You are on page 1of 447

PUBLICATIONS

DE

L'COLED^LANGUES

ORIENTALES

VIVANTES

XIX.

mm m mm
LUC

VN

TIEN

POME POPULAIRE

CA

DIN

ANNAMITE.

Quyn sch ny ca th vin i hc Yale, qun ven ng mn


v chng by cho qu khch tham kho.
C phn ting Vit. y ch l mnh giy keo dn vo trang sch, c
th g ra, khng lm h sch. Ch qun knh co.

Ouvrages

du mme auteur :

I. Discours prononc ;'i l'ouverture


annexe de la Sorbonnc. 1869.

du cours de Cochinchinois

l'Ecole

Les six intonations


1869.
chez les Annamites.
III. Du systme des intonations
chinoises et do ses rapports avec celui
des intonations
annamites. Imprimerie
nationale.
1869.
IV. Huit contes en langue cochinchinoise,
suivis d'exercices pratiques
sur la conversation
et la construction
des phrases, par P. Tnrcrng vlnh ky,
transcrits
en caractres figuratifs
par A. E. des Michels. 1869.
V. Essai sur les affinits de la civilisation
chez les Annamites
et chez
IL

les Chinois. 1869.


VI. Dialogues cochinchinois,
publis en 1838 sous la direction de Monen franais,
vque d'Isauropolis,
seigneur Taberd,
expliqus littralement
en anglais et en latin avec tude philologique
par A. E. des Michels. 1871.
recueil de textes annamites publis,
'VIL Chvestomathie cochinchinoise,
traduits
en caractres figuratifs.
1872.
pour la premire fois, et transcrits
(Premier fascicule.)
Chvf nom annam. Petit dictionnaire
VIII.
pratique l'usage du cours
d'annamite.
1877.
IX. ^^
_3L S Tarn tu kinh (San tsz kng) ou le Livre des phrases
de trois caractres, avec le grand commentaire
de Vircng
tan thng.
annamite et chinoise, explication littrale
et traduction
Texte, transcription
compltes (Publications de l'cole des langues orientales vivantes) 1882.
PRT

A METTRE

Les

Pomes

SOUS PRESSE.
de

l'Annam:

2. Le Kim Vn Kiu tn truyn,


traduit
pour la premire
en quoe ng-.
notes, texte en chu' nom et transcription
En

prparation

trs

avance:

I. Les Pomes de l'Annam :


3. Le -ai nam quoe Su' din ca.
4. Le hach Sanh Ly thng tho (transcrit
premire fois).
IL Les Chuyn
Ces' trois

derniers

don xira,

ouvrages

en caractres

contes plaisants

sont galement

fois, avec

latins

pour

la

annamites.

traduits

pour

la premire

fois.

LES

DE

POMES

feb.

LUC

11F

H?

L'ANNAM

tH

Hk

VAN
OA.

S\\MTE

TIEN

DIN

EN CARACTRES FIGURATIFS

TRANSCRIPTION

EN

CARACTERES

LATINS

ET

TRADUCTION

PAR

ABEL
PKOFESSEUE

DES

A L'COLE

MICHELS

DES LANGUES

ORIENTALES

VIVANTES.

PARIS
ERNEST

DITEUR

LEROUX,
L1BHAIRE

DE L'COLE

DES

DE LA
LANGUES

SOCIT

ASIATIQUE,

ORIENTALES

28, RUE BONAPARTE


1883.

VIVANTES,

28,

ETC.

INTRODUCTION.

Depuis le 31 aot 1858, jour oh les vaisseaux de


l'amiral Rigaidt de Genouilly commencrent, en bombardant les forts de Tourane, la glorieuse campagne
qui nous a valu la possession de toute la Basse-Gochinchine, un quart de sicle s'est coid dj.
Ces rgions lointaines, qui n'taient gure connues
que par les relations des missionnaires, ont t depuis
trs tudies, soit par nos officiers et nos fonctionnaires, soit par les colons qui sont alls s'y tablir.
On s'est rendu compte de bien des choses; on s'est
familiaris avec les moeurs et les coutumes des habitants; on a examin la faune, la flore, la mtorologie et les conditions climatriques du, pays. On connatra bientt, sons ce rapport, l'ancien Nam ly aussi
parfaitement que l'on connat
peuples de notre Europe.

les contres les plus


a

II

INTRODUCTION.

Est-ce dire cependant que Ton a puis tous les


rien d'inconnu? Que
objets d'tude, et ne reste-t-il
sait-on, par exemple, de la littrature nationale? Il
faut malheureusement avouer qu'il reste, ce point
de vue, beaucoup
tontl
presque

faire;

on pourrait

mme dire

Une des principales causes de cette lacune se trouve


dans un prjug singulier qui a rgn longtemps, et
on ne croit
rgne mme peut-tre encore aujourd'hui;
pas CLl'existence d'une littrature nationale en CochinchineLa

latigue annamite, d'aprs ce que Ton sefigure


gnralement, ne serait autre chose qu'un dialecte du
chinois, et la littrature du, pays, absente, serait remplace par celle du Cleste Empire. Nous croyons
avoir, dans la prface de notre Chrestomathie cochinchinoise, suffisamment rfut cette double erreur,
et prouv qui en dehors mme des nombreux ouvrages
religieux et philosophiques qui ont t publis depuis
plus de deux cents ans par les missionnaires catholiques ou sous leur inspiration, Ton trouve en Gochinchineune quantit considrable de pomes et de pices
de thtre crits dans la, langue vulgaire, laquelle est,
quoi qu'on en ait dit, absolument distincte du chinois,
auquel elle ne ressemble pas plus que le franais ne
ressemble au latin. Les pomes, surtout, prsentent
un haut intrt, et l'on en peut citer qui sont de

INTRODUCTION.

III

vritables chef s a" oeuvre,pleins d'originalit,


et de grce.

de force

Nous ne pensons donc pas faire un travail inutile


en entreprenant de mettre sous les yeux du public
savant, sous la forme d'une collection que nous intitulons : -Lespomes de l'Annam-, la traduction
d'un certain nombre de ces oeuvres; et nous croyons
devoir eu commencer la publication par celle de toutes
qui est la plus rpandue en Cochinchine; nous avons
nomm le Luc Van Tien, le pome populaire par excellence du pays. Nous comptons faire suivre cette
traduction

de celle du Kim Van Kiu tn truyen que


nous avons, ds prsent, compltement termine, et
de plusieurs

autres dont on ne trouvera pas, nous


l'esprons, la lecture inutile ou trop fastidieuse.
Le Luc Van Tien est, croyons-nous, le seulpome
annamite

qui ne soit pas absolument inconnu des


orientalistes. M. le commandant Aubaret, aprs la
campagne qu'il avait faite en Cochinchine aux premiers temps de la conqute, eut l'heureuse inspiration
d'en donner, dans le Journal
une traAsiatique,
duction fort bien crite.
Nous n'avons certes pas l'intention de porter un
jugement dfavorable sur le travail de ce savant officier; cependant il faut bien dire que la traduction
de M. le commandant Aubaret,

dont, tant donnes


a*

INTRODUCTION.

IV

les divergences extraordinaires


diffrentes
dterminer
au, point

qui existent entre les


ditions du texte, il serait impossible de

nous semble avoir t faite


de vue purement littraire, et ne serait pas
Vexactitude,

d'un secours suffisant pour les orientalistes qui veulent


se livrer une tude approfondie de la posie cochinaurait pu en tre autrement si, comme
nous avons cru, devoir le faire, M. Au.baret avait
joint sa traduction, un texte accompagn de notes
explicatives et philologiques. Les loisirs restreints que
cliinoise. Il

lui laissaient ses importantes fonctions militaires ne


lui ont probablement pas permis de donner son
oeuvre nu dveloppement plus scientifique. Nous avons
essay de suppler cette lacune; c'est aux lecteurs
juger

si nous avons atteint

le but que nous nous

proposions.
Un fonctionnaire

savant et regrett, G. Janneau.x,


a publi son tour Saigon, en 1867, un texte du
Luc Van Tien transcrit en caractres latins modifis

dits Quoc ngu. Ce qu'il y a de meilleur dans cet


ouvrage, ce sont les notes, qui sont excellentes et
pleines d'intrt. Si Janneanx, qui tait, dit-on, trs
de la langue annamite
t
et vcu plus longtemps, il a;urait probablement
conduit complter et perfectionner son livre en
vers dans la connaissance

traduisant

le texte qu'il

avait publi,

et l'ouvrage

INTRODUCTION.

que nous offrons aujourd'hui an public orientaliste,


ri ayant point de raison d'tre, ri aurait certainement
pas vu, le jour. Malheweusement pour les lettres cola mort est venue enlever trop tt ce
savant administrateur qui semblait tre appel clrendre
chinchinoises,

d'minents services la colonie et son pays.


Pour nous, quand nous nous sommes dcid
entreprendre la publication d'une traduction philologique du Luc Van Tien, nous nous sommes trouv
assez embarrass. S'il se ft agi d'un ouvrage latin,
grec ou mme chinois, nous ri aurions en qu' choisir
une bonne dition du, texte et la traduire. Mais
lorsqu'il s'agit d'un pome annamite, ou trouver une
bonne dition? Au lieu d'un texte du Luc Vcu Tien
nous en avions trois; les deux premiers, l'un manuscrit, et Vautre imprim, taient crits en caractres
Ghw nom ; le troisime tait
on
figuratifs
prcisment l'dition en Quoc ng publie par Janneaux.
Or, dans ces trois textes, il n'y avait peut-tre pas,
pass la premire page, cent, vers qui fussent parfaitement semblables ! Nos lecteurs, quelque bienveillants qu'ils soient, seraient peut-tre tents dpenser
que nous leur en imposons, si nous ne leur donnions
Vexplication de cette singularit, Mlle
tient l'extrme tendance qu'ont les lettrs de la
Cochinchine altrer les textes des pomes composs

immdiatement

INTKODUCTION.

VI

en annamite vulgaire; tendance qui est, croyons-nous,


due deux causes : d'une part Vamour-propre dont
ils paraissent possder une dose respectable; de Vautre
la publicit assezrestreinte qui est donne ces oeuvres
des
de
au
absolu,
et
tient
fixit
dfaut
qui
potiques
forme chinoise qui servent
caractres figuratifs
leur impression. Ces caractres, qui sont sujets des
variationsindkidiielles
innombrables, prsentent fort
souvent de telles difficults la lecture que les lettrs
annamites les plus instruits sont trs embarrasss
d'en prciser le sens exact 1. Pour ces deux motif s, et
peut-tre pour d'autres qui nous chappent, le lettr
indigne qui se charge de publier une nouvelle dition se croit en droit de perfectionner
1

La

difficult

que prsentent

seulement dans les caractres


composition

elle-mme.

lettrs diffrer
les plus

instruits

les pomes de la CochincMne ne rside pas

de l'criture;

Il n'est pas rare,

compltement d'avis
ne peuvent

de certaines oeuvres potiques.

elle se retrouve

naire d'instruction;
n'est intelligible
close pour

sur le sens d'un vers ou d'un passage;

toujours

arriver

saisir

Dans notre pays,

intgralement

toute personne

et

le texte

d'une instruc-

mais dans l'Annam

tre compris,

Tel pome demande, pour

un degr ordi-

tel autre, tel que le Kim Vn Kieu tn truyn, par exemple,


que pour les plus savants,

les autres!

et reste, en tout ou en partie,

Cela vient de l'tranget

souvent double entente, de la multitude

et de l'obscurit

des citations,

extrme laquelle se prtent les langues monosyllabiques


et enfin de la passion
la clart.

encore dans la

en effet, de voir deux ou plusieurs

tion moyenne comprend nos potes et les Ut couramment;


il n'en est pas ainsi.

et d'augmen-

du paralllisme,

laquelle

lettre

de mtaphores

de la concision parfois
caractres figuratifs,

trop souvent l'auteur

sacrifie

INTRODUCTION.

ter pour
cienne.

ainsi dire sa fantaisie

VII

le texte de Van-

Il nous fallait
donc choisir entre les trois textes
que nous avions notre disposition, et nous n'tions
pas peu embarrass. JEn effet, la transcription de Janneaux est fort
avoir t faite

infidle dans les dtails; elle semble


d'aprs un manuscrit rdig de m-

moire par un indigne que ses souvenirs auraient


assez souvent trahi, ou sur une copie dont Vcriture
idographique trop obscure n'au/rait pas toujours pu
tre dclffre exactement. Une quantit considrable
de mots y sont mal crits; certains vers, inexactement
transcrits, n'y prsentent mme aucun sens; d'autres
sont incomplets, d'autres manquent. Il y existe enfin
d'normes lacunes, si nous en jugeons par la comparaison que nous en avons faite avec nos deux textes
en caractres Chu nom. En revanche, l'dition d'aprs laquelle a tfaite cette transcription parait tre
celle qui, dans l'ensemble, se rapproche le plus du
texte primordial,
et, en outre, elle est forcment la
cause
plus rpandue dans la Basse-Cochinchine,
de la grande facilit qu'offre la lecture des caractres
Qu,oc ngu aux Annamites, dj nombreux, qui ont
appris les connatre.
D'autre part, le texte imprim que nous avions
entre les mains, contenait, comme c'est l'ordinaire,

INTEODUCTION.

VIII

une foule de signes obscurs et inexacts ', tandis que


le manuscrit, rsultat des corrections faites par un
1

qui

orientalistes

Les

la

chinoise

langue

les pomes annamites

cependant comprendre

est aussi

qu'elle

de cette criture,

nette et aussi facile

il n'en est rien!

Malheureusement

dchiffrer

Les caractres

pression change bien vite. En effet, il n'y a rien,


fixe, dplus

que cette criture.

arbitraire

des phontiques

chinoises aux monosyllabes


elle varie ncessairement

de son analogue,

plus ou moins profonde


les groupes

de celte langue

de l'criture

composer de fort

H arrive

absolument
firait,

la phontique

et quelquefois

dissemblables.

on trouve

ments) auquel sa clef imprime

Comme il

n'existe

primeries

l'usage

ouvrages religieux,
vulgaire,

avait

fois,

une signification
voulu

lui

donner.

pour

des missionnaires,

de traits,

tantt ce sera la

Mais

deux caractres
qui suf-

cela n'est

rien

encore!

les caractres

Chw nom que les im-

desquelles il

ne sort gure que des

diter qu'en Chine;

de caractres

sera, dans

gnrique absolument diffrente

un pome 'en langue

aussi ces livres

de Canton.

L'ouvrage

chinois qui le compose sans y rien comprendre.


de groupes,

pour

compos de ses deux l-

les lettrs annamites qui veulent publier


les faire

ce cas il est

la place de la phontique
(c' est--dire

port

qu' il imaginera

Tel mot,, rpt deux fois,

fous, ou peu prs tous, des imprimeries


un ouvrier

d'espce ou

est capable de

trs bornes. Dans

employe sera fausse,

complet

en ochinchine

ne peuvent

et

tandis que son instruc-

dans le mme, reprsente par

D'autres

un caractre

de celle que l'auteur

des clefs

vulgaire

souvent qu'un pote annamite

elles le seront toutes deux.

des vers diffrents

l'im-

la connaissance individuelle

une ide des tranges caractres

crire son oeuvre. Tantt


clef, parfois

sur l'adoption

beaux vers dans son idiome maternel,

de se faire

de plus prs,

est individuellement

qu'il

tion en chinois est renferme dans des limites


impossible

que le chinois.

en posie, de moins.

de l'annamite
suivant

ils sont ports

que chaque lettr possde du chinois, et aiissi suivant

de prfrence.

adopter

surtout

Fonde

vul-

la mme apparence

offrent

aspect; mais pour peu qu'on veuille les tudier

au premier

ne -peuvent

crits en caractres figuratifs

gaires dits .Chw nom ; mais, l'inspection


croire

est familire

employs faux;

viennent-ils
est fait

par

De l des erreurs

en somme, un texte tel

INTRODUCTION.

IX

Annamite

dou d'une rare exprience de cette sorte


de caractres sur un texte, fort mal imprim aussi,

mais extrmement complet, prsentait une grande supriorit ce point de vue. Les choses tant ainsi, et
dans l'impossibilit
de nous procurer

absolus o nous nous trouvions

le texte primordial
que Nguyn
----- :
8
Chien-, Vauteur du pome, a peut-tre t soda

Binh

possder, voici comment nous avons cru devoir procder pour avoir un texte qui ft la fois le plus
complet et le plus chti possible.
Nous avions d'abord pris la peine de transcrire
nous-mme en caractres figuratif s le texte publipar
Janneaux, refaisant ainsi, en sens inverse, le mme
travail que lui. Nov,s aurions pu nous en contenter
et l'annexer la transcription de cet auteur, de qui
V oeuvrepure et simple nous aurait alors servi de base
souvent

qu'assez
arrts

net

acharnes

dans

comme

nous

telles

la

qu'en

crivent

pice

lorsque

et le trac

de prose

crite

venons

de signaler,

qu'elles

ne le sont dans

casse-tte.

En

verss dans la posie

dont

nous

avons

en caractres
annamite,

les expressions
nos posies

illettres,

une opration
vulgaires
dans

sont

europennes,

une
pour

sont

les plus

de semblables
absolument

de ces missives
qui l'orthographe

de fantaisie.

offre dj parfois

lequel,

bien

lire

conjectures,

dchiffrer

tout--fait

des lettres

les recherches

tous cas, pour

de perptuelles

les personnes

celle d'unpohne

difficults;

la clef.

de se livrer

le faisons

les plus

des caractres

par

leur donner

oblig

est chose inconnue


d'une

lecture

ne peuvent

textes on se voit

de la Cochinchine

les lettrs

La

lecture

de grandes

en sus de celles que nous

autrement
devient

insolites
souvent

et cherches
un vritable

INTRODUCTION.

pour la traduction que nous nous proposions dfaire,


liais comme, ainsi que nous venons de le dire, notre
manuscrit tait beaucoup plus tendu, nous char1
le
savant
lettr
Trdn
de le
JS/guan Ilanh
gemes
fondre avec le texte de 3anneaux, en transcrivant de
noibveau ce dernier, qui se trouvait ainsi complt par
Vintroduction dans ce travail de plusieurs passages
trs considrables qui manquent dans le texte en Qudc
ngu et que le manuscrit contient. Une fois en possession d'un texte en Glm nom qui p>t nous servir
de base, nous avons commenc par
'
voy

M.

Trn

Ngutrn

en France

comme

ici

certains

la

aujourd'hui
le Thc
dans

le plus

sition

nous

que

dlai

bref

dans

trs difficile
sions.

Les

que l'on

esprons

peu prs

muet

l'immense

pourrait

nouveau
au moins

appeler

dictionnaire
en ce qui

le tiers

la langue
de la Mission,
concerne

des mots

majorit

il

de mots

et il
qui

de l'Annam.

C'est

potique
quoiqu'il

les expressions

sont

prsent

est notamment

constituent
aussi

semble bien suprieur


usuelles.

et d'expres-

de M<lr Taberd

ouvrage

des expressions

que

t souvent

aurait

jusqu'

et

a la compo-

des secours

nous

de la langue,

nain

orientaliste

inhrente

t publis
Le grand

dsesprante.

le Dai

Dpourvu

de

exacte

du publie

bon nombre

ont

qui

de recon-

nous puhlions

dont

ki'u,

la lenteur

qui l'habitent,

annamites

pas

le Ty

attach
VKcolc

V intelligence

sous les yeux

d'un

tre

pour

le livre

t en-

avait

trs heureux

pour

de ce genre.

dictionnaires

peut-tre

l'on

que dans

mettre

les personnes

ne contient

sommes

duns

eu gard

possible,

vritablement

Nous

Saigon,

que nous occupons

d'annamite

de mme

le sens prcis

sur

Cochinchine

la

rencontre

d'affirmer

pauvret

de

a t ce lettr

des ouvrages

le pays

classe

vivantes.

nous

traduction,

et Vimpression

trouvent

d'une

dont

obscurs

Sanh

de premire

la chaire

orientales

le secours

passages

Iiuyn

gouvernement

indigne

des langues

natre

le

par

rptiteur

spciale

Ilanh,

la

eu tablir

ce que

le cas

an prcdent,

du

INTRODUCTION,

XI

transcription exacte en caractres Quoc Ngw, ce qui


nous a amen oprer dans le texte de Janneaux
une quantit trs considrable de corrections. Dplus,
outre la restitution despassages qui y manquent, nous
avons d introduire, presque dans chaque vers, des
modifications plus ou moins importantes. Nous avons,
avant tout, tabli une ponctu,cdionrationnelle, et plac
entre guillemets les passages que Vauteur met dans
la bouche despersonnages de son livre. Pour qui sait
combien est vague la distinction des interlocuteurs
dans les pomes annamites, ce dernier point aura
plus d'importance qu'il ne semble au premier abord.
Janneaux avait cru devoir faire le contraire et supprimer toute espce de ponctuation, afin, disait-il, de
mieux exercer les orientalistes et la lecture despomes
en Chu nom, qui, de mme que la plupart des ouvrages
chinois, ne sont jamais ponctus. Nous respectons
cette manire de voir, mais nous ne la partageons
pas. Il nous semble que c'est prendre le taureau par
les cornes. La. traduction d'un pome annamite est,
en elle-mme,pour un Europen, une chosed'une difficult parfois extrme; il n'est donc pas besoin de
la compliquer encore prmaturment pour l'immense
majorit des tudiants, qui ont assez faire de saisir
le sens desphrases, mme coupespar lespoints d'arrt en usage dans nos langues europennes. Lorsqu'ils

XII

INTRODUCTION.

seront suffisamment verss dans la posie annamite


et dans rcriture en Chw nom, il sera temps pour
eux de s'habituer lire sans ponctuation. Ils pourront alors s'aider pour cet exercice du, texte en caractres figuratif s que 'nous publions concurremment
avec le texte en caractres latins, et dans lequel nous
nous sommes, cette fin, abstenu, de rpter la ponctuation que nous avions introduite dans le premier.
Bans Varrangement de cet ouvra.ge, nous avons
rejet le texte en Chw nom la fin du, livre, de manire ce qu'il fut possible de relier cette partie sparment, et d'avoir ainsi plus de commodit pour
la comparer avec le texte en Quoc ngw, qui est imNous avons tenu,
prim en regard de la traduction.
faire

cette dernire vers par vers, d'abordparce


que ceprocd nous parat plus scientifique, et ensuite
considrablement aux jeunes
parce qu'il facilitera
orientalistes Vtude dupome; car ils pourront ainsi se
rendre plus nettement compte de la construction et de
la signification de chacun des vers cochinchinois. Ils
trouveront aif,ssi, nous l'esprons, un secours efficace
dans les notes assez nombreuses que nous avons mises
au bas des pages. Nous n'avons pas cru qu'il ft
utile de reproduire

les explications

historiques ou myles citations contenues

thologiques que comportent


dans le Luc Van Tien. Janneaux

les a donnes aussi

INTRODUCTION.

XIII

'parfaites que possible. Nous n'aurions certainement


pas mieux fait que lui, et notre rle, sur ce point, se
serait forcment
fort clairement.

home rpter ce qu'il a dj dit


Nous y renvoyons donc le lecteur

qui, ce point de vue, consultera certainement son


livre avec le plus grand fruit. En revanche, nous
nous sommes attach principalement lucider certavns points

omis par ce savant et regrett administrateur, et surtout rendre plus ais, par des explications sur la construction et l'interprtation littrale
des vers les plus difficiles, le travail de ceux qui voudront faire une tude srieuse du po'me au point
de vue de la philologie orientale; ne perdant pus de
vue l'objet principal de ce livre, qui doit tre de faciliter l'tude de la posie annamite aux lves de
l'Ecole des langues orientales vivantes, aux philologues et aux orientalistes.
La clef de la langue et particulirement

de la pole chinois,

sie cockinchinoise se trouve, comme pour


dans la connaissance et Vapplication de la rgle de
position. Gomme cefait parat avoir t jusqu' prsent ignor ou pass sous silence par les savants qui
se sont occups de l'tude de l'annamite, nous avons
pens qu'il ne serait point inutile, pour bien le mettre
en vidence, d'insister 'plusieurs reprises sur cepoint
dans nos notes explicatives. L'interprtation
littrale

INTRODUCTION.

XIV

que nous y donnons des vers difficiles comprendre


est base sur cesprincipes. Il en est rsult des suites
de mots qui paratront ncessairement fort barbares,
mais auxquelles on trouvera, nous Vesprons, le mrite de Vexactitude. Nous y avons, du reste, plac
entre parenthses, soit les mots qui, sans avoir leur
reprsentant dans le texte cochinchinois, n'en doivent
pas moins tre logiquement sous-entendu s, soit les
doublures
dont Vintercaiation nous a paru parfois
ncessaire pour faire mieux saisir l'explication littrale, lorsque la scrupuleuse exactitude que nous sommes efforc d'observer nous faisait craindre de n'tre
pas assez clair.
Gomme certains passages qui manquent dans le
texte publipar Janneaux sont considrables, et qu'tant amens dans notre manuscrit d'une manire tout-fait diffrente ils ne peuvent tre facilement relis
au reste, nous avons prfr les reporter la fin du,
livre sous forme de supplments. Four ces passages
comme pour le corps du po'me, nous avons donn
le texte en caractres, la transcription
en lettres latines, la traduction et des notes explicatives.
Le gnie de la langue annamite, surtout en posie,
diffre tellement de celui des langues europennes
:qu'il

est parfois

intelligiblement

absolument
en franais

impossible de traduire
les mtaphores contenues

INTRODUCTION.

XV

dans le texte. Si dans ce cas on n'attachait


scrupuleusement

la lettre,

par trop
l'on fabriquerait
des

phrases tout--fait incomprhensibles. Plus souvent


encore la structure monosyllabique de l'annamite, les
ressources qu'y offre le jeu de la rgle de position et
du paralllisme
amnent une concision telle que
ce serait une prtention irralisable de vouloir l'imiter. En consquence, nous avons d nous borner
ci tre le plus exact possible, en nous restreignant
toutefois aux formules et aux figures que permet le
gnie de notre langue. Nous avons cru devoir aussi
sacrifier quelquefois la concision la clart; mais
nous avons toujours donn l'interprtation
littrale
dans une note explicative, ce qui permettrai au lecteur
de saisi)' le sens d'ensemble du vers, en mme temps
qu'il pourra en tudier la facture originale.
Nous esprons que, sous la forme que nous lui
donnons, cette publication d'un certain nombre de
pomes annamites traduits que nous nous proposons
d'offrir aupuhlic lui permettra d'apprcier le caractre d'une littrature qui peut paratre trange notre
esprit europen, mais, qui prsente, en somme, une
grande originalit, et mme un attrait rel pou/r qui
commence tre quelque peu familiaris
avec elle.
Nous n'abordons pas, sur ce point, le jugement des
orientalistes sans une certaine apprhension. Nous

INTRODUCTION.

XVI

esprons cependant qu'Us voudront bien tenir compte


de la peine que Von prouve traduire vers par vers
ces posies, qui prsentent une difficult peu commune, h style est parfois gn dans cette forme de
traduction; mais, comme nous l'avons dj dit, les
tudiants enjjeuveut ainsi retirer un plus grandprofit.
Quoi qu'il en soit, nous avons fait de notre mieux. Si,
au jugement des lecteurs, le rsultat ne rpond pas
notre dsir, nous esprons au moins avoir acquis
par nos efforts quelque droit leur indulgence.
Chteau

de Jeanval,

le 15 septembre 1881.

A. DES MICHELS.

mmmmm

|LUC VAN TIEN


CA DIN
POME

POPULAIRE

ANNAMITE

LTJC VAN

Tnr-c

dn xem truyn

Grain ciri liai cliir


Hi

ai! Lang

TIEN

ty Minh,

nhcrn nh o le!

lng ma ng-lie!

Giir rn vic trir*c, lnh de thn sait!


des Minh occidentaux est imaginaire.
1) Cette dynastie
L'auteur,
pour
entrer en matire, prsente, par une Action potique, les aventures de son
hros comme un pisode de l'histoire de cette prtendue dynastie, laquelle
le roi Sa- vtco-na, dont il est parl la fin du pome, est suppos appartenir.
La vritable
chidynastie des Minh (on Ming, d'aprs la prononciation
Son fondateur
noise,) a rgn en Chine de 1308 101-1 de l're chrtienne.
Minh thi t (Mng t'ai tsou), fut un grand amateur de livres et combla les
lettrs de faveurs.
Il aimait leur demander des conseils, et fit rtablir,
dans toute

l'tendue

de l'empire, les coles que la dynastie mongole avait


laiss tomber. Sous les Minh, des bibliothques
furent institues dans chaque
des livres classiques, un nouveau code
ville, et de nouveaux commentaires
virent le jour. C'est probablement
pour cela que l'auteur annamite du Luc
Vn Tien, ayant pris pour hros de son pome un illustre
lettr, a choisi
de prfrence le nom d'une dynastie chinoise qui a tant favoris les lettrs,
le mot cl'occidentaux, pour faire voir qu'il n'y a l qu'une
tout en y ajoutant
fiction.
Cette explication
que je donne des mots Ty Minh me parat fonde sur
une hypothse assez plausible;
mais je n'oserais, pourtant, en garantir l'exac-

LIJC VAN

TIEN

Comme je lisais, la lumire de ma lampe, l'histoire


dentaux \

des Minli occi-

je me pris, en la mditant,
humaines' 2.

des affections

rire de la versatilit

vous, qui que vous soyiez, faites silence, coutez!


Tirez du pass ses enseignements, pour viter les malheurs de l'avenir !
car ces deux mots
titude;
annamites eux-mmes.
D'aprs M. Trn Nguon

sont l'objet

d'une

controverse

entre

les lettrs

n'ose gure tre plus afflrmatif


que
ou cabinets
moi, l'auteur aurait voulu dsigner par l une des bibliothques
d'tude de Ta ng pha (Soi! tng p'), fils de Ta ISo tuyn (Sou lo t'sioun)
et clbre lettr du temps des T'ng (Sng). On lit dans la vie de ce savant
qu'il en possdait deux, appeles l'une Bng minh (gravures de l'Orient), et
l'autre

hanh,

qui

Ty minh (gravures de l'Occident).


cas une histoire tire de la bibliothque

Truyn Tyminh signifierait dans ce


de Ta dng pha, appele Ty minh.

: (En la) mditant je ris (de ce que les) deux


2) Litt.

ides hommes les affections


(sont) bizarres
(versatiles).

caractres

Cette manire de s'exprimer est trs frquente chez les potes annamites.
Les lettrs de la Cochinchine, comme ceux de l'Empire
du Milieu, professent
le plus grand respect pour le texte des livres classiques et canoniques, qui
forment

la base de leurs tudes. Aussi,


lorsque l'ide qu'ils expriment se
trouve
et
renferme
dans ces livres,
aiment-ils
la citer intgralement;
comme ces ouvrages sont crits en caractres chinois ou chc, ils reproduisent
directement
ces caractres.
1*

LUC VAN

Trai

thi trung

TIEN.

liiu lm dan,

Gi thi tit hanh l cu trau minh.


' qun Dng thnh,

C ngir

Tu nhan tich dic, sm sanh cou liin.


Bat ton l Luc van Tien.
vira liai tni, ng'li cliuycn

Tui

10

hoc linli.

nu sii- xi kinli ;

Tho tliy

Thng' ng'y bao qun? San Trnh


Van d kh

lao dao.

Phung diig Dao;

d'un tat.
le quart du territoire
littralement
qun signifie
1) Le mot
il faisait
(son) matre
cuire les annales,
: (En) suivant
2) Litt.
tes livres
cuire la vapeur
il faisait
classiques et canoniques.
(sic)
il se
Venceinte des Trinh
fatir/uait
l'esprit.
3) Litt. : . . . (Dans)
lves
de Manh tic, qui
lettrs
taient
deux frres,
Les Trmh
clbres,

vivaient
mirent

sous
la

la dynastie
des Tffng.
les doctrines
postrit

la mort
Aprs
de Confucius.

de leur

matre,

ils trans-

tu- hao, tait


de la
Trinh
hao on Trinh
n Lac dwo-ng, ville
Le premier,
de i nain,
dans le courant
du onzime
sicle.
Son nom honoriprovince
on le dsigna
B tlmn;
gnralement
par
fique tait
mais, aprs sa mort,
clair
de Minh. dao, qui signifie
littralement
son nom posthume
quant

la

doctrine.

Ohu
et

extravagants,
ment
aprs

hy

on le

Manli

t.

et

place,
C'tait

d'autres
dans
du

l'ont
la

reste,

liste
sans

accabl

d'loges

vritablement

des lettrs
aucun

immdiateillustres,
un homme
d'une
doute,

rudition.
grande
Tnnh
en clbrit.
Son nom
presque
hy, frre cadet de Trmh hao l'gale
Y xuyn.
et son nom posthume
est C'hinh thuc,
(V. Dr. LEGGE,
honorifique
Tlie chinese classics, v. I" prolegomcna.)
L'enceinte
expression
Pour
cellent
un

des

potique
maintenir
livre,

professeur

Trmh

o s'illustrrent
les Trmh),
(l'enceinte
une cole du degr suprieur.
qui signifie
le nivoau
dit M. LUKO dans
des hantes
tudes,

est

son

une
ex-

le gouvernement
annamite
entretient
dans chaque
province
du titre
de -B'c hoc, inspecteur
des tudes,
mandarin
du

LUC VAN
Les principales
filiale ;
la chastet

vertus,

doivent

chez l'homme,
sont la vraie

et la modestie

Dans le qun ' de Bng

Thnli,

TIEN.

vivait

tre la fidlit,

Luc

Vn

un homme

de son matre,
des belles lettres 2.

Sous la direction

Sans nul souci

les lettres,
Daoi lorsqu'il

on l'et
s'lve

homme

se livrait

il se donnait

des jours et des nuits,


sans relche.

Pour

de bonne

Tien.

A peine g de seize ans, le jeune


l'tude.

travaillait

tout

dans l'enceinte

compar l'oiseau
dans les airs;

Phung,

assidment

entier

10

l'tude

de l'cole 3, il
ou au dragon

quatrime
du titre de Qio tho-, mandarin du sixime
degr. Un professeur
degr, est directeur
un autre prodes tudes dans chaque dpartement;
fesseur, du titre de Hu&i dao, mandarin du septime degr, est revtu des
mmes fonctions dans chaque arrondissement.
et d'arrondissement
sont
Les directeurs
de ces coles de dpartement
des licencis es lettres (C&- nlurn), ou des bacheliers (Ta tij. La prfrence
est toujours donne aux licencis ; les bacheliers
pourvus d'une chaire sont
des tudes de la
des fonctionnaires
gnralement
gs. Les inspecteurs
sont toujours
province
pris parmi les docteurs (Tan slj. Aprs l'preuve
les inspecteurs
des tudes sont ordid'un certain temps de professorat,
en province, et les directeurs
nairement
nomms chefs du service judiciaire
d'cole de dpartement
sont nomms prfets ou sousou d'arrondissement
prfets. En faisant ainsi du professorat
la condition
et comme, l'entre des
et
l'tat stimule le zle du professeur
administratives,
dans la classe la plus
assure le recrutement
des chefs de l'administration
instruite
de la nation.
Dans chaque commune il y a au moins un matre d'cole qui ne dhautes

fonctions

il dispense ce que nous appellerons


l'instruction
point de l'tat;
primaire
(LUEO, Le pays oVAnnam).
il s'tait lev en haut (comme
4) Litt. : -(Quant ) la littrature,
Voiseau) Phung, et montait en Vair (comme le dragon) Daot>.
Le mot Phung, qu'on traduit
souvent par Phnix,
dsigne un oiseau
dont l'apparition
un heureux prsage. Phung est le
constituerait
fabuleux,
pend

de la femme.

parure

et la vertu;
il eut
l'humanit
assidment
qui pratiquait
et sage,
heure un fils dou d'une nature intelligente
et l'appela

la pit

LUC

VN

TIEN.

Vo tlim tam lirrc lue thao ai b?


15

Xy

nghe m hi khoa thi;

Vn Tien vo ta ton suj, xin ve.


By lu cira thnh dira ke,
B twoi khi tirmg, lai xu tinli thn.
Nay d gap hi long- van;
20

Ai ai ma chang lp thn bui ny?


Chi lm ban nhan ven my,
Danh toi dang rang, ting thy don xa!
Lm trai trong coi ngir'i ta
Trir'c

lo Tbobo, sau l hin vang!

nom du mle; la femelle s'appelle Ilong. Le type de cet oiseau, graduellement embelli et exagr, semble avoir t le faisan Argus.
Le Dao est une espce de dragon que l'on suppose habiter
dans les
buissons et dans les marcages. Il aurait des cailles, mais point de cornes.
La description de cet animal, sa taille, sa forme, sont trs analogues celles
de l'Iguanodon
fossile. Il est possible que ce mot ait dsign, dans l'oriune grande espce de salamandre
ou Amblyrinchus.
L'ide populaire
exprime par le nom du Ma nglil dao (dragon fourmi),
lequel se formerait
d'une innombrable
peu peu dans la terre par la transformation
quantit
de ces insectes, rappelle singulirement
les serpents que l'on trouve dans
les fourmilires
du Brsil,
prs de Lahia. (V. "WELLS WILLIAMS, A syllahlc
gine,

dictionary of the chinese language, art. fng' et chiao.)


1) Le Tam lu-o-c et le Luc thao sont deux traits clbres sur l'art militaire. Lo premier, dont le nom signifie les trois degrs d'habilet,
est d
Khie<rng thi cng, illustre gnral du roi Vo vu-o-ng. Le second est attribu par les uns au mme auteur,
par les autres Huynh cng thanh,
gnral du roi C'ao ta.

TIEN.

LUC VAN

il n'avait point
et, quant l'art militaire,
des trois Lwcrc et des six Thao >.
coup l'on
concours.

Tout

entend

publier

de rival

qui annonce

l'dit

clans la pratique
du 15

l'ouverture

il remercie son vnrable


Vn Tien entre dans l'appartement
intrieur;
dans sa famille.
matre, et lui demande la permission de retourner
Depuis

que j'habite

mon

corps,

Voici

qu'aujourd'hui

dit-il,

cette sainte retraite

2,

a pris de la vigueur,
je vais toucher

l'oiseau

afin d'illustrer
matre!
Tout

homme,

veut

d'abord

ensuite,

Nhan

5 au milieu

mon nom, et de porter


alors qu'il

s'est orn.

au but de mes esprances 3!

En ce moment, parmi nous, il n'est personne


sa place dans le monde '.
J'atteindrai

et mon esprit

qui ne veuille

conqurir

des nuages,
au loin la renomme

de mon

est jeune,

payer ses parents


il cherche la gloire.

sa dette de reconnaissance;

puis,

la porte sainte je m'appuie prs de-. Le mot


2) Litt. :
annamite cwa, de mme que le mot chinois mon, est souvent pris dans le
sens d'cole.

(le moment de) la runion du


3) Litt : Maintenant
j'ai rencontr
(et) des
dragon
nuages. Les nuages sont rputs tre le sjour favori
du dragon,
dans les dessins chinois et clans
qu'ils accompagnent
toujours
les peintures des pagodes. Le moment o il peut s'y rendre est donc pour
lui

du bonheur, car il peut alors satisfaire le besoin de s'lever qu'il


ressent. Comme, de mme, les lettrs attendent avec impatience l'poque du
au dragon, puisse comconcours, on comprend que Vn Tien, s'assimilant
fortun o l'animal fabuleux est
de cette poque l'instant
parer l'arrive
libre

celui

de s'lever

au sein des nues.

se faire une
4) Litt, : tablir sa personne. Notre expression familire
avec cette manire de parler.
position a beaucoup d'analogie
et de plus
Nhan est une espce d'oie sauvage,
5) L'oiseau
blanche,
Ses migrapetite taille que l'oie commune, laquelle est de couleur brune.
antions annuelles concident
avec les changements
de saison; on l'offrait

20

LUC

25

VN

TIEN.

Ton sir bn vic tai nn:


Gain trong s lie ldioa trng
May Tro

con xa!

chang clam noi ra;

Xni tliy tlni'cmg ta, xt xa trong long!


San, du t ni duc trong,
30

Pliai toan mot plip de pliong h tlin.


Ry con xung
Tliy

35

chn pliong trn;

cho hai dao pli tlin dam theo.

Cling

may ma gap lue nglio,

Xung

sng cng vng,

ln do cng an.

Ton su' vo chn hu dng;


Vn Tien ngo* ngiig,

cng sanli nghi.

long

Chang liay mmli mac vic chi,


Ton su- ngu'i day khoa ky con xa!
Hay l bi roi vic nh,
40

Hay l d'c bac, hay l ti so*?

l'Empereur.
ciennemcnt
(WKI.LS WILLIAMS, au mot yen.) Comme cet oiseau
vole trs haut,
l'atteindre
au milieu des nuages
signifie
potiquement
subir avec succs les preuves du concours.
1) Litt.

: Dans

la

suite,

bien

que

(tu

doives)

c'claircir

les circons-

LUC VAN
matre

Le vnrable
1

(qu'il

TIEN.

dans son esprit la porte

calcule

des malheurs

25

prvoit).
sur ton destin,

J'ai mdit

l'poque

dit-il;

du concours

est, pour toi,

encore loigne.
Je n'ose mettre

(mais)

au jour

il me remplit

les desseins cachs du Ciel ;


et mon coeur souffre

de compassion,

Bien qu'il doive t'tre donn plus tard de discerner


il me faut trouver

quelque

mon fils!

Maintenant,

moyen

en sret

dans l'arne

tu descends

je te donne ces deux talismans


Porte les sur ta personne.
Si, par malheur,
leuses,

de te protger

tu venais

tu traverseras

qui t'assureront

te trouver

le vrai du faux ',

(contre

le mal).

30

du monde 2;

le secours des gnies.

en des conjonctures

en paix

les fleuves,

pour toi!

tu graviras

pil-

les mon-

tagnes !
Le matre

Vn

Tien demeure

J'ignore
et

retourne

fait

, se dit-il,
dire

indcis,

sa perplexit

ce qui entrave

mon vnrable

encore loigne
Devrai-je

dans ses appartements

ce retard

35

particuliers.
s'est accrue

encore.

(ma carrire),

matre

que l'heure

du concours

est

pour moi.
quelque

l'insuffisance

de ma vertu,

tances du troubl

embarras

de famille,

mon incapacit?

Vn Tien doit tomber


dans un pige,
(et) du limpide.
et rencontrer
sur son chemin
de vrais et de faux amis.
du vent
mon
descend
2) Litt. : Maintenant
fils
(dans le) sjoui'

(et) de la poussire.

40

10

LUC

VAN

TIEN.

By lu ra sire cng thcr!


Hi ny cliang gap, con ch- hi nao?
Nn Ira' chiig bit lm sao;
Chi bang hi lai le no clio minh,
45

Bang

clio t ni su' tinli,

Ng sau ngn dam dng trinh moi an?


Ton su' ngi. Hi!

tlian!

Th

Ng ra tru'*c an, tliy

chng tr v.

Hi rang : A^an ly tnrng


50

Sao cliu'a ct gnh? Tr

d!
v vic gi?

Hay l con hy h nghi


Thy

bn mot vic khoa ky con xa?

Vn Tien dat gi tiroea qua:


Tiu
55

Tlrang

sanli clnra hn vic nh dirng

no.

huyn tuoi hac d cao;

: La route est
1) Les mots van ly trwang do sont chinois, et signifient
est une mesure itinraire
longue de dix mille ly. Le Ly, stade chinois,
mtres ou trois cent soixante pas chinois-, mais
de cinq cent soixante-sept
il est plus considrable.
une division gographique,
Il
constitue
lorsqu'il
Dix
alors quatorze cent cinquante-huit
pas plus une fraction.
quivaut
une lieue franaise,
et deux cent cinquante
de ces ly forment
quivalent
un degr.
(et) le Huyn, (quant a leur) ge (d'oiseau)
2) Litt. : Le Tlmng

LUC VN
J'ai,

depuis si longtemps
de la littrature
!

Si, cette fois,


attendre?

dirig

je ne russis point,

ce qui m'est favorable;

J'ignore
Le mieux

est de solliciter

afin d'tre

puis,

dj,

matre

Le vnrable

Regardant
Devant

tait

une explication

assis ; il soupirait

45

mon long voyage.

il voit revenir

ton bagage

Peut-tre

quelque

sur ce que je t'ai rvl de l'poque


loigne pour toi ?
Van

Tien, s'agenouillant,

Votre

humble

La vieillesse

disciple

le jeune
'

un long chemin

subsiste-t-il

complte,

n'as-tu point encore charg


pourquoi
quel motif te.ramne ?
(en ton esprit)

me faudra-t-il

concours

je commencerai

se droule

vers l'tude

je ne sais ce qui m'est contraire!

du ct de la salle d'tude,
toi, lui dit-il,

quel

de mon matre

en paix,

l'esprit

tous mes efforts

fix sur cette affaire

entirement

demain,

11

TIEN.

bomme.

sur tes paules, et 50

doute

du concours

aujourd'hui

encore

rpond :
est sans nouvelles

de mes parents

de sa famille.

est bien avance

dj 2!

ds
sont levs. Ce vers renferme
une double mprsent
taphore.
Le pre, dans les posies, est souvent compar au Thung, parce que
l'arbre de ce nom vit trs longtemps.
Quant au Huyn, c'est une plante de
la famille
des Liliaccs,
dont le nom botanique
est HemerocalUs graminea.
On l'appelle communment
Vong Imu tho, parce qu'il est rput faire oublier
Hac,

les chagrins. La mre est dsigne potiquement


par le nom de cette plante
cause d'une croyance populaire
d'aprs laquelle les femmes, en la portant

55

12

VN

LUC

Xin tliy

TIEN.

by t m liao cho trrcmg!

Ton su* ug-lie ni tliem tlnroiig;


Dac tay ra chn tien ctvr'ng coi trang.
NIOTI ce te six plin rang :
GO Vic ngitoi

chang khc vic trang trn tri!

Tuy

l soi khap noi noi,

Khi

ma, khi t, khi vod, khi cty.

San con cng t 16 ny;


Lira l trirx
65

pliai hi thy lm chi?

S con liai ch' khoa ky ;


Khi

Tinli

ct rang;

Hem vi Ngira

Ter vi them la!

hy con xa!

sur

des enfants
mles.
C'est cause de cela qu'on l'appelle
elles, engendrent
encore
nam tho. (V. WELLS WILLIAMS,
art. Ohn et Ilun.)
Ngki
L'oiseau
TIac est une espce de grue
habite
les ctes de la mer.
qui
Comme
cet animal
est dou d'une trs longue
on en a fait l'emexistence,
blme

de la

longvit.

Lorsqu'il
la deux

a cent

soixante

le nom
ans, on lui donne
de son existence
fabuleuse,

de Iiuyn,
millime
anne
et, parvenu
on dit qu'il
de couleur
et devient
noir.
change
est
: La destine de mon fils
1) Litt.
(renferme
caractres
: de Vexamen le terme.
2) V. la note
Le matre
lit
avoir

de JANNEAUX, p. 14.
d'avance
dans l'avenir

la

destine

de

dans)

Vn

Tien,

les deux

qui,

aprs

les palmes
du concours,
doit parvenir
aux plus hautes dignits.
Kki
le mme que Vn xwo-ng de qun, le gnie
de la littrature,
rsider
dans l'toile
B&u kiwi,
fait partie
de la
que l'on suppose
laquelle
Grande
aussi .Vn xwo-ng cung, le palais de Vn xwo-ng-.
ourse, et est appele
remport
tinh
est

13

LUC VN TIEN.
mon matre!

clairement

A ces paroles, le docteur

rvlez-moi

il lui explique
ments.

sent redoubler

vnrable

Il prend son lve par la main,


l'astre des nuits,

le mne au-dehors,

la lune,

Bien qu'en tous lieux elle rpande

obscurcie,
aujourd'hui
elle est pleine.

demain

Plus tard, mon fils, nettement


quoi bon d'avance
De l'poque
Voil

interroger

de l'examen

que Kiwi

sa compassion.
et lui montrant
des vne-

des choses et l'ordre

en ces termes l'origine

Comme au ciel se conduit


hommes.

ma destine!

ainsi

va-t-il

des affaires

des 60

sa lumire

claire,

tantt

elle dcrot,

tu comprendras

et tantt

tout ceci;

ton matre ?

dpend ta destine entire '.

tinh s'est lev, puis T-vi,

plus brillant

65
encore 2!

Mais hlas ! le Cheval 3 est encore loign !

Ce Van xu-o-ng est suppos avoir t un lettr dont l'esprit aurait t


au rang des dieux par l'empereur
Bien Incu de la dynastie mongole
Nguyn (1314 de l're chrtienne). Les lettrs lui rendent un culte, et
trouve, dans le sud de la Chine, des pagodes trois tages qui lui
consacres. 11 est reprsent debout sur une seule jambe et tenant

mis
des
l'on
sont
un

pinceau.
Le groupe d'toiles dsign sous le nom de Tw vi se trouve dans la
mme rgion du ciel. On l'appelle aussi les astres royaux. (V. WELLS
WILLIAMS, passim.)
3) Pour saisir le sens de ce vers et des trois suivants, il faut savoir
les grands concours ont lieu tous les trois ans, aux
que, dans l'Annam,
quatre divisions du cycle duodnaire dsignes par les caractres Ti (le
Rat), Ngo (le Cheval), Meo (le Livre) et Du (le Coq).
Les examens auxquels Vn Tien se proposait de se prsenter avaient
lieu en l'anne Meo; mais son matre lui fait comprendre que ce n'est ni

14

LUC

VAN

TIEN.

Th vna l bng; g' d Gy tan!


Bao gi clio ti bac phang,
70

Gap chnt ra dng, con moi nn danh.


San, dan dang clroe hien vinh,
May loi thy day tien trinli
Trong
Gii

a b cire tli

chang- sai.

lai,

minh clio ven, vic ai ch sn!

75 Vn Tien vi va ta OTI;
Tram

nm xin gang keo son nliu' loi!

Ra di vira rang chcm troi;


Ngi

4 noi hoc
nh
ngi ngo lai,
du'ng!

Tien rang:

Tlrin

cc nhit

plnrang!

dans cette

anne l, ni mme dans l'anne Du qu'il peut esprer tre reu.


L'anne Meo vient d'arriver,
lui dit-il, et l'anne Ngo est encore loig'ne;
quant l'anne Du qui doit venir ensuite, elle arrivera son tour ; mais
c'est seulement en l'anne Ti, place au Nord du
/V^N
(*{fa ~}y ~"~?"1?
que tu pourras subir les preuves. Ce sera alors l'anne du lit. C'est pour
cela qu'il lui annonce qu'il rencontrera
cet animal sur sa route,
et cela,
dans la rgion du Nord; ce qui veut dire que le caractre cyclique
Ti se
trouvera associ au caractre Nhm pour former la dsignation
complte de
cette

comme tant situe alors au nord du Bt


anne, considre d'ailleurs
quai (Bac phiecrng Nhm Ti). On sait en effet que, d'aprs les combinaisons
du Dic Mnh, elle doit successivement
chacun des points
correspondre
cardinaux, puis au centre. Ce sera donc au juste pendant l'anne Nhm Ti
du cycle sexagnaire
runit les conditions voulues,
courant, laquelle
que
Luc Vn Tien subira avec succs les preuves du concours.
1) De mme que le coq annonce

par son chant

la fin des veilles

de la

15

LUC VN TIK
Le Livre

peine est sorti de l'ombre,

le Coq a chant la venue du

jour '.
Quand,

arriv

tu rencontreras
gloire.

du Nord,

dans la rgion

un rat sur ta route, tu pourras

Si, plus tard, ton nom devient


tu comprendras
ton lvation

la vrit

illustre,

de ce que te dit ton matre

au sujet de

future.

Quand les malheurs

sont finis, le bonheur

Conserve ton coeur pur, et ne t'inquite


Van Tien s'empresse de remercier

11 part ds que les premires


il regarde

Une longue distance,

dit-il,

point des affaires d'autrui.

dernier

lueurs du jour

en arrire,

vient.

75

son matre.

Toujours il suivra ces avis, qui, jusqu'au


dans son coeur 2.

Tristement

de la 70

alors acqurir

il regrette

mot, resteront

se montrent

gravs

l'horizon

3.

le sjour de l'cole.

va nous sparer l'un de l'autre 4.

nuit

an(tan) de mme l'anne


Du, qui est symbolise
par cet animal,
noncera la fin des preuves de Vn Tien et la venue de l'poque
de sa gloire;
c'est--dire
de l'anne
du prochain
Ti, ou du Bat, qu'elle
concours, l'anne
prcde.
cent annes (toute sa vie) il demande faire
2) Litt. : (Pendant)
ses efforts pour coller (dans son coeur) (en guise de) laque (exactement)
les paroles (de son matre) .
comme (ont t profres)

commence s'clairer
le
: Il part
3) Litt.
juste au moment oh
du ciel, on dsigne
pied du ciel. Par le pied (ou le support)
potiquement
sur

l'horizon,
la terre.

qui

semble

en effet le point

chinoise
4) Cette expression
sera sous une rgion (particulire)
usons,
disons:

o la vote

littralement
signifie
chacun habitera

en franais,
d'une manire
de parler
habiter
sous d'autres
cieux.

presque

du firmament

repose

: Quant au ciel, chacun


son ciel propre.
Nous
identique,

lorsque

nous

16

LUC

80

VAN

cteo ctoan tlim,

Tliy

TIEN.

t* vircmg

moi su!

Quan bo tlin tr di du?


Mang

dai T l, quy bu Nhan

Huyn!

By gi' ngir tlmy gap duyn;


Rang danli cou tho, ph nguyn

85

toi ngay!

K tir tcli dam dn nay,


Moi m tinli
Boi

d my ngy xng sirong!

nhm phong king,

thm tliircmg;

Bo' vo* dam eu, no diriig

cou xa!

Chi bang vo chn ln gia,


: Le
1) Litt.
l'lve
tristesse,

matre
porte
est
dans
pris

au cou
(Vautre)

(un

des)

bouts

(du

lien)

bout

de
(du lien)
de
chagrin.

Thm

sCtu signifie une profonde tristesse.


On regarde comme trs len posie, de diviser certaines expresgant dans le style lev, et surtout
sions doubles,
et d'attribuer
chacun des termes qui les composent deux
corrlatives
et parallles
diffrentes,
qui dans un langage moins
propositions
chacune le terme bisyllabique
dans son entier.
recherch, admettraient
de Confucius,
2) Tw l et Nhan huyn taient deux disciples marquants
Nhan huyn
dont le Manh t'r et le Lun ngw parlent
en maints endroits.
tait

le plus

et, quoique
la campagne,
boisson,

distingu
parmi ses trois
fort pauvre, il se montrait
une pauvre

se contenter

d'eau

Il vivait en paix,
compagnons.
satisfait de son sort. Habitant,
dans
tel qu'il devait pour
cabane, dans un dnuement
frache

mille

et se faire

de son bras

un

oreiller,

il

ne

laquelle il se livrait
point l'tude,
perdit jamais courage et n'abandonna
une mort prmature
avec assiduit. Malheureusement
vint, l'ge de trente
et un ans, l'enlever
sa tche inacheve. Un des vers du prsent pome
fait,

plus
Quant

loin, allusion son triste sort.


Tu- l, il suivit fidlement
son matre

dans ses prgrinations

LUC

VAN

1?

TIEN.

' ! so
triste
aussi
lve
est
bien

!
votre
matre
Le chagrin vous accable,
les fatigues

Peu m'importent
membres !

mes jeunes

du chemin qui vont briser

Je porte les bagages de Tw l; mon bton j'ai suspendu la gourde


de Nhan Huyn 2.
Aussi heureux aujourd'hui
que le poisson au sein de l'onde,
je vais faire briller ma pit filiale;
vont tre satisfaites !

mes aspirations

de fidle sujet

85

Depuis que Vn Tien s'est mis en route,


la lassitude a presque bris son corps; car, depuis bien des jours dj,
il endure les fatigues du chemin 3 !
Il considre les sites (qui s'offrent sa vue), et sa tristesse augmente
encore.
seul, dpays! bien loin derrire lui sont les lieux qu'il
quitta; bien loin, devant lui, le but qu'il veut atteindre".
Ce qu'il a de mieux faire 5, c'est de chercher quelque lieu habit,

Le voil

et quelques
fussent
les
T'ng, V, TrCin et KUung;
il ne l'abandonnait
jamais.
perscutions
que le sage avait subir,
il a pntr (march
:
combien de jours
(pendant)
3) Litt.
dans) la rose !
Il signifie
littralement
: (Il est)
extrme.
-1-) Ce vers est d'une concision
travers

les

tats

do

anciens (son
(quant
aux) chemins
dpays (quant aux) dim
pays);
au lieu du concours), (il est) encore
doit parcourir
(qu'il
pour arriver
loin.
: Quoi (est) comme entrer dans (un) lieu de voisi5) Litt.
chi bng
a la plus grande
avec l'exnage? cette
expression
analogie
pression chinoise
pou jo, rien n'est comme, dans le sens de il vaut mieux.
de la nationalit
a t si grande dans le dveloppement
se fait sentir mme dans la tournure
des ides. Lorsqu'on
qu'elle
annamite,
tudie la structure
de la langue,
on en retrouve
frquemment
grammaticale

L'influence

la trace,

chinoise

mme

de mots apexclusivement
expressions
composes
l'ancien
idiome
du pays. (Voir,
partenant
que joue l'lpour l'influence
ment chinois
la prface
dans la composition
actuelle
de la langue
annamite,
du 1er fascicule
do ma C'hrestomathie
cochincldnoise.)
dans

les

LUC VN

18

90

TIEN.

Tnr*c l tini ban, sau l ngh chcm?


Vic

chi la khc tung

bng,

Bu dam nhau chay, vko rng,


Tien rang:

ln non?

Bfr chu cong con!

Vic clii nn noi bon bon chay hoi?


95

Tiu

Dan rang:

tu l ai?

Hay l mot lu San Bai


Tien rang:
Hy

theo tao ?

C sir lm sao?

dng got lai ma trao mot loi!

Dn nglie ting noi kboan tliai,


IOO Ku nhau dng lai, vi l*i phn qua:
Nlicm ry co dng lu la;
Ton l Bu Bie, hiu l Phong Lai.
Nhm nhau ' clin San Bai;
Ngu'
105

du scr no c ti khn duoiig.

By gi' xung
Tby

cu''p thon hu'crng,

con gai tt qua dircmg, bat di.

Xm lng chang dam noi clii;

pour y trouver

un compagnon,

Mais que signifient


court-on

Pourquoi
Amis

Pourquoi

homme?

courant

Tien reprend

: Que se passe-t-il

Arrtez-vous

un moment!

A ces paroles

prononces

d'une

C'est qu'il

y a l, disent-ils,

le chef se nomme

La montagne

ainsi sans vous arrter?

95

poursuite?

donc ?

voix

entre eux;

mots (ensemble)!

quelques

calme

et douce,

ils s'arrtent,

une bande

B Dw,

la montagne?

gravit-on

qui sont notre

Echangeons

s'appellent

bruyantes?

dit la foule;

est-ce encore un de ces So-n Bi

les fuyards

90

(fatigus).

ainsi vos enfants,

emportez

dit-il, vous enfuyez-vous,

Quel est ce jeune

ses membres

ces lamentations

vers la fort?

qui, sur vos paules,

Pourquoi,

et reposer

ces pleurs,

19

TIEN.

LUC VAN

ils expliquent

de brigands

et son surnom

tout.

oo

est Phong

lai.

de So-n B-i est le lieu de leur


repaire;

Tout le monde les


redoute,
En ce
moment,
demeures.

et nul ne peut leur rsister.

descendus

Ayant, sur le chemin,


empars,

aperu

sans que, dans le


village,

(de la montagne),

ils

deux belles jeunes

dvastaient

nos os

filles, ils s'en sont

on ait os dire un mot.

2*

20

LUC

VN

TIEN.

Cni tlnrcmg liai g inr nhi mac nn!


Con ai vc ngoc, minli vng,
110

Ma do, niy lieu, dung nlian, lanli limg?


E khi mac dng hnh lumg!
Ung trang

thuc nj snh cng tht plm!

Thi tlii!

Chang dam ni Km!

Cliay
115

di clio klii,

kco au toi minh!

Vn Tien ni gin loi diuli;


Hi tlim lu no con dinh noi no.
Toi xin ra sire anh ho,
CJu ngu'i clio klii
Dan rang:

120

lao dao Tbuoi ny!

Lu no con dy ;

1
xem
Mu
tho
Qua
tircmg
ngy;

d dnli!

E khi hoa ho bt thnh,


Khi khng minh lai chn minh xunghang!

1) Litt. : Aux joues de pche, aux sourcils de saule, belle


(et) froide?
B-o qui est un mot chinois, signifie proprement pche; mais, en Cochinse rapporte plus spcialement la pomme d'acachine, cette dnomination
tous les arbustes d'agrment
qui
jou, et mme, dans le style potique,
se couvrent de fleurs gracieuses. Les sourcils d'une jolie femme sont frquemment compars la feuille du saule, cause de sa forme allonge,
souvent un peu courbe, et dlicatement
termine en pointe.

21

LUC VN TIEN.

Nous sommes mus de compassion en pensant ces deux infor tunes !


A qui appartient cette enfant, dont la personne est pleine de charmes,
les joues roses, les sourcils bien fournis, et la beaut ravissante '? 110
Nous craignons qu'il ne lui faille essuyer les outrages de ces bandits !
C'est grand dommage de voir une jeune fille distingue associe
des misrables!
Mais c'est assez! nous n'osons prolonger cet entretien !
Fuyons, de peur de tomber nous mmes entre les mains (de ces
brigands) !
Vn Tien sent gronder dans sa poitrine une colre terrible 2.
115
Il s'informe du lieu o campe actuellement la bande.
Je veux, dit-il, dployer la force d'un hros
pour soustraire cette jeune fille l'infortune

qui l'accable!

Cette bande, dit la foule, est encore prs d'ici ;


mais nous voyons ton visage que tu n'es qu'un faible enfant.

120

Tu vas chouer, nous le craignons, dans ton entreprise insense 3,


et, sans rsultat, t'ensevelir toi-mme dans la caverne (du tigre).

: Vn
2) Litt.
( la faon du)

la colre, pour
surtout
frquente,
absolument

s'leva (quant au fait


de) se mettre en colre
tonnerre (qui) gronde.
s'leva quant
Cette
tournure
la colre s'leva dans son coeur est il noter
comme assez
Tien

dans les vers,

incomprhensibles

o
si

bien
on

des

perdait

expressions
analogues
de vue
ce procd

seraient
de

tra-

duction.
3) Litt.
pas tu

le tigre, ne
craignons que quand lu peindras
russisses.
Faire
le portrait
d'un
est chose plus que
tigre
: Nous

LUC

22

VN

TIEN.

Van Tien gh lai bn dng,


B cy lm gy, nliam lng xng v.
125

Ku rang : B 4 ctng hung do !


Cli- qiten lm tlii m li liai dan!
Fhong Lai

130

mat do pluvng pling;


vo dy?

Thang

no lai dm ly lng

Tra'c

gy vic d' tai my!

Truyn

qun bon plii pli vy bit bng.

Van Tien ta dut h'ii xng,


Klic

no Triu

Tu? m' vong Diccrng Dang.

Lu la bon plii va tan,


Du qung guoin gio, nliam dng chay ngay.
135

Phong Lai

cliang kip tr tay;

Bi Tien mot gy, tlic ry, tlin vong.


Dep roi lu kin clim ong :
Hi ai tlian klioc
Tlnra

rang:

trong xe ny?

Toi thit ngu' ngay!

de cette mtaphore
d'o l'emploi
pour
prilleuse;
dans une entreprise insense.
lancer tourdiment

dsigner

l'action

de se

LUC VN
Van Tien s'approche

du bord de la route ;

il brise un arbre, s'en fait un bton,


cipite en courant.
Troupe

cruelle!

23

TIEN.

et avisant

le village,

il s'y pr125

s'crie-t-il,

Gardez-vous

de vous mettre
du dommage !

troubler

et lui causer

le peuple,

Le sang monte au visage de Phong Lai.


Quel est, dit-il,
Le malheur

ce jeune

audacieux

qui va t'arriver,

(Puis) il ordonne sa troupe


enceinte infranchissable.
A droite,

gauche,

Tel tait Trim

Vn

qui vient

ici rder parmi

c'est bien toi qui l'auras


d'enserrer

le jeune

nous"?

cherch !

homme

dans une 130

Tien fond sur (ses adversaires).

Tw forant le cercle de ses ennemis au pays de Diva-ng

Tang.
De mme celui des brigands

se trouve

rompu

Qui jette sa lance, qui son sabre ; tous cherchent


droit devant eux.
Phong Lai,
atteint

de toutes parts.
une issue, et s'enfuient

en un clin d'oeil,

135

par le bton de Tien, passe de la vie au trpas.

Ce dernier,

ayant

rprim

s'crie : Qui donc gmit


Nous sommes, rpond
1) Ijtt.
d'abeilles.

: Apres
C'hom

s'attrouper,

se runir

cette troupe
et pleure

malfaisante

'

au fond de ce char?

une voix, des personnes

honorables

Vamas de
Vessaim
rprim
fourmis,
courante
ong xom ki'n est une expression
qui signifie
(dans une intention
malfaisante).
avoir

LUC VN TIEN.

24
140

Sa ce, nn moi lm tay hung ct.


Trong

xe chat hep, kh pli;

Ciii du train lay;

cax c toi cng!

Vn Tien nghe ni dng long;


Bp rang:
145

Khoan

Ta d tnr

klioan

clong lu la;

ngi ct! ClicV ra!

Nng l plin gai, ta l plin trai.


Tiu

tlic con gai nli ai?

Bi ctu, nn ni mang tai bt ky?


Chang liay tn ho l chi;

la tte,
: J'incline
(et)
1) Litt.
de moi avec!
la demoiselle

cent (fois)

je

fais

le Lay;

saucez

Le Lay, peu prs semblable ce que les Chinois appellent Ko t'eu, est
devant une personne qui l'on
une crmonie qui consiste se prosterner
Les hommes et les femmes
veut tmoigner un respect profond et exceptionnel.
Les premiers commencent
par
y procdent d'une manire un peu diffrente.
la tte; puis, se laissant tomber
les mains en inclinant
lgrement
joindre
toucher
d'un seul mouvement jusqu'
genoux, ils s'inclinent
la terre du front et des coudes. Les femmes, au lieu de se mettre genoux,
d'un ct du corps; puis
s'asseyent sur leurs jambes croises et replies
elles s'inclinent
les mains jointes.
profondment,
Les Annamites
font gnralement
le Lay devant les personnes envers
lesquelles ils sont tenus un profond respect; ainsi les gens du peuple le
sur les deux

les mandarins, les enfants devant leurs parents, la femme devant


veut le
le fait mme devant son gal lorsqu'il
son mari, etc. Un Annamite
et'mme
simplesupplier de lui rendre un service signal, l'en remercier,
ou une
ment imprimer
un caractre de solennit une recommandation
promesse importante
qu'il lui fait.

font devant

du pome, sur le
que, dans le Ty Kiu, l'on voit l'hrone
les siens, faire prcder de cette crmonie les recommanpoint de quitter
dations qu'elle va faire sa soeur cadette.
C'est

ainsi

LUC VN TIEN.

25

a jetes dans les mains de ces brigands.


fortune
mauvaise
leur
que

140

Mais, l'troit dans ce char, il nous est difficile de nous expliquer.


!
Humblement ' je vous en supplie, venez en aide ma matresse
A ces mots Vn Tien sent son coeur s'mouvoir.
(cette) troupe de brigands.

J'ai disperse, rpond-t-il,


Restez tranquillement
sortir !

assise o vous tes; gardez-vous bien de 145

Car vous tes une femme, et moi je suis un homme.


A quelle maison appartenez-vous, mademoiselle?
O alliez-vous ainsi, vous exposant au malheur qui, tout coup, a
fondu sur vous ?
J'ignore votre petit nom et votre nom de famille.
Cy em, em c chiu loi,
Ng'i ln cho chi; la;j r5i se tlura!
ma demande?
0 ma soeur, j'ai recours toi! Accderas-tu
Assieds-toi-, laisse-moi me prosterner tes pieds; aprs cela je parlerai!
(Kim Vn KiSu truyn, vers 729 et 730.)
On se contente, du reste, fort souvent (et c'est ici le cas) de prononcer
en ralit. C'est alors une simple
le nom de cette crmonie, sans l'effectuer
celle dont nous usons
formule do politesse trs respectueuse analogue
dans notre langue, lorsque nous disons une personne qui a droit un
grand respect do notre part : Je suis votre trs humble serviteur.
Le mot cimg, qui signifie proprement
avec, se met trs souvent la fin
d'une phrase qui renferme la demande d'un service. 11 s'emploie peu prs
comme giitm, mais gnralement
dans des cas o il s'agit d'une chose importante, et dans un langage plus lev. En outre, le mot giiim, qui est un
verbe auxiliaire
dont le sens propre est secourir, ne s'emploie
gure que
dans la conversation.
Il est, du reste, assez difficile
de traduire
ce mot cimg,
littralement
de coopration.
lorsqu'il est employ ainsi. Il renferme une ide d'adjonction,
Pour lui conserver ici sa signification
vritable,
qui est avec, il faudrait
traduire les mots cwu c toi cimg ainsi : Sauvez ma demoiselle en mettant
votre

secours

avec mon dsir

(en cooprant mon dsir).

26

LUC

150

VN

TIEN.

Que mon plin gai vic gi toi dy?


Trn'C sau cmra lin (la ny;
liai

nng ai t* ai thy? Ni ra!

Thira

rang:

Toi Kiu

Nguyt

Nga;

Ny con ti tac tn l Kim Lien.


155

Que nh * qun Ty Xuyn;


Cha lm tri phu; ngi mien IlKh;
Sai qun dam bc tho* ve,
Ru'C toi qua d" dinh lie nglii gia.
Lm con no dam ci cha?

160

Vi dan ngn dam ducmg xa, cng dnh!


Chng qua l su bt tlinli!
Iiay

Lmchi?

vy, cng cliang tliuongtiinli!

Lm ngny, bt gap gii nguy;


Ti'c tram nm cng b di mot hi!
165

Tru'C xe qun tu tam ngi,

1) Le dam est une mesure itinraire


qui n'a rien de trs fixe. On peut
dire cependant qu'elle quivaut peu prs au cinquime de notre ancienne
lieue de 4,444 mtres.

: Je regrette (Vaffaire
2) Litt.
de) cent

a t abandonne
(en) un moment!

ans,

(qui)

tout

aussi

bien

27

LUC VN TIEN.

150

Que viennent faire en ce lieu, des personnes de votre sexe ?


Tout cela, je l'ignore encore.
Laquelle de vous est la servante,
(Veuillez) me le faire savoir.

et laquelle

est la matresse?

Je suis Kieu Nguyet Ncja, rpond (l'une des deux jeunes filles).
Celle-ci est ma suivante ; elle se nomme Kim Lien.
155

Le qun de Ty Xuyn est mon pays,


et mon pre 'est prfet du territoire

de H KM.

Il m'a envoy, par des satellites, une lettre dans laquelle il m'ordonne
de revenir.
Ils me conduiront

H KM

Une fille pouvait-elle

o l'on doit traiter

de mon mariage.

rsister au dsir de son pre?

'
Euss-je t mille dam que j'aurais

eo

obi de mme!

A prsent, l'affaire est manque!


Si j'avais

pu le prvoir, je ne me fusse point mise en route.

Tombe dans le pril, je n'avais aucun moyen d'en sortir.


Hlas! en un instant je voyais s'vanouir ce projet de mariage 2!
Veuillez,

ami 3, vous asseoir quelques moments devant mon char, IGS

tram nom, cent ans est prise ici au figur pour exprimer
L'expression
une trs longue dure, toute la vie. L'affaire
do toute la vie, c'est le mariage ;
car eu gnral, on ne se marie qu'une fois dans le courant de son existence.
diffrentes
3) Le mot qun hc qui a, selon les cas, des significations
(v.
les notes de ma traduction

du

Tarn tu- kinh),

est ici une appellation

senti-

28

LUC

VAN

TIEN.

Ng cho tien tliip lay roi se phn.


ff

KM

qua d cng gn;

Xin theo cng tliip,


Gap dy dirang
170

dn an cho chng.

lue gnra dng,

Ca tien chang co, bac vng cng khng!


Tircmg

cu bo cMc th cng;

clii clio pin tm long cng ngirai?

Ly

Vn Tien nghe ni min cirai:


Lm an, h de trng ngirai
175

tr an?

Nay d r dng ngun can;


No ai tmli thit so lian? Lm gi?
C6 cu Kifrn

ngai bt vi;

Lm ng'u'i dirng

y cng phi anli lmng!

B6 d bit cli' thl chung;


180

Lira l dy pliai theo cng? Lm chi?


Nguyt

mentale

dont usent

elles ressentent

Nga bit y chng di;

les jeunes filles


une inclination.

en parlant

: Je pense (cette) phrase


1) Litt.

le services.
le bienfait,
rcompenser

un jeune

(des livres)

homme pour

: Payer

qui

de retour

afin que votre humble servante


et dire ensuite sa pense.
H KM

et je

et je n'ai rien ici, ni objets,

ni argent,

vous tmoigner
mon coeur2?
aussitt

le sourire

Je me souviens

Nguyt

de Vn Tien.

en vue d'une rconi-

175

qu'on a rendu)?

service

le bien, et ne pas le faire 3;

agit ainsi n'est pas un homme

courageux!

quoi vous en tenir

sur ce point.

donc besoin que je vous accompagne?

Nga comprend

que (Tien)

: Prendre
2) Litt.
(en ce qui concerne) vous?
3) Ces mots sont tirs
le matre)

est-ce

1
;

que le voudrait

sur les lvres

dit-il,

de ces mots : Voir

Vous savez prsent


Qu'est-il

(d'un

bienfait

autant

avec clart je saisis (vos intentions)

mais pse-t-on la valeur

quiconque

170

votre

ma gratitude

Quand on est utile quelqu'un,


pense ?
Maintenant

ni or!

reconnatre

mais comment

(que vous

d'un voyage,

au milieu

bien (cependant),

Ces paroles amnent

ses hommages,

le service

reconnatre

saurai

Nous nous sommes rencontrs

Je voudrais

puisse vous prsenter

de ces lieux ;

n'est pas loin

venez y avec moi,


m'avez rendu).

29

TIEN.

LUC VN

et

ne point

(quoi)
du

Lun

le pratiquer,

180

est rsolu ne pas la suivre ;


pour

ngr
c'est

(liv.

remplir

2, 24).

manquer

de

(mon)

coeur

avec

Voir

le bien

(dit

courage.

n'aibtvi; v dSl]Sd0
-7 ^> $S M "til <<Kiil

( $,

Ilg

30

LUC

Y AN

TIEN.

Hi qna tn ho mot khi eho tircnig.


Thira

Xy

thip cti chrng;

hay qun tir que lurmig

Chiig
185

Tien

rang:

noi no!

nghe loi ni thanh thao,

Van Tien lia n* long no phui plia?


.Dng Thnli

von thit qnc ta;

Ho l Luc thi, ton l Vn Tien.


Nga v'n d'iig thuyii

Nguyet
190

le

quyn;

Tai nghe loi noi, tay lien rut tram.


Nay gap tri m!

Thira

rang:

Xin

clng mot vt de cm lm tin.>

1) Les doux
sens littral

mots

chinois

ici un substantif
compos dont
connat les sons. Voici quelle est

tri m forment

est : (une personne qui)


de cette expression,
et la raison

laquelle elle a t adopte


la nuance d'ide par laquelle j'ai cru devoir la traduire :
pour exprimer
D'aprs une lgende chinoise, Bd nha, ministre du roi de Sa; jouait avec
un talent merveilleux
l'instrument
appel Ngii huy'n c'm, espce de guitare
cinq cordes, dont peu de gens, cotte poque, taient capables de disl'origine

tinguer

les sons. Il

fut

en qualit
envoy,
vivait un bcheron

Tn, dans l'tat duquel


Comme Bd nha, sa mission accomplie,
fut contraint
par un orage de faire halte
sa barque au bord du fleuve. Se croyant

pour

d'ambassadeur,
prs du roi de
nomm Tw Jcy.
dans son pays, il
s'en revenait
pendant la nuit, et dut amarrer
seul dans ces parages, il se mit
mais le
les heures de l'attente;

jouer de son instrument


pour tromper
bcheron
Tu- Jctf, qui revenait
de la fort, s'arrta prs de l pour couter.
Tout coup, l'une des cordes du c'm se rompit, et Bd nha sut que queltait dou d'une vertu surqu'un l'avait entendu jouer; car son instrument
et toute altration
dans les sons qu'il rendait
naturelle,
annonait quelque
plus forte raison devait-il
chose d'inusit;
en tre ainsi de la rupture d'une

LUC VN

31

TIEN.

et son nom
elle prie le jeune homme de lui apprendre son petit nom
de famille, afin de le reconnatre
(pins tard).
Je vais me mettre

en chemin,

et je ne sais, ami, quelle


A ces mots, dits d'une
comment

Van

Tien

voix

lui dit-elle,

est votre pays!


l 85

pure et mlodieuse,

resterait-il

Quel coeur pourrait

insensible?

rsister ?
B-ng Thnh
mon

Nguyt

est mon pays, dit-il,

nom est Lyc, mon petit

Nga

est une jeune

Elle n'a pas plutt entendu


arrache une pingle.
Maintenant,

nom Vdn

Tito.

noble

fille au caractre

ces paroles

sa main

que, de sa chevelure,

dit-elle, mon coeur a rencontr

de vous offrir
Permettez-moi
un gage de ma foi.

et lev.

cet objet,

un coeur qui le comprend


que vous garderez

190

'.

comme

avait caus cet


corde. B nha chercha donc la personne dont l'intervention
et lui
accident. Il finit par dcouvrir
Tre laj, l'amena dans son batean,
demanda s'il comprenait le morceau qu'il venait d'entendre jouer. Non seulement le bcheron fit voir qu'il tait capable d'en discerner les sons, mais
B nha, transencore il interprta
du morceau lui-mme.
la signification
de joie, ressentit aussitt une vive affection pour Tiiky,
et lui promit
l'anne suivante,
lui faire visite la mme date et dans
qu'il reviendrait,
le mme endroit.
Au temps fix, B nha fut fidle an rendez-vous;
mais il n'y trouva
tout en pleurs, lui apprit que son fils
que le pre de Tu- laj. Le vieillard,
tait mort quelques jours aprs leur rencontre.
B nha se fit conduire la
tombe de son ami, y offrit un sacrifice, et se prosterna
plusieurs fois. Puis,
port

versant d'abondantes
larmes, la voix entrecoupe par des sanglots, il brisa
son instrument,
en disant que dsormais il lui tait inutile, puisque, le seul
homme qui en comprit
les sons (on chinois tri dm) n'tant plus, personne
dsormais n'en pourrait
saisir la mlodie.
C'est depuis ce tenps
un ami de coeur.

que les deux mots chinois

dont il s'agit

ont signifi

LUC

32

VN

TIEN.

Vn Tien nga nit chang nliin;


Nga lie thy,

Nguyt
195

cng thin net na.

Vt chi mot cht goi l!


Thip

phn clnra dt, chiig

d lm nga!

Ca ny du ca vt va,
Long

ch cng phi;

mat nga sao dnh?

Vn Tien kh noi lm thinh;


200

Ch
Than

cm d buc;
rang:

ch nh xe dy!

B6 kho trn dy!

Oh kia l my? Ca ny rat sang!


Gap nhau dang lue gia
Mot loi cng pliai,
205

dng,

ngn vng

cng pliai!

Nh* cu trqng ngha JcJiinh ti ;


No ai chiu ly ca ai? Lm
Tlnra

gi?

rang : Cht phn n nhi

affec1) Litt. : Le caractre bienfait - l'a dj li; le caractre


tion tord le lien. La torsion d'un lien pralablement
fix ses
deux extrmits a pour effet de le rendre plus solide, et aussi d'en rapprocher les deux points d'attache l'un de l'autre.
2) Litt. : Kit-ce que quelqu'un (pourrait) accepter (quelque) chose
de quelqu'un? Pour faire quoi?
Lorsque les Annamites
parlent d'un sujet qu'il faut traiter avec dlica-

LUC VN
Vn Tien dtourne

Nguyet

la tte ; il ne regarde

Nga lui jette un regard furtif,

Ceci est peu de chose!


Votre humble

pas (Pping'Ie).

et sa pudique

rserve augmente.

dit-elle.

195

n'a pas achev d'exprimer


la tte !

servante

vous dtournez
Il est vrai,

33

TIEN.

cette pingle

Vous avez raison

est bien insignifiante

de la ddaigner;

mais

sa pense, et dj

en loigner

pourquoi

vos

regards?
Vn Tien a grand

Dj

peine garder

li par son bienfait,

Que vous tes habile


il avec un soupir.
Le

service

cadeau

il sent que l'amour

faire

natre

que je vous ai rendu


est magnifique !

En pareille

rencontre,

le silence.

au milieu

la passion
est bien

river

sa chane '. 200

dans mon coeur! dit-

peu de chose,

et votre

du chemin,

un mot de vous est bien venu, et mille


Je me souviens

vient

pices d'or n'ont aucun prix.

du passage qui dit : Prisez l'affection,

mprisez

les 205

richesses.
Pourrais-je

Nguyet

donc jamais

Nga lui rpond

accepter

quelque

chose'^V

: Hlas ! moi, pauvre

fille,

tesse, ou qui leur cause un certain embarras, ils ont l'habitude, surtout en
posie, de remplacer leur nom et celui de la personne avec qui ils traitent
En coehincliinois, pour accepter quelque chose
par le mot quelqu'un.
de quelqu'un,
l'on dit : accepter (un objet) chose de quelqu'un-.
Quant
au lm gi, litt. : Pour faire quoi? il accompagne souvent les refus on
dngations de ce genre, et exprime en ralit, qu'il n'y a pas convenance
ou utilit faire ce quoi l'on se refuse.
3

34

LUC VN

TIEN.

Von chira bit le; c khi micli long*!


Ai de nhftng
210

mat anh hng

Thy trm! Thi!

Lai then cimg cy trmb

King than : Trm lii l trm!


D v duyn by! Ai cm ma ma?
Bna trm, chng ct lm ngo*;
Thip
215

xin dira mot bi thc gi tir!

Vn Tien ngo lai rang : U!


Lm tha cho kip!
Nguyt
Xnng

Cha lu!

Nga iig ting rang : Plan!


tay, lien ta tm cn nm van.

Tho 1roi : Ny!


220

Chir clin!

Thip

xin divng!

Ng'a trng lirmg rng, van nhcn th no


Van Tien xem thy ngot ngo :
Ai de sic gai ti cao birc ny?
D man, ma lai thm hay!

mais, comme ils sont plus que


1) Je possde ces vers en manuscrit;
pas t composs par l'auteur du Luc Vn
mdiocres, et n'ont certainement
ici.
Tien, je n'ai pas cru opportun de les reproduire

LUC VN TIEN.
Je ne comprends
ai-je offens !
Qui pouvait

pas encore la porte

des choses; peut-tre

elle rpte,
pingle !

sur une pingle?

en soupirant

Oh!

: Pauvre

Je vous ai prsent une pingle,


Permettez donc votre humble
d'adieu.

! qui voudrait

et vos yeux
servante

Vn Tien reporte les yeux sur elle;

s'en sont dtourns;

215

ne tardez pas !
Nguyt

Nga.

elle crit huit vers de cinq mots ' ;

Puis, lorsqu'elle a fini : Permettez


servante de vous les prsenter;
car vivement elle dsire connatre
posie.

votre

maintenant

dit-elle,

votre opinion

sur son talent

Vn Tien regarde les vers, et il les trouve

se joint

en 220

excellents.

Qui aurait, dit-il, pu penser qu'une faible


cette hauteur ?
de la composition

de toi !

de vous offrir une posie

lui rpond aussitt

Sa main descend sur le papier,

J'en ai 210

Oui! s'crie-t-il.

Oh ! Tracez les, ces vers !


Htez-vous,
Je suis vos ordres,

cette pingle!

pingle ! Hlas ! (Pauvre)

Tu n'as aucune grce qui te prendrait


;

A la rapidit

vous

penser qu'un hros

jetterait un regard
honte !
Et

35

jeune fille atteindrait

encore l'lgance

du style.

Ils constituent, n'en pas douter, une de ces interpolations


si familires
aux lettrs annamites, qui ne se gnent nullement pour modifier leur gr
les pomes qu'ils reproduisent.
Il est facile de le reconnatre; car chacun de
ces vers renferme sept caractres au lieu des cinq dont parle le texte.
3*

36

LUC

VN

TIEN.

Chang phen Ta nie, cng ty Ty tlii!


225

C cn d xudt du Ici/]
Clio hay ti gai km gi ti trai!
Nhu? vy ai nhn thua ai?
Van Tien ho lai mot "bi, trao va.
Xem thi bit y gn xa ;

230

Mai ho van dieu, dieu ho van Mai.


C cn xc cnh ling
Bircmg

hoi\

xa voi voi, dam di voi vo!

Ai ai cng * trong tri;


Gap nhau, loi d can li; thi thi!
235

Vn Tien t' gi phn hi;


Nguyet
Ngl

Nga than tho : Tinh


minli,

i l tinli!

ma ngn cho minh!

Mai s'accorda bien avec la syllabe dieu;


1) Litt. : (La syllabe)
la (syllabe) rti.u s'accorde bien avec la syllabe Mai.
du comit
Le Cy Mai binr/ vng, {Bheedia selon rmunration
polyglotte
de la Cochinchine,
Eleocarpus integerrimus selon l'Hortus
agricole et industriel
rloridus Cocincinae de Taberd) est un arbre dont les fleurs jaunes, trs recherches cause de leur odeur suave, s'panouissent
au commencement
de l'anne. On va les cueillir
avant le premier jour de l'an, et l'on en remplit des vases dont on orne l'autel des anctres. Le Mai joue nn trs grand
rle en posie comme objet de comparaison.
On suppose ici un de ces arbres
des oiseaux, comme on en rencontre souvent dans les
sur lequel voltigent
Si l'arbre est bien en harmonie avec les oiseaux,
tapisseries cochinchinoises.

LUC VAN

TIEN.

37

Si elle n'gale pas Ta n, elle


peut du moins rivaliser
Le dbit

en est coulant,

Certes, en fait de talent,


hommes !
Mais, qui (de nous deux),
vaincu par l'autre ?
Vn

Tien compose,

la composition
cette jeune

avec Ty thi.
225

distingue.
fille

ne le cde en rien

en cette occurrence,

supporterait

lui aussi, une posie, et la prsente

aux

d'tre

(Nguyt

Nga),
qui, en la lisant,
L'harmonie

saisit parfaitement

des figures

est parfaite;

et l'on y lit ces mots :


(Dans
veillera mon souvenir 2
La route est
longue,

Vn Tien prend

Nguyt

avec art ',

sous le mme ciel !

: Amour!

un efi'et

dit-elle;

sur moi-mme,

235
amour!

un profond

dcouragement

vouOn comprend
ds lors pourquoi,
l'harmonie
de Vn Tien, Nr/uyt
qui rgne dans la composition
un semblable
dessin.
Nga la compare
Ce vers peut aussi tre interprt
comme une rflexion
de l'auteur,
qui
agrable

l'oeil.

entre
son hros et son
de sentiments
par l l'accord
qui rgne
Ces doubles,
sens se rencontrent
et parfois
frquemment
triples
dans les posies
comme
une
et les lettrs
les y considrent
annamites,
beaut
de style.

sera raviv le souvenir.


2) Litt. :....
(par V) excitant
aspect
3) Litt. : . . .je suis dgote de moi-mme.
exprime
hrone.

230

votre coeur) la vue (de ces vers) r-

cong ; il s'en retourne.

Nga soupire

en rsulte
lant exprimer

tout s'y correspond

on se dit tout, et, tout est fix dsormais !

Lorsque je rflchis
me saisit 3;
il

homme.

dit Vn Tien, elle s'tend perte de vue ;

mais tous nous vivons


On se
rencontre,

la pense du jeune

LUC VAN TIEN.

38

Chir cm clnra tr, chir nh lai viraiig!


Nang ne liai clr? oan ieomg\
Dy su ai klio van vircmg vo long?

240

lii ng!

Vi cng Nguyet Lo\


Tram

nain cho trou chfr tng, moi an!


tinh clii by, Ngwu

Hnu

lang!

Tm long Chine nw vi cling ma nghing !


Tlii!

245

Thi!

Em Mi!

Kim

Lien!

Dy xe cho clii qna mien H khf


Tri

qua clu tli diriig

de;

Cliim kn, vu'Oii ln'i ; t' b nir'C non !


Vi Tri
Tram

250

clio ctang vung trn,

nam cho ven long son vi chng!

: (Ils sont) lourds, les deux caractres Oan ieo"ng! (V. la


1) Litt.
note de JANNEAUX.)

: (Ce) lien triste, qui est habile l'enlacer
2) Litt.
(mon)
coettr?
Nous rencontrons
encore ici le mot ai, employ
dessein
comme
naturelle

dsignation
vague.
NguyM Nga s'en sert
parce que la rserve
son

sexe

lui

interdit

d'avouer

directement
Vn Tien qu'elle
l'aime.
: (Pendant)
cent ans donne (moi de) complter
3) Litt.
(observer
dans toute son tendue) le caractre suivre , et alors je serai en paix !
Les trois vertus
ou devoirs
de la femme sont 1 l'obissance
son pre;
2 l'obissance
le

car

code;

ce que

l'on

proprement

son
eu

entend
suivre,

3 l'obissance

son fils an (du moins


selon
la coutume
a modifi
ce dernier
C'est
point).
par les Tarn tung, ou les trois obissances.
Tng signifie
et par une drivation
naturelle
obir. En effet,
cette

mari;
Cochinchiue

LUC VN
car je n'ai pas reconnu
Le dsir

de m'unir
crasant ' !

a su habilement
trieux 2 !

Nguyt

Lo!

enlacer

Comment

Mais,

Ngwu

Lang".

t'aimer

Puis-je

le coeur de Chc nw peut-il

la marche

Lien!

des rgions

qu'est mon bonheur 3!

ce point?

ainsi s'incliner

ma jeune

du char, conduis

Puis elles franchissent


la chvre

comme un poids

mon triste coeur dans ces liens mys- 240

ma vie; c'est ce prix

c'est assez! Kim

Active

m'accable

hros)

Je t'invoque!

Je veux lui consacrer

Comment,

le service, et mon coeur s'est pris d'amour!

( ce jeune

Qu'il

39

TIEN.

vers toi ?

soeur!

245

ton ane vers H KM!


seuls le livre

que frquentent

et

sauvage ;

Les oiseaux

le vicbn

crient;

des sources, des mon-

partout

hurle;

tagnes !
Conserve-moi

pure, Ciel ! s'crie Nguyt

que mon coeur, pendant


seconde

ide

est

en latin

le mot

toute ma vie, reste fidle ce jeune

essentiellement

c'est
dire
l'observation
concerne,
mari; ou pour parler
plus exactement,
rsultant
de son mariage
avec Vn
dit
Autrefois,
la prohibition
soluc;
dans
absolu

le

code
du

mari

LURO, cette
do vendre

annamite
sur

cVAnnam.)
4) Ce Ngiau lang
p. 53, en note.)

actuel,

sa femme,
est

le mme

la premire,
directement

corrlative
driver

obsequi, qui l'exprime,


Nguyt Nga ne demande

turellement,

Nga,

et nous

voyons
Ici, na-

de sequi.
du mariage
que ce qui
(tkng)
objet
qui a pour

au gnie
du devoir
le droit

homme!

cette

de pratiquer

le
le

obissance,

Tien.
autorit

ou
est
dans

du

de louer
une

mari

tait

sa femme

preuve

ngwu.

autrui,
de l'existence

anciens.

(V.

d'un

(LURO,

le texte

ab-

contenue

sa femme

les temps

que Khin

sur

droit

La pays

de JAXNEAUX,

250

LUC VN

40

Pht

TIEN.

du d toi plni dng.

Kiu

Cng xem tliy,

long cng sanli nghi.

Hi rang : No tr ty nhi?
C sao nn ni con di mot muili?
255

Nguyt
Kiu
Nguyet
Ngh

Nga thira vic tien trinli.


Cng tirng

ni six tinli

Nga cla hy ngiii

ehang vui.

ngiii.

doi can, lai sut si di can.

Lao dao phn tr clii s*n?


260

No nao tr dang cng an cho chng!


Kiu

Cng nglie ni lien tlnroiig.

Day rang : Con hy tam an minli

265

Khi

no cha rnh vic quan,

Vit

tha qua d, moi chng

Sao sao, chang kip thi


Cha nguyn

vng!

sang dy.

chy,

tr dang en ny;

thi thi!

Hu dirng

con kh tam lui;

Lm khuy

da tr cho vui long gi!

Mais voil

que, tout coup, elles arrivent

A leur vue, Kiu

Cng se livre

O sont donc,
ma fille !

s'crie-t-il,

et pour quel motif

mille

Cng rflchit

au palais du prfet.

conjectures.

les serviteurs

qui t'accompagnaient,

sur cette affaire

survenues

pendant

son voyage.

et montre

du mcontentement.

Nguyt Nga roule encore en son coeur de tristes et amoureux


Elle rflchit

plusieurs

( mon pre!

dit-elle),

Ah! Puiss-je m'acquitter


m'a rendu) !
Kiu Cng l'entend,
Quant

prsent,

reprises;

qu'importe

j'en

j'crirai

ce jeune

aurai

pensers.

votre enfant

envers ce jeune

la fatigue?

homme du service (qu'il

260

et se sent mu de compassion.
en paix,

fini avec les affaires

homme,

et l'inviterai

lui dit-il.

de mon administration,
venir

ici.

Tt ou tard, de toute manire,


je te promets

d'acquitter

En attendant,

retire-toi

Que ton coeur retrouve


de ton vieux

255

fois elle verse des larmes.

plusieurs

ma fille ! demeure

Lorsque

toute seule?

voyages-tu

Nguyet Nga fait le rcit des aventures


Kiu

41

TIEN.

LUC VN

pre!

265

cette dette, et tout sera pour le mieux.


dans les appartements
le calme,

intrieurs.

afin que la joie

rentre

dans celui

42

LIJC

lu trng

Ty
270

Nguyet
Di

dim sang ba;


xt xa phn minh.

Nga lung ihiig

chcn, ra clin hoa cinli ;


roi lai clianli

Xem trng,

rang : Liru

Than
Ngy

thiry!

tnh c ihan.
Cao san!
d'ii tri m?

no nghe dang ting

Chtr nh

275

TIEN.

VN

cng tir-ng, cng thm!

Mun plia, kh lrt; mun dam, khn pliai!


voi dt rng tri

Vffi

Ai na de clio ai deo phin?

H!
Tra
280

di!

vo, bn ly bt ngliin;

Bat bn hircnig

an, clic nguyn

thn linh.

Lan lu mot tara long thnh ;


V ra mot birc tircmg
Than
1) Ces quatrcs
Cette
montagnes!

rang : Ngn
mots

chinois

invocation

Vn Tien.

dam son xuyn!

signifient
aux rivires

littralement
et aux

: coulantes

montagnes

eaux,

hautes

est ires

frquente
elle
combien

Nguyt Nga, en la profrant,


exprime
la spare
de son bien aim.
dplore

entendre

le son de
: (Au) jour
quel
pourrai
(-je)
2) Litt.
de
-Vinstrument
tri m!
(mon)
(V. p. 36, en note.)

amour ,
(et)
: (Quant
au) caractre
plus
j'y pense
plus
3) Litt.
il est noir. Je veux

il se

Veffacer,
(mais)
difficilement
dlaie;
clans

la

posie annamite.
la distance
qui

hinli

43

LUC VN TIEN.
Dans le pavillon
veille,
Et toujours
Elle quitte

dj le tambour

occidental,

Nga dplore

Nguyt

les appartements

la troisime
270

son triste sort.

; elle se rend dans le jardin

la lune, pleine d'motion

et regardant

a battu

au souvenir

de fleurs,

de celui qu'elle

aime,
Elle s'crie en soupirant

: Eaux rapides, montagnes

Quand viendra
oreille 2?

o la voix de l'ami

le jour

se fera entendre

Plus je pense mon amour, et plus il grandit


En vain je voudrais

le chasser;

leves l !
mon
275

dans mon coeur 3!

rien ne peut l'effacer

de mon me!

vaste terre ! ciel immense !


Comment

ai-je pu me laisser imposer ce lien de douleur4?

Elle rentre,

prend en main

son pinceau

dispose un autel de parfums,


en les prenant

et adresse aux gnies sa prire,

tmoin de la sincrit

Elle trace un portrait;

c'est l'image

veux

le
tremper

dans

Veau,

280

de son coeur.

de Vn Tien;

Puis, gmissant, elle s'crie : Montagnes


je

et son critoire,

(mais)

et fleuves, espace immense 5!


ne pas

il se dcolore.

Ces deux vers peuvent tre galement considrs comme une espce de
maxime ayant une signification
gnrale, et traduits comme il suit : Plus
on pense au caractre amour et plus il prend une teinte fonce; si on
veut l'effacer, il se dlaie difficilement,
etc.
Qui
)
: Hlas!
4) Litt.
supporte de faire
que (laisser
quelqu'un porte comme un lien la tristesse ?
Millier
de dam, de montagnes et de rivires h>
5) Litt. :....

44

LUC VN TIEN.

Chir an c da; cM' duyn nlium


285

sub

con lu;

Truyn

nng sau liy

Truyn

chng xin k tlitr ctu clip ra.

Vn Tien, tir cch Nguyet


Gi:a dirng

Nga,

lai gap ngui

ra kinh

ky.

Xa xem mat mi cten si;


290

Hinh

cao voi voi, di ky rat lrang.

Nli" cu bnh thuy twcrng phmg ;


Anli

limg

lai gap anli ling

mot khi!

Chang hay danh tnh l chi;


Mot minh mang gi ma di cliuyn
295

Dp rang : Ta cng xung

gi?

thi!

est
: Le caractre bienfait
1) Litt.
plac
caractre union est teint de tristesse /

dans (mon)

sein;

le

2) Le Beo phk bmh ou lentille de marais (Pislia slratiotes), prospre lorsqu'il flotte sur l'eau, dans laquelle il trouve la ibis un support et la nourriture qui lui convient. C'est pour cela que les potes annamites se servent
du nom de cette plante comme d'un terme de comparaison pour dsigner,
soit une pouse qui n'est heureuse que prs de son poux, soit un ami,
dont la joie n'est complte que lorsqu'il
est runi son ami. Ce nom imchez celui qui se l'attribue,
un sentiment d'humilit,
soit
plique d'ailleurs,
comme c'est ici le cas, manifest par politesse. En
rel, soit simplement,
appliquant cette citation Tln minh, Vn Tien fait entendre qu'il se rjouit,

LUC VN

coeur est grav ce bienfait;


se mle une sombre tristesse1!

Dans mon

Longuement

qu' prsent
homme.

encore;

mais nos projets

dans la suite, nous parlerons

on nous permette

de reprendre

Vn Tien, aprs s'tre spar de Nguyt


rencontra

sur la route un homme

Il le regarda
sa taille

de loin.

45

TIEN.

Son teint

d'union

de la jeune
l'histoire

fille;

du jeune

Nga,

qui se rendait

la capitale.

tait d'un noir fonc,

colossale, son aspect trange

290

et terrible.

Tien se souvient de la phrase : La lentille aquatique et l'eau


runies 2
;
Voici en effet qu'un hros vient d'en rencontrer un autre !
Je ne sais, lui dit-il,

dans
Kim

lui rpond

sa

d'avoir
faiblesse,
Vn Kiev, truy.n :
Hong
Cht

seul, portant

(ainsi)

votre bagage?
295

: Moi aussi je vais au concours!

trouv

un

appui.

(Voy.

tlm'crnj co noi hoa lihi,


tlin bo bot dm pliin

envers
Soyez
gnreux
humble
fleur,
de ma chtivo
personne,
ose s'appuyer
sur vous, et,
(Kim Vn KiSu truyn, vers
M. WELLS WILLIAMS
traduit
abroad, Uhe drift-wood
chose de plus.

sont

quel est votre nom de famille.

Pour quel motif voyagez-vous


Le voyageur

285

l'herbe

faible
tt

ou
2200

de

le

mais

le

chinois

mme

sens,

au

sau!
ayez

compassion

beh et comme

vous
tard,
et 2207.)

ce dicton

on (lie waters;

mai

la plaine;

comme

dans

d'une

la mousse,

qui

psera!

par
il me semble

unexperJedly
qu'il y a ici

meeting
quelque

46

LUC VN

H&n

Minh

TIEN.

tnli tir; 0 Mi que nh.

Van Tien bit le chnh ta;


H l di tocfrig, t l ti cao!
Nli 1 cu Bang hwu chi giao;
300

Clin ny d gap; 15 no lm khuy?


Nn rng,

lia de mot cy?

Mun cho c6 cto cng dy lun van.


Kia ncri vu miu cng gn;
Bi ta vo d ngh clicm mot hi!
305

Cng nliau by ho tn roi,


Hai chng t ta, du lui ra dung.
H&n

minh di trir&c,

tiru trung.

Vn Tien con hy hi hircrng thm nh.


Mng
310

rang : Nay thy con ta!

Cha gi nhtrng

tuchig; me gi nhung trng!

By lu dn sch gia cng,


1) Voy. le pfj 0

ch. XX, 8.

LUC VAN
Mon nom de famille

est H&n Miiik;

Van Tien (sur les visages)

figure

On lit, dit-il,

dans les livres

Pour composer

0 Mi celui de mon pays.

sait distinguer

il sait qu'une

En ces lieux j'en

trange

(ces mots) : les relations


une ; comment
ce n'est point

entre amis ' .

la ngligerais-je

300

assez d'un seul arbre.

socit ensemble.

y tous deux, pour nous y reposer

Aprs s'tre instruits


les deux jeunes
chemin.
H-n Mirih

partit

gens prirent
le premier,

tout joyeux,

un moment!

de leur nom et de leur famille,

rciproquement

cong l'un de l'autre,


et se rendit

Quant Vn Tien, il retourna


ses parents.
s'crirent

d'abord

que tu t'adonnes

son village,

: Enfin,

l'tude

et se remirent

305

en

au concours.

voici

Ton vieux pre ne cessait de penser toi;


dait toujours.
Depuis

lev.

non loin de nous, une pagode;

.entrons

Ceux-ci,

un talent

indique

toujours

ai trouv

une fort,

le bien du mal ;

Je dsire que vous et moi, nous fassions

Voici,

47

TIEN.

pour y visiter

notre fils !

ta vieille

de la littrature

mre t'atten-

2,

Les devoirs
universelle sont au nombre de cinq, les vertus au moyen
d'obligation
desquelles on les
au nombre de trois. Les devoirs sont ceux (qui existent)
pratique
entre le prince et les
ministres, le pre et le fils, le mari et la femme, les frres
mes et les

frres
cadets, et (ceux qui concernent) les relations entre amis ....
: Depuis
2) Litt.
si longtemps que la lampe et aux livres tu

310

48

LUC

TIEN.

VAN

Con c nn chu' tang bng cng chng?


Vn Tien ctat gi thira
Cliaiig
315

rang :

hem ngircri c, cng bng ngiri

kim!

Dam xin plm mu an tara,


Bng

con tr ne/ thanh khm

Song thn tliy


Lai

clio roi!

noi thm vui;

lo non nircVc xa xui ngn trng.

Cho theo mot g tien ctng;


320

Vit

thff mot birc, clan cng Vn Tien.

ton labeur. Les lettrs se livrent de prfrence leurs tudes


appliques
pendant la soire ou la irait, tant cause du calme qui rgne alors que
parce que leur journe est occupe soit par les leons, soit par des occupations rtribues. De plus, en Cochinchine, la chaleur du jour rend les travaux
d'esprit trs pnibles pendant la plus grande partie de l'anne. On comprend qu'en raison de ces habitudes, les deux caractres lampe et livres >>
aient acquis une sorte de connxit, et qu'on ait fini par en former une exet quasi proverbiale
pression mtaphorique
signifiant Vtude de la littrature-,
est devenu (un homme
ca1) Litt. : Notre jlh
qui d-roil aux)
ractres tang bng avec (ou) non?
du mrier. Quant an Bng, ce serait,
Tang est le nom sinico-annamite
selon les uns, une espce de Bubus ou de framboisier
qui se rencontre
l'tat dissmin dans les plantations de chanvre; selon les autres, une sorte
d'herbe sauvage que le vent dracine facilement et entrane travers les
plaines dsertes. (Voy. WELLS WILLIAMS, au car. 3?.) Ce Bng serait tendre,
comestible, et possderait certaines proprits mdicinales.
Dans l'antiquit,
lorsqu'un garon naissait, on faonnait une branche de
mrier en forme d'arc, et de six tiges de Bng on faisait six flches. On
suspendait le tout gauche de la porte d'entre, de la maison; puis, trois
jours aprs, au sein d'une fte de famille, un parent ou un ami, reprsentant le nouveau n, prenait l'arc et dcochait une premire flche vers le
de
ciel, une seconde vers la terre, et les quatre autres dans la direction
chacun des points cardinaux.
Cette crmonie signifiait
que, lorsque l'enfant aurait

grandi,

il

devrait

possder

un courage

toute

preuve

pour

LUC VN

TIEN.

ton coeur s'est-il tremp?


Peux-tu,
chemin des honneurs ' ?
Vn Tien flchit

d'un

le genou et rpond

Si je ne surpasse
moins, infrieur

49
pas ferme,

avec respect

que votre fils paie enfin de retour


a reus de vous 2.

A ces mots, la joie de ses parents

315

tous les bienfaits

qu'il

pour leur fils les difficults,

un jeune enfant comme serviteur,

pour l'accompagner,

une lettre,

en paix !

redouble;

mais il s'y mle un souci ; ils craignent


la longueur du chemin 3.

crivent

je ne suis pas, du

avoir l'esprit

Permettez

Ils lui donnent,

pas les hommes d'autrefois,


ceux de nos jours.

mon pre ! ma mre ! Veuillez

le

parcourir

et le chargent

de la porter.

320

dfendre

son pays et savoir accomplir


exactement
tous les devoirs de sa
position, de mme que le tireur d'arc qui vise avec force et justesse envoie
sa flche droit au milieu de la cible.
- Lorsqu'un
enfant vient au monde, dit le Le ky (Oliap. Xangi, dernier
paragraphe),
on prend un arc (en bois) de mrier et six flches de Long
qu'on dcoche dans la direction
du ciel, de la terre et des quatre points
cardinaux.

Au ciel, la terre et aux quatre points cardinaux


se rapportent
les devoirs qui incombent
au jeune garon;
c'est pourquoi il devra (plus
tard) mettre tous ses soins l'accomplissement
de ses obligations d'tat. Aprs
cela seulement il lui sera permis d'aspirer un traitement.
f w
-5 -?-*

^
nam
t sanh,
tl lac dt xu
tang ho bng
O
it&
'K
tf%
/H
atx! "tel
tkin
ia tt'r phico'ng.
Thin
dia iw p]iuJ0'ng
gi nain t' chi sa- hi'U si? d ;
ca tt tien hwu chi r l scr hwu sic
hu cm dij.ng c'c d).
nhin;

: (Pour)
obtenir
de la
2) Litt.
(le fait
que)
(votre) jils
s'acquitte
de manire
dette de la layette
(en) avoir
fini.
compltement
Thanh

L'expression
signifie
par

proprement

les parents
3)

Litt.

les eaux

Khm
layette,

leurs

: En

outre

enfants
ils

sont

loignes

de

verte

(couleur
et

au

sont

les soins

figur

en bas

des jeunes
et

plantes
les

sacrifices

couvre-pied)
prodigus

ge.

inquiets

mille

(de

ce que)

les montagnes

degrs.

(et)

50

LUC

VN

TIEN.

Xua d dinb chir Iwcmg duyn


Cimg* quan hiru tri mien Hn

Giang.

Cou ngircri l V Th Loan;


Tuoi vira liai by, dung nlian man ma.
325

Chir rang

: H&Viet

nlit

gia\

Con di toi d, trao ra tha ny.


May du birac
Dirai

dang tliang

my,

chcm d sii mot dy te ling.

Song thn day bo vira xong,


330

Vn Tien cimg g tien dng di chern.


Ra di; tch dam bng chihig.
Gi nam ry d dira xun qua lie.
Xa xem dam lieu dircrag hn!

335

Tin

ong ngo* ngn, ting ve vang dy;

Lai

xem mrerc no, non ny;

Nwcrc xao, song don; non vy d cao.


Tlnrc

tri

gm tri bit bao !

si
tu
l'chelle des
franchir
peux
nuages .
1) Litt. : Heureusement
est
un lien de
: SOIS (tes) pieds dj prsent
2) Litt.
prt
soie rouge. (Voy.
le texte
de JAMEAUX
p. 19, en note.)

LUC VN
lui disent-il,

Autrefois,

nous dcidmes

avec (la fille d'un) mandarin retir


demeure est Hn giang.
Elle se nomme

51

TIEN.
ton mariage

des fonctions

publiques

dont la

Vo The Loan;

peine ge de quatorze

ans, elle est belle et gracieuse.

Le livre

dit : H et Vit ne forment

Lorsque

tu seras arriv,

plus

tu remettras

325

qu'une famille!

cette lettre

son adresse.

Si tu russis au concours 1,
les liens du mariage
A peine ses parents

sont, pour toi, prpars


ont-ils

achev de lui donner

que Vn Tien se met en chemin


Ils partent; marchant.droit
leur voyage).
Le vent du midi
et toujours,
L'abeille

L'eau

de l'eau,

agite

son murmure

leurs instructions,

eux, ils se dirigent


; voici

vers le (but de

que l't le remplace,

un chemin

insipide,

330

serviteur.

bord d'arbres!

la cigale pousse son cri

;
335

puis voici des montagnes!

roule

leurs grands
Telle

devant

perte de vue, se droule

retentissant
puis voici

avec son jeune

a chass le printemps

fait entendre

d'avance2.

ses ondes, les montagnes,


rochers.

qu'une interminable
devant les voyageurs.

tenture

de gam'\

3) Le g'm est une toffe de soie broche


mandarins.

dont

autour

d'eux,

lvent

la vote bleue s'tend

l'usage

est rserv
4*

aux

52

LUC

Trn

nhnh

xinli

King
Hn

TIEN.

chim noi; dirai

Qun thnh nliam


340

VN

coi ngiri.

king,

nhir v, ngiri

Giang phiit

ao c cirai.

tirai

nhir di.

ct t-i noi;

Vn Tien ra mat, mot hi trinh

tha.

V Cng sem birc tm tha;


Mng
345

duyn cm sac, moi ta dang lien.

Xem qua tirang

mao Vn Tien;

Kh khen ho Luc phirc


My tam, mt phung,

liin

sanh con

moi son.

Murai phn ct cch, vung trn mirai


e k Tn ngiri

Nhirng
1) Litt.
de ce que)

: Se

les bouts

phn!

Tant

de F union
rjouit
de soie
pourront

du

Cm
tre

(et) du
runis .

Sc,

(et

J'ai dit incidemment,


dans une note prcdente, ce que c'est que le OSm.
Le Scie est aussi une espce de guitare,
de grande dimension.
Il a cinq,
et mme cinquante
cordes de soie, selon sa taille.
quinze, vingt-cinq
La
diffrence
du Odm consiste dans la manire dont
principale
qui le distingue
ces cordes sont tendues. Comme ces deux instruments
ont de grands rapet qu'on peut excuter
les mmes morceaux
sur l'un
ports de structure,
comme sur l'autre, on les a compars aux poux, et leur accord est devenue
le symbole de l'union conjugale,
et mme de la concorde en gnral.
Cette figure, devenue
en quelque sorte traditionnelle
dans les posies
chinoise et annamite,
a son origine
dans la septime strophe de l'ode IV
du premier livre de la seconde partie du Thi Jcinh ou Livre des vers. Elle
s'y applique l'union qui, dans une famille, rgne entre le mari, la femme
et les enfants.

LUC VAN TIEN.

53

L'oiseau ramage sur la branche, au fond des eaux se joue le poisson.


Nos jeunes gens, dans la campagne, considrent le paysage; dans les
villes, les habitants.
Le paysage ressemble un tableau bien dessin; les hommes sont 340
beaux et l'ornent.
Voici que, tout--coup, l'on arrive Hn giang.
Van Tien se prsente, et bientt il remet sa lettre ;
Vo Cng en prend connaissance;
il se rjouit la pense de l'union qui va pouvoir se raliser '.
Il jette un coup d'oeil sur le visage et la tournure de Vn Tien,
et flicite en lui-mme la famille
donn naissance ce fils

Luc qui, favorise par le sort, a

aux sourcils bien forms, au regard d'aigle, aux lvres rouges 2.


Sa taille svelte est d'une parfaite lgance ; il est sain et sans dfaut.
Cng avait craint que sa fille et Tien ne fussent trop loin l'un de
l'autre 3.

^j
^

a
-^"

^H
5*

^
^**

tjfa
^Tv

-v.
yft

JL
gX.

-CT

a
-L

gjr
pju

=^g
i$&

.AU- ,fe,
3g;
1* 7&A -i

"J"

Th
Nhw

tho

hap

c sac cam;

de ky liip,
Huynh
Bo lac th tram.

affectueuse avec une pouse et des enfants


J.V L'union
H~y ressemble la musique du Sac et du C'm;
A^ (mais) lorsque l'accord rgne parmi des frres,
p| (alors) l'harmonie
et la joie sont calmes et profondes.

En Cochinchine,

le S&c a seize cordes en cuivre.

(aux)
de
: (Aux)
sourcils
2) Litt.
(en forme
de) ver soie,
yeux

Phnix,

(aux) lvres de vermillon.


ils
(Vun d'eux ne ft
: Absolument
une
o) Lltt.
que
craignaient

de
(et Vautre)
personne)
une personne
qui
(aurait
t) de T'n
Tn.

345

LUC VAN TIEN.

54

350 No hay chr ngu dang gn chft giai


Nhm d dep de lioa liai;
Kia

dn Nain gin, no trai Bng sang!

te sang!
Cng rang : Mng ngi
Mnn lo vic nw'c, phi toan vic nh.
355

Tien rang : Nh* lnmg nhac gia,


Bai khoa dn dng, tien khoa lo gi?
Cng rang : Con doc xung tki,
Sao khng kt ban ma di tira tnrcmg?
Gn dy c mot ho Viwng,

360

Tn l TfoTrwc,

van clnrang

tt di.

Clia d sai tr qna moi,


Clio con cng g tint choi vi bi.
Thp cao cao tlip bit ti;
Vy san trac
365

ban cng mai moi mn!

Pht dn Ter Trie toi hn;


Vo Cng sln dirrc mot bu rirra ngon.

: Qui aurait
su que le caractre ngu (couple) pour1) Litt.
l'exde le caractre giai (excellent pour former
rait tre rapproch

55

LUC VN TIEN.
Comment penser qu'ils pourraient,
sortie 1?

un jour,

former une union as- 350

Tous deux ils sont gracieux voir.


Accomplie est la belle fille, irrprochable est le futur poux !
Que le gendre qui m'arrive soit le bien venu, dit Vo Cng ;
(Mais), avant de s'occuper des affaires de l'Etat, il faut rgler celles
de la famille.
Van Tien lui rpond : Grce vos bonts, mon beau-pre,

355-

lorsque j'aurai surmont la grande preuve (des examens), la petite


preuve (du mariage) ne me causera point de souci.
Puisque tu es, lui dit Vo Cng, dcid te rendre au concours,
pourquoi ne prends-tu pas un compagnon pour aller ensemble
l'Acadmie?
Prs d'ici demeure un membre de la famille Vw<xng;
son nom est T True; il a consacr sa vie l'tude de la littrature.

360

J'ai ordonn un de mes gens d'aller l'inviter venir,


afin que vous vous essayiez ensemble quelques compositions:
Nous saurons qui des deux l'emporte en habilet,
et vous pourrez ainsi, ensuite, devenir compagnons l'un de l'autre.
Tw True, sur ces entrefaites, arriva.
Vo Cng avait prpar d'avance une gourde de bon vin.
pression ngu giai, qui signifie un couple bien assorti)? Il y a l une sorte
de jeu de mot littraire, qu'on ne saurait traduire directement en franais.

365

56

: Ny bg! Hai

Cng rang
Thff

Ly

con!
lien!

liay lm dang, rirru ngon thirng

Mtin cho Trwc


370

TIEN.

VN

LUC

snli cng Tien!

cu bnh tlmy Imu duyn lm de!

Song song hai g giao k,


Luc

hai ho dua ngh mot khi.

Vwffng

Cho hay ky lai gap ky ;


Bach lm
375

lia de km chi Nhie Onhf

Cng rang : Ban

que liai nhnh!

Ban vng th bac d dnh danh nu!

1) Litt.
union ...

: . . . La

lentille

de marais

ont (entre
(et) Veau

elles)

(une)

: II est donn savoir que le terme (de l'un), encore,


2) Litt.
le terme (de l'autre).
rencontra
De mme
avaient
commenc
enqu'ils
de mme ils finirent
ensemble.
de l'preuve,
le
semble,
Ky est le terme
moment
o chacun
des concurrents
termine
sa composition.
de JANNEAUX, p. 23, en note. STANISLAS JULIEN a publi
de ce roman sous le titre
traduction
de Les deux jeunes
remarquable
il est fait allusion
lettres. L'pisode
ici est un combat
auquel
potique

3) Voy.
une
filles

qui a lieu

le texte

entre

Yen Bach Bm

et B'inh Nli- Onh. Il se trouve


dans le dixime
intitul
: Xao tc hip thi kiu h<T ttc. Ils composent habilechapitre
ment des vers lis et (chacun)
est fier de son camarade .
arbuste
de la famille
4) Le Cannellier
(C'y que, Cinnamomum
aromaticum),
des Laurines,
une corce aromatique
bien connue,
et aussi estime
produit
en Cochinchine

au B-on, c'est un arbre dont la fleur


Quant
qu'en Europe.
est rouge
et fort belle.
Je ne pense pas
(comme son nom chinois l'indique)
laquelle
il appartient
ait encore t dtermine.
que la famille
botanique
En comparant
les deux concurrents
ces deux arbres
V- Cng
prcieux,
veut

faire

ceptionnel.

entendre

qu'il

les tient

pour

des potes

dous

d'un

talent

ex-

57

LUC VN TIEN.
Allons ! leur dit-il,

mes enfants !

Celui qui fera les meilleurs


rcompense.

vers aussitt recevra

ce bon vin comme

Je dsire que Tmc se mesure avec Tien.


aquatique a 370

Prenez pour sujet cette phrase : Avec l'eau la lentille


contract %meunion 1.
Les deux jeunes
Les deux familles

gens, s'asseyant

cte cte, entamrent

Luc et Vwcrng, (en leur personne,)

le combat.

firent

assaut de

talent.
Or, il arriva

que tous deux se trouvrent

et que Bach Hm
Voil,
Ils

en rien ne le cdait Nhw

dit Cong, un rameau

mritent

tablette

de mme force 2,

certainement

de Bcm

Onli 3.

et un rameau

les honneurs

du tableau

de cannellier

4! 375

d'or et de la

d'argent 5!

dont les compositions


mritent
les places mises au
5) Les candidats
concours sont admis l'examen
de la cour (d&mh thij, et leur nom est
inscrit sur une tablette d'honneur (Chrik ln)...
A la suite de l'examen
de la cour, les trois premiers de la liste sont proclams docteurs de premire classe. Les compositions suivantes, qui ont mrit d'tre remarques,
ne sont pas classes; mais leurs auteurs sont proclams docteurs de deuxime classe. Quant aux compositions de mrite ordinaire, elles ne donnent
pas lieu une nouvelle preuve; mais les auteurs de ces compositions
n'ont droit
qu'au titre de docteur adjoint.
Les docteurs de premire classe sont immdiatement
pourvus d'une
charge de lieutenant criminel en
province. Les docteurs de deuxime classe
obtiennent
une place dans les ministres ou une prfecture. Les docteurs
sont pourvus
les derniers, ds qu'il se produit des vacances.
adjoints
(LUEO, Le pays d'Annam, p. 153.)
Le Nu est une perche que les Annamites
de
payens ont l'habitude
devant leur porte l'poque du jour de l'an. Comme cette perche
de loin, on emploie l'expression
lm nu cela fait (l'effet d'un) n'.u,
en
pour dire qu'une chose est de toute vidence. Nous disons familirement
franais, dans le mme sens : Cela crve les yeux.
planter
se voit

58

LUC VAN

380

TIEN.

Ting

chung chang dnh sao ku?

Ngon

dn dang t, trir'c khu bi minh!

Thit

trang hroiig

dng! B dnh!

Kh khen liai ho ti lnh va liai!


Tripe rang : Tien von cao ti !
Dm du en hoc snh vai mot by?
Thih

c' ma gp nhau dy.

Tripe ry xin nlnroiig


385

Tien ny lm anh.

Nay d kt nghi de huinli!


Xin v! Mai se thircmg
Xy

du trng

trinh

cng nhau.

d dirng du.

Van Tien vo clin tha lu ngh an.

et chinoises n'ont point de battant;


1) Les cloches annamites
pour en
tirer des sons, il faut en heurter la surface extrieure.
Faction de tirer au dehors la mche d'une
2) Khu signifie proprement
lampe,
mire.

au fur

et mesure

qu'elle

se consume,

pour

en rgulariser

la lu-

3) Trang veut dire un difice; Iwo-ng, le comble; d'ng, la poutre fatire;


ces deux derniers mots, runis, signifient
aussi le fatage d'une maison. Le
sens littral
de ce vers est donc : Vritablement de Vdifice (voil) le fatage! C'est vident! Quant la signification
figure, elle est double. Si on
le plus ordinaire,
prend l'expression
lu-o-ng dng dans son sens mtaphorique
il faut traduire
comme je l'ai fait. On dit en chinois : B'ng Iwang chi ti,
ou encore Quoi gia Iwo-ng dn'ng pour dsigner un homme qui, par son talent,
mais dans le cas prsent, on peut aussi comprendre
est le soutien de l'Etat;
ce vers ainsi : L'affaire
du mariage est dfinitivement
conclue. En effet,

Si l'on ne frappait

TIEN.

la cloche,

elle ne rendrait

point

set pour qu'une lampe

plus tard,

les soutiens

familles;

car tous

les rejetons des deux


d'un talent distingu !

Louons

dit wc,

lev,

le Hoc

Comment

en sa compagnie
C'est le hasard

et le tiens pour mon frre an.

retourne

chez moi.

La lune, sur ces entrefaites,

avait

Vn Tien, pour s'y reposer,

se retire

fice

le fatage
de mme

complet,
dans les familles,

4, et (voler)

d'une
le

puisque

en ce lieu.

entre nous une amiti

va rgner

que je
semble.

que

3.

sont dous 380

deux

l'hirondelle

se comparer

seul qui nous a runis

Permettez

de mme

de l'Etat

Je cde le pas Tien,


De ce jour

son ';

de Tien!

est l'apanage

oserait-il

aucun

la-mche' 2!

il en faut aviver

claire,

Vous serez, n'en pas douter,

s Ce talent

59

LUC VN

maison

Demain

atteint

le haut

est l'affaire
mariage
seul il en assure
la

tout

en-

nous partirons
du ciel.

dans le cabinet

coordonne

385

fraternelle!

d'tude 5.

et

le reste

importante
dure.
Dans

rend

l'di-

par excellence
ce second
sens,

: l'affaire
heo-ng dong signifierait
capitale.
figurativernent

: (On) oserait oh cela (faire


(et) le Hoc
4) Litt.
que) l'hirondelle

vol? Snh vai, comcomparent


(leurs)
paules
(dans) un unique
les paules, est une locution
notre
exparer
pittoresque
qui correspond
pression

franaise
On lit, avec le

395396

de compagnie.
mme
sens, dans le

pome

Kim

Vn

Kiu

tn

truyP.n, vers

Ils se
dirigent,
ils murmurent
5) Litt.

aller

Snh

vai

Ngm

lai

v chn

tho' hin

non sng.
phong nguyU,
nng nguyn
en marchant
cte cte, vers la salle de littrature

des paroles
passionnes,
le lieu du palais

et se font
des vers.

de solennels

;
serments.

60

LUC

VAN

TIEN.

V Cng tra lai hu dng;


309

day bo Th Loan

Bm khuya

Ng'y mai, vira rang


nhi trang

Tiu

chirng

moi loi.

tr'i,

ctim, ra noi le dinh;

Goi l cht ngha tng tinh,


Phong
395

sau clio khi bt binh

cng nhau.

vira l nhnh dn,

Bng trang

Van Tien vo ta; giy lu xut hnh.


Ra di vira hic binh minh.
Th Loan
Thira
400

trucrc le dinh khm

dirng

rang : Qun tir ph cng.

Xin thircmg

b lieu chfr tmg ngy tha!

Tm long thircmg

1) Litt.
2) Litt.

l'amour.
3) Litt.

faible

jeune

: la

salle

: (ce qui)

: (Je
file),

dung.

gi nh' mira!

de derrire.
s'appelle

au vers 35.)
(Voy.
: un peu de sympathie

vous) demande de aimer


et (mon) caractre
tltng

(pour)

produire

et le saule
(moi,

simple et naf.
affection)

le
jonc
(mon

Le BS est une espce de jonc, et par consquent une plante faible et,
sans consistance. Le saule est un arbre dont les rameaux flexibles et allongs sont le jouet des vents. C'est pourquoi la runion des noms de ces deux
pour dsigner la faiblesse de la
vgtaux est employe mtaphoriquement
femme, qri ne peut se passer du soutien de l'homme.
J'ai expliqu, dans une note prcdente, la valeur du mot thng. Thoun enfant dnu de raison. Au fond
ngy ou ngy tho- signifie proprement

'

61

LUC VAN TIEN.


De son ct, Vu Gong, se rend dans ses appartements

particuliers',

et, jusque bien avant dans la nuit, il donne, de point en point, ses 390
instructions Th Loan.
Demain, dit-il, ds le point du jour,
pare toi, ma fille, et rends toi dans le jardin
pour montrer ton fianc quelque sympathie, et poser, en lui faisant tes adieux, les bases de l'affection (conjugale) 2,
afin d'viter que, dans l'avenir, le dsaccord ne se mette entre vous.
Alors que, sous les rayons de la lune, les branches des mriers pro- 395
jettent au loin leur ombre,
Vn Tien entre et prend cong; puis, un instant aprs, il se met en
chemin.
11 part au moment o vont briller

les rayons du soleil.

Th Loan, dans une attitude gracieuse et modeste, se tient debout


l'entre du jardin.
Le prfr de mon coeur va chercher la gloire, dit-elle.
Qu'il veuille bien aimer une pauvre jeune fille 3, faible enfant dont 400
la vie est lie la sienne !
Votre amour ne quittera
suivra 4!

l'ide

est

la

faihle

qui

a besoin

mme

que celle
de l'appui

pas mon coeur; toujours

qu'expriment
d'un autre.

les mots

ma pense vous

bS lieu;

savoir

un tre

(
mot mot : (Mon)
coeur (vous) aimera
4) Ce vers, qui signifie
la manire du) vent,
de vous ( la manire
de la) pluie
(et) se souviendra
une trs grande
h rendre
en franest, comme
quantit
d'autres,
impossible
ais autrement
Bien plus, les ides en sont si loique par un quivalent.
des ntres
et si alambiques,
mmes une
gnes
demandent
elles
qu'elles
tre bien
: Mon coeur,
explication
saisies.
L'ide
du pote est celle-ci
pour
en vous aimant,
vous accompagnera
le voyageur
comme le vent accompagne
qui
chemine au dehors;
il se souviendra
de vous comme Veau, lorsque, se souvenant
de la terre, elle retombe sur elle sous
de pluie .
forme

62

LUC

VAN

TIEN.

Ehrcmg xa ign clam; xin ctwa mot loi!


Ngy

11ay thnh clia tri cli;

Nguyn
405

clio linh

phung

gap noi Ng ong!

Qun bao cht plian ma hng


Tling

cli' kliii

Chng

clu dang chir Mm

Thip

xit, ngy trngkho

lu'ong?

dicong,

xin liai clnr to khicang

clio bng.

Xin chng tliam d b ctng,


se prolonge au loin (de) mille dam . . . .
1) Litt. : Le chemin
Il
rendre exactement
en franais.
2) Le mot linh est trs difficile
signifie la fois mystrieux, de bon augure, apportant l'homme un secours
surnaturel
et quasi-divin.
On entend par tu linh, les quatre linh, quatre aniet qui sont respectivement,
dans les
maux rputs dous de ces qualits,
ides chinoises et annamites, les types par excellence de tout animal pourvu
d'caills, de poils, de carapace ou de plumes. Ces l linh sont le dragon,
le Lan ou Licorne, la tortue et enfin le Phnix, dont il est question ici (long,
annonce
Un, qui, phungj. Ce dernier est un oiseau sacr; son apparition
coup sr la naissance d'un saint personnage. Il se pose sur l'arbre Ng dung
(Elaeococca verrucosa ou Dryandra
cordifolia de THUNBEKG) qui, d'aprs, le
Livre des Vers, est son unique demeure.
"Phung hong minh ht
* Vu t ca0 cwo"ng.
tilil ~~fr T.
177 ~F*. El
Ng (long sanh l
BJfc '*rk J 1H J
'mt<
Vu bi triu dwo'ng.
,,
Bong bong th th !
f
JE
jf
M,
ifd
fjfj]
.Ung ung giai giai!
[leur chant
Le Phnix mle et le Phnix femelle font entendre
ntb 3rT B J- , ri
H l
Sur cette colline leve.
18 r
mj "^
Le Ng dong crot
,,.
<<,^lu*ces Pentes inclines l'Orient,
Pj* ^
H? ^ P3 -^c
est le feuillage!
o
o
o
o
o
o Luxuriant
Harmonieux
sont les chants!
st. IX.)
(Thi kinh, 3 partie, liv. II, ode VIII,
Th loan souhaite que Vn Tien russisse dans son entreprise
et par-

LUC VN

63

TIEN.

un bien lointain voyage 1; veuillez


Vous allez entreprendre
que je vous adresse quelques paroles!
En ces jours

o un prince

puisse le divin
Qu'importe

Phnix

parvenir

que moi, humble

je vous attende
sans nombre,
Si vous parvenez
prenez-moi

clair

pendant
j'aspire

le monde

l'arbre

sous ses lois,

Ng Sang

et peu attrayante

2!

jeune

405

fille,

de longs mois; que durant


aprs votre retour 3?

des journes

la gloire 4,

pour votre

Ne m'abandonnez

tient

permettre

point

5!

pouse, et mon coeur sera satisfait


pour une autre

compagne

6,

en cela le Phnix lorsque ce dernier, la reaux dignits,


imitant
s'y percher.
cherche de l'arbre Ng SSng, parvient

condition de
(moi), le peu de
joues
3) Litt. : Que m'imparte que

ne

roses, les mois 'd'attendre (pendant lesqtiels j'attendrai),


pas

(je parvienne les) compter;


(que) les jours d'esprer (pendant lesquels j'esprerai votre arrive), difficilement (je puisse) les mesurer ? Ma
ling signifie au figur une jolie personne, parce que, dans l'extrme Orient,
les femmes et les filles de condition
ont coutume de se farder dans le but

vienne

d'embellir

leur visage. Cht phn ma htmg signifie donc une personne d'une
situation
et d'un visage tels, qu'elle n'a que peu de droits cette pithte
de ma hong.
4) Litt. : Jeune homme, si vous obtenez les caractres illustre

(et) rpandu au loin.


demande (pour elle) (les)
5) Litt. : La concubine (terme d'humilit)
deux caractres to Jchwo'ng afin de tre satisfaite.
To est le nom
du rsidu des grains qui ont servi la distillation,
et khwang la balle du
Cette

trs usite clans la posie


expression,
noise, tire son origine de cette ide que la femme
avec lui la bonne et
pagne de son poux, partager
ne jamais l'abandonner,
dt-elle
en tre rduite

grain.

tant
doit

annamite

que chitre la fidle comfortune

la mauvaise
se nourrir

avec lui

et
des

vils aliments
6)
(et
dang,
chure

que dsignent les deux caractres cits ici.


Litt. : (Je vous en) prie, gardez-vous de ambitionner la nasse
d'J abandonner la seine. Le do ou nasse est plac au milieu du
on barre les arroyos leur embouespce de seine avec laquelle
du filet,
afin d'en faire la pche. C'est la partie la plus importante

puisque

c'est

l que se rassemble

et se prend

le poisson.

Aussi,

par une

LUC VN TIEN.

64
410

Chai le queii luii,

qun dn!

choi trng

Tien rang : Nhir lira moi nhen,


De trong mot bp ma clien my 16?
May cluyn rai no l pli!
Cha nglii
415 Loan

Ng Khi!

Hy lo Mai

rang : Se ma kinli

Thnf

lun,

C6 cu chinh ti&t, co van chinh dung.


Tram

nm long gang trinh

trung,

Lnh phong Trang tic, chixc phong Vicvng Nghi!?.


Th Loan
420 Vn Tien

vi va ra di;
et gnli, mot khi tuai tnrang.

Xa xa, vira mot dam dng,


Vn
modestie affecte, Th Loan se compare-t-elle
au dng, et prie-t-elle
Tien de ne point s'attacher au Sa, c'est--dire une autre compagne plus
aimable et mieux doue qu'elle. La mme ide se retrouve dans les figures
du vers suivant.
fait pressentir ici
1) Voy. le texte de JANNEAUX, en note. L'auteur
un pisode de la fin du pome. On y verra, en effet, comment Vn Tien
ne fait point mourir Th loan comme Ng Khi fit mourir sa femme, mais
comment il imite Mai Thn, au moins en citant ses paroles.
2) Se ma Jcinh lun est un terme complexe et consacr par l'usage pour
dsigner toutes les branches d'tude en gnral (histoire, littrature,
philosophie, etc.). Si-, ce sont les annales. Kinh lun dsigne les connaissances
de l'ordre suprieur en gnral, et, plus spcialement, les principes les plus
purs, les rgles de la morale. C'est l'abrg de l'expression Kinh lun chm
vi, qui signifie ce qui relie ou englobe ces connaissances.
Kim ma, cheval d'or, qui
Quant au mot ma, il est tir de l'expression

65

LUC VN TIEN.
sduit par le poirier, n'oubliez
attir
pas la grenade;
ne laissez pas de ct la lampe !
Lorsque le feu, dit Tien, est nouvellement
allum,
dans un tre unique,

peut-on,
Habile

qui pourrait

Ne craignez point
Mai Thn 1!
On lit, dit Loan,
ces expressions
venable .
Toute

introduire

l'heur

prvoir

que j'imite

plusieurs

et. le malheur

Ng Khi;

par la lune,

foyers?
de la vie !

mais pensez ce que fit

dans les livres 2,


: Garder

no

415

la chastet-. Avoir

un extrieur

con-

ma vie je veux tre chaste et fidle.

Isole du monde comme

Trang lie, je vous attendrai,


Nglvi, dans la solitude3.

retire, comme

Vwo-ng
Th Loan se hte de se retirer;
Vn Tien prend

son bagage,

A peine a-t-il parcouru


est

nn

cheval

des

noms

donns

420

pour le concours.

un clam,
l'acadmie

de bronze

Les lettrs

et part aussitt

qui y fut plac


disent proverbialement

le sens

chinoise

TTn lm, cause


Vo <W des Tln.

dos

par

du

l'empereur
: Kim ma ngoc duang,
dont
expression
instruit
monte vn clteval d'or, et se licre

est : L'homme
dvelopp
l'tude dans une salle orne de pierres
prcieuses.
la chambre
: Me retirer
3) Litt.
(dans)
attendre (dans) la chambre de Yico-ng Nghi.

de

Les

itr, (vous)
Trang
deux philosophes
d-

dans la solitude.
du
signs dans ce vers vcurent
Trang lie, dit la notice
'Tarn tic kinh,
avait
nom
son nom honorifique
tait
Tir
pour
petit
Chu;
il tait
n Mng, dans le royaume
de SaIl parle
hm;
par nitadu dgot
des choses du monde;
ce qu'il
phores
y a de plus lev son
point de
de la multitude
et de renoncer
au sicle.
vue, c'est de se sparer
Quant Yuan;/
. l'poque
des Chien quoi; et tait
Nghi, il vivait
originaire
de l'tat de Trinh;
il se retira
du monde pour chapper
aux dsordres
qui dsolaient
alors la Chine. Ce philosophe
aurait
divit, selon les missionnaires,
nis par

la

suite,

et serait

devenu

le

Ngoc hong

de la mythologie
5

chinoise.

66

LUC

VAN

Gap Vwcmg Tic Truc;


Tri

TIEN.

vy cton, du Si.

qua thy tu son ky;

Phi tinh c nhy, gap ky rng bay.


425

Ngui

hay lai gap king

hay.

Khc no tien tir chai ry Bong Lai.


Cng nhau ta chiit tinh hoi,
Nm ba clin ruera, mot vi cu tho'.
Cng danh ai chang uc ma?
430

Ba tng Ca V mot g* nhy qua !


Cng nhau hn bac gn xa.
Clur ti ch' mang xu'a hoa ght nhau!

en franais, et qui r1) Il y a l une espce de jeu de mots, intraduisible


sulte du double sens du mot hay, lequel signifie la fois savoir et beau ou bon.
2) Bong lai ou Bong lai tien cnh est le nom du pays des immortels,
sjour analogue aux Champs Elyses des anciens, qui est rput tre situ
sur une montagne de ce nom, loin des lieux habits par les hommes.
3) Dans la province de Thi Ngui/n est un golfe o se trouve un grand
rocher an pied duquel un jeu de la nature a form trois degrs assez hauts,
et disposs comme les marches d'un escalier. D'aprs une croyance populaire,
l'on verrait
tous les ans, des poques dtermines,
plusieurs
espces de
qui bondira
poissons s'y runir et lutter
par dessus. Ceux qui seraient
assez heureux
pour arriver jusqu'au
degr le plus lev seraient, aprs y
avoir sjourn un certain temps sans prendre
aucune nourriture,
transforms en animaux terrestres.
A ces poques fixes, connues des habitants, un
grand nombre d'entre eux s'y rendraient
pour ramasser les poissons qui, ne
les trois degrs, se. brisent la tte contre le rocher.
pouvant franchir
Il n'est pas impossible
Il
se produise rellement.
que ce phnomne
suffit de supposer, pour le comprendre, que les eaux de la. mer qui baigne
cette

roche

sont,

certaines

poques,

brusquement

chauffes

par

les

LUC VN
qu'il

rencontre

T Tripe;

Vwong

67

TIEN.

ils se runissent,

et voyagent

de

compagnie.
Ils traversent

des cours d'eau,


de merveilleuses

franchissent

broderie

de la terre) ; ils

(naturelle

montagnes,

comme le poisson qui bondit sous les eaux, comme le dragon


s'lance dans le sein des nues.
qui, au temps favorable,

joyeux

Ces savants,
semblent

au milieu

de ce charmant

des fils d'immortels

errant,

paysage

425

',

au gr de leur caprice,

sur la

de Bong lai-.

montagne

Dans la compagnie

l'un

de l'autre,

afin d'adoucir

un peu le souvenir

(du pays natal),


ils vident

quelques

Qui ne dsire point

tasses de vin,

ils ont, (dans


degrs de la porte V 3.

Le talent

ruptions

quelques

posies.

la gloire ?

En une heure

Leur causerie

et composent

familire

leurs

effleure

et la destine,

rves

divers

franchi

d'avenir),

les trois

sujets.

dit Tien, ont de tout temps t en guerre 4!

intermittentes

sons, s'efforant
au-del desquels

de quelque
volcan sous marin,
et que les poisfranchissent
ces degrs
d'chapper une mort imminente,

ils esprent trouver des eaux plus fraches. Quant leur


en animaux terrestres,
cette croyance
a pu tre
prtendue transformation
cause par la prsence d'animaux carnassiers que l'odeur des poissons morts
l en grand nombre pour profiter de cette auattirerait, et qui se rendraient
baine. Quoi qu'il en soit, le lieu o ce phnomne se produit
ou est rput
se produire
est une porte naturelle
creuse dans la roche, telle qu'on en
trouve un grand nombre sur les ctes de notre pays. De l son nom chinois
de V mon tam c'p, les trois degrs de la porte l'S, nom que l'auteur
du
Luc Vn Tien a traduit
en annamite
littralement
vulgaire
par les mots
"ha tant) ca V. Les deux lettrs, rvant leurs preuves futures, se
cette prtendue joute.
comparent aux poissons qui se livrent
4) Tien veut dire par l qu'il craint que sa destine ne s'oppose sa russite. Ce genre d'opposition
est une figure potique assez frquente. On la retrouve presque en termes identiques au commencement du pome de Thy ki'tu .
Tram

c'i ngwb-i ta,


chw mang kho l ght nliau!

nain,

Ohte ti

trong

5*

430

LUC VN TIEN.

68

Tripe rang' : Rng xung vire sn,


Mac clan cl'n sng, mac clan choi my!
435

Tien rang : Hong lic ctn bay;


E khi moi cnli lac by v sait!
Mng con bn bac cng nlian,
Trng

clriig kinli

ctia; ct liu toi ncri.

Chinh chinli vira x mat tr-i;


tim qnn ngl ngoi eteri ky.

440 Hai ngiri

Xy dn gap ban c tri!


Ben by tn lio mot kbi Sang tivng.
Mot ngn'i qnn Phan Chivcmg;
Tn Im,
445 Mot ngiri
Ho Bd,

tm thircriig ngh van.

ho Trinh;

b' ph Diccmg Xun;

tn Kim;

tc chirng cli miroi.

Hai ngiri lai gap liai ngiri;


Bn vo mot qun, vni cn'i ng nghing.
Kim rang : Nglie ting anh Tien;

1) 11 fait

allusion

la prdiction

de son matre, d'aprs

laquelle

le mo-

69

LUC VN TIEN.
Quand le dragon,
abmes

il peut, son gr, se jouer


mer!
Le Hong et le Hoc volent

est descendu

Truc,

rpond

dans les flots et s'battre

de compagnie,

qu'ils

devisaient

ils aperurent

ils approchaient

du but de leur voyage.

en qute d'une auberge,


le moment du concours.

Mais, voici que, tout coup, ils rencontrent

son nom, afin de faire aussitt


le qun de Phan

demeure

Son nom est Bid,

dans le fini
son surnom

Nos deux compagnons


tous entrent

l'auberge

de Diwng

Kim;

Trinli;

c'est, en litt445

Xun;

vingt

ans.

deux autres;

de gat et riant

sera donn d'affronter

tudiants!

connaissance.

il a environ

Le renom de Van Tien, dit Kim,.tait

mont o il lui
trs loign.

au 440

Clmong;

en ont trouv

pleins

pour s'y livrer

d'autres

son petit nom est Hm et son nom de famille


rature, un homme d'un talent ordinaire.
L'autre

sur ses

alors vers l'horizon,

repos en attendant

L'un d'eux habite

retourner

point

les deux amis se mirent

Chacun dcline

435

ensemble,

la capitale;

Le soleil descendant

au sein de la

Tien ;

reprend

niais ce dernier, l'aile lasse, ne devra-t-il


pas, abandonnant
ses compagnons ' ?
Tandis

dans les profonds

aux clats.

parvenu

les preuves

jusqu'

du concours

nous;

est encore

LUC VAN TIEN.

70
450

ir-c ao!

Nay d gap mat, ph nguyn


Hm

rang : Chira bit thp cao;

Lm tha, mai r birc no ti nang!


Bn kn ng qun, clan rang :
Kh toan sm stra ct an cho b.
455

Qun rang : Thit

c h!

Kh Lan, cli Phung,

bon b thiu ctu?

Ki l thuc l irp Ngu;


Ny ve Tuyt

clim, no bu Cc hircrag.

B khi ci khch
460

Bai ngir

giu sang,

vn vt, ci trang

anh Hmg!

B bng tr nrcra d xong,


Bon ngui
Kiem

Hm

ngi lai mot dng lm tho*.


cn hy ngn ngo*,

Phtt tha Tien


465

Kiem

Hm

True mot gi du xong!

xem thy la lng,

G-m nghi Tien Tripe vit tng co thi.


1) Le Ngu est un arbuste fleur jaune dont la graine, de la grosseur
de celle du chou, est mle avec le th pour le parfumer.

LUC VN
que nous le voyons
de nos voeux!

maintenant

Hm,

reprend

(Cependant),
est habile;

71

TIEN.

nous sommes au comble

lui-mme,

nous ignorons

encore

qu'il

compose une pice de vers, et nous aurons


sure de son talent !

Il appelle

aussitt

vos dispositions

pour

Viande

dit l'aubergiste,

j'ai

Voici

et poisson,

soit de Lan

des feuilles

Un flacon

cela est rserv

pour

les lettrs,

cela en abondance!

quand

de Phnix?

de Cc knmig2.
et nobles,

le vin et le th sont bus,

s'asseyent

cte--cte

rien trouv

encore,

cette vue, furent


leurs compagnons

455

460

que Tien et Trwc, au bout d'une heure


posie !

et souponnrent

un repas con-

de Ngul,

pour les htes riches

repas,

n'avaient

Kim et Hm,

me-

pour les hros!

compagnons

Kim et Hm

tout

assaisonnes

im, une gourde

Tout

nos quatre

alors la vraie

nous servir

sch, soit de hachis

de tabac

de Tvyet

Aprs cet excellent

degr il

l'aubergiste.

Prenez, lui dit-il,


venable.

Manqu-je,

quel

450

et composent

peine, terminaient

des vers.

dj leur

saisis d'tonnement,
d'avoir

2) Le Tuyt dim et le Cc hwcrng sont deux


d'eau de vie fort recherches.

reproduit

espces

465

d'anciens

de vin

vers.

ou plutt

72

LUC VN

TIEN.

Chang hay ng qun cu-i clii,


V' tay xung

cliiu, mot khi cir di.

Tien rang : ng qiin ciri


-no

k bt ti ct thc!

Qun rang : Ciri


Ciri

ig'ui Ton Tn khng

ni lnru cluyn!

Trwc rang : Loi

475

sir co tuyn

Qun rang : Kinh


Coi roi, lai khin

cng chang?

sir cl tng!
long hang xt xa!

Hi, tlii

ta pliai ni ra;

V chirng

hay ght, eng l hay thirong!

Tien rang : Trong


480

lira,

khng uga Bn Quyn.

Trir'C cl tliymy,

The trong kinh

ai?

duc chu'a teng,

Chang hay thircmg ght ght thircmg le no.


Qun rang : Ght vic tm pho!

1) Litt.
la manire
2) Litt.
(le fait

Je ris de ceux qui sont sans talent (quant


les livres .
de) composer
a
: ( I rotre) force dans les Kinh (et) les historiens
:....

d') tre complte

avec (ou) non?

Les

livres

classiques

et canoniques

de l'ducation
littraire
forment, avec les annales, la base fondamentale
dans les pays de l'extrme Orient, et c'est de ces ouvrages que les lettrs

LUC VN
de quoi se moquait

Ils ne savaient

qui, frappant

73

TIEN.
l'aubergiste,

de ses mains la natte, riait gorge dploye.

De quoi donc riez-vous,


Je ris, dit celui-ci,

monsieur

l'htelier'?

dit Tien.

des hommes sans talent, ignorants

Je ris de l'imprvoyant

en littrature

1! 470

Ton Tn,

qui vit les piges de Bn quyn et ne sut point y chapper !


Voil,

dit Tricc, un langage

Connatriez-vous

distingu!

donc fond les Kinh

Ils me sont familiers!

rpondit

et les historiens2?
475

l'aubergiste,

et je ne puis les lire sans me sentir mu!


Puisque vous m'interrogez,

il faut bien que je m'explique;

car j'y trouve


d'amour3!

de haine,

des motifs

Nous ne sommes point


et nous ignorons

vois aussi des sujets

encore fixs sur ce sujet,

les motifs

On doit, dit l'htelier,

et j'y

dit Tien 1,

qui font har ou qui font aimer.

har les choses futiles ;

et les potes tirent la majeure partie des citations dont fourmillent


leurs
oeuvres.
fait la fois allusion aux
3) Ce vers est double entente. L'aubergiste
faits relats dans les livres et aux penses secrtes des compagnons de
Vn Tien.
:....
4) Litt.
nous les saisissons

(Quant
au)
clairement .

trouble

(et au)

limpide,

pas

encore

480

LUC VAN

74

TIEN.

Ght cay, ght dang, ght vo toi tm!


Ght di Kiet

Tru 3a dm,

B dn dn noi sa hm sia hang!


485

Ght di U Le da doan,
Kin

dn lung chiu lm than mun phn!

G-ht di Ng B phn vn,


Chung b di tr, lm dn nhoc nhn!
Ght di Thc Qui phn bang,
490

Sra du, toi dnh, lng qnng roi dn!


Thirong

l thircmg

Bc

thdnh nhn.

Khi noi T'ng V, Me Trn,


Tlnrcmg

495

thy Nhan

lue Khung!

tlv d<? du'cng,

Ba miroi

mot tnoi tch dnng

Thncmg

ng Gia Cc ti lnh,

eng danh!

Gap ky Rem mat d dnh phui pha !


Thirang

thy Bng

tu cao xa,

le
en arriver
: (Qui)
laissrent
1) Litt.
peuple
ber dans le foss (et) trbucher
dans U trou*.

au
point

de tom-

LUC VN TIEN.
les har cruellement,

75

les har du fond du coeur;

comme furent has Kit et Tru, ces (monarques) dbauchs,


qui laissrent glisser le peuple dans l'abme du malheur ' ;
comme furent has U et L, ces tyrans dissimuls et capricieux,
qui lui firent endurer inutilement

une longue et terrible

comme furent has les Ng Bel, fauteurs d'embarras

485

misre 2;

et de troubles,

amis du mensonge et flaux du peuple,


ainsi que les Thc Qui, lesquels, tramant

de striles intrigues,

tantt soumis, tantt vainqueurs, furent le tourment


On doit (au contraire)

de leurs sujets! 490

aimer comme on aima le Saint homme

errant de-Tong V, et de Trdn Khung;


ou le savant Nhan tic, victime de son triste
sort,
qui dut, trente et un an, quitter sa glorieuse carrire;
comme on aima Gia Cdc, cet homme au talent lev

495

qui, alors que Hdn touchait sa


fin, rsolut (nanmoins)
mer les factions
;
comme on aima le savant
Dng tu,

le

: (Qui) forcrent
peuple
la misre dix mille
Mun phn,
parties.
tisme qui correspond
l'expression
franaise
2) Litt.

(h)

inutilement

dix

mille

parties

au

plus

haut

de rpri-

supporter
est un idio-

degr.

76

LUC VN TIEN.

500

Chi, c c clii; ng'i, ma lding

ngi!

Tliuang

ngi ngi,

ngui

Ngityn

Lwang

La b gip nu'c, lai lui Ar cy!


Tliuang

ng Hn

Du chug may,

Sam clung loi bien, toi cty cti xa!


Tliuang

by Lim

Lac ct ra,

Bi loi xua chii v nli gio clan!


505

Xem qua kinli

su my ln;

Na plin lai giit, nia pliu lai tliuang.


Tricc rang : Clia rcli Plit vng!
Ai liay trong qun an tng kinh lun?
Tliuang
5io

clan, sao chiig xut tlia.ii,

Gap klii nang lia toan plin lm mua?


Qun rang : Nghiu

Thu-'u, thu xua,

Kho ngn So Plm, klin nga lliba

Do.

: (Qui, quant h) l'intention, avait eu Vintention ; (quant


1) Litt.
des) dir/nits, mais fut sans dignits. Ma se trouve plac par
inversion aprs nijtii, parce qu'ainsi le veut la loi du paralllisme,
dont l'observation est tine des premires conditions d'lgance dans la posie annamite
comme dans la posie chinoise. En effet, par cette transposition,
le second
hmistiche

cadre parfaitement

et le termine, correspondant
mine le premier hmistiche;

avec le premier.
chi, substantif
ma, particule

Ngi, substantif, le commence


aussi, qui commence et tersecondaire, rpond (l, simple

77

LUC VAN TIEN.


qui, dou pour le bien d'une nergique volont,
pas de fonctions ' ;
comme on aima l'infortun Nguyn Licang,
qui, du dans son zle, pour le service de l'Etat,
la charrue;
comme on aima le malheureux Hn D,

n'obtint

pourtant

dut retourner

500

qui, le matin offrait au roi ses avis, et partait, le soir, pour un lointain exil;
comme enfin l'on aima les sages de Lilm et de Lac 2,
qui, chasss par l'ordre du prince, retournrent
et y instruisaient le peuple.
J'ai lu et j'ai relu les Kinh et les Annales,

dans leur demeure,


505

et j'y trouve, en nombre gal, des sujets de haine et d'amour3.


Voil, dit Truc, un Bouddha en or dans une pagode en ruines!
Qui eut pens trouver,
rudition 1?

enfouie dans une auberge, une si grande

Puisque vous aimez le peuple, pourquoi ne pas vous produire,


afin de lui mnager la pluie au fort des chaleurs de l't?

510

Nghiu et Thuan, au temps jadis


ne purent, ditl'auhergiste,

entraner So Phi, faire violence Sra Do'\

un verbe exprimarque du pass. Enfin khng, qui est ici, par position,
mant la non-possession,
fait le pendant de c/>, verbe possessif; l'opposition
ne peut tre plus parfaite.
2) Litt.
3) Litt.

encore

la
troupe
: (Pour)
la moiti

(on y) aime.
: Aimer

: Qui
4) Litt.
les
connaissances
5) Le

verbe

sairait

de tordre

bisyllabique

de Lim

(et) de Lac
(qui) tait partie.
encore

la moiti
(on y) hait,
(pour)

(que)

dans

(une)

auherge

sont

caches

suprieur?
ngein

ngca,

faire

obstacle

est divis

par

l-

TIEN.

LUC VAN

78

Di

T chiig kMng

gip Chu.

Mot mlnh mot nui, ai hu chi ai?


515

ng Y, ng Plia m ti.
K cy, ngui
Thi

cuc, dai hoi chi du?

cng, xua, mot cn cu,

Hm mai sng Vi mac du vui choi.


Nghim
520

Lng

d my dua boi?

Cy my, cu nguyt,
Trn

ta toi o cu!

Bon no c lo au?

Gi trng,
Ngui

mot ti, cng" hu clrim bao.

nay c khc xuja no?

Mun ra, ai cm? Mu on vo, ai ngn?


525 Hm

rang : Lo qun ni nhn!

Du cho tri vic, cng tliang

bn ccra!

Gri rem theo phan gi rorn!


gance, et chacun des monosyllabes
qui le composent est associ l'un des
deux rgimes qu'il gouverne.
1) Litt. : Tout seuls (sur) une montagne, qui aurait aid (en)
Voil encore un de ces emplois du
quoi (que ce soit) qui (que ce ft)?
mot ai que j'ai signals pins haut.
ce vers
2) Il est impossible de rendre autrement
que par une priphrase
: Il labourait les nuages et piochait la lune, lgrequi signifie littralement
ment dchir quant son manteau-. Ao cCm est une espce de par-dessus.

LUC VN
Di et T ne daignrent

point

accepter

Seuls, chacun sur sa montagne,


Y et Pli dissimulaient

se rcrait

Thi

de fonctions

des Chdu.

personne 1.

ils ne servirent

515

leur talent.

Attachs, l'un sa charrue, l'autre


site ni ambition.
Autrefois

79

TIEN.

sa pioche, ils n'avaient

ni curio-

Cng, arm d'une ligne pcher,

le matin,

Nghim Lng prit-il

sa guise, sur les bords de la rivire


part aux luttes

Vi,

(de l'humanit),

alors que, librement


et sans entraves, vtu d'un manteau dchir, 5-20
il s'adonnait aux choses de l'esprit, pour sa propre satisfaction 2?
Trn &on n'avait nul souci de la gloire.
Libre

sous le ciel, porteur d'une besace, il tenait


les distinctions
et les honneurs 3.

En quoi les hommes


fois?

d'aujourd'hui

diffrnt-ils

Si je veux sortir, qui nie le dfendra?


m'en empchera?
Hm dit : Ce vieil
Avec sa grande
riz cuit!

aubergiste

exprience,

Quand on est un homme

: (Au) vent
3) Litt.
sace, (le titre de) cng
un songe. Il y a ici une
est au eausatif.
Le titre

pour un vain rve

des hommes d'autre-

et si je veux

qui

rentrer,

radote !

525

il n'est, aprs tout, qu'un marchand

de rien, on reste un homme

de

de rien 4!

(et sous la) lune, (avec seulement; une be

comme
(et)
(le titre de) h'u il considrait
le verbe chim bao, rver,
inversion,
et, en outre,

chinois

de cng est gnralement


de hdu celui de marquis.

assimil

de duc, et le titre
franais
de paille
: L'oreiller
4) Litt.
(celui qui n'a que de la paille
su tte) suit la condition
de l'oreiller
de paille.

pour

au

titre

reposer

80

LUC

VN

TIEN.

C du thp m chm ln cao?


Qun rang- : Gap lue mira go,
530

ch nm dy ging tliy bao nliiu tri?


Nu''c trong, c loi thnh tha!
Xem liai con mat sang ngi nhir cliu!
Ung thay dem gy tai tru,
Nir'C xao du vit! Grm au nixc cu'i!

535

Tien rang : Ong qun ch' cui!


By d nha lai by ngu

Tricc

lm!

Cng nhau kt ban, dng tm.


Khi c, klii ruera, khi cm, khi thi,
Cng danh ph qui mng chi?
540

Sao bang thong th mot khi vui long?


Rirng nhu bien thnh mnh mng!
De ai lan loi cho cng vy vay?

1) L'eau qu'on rpand sur la tte d'un canard ne peut la mouiller;


car,
outre que cette tte est ronde, les plumes, qui sont trs fines et trs serres,
sont rendues impermables
par la matire grasse qui les imprgne.
2) Litt.

: Tantt

les
tantt
checs,

le tiin,

tantt

le Cm tan-

tt les vers. Vn Tien veut dire par l que lui et ses amis peuvent fort bien
imiter
le bon accord de ces sages, au lieu de se jalouser mutuellement.
3) Litt.

: La

fort

des lettrs

(et) la

mer

sainte

sont

immenses.

LUC VN
Comment,

lorsqu'on

L'aubergiste

rpondit

mais lorsque
Regardez

est en bas, pourrait-on


: Quand

au fond

une grenouille

l'onde

leurs

d'un

vient

de l'averse,

nagent

comme

oreilles

qu'aux

et que j'ai

l'htelier,

ne riez point,

(car) vous vous souvenez


Tnc&c Mm.
Ils avaient

Tantt

li amiti

jouant

jourd'hui,
ils faisaient

d'un buffle

Qui

point

est le champ

pourrait

l'explorer

la libert,

pinc

'! Vraiment,

en

535

(appels)

tous qu'un

seul coeur.

du cm au-

et de la richesse !

unie la joie

de la littrature

fond!

j'ai

des sept hommes

et n'avaient

peu de cas de la gloire

Tien;

assurment

ensemble,

librement

aux checs, tantt buvant du vin; jouant


et demain composant des vers-,

Elles ne valent
Immense

dit

530

des perles !

rpandu de l'eau sur la tte d'un canard


y pensant, je meurs d'envie de rire!

Monsieur

en haut?

bien peu du ciel;

les poissons

ils brillent

(d'ailleurs),

s'lever

le moment

puits aperoit

est limpide,

deux yeux,

C'est bien en vain


de la guitare,

81

TIEN.

du coeur !

3!

4) Litt. : Est-il facile que quelqu'un (y) plonge (et) nage de


manire atteindre le bout? Le mot de que je traduis par son sens tymologique, est employ trs souvent en posie, lorsqu'il
s'agit d'une interen elle-mme une affirmation.
C'est une ellipse pour
rogation qui implique

Rd de? Comment serait-il facile ....?


Ohny,fin, bout, devient verbe par
position. Vy vay est une formule
qui rpond
interrogative
nergique,
assez bien notre n'est-ce pas? final.
G

540

82

LUC

VN

TIEN.

Qun rang : B6 Met y dy!

545

Loi

kia d can! Ruera ny thirang

Kim

Hm l dira so do;

Thy

Tien diriig

Khoa

ny Tien

Hm

dan c du, cng kling

cho!

y, thm lo trong long.

t du cng;
ra gi!

Mn con Lan bac thi phi,


550

Xy

nghe trng diin;

K hom, ngiri

trap;

mot khi nhp tiwng.


chat dirfrng.

Lao xao lu by, chng rang don ha.


Vn Tien vira buj6*c chen ra,
Bong du xy gap tin nh g'i the
555

Khai

phong, xem liu sir ca,

Minh

sa xung dt; dc d hn hoa!

Hai hng inr*c mat nh sa;


Troi

nam dt bac xot xa doan tru-ng!

1) Litt. : . . . . (Celui qui est) l connat Vintention de (celui qui


dans le
est) ici. S- et ij sont assez souvent employs flgurativenient
sens de vous et de moi. L'aubergiste
veut prvenir Tien contre les deux faux
amis qui plus tard chercheront lui nuire.
de (ces) individus (lui) comparent (et) mesurent. Ils
2) Litt. :....

83

LUC VN TIEN.
'
compris quelle est mon intention !

Vous avez, dit l'aubergiste,

Assez sur ce sujet! Je vous donne ce vin comme prix du concours!


Kim et Hm taient de ces jaloux

qui mesurent l'oeuvre d'autrui' 2; 545

voyant Tien aussi savant, ils sentaient, dans leur coeur, s'accrotre
l'inquitude.
Certes, au concours, Tien obtiendrait

le premier rang;

pour Hm, en cas qu'il ft reu, son succs serait peu de chose!
Pendant qu'ils taient encore peser le pour et le contre,
l'on entendit tout coup rsonner le tambour;
allaient la fois.
Qui portait sa bote, qui son coffret de livres;
combr de monde.

aux examens tous 550


le chemin tait en-

Par troupes de sept, par bandes de trois, les tudiants


bruyamment.
A peine Vn Tien venait-il de se mettre en route,

se mlaient

qu'il rencontra tout coup un messager de sa famille charg d'une


lettre pour lui.
Il l'ouvre, en prend connaissance,

555

et, tout perdu, se laisse tomber terre !


De ses yeux coulent deux ruisseaux de larmes ;
en se voyant si loin de sa famille,
se comparaient
derniers.
: Le

3) Litt.
ressentir

Tien et Tnec,

une

ciel

douleur

Tien est en ce moment

du

cuisante

sud

au midi

il sent son coeur se dchirer 3!

et ils
la

(et)

(au

tandis

point

taient

terre
de)

jaloux

du

couper

du
nord

savoir

(ses)

de ces

lui

faisaient

entrailles.

que son pre est reste au nord ; et la


6*

84

LUC

Anli
560

Tri

TIEN.

em ai ny du thircrag.
i! Sao n* phu du-iig cng danh?

Nhng
Mo

VN

lm cng toai danh. thnh,

hay tir mu u minh sam di?

Gang" vo trong qun an nai;


Ta thy than tha, lieu loi qui lai.
565

Tiu
Tri!

dng tha van than di :


Sao, Tri,

Tripe rang
Tiu

n" phu ti ngiri

: B dn di ny,

dng, hu, hy lm khuy,

Sam hm thang thuc dwang


570

ngay?

Ch* ta vi bira ra dirang;


By gi* kip rirac

ch' phin!

an!

se hay.

tha may,

Sam d thnh pliuc ni ngy

cho xong!

Dy ram, m bac, o thng,

distance

qui les spare au moment mme de la perte de sa mre lui cause


une grande douleur. Doan trurenig est une idiotisme mtaphorique
qui joue
ici le rle d'un adverbe compos.
chinoise consacre est toai thnh cng danh, et signifie
1) L'expression
en suivant l'ordre des caractres : donner une libre expansion
littralement,
(et) parfaire (ses) mrites (et sa) rputation . L'auteur
y a introduit une inversion tout fait contraire aux habitudes des lettrs annamites,

LUC VN
Tous ses camarades

85

TIEN.

sont saisis de compassion.


me fermer

ainsi

ciel, s'crie-t-il,
nomme ?

pourquoi

Pendant

tout au soin de fonder

que j'tais

qui aurait pens que ma tendre


sombre sjour?
A grand peine il se trane
trouver le calme ;

mre

ma rputation

allait

y dlibrent

L'enfant

donne

cours ses lamentations

ciel!

s'crie-t-il,

',

si tt pour

(dans

en soupirant

et le serviteur

le matre

partir

l'htellerie

jusqu'

de la re- 560

le chemin

d'y

l'espoir),

au sujet

le

de leur

retour.

Puisque,

dit

un libre

Trwc,

il faut te calmer,

il en est arriv

petit

un homme

dlaisser

peux-tu

serviteur,

ncessaires;

(ici) pendant les quelques


absence ; ensuite nous aviserons.

qu'il prpare
d'hui !
Ceinture

d'aller

les vtements

de paille,

jours

chercher

de deuil;

chapeau

savant

et sincre?

trve ton chagrin

et faire

Attends-nous

pour le moment,

565

ce degr d'infortune,

Veille, matin et soir, aux remdes


rends lui le calme !

Hte-toi,

2:

blanc,

soigne

ton matre,

que va durer

notre

un tailleur;

que tout soit prt

ds aujour-

robe funbre,

dans les citations


une exactitude
qui observent
gnralement
scrupuleuse
qu'ils font des textes chinois. Il est vraisemblable
que, dsireux de ne pas
modifier le vers prcdent
congalement
qui est fort beau, et tenant
server une citation
un grand effet, il aura voulu parer
dont il attendait
une finale bisylrsultat
au dtestable
par une inversion
produit
qu'aurait
labique

(cong danh)

2) Litt.

: Le petit

identique

dans les deux

serviteur

soupire

vers.

court

(et) gmit

long.

570

LUC VN TIEN.

86

Cit theo trong le Van Gong ma lm!


575

Tien rang : Me bac, con nam!


Nir'c non voi voi! B cam loi nghi!
minli

Trong
Ly

cnli, khng

chi lircVt clam? Ly


trang,

Nlip
580

kling

clii tcli ctng?

pht lai gap tang!

Ngn ngo- k a; la lng ngiri


Vic trong tri

vi!

cti!

ctt bit chi?

Sao cli, vat ci; con gi ma trng?


H ai hng nu'c mat rng rng;
bao nhiu, lai ctau long by nhiu.

Tu'ng
585

Canh bum bao qun gi xiit?


Ngn

trng

Thircmg

non mrc;

chn chiu rnt cau!

thay hai chtr eu lao!

Ba nam nh b, bit bao nhiu tinh?


Qun rang : Tri

ctt thinh

lmh!

: Indcis
et troubl celui qui resterait!
1) Litt.
Du dans son
Vhomme

espoir
(qui)
partirait!
: Des oeuvres (qui se font)
dans le ciel (et) la terre,
2) Litt.
on sait quoi?
de voile combien
du vent
: L'angle
3) Litt.
s'inquite-t-il

Canh
un des coins d'une voile
(qui) le pousse?
signifie
proprement

LUC VAN
que tout soit conforme

87

TIEN.

aux rites de Van cng.

Ma mre tait au nord, s'crie

Tien, et sou fils tait au midi !

575

nous sparaient,
Des eaux, des montagnes
Je
espace immense!
porte la peine de mon infraction
aux rgles (de la pit filiale) !
(Hlas !) Je n'ai ni ailes ni nageoires !
Comment

franchir

Au moment

l'espace?

d'aborder

Comment

couper au plus court?

voil que, tout coup, je rencontre

l'examen,

le deuil !
Si je reste, que ferai-je?

Si je pars, mon espoir est dul !

Qui peut prvoir

chose dans les vnements

quelque

Les astres changent de place,


encore esprer?
Deux ruisseaux

de larmes

coulent

plus il pense son infortune,

Qu'importe

les objets

changent

et plus il souffre

Pendant

il rappelle sa mmoire
son enfance 1.

trois ans elle lui offrit

d'tat;

qu'ai-je

son lait;

dans son coeur.

l'impulsion

A la vue de l'immensit,
la pense des eaux
douleur dchire son sein !

donna jadis

de ce monde 2?

sur son visage ;

le vent la voile qui en reoit

Avec motion

580

3?

et des montagnes,

les mille

585

la

soins que sa mre

qui pourrait

dire avec quelle

tendsesse?
0 ciel! terre!

s'crie l'aubergiste;

quelle

infortune

inopine 5!

sa destriangulaire. Tien veut dire par l qu'il s'abandonne aveuglment


tine.
4) OU lao est une expression chinoise qui signifie tout travail pnible et
et plus particulirement
les douleurs
de l'enfantement
et les
douloureux,
l'ducation
des enfants.
fatigues de tout genre qu'entrane
5) Litt. : . . . . Ciel (et) terre ! Tout coup !

88

LUC VAN TIEN.

590

Gi mira du plmt gy nhiih

thin

liirang!

Ai ai xem thy cng thirang!


La b bo hiu, la dirng

lp tlin!

Du cho clnrcrc qui miru thn,


Phong
595

trn ai cng phong trn nhir ai!

Eo le xira kho dat Ibi,


Chu 1 ti lai vi ch tai mot vn!
Bircmg
Khi

1) Litt.
de pit
sonne.

: Il

filiale;

di mot thng;

chng gn!

qua, khi lai, my ln xng plia?

a chou du ct de (faction
de) payer
(sa dette)
il a chou
d'tablir
sa
(quant
) la voie
per-

: (Quant
2) Litt.
au) vent
(et la) poussire
(aux
preuves de ce
tout aussi
bien, (serait expos au) vent
monde), . qui (que ce soit),
ces preuves) comme qui (que ce soit).
(et la) poussire
(subirait

L'expression
phong trn, litt. : vent et poussire, est trs usite, surtout
en posie, pour dsigner le monde, considr comme le sjour o l'homme
doit subir des preitves multiplies
et o se dchanent toutes les passions.
On le compare un lieu o le vent soulverait des flots de poussire. Cette
de trouver
une image plus
figure est trs heureuse, et il serait difficile
frappante du trouble perptuel qui rgne sur cette terre.
Pour bien comprendre ce vers, de mme qu'une foule d'autres, il faut
s'attacher la rgle de position. Avant le premier substantif
compos phong
du mot ai qui,
trn, plac ainsi en tte du vers et suivi immdiatement
joint cng, commence forcment une proposition, il faut ncessairement,
sous-entendre les mots quant ou pour ce qui est de; et traduire:
Quant

ce monde

troubl

Le second phong trn, au contraire, suivi du mot nhu?, comme, ne peut


tre qu'un adjectif, et un adjectif pris verbalement,
puisqu'il
n'y a point
avant lui d'autre verbe exprim. Or, quel adjectif
peut-on
former, tant

LUC VN
Voil que, tout coup, la tempte
encens !
Qui devant

un pareil

Il n'a pu remplir
bris ' !
Eut-il

a bris les branches

ne se sentirait

spectacle,

son devoir

89

TIEN.

filial,

l'amre

plaisanterie
firent

lorsqu'ils

lui, subirait

et (cependant)

rimer

La route est longue;

ces preuves,

qu'imaginrent
ensemble

il faudra

il voit son avenir

marcher

au

apanage

de
595

et talent' 6!

sans cesse une direction

sans

trn

le monde
qui signifie
ce sera expos aux preuves

la signification
la plus ordinaire
est qui?,
ce
dans certains
no, g), chi, cesse d'tre interrogatif
mot, comme ses congnres
dtermins
et qu'il
de position,
serait
cas, parfaitement
par la, rgle
trop
ici. Il faut alors, pour en trouver
la signification
long d'numrer
logique,
sous-entendro
Dans l'espce,
le premier
aprs lui les mots que ce soit.
Quant

mot

triste

plus d'un mois,

le contexte,
avec ce mot double plwng
(considr comme un lieu de troubles) ? Evidemment
du monde, ou quelque
terme
d'quivalent.
donn

des gnies,

ceux d'autrefois,

les mots malheur

faire dtours sur dtours, et reprendre


cesse interrompue !

590

mu de piti?

son service la ruse des dmons, la puissance

tout homme, comme


l'humanit 2!

de l'arbre

ai,

dont

ai, suivi

de ci.n<j, constitue
une expression
dont le dveloppement
elliptique
est ai ny du . . ., qui que ce soit, chacun, tout le monde. Or, lorsque
complet
le mot ai commence
et termine
la fois une proposition,
et qu'il a, en tte,
la signification
.
ncessairement
que je viens de lui donner, il le conserve
la fin, et il perd dans les deux positions
sa valeur
interrogative.
J'ai pens qu'il ne serait pas inutile
de donner
ici, en passant, un aperu
de la rgle de position
la traduction
que je crois exact des applications
de l'annamite.
L est la clef, non seulement
de la traduction
des pices de
de la conversation
mais encore
la plus vulgaire;
et c'est
potique,
cette vrit,
ou tout au moins pour n'en avoir pas
pour n'avoir
souponn
t suffisamment
tait
dire que l'annamite
pntr,
qu'on a pu aller jusqu'
une langue
de rgles, et absolument
apinfernale,
dpourvue
impossible
style

prendre

pour
S) Tai

la plupart
Ti.

des

europens.

90

TIEN.

LUC VN

Xy
600

ctti ban tac vira ra;

Tripe cng Hm Kim xm ma dira Tien.


Hm rang : Anh ch iru phin!
Klioa

]iy chang gap, ta nguyn

Thy

nhau, kh ni gip nliau!

ldioa sau.

Mot vng my bac du du kh thircmg!


605

Vn Tien ct gnli ln dirng.


Trinh

Hm ng lai, di hng luy sa.

Bi vna mot dam xa xa,


Bong du ng qun bon ba tlieo cng.
Qun rang : Thiroiig
6io

dirng anli hng!

Buja ba hircm tlmc de phng h thn.


Chang may gap lue gian trun,
Bu'ang

klii

qu di, thuc thn cng no.

Tien rang : Ci di an cho!


Trong
615

long ngai ngai hy lo xa gn!

Qun rang : Ta cng bng klmn!


Thy

vy, nn moi ty trn toi dy.

91

LUC VN TIEN.
En ce moment

les compagnons

sortaient

Tnec, Hdm et Kim, de concert,


mon frre!

lui dit Hdm,

(de l'auberge).

pas la tristesse!
nos voeux,

mais, si le Ciel coute

de ta peine, il nous est difficile

de t'apporter

les nuages du malheur;

Sur ta tte s'amoncellent

600

leur ami.

la conduite

ne t'abandonne

Tu as manqu ce concours,
russiras au suivant.
Bien que tmoins
secours !

firent

justement

hlas!

tu

du

tu es bien

plaindre!
605

Vn Tien charge son paquet sur son paule, et part.


Tnnh Hm le regarde
A peine Tien avait-il

que l'htelier,

(aller),

parcouru

et de ses yeux

Je vous apporte
Si votre mauvaise
critique,

jeune

trois pilules
fortune

des larmes.

un dam,

tout coup, le rejoignit

Je vous aime, lui dit-il,

coulent

en courant.

homme

l'me leve!

qui vous conserveront


vous entranait

dans quelque

et que la faim vous presst trop, ce remde magique


Humblement
Mon pauvre

je vous rends grce, lui rpondit


coeur perplexe

Moi aussi, dit l'htelier,


Voyant

ce qui en est, j'ai

est accabl

610

la vie.

situation

l'apaiserait.

Tien.

de soucis !

je suis en proie la tristesse!


fui le monde et suis arriv jusqu'ici.

615

92

VN

LUC

TIEN.

Non xanh, nirc bch vui vy;


Mot bu bach cite, mot gy kim cang,
Dan tlin vo clin an nbn.
Thot vong danli Iri, lnli chrng tlii

620

phi!

Ni roi, quy qu ra cti.


Van Tien xem thy cng nghi trong long.

625

Trng

chvhig dam eu, thang xng;

Ngb

di can, lai no nng di can.

Nn hu' cht plin chi s*n?


duc, dn an sanh thnb!

Lo cng dirng

Mang cu bt hiu/'Bi,
1) Le RU-H bach aie est une
une canne bizarrement
crmtoure,
les

muscadins

de diamant

sous
est

une

dnh!

espce

de vin

blanc.

ce''"i' "?M* tient la main ta


IMIlI -TT
Indra
en sa qualit
de dfenseur
aussi une sorte de massue dont
cang ngo dsigne
leurs
oxorcismes
et leurs
et qui
est le
prires,

massue

Sn; 4r
donn
pani),

de Bouddha

WILLIAMS,
est

un

a pris

aux

immortel

je

qui,

aprs

dguisement
menacent
et dont

la main

une

du
canne

pome.
dont

dans
il

fait

s'tre
le

but

Il

le nom

est

cang est
en France

de diamant
foi.

Ce

se servent
symbole

de Luc

son matre

et l'avoir

le

naturel
du

(V. WELLS
Vu

Tien

instruit,
les dan-

contre
prmunir
la prdiction
qu'on
lui
que l'auteur
1113-stieux

dans
domi-

pouvoir

fpradjna).

de

de Kim.

les prtres
du

bton

(vajra

nom

protecteur

dans

celui

de le cercle
m'chappe
me dtourne
de le chemin du vrai
: Je

de

l'a

prvenu
est donc

de la

la sagesse

par

L'aubergiste

<&)

ce nouveau

2) Litt.

et

jff-

fng tien)

gers qui le
au commencement
dans

du pch

triomphant

mots

kim

Gy

celle que portaient


analogue
le Directoire.
Son nom, qui signifie
littralement
allusion
sa solidit,
et aussi
au nom bouddhique

^T

nateur

Le

a lue
mette

M\\ j^f-,
^de la renomme (et) du gain,

(et) du faux.

93

LUC VAN TIEN.

Allant joyeux au sein des montagnes verdoyantes, entour de


ruisseaux limpides,
du bton Kim cang\
pourvu d'une gourde de Bach eue, ainsi que
je me rends en des lieux paisibles et tranquilles.
Je fuis ce sjour de rivalits ambitieuses ou rapaces, cette voie o 620
s'agite une foule trompeuse 2!
Ayant ainsi parl, promptenient il se retire.
Vn Tien l'examine, et un doute croissant pntre dans son coeur.
Il part, et, sans hsiter, reprend le chemin du retour l
Plus il rflchit en lui-mme, et plus il est soucieux.
625

Que lui importent le succs ou l'chec?


Ce dont il a souci, ce sont les peines que causrent, sesparents sa naissance et son ducation ; il eut voulu payer ces bienfaits de retour 4!
Il mrite, c'est trop certain, qu'on l'accuse d'avoir manqu la pit
filiale 5!
: Il
avise le terme des dam anciens, (et) tout droit
3) Litt.
il
s'y prcipite.

(au sujet de) la peine de Vavoir nourri,


4) Litt. : Il est soucieux
de l'avoir
mis au monde.
(et du fait de) payer de retour le bienfait
: Il est sous le coup de la phrase (les mots) : Sans pit
5) Litt.
Dire d'un fils
C'est vident!
n'a point
de pit filiale,
filiale.
qu'il
de l'extrme
qu'on
c'est, chez les peuples
Orient, le blme le plus nergique
donn au prince de Khang (Tho* Icinh,
Dans YAvertissement
puisse lui infliger.
ceux qui
sect. V, liv. 9), C'hu cng parle ainsi son frre cadet : Tous
commettent
se rendant
d'eux-mme
des crimes, volant, drobant,
coupables
de sclratesse
tuant
les autres
ou leur enlevant
brutaleet de trahison,
ment

ce qui leur appartient;


et qui no
ces hommes violents
la mort sont, abhorrs
le
de tous;
ajoute
(mais), Phong!
fauteurs
de crimes excitent
une horreur
combien,
gnrale,
sont plus dtestables ceux qui n'ont point
et
de pit filiale
le devoir
'"

3p

^Jf\

qui
~K[

relie
Nguyn

les

frres

c dai

entre
di,

eux!

thn

craignent
pas
prince, si ces
et de beaucoup,
mconnaissent

^
^|
(j
jS -fc
duy bttt hieu, bt hwu ....).

'|^|

jK

94

LUC

minh ma then cho minh lm con!

Ngh

630

TIEN.

VN

Nhng

tli mot tm long son;

Nhng

lm tr no- nircrc non clio roi!

No hay nuc chy, hue tri?


No hay phn bac nhu vi the ny?
Mot minh ngff ngng chrng my,
Khc

no clrich nhan lac hay keu suo-ng!

Ben nay lm su, moi tucmg!

635

Hn chi thay clay khoa tru-ng con xa?


Tien

qua :

ctng thy vy thua

: Il rflchit sur lui-mme, et a honte (concernant)


1) Litt.
(la manire

le
ses devoirs de fils).
que) lui-mme
fait
fils (remplt
il
: Uniquement
en lui) un coeur
2) Litt.
polissait
(fortifiait
de vermillon.
la
tait
: Son intention
vers (le fait
3) Litt.
de) payer
dirige
dette des eaux et des montagnes (sacre) d'une manire complte.
Nw'c non, les eaux et les montagnes,
tamment
dans les pomes cochincliinois
signitic
causes

ainsi un
engagement;
un serment solennel. L'Annamite
par

la vue

des grands

la nature;
aussi les posies
qui en sont tires. Les eaux
plus

expression

lorsqu'il
sur
serment

d'un

tance

est une

grandiose,

est

trs

revient

qui

cons-

s'agit
d'exprimer
l'imporles eaux et les montagnes,
accessible

aux

motions

de
du paysage
et des phnomnes
de ce peuple
fourmillent-elles
de mtaphores
et les montagnes
constituant
ce qu'il
y a de
accidents

on les a naturellement

prises
solennel

comme

terme

de comparaison
les sentiments
et dans

ce qu'il y a de plus
dans
pour
exprimer
les actes de la vie morale.
4) Litt. : Est-ce qiC(on pouvait) savoir que Veau coulerait (et que)
la fleur surnagerait ? Il y a l une comparaison
double
sens ; car on
de la mort de la mre de Tien. Ces vers double
peut aussi bien l'entendre
entente
par

sont

les lettrs

assez

et semblent
frquents,
de la Cochinchine.

constituer

une beaut

trs gote

LUC VN
Il rflchit

et rougit

sur lui-mme,

95

TIEN.
d'tre

un fils ingrat

un coeur pur et sincre' 2,

Il faisait des efforts constants

pour conserver

et avait rsolu de s'acquitter

de cette dette sacre 3!

ingrate

Le voil isol, indcis

lui rservait

au milieu

un pareil

1?

crie loin de (ses compagnons)

A prsent le malheur

est arriv ; il connat

Il comprend pourquoi
encore loign !

son matre

le voyant

dnment

de sa routes,

tel qu'un nhqn gar, qui tristement

Son petit serviteur,


termes :

630

comme une fleur, tre emport par le courant

Qui et pens qu'il allait,


des eaux,
et que la fortune

'!

disait

tout clairement

7!

que pour lui le concours tait

en cet tat, lui adresse la parole en ces

5) Lift. : Est-ce qtC(on pouvait) savoir que son sort serait blanc
comme la chaux de cette manire? Bac veut en mme temps dire
blanc et ingrat; d'o cette espce de jeu de mots.
6) Litt. : (Il est) seul isol et indcis dans le chemin des nuages.
Le mot mt/, nuages n'est ici qu'un ornement. Il existe dans les pomes
annamites un assez grand nombre d'pithtes
de convention qu'il est dans
l'usage

d'ajouter
potiques. C'est
^||

(Thach

certains

substantifs

; ce sont des espces de chevilles


ainsi qu'on lit dans le pome fantastique
J?j >fc 35
Sanh Lij Tkong tho), vers 636637 :
.Toc my th th, ma hng tt two-i;
Moi son tho th, ming ciecri.

Elle avait de beaux cheveux, des joues fraches, des lvres mignonnes,
une bouche souriante.
(Litt. : Ses cheveux de rotin (sic) . . . ., ses joues
roses . .., ses lvres de vermillon). La dernire de ces expressions se trouve
dans le Luc Vn Tien.
aussi, d'ailleurs,
7) Le mot su-ang, rose n'est pas une pithte, comme my; mais il est
plac l pour faire pendant ce dernier mot. Le got dn paralllisme
veut, en effet, que lorsqu'une des chevilles potiques dont je viens de parler
dans la note sur le vers prcdent a t employe, soit dans le premier
hmistiche d'un vers, soit dans le premier vers d'un distique tel que ceux

635

96

LUC

VN

TIEN.

Gria cty cho toi que nh cn ln!


Thy
640

Minh

sao chang ngt

can sn?

di d met; dong chu thm nhun!

E khi mang binh ntta clrng!


Trong

non kh lieu;

klin

ghra riig

toan!

Tien rang : Kh ho la gan!


i thi!
645

Con mat d mang ly sait!

Mit m! Con thy chi du?


Chan di d moi; minh dau nhir dan!
C thn, phi kh v&i thn;
Thn
Bng

650

i! Thn bit my ln chang may?


rang : Tri

dt c hay!

Ra di clnra dang my ngy,


Mot minh nham trujc,
Xanh

lai dau!

xem sau,

xanh b ci, du du c cy!

Von khng

lng xm chi dy!

Xin ln toi d tim thy thuoc thang!


qui composent les pomes de la nature de celui-ci, un mot analogue soit
mis la place correspondante,
soit dans le second hmistiche
du mme
vers, soit dans le second vers du distique.

LUC VN
Pensez, matre!
courir!
Pourquoi

que, d'ici notre pays, la route est longue par-

ne point chercher

La marche

97

TIEN.

vous fatigue,

calmer

votre douleur ?

et vos larmes toujours

coulent plus abon- 640

dantes!
Je crains qu' moiti

chemin,

Que faire dans ces montagnes"?


Mes entrailles

la maladie

Que dcider au sein de ces forts?

sont dessches! dit

Hlas ! La tristesse a obscurci


Tout est sombre autour

ne vous saisisse !

Tien.

mes yeux !

de moi ! Je ne distingue

Mes pieds sont las d'aller,

plus rien !

je suis bris de douleur

Lorsque l'on possde un corps, il faut souffrir

645

'!

avec lui;

mais sais-tu, mon corps! tous les coups dont je suis frapp?
Ciel et terre!

Mon matre

Vous les savez! s'crie le petit serviteur.


a march

peu de jours,

et dj le voil malade!

000

Nous sommes seuls ici! Que je regarde en avant, que je regarde


en arrire,
de la route, de l'herbe, des
je ne vois que les bords verdoyants
arbres sans fin!
Pas un village,

pas un hameau

ne se montre!

Essayez ( mon matre), de vous traner


cherons un mdecin !
1) Litt.
corps

: <s.(Mes) pieds en allant


f.ct^
comme si il tait

souffre
fds^.

jusque-l

bas; nous cher-

i^-b'. soijt fatigiis


. '->. \

(mon)

98

LUC VN TIEN.

055

Vira
Ngiri

may gap khch qua dng;


thircrag,

chi bo vo lang D&ng Van.

Dac nb.au, khi y hi phn ;


Gap thy lm thuc tn l Trieu

Ngang.

Ngang rang : Hy tam ngh an!


660

Rang ngy coi mach, clan thang,

moi ctnh!

Gap ta, binh y t lnh!


Bac tien trong gi san dnh bao nhiu?
Bng rang : Tien bac chng nhiu!
Xin thy ngh hrmg ctang dieu thuc thang.
665

May ma binh y ctang an,


Bac cn nm hrmg; trao sang cho thy!
Ngang rang : Ta a chn ny;
Ba di ni nghip lm thy vira ba!
Sch chi cng d trong nh!

670

Ni Kinh

d san; Ngqai Jchoa thm mu.

Trircre xem Y hoc lm du;

1) Le livre

de l'intrieur.

LUC VAN
Ils rencontrrent

un tranger

justement

Saisi de compassion,

il leur indiqua

en se tenant

Ils s'y rendirent

99

TIEN.

le village

par la main,

de R&ng
et ayant

055

la route.

qui traversait

Van.

pris des infor-

mations,
ils trouvrent

un mdecin

Keposez-vous quelque

dont le nom tait

le malade

Ds que vous m'avez rencontr,


avez-vous

d'argent

Nous avons peu d'argent!


mais veuillez

rpondit

la maladie

les coo

est sr de gurir!

le petit serviteur;
composer vos remdes.
065

gurit,

il nous reste cinq onces d'argent


Ngang dit : Je demeure

le pouls, je prparerai

en rserve dans votre bourse?

afin de sagement

rflchir,

Si par bonheur

Ngang.

temps, leur dit-il;

Demain, ds qu'il fera jour, je consulterai


remdes, et tout ira bien !

Mais combien

Triu

; nous vous les donnerons,

matre !

en ce lieu,

o se sont succdes trois gnrations;


decins !

trois

gnrations

de m-

Tous les livres, je les possde en ma demeure!


Le Ni Kinh^ est sous ma main;
efficace encore.
Aprs avoir d'abord

examin

2) Trait pratique des maladies


3) L'tude de la mdecine.

j'ai

aussi le Ngoai

le Y hocs,

externes.

Kha" 1, plus 070

LUC VN TIEN.

100

San coi Tho th&, tint


Grain trong

y.

liai tinh vi,

l Cang Mue, km gi Tlianh

Ciuig
675

Ngn

cu Bng

Gain trong

Tp ngiim

nangf

Iwangphang,

Cng l Ngw toem; tri dng Hi

xun.

Vi clii san dat qun tlin.


Tlmc,

thi bo ch mird phn n nan;

Mach, tlii
680

doc plm Lie son.

Lite
Tlip
Lai

Bng

tir sanh!

qun T vt thang danli;


san dnh Ni

ton Bt vi;
tling

Bt trn

Lm nham Ngoai
685

Met diwng

Bat tay vo binh,

rang

: Tliy

thicong.

tn pliivcrng!

cm, dan thang Ngu si.


thit co ti!

Xin vo coi mach, lnn bi tlmc chi!


1) (L'art de) vivre longtemps dans le monde.
2) La mdecine orientale.
3) Etude des dtails subtils et dlicats de la mer d'argent
4) Le sac bleu.
pratique des bonnes mthodes curatives.
5) Kcclierche

(de l'oeil).

: (En fait
de) saveurs (mdicaments)
quoi que ce soit,
6) Litt.
les

et les sujets.
(l) pess
princes
j'ai
prts
: (Quant
ce qui est des) mdicaments, d'une part je
7) Litt.

tout
les fais

LUC VN
je consulterai
Je mditerai

le Thq th 1; j'interrogerai
le Ngn

101

TIEN.
ensuite le Bbng

liai tinli vi -\

et aussi le Cang mue qui ne le cde en rien au Thanh


Je mditerai

nang 4.

le Tp ngliim licmig phang 3,

et le Ngic ton; je parcourrai

675

le Hi xun.

J'ai l, tout prts, les mdicaments


Je prpare

y 2.

de premier

mes remdes avec une dextrit

et pour ce qui est du pouls, j'ai


le livre Lie sons.

et de second ordre .

extrme 7,

tudi les principes

contenus

dans

Que j'y mette la main pour savoir quel est le mal, et je reconnais
aussitt les voies qui mnent la vie ou la mort!
J'ai encore les potions

dites Luc qun 9 et T vtxa,

les Tkp ton, les Bt vi; j'ai


des maladies internes.

ma disposition

Je sais, en outre, le Bt trn tan


pliwmig
Si je tombe sur un mal
extrieur,
Vous avez vraiment

du talent!

Veuillez entrer pour tter


faut ordonner.

lui dit le jeune


(du

qui traite

'l !

je prpare

le pouls

le livre

la potion

Ng si.
6S5

serviteur;

malade),

et voir

ce qu'il

lien
Bo clic' signifie
digrer (pour) les dix parties
point.
propremont faire digrer chaud une substance
mdicinale
avec du sel, du vinaigre,
do l'urine,
ou d'autres
ingrdients
analogues.
: (Quant
ce qui est du) poids, d'autre part j'ai
lu les
8) Litt.
leons de (l'ouvrage
Lu- so'n (la montagne des recherches).
intitul)
ainsi nomms
cause de leur efficacit
9) Les Six princes,
suprieure.
10).Les
11) Les

eso

Quatre substances, moins


huit nouveaux
moyens

que les Luc qun.


de combattre
les maladies.
efficaces

102

LUC

Ngang

VN

TIEN.

rang : Luc b ctu suy;

B quan bn ta macli di pli bng.


Ci trong Kinh
690

lac ma tling!

Mang mon tu-ng ha d xng ln du;


Tarn tien tcb nliit
Miin
tnh

cbo ging

d lu.

lio, pliai du te m,

lien, hinh

b, huinh

cm.

Gia vo cbo bi, nbit tm moi binb.


695

Ngoi,

tbi cbo dim Van minh;

Trong,

tbi cbo ung Hun

Kb trao bai broiig


Bo tbm vi tliuc,

bac rng,
de pbng du tbang.

Cbang qua lm plnrc


700

nh, moi xong!

cbo cbng;

No ai di euc di dng cbi ai?

trois espces de pouls, qu'ils ap1) Les mdecins annamites distinguent


pellent b quan, b xkh et b tlwn; lesquels, rpts des doux cts, forment
ce que l'on nomme les Luc b, c'est--dire les six divisions.
2) Le Tluynh lien n'est, point le nnuphar fleur jaune, comme son nom
semble l'indiquer,
mais la Qlilidoine grande claira (Chdidonium majus), que
les mdecins annamites omployent
contre les maux d'yeux. Le Huynh
b, dont le nom signifie cyprs ou cdre jaune, est l'corcc du Vulnraire
jaune (Pterocurpus flavas), qui contient une matire colorante utilise dans
.la teinture des soies; enfin le Huynh cm, d'aprs M. WELLS WILLIAMS, est

LUC VN

103

TIEN.
dans chacune

Il y a, dit Ngang,

de la faiblesse

(Except

le quan gauche, dont les battements

pourtant)

des six divisions

1,

sont ingaux

et forts.
C'est dans le Kinh

lac que nous en trouverons

l'explication

appro-

fondie !
s'est port la tte,

Le feu intrieur

les trois
et, depuis longtemps,
accumulation
de chaleur.
Pour faire descendre
sants,
le Huynh

organes

bei, le Huynh

double dose, et l'ardeur

Je lui ferai, l'extrieur,

les remdes rafrachis-

intrieure

se calmera.

de Van minh;

le Hwbn

de bon aloi,

afin que j'achte des mdicaments


supplmentaires,
les derniers lments de la potion.
uniquement

il est bien inutile

pour te rendre

de demander

695

nh, et tout ira bien!

I! est bon que tu me donnes deux onces d'argent

Comme j'agis

d'une

cdm 2.

des instillations

quant au dedans, je lui ferai prendre

souffrent

digestifs

ce feu, il faut combiner

lien, le Huynh

J'en mettrai

690

pour former

service,

parier!:!

la racine de la SadeUaria viscidula; elle est commune dans la partie orientale de la Chine. La couleur en est jauntre, et on l'emploie en mdecine
comme tonique.
3) Les mdecins annamites font souvent, en effet, un pari avec leur
malade au sujet de la gurison, et, dans ce cas, ils ne sont pays que si
elle a lieu. Mais, ici, Triu ngang, qui est un charlatan et un ignorant, se
garde bien d'agir ainsi; car il se sent incapable de gurir Vn Tien; aussi
commenco-t-il
par s'assurer des honoraires, en affectant de considrer un
pari comme une chose au-dessous de la dignit d'un savant tel que lui.

700

LUC VAN

104

Tien

dng nlnrng

TIEN.

ng* tliit ti;

Vi vng ma gi, chang ni lien trao.


Mu'-i ngy chng bt cht no!

705

Tlini

dan trong da; nlnr bo nlnr xoi!

Bng

rang : Vo d! Tliy

Binh thi khng


Ngang

coi!

gim, ma ctoi bac tlim!;

rang : Nain tliy kbi ctm

Tien sir mch bo mot dim cbicm bao.


Qui thn ngn
710

E kbi dirng

tren cao!

sa, le no . . . Bit dn?

Tien dng ngni

kh qna cn

Cng ng thy bi dan Ty Vin.


Tien

dng nghc ni di lien;

Rn'c ng thy bi, dat tien ma coi.


715

Bi rang : Ta bi han bi!


Bi bay d dy! Ngni

coi d dy!

il
dans le ventre;
: En augmentant
(c'est)
souffre
1) Litt.
comme

comme (si) (on y) rabotait,


(si)
(on y) piquait!
chinoise
les anciens sarjes;
qui signifie
2) Tien sie est une expression
l'emmais par drivation,
les personnes
un art, un mtier,
qui pratiquent

LUC VN
Le jeune

convaincu

serviteur,

dfait son paquet

de la science (du mdecin),

en toute hte, et donne (l'argent)

se sont passs, et aucun mieux

Dix jours

du malade
lancements ' !

Les douleurs

dit le jeune

Le mal ne diminue

point,

lui rpond Ngang,

ne se fait sentir!

serviteur;

jeune

tendu,

la nuit, sur ma couche,

pendant

705

un avis en songe.

sur nos ttes !

manire,

serviteur,

vous n'ayez

en chemin

7io

est que, passant le pont,

tu t'adresses au devin qui demeure

L'enfant,

venez voir!

encore de l'argent!

je crains que, de quelque


qui sait?
Le mieux,

matre,

d'affreux

et vous rclamez

2
lorsque le Pre de la mdecine
m'envoya
Les gnies sont l haut,

sans hsiter.

il sent l'intrieur

augmentent;

Venez (chez nous)!

J'tais,

105

TIEN.

l'entre

du village

de Ty vin.

ces mots, part de suite,

demande le devin,

lui fait son offrande

Mes sorts, dit l'autre,

et le consulte.

sont vridiques!

Ma rputation
d'habilet

!
m'interrogent

s'tend au loin!

710

Nombreux

sont ceux qui

ploient pour dsigner celui qui Fa exerc le premier. Comme il s'agit ici
d'un mdecin, j'ai d naturellement
la traduire par les mots le Pre de
la mdecine.

106

LUC

VN

TIEN.

Ta day no pliai cc tliy


B vc b vt, ni nliy kling

nliam?

On nliun Chu clic my nm?


720

Su mirai bon que, ba tram dir ho.


Hinh

Mm Gi hac scli cao!

Luc nlim Luc gip cli no cliiig liay?


Cang chi den a trong tay !
B tling tri ctt, lai liay vic ngiri!
725

Bat tien quan mot bon mirai,


Kliay

tru, clin rumi

clio tiro, moi tlinh.

Tliy

bn su que tlin linli,

Clrmi tn tui y, l trinli

mac chi.

une

1) Litt. : Mets (en fait d 1) argent


ligature plus un dixime
(et) quarante (sapeques).
Pour bien comprendre ce vers, il faut se rappeler une particularit
de
la numration
annamite.
Le mot mot, plac aprs le nombre cent ou un multiple de cent et prononc avec le ton nang, conserve sa signification
ordinaire,
qui est une
unit de Vordre primordial;
mais si l'on on change l'intonation,
et qu'au ton
nang on substitue le ton sac, le mme mot ainsi modifi (mfft) exprimera
bien toujours
une unit; mais celle qu'il dsignera ne sera plus l'unit
ce sera l'unit

d'ordre immdiatement
infrieur
simple et primordiale;
celui

indiqu par les mots qui prcdent mot.


deux centaines, plus une unit de
signifieront
c'est--dire deux cent dix; liai ngn mot, deux
infrieur au. mille, c'est--dire deux mille cent,

Ainsi, les mots liai tram, mot


l'ordre infrieur la centaine,
mille plus une unit de Vordre
et ainsi de suite.

107

LUC VN TIEN.
Crois-tu que je sois im de ces devins vulgaires
et ne disent rien de vrai ?

qui bavardent

tort et travers,

J'ai longtemps

pli sur le Chu dic;

les soixante

quatre que me sont familiers,

ainsi

que plus de trois 720

cent ho.
Je sais fond le Humh

Kim

et le Gid hqc;

des livres

d'une haute

porte!
Les cycles successifs de l'histoire

n'ont rien de cach pour moi ;

je possde au bout de mes doigts celui de dix comme celui de douze!


Ma science pntre le ciel et la terre,
sont galement connues !
Mets ici une ligature,

et les affaires

un tien, quarante

humaines

725

sapques ',

un plateau de btel, un verre de vin bien frais, et tout


faitement en rgle.
Je vais de suite interroger
le mystre des sorts 2,
tudier le nom et l'ge (du malade),
survenu en chemin.

me

ainsi (pic l'accident

sera par-

qui lui est

Or, une ligature se compose de six cent sapques, divises en dix tien,
qui eu valent chacun soixante. Un tien joue donc, par rapport ; la ligature,
le mme rle que l'unit
numrale d'un ordre donn joue par rapport
l'unit d'ordre immdiatement
en est le dixime. C'est
suprieur, puisqu'il
ont pris l'habitude
de dsigner
pour cela que, par analogie, les Annamites
galement par le mot mt un tien unique, lorsque, dans les comptes, il est
mmir en sus d'une ou do plusieurs ligatures.
Quant aux mots bon micvi, quarante, par leur position aprs l'expression
la
naturellement
des sapques, qui reprsentent
(pian mot, ils expriment
valeur d'ordre immdiatement
infrieur
au tien dsign par le mot mot. Il
n'y a donc rien d'tonnant qu'en pareil cas, le mot dinvj soit sous-entendu
breoitatis
2) Litt.
naturels.

causa.
: (Moi,)

le matre,

aussitt

je

consulterai

les sorts

sur-

108

LUC VN

vo rua v c thi

Ung
730

TIEN.

Bang

tliy

gieo que mot khi moi tirfrng!

rang : Ngiri

Dng

b dng plnroiig;

di bun bn, ghxa ctiriig

Nhoii

chang an.

Cou nh ho Luc l chng;


vira liai tm, cn dng tho' ngy.

Tui
735

Boi rang : Binli


Hn chi Gip

mao nam nay!


ry chang an?

Ty ngy

Mang kim lai * cung Cn;


ny l tui giu sang trong di.

Tuoi

Cu ti, que y xa v!
740

ngu' kho ni nhng

Khen

Cm tien, gieo xung,

745

xem qua!

Mot Giao, liai Sch, lai ba ho Trmg !

Trang
Thy

l'i phnh ta!

tlinh l que Luc xung!


ho phu mau khc cng ti 1 ton,

Ho ra lm que du hn,

1) Cette herbe divinatoire


est, d'aprs M. WELLS WILLIAMS, le Ptarmica
sibirica. Elle ressemble YAnthemis, et crot aux environs du tombeau de
Confucius, Kiu feou. Aujourd'hui
encore, de mme que dans l'antiquit,

avec celles de l'herbe

les rponses de la tortue

Combinant

jeter

je pourrai

les que et savoir tout clairement


de l'Est,

vient

Le malade

il allait, se livrant
malade.
C'est un enfant

109

TIEN.

LUC VN

dit le jeune

au commerce,

de la famille

sur la route,

quand,

Nous sommes aujourd'hui

en Binh

son ge est celui de la richesse


Quant la recherche de la fortune,

Prenons

. . . . Un

est habile

tromper,

les sapques, jetons

735

dit le devin;
actuellement

la destine

dans l'anne

(du malade) ;

et de la gloire

en ce monde.

le que qui l'indique

est bien loin !


"40

enfant!

les, et voyons

ce qu'elles

donnent!

Oiao, deux Sdch, deux Ho doubles!

C'est le que Trang

thnh, un des Six contraires!

Je vois le ho des
parents,
produire

mao!

qui se rencontre

C'est la case Cn que se trouve

Ta langue

il est tomb

Luc;

il a seize ans peine.

le trouble

730

serviteur;

son ge est encore tendre,

de l vient
Gip ti.

Thi ',

en opposition

avec celui des descendants,

le que de l'me errante,

on la vend en bottillons de soixante-quatre


tiges pour servir la divination.
On s'en servait autrefois en guise d'pingles de tte. (V. WELLS WILLIAMS,
au mot d.)

745

110

LUC VN TIEN.

Lai

tlim th dng khc don toi quan.

Cir trong
Tui

que y rn bn!

ny moi chiu mu tang trong

Xni nn plit binh thinh


750

Yi chirng

ma qui l trinli

minh.

linli,
rat tliin !

Mun cho binh y dang thnyn,


Pliai
Bng

tim tliy

php

chra

chuyn

rang : Php o* dan dy?

Bi rang : Cng a chn ny;


755

Php liay!

Ting

bu''C ra!

dy don xa!

Tn l -Bqo Si, Tr
Tiu

it ngy.;

Hwcmg

thon.

dng moi chay bon bon ;

Hi thm &ao si, Hico-ng thon chn no.


Cher dng, bun ban lao xao.
760

Ngiri
Bng

ta ch vo nh a chang xa.
di, mot bnoi toi nh.

Bao si xem thy, long ma mmig


Bng

thay!

rang : Nghe ting thy dy!

et, par une action


honneurs.

111

embrouiller

les voies qui mnent aux

diabolique,

dduire

Continuons

LUC VN TIEN.

les consquences

Cette anne (ton matre)


C'est ce qui a provoqu
ladie ;

de ce qui!

a pris le deuil de sa mre.


chez lui le dveloppement

subit d'une ma-

car les dmons de la route sont trs puissants !

750

Si tu veux que son mal gurisse,


il faut t'enqurir
d'un sorcier
jours, ses conjurations.
O demeure-t-il
En ce lieu

mme, rpond le devin,

Il se nomme Bao
Le jeune serviteur

On lui indique
L'enfant

quelques

quelques pas d'ici !

sa rputation

Si, et demeure

s'tend au loin!

755

au bourg de Tr Hwong.

y court en toute hte;

de Bao

La foule bruyante

pendant

? dit l'enfant.

C'est un sorcier habile;

il s'informe

qui le soumette,

Si, et demande
des marchands

o est situ le bourg de Hwang.


encombre

la maison du sorcier,

va; il arrive

le march.

qui est peu loigne

de l.

TGO

en un instant.

A sa vue, le coeur de Bao SI se rjouit!


Votre renomme,
matre !

dit le jeune

serviteur,

est parvenue

jusqu'

moi,

112

LUC VN

Tri

TIEN.

ma, m qui, php thy rat hay!

765 Plip rang : An d cao tay!


Lai tliiu pHi cli xwa nay ai bi?
Qua sng, c thy xp vi;
Vo rihig

cop thy, phi qui lay du*a!

Php hay lui gio, ku mira,


770

Sai cliim, khi en virera dui lira vt tru!


Php hay ming nim mot cu
Tm thu mun vt vo bu Ho linli.
Php hay sai du thnh tainh,
Ben hinh lm tochig ph thnh Dim vwcrng.

775

Php hay dao ha, ph than,


Ngi giram, dirng gio, khai dircmg thien oan !
Kh trao ba lu'cmg bac sang,
Dang thy sain sra lp dng dura cho!

An consiste croiser les doigts les uns sur les


1) Cette conjuration
autres d'une manire particulire.
Les sorciers annamites prtendent
qu'elle
a la vertu de mettre les dmons en fuite.
2) On croit aussi chasser le diable en pratiquant le Plm ch, c'est--dire
en dessinant sur des morceaux de papier la figure de la personne qui est
le sujet de l'incantation.
3) En signe de respect.

LUC VN TIEN.

113

Vous tes grandement habile chasser les mes errantes, enchaner


le pouvoir des mauvais gnies.
Faite par moi, rpond le sorcier, la conjuration An ' est puissante, 765
et pour la composition des talismans 2, qui peut jamais m'tre compar?
Quand je traverse un fleuve, le poisson, ma vue, replie ses nageoires:);
ma vue, si j'entre dans la fort, le tigre est contraint de m'escorter,
aprs s'tre prostern devant moi 4.
Je sais houper le vent, je sais* appeler la pluie,
envoyer au loin les oiseaux, commander au Vumi de chasser l'ne 770
ou de terrasser le buffle.
Avec une formule prononce par ma bouche
Je fais entrer tous les tres crs dans la gourde Ho linh.
Je puis, en semant des
haricots, enfermer une arme de soldats,
et d'un mannequin, que je faonne, leur faire un gnral
capable
de dtruire la ville du roi des enfers.
(Impunment) je marche dans le feu, et pntre au milieu des 77
charbons (embrass).
Je m'assieds sur
(le tranchant des) sabres, et, debout sur la pointe
d'une lance, je remets toutes choses en leur
place".
11convient que tu me donnes trois onces
d'argent,
afin que je prpare tout ce qu'il faut pour conjurer la maladie.

: (Si) j'entre

s'agenouiller,

4) Litt.
il lui faut

dans

faire

la fort (et que) le tigre me voie

le prosternement
appel latj,
(et) m'es-

corter.
5) Faire venir
:
C) Litt.
mrits.
gurit

Il

veut

la maladie

le vent

<iu moyen
d'un sifflement
particulier.
le chemin de
J'ouvre
changer les malheurs

dire

par l qu'il
en la remplaant

change
par la

le mal

en bien,

c'est--dire

sant.
8

imqu'il

114

LUC VN TIEN.

Bng
780

rang : Toi chang so do!


tliy

Khuyn

By lu tliy

ra sire; ch* lo kh giu!


ta theo nhau,

Bac dnli liai lu'mg phong sau di dng.


Clnva chuyen

binh y dang an;

Roi toi se ly dem sang clio tliy.


785

Plip

rang : V ly sang dy,

Cho tliy
Bng

rang

toan lieu lp by dng ra!


: Toi d lo xa!

Cire vi ngoi
Xin tliy
790

gan sire chiu phin,

Ra cng ba cli clnra chuyen


Plip

Bng
Binh
Plip

ccli no!

rang : C kh clii sao?

Ngu'ffi

795

binh a nh chang yen!

nm, ta chra, roi trao ph v.

rang : Toi von thang h!


clii ma kliin

chiu b ch'a chuyen?x

rang : Ta bit kinh

quyn;

Bau nani, chua bac ma thuyn,

moi ti!

115

LUC VN TIEN.
Je ne regarderai pas la dpense, rpond le jeune serviteur,

Dployez, je vous prie, toute votre puissance sans vous inquiter


de notre tat de fortune.

780

Depuis que mon matre et moi nous voyageons de compagnie,


j'avais mis de ct deux onces d'argent
route.
Eendez, par vos conjurations,

pour les ncessits de la

la sant au malade,

et j'irai les chercher pour vous les offrir, matre!


Va les prendre, dit le magicien, et donnes les moi de suite,

785

pour que je puisse prendre les mesures ncessaires et tout prparer


pour la gurison.
Je n'aurai garde de l'oublier, rpond le jeune serviteur,
mais je suis grandement en peine du malade qui souffre, la maison,
sans relche.
Veuillez, matre, faire tous vos efforts
pour arriver trouver une amulette, un procd magique capable 790
de conjurer le mal.
Qu'y a-t-il l de difficile?

lui dit le magicien.

Etends toi sur le sol, je ferai la conjuration, puis je te donnerai le


talisman pour que tu l'emportes avec toi.
Je ne suis, dit l'enfant, que le petit serviteur
;
Je ne suis point malade; pourquoi m'ordonner de me soumettre
vos conjurations?
Je sais, rpond le sorcier, transmettre ( d'autres) mon pouvoir. 795
Traiter au Nord un malade qui se trouve au Midi, et russir, voil
le vrai talent!
8*

LUC VN TIEN.

116

300

Tien

dng ligne lot vo tai;

Long

nnftig

Thy

lien ct ting ht ln;

vi va im cli chira chuyn.

MM ng Bn C toa tien chaig mien ;


Thnh

thnh t thin

ng Bai

den lien toi dy ;

Cng b V Hu
Thnh

soi cliinli

ng Nguyn

Cng b Phi Mn
Thnh

805

Thp

ng Plit
phu'cng

Ty

sum vy mot khi.

t A Di,

clin Plit

ph tri giip

Lai mai cng cha Ng

cng;

long,

Binh man Ngu hb hi dng an dinh.


Thnh
810

Cng l tam ph Dng


Thmh

thin binh

trong thin toiig

trong

d\nh

Xch ln;

khp h't qui thn

Cng du xung

: Le petit enfant
1) Litt.
entrent dans (ses) oreilles.

chn phm trn vui chai.

entend

(les paroles

qui)

pntrent

2) Plit

t, Bouddha

F anctre, ou Plit

da,

le vieux

Bouddha,

est an terme

LUC VN TIEN.
serviteur

Le jeune

Tout joyeux,
jurations

'

se laisse persuader

il se hte de s'offrir

117

tendu de tout son long;

aux con-

(du sorcier).

Ce dernier,

criant

invite Ban

C s'asseoir

d'une voix

Il adjure JB-ai tlinh

de tonnerre

devant

lui, comme un tmoin

irrcusable

; 800

te thin,

et la reine V hem d'apparatre

sans dlai,

Nguyn soi chinli Ty


ainsi que Pd mu de se runir
Il prie le grand

Bouddha

et tous les Bouddhas

eux !

A di 2,

S05

du monde entier,

de lui prter

leur concours!

Princesse des cinq dragons 3! s'crie-t-il,


et vous, les cinq Ho de Bnh man!
Milliers

Divinits

de chefs, milliers
infernales

descendez tous ici-bas

vous, campez ici!

d'armes,

de Bhg

dmons de tous les lieux

assemblez

dinli et de Xcli ln

du monde,

pour vous y divertir!

qui s'applique Gaudama lui-mme, considr en tant que dieu. (V. WELLS
WILLIAMS, au mot Fo.)
ii) Co sont cinq princesses fabuleuses montes sur des dragons de couleurs diffrentes-, jaune, rouge,
blanche, verte et bleue.

sio

118

LUC VAN

Clio ngioi

TIEN.

ba dao pli tri

Ung vo kho nianh, nlin loi chiig sai!


815

theo loi;

Tiu

dng lung nhirng

Lnli

pli, tra lai, toan bi tkuc tliang.

Vo nh thira vi tliy Ngang:


Php ph d d, tliy

toan phucng

no!;

Ngan rang : Con bac trong bao,


820

Thi

kip ly ma trao clio tliy.

ngni

Dng rang : Toi hy 6' dy!


Binli
Trim

kia dan kli, minli ny bn di!


Ngang

bit cliang con clii,

Kim loi trao chc dui di klii


825

vng.

(T dy lng xm klio long;


E khi mira nang ai pliong da clie?
Dng rang : Trong

goi vang hoe!

Bi tin nn mac, bi nglie nn lm!

1) Litt.

: . . . . dans

(notre)

paquet

il fait

trs

absent!

Vang

signifie absent; hoe, dont le sens ordinaire est ardent, rouge, n'est ici qu'un de
ces suffixes dont la fonction est de donner plus d'nergie aux adjectifs, en
formant une espce de superlatif particulier
la langue annamite; et l'ad-

119

LUC VN TIEN.

Puis le sorcier donne l'enfant trois talismans, qu'il qualifie d'amulettes clestes.
Son matre, en les avalant, recouvrera la sant ; le magicien l'affirme,
la gurison est infaillible.
sis

Le jeune serviteur, toujours docile,


prend les amulettes et s'en retourne ; il va s'occuper de prparer le
remde.
Il entre dans la maison, et dit au mdecin Ngang :
J'ai interrog le magicien, et possde les amulettes.
rgle; avisez matre, ce qu'il convient de faire.
S'il reste de l'argent dans ton sac, rpond Ngang,

Tout est en

il te faut au plus vite aller le prendre et me le donner.

8io

Je suis toujours l, dit le jeune serviteur;


et, si le malade gurit, je suis prt me vendre vous.
Triu Ngang, comprenant qu'il ne lui reste plus rien,
cherche un prtexte dtourn pour le renvoyer bien loin.
Si vous restez ici, dit-il, les habitants du village le verront de mauvais s-25
oeil;
je crains qu'en cas de nouvelle infortune vous n'y trouviez aucun
secours.
La bourse est vide! s'crie le jeune serviteur 1;
victime de ma confiance, j'ai prt l'oreille (au mensonge), et j'ai
t tromp !
jectif Vng Jwe plac sans verbe la fin du vers aprs une expression circonstantielle
de lieu, devient
semune locution verbale et impersonnelle,
blable en tous points ces expressions franaises : Il fait noir dans cette
cave; il fait chaud dans ce pays.

120

LUC

ve kh xp, rut tam ho don!

Minli

Tlroeang thay!

Tien

Ba va ct klich,
Tlii!

klii

giwng

dy,

gio, nni ngy cimg nhau !

Van Tien chi xit noi su?


Tien

dng diu dac qua cu La Bun.

Buang
Ngui
Xit
840

mt, tt con!

thon von tli ny!

Tlii ! Gang

Bang toi khuyn


835

TIEN.

lo chay ht mot tram!

Nhiig
830

VAN

khi mua gi lun tun,


bun lai gap king

bao an tuyt

Mn tri,

bun! Kh thuoiig!

nain suo'ng,

chiu dt, dng tiwng

lao dao?

inquiet f ai fait courir en tout


1) Litt. : Pendant que ftais
un cent. Chay est ici un verbe causatif.
de

2) Litt. : Mon corps


cigale est tout fait sec; tes entrailles
de ver soie sont fltries / Le petit serviteur compare son corps amaigri
une cigale dessche; mais cause de la rgle de paralllisme
que j'ai
dj eu l'occasion de signaler plus haut, le mot ve, cigale, qui se trouve le
du
second dans le premier hmistiche, entrane la place correspondante
second un qualificatif
exprimant une figure analogue, qui est tm, ver soie.
Kh xp, sec comme quelque chose de pli, est un superlatif
du mme genre
que V&ng lioe (v. la note prcdente) ; et comme il forme les deux derniers
du premier hmistiche,
il a naturellement
monosyllabes
pour pendant,
la fin du second, le qualificatif
ho don. Ce vers peut tre
bisyllabiquc
considr comme un modle de paralllisme.
3) Khuyn gio veut dire littralement
enseigner en exhortant; mais cette
locution a un sens spcial; elle exprime l'action de certains lettrs qui vont

LUC VAN
J'ai, dans mon inquitude,

Hlas!

et nous voici, errants


prils !
Allons!

est perdu,

L'argent

Allons!

Le jeune serviteur
Ld BunK

la maladie

Efforcez

en mendiant

Qui dira la douleur

2 fltries !

sur un sol tranger,

( mon matre!)

afin que je puisse,

dont

'!

dpens cent ligatures

Mon corps est dessch, mes entrailles


Hlas!

121

TIEN.

830

dure toujours,

exposs aux plus grands


vous de sortir

notre

3, pourvoira

d'ici,

subsistance!

Van Tien est accabl?

le mne par la main;

835

ils franchissent

le pont de

Sous une pluie qui tombe sans relche 5,


hlas! tristes ils sont, triste autour
Qui dira combien

d'eux est.la nature!

de temps, exposs aux intempries

",

sans autre abri que la vote du ciel, sans autre couche que la terre,
ils franchissent,
extnus, ce long espace de chemin?
demandant

l'aumne

ou faisant

la qute

afin

de se procurer
des ressources
soit aux mes de ceux qui ont

des sacrifices
soit Confucius,
pour offrir
t enterrs
sans cercueil.
On dit aussi gio gao, dans le mme sens.
l'on applique
aussi ce ternie
aux mendiants
extension,
qui, l'imitation
ces lettrs,
des vers en demandant
rcitent
l'aumne.
C'est le cas ici.
4) Comme tous
ont une signification

les

noms

do localits

particulire.

Ils

en Cochincliiiie,

signifient

/cailles

les mots
de Bun.

L
Le

Par
de

hun
Bun,

manuscrits,
(Bach gi di-p en smico-annamite,
Treang cil cambodgien
outre l'usage
d'aprs M. KARL SCIIIIODEII), est un arbre dont la feuille,
que
fait connatre
son nom franais,
sert encore
faire
des chapeaux
et des

palmier

pardessus

de laboureurs.

5) Ou est dans

la

saisoii

pluvieuse.

: On compterait
combien
C) Litt.
(et de) coucher dans la rose?

cJ' factions

de) manger

la neige

sio

122

LUC VN TIEN.

Du clio ti tri birc no,


Gap can nguy bien, bit sao clio tluriig?
Bc va, la khch tha hirang,
Nhan tinli no bit? Ai thirang
845

ma nh?

Tien rang : Bi d ngn ngo*!


Tini

nai cy coi bui b nghi clian!

Bng rang : Cht nira klii

rng;

Tim nai qun x, se clihig ngh ngai.


Non ty vira klmt
850

mat tri;

T tliy diu dac toi nai >ai De.


B tlii mot lu vira v.
Trinh

H cm xem tliy,

lai k lii thm:

Anh v nay d liai nam!


C' sao mang binli,
855

con nam chn ny?

Tien rang : Toi von cliang may!


Cliang

liay chu* h-u khoa ny tli nao!

Hm rang : Ttc Tripe du cao;


Toi cng anh Kim du vo en nhan.

123

LUC VN TIEN.
Si leve que soit la science de Vn Tien,
aux coups de la mauvaise

en butte

comment

fortune,

pourra-t-il

parer?
Errant,

o trouver

sur quelle affection

de la sympathie?

s'appuyer?
845

a bris mes membres ! dit-il ;

La lassitude

Cherchons

de ce pays ',

hte inconnu

dsorient,

des arbres, un buisson

Dans un moment,
fort;

dit le jeune

o je puisse reposer mes pieds!


nous serons hors de la

serviteur,

une auberge, et nous nous y arrterons


je chercherai
dlasser de nos fatigues.
Le soleil allait

lorsque

disparatre

le matre

derrire

et le serviteur,

les montagnes
l'un guidant

pour nous

occidentales

l'autre,

parvinrent

y arrivait

justement.

850

Bai M.
Une troupe de lettrs
Trinh Hm, aperut

revenant

(Vn

du concours,

Tien), et, s'approchant,

Voil, dit-il, deux ans que tu (nous as quitts


ta famille!
Comment

se fait-il

que nous te retrouvions

l'interrogea.

pour) retourner

dans

et gisant

en ce

malade

lieu?
Quant

moi, dit Tien, la fortune

(Mais) j'ignore ce qu'il est advenu


concours.
$

Tncc, rpondit

Hm,

de nos amis, candidats

a obtenu le premier

mon ami Kim et moi sommes au nombre


1) Litt.

: Ahuri,

tranger

855

m'est contraire!

cVun antre

rang;

des licencis.

pays.

au dernier

124

TIEN.

LUC VN

Mot toi v trir'c ving tlin ;


860

tr vic, con ln di sau.

Hai ngiri

khi hoan nan gap nliau,

Ehroiig
Ngui

lnli no' b ngui

Tir dy clio toi 3ng


Trong

niiiili

c binli,

dau? Sao dnli?

Thnli,
b linh sao xong?

8(55 Lan lii dn clin Giang trong;


Tmi thuyn,

ta se thp tng vi nliau.

Tien rang : Tnli


C6 thuong,
Hm
870

Tiu

ngi sau.

xin kh gip nliau plien ny!

rang : Anh tam ngi dy!


dng, ngui

Vo rng
Pliong klii
Tiu

truc,

toi truc

ny cng ta!

kim tlmc ngoai klioa,


sng bien, pliong ba bt ky.

dng vi va ra di.

Mun clio dang vic, qun gl lao dao ?


S75

Trink

Ilm

Bat ngui

trong da gircrai dao;


dng tu, buc vo ci cy.

125

LUC VN TIEN.
J'ai pris les devants,

au retour,

retenus par des affaires,

pour aller visiter

les deux autres sont rests en arrire.

Lorsque deux hommes se rencontrent,


au malheur,
celui qui jouit

de la sant pourrait-il

Pour te rendre

d'ici JDng flinlt,

comment

Trane

pourrais-tu

toi jusqu'

une barque,

L'amiti

nous lie doit,

Si tu as compassion
cette fois!

et que l'un d'eux est en butte


abandonner

865

et voyagerons
dit Tien,

de moi, veuille

serviteur,

de mutuels

bien, je te prie,

me secourir

viens tout d'abord

Pntrons dans la fort pour y chercher

Hm.

avec moi!

quelque

prcieux

870

remde,

afin de parer aux accidents imprvus qui peuvent arriver


fleuve, sur la mer, ou survenir dans la tempte.
Le jeune serviteur part avec empressement.
Dsireux

du succs, que lui importe

Trinh Htm,

1) Litt.

: L'affection

et l'attache
d'abord,

sur le

la fatigue ?

qui sent dans son coeur le poignard

se saisit de l'enfant

de compagnie.

engendrer

Assieds-toi ici quelques moments ! rpondit


Pour toi, jeune

celui qui souffreV

trong;

nous y trouverons

qui dj
services '.

seo

en proie la maladie '?

marcher,

Giang

les miens ;

de la jalousie,

un arbre.
les
preuves

d'amiti

en/mite.

S75

126

TIEN.

LUC VN

cho Mira cop an niy!

Trirc

Hai Tien thi dung mira ny; ni xong!


Vn Tien ngi nhtmg
880

Tririli

doi trng.

Hm v ni tiu dng cop an!

Vn Tien than khoc ng ln.


C du dia hm, tliin bng thinh lnh?
By ln dt khch lira linh,
Mot thy mot t- l trlnh
885

nui nliau!

Nay d hai ng phn nlian!


Con ai mrng trirc
Hm

de sau cho minh?

rang : Anh cho ngui tinh!

Toi xin dna toi Dng

Tlinh,

thi thi!

Vn Tien chi xit luy roi?


890

Bum d theo gi thiig

xui mot b.

Tiu dng bi troi khn v.


Ku la chang thn tir b rirng

hoang.

une grande douleur


est trs commune chez
1) Cette faon d'exprimer
les Annamites,
au moins si l'on en juge par le nombre des vers qui en
parlent. Voici la seconde fois que notre hros se jette sur le sol. (V. 55G.)
Dans le Thach Sanh Ly Tling truyn, dont je me propose d'offrir la traduction au public aprs celle du Ty KiSu, et qui n'a gure plus de seize
cents vers, on verra

le mme acte se produire

au moins deux

fois.

127

LUC VN TIEN.
Que, cl'abord,

le tigre

(s'crie-t-il;)

te dvore!

C'est une ruse combine par moi pour faire prir

je suis sr du succs!
assis, attendant

Van Tien est toujours

Van Tien soupire, verse des larmes,


sur le sol 1.
D'o vient (s'crie-t-il),
sur moi 2?

Le matre

errants

et le serviteur

Et les voil maintenant

Qui va subvenir

prsent,

avec impatience.

et lui dit qu'un tigre a dvor son jeune serviteur!

Trinh Hm revient

Jusqu' ce jour,

Tien;

et se jetant

que tous les malheurs

880

par terre, il se roule


tout coup

fondent

et seuls sur une terre trangre,

voyageaient

appuys

l'un sur l'autre 3!


885

spars!

mes besoins? Qui va, sur moi, veiller

dsormais?

Frre, dit TMm, ne perds pas courage!


Laisse moi te conduire

Qui pourra compter


La voile

Bng

Thnh,

et, alors, tout ira bien!

les larmes que rpand

obit

Luc Vdn Tien ?

l'impulsion
droit devant lui s'lance.

du vent;

elle entrane

Retenu par ses liens, le jeune

serviteur

n'a pu revenir.

Le bruit de ses appels s'teint

dans la fort dserte.

le navire

qui S90

: Il y a oh cela (ce fait que) la terre s'effondre (et que)


2) Litt.
le ciel s'croule tout
Hm
du verbe.
coup? Il y a ici ddoublement
hng signifie
s'crouler, s'ejjroncier.
: Un (unique) matre (et) un (unique) serviteur
3) Litt.
min pourvoyaient
leurs besoins rciproquement.

dans

le che-

128

LUC

ho Luc sui vng ba ver!

Cm tlnrang
Xit

ni dt d?

bao nliirng

Bo giang

TIEN.

cn mt clii mng?

Phn niinh

895

VN

no bit? Bui b no bay?

Van Tien!

lion

c linli

ry,

Bem toi tlieo vi do* tay chori cng!


Vi roi, luy nli rong rong.
900

Bm klmya

ngi dira ci tng, ng qun.

San qun gii lai mot bn;


Can dy, mer troi, cng ln ra ctng.
Tiu

dng tb'c dy ma mng;

Xem qua du dt, rang rang mai liay!


905

Na mvrng, na lai sa thay!


Chay ra clin eu tim tliy

1) Litt.
Source

: J'ai
jaune

compassion

dsorient!

de (Vhomme
gjj

1^

Tluynh

Van Tien.
de la) famille
tuyn,

Luc

la Source jaune,

la
(Suffi

vng en annamite vulgaire) et "^ J3 Cu tuyen, les neuf sources, expriment


des fictions qui prsentent une analogie remarquable
avec celles do l'Achron et du Styx, employes si frquemment
dans la mythologie
des Grecs
et des Romains pour exprimer la mme ide.
2) Litt.

: (On)

compterait

combien

tous les sens


(d'tre)

l'aventure. Ici une priphrase est encore ncessaire pour traduire


dont le sens est d'ailleurs trs difficile
saisir pour quiconque
srieusement initi aux formules de la posie annamite.

errant

ce vers,
n'est pas

LUC VAN
Pour moi, dit-il,

que m'importe

129

TIEN.

de prir?

(mais) je suis mu de compassion la pense de (l'hritier


famille Luc, errant sur les sombres rivages ', dsorient,
en butte aux innombrables
ne incertaine

vicissitudes

de) la

le livre sa desti- 895

auxquelles

2!

Traverse-t-il

un fleuve?

Vn Tien!

Si maintenant

emmne-moi

pour te servir!

La nuit est avance.

ton me a le pouvoir

ses veux

Aprs cette invocation,

dans les buissons 3?

Erre-t-il

laissent

Assis contre le tronc

de se manifester

4,

couler des flots de larmes.

du pin, le jeune

serviteur

900

s'endort.
Le Eoi de la montagne

s'approche

avec ses dents il rompt la corde,


son cou, jusque sur le chemin.
Le jeune

serviteur

s'veille;

;
le dlie

et l'emporte,

couch sur

les veux encore appesantis,

il regarde autour de lui. La vue des traces


sur le sol lui apprend ce qui s'est pass !

que le tigre

a laisses

Suspendu entre la joie et la crainte,


Il court aixx lieux

qu'il

: Le bac,
3) Litt.
ce que (on le) sait?t>

a quittsfi,
est-ce que

905
il cherche

son matre

(on le) connat?

Le

Vn Tien.
buisson, est-

de l'homme dbarrass
4) Le ln est rput tre la partie spirituelle
de son corps terrestre;
partie ascendante, que l'on suppose procder du
principe mle Dtccng. Ce mot Bon exprime la substance mme de cette
sorte d'me, considre en dehors de toute manifestation.
conLorsqu'au
traire elle vient se manifester un-dehors, on lui donne le nom de Linh.
5) Le tigre.
6) Litt.

: A V"ancien endroit.

130

LUC VAN TIEN.


Mat tri

vira klii

K bun ngiri

mai hin.

bn cho* PMn nhn nlin.

Hi thm b qun gifra


910

Tlii!

ct ra ma!

Khi

mai, lng xm ngtci

Tiu

dng nghe ni kinh

Hi rang:

d di chn.

hn!

Bit cho no chn, ch chihig.


mat rirng

Tay

lau nirc

Xy

nghe ti'ng ni du rirng

Tien

dng vi va bu'ox vo.

Xm lng moi hi:


Bng
920

tang chang l?

Bira qua c thy ngiri


Qun rang:

915

dng:

lao xao.

no toi dy?

Thang

rang : Ta- toi kim

Chang hay ngiri


Ngu'i

rirng;

thy!

tng huyt

rang : Mot g con trai.

0 dn khng

bit lac li toi dy.

Chcrn tay mat mi tt thay!


1) Litt.
2) Litt.

ny l ai!

il est devenu
: C'est fini!
esprit.*
: " Je ne sais pas qui est, etc. ...

LUC VAN
Le soleil se montre

131

TIEN.

peine au-dessus du toit des maisons.

La foule tumultueuse

des marchands

se dirige

vers le march

de

PMn.
Avisant,

au milieu

du chemin,

Ne vtes vous point


jeune serviteur.
Cet homme,
ce matin

hlas!

hier

une femme qui tient

un homme

en deuil?

est frapp

Si vous savez en quel endroit,

sont partis

Le jeune

coup, il entend

serviteur

Apprenez-moi

dit-il,

des voix

la recherche

sa vue,

bruyantes

915

l'entre

de la

les habitants

du village.

de son matre.

2 enseveli
qui est le mort

dans cette fosse !

920

lui rpond-t-on.

Venu on ne sait
d'o, ses pas errants
Ah! qu'il tait charmant

3) Litt.
cmnhien !

je vous prie de me l'indiquer.

s'y rend en toute hte.

un serviteur

Un jeune homme,

de terreur!

Quel est ce garon qui vient ici? demandent


C'est, dit-il,

le 910

demande

pour l'ensevelir.

De sa main il essuie les larmes qui obscurcissent


quand, tout
fort.

lui

n'est plus qu'un esprit 1! rpond-elle;

mme les gens du village

A ces mots l'enfant

une auberge,

: Ses pieds,

l'ont amen ici.

de corps et de visage! 3

ses mains

(et)

son visage

taient
9*

beaux

132

LUC VN

TIEN.

Bau chi nn ni nu'-c ny, kh thircmg!


925

Tiu

dng chang kip hi han;


than mot hi.

Nm lan bn ma, klioc

i!

ngu*i xem thy thucnig

Ngui

Ku nhau, bat cuc, du lui ra dng.


Tiu
930

dng gnra rng

hoang.

Che clioi gnr ma; long toan trou b!


Mot minh, ' dt Bai
Sm di khuyn

B\

gio, toi v quai do*m.

Doc long tr na o coin;


Sng ma tron ngha;
935

Thi

danli bien!

thc thcm

ny t-i thir Vn Tien.


th tban.

Nm canh ngi dira be thuyn,


khan luy nh chira chan.

Trong

Cm thucmg
Linli
940

dinh thuyn

Bing

1) Litt. : (Quant
Vn Tien,
2) Litt.

phn t& mac nn khi khng!

: Dans

gifra bien dng,

than mot tm c bng ngn ngff!


) cette fois
(son)

mouchoir

ci, on arrive

les larmes

la fois

tombent

(au

tour)

de

abondantes.

LUC VAN
Quelque soit le mal qui l'a rduit
le plaigne!
Le jeune

serviteur,

incapable

prennent

demeure

Il se construit

il mrite

bien qu'on
925

prs du tombeau, il se met pleurer,

et sont saisis de compassion!

Tous le regardent,

L'enfant

en cet tat,

de pousser plus loin ses questions,

se jette sur le sol, et, se roulant


gmir.

Ils s'appellent,

133

TIEN.

leur pioche et s'loignent.

au sein de la fort dserte.

une cabane pour garder

le tombeau;

est 930

sa rsolution

bien arrte!
Seul, au pays de Bai
le matin il mendiera

B,
en rcitant

des vers ; le soir il offrira

le sacri-

fice au dfunt.
s'acquitter de la dette de la reconnaissance
qui l'a vtu et nourri,

Dtermin

envers celui

aprs que, vivant, il aura rempli son devoir en tout point, sa mmoire,
aprs sa mort, rpandra comme un parfum de fidlit !
Mais, il est temps prsent de revenir Vn Tien '.
pendant la nuit
soupire, il gmit.
Son mouchoir 2 est tremp
Appuy,

de la barque,

il

de ses larmes.

Il dplore le sort de son serviteur,


Dans cet esquif perdu au milieu
isol lui-mme,

sur le bordage

entire,

935

frapp

d'un malheur

immrit!

de la mer orientale,

en son coeur il gmit

940

de son abandon 3!

il gmit sur (lui qui est) im


: En particulier
3) Litt.
d'isol bong abandonn.
On a vu, dans une note prcdente
ce que signifie
le mot bong.

morceau
(vers

312),

134

LUC

Bm klmya
Nghinh
Trinh

VN

TIEN.

lang le nlroe ta.

ngang sao moc, mit ma sircmg- bay.


Hm khi y ra tay;

Van Tien bi g x ngay xung vi!


945

Trinh

Hm gi ting ku Tri,

Cho ngiri
Trong

thc dy, ly loi phui plia.

1
ai
th
thuyn
ny
ra;

Bu thu'cng ho Luc, xt xa trong long.


Van Tien minh xung gitra dong;
950 Dao long dieu & vo trong bai ry!
Va

may tri d sang ngy.

Ong chi xem thy, vt ngay ln b.

1) Litt. : (A ce moment de) la nuit avance, il fait mer calme


comme une feuille (de papier). Klmya est un adverbe qui signifie en
pleine nuit, une heure avance de la nuit. Par position, se trouvant
aprs
le substantif
dm, la nuit, il devient adjectif, et doit se traduire par le mot
avance. D'autre part, lng le signifie calme, et se rapporte videmment ici
la mer cause de la comparaison
finale. Comme il n'existe point de
verbe

dans la phrase, cet adjectif


devient forcment
un verbe; de plus,
c'est un verbe impersonnel, puisqu'il n'a pas de sujet. Il faut donc le traduire par les mots il fait calme, ou mieux, comme il s'agit de la mer, par il
fait mer calme. Mais quel rle jouent alors les deux mots dm khuya qui
commencent le vers, et qui doivent se traduire, comme je viens de
celui d'un adverbe do
trer, par les mots nuit avance? Evidemment
tance. Ils doivent donc tre interprts comme je l'ai fait, ou d'une
On ne peut admettre qu'ils jouent le rle de sujet par
quivalente.

le moncirconsmanire
rapport

135

LUC VN TIEN.
La nuit est avance, la mer est calme, unie comme un miroir 1.
a et l pointent les toiles ; la brume tend son voile obscur.

C'est en ce moment que Trinh Hm met la main ( son oeuvre coupable) ;


Vn Tien, pouss par lui, dans l'abme est prcipit!
Trinh Hm, d'une voix hypocrite, pousse de grands cris vers le Ciel; 945
il rveille l'quipage,

et parle de manire dtourner les soupons.

Dans le bateau tous poussent des soupirs ;


tous, le coeur navr, dplorent le malheur de l'hritier

des Luc.

Vn Tien est tomb au milieu du courant ;


mais voici qu'un dragon Dao vient son secours et l'amne au bord 950
du fleuve!
Le soleil, heureusement, vient de paratre dans le ciel.
Un pcheur au filet 2 aperoit le jeune homme; promptement
tire de l'eau et le porte sur le rivage.

il le

lanq le qui serait alors verbe qualificatif;


car la singulire comparaison
nhte tir, comme une feuille de papier,
applique , la nuit, n'aurait aucun
sens; elle se rapporte videmment la mer.
2) La profession de pcheur a pour dsignatif spcial le mot Ong. Les
Annamites dsignent ceux qui l'exercent par l'expression 'EH W Ngu- ng,
le vieillard aux poissons, qui est emprunte au chinois; et, par suite, ou dit
aussi Ong chi, le vieillard qui pche au filet, quant il s'agit, comme ici,
de spcifier cette varit de la profession. Ce mot ng ne signifie pas alors un
personnage lev en dignit, mais simplement un homme dont la barbe grisonne.
C'est l'quivalent,
pour les pcheurs, du mot lo, vieillard, que l'on applique
aux gens qui exercent d'autres mtiers, comme, par exemple, celui de marchand en boutique, quoique, de mme que les pcheurs, ils puissent fort bien
ne pas tre avancs en ge.

136

LUC

VN

TIEN.

Hi con vy lira mot gia;


ng lia biing
955

da, nui lia mat my.

Van Tien vira m chan tay,


Ngn nga lion pkch nhir say mai roi.
Nga l minli

960

pliai mrac tri;

Hay

du cn hy clang ngi dirang

Ngir

ng khi y hi han;

Van Tien by'r


Ngir

gian?

moi dng gn xa.

rang : Ngnri

a cimg ta!

Hm mai hm luit vi gi cho vui!:


: Hbt (quant ) l'me
1) Litt.
homme) d'tre ivre tout rcemment
mot
loisir,
sens

roi

n'est

(et au) corps

ayant achev.

comme
mon

(un
sens, le

ou un substantif
termin,
signifiant
adjectif
signifiant
les dictionnaires,
mais nn vritable
verbe dont le
comme l'indiquent
et qu'il
faut mettre
au participe
dans
est terminer,
finir,
pass actif

les cas o il

pas un

suit

un

autre

verbe,
donc dire

Say roi veut


ou bien, en conservant

les deux.
ivre;

se trouve
qu'il
: ayant termin

ou non

un

adverbe

entre

le fait,
l'tat) d'tre
la tournure
annamite
(ce qui a, du reste, l'avand'tre
entendus
souvent
barbares
quoique
logiques),
(l'action,

des sous
tage d'viter
ivre ayant achev. Pour se convaincre
de ce sens verbal
du mot ri, on
le
les exemples
la suite
de ce monosyllabe
que donne
peut examiner
dictionnaire
de Mgr. TABEED; on verra
l un verbe dont
qu'il
y a toujours
la valeur
est modifie,
selon les cas, conformment
la rgle de position
et
la

annamite.
Je me borne,
syntaxe
pour ne pas m'tendre
trop longuement sur ce sujet,
donner
telle
littrale
de ces exemples,
l'explication
la suite de la traduction
latine
de Mgr. TABEED
que je la comprends,
entre parenthses
et qu'on pourra
avec la mienne.
que je reproduis
comparer
1 S- ri (jm absolutus) (qui est) ds prsent
termin.

2 Ri vie (absolutum
negolium)
(qui) a termin
quant l'affaire.
3 Soi tay (otium) (qui) a termin
aux mains.
quant

137

LUC VN TIEN.
Commandant ( son fils) d'entourer,
bons ardents,

en toute hte, le noy de char-

il lui sche le corps; sa femme sche le visage.


Ds que la chaleur

pntre

les membres

lui), l'me trouble,


(Il revient
homme au sortir de l'ivressel.
Il se croyait
et se retrouve,

condamn

le corps chancelant,

prir submerg

955

de Vn Tien,
comme un

par les flots,

qui l'et pens? au sein du monde des vivants!

Le pcheur, alors, l'interroge,


et Vn Tien, dans tous ses dtails,

lui fait connatre

son histoire.

960

Eestez avec nous ! dit le pcheur.


Subsistant au jour le jour de ce que nous enverra
vivrons gaiement de compagnie 2.

la fortune,

4 Ngy roi (dies otii) un jour d'avoir (o on a) termin.


5 JTt roi (finis) ayant (ou j'ai, il a etc.) fini de finir.
G" lli ckie-a (ahsolutum ne?) (est-ce) fini (ou) pas encore?
7 C'Iuing ri (non est olium) (n'avoir) pas fini (de faire ce qu'on
sait, et, par suite, n'avoir pas le loisir de faire autre chose).

nous

fai-

Qu'on examine bien le rle du mot ri dans ces exemples, et j'espre


gnralement justes, d'ailleurs,
qu'on verra pins clair dans les indications,
mais forcment obscures pour tre trop courtes que donne a, ce sujet
l'ouvrage du savant vque d'isauropolis.
2) Litt. : Soir et matin vivez au, jour le jour avec le vieillard
un adjectif signifiant moisi. Mais,
gahnent. Ilm hvt est primitivement
par un enchanement d'ides qui paratrait un peu subtil dans nos langues
europennes, ces deux mots, qui deviennent ici des verbes, prennent le
sens de vivre des aliments qu'on a sa disposition, fussent-ils moisis, c'est-dire vivre selon les ressources qu'on a, vivre au jour le jour.
Cette
expression verbale prsente, au point de vue de la srie de raisonnements
une analogie frappante avec l'expression
qui en a tabli la signification,
chinoise figure
qui dsigne les poux, en tant que partageant
)ki| j||j|
ensemble la bonne et la mauvaise fortune. (V. la note sur le vers 403.)

138

LUC

VN

TIEN.

Tien rang : Ong ly clii irai?


Thn ny khc th tri mi trn cy!
965

May ma tri noi toi dy.


Kling

chi bo dp; minh ny tro* trc!

Ngir rang : Long lo chang ma!


Doc lm nhon nglia,

lia ch' tr o*n?

Nircrc trong rira rut sacli trcrn;


970

Mot cu clanli loi

chang son long dy!

Ey doi, mai vinh, vui vy;


Ngy kia hirng gi, dm ny chai trng.
Mot minli tliong

th lm an.

Khe, quo* chi ko; met, qnng cn dm.


975

Nghu ngao, nay chicli, mai dm;


Mot bu tri dt, vui thm ai hay?

1) Litt. : Je n'ai pas quoi que ce soit ,(pour) me montrer reconnais ce


sant;
corps-ci (est) seul et nu! Le sens exact de la phrase minh
ny tro* tro- est : (je n'ai) pas autre chose que ce corps; mais comme tro-tro 1
constitue un vritable
en annamite, je me vois forc, pour faire
adjectif
bien comprendre le rle qu'il joue ici, de le traduire comme on le voit cidessus-, et encore seul et nu ne rend-t-il pas compltement la nuance renferme

dans

ces deux

khng, par position,

Il est utile de faire remarquer


monosyllabes.
que
n'est pas ici une simple ngation, mais un verbe ngatif

139

LUC VN TIEN.
Comment, rpond lien, pourriez-vous me nourrir ?

Me voil, faible, comme un fruit mr sur l'arbre (o il est attach) !


Port sur les eaux du fleuve, j'ai, par bonheur, pu chouer ici.
Je ne possde rien pour reconnatre
dpourvu de ressources ' !
Mon coeur de vieillard

vos bienfaits;

965

je suis seul et

n'est point avide! rplique le pcheur;

dispos faire le bien, je n'attends point de rcompense!


Mon me est pure de tout intrt sordide 2;
insensible est mon coeur aux sductions du gain et de la renomme! 970
Aujourd'hui prs des parties avances, demain dans les enfonce ments du rivage, je vis galement joyeux.
Pendant le jour, le vent me rafrachit; la nuit je jouis du clair de
lune.
Libre dans ma solitude, je pourvois ma subsistance.
Lorsque je me sens de la vigueur, je jette mon pervier; si je suis
fatigu, je lance ma ligne de fond.
Je vais, fredonnant ma chanson, tantt pcher dans les mares, 975
tantt visiter mon vivier.
Qui, dans l'univers tout entier, connat ces joies de ma solitude?

qui a pour rgime cld, et qui est synonyme de khng c6 ou du mot chinois
3OE pris dans le sens verbal.
2) Litt. : Une eau pure lave (mes) entrailles parfaitement propres.
SacJi tro-n est encore un
superlatif
par figure; il signifie exactement :
Le vieillard
propre jusqu' en tre luisant.
emploie cette mtaphore,
qui
n'est traduisible
en franais que par un quivalent,
pour dire qu'il n'a
besoin d'aucune rcompense, et qu'tant absolument dsintress, il se contente de ce qu'il possde.

140

LUC

Kinli

980

VN

TIEN.

lun d san trong tay!

Nghinh

ngang du'i th, vui say trong di!

Tlrayn

nang mot chic cti;

Tarn mira,

chai gio trong vi Hn

Giang.

Vn Tien nh toi Hn Giang :


Vo Cng ngiri

gn ctng dy chang?

Ngir rang : Ta a dng ln ;


Khi ba khiic vinh, thi ln dn noi..
985

Tien rang : Xira d g loi;


Sui gia Ibao nd di di, chang thutrag?
Ver chng l dao to khuong!
Chi bang ti do tim phucmg gai minh?
Tram nm mun tron an tinh,

990

Gap ccm hoan nan, ai dnh b nhau?


Cht nh cai t an su!
Xin dira ti do trirc

1) On trouve

dans notre

style

sau cho tron.

familier

l'expression

le bout du doigt.
: Des sui gia combien tolereraient-ls
2) Litt.

capables) de
(et) ne pas aimer?.
changer
quelque

analogue

: Possder

chose sur

On dsigne,

en annamite,

par

les mots

sui gia

(comment

seraient-ils
,.;

la relation

qui existe

141

LUC VN TIEN.

Dans ma main je tiens tous les grands principes, les sciences de


l'ordre suprieur 1.
Errant ici-bas au gr de mon caprice, ma vie n'est qu'une joie
enivrante !
Ne possdant en ce monde qu'un seul bateau de bambou,
sur la surface immense du Hn giang je prends mon bain dans la 980
pluie du ciel, et le vent dmle mes cheveux.
Le nom de Hn giang frappe la mmoire de Van Tien.
V Cng, demande-t-il, ne demeure-t-il point prs d'ici?
Nous sommes voisins, dit le pcheur.
Il nous suffit, pour y arriver, de franchir trois coudes du fleuve.
Autrefois, reprend Tien, nos familles engagrent leur parole ;

985

li par un projet d'alliance 2, pourrait-il


avoir chang de sentiments, et se montrer sans affection?
Les poux doivent mettre en commun et le bonheur et l'adversit 3!
Pour moi, le mieux est de m'y rendre et d'y chercher un asile.
Si l'on veut conserver intact pendant toute la vie 4 le lien de l'affection conjugale,
l'on ne doit point se dlaisser lorsque souffle le vent de la mauvaise 990
fortune !
Vous m'avez sauv la vie, c'est un immense bienfait!
Je vous prie d'y mettre le comble en guidant mes pas vers ce lieu.
entre les parents
en franais.

des deux poux.

Cette relation

n'a pas de nom spcial

3) Voyez la note sur le vers 408.


4) Litt. : (Si pendant) cent ans on veut conserver dans son intgrit

l'affedion. L'adjectif
tron, entier devient verbe par position.

142

LUC

Ngir

VN

TIEN.

: Lm ctao r con

rang

Khc no soi ch ma Ion trn kim!


995

Sa bay ma moi cnh chim,


Ba va chli la, khn tim cy xira!
E khi ckni brroc toi trira!
Ch& tin sng c bn xira ma lm!
May ai a cang ho tm?

1000

cln chp non; mira,

Nng,

clam o toi!

May ai hay ngh sir cti,


Nli

noi ngho kli,

qun noi sang gu?

D ba thi toc trn cu.


Gm trong
1005

Van Tien xin ct ht loi;


Ngir

1) Litt.
passer

par
2) Litt.
cherche
3) Litt.

arriviez

sir th, tlim au clio cti!

autre
d'une

: (C'est)
le trou

: .Dsorient
l'arbre

: Je

ct tch voi dira sang.

ng cliang

crains

midi.

en

quoi

(que

d'tre)

un

fil

pour

aiguille?.

un) paysage tranger,


difficilementd'autrefois .
en tant

vous
que,
lent,
quant (vos) pas
(dans

un adverbe ou un
Clim, qui est ordinairement
devient verbe neutre par position. Tru-a, signifie midi; il est
adjectif,
pris ici mtaphoriquement
pour tard, parce que cette heure du jour est
tardive par rapport la matine. Le vieillard
veut faire comprendre
Vn Tien qu'aprs une si longue absence, il trouvera sa place prise.

LUC VN
Kemplir,

143

TIEN.

dit le pcheur,

le rle de gendre,

que de passer un fil dans le trou

est une chose aussi minutieuse


d'une aiguille ' !

Je crains que, dans son vol, l'oiseau

n'ait

et qu'aprs avoir err en des parages inconnus,


trouver l'arbre o il se posait autrefois 2 !
Je crains que, pour
tard 3!

march

avoir

995

perdu ses forces,

lentement,

il ne puisse re-

vous n'arriviez

trop

la rive o vous
Ne vous fiez point au fleuve o vous naviguiez,
dbarquiez jadis; vous seriez tromp (dans votre esprance4)!
Combien en est-il qui possdent la bont du coeur?
Quand le soleil brle, on met vite son chapeau ; la pluie qui tombe,
on oppose le manteau de feuillage 5 !
Combien en est-il qui, rflchissant
se souviennent
riches?

des pauvres,

1000

sur ce qui se passe ici-bas,

et laissent

de ct les nobles

et les

Sur ma tte ont dj pouss trois espces de cheveux 6.


J'ai (frquemment)
mdit sur les choses du monde;
fait, plus elles ont contrist mon coeur ! >;

et, plus je l'ai


1005

Mais Vn Tien le prie et le supplie;


Le pcheur est contraint
(chez V Cng).

de prendre

de ne point

tre accueilli

4) Craignez

: (Lorsque)

(lorsqu'Jil
pleut,
cherche qu' se garantir
5) Litt.

le large

et de le transporter

comme vous l'tiez jadis.

brle on lche le sommet du chapeau;


le manteau
de feuilles!
on laisse mouiller
(On ne
soi-mme, et Von s'inquite peu des autres.)-.
le soleil

Le mot dhn, qui signifie proprement


lcher, doit s'entendre ici du mouvement qui consiste se couvrir brusquement
en jetant sur sa tte un
chapeau large bord.
6) Noirs, puis gris,

et enfin blancs.

LUC VN

144

TIEN.

Dc Tien vo tnr-c tien dng'.


V Cng xem thy,

long cng li ngirai

Chang qua sa th gian cni.


1010

Mot loi girrng gao clio ngu-i ngy xira.


ng d c cng dira;

Ngir

sau ta se lo lira dn en!

Ngy
Ngir

rang : Long lo chang sn!

Xin tron nhan ngi;


1015

liay h an bac vng!

Nha xira trong nui Lie san,


C ng Ngie Phu dira cling
Ben sau Blnh
Grip ngirai
Xua

1020

Truong

Hqng

con thu'ang

Hung

Ngu Vin.

do tliuyn,

V qua mien 0 Giang.


k mac nn;

nay ai na qun dng ngi nhan?

Mot loi gang giiip

keo san,

Ngu' ng tir gi, lui chan, xung


Vb Cng khn ngt long phi en;

tliuyn.

LUC VAN
Prenant

Tien par la main;

Vo Cng le voit,
visage !
Il ne craint

il le conduit

de trouver

ici Tien, vous avez acquis

reconnatre

au

des droits

Plus tard Bnh

pour aider Hang

Trumig

le fleuve Ngu

fit stationner

Vin.

sa barque

des malheureux

compassion

plus forte raison


qui pourrait,
aujourd'hui,
de l'affection et de l'humanit?
Aprs s'tre efforc,

par ces quelques

mots,

;
de la voie 1020

s'carter

de resserrer

les liens

(d'autrefois)],
le pcheur
prend cong, part,

et remonte

dans sa barque.

Le coeur de Vu
Cng ne peut secouer sa tristesse.

(d'arranger

1015

Vo passer dans le pays de 0


Giang.

On eut, ds
l'antiquit,

1) Litt.

en a peu de souci !

Ce que je vous demande, c'est de vous montrer entirement humain


et affectueux
; cela vaut mieux que For et que l'argent !
Je me souviens que jadis, dans la montagne de Lu- san,
le pcheur Ngw Phu fit traverser

1010

ce service!

: Mon coeur de vieillard

lui rpond

lui monte

une parole pour saluer l'ami d'autrefois.

Pcheur, dit-il, en amenant


notre gratitude;

Le pcheur

plus le rouge

ce sont les rires du monde;

chose;

plus tard nous aviserons

145

au vestibule.

et plus il le regarde,

qu'une

aussi s'efforce-t-il

TIEN.

: (Par)
une
les affairesj.

parole

il

s'efforce

de

coller

10

la

laque

146

LUC

VAN

TIEN.

An tinli the loi c tuyn


1025

Day Tien : Nguoi

vy vay!

hy ngi dy!

Cho ta tr<? lai, sau ny lien toan!


Cng rang : Mu liai!

Qimli

Trang!

Do long ai nu Th loan tli no!


Mac bay toan lieu lm sao!
1030

Von khng
Loan

p vcc; le no p.con?

rang : Glot do nhu son,

Xua nay ai n4 dni chn xung

bn?

Ai cho sen niung mot bon?


Ai tng chanh kh snh cng luu le?
1035

Th khng

trot chiu mot b,

N 1 dem minli ngoc dira k tlit pliu!


Doc long cli dcri danli nhu;
R du c r dui m th ny?
Toi nghe ngui

noi hi ny

le

: L'affection
ou oVun alli)
1) Litt.
(d'un parent
(et) du sicle
il les a tout entiers
lucre,
finale nergique.
: Depuis l'antiquit
nos jours qui aurait
consenti
2) Litt.
jusqu'
le

sous la houe ?
porter
enfouir

?>) Le

MuSng est une plante

sans valeur,

de la famille

des convolvulaces.

LUC VN
Les sentiments
gales '.
Assieds-toi

pendant

et le vulgaire

gnreux

ici! dit-il

TIEN.

147
intrt

y luttent

armes

Tien,

1025

que je me retire, afin d'aviser

ma chre Qunh Trang!

ce qu'il y a lieu de faire!

dit-il;

sondez le coeur de T/i Loan,


qu'elle dsire !

notre

fille

bien

aime;

voyez

ce

Dcidez toutes les deux quel est le parti prendre!


Naturellement
je ne contrains
traindre mon enfant?
Loan rpond
qui jamais

qui unirait,

point

mon pouse;

pourquoi

cou- 1030

: Un talon rouge comme le vermillon,


a consenti

l'enfoncer

dans la boue 2?

dans un mme vase, le nnuphar

qui, au citron
poire?

et la carambole

Plutt ne me marier

jamais

que de confier, moi,


du commun 5!

jeune

J'avais rsolu d'attendre


mais est-ce un gendre

au Muong 3?

1 associa
jamais

la grenade

et la

1035
fille

distingue,

un lettr

illustre;

qu'un aveugle

mon sort un homme

pareil?

J'entends dire que, dans ce concours,


4) Le

Cy

Iche ou

cambodgien
Sp)
rafrachissant.

est un

arbre

: (Plutt
que de)
prcieuse s'appuyer

5) Litt.
pierre

Carambole

(Averrlioa
de la famille

carambola

ou

en
carambolifera,
fruit
acide et
des oxalides,

(mon) corps de
supporter
d'apporter
prs de un homme du commun.
10*

148

LUC VAN

1040

TIEN.

Rang Vwtmg T Tripe clu ry thir klioa.


Ta clu union kt sui gia,
Ho Vicang ho V mot nh, moi xinh!
Cng rang : Mun cang vic minli,
Phi toan mot clnr-c clirt tinh

1045

Nglie

rang trong

nui Thwcnig

cho xong.
tbng

C6 hang su tham, bit bng klin


Bng

Thnh

ra.

ngn clam con xa.

Bem cling b ct, ai ma Met clu?


Pht vira trng
1050

c ctiing ctu.

Van Tien ngi tnrc

nh eau tha tlian.

V Cng ra ct phnh cling


Xung

thuyn,

cho tr ctuja sang Bng Thnh.

Ra cti vira hic tam canh,


Dc vo hang toi, b ctnh Vn Tien!
1055

B roi ln ln biidc

lien,

si
nouer
(nous) voulons
(les relations de) sui gia.
1
: Tout
coup on arrive
au moment que la lime s"est
au-dessus de la tte-. V'a est verbe par position.
place perpendiculairement
: On mne par
la main entrer dans (une) caverne
3) Litt.
dfinitivement
Vn Tien.
)cmh est
obscure (et cm y) abandonne
1) Litt.
2) Litt.

: Nous

149

LUC VN TIEN.
Vu-ang Tic trwc a obtenu le premier
entamer

Si nous voulons

1040

rang.
de mariage

des ngociations

',

de Vwong et de Luc, faisons une seule famille


(Nous formerons) ainsi (une alliance) distingue.
Si nous voulons, dit Cng, mener bien nos affaires,
des deux maisons

il nous faut imaginer un expdient


anciennes relations.
J'ai entendu
se trouve

dire que, dans la montagne

un souterrain

une issue impossible


iBng

trs profond
trouver.

Thnh en est encore loign

Si j'y mne le jeune


jamais le savoir?

homme

Voici que la lune est arrive


Vn Tien soupire,
Vo Cng parat;

pour rompre

les

des Pins verts,

1045

et clos de toutes parts, (sauf)

de mille dam.

et que je l'y abandonne,

qui pourra

au point le plus haut de sa course 2.

assis dans la galerie

il lui persuade

couverte.

dans la barque ; ses serviteurs,


duire B-ng Tknk.

On part la troisime

veille ;

conduit dans l'obscure

caverne,

1050

astucieusement

de descendre

Cela fait (les


serviteurs)

dfinitivement

lui dit-il,

vont le con-

Vn Tien y est laiss pour toujours 3!

s'loignent

de suite pas de loup;

adverbe par position. Ce mot est proprement un verbe qui signifie arrter,
consentir. La connaissance de ce sens primordial
donne la clef des nombreux idiotismes qu'il contribue
former.
Ici, par sa position, ce verbe
prend le sens adverbial, et, par suite, doit se traduire par d'une faon lien
arrte, nettement, dfinitivement.

1055

150

LUC VN

Xung

TIEN.

gay clio que, cli tliuyn

tlicli xa.

Tien rang : Cc cM dwa ta !


Xin dira cho toi que nli;

se liay!

Grhi long doc tron tho ngay!


1060

Mot phen ra sire, ngn ngy cliang qun!;


Lang

nghe vang ting liai bn!

Tay ln; liang toi, d trn chap cling!


Vn Tien khi y liai hng.
Nghl ra, moi bit V Gong bai minli !
1065 Nirc cir con tao tr* trinh!
Clrfr (Libyen tro clic! cli' nh lang xao!
Grm minh tai nan xit bao!
M6i ln klii

bien, lai vo trong liang!

Dy su ai kho vu'ccng mang?


1070

Trnli

noi lu'i tb, mac dircmg by cheo!

de faon
: Je vous prie de me guider
arriver

mon pays;
je saurai ff aviserai)!

: (Pour)
une (seule) fois (que) vous ferez
2) Litt.
effort,
(pen
ne

dant) mille
jours
je Voublierai!
pas
le caractre
: Le caractre union est retourn:
3) Litt.
aff'cction est brouill!
Tro clic et lang xao sont au passif par position.
: Le lien triste, qui est (ainsi)
habile (y) tire pris
4) Litt.
1) Litt.

LUC VN
le bateau,

arment

ils montent

dans

Tien s'crie

: nies guides

je vous prie,
Conduisez-moi,
rien autre de vous '.

mon

et poussent

d'un

peine

moment

aucune

reste silencieux;

mon pays

jusqu'

restera

natal!

Je ne rclame

profondment

2 ne sera
jamais

ne se fait

voix

grave

dans

Vn

A ce moment,

Il rflchit

Tien

est saisi

entin

et, comprenant

amrement

des jeux

a fait place
projete
sont bouleverses
3!

L'union

Il rflchit

en lui-mme

A peine sauv

Il se laisse

des flots,

plus

envelopper

du malheur

caverne

tnbreux,

que Vo Cng a tram

sa perte,

1065

de la fortune.

une autre;

sur l'tendue

avec

entendre!

d'pouvante.

trompeurs

le voil

106O

oublie!

rencontre
(les parois) d'un antre
partout
ferme en haut par des roches amonceles!

Sa main

il se rit

au large.

coeur,

et votre

Tout

les avirons

de ce service

La reconnaissance

151

TIEN.

les (anciennes)

affections

de son infortune.

(captif)

une singulire

dans

une caverne

persistance

dans les liens

1,

et n'a chapp

au filet

que pour

tomber

dans

le pige

3!

Ai est encore
une formule
(et le) supporter?
vague,
par laquelle
dans
l'auteur
ici le hros du pome.
Kho est pris ironiquement
dsigne
le sens qu'on donne souvent
comme
au mot talent dans notre stylo familier,
ex. dans

a le talent de toujours se faire prendre*.


: Il
phrase
: Il vite le lien du (oh se trouve le) filet du (tendu au)
5) Litt.
le chemin du (oh se trouve le) pige du (tendu
livre, (et) rencontre
au) chevrotain.

par

cette

1070

152

VN

LUC

Trong

liang

sau tnrc

Mun ra clio ldii,

TIEN.

quanh hiu!

ai cliu clac di?

Oan gia ng d klio gy!


Thn tli!

Oi tlii!
1075

con g ma toan?

B ctnli! Xa coi nhan giang!


Dira

bn, nam co.

minli- vo clin tliacli

Bm dng ngon gi tlioi lo;


Sircmg sa lac dc, wa
Nam ngy nliin
1080

di klit

rong;

ba hu'n thuc, do* long hm mai.

Nli

Du thn xem tliy


Xct

tro lanli lng!

trong minli

Moi hay l Liic

ai hoai;

g, c bai phii tien.


Van Tien.

Cng nliau cliu dc, du lien dem ra.


1) Litt.

combiner!
ment

: Du

malheur

Ces doux

dans ce vers;

immrit

mots immrit

mais

en ralit

la dette,

(on a t) habile

et dette semblent

se contredire

( la)

absolu-

est pas ainsi. En effet, dans les


ides bouddhiques
qui constituent,
plus au moins altres, le fond du culte
en Cocliincliine,
les malheurs
profess par la classe populaire
que l'homme
durant
sa vie actuelle
sont un chtiment
prouve
qu'il est condamn
subir pour expier des fautes (tien khin) commises par lui dans une existence antrieure.

il n'en

Ces fautes constituent


une vritable
dette, dont il est contraint de s'acquitter
C'est sur cette dette de malheur,
par la souffrance.
on donne le nom spcial de B-oan trwirng et qu'il faut absolument
laquelle

LUC VN
Enseveli qu'il
o trouver

est dans cette caverne

(Le ciel) habilement

C'en est fait!

Appuy

solitaire,

qui l'en fera sortir?

le guide

Hlas! Hlas!

153

TIEN.

a combin

il est perdu!

cette expiation

Que rsoudre?

le voil retranch

des humains!

contre le plat d'une roche, il gt repli

Le vent de cette nuit d'hiver

s'engouffre
la pluie

Une brume tnue y pntre,

Expos, cinq jours

durant,

Il examine le jeune

1075

sur lui-mme.

dans le souterrain;

tombe, fine et glace!

la faim et la soif,

Il trouve dans ses trois pilules


Du thh 2 qui le voit,

'!

un constant apaisement

sa souffrance.

se sent mu de compassion.
homme

et, apercevant

il apprend que Luc Van Tien


(est devant

le talisman

qu'il porte,

lui).

Le prenant (alors) par la main, le gnie l'emmne


la caverne 3.

et le fait sortir

(de

payer, que roule le clbre pome de Tuy kiu, comme on le verra dans la
traduction que j'en ai faite, et qui, je l'espre, paratra bientt. Or, comme
l'homme, dans l'existence ou les existences pendant lesquelles il expie, n'a
aucun souvenir des causes qui ont amen fatalement cotte expiation, il en
qualifie la forme, qui est la souffrance, d'injuste ou d'immrite, mais en tant
seulement qu'elle se rapporte
la conduite qu'il a pu mener dans son
existence actuelle.
les deux caractres
2) Il s'agit ici d'un gnie errant, comme l'indiquent
chinois dont est form son nom.
3) Litt. : Mutuellement il le conduit par la main (et) ensemble

1080

154
1085

LUC VN TIEN.
Klii

liang mot dam vira xa,

Dn liai Bai

Lc;

tr d hnng

dng.

Bu thn tr' lai scm trong;


Van Tien con hy gic nng me mang.
Lo tien coin goi san sang,
1090

Serai mai xch bna, di ngang


Toi
Xy

dnng

Bai

qna rirng.

Lc, l clinng,

ligne co ting trong rihig

tli' than.

Hay l yu quai ta gian


Rung
1095

cy nlic lo, lm dn'ng liai nhoii?

Lo tien lien bnc lai gn.


Thit

l mot g van nlin mac nn!

CM bng ln ting lii han


Nlin

ioo

sao mac vic tai nn tli ny!

Van Tien nghe ting mng

tliay!

Vi vng gnoiig

by trn'c san.

day, trinli

aussitt il le fait sortir.


de
Les mots nhau, cimj nhau, en annamite,
ou
mme que ;t
en chinois, expriment,
non .pas seulement
la mutualit
une action rciproque
mais
exerce par deux individus
l'un sur l'autre,
moins frquemment,
Vaction unilatrale
de Vun sur Vautre,
encore, quoique

Aprs s'en tre loigns


Bai

ils arrivent

distance

le jour

Loc;

d'environ

un dam,

1085

l'orient.

parat

dans la montagne;

Bu tlutn retourne

dans un profond

Vn Tien reste plong


Un vieux

d'une

155

TIEN.

LUC VN

bcheron,

sommeil.

son rouleau

portant

de riz tout prpar

pour la

journe,
ce matin

Arrive

au chemin

pense-t-il,

C'est vraiment,
Ce que j'ai
mander

porte

m'effrayer,

un jeune
faire,

Vite il s'efforce

cette voix,

de se lever,

l'influence

voulu

accabl

c'est d'lever

son iustinct

1095

et fait le rcit

par le malheur!

la voix,

laquelle

et sent la joie

si je puis m'exprimer
ainsi. C'est ce qui
renferme en outre une nuance d'galit;
bablement

pouss par

lettr

quelle est la cause de cette infortune


Vn Tien entend

et soupire.

ses pas de ce ct.

aussitt

se dit-il,

de mieux

qui gmit

est-ce un dmon malfaisant

qui secoue les arbres pour


nuire aux humains?
Le vieux bcheron

1090

Loc, qui est le but (de sa course"),

coup dans le bois une voix

il entend tout

Peut-tre,

de Bai

la fort.

traversait

l, sa cogne sur l'paule,

remplir

et de lui de-

il est en proie.
son me.

de ses malheurs.

dans ce vers. Le mot den


l'auteur
a proen l'employant,
des gards que le gnie, subissant
a lieu

accentuer encore l'ide


du talisman,
a pour Luc Vn Tien sur lequel

il l'a aperu.

1100

156

LUC VAN

TIEN.

Lo tiu ng'he ni hi ln ;
Gain trong th sir, lac etu, tha than.
It ngu'i trong tuyt

cho than!

Kh igi gira cher, ai mng coi thirang?


1105

Vn Tien ng'he ni, mai tirng


Cng trang ho kit, bit eircmg tho ngay.
Ngii'a

trng lirmg

c cao ely!

Ciru trong mot tlraa,

an ty ti sanh!

Mai sau v toi Bng Thnh,


1110

Bn an ciru ph clc ctnh gia toi!


Lo tiu mai noi : Thi!

thi!

Lm an ma lai trng hi sao hay?


Gi hay thirang

k tho ngay!

Nay thi! B lo elac nay v nh!


Tien rang : Trong

lus

cla xt xa!

Nay c su bira khng

ho mi chi!

Lai thm r lit tir chi!

1)
gation.

Lac

signifie

proprement

remuer

la

tte

en

signe

de

dn-

157

LUC VN TIEN.
Le vieux bcheron
il rflchit

l'coute

longtemps;

sur les choses humaines;

Peu de gens, lui dit-il,


Qui jette un regard
du march?

il secoue la tte ' et soupire.

autrui

donnent

de compassion

du charbon

sur le pauvre

quand il neige !
assis au milieu

A ces paroles, Van Tien reconnat

1105

que cet homme, lui aussi, possde une me leve au-dessus du vulgaire, plein d'honneur et de loyaut,
J'espre, dit-il, avec confiance en votre coeur bienfaisant et gn-

reux 2,
En me sauvant aujourd'hui,

vous me donnez une seconde fois la vie.

De retour B-ng Thnli, tt ou tard,


je serai heureux de reconnatre votre secours et vos bons soins.

1110

Assez, assez! rpond le bcheron.


Serait-il honorable de rendre un service dans l'espoir d'tre pay
de retour?
J'aime les hommes loyaux et sincres !
mais laissez-moi maintenant
vers ma demeure !

prendre votre main, et vous guider

La faim, dit Tien, torture mes entrailles!


Voil aujourd'hui

1115

six jours que je n'ai senti la saveur d'un aliment,

et cela augmente encore la faiblesse de mes membres


puiss !
: Me tournant
vers
2) Litt.
grande, haute et paisse.

le haut

j'espre

en

votre

mesure

158

LUC

VN

TIEN.

Mun di tlieo do; ma di sao roi?5


Lo tiu vi ngira o toi;
1120 Mo* coin trong goi, ming moi Van Tien.
Gan ma an ung clio yen!
Lo ra sire manh, cng Tien v nli.
Khi

nrng ra toi ng ba,

May du lai gap mot nli Hn

Minh!

1125 Lo tiu lat dat bon trinh ;


Hn

Minh theo lii sir tinli mot khi.

Vn Tien nghe ting c tri,


Vi mirng ban c, cn nghi noi minh !
Minh rang : Dm hi nhem hninh!
1130

C* sao nn noi thn hinh th ni?


Tien rang : Chang xit noi chi!
Thn ny no c khc gi cy tri?
Linh

dinh, gi dp, sng di;

Ry dy, mai do, khn roi gian nan!


1) Litt. : Le vieux bcheron, la hte tourne en haut (mil)
manteau de feuillage . Ce que l'on appelle o to-i est une espce de par-

Je voudrais

vous suivre;

bcheron

Le vieux

aller jusqu'au

mais pourrai-je

relve

avec

159

TIEN.

LUC VN

empressement

bout?

son manteau

de

feuilles ',
et, pendant que (ses mains) ouvrent
vite Van Tien ( y goter).
Allons, lui dit-il,
Je m'efforcerai

bonheur!

de vous porter,

(Tandis

que) le vieux

Hdn Minh,

se rjouit
pendant)

un homme,

aussitt

ma demeure.

vers un carrefour

(du chemin)

et cet homme c'est Hdn Minh!

s'achemine

bcheron

tout en le suivant,

Vn Tien, entendant

sur mon dos, jusqu'

en se dirigeant

ils rencontrent

de riz, sa bouche in- 1120

buvez en paix !

mangez,

Au sortir de la fort,

son paquet

s'enquiert

1125

pas presss,

de ce qui se passe.

cette voix bien connue,

de rencontrer

son compagnon

d'autrefois;

(et ce-

il doute encore!

Que mon frre an, dit Minh,


Par suite de quels
frances?
Que te dire? rpond

vnements

de l'interroger!

me permette
se trouve-t-il

en proie

ces souf- H30

Tien. Mes misres sont innombrables!

Ce pauvre corps ressemble un morceau de bois, qu'entrane


courant (de la
rivire).
Flottant au gr des
flots, le vent le pousse et les eaux l'agitent.
Ici aujourd'hui,

l demain,

mes malheurs

n'ont point

le

de terme !

dessus de feuilles qui sert aux hommes de la campagne se prserver de


la pluie. Ja'i dit dans une note prcdente quel est l'arbre dont le feuillage
sert la confection do ce genre de vtement.

160

1135

LUC

Xin vo chiia;

1140

TIEN.

rang : By kli hi han!

Minh

Tiu

VAN

se lun bn cng nhau.

rang : Chng kh ngi lu !

Vo rng

don ci, bn hu cho* Phin.

Hn

qui gi, lay lien :

Minh

An ng cirn dang Van Tien ban lnh!


Ny liai lirong

bac de dnh;

Toi xin bo dp cht thili

cho ng!

Tiu rang : Lo von tay khng!


Mot minh thong th non tng hm mai.
H45

Tm long chang mun ca ai;


Lc rng,

ci que hm mai d' long.

Kia non, no nix;


Trang

thong dong,

thanh, gi mt, ban cng hiru nai!

Cng hu ph quoi mac ai!


1150

Thu siru no bit, tien ti no hay?

essentiellement (de son


Le vieillard
naturel) (est un
vides. Tay khng, mains vides (dsintress),
est une
expression qualificative
qui joue le rle d'un adjectif
compos, lequel, par
ici en verbe de qualit.
se transforme
C'est d'ailleurs
une abrposition,
viation de l'expression
cap tay khng qui signifie au propre rester les Iras
1) Litt. : i. ....
homme aux) mains

croiss. En

effet,

un homme

qui se croise les bras lorsqu'on

lui veut donner

C'est n'est point ici,


questions!

dit Minh,

Entrons, je te prie,
semble.

dans la pagode;

Je ne puis, dit le bcheron,

un lieu propice

pour s'adresser

nous y tiendrons

rester longtemps

Je rentre dans la fort pour y abattre


au march de Phin.
Hn Minh flchit

161

TIEN.

LUC VN

inactif

dit le vieillard,

je suis un homme

Seul avec moi-mme,


tagne.

je suis libre

Mon coeur ne convoite

pas le bien d'autrui;

tout le jour

la fort, le bois que j'y coupe, me fournissent


ne me fait jamais dfaut.
l j'ai

l'eau.

Que d'autres

de la lune, rafrachi
des cerfs!

recherchent

Je ne sais rien des impts,

1140

marque

d'affec-

dsintress

'!

au sein de la mon-

H4
une nourriture

qui

En pleine libert,

lumire

la compagnie

lui.

devant

permettez-moi de vous les offrir comme une faible


tion, en retour de votre bienfait!

la claire

ensuite

que je tenais en rserve;

Voici deux onces d'argent

Ici j'ai la montagne,

en ce lieu.

mon ami Van Tien est sauv!

Grce vous, lui dit-il,

De ma nature,

conseil en-

du bois, et le vendre

aussitt le genou, et se prosterne

des 1135

les honneurs

par le souffle du vent, j'ai


et la fortune 2!

et je ne connais pas l'argent3!

quelque chose, tmoigne nergiquement


la main pour recevoir ce qu'on lui offre.

par ce geste qu'il

ne tendra

1150
pas

(le
: (Le fait d'tre) cng, (le fait
2) Litt.
d'tre)
d'tre) hu,
fait
riche (et le fait d'tre) noble sont la volont de qui que ce soit.
: Les impts (et) les corves est-ce que je
les connais?
3) Litt.
sais (quelque chose)?.
L'argent (et les) richesses est-ce que j'(en)

162

LUC VN

Vn

TIEN.

Tien nghe Met ngu'i

ngay ;

Hi thm tn ho, phong ngy

dn en.

Lo tien tr' lai lm son;


Tien Minh
1155

vi va phn hucm am my.

Tien rang : B gap hi ny!


C' sao ngoc hix cty? lm gi?
Minh

rang : Xira

doc xnng

thi,

Gap anh V rniu, cng di mot ln.


Anh thi tr' lai ving
116O

thn,

Con toi mang goi, trir-c ln xung

Kirih.

A.

Bi vira toi ph 0 minh,


Gap con quan huyn;

B-ng sanh l chng.

Sang gin, y th nghinh

ngang.

Gap con gai tt, lm hoang,


1165

khng

vi.

Toi bn ndi gin mot khi;

Le
dans la pense de l'auteur, veut dire qu'il
vieillard,
faire des richesses, n'ayant aucune sorte d'impt payer.

ne saurait

que

: A la montagne (couverte) de forts.


: Tien (et) Minh, avec empressement retournent la
2) Litt.
pagode des nuages. Ce mot de nuages est ici en vertu du paralllisme,
afin d'avoir une expression double qui corresponde
lgamment avec les
1) Litt.

LUC VAN
Vn Tien reconnat

A ces paroles,

son nom

Il lui demande

jour reconnatre
Le vieux bcheron
Tien et Minh

Mais comment

de sa famille,
lui fait.

afin de pouvoir

aux forts de la montagne

s'en retourne

Tien dit : Aujourd'hui

un coeur loyal ;

et celui

le bien qu'il

se rendent

163

TIEN.

'

un

la pagode -.

j'ai

le trouves-tu

fait une heureuse

en ce lieu,

1155

rencontre!

et qu'y fais-tu,

mon ami

bien cher3?
: Je me proposai

Minh rpond

et te rencontrai
aussi.
Tu retournas

dans

d'abord

nagures

la pagode

de me rendre au concours,

de V5 miu

(dans ton village)

pour visiter

et moi, mon paquet sur l'paule, je pris les devants


sans me presser, la capitale.
A peine avais-je atteint le ph de 0 Minh,
que je rencontrai

le fils du sous-prfet;

tu y allais

comme

ta famille,
et me rendis,

&ng

Sanh tait soii nom.

Se prvalant

de sa position

leveJ, il menait

une vie de dsordre.

Il rencontra

une belle jeune

fille, et le libertin

lui manqua

Moi, aussitt,

enflamm

: Ami

4) Litt.

: Noble

se conduisait)

d'une

de pierre

d'gards.
lies

de colre,

mots m so-n du vers prcdent.


n'est pas, d'ailleurs,
L'pithte
les nuages qu'on a l'habitude
hasard; elle rappelle l'esprit
avec des dragons l'entre des pagodes.
3) Litt.

choisie au
de peindre

prcieuse.

(et) riche, s1appuyant


manire
dsordonne.

IIGO

sur

(sa)

condition,
11*

(il

164

LUC

VN

TIEN.

Vt cling' t xung,

b di mot g!

Minli

ai lo?

lm, minh cliiu;

B tay, cliiu

toi; nap clio Huyn

ducmg.

An dy ra qun Suc phuang;


1170

may lai gap cha ny;

Vira

Mai danli,

an ticli,

Bn by khc
Minh

by chy nu nucnig.

nglie noi, thm tlnrang;

Vn Tien

1175

v dy.

Toi bn vurt nguc, tm diriig

dot tai uang

nghe duyn

plin minh.

c', cm tinh;

Hai ling luy nh nhu binli inr'C nghin.


Tien rang : Clianli
Tuoi

cao, tc ln,

Trng
1180

Minh

dn thung

huyn!

cliiu phin lao dao;

con nhtr han trong

do!

ny tri noi chn no bit du?

Bi vng

nhu't nguyt

che du!

lignes de larmes tombent goutte goutte comme


1) Litt. : Deux
(d'un) vase d'eau pench.
A
2) Litt. : Je suis affect envers le Thung (et le) Tluijn.
moins de torturer le texte tel qu'il se prsente cLins cette dition, on est

LUC VAN TIEN.

165

je le jetai rudement sur le sol, et je lui cassai une jambe!


J'tais l'auteur du fait; c'tait moi d'en supporter la peine, et l'on
n'avait rien y voir !
Je me livrai moi-mme, je me reconnus coupable; et l'on m'amena
devant le tribunal du Huyen.
Condamn l'exil dans le qun de Sc Placcrng,
Je m'chappai de ma prison, et, cherchant mon chemin, j'arrivai

ici. 1170

Je rencontrai, par bonheur, cette pagode,


o, ignor de tous, j'ai vcu jusqu' ce jour.
ce rcit, Vn Tien est saisi d'une vive compassion;
il raconte ( son tour) les pripties de sa malheureuse existence.
Les dtails qu'il apprend veillent dans le coeur de Hn Mina une 1175
profonde motion,
et de. ses deux yeux, comme d'un vase pench, goutte goutte tombent les larmes '.
Je suis, dit Tien, inquiet du sort de mes parents 2!
Ils voient s'couler dans la tristesse et le chagrin les annes de leur
vieillesse,
et attendent leur fils comme une terre dessche attend une pluie
abondante 3!
Ils ne savent o ce pauvre corps, emport par le courant, est venu 118O
s'chouer.
0 vous! Orbes clestes, soleil et lune qui brillez sur ma tte !4
forc d'admettre
a oubli en crivant ce vers qu'il avait fait
que l'auteur
mourir la mre de son hros.
3) Litt. : . . . . Comme la scheresse attend la pluie abondante.
i) Lltt. : ("Vous) les deux orbes, soleil (et) lune, (lui) couvres

(ma) tte!

166

LUC

TIEN.

VN

No nao tr tang cng su sanli tlinli!


ct claiili!

Hru tam /? M&u!

ctng trirerc c vi minh tlic oan!

Tiu
1185

tlii clma xt l gan!

Tircmg

Quan clan clin khc nlur xoi, nhu' clan!


Minh

* trong

rang : Ngiri

trn,

C6 khi ph qui, c ln gian nan.


Thp
1190

cao, vng bit tui vng;

Gap ccn lira et, m au cng thm xu.


Thi!

Anh clicV vi v!

Thi!

(Xcty nirong

nu; toan b tlmc thang!

Bao gi' ht lue ti nn,


: Plnt au ciel que rendre
1) Litt.
de me donner la naissance .'
les trois

: J'ai
2) Litt.
c'est vident!
On trouve

dans

le

0H

jQ,

Jf\ Ist Tf 5H v fi Izkmi


de ces trois

l'numration

& > ^
bt nr/i

sortes

le M TI

nhi'ct

dS;

tin

t tu- tam

da.

ses

parents

dans

gia
~

bn tlin

(faits

je pusse

de) manquer

au commentaire

la
peine

de la

profonde

la pit filiale;

de Manh

l:

phrase

~/C ^"'t '"'"' '"''" tam' v" ^m vi *"!>'


d'offense

contre

la pit

filiale:

% jffl. jnE =. & Khl',clhnvlirmitMn

lo bdt vi lac st nhi

en
Engager,
la voie de l'injustice

entrant

d;

b't thil

v tie tnyU

dans leurs ides,


par flatterie
ne pas exercer
constitue
la premire;

167

LUC VN TIEN.

1
Que ne puis-je reconnatre les peines sans nombre que je cotai
ceux qui nie donnrent l'existence!
J'ai manqu, ce n'est que trop certain, trois fois la Pit filiale-,
et mon jeune serviteur a subi, cause de moi, un trpas immrit!
Ces penses remplissent mon coeur d'amertume!
Elles tordent mes entrailles,

iiS5

et les dchirent sans rpit:i!

L'homme, ici bas, lui rpond Minh,


est riche et heureux ' parfois; parfois il est pauvre et misrable.
C'est dans les alternatives d'abaissement et de grandeur que nous
pouvons connatre ce qu'il vaut,
et plus la fournaise est ardente, plus l'or y brille d'un vif clat.
Mais, c'en est assez (sur ce sujet). Ne te hte point, ami, (de retourner
clans ta famille) !
Demeure ici ; pense gurir ton mal !
Lorsqu'aux,

pass le temps de l'infortune,

des fonctions officielles et rtribues alors que la famille est pauvre et les
parents vieux constitue la seconde; interrompre,
en ne se mariant pas, et
(par suite) en n'ayant pas de fils, la succession des sacrifices aux anctres,
constitue la troisime.
On voit bien comment Vn Tien pourrait
craindre de se trouver
dans
les deux derniers cas; mais il est bien difficile de comprendre comment le
premier pourrait lui tre applicable.
: Des tiraillements
3) Litt.

si on les coupait
en) neuf
comme si on les comprimait!
4) Litt.
des fois

: Il
(qu'il)

me
(comme
dans les entrailles,
font souffrir
on

tronons, comme si
(les) perforait,

des
(o il) est riche
y a
poques
Gian nan est un
est misrable.

et noble;
substantif

misre; mais, par sa position, il subit l'influence de la rgie


et devient adjectif pour faire pendant ph qui.

il

y a
qui signifie

de paralllisme,

1190

168

LUC

Bem nliau,
1195

VN

TIEN.

ta se lap ctng cng clanh.

Cam La serai gap, cng xinli;


Mnn tl Ivliwo'ng

t, cng vinh mot d!

Nn hir c s Tri;
Bon chn sao ctang? Bi

di sao xong?

Van Tien khi y yen long;


1200

0 noi am tir, ban cnng Hn

Mlnli.

V Cng lm sir tv& trinh;


Dirt

tnh ho Luc,

m en tinh ho Viecrng.

Tir ngy hang ct liai chng,


TM Loan
1205

Ngy

ngy trang

Phong
Xy

hem h, long cng thm vui.


ctim phn gii ;

khi gap g*, diig

ngi cho xu.

du Tie Tric vira v,

Vo nh ho Vo thm b Vn Tien!
Cng rang : Ch* hi! thm phin!
1) Cam la vivait sous les Tn (220 avant
ministre douze ans et mourut quinze.

J.-Ch.).

Il

devint

premier

2) Litt. : Tard (russissant), d'autre part Khu-O'ng h'e tout aussi


bien fut glorieux (toute) une vie. Biri signifie proprement parler une

nous irons, de compagnie,

fonder

Certes il fut beau pour Cam La'

notre rputation.
de parvenir

mais, bien qu'il fut arriv tard, Khwmig


une vie glorieuse 2!
Le succs et l'insuccs

Pourquoi

169

TIEN.

LUC VN

H95

de bonne heure;

tw n'en eut pas moins toute

par le Ciel sont rgls d'avance.

donc en prendre

souci? Que pourrions

nous y changer?

Vn Tien se sent alors le coeur en paix,


et demeure dans la pagode en compagnie

1200

de Hn Minh.

Vo Cng, dans sa perfidie,


avait rompu l'alliance
celle des Vwo-ng.
Depuis le jour
Tli Loan

(projete)

avec la famille

o dans la caverne, il avait attent

se livrait

la joie;

Luc;

il convoitait

la vie (de Tien),

son coeur s'y abandonnait

de plus en

plus.
Elle s'ajustait,

se fardait

1205

tout le jour;

en prvision de quelque rencontre,


elle prenait,
assise, des attitudes lgantes.
Or il arriva que Tic Tripe, peine de retour,
se prsenta
Tien!

dans la famille

Ne m'interrogez

Vo pour prendre

soit debout,

des nouvelles

pas! lui dit Cng; vous ravivez

soit

de Vn

ma douleur!

gnration, qui se compose de trente ans, selon les Chinois et les Annamites.
Comme c'est galement pour eux la moyenne de l'existence
humaine, ils
en posie, pour
l'emploient, dans beaucoup d'expressions et particulirement
en dsigner la dure. Khiecmg t nha ou Khwo-ng thi cng est un fameux
gnral chinois qui vivait en l'an 1112 avant J.-Ch.

170

1210

LUC

VN

Chng d lm binh,

TIEN.

Ilinh

tuyn

xa clio!

chng phn bac <ydi!

Thircmg

Cing v Nguyt

lo x6 lai moi hng!

Nghe qna, Tic Truc

chanh long;

Hai ling luy ngoc rng roiig* nhir mira.


1215

Than rang : Chanh nhcV linli


Ngha,
Tri!

d kt nglia;

tinh, chira phi tnh!

sao n* phu ti lnli?

Bn vkng dura
Ciuig- nliau dura
1220

xira!

gap, my xanli

dang vnng tron;

Ngu'i

d scVmtlic!

Trong

di my birc c tri,

May traiig

ct mon!

Ta con lm chi?

dng dao, my ngiri

dng tm?

Cng rang : Lo cng ti tlim!


Ti dnyen
1225

Tlii!

Thi!

con tr, sac cam d' dang!


klruyn

cli tlia than!

1) Litt. : Aussi parceque Nguyt lao avait tordu dfectueusement


le bout (du fil de soie)
rouge. Lcri signifie mal tortill; dans ce vers,
il est adverbe par position.

LUC VN
l'a saisi,

La maladie

jaune!

Je dplore la triste
monde !
C'est que Nguyt
A ces paroles,
et de ses yeux

il se joue

et, prsent,
destine

lo avait,

au bord

chut ce jeune

qui

pour lui, mal tordu

le coeur de Ttt Trwc

tomba

171

TIEN.

une pluie

rassasis
Pourquoi,
bien?

li amiti;
d'affection!

Ciel!

se serra,

mais nos coeurs ne s'taient

que le voil

ce savant

as tu abandonn

pu encore faire inscrire


cours), et sa vie est tranche
amiti

n'tait

Pourquoi

lettr,

motion

point

au 1215

encore

cet homme

son nom sur les tablettes

de

(du con-

dans sa fleur !

pas encore arrive

dj mort!

en ce

de larmes.

Il n'avait

Notre

homme

1210

le fil rouge ' !

une douloureuse
avec un soupir,
Je ressens, dit-il
souvenir du compagnon
qui n'est plus' 2!
Nous avions

de la Source

son apoge,

lui ai-je

survcu?

1220

tant d'aEst-il (donc) en ce monde tant d'mes qui se comprennent,


mis ayant
mme ge et mme doctrine, tant d'hommes ayant le mme coeur?
Moi aussi, dit Cng, je dplore

en secret

(sa perte)!

Je pleure sur l'union brise de mon enfant, sur ces deux existences
destines l'une l'autre 3, et ( jamais) spares!
Mais, assez, crois moi!

assez gmir!

: Gmissant il dit : Etant


mu je me souviens avec regret
2) Litt.

de l'tre spirituel
mon ami).
autrefois
d'autrefois
(qui fut
adolescente ; (sur le)
de ma
: Je gmis sur l'union
3) Litt.
fille
sc (et le) cSm mal d'accord,

1225

172

LUC

VN

TIEN.

Lo d tmli dng mot dircmg rat hay.


Toi

dy, thi

lai dy!

Cng con gai lo sum vy tlit gia,


Pliug
1230

khi khuya

sm vo ra,

Vwong Tie Trwc cng l Van Tien/

Thy

Trwc rang : Ngoi vit da nghin,


Anli

em xira c th nguyn

cng nhau!

Vo- Tien l Tripe chi du;


CM du em ban! Dm du loi nghi?
1235

Cliang

hay ngu'i hoc scli cM;

Ni ra nhiig

ting

di ky kh nglie!

Hay l hoc thi nu'c Te,


Va ngu'oi

Tfa Cu dira v Hong

Cngf

Hay l hoc thi B-wong cung,


1240

Vo 1ngir
Ngu'i

Tiu Lac snh cng The

Dn?

nay no phi nh Tan,

de ce vers est clair, mais l'ide qu'il exprime est


1) Le sens littral
assez obscure. Vb Ong veut-il parler simplement de sa maison, o il verra T
Truc aller et venir comme l'aurait fait Vn Tien, o de la chambre nuptiale

LUC

J'ai

dans

trouve

mon

VN

173

TIEN.

un excellent

esprit

moyen

(de

rparer

ce

nuptiale)

et

malheur).
Puisque

tu es venu

et fonde

avec

afin

lorsque,

que,

en ces lieux,

ma

le soir

que tu en sortiras
en voyant

Alors

l'un

de Tien

comment

un

femme
J'ignore

mais

vous

livres

ou encore

dans

lequel

vous

Les

hommes

et

nous

jurmes,

1230

Tien!

Vn

l'critoire,

d'tre

frres!

en

pousant

Truc;

attenter

l'amiti

la

avez

de

12.30

tudis;

tranges

du royaume

et pnibles

de

entendre

Te,

cng?

Hong

des B-ubng,

du palais

l'pouse

voir

le pinceau

soeur de

de Tw C pousa

celles

semble

"?

les coutumes

o la femme

nous

Trwc,

des paroles

profrez

Apprtes-vous

maniions

oserait-il

de son frre
quels

il nous

est la belle

frre

la chambre

(dans

',

Truc,

rpondit

nouvelle,

tu entreras

nous

qu'ensemble

L'pouse

famille

le matin
Tu

Vu-ang

l'autre,

une

tille,

restes-y,

Tieu

de nos jours

Lac

ont-ils

devint

les

celle

moeurs

de The

Dn?

de l'poque

des

1240

Tan,

mme, o il le verra entrer le soir et sortir le matin en qualit


d'poux
de sa fille? J'ai adopt cette dernire
qui me parat ressortir
interprtation,
de la position des mots Ichnya sm et du sens gnral du contexte.

174

LUC VlN

TIEN.

ly lm?

Bt Vi g ver, T)i NJwn

Ni sao chang bit h thm?


Ngiri
1245

ta h de l cm tira sao?

V Cng ho then xit bao


Ngi trn, kling
The Loan
Ming
Tkip

1250

ci le no cho qna!

trong tnrng

birac

ra;

cho thy cu tan khoa moi v.


d chang tron loi th!

La b suja trp;

loi b irang

khan,

Tic thay da th nang niig,


Bm tira cha doi bng trng
Khng

by chy!

u'iig, thi cng lm klray!

N* bung loi ni chang vi, chang kin?


1255

Trwc rang : Ai Lie Phung

Tien,

Phong toan dem thi DiuThuyn,

tru ngirai?

Mo chng ngon c cn tirai!


Long no ma ncr bung loi ngnyt

hoa?

1) Litt. : <-.
(o) B't Vi donna en mariage (sa) femme (et) Di rJurn,
(la)
prenant, se trompa?

LUC VN
o l'on vit Bat Vi
l'accepter ' ?
Comment

marier

pouvez-vous

Les hommes

Vo Cng, couvert

The, Loan

et Di

femme;

nlwn,

tromp,

ainsi sans rougir?

indicible

les tentures

sa bouche salue le nouveau

jusqu'au

1245

confusion,

il ne peut trouver

franchit

Je n'ai pu tenir

175

donc des btes sauvages?

d'une

reste comme ptrifi;


Alors

sa propre

parler

sont-ils

TIEN.

licenci

un mot rpondre!
(de son appartement);

de retour

de l'examen.

bout la parole jure!

dit-elle.

Due dans mon espoir, je ne pourrai mettre en ordre la bote


livres) d'un poux, et lui prsenter le turban 2!
Hlas ! mon coeur qui nourissait
ce dessein, a, tel qu'un livre,
durant

bien des nuits

Si vous ne consentez

Pourquoi

donner

Trwc dit : Suis-je

d'automne,

attendu

pas, gardez

du moins

cours ces paroles


donc un Lw Phuuy

pour

prendre des airs passionns


la provoquer du regard?

L'herbe

a tout rcemment

que la lune brillt

le silence!

blessantes

mon gard?

Tien,

devant

chapper

1255

une Dieu ThuySn,

pouss sur la tombe

et vous avez le coeur de laisser

(de 1250

de votre

des paroles

et pour

poux,

d'amour?

2) Cola signifie qu'elle ne pourra s'acquitter


envers Tu- Tnec les services
que les femmes des lettrs ont coutume de rendre leur poux, puisqu'il
ne consent pas devenir le sien.

'

176

LUC VN TIEN.

H haug vy cng ngiri


1260

ta!

So loi cm tlm-vy

nia khc

Van Tien!

c tri!

Anli

lii!

chi?

Suoi vng c bit th ny chng l?


Tay

lau nir'C mat, trd ra;

Vi v sam sira, tim qna Bng


1265

Thnh.

Vo Cng ho tlien trong rainli;


Nani ugy

nlium

The 'Loan

cng mu Qinh

binh, tlit tnh, thc oan.


Trang,

Me con ctng c'a, cir tang trong nh.


Thir
1270

lia
Kiu

ny toi thir Nguyt

Nga.

Jch ph y theo clia hoc hnh.


Cng len chirc thai khanh ;

Ch sai ra qun Bng

Thnh trn dn.

Ea t* khap ht xa gn,
Hi thm ho Luc an cn noi noi.
1275

Bng
Luc

tin, ta thip sang moi.


ng virng

linh,

toi noi clinh tien.

LUC VN TIEN.
honte ! Et vous faites,
En quoi diffrez-vous

cependant,

177
de l'espce humaine !

partie

donc de la brute?

0 Van Tien, mon frre!

12GO

ami qui comprenait

mon me!

Aux sombres bords o tu rsides, es tu instruit

de tout cela?

De sa main il essuie ses larmes,

puis il part;

il se hte de faire ses prparatifs,


Dng thnh.

et prend ses mesures pour se rendre

Le coeur de V Gong tait plein de honte ;


aprs une maladie de cinq jours,
mourut misrablement.
Th Loan et sa vieille

leur porte,
leur demeure.

et restrent

Il est temps prsent

de parler

Dans la prfecture
tude.

AeHkM,

Kiu Cng, promu

la dignit

fut charg par un dit royal

des renseignements

la connaissance

l'abandonna,

et il

mre Quhih Trang

fermrent

Il fit publier partout


avec instance

1200

dans le deuil au sein de

plonges
de Nguyit

Nga.

prs de sou pre, elle s'adonnait

l'- 1270

de gouverneur,
de rgir le qun de B-ng Thnh.

une proclamation
sur (la rsidence)

dans laquelle
de la famille

il crivit au vieux
Lorsqu'il en et t inform,
l'inviter ( venir le voir).
Ce dernier obit et se
prsenta au palais.

il demandait

Luc.

Luc un billet,

12

pour 1275

78

LUC

Kiu

VAN

Gong hi truyn

TIEN.

Van Tien;

hue ng, nli' dn, bong lien khc than!


Thira
1280

rang : Nghe tiiig

don vang

Con toi nlram binh, giia

dng b thy!

Bit tin tir y nhn nay;


Pht nglie agirai
Ki'u

hi, da nay xn xang!

Gong trong da bng liong;

Tro vo, thut lai cng nng Nguyt


1285

Luc ong ngiri


Duyn

Nga:

ni cng cha!

con ry dctri hoa, dt bo!

Ring than clmt phn tho do!


A

Hn giang

clnra gap, 0 kieu loi roi!

: (Que) le fils de moi a contract


1) Litt.
(une)
milieu
de la roule il a laiss (son) cadavre/
au')au

: (Quand)
tout coup j'ai
2) Litt.
ce ventre (coeur) ci a t piqu.
3) Litt.

: L'union

de ma fille

( la manire

emporte par le courant

d'eau!
( la manire d'une) lentille
s'il m'est
de
mtaphorique,
permis
comprendre
impossible
si,
de vue que Jes mots hoa, fleur,
la place
qu'ils
occupent
aprs
de

manire,

et

doivent

tre

entendit

maintenant

et beo, lentille
deux

verbes

traduits

ainsi

d'eau,

(m')inlerroijer,

prsent est
est
rejete sur le rhxujt

ainsi.
rgle

(et

des

d'une) fleur,
Ce vers est une

m'exprhncr
s'cartant
de la

vous

maladie

modle
Il

de concision
absolument

serait

de position,

on perdait
en raison de

deviennent,
de vritables
neutres,
: la manire
d'une

adverbes

fleur

Kiu Cng lui ayant demand

179

TIEN.

LUC VN

des nouvelles

de Van Tien,
et gmir.

de son fils, se mit pleurer

le vieillard,

au souvenir

J'ai, dit-il,

appris par la rumeur

publique

que mon enfant est tomb malade, et que (son me), abandonnant
son corps, l'a laiss, gisant, sur la route ' !
Depuis lors, j'ai

t sans nouvelles

de lui,

et la question que soudain vous m'adressez


une douleur cuisante-.
Kiu Cng, en proie une cruelle
rentra dans l'intrieur
paroles qu'il
Le vieux

venait

ravive

dans mon coeur

incertitude,

de son palais,

et transmit

Nguyt

Nga (les

d'entendre).
1285

Luc m'a parl ! dit-il ;

Maintenant,

ma fille,

ton union

est devenue

aussi incertaine

la fleur qui surnage (sur les eaux de la rivire),


d'eau rejete sur le rivage 3!

que
que la lentille

En mon coeur je gmis sur ton sort, pauvre enfant,


licate comme la pousse nouvelle du BoJ !

tendre

Tu n'tais pas encore arrive au fleuve Iln giang;


assujetti, le Pont des corbeaux se disloque5!

et dj,

la manire

12SO

d'une

mais seulement

lentille

d'eau.

Quant

an

mot

da,

il

bien
exprime
que la chose

et dmal

le pass,
est aussi

; il indique
figurative
certaine
C'est pour
cola que je le traduis
que si elle avait
dj eu lieu.
littralement
par les mots dh prsent, qui me paraissent
rpondre
parfaitement au sens rel que prsente
ici cette particule.

le peu de condition
: En mon particulier
4) Litt.
je gmis sur

est plus grande


d'enfant do. Ici la concision
encore, et ne pourrait
tre imite
Le gnie
dans nos idiomes
des langues
monosyleuropens.
d'une

manire

labiques caractres
figuratifs
trer, au moins en vers, aussi

permet
seul,
audacieusement

ma

connaissance,

de se mon-

bref.

: (Le fleuve) JTn giang,


encore tu l'as rencontr;
.pas

(et dj) le Pont des corbeaux se dfait et s'croule!


Voy. la note
JAKNEAUX.
5) Litt.

12*

de

180

LUC VN TIEN.
Nng rang : Qu tlrit nhir loi,

1290

Xin cha sai k mai ngwi vo trong!


Nga chrng dira bn phng;

Nguyt
Tay

m birc tircmg;

klioc rng nlroe mira.

Cng rang : No cMt

tinli

xira?

Ai nhi! con kh dem dira ngiri


1295

Luc ng mot bui ngi nMn.


Tay

cho-n, mat mi ging in con minli!


nga lay, gi phn minh ;

Nguyt

Luc ng klii

1300

nMn!

y sir tinli

moi hay.

Thirorig

con phn bac lm tliay!

Ngnyn

xu'a con d; con ry * du?

Nguyt

Nga clii xit ndi sn?

Luc ng, tliay vy, cng dau gan vng.


Kim

loi klraycn

ging

clio nng

Gii cmi pliin no, kco mang ly sn.


1305

Ngu' di nhir bong ph du;


S6-m con, toi mt; cng plm l* lng!

181

LUC VN TIEN.
Si ce que dit le vieux Luc est vrai, rpondit-elle,

veuillez,

mon pre,

l'envoyer

inviter

Nguyt Nga est debout dans sa chambre,

en' ces lieux! 1290

se rendre

appuye

contre la muraille.

Elle serre dans ses bras le portrait


tombe une pluie de larmes.

(de Vcn Tien),

O est ( prsent),

de cet ancien amour"?

dit Gong, l'objet

Prsente, ma fille chrie, (cette image)


Le vieillard

s'assied, et la considre

Oui ! ces mains,

et de ses yeux

aux regards

quelques instants.

ces pieds, ce visage,

1295

ce sont bien ceux de son fils !

Nguyt nga se prosternant devant lui, expose nettement


s'est pass),
et, Luc ds lors, est au courant de tout.
Oh! combien

il dplore

Les serments d'autrefois

de Luc!

tout ce (qui

le sort cruel de son enfant!

subsistent encore;

mais lui, o est-il aujour-

isoo

d'hui!
Qui dira la tristesse dont est accable Nguyt
Le vieux Luc en est tmoin,

et sa douleur

Il cherche des paroles de consolation


et dissiper cet accs de tristesse,
sa sant.
En ce monde, lui dit-il, l'homme

Nga 1?

s'accrot

pour exhorter

de peur

encore.

la jeune

que le chagrin

ressemble l'ombre

fille
n'altre

de l'phmre;

le matin il vit encore, le soir il n'est plus, et toutes ses oeuvres sont
vaines !

130D

LUC VN TIEN.

182
Cng dura

dng ticli

dng sang;

Cng clnra non chu to khang etan ma!


Cng nhir ca s ngira qua;
1310

NgM no ma mat hoa cho phi en?


Nng rang : Trir'C ct trong nguyn!
Du thay mai toc, cng nhin moi ta!
COKJrang : On truerc ngi xna!
Lien

1315

dem vug bac ta dua cho ngiri.

hue ng co ta, xin lui.


Toi

du dam chin ca ngui?

lm chi?

Ng l con tr mt di;
Play du ct cch con ghi tirmg ny?
By gi thy dang con dy,
1320

Tm long thircmg nhd! De khuy


Ng'a than : Bt rang!

Tri

dang no?

cao!

de cheveux,
: Quand mme aurais
chang de
touffe
1) Litt.
les bouts de la soie. En Cochintout aussi bien je reconnatrais

le mariage,
elles
chine, lorsque doux personnes se promettent
une touffe de cheveux
on signe de serment
mutuellement
A cette crmonie,
les futurs
souvent une
poux en ajoutent
consiste se couper le doigt et mler le sang qui coule de
avec le contenu
d'une tasse de vin, dont ils boivent
ensuite

se coupent
irrvocable.
qui
autre,
la blessure
chacun la

183

LUC VN TIEN.

Tout aussi bien, vous n'aviez pas encore partag la mme natte,
repos sur la mme couche ;
vous n'tiez pas encore devenus de vrais poux !
(Le temps o vous vous conntes) fut aussi court que le passage
d'un clieval devant une fentre;
pourquoi donc laisser le chagrin assombrir les roses de votre vi- 1310
sage?
Nous nous fmes, dit la jeune fille, un serment solennel!
Lors mme que les cheveux coups ' auraient entirement repouss,
toujours je me souviendrais du lien qui nous a unis!
Cng dit : Ce ft tout d'abord un service rendu qui fit jadis natre
cette affection !
Apportant aussitt de l'or et de l'argent, il les offre Luc, comme
une marque de sa gratitude.
Le vieux Luc refuse, remercie, et demande la permission de se re- 1310
tirer.
Comment, dit-il, oserais-je accepter un prsent? et quel titre (le
ferais-je)?
Je croyais mon fils (compltement) perdu pour moi ;
qui m'et dit que son aspect, ses traits restaient fixs dans cette
image?
Maintenant qu'ici j'ai pu voir mon enfant,
mon coeur en gardera un doux souvenir,

un souvenir ineffaable!

vaste Terre! Ciel lev! prtez l'oreille mes gmissements 2!

Nguyt Nga fait entendre par ce vers que son serment rsistera au
temps, ft-il assez long pour que les clieveux qu'elle se coupa jadis pussent
des mots moi to;
repousser tels qu'ils taient dabord. (Pour la signification
voy. la note sous le vers 243 du texte de JANNEAUX.)
moiti.

: Levant
en haut,
2) Litt.
vaste! Ciel lev!

(les

yeux)

je

gmis

(en

disant)

: Terre

1320

184

LUC

VN

Tre cou, mng mt!

TIEN.

Le no clio cn?

Luc ng tir ta, lui clicrn;


Kiu
1325

Cng sai k gia tkn dira sang.


Nga nhum binh,

Nguyt

tha than;

Nam canli luy ngoc xn xang long vng.


Nh' klii
Chira

tli tht gifra

dng.

ngni doan tliin,

lai viroiig

moi su!

Cng pku clio dri by lu !


1330

Tli

khng

clio gap bui du, tli'i thi!

Bit nliau chia


K con, ngui

dang my bi;
mt!

Tri

i l Tri!

The xu'a tac da gili loi!


Thnong
1335

Tic tliay

ngiri

qiin tir,

mot dirng

Ngh van, ngiiip


Tlnroiig

bit di no pliai?

anb ti!

v no ai dam bi?

v dn scli long gM;

1) Litt. : Le bambou existe encore, (mais) le rejeton (en) est


perdu ! Quelle raison (y aurait-ilj pour peser ? Con, encore, est un ad-

185

LUC VN TIEN.
Le bambou vit encore,
dire de plus1?

et ses rejetons

ont pri!

Que pourrais-je

cong et s'loigne ;

Le vieux Luc prend

Kiu cng le fait escorter par ses serviteurs.

malade;

pendant la nuit entire

elle pleure ; son tendre

des serments

Elle se souvient

n'tait

Sa premire douleur
tristesse nouvelle!
Jusqu' ce jour

1325

elle se lamente;

Nguyt nga est tombe

changs

coeur est dchir.

du chemin.

au milieu

pas apaise, que la voil en proie une

elle a souffert

de l'attente!

Mieux et valu pour elle qu'ils ne se fussent jamais


Bien peu de temps nous nous connmes,

du serment

Alors que j'aimai

d'autrefois

cet homme

1330

dit-elle;

Ciel! a pri!

l'un de nous est encore l, et l'autre,


Les paroles
coeur !

rencontrs!

resteront

minent,

savais-je

graves

dans mon

quand devait

plir

(son toile)2'?
Ah!

1335

c'est un hros que je pleure!

Dans les lettres,

dans l'art militaire,

Je pleure parceque,

s'tant

qui eut os se comparer

vou d'opinitres

verbe qui, par position, prend ici la valeur verbale.


vent ce rle clans le style mme de la conversation.
: En aimant
2) Litt.
il se dcolorerait?

l'homme

lui?

tudes,

Il joue,

hros, savais-je

du reste, sou quelle

poque

186

LUC

Ngu'i

di nliir

bng plm du la lng!

vi chu-a dang liin vang!

Tlnrcrng

Nir'c tri su0 nghip!

Hue tn cng danli!

vi di lira elnra thnh!

TliiTffiig

Va lnroiig,

bt rnr'c, ai dnli ng'y sau?

Nm canli cling
Mat iliin
Du'ang

ting gi l du?

vi liai tm tui du!

Thircrag

1345

TIEN.

cng! No thy

Ung

1340

VAN

ngat lit cbu!

bic torag, rut dau nliu* dan!


gian nay cling

dang gn;

Ain cung Met co thnh tlin


Kiev, cng tlic
1350

Nglie
Khuyn

cling l?

dy, bu'c ra;

con tlia than, xt xa long vng.


rang

: Cher kli

cu'U mang!

1) Litt. : Par Veau sont entranes (ses) actions d'clat; (comme)


la fleur s'est fane (sa) rputation ! Tri nur&c signifie tre emport par
le courant de Veau (litt. quant Veau). Il y a une double inversion dans ce
premier hmistiche, qui est pour Sie nghip tri mec. La rgie du paralllisme veut qu'il en soit de mme pour le second, o, en effet, l'ordre naturel des mots devrait tre (si, bien entendu, on no tenait pas compte des
rg'les de quantit) : C'ng danh tn Im. On voit que Im, fleur, devient par
position un adverbe de manire (comme une fleur) qui correspond
quel, tant l'instrumental,
joue un rle tout fait analogue.

nu--c, le-

187

LUC VN TIEN.
ses travaux

ont t striles!

Je pleure parceque
sur sa tte!

Quelle gloire

seize annes

s'taient

(seulement)

L'homme, en ce monde, est semblable


il s'efforce en pure perte!
Je pleure parcequ'il

en a-t-il retir?

au bngph

n'a pas eu le temps d'acqurir

amasses

du; il travaille,

1310

de la renomme !

ont t ananties d'avance,


Les actions d'clat (qu'il mditait)
comme disparat une pave emporte par le courant du fleuve ';
sa rputation s'est fane comme une fleur !
Je pleure sur notre union manque 2 !
Qui, dans l'avenir,
pleine d'eau3'?

veillera

sur le vase aux parfums,

Pendant les cinq veilles de la nuit


couler !
A la vue du portrait
Nous fmes toujours

ne cessent pas de 1345

mes larmes

je sens se dchirer mon coeur.

que je contemple,

spars en ce monde;

dans le monde des morts, serons-nous,

du moins,

Kiu Cng se lve et sort (de ses appartements)


son coeur se serre en entendant

0 mon enfant!

sur la coupe

lui dit-il,

ne t'abandonnes

veut- dire par l qu'elle


3) Elle
les crmonies
du culte des anctres.

sa fille.

gmir

: J'ai
2) Litt.
compassion parceque
pas encore a t forme. C'p i lua,
mer un couple.

runis?

pas au dsespoir!

la paire
de compagnons
thnh di lua signifie
s'unir,
for-

n'aura

accomplir
pas d'enfants
pour
le
sur ce point intressant,
Voyez,
des Eites, intitul
chap. du Livre
(Te ngaij, au S. Voyez
gale^
||
ment Lraio (Le pays d'Annam,
et M. ESCJUKH(La Cochinp. 190 et suivantes)
chine franaise,
en 1878, p. 202).

1350

188

LUC

VN

TIEN.

Gm b sng tlic l dng xira nay!


Bcm cm, ai n* d't dy?
Chang qua my tao van xy khn tlroeiig !
1355

Nng rang : Chi xit ni tlnrcmg?


Khi

khng,

gy gnh giira ctng cliang hay !

Nay d Loan Phang


Nm ngliing,
Tram
1360

le by;

gi chich, phn nay d cam!

nain th cliang long phm,

Sng Ngn

dira ban, cu Lam

Thn con cou drhig

rircrc ngiTi!

ghxa tri,

Xin th brxc tirrng tron di; thi thi!


Kiu

Cng long rat cliang vui.

crature
1) Aucune
le destin a pu le faire.

humaine

n'aurait

voulu

rompre

votre

union;

seul

2) Litt. : Quand il riy avait rien (qui put le faire prvoir) j'ai rompu
(mon) flau au milieu de le chemin sans
que je Vaie sa (sans
m'en douter). Le gnh, flau, est une espce de balancier
ou de perche laux extrmits
de laquelle
sont suspendus deux fardeaux
grement flexible
Les Annamites
avec le secours de cet
qui se font contrepoids.
peuvent,
instrument,
porter des charges trs lourdes.
NguyU compare Luc Vn Tien
et elle-mme aux deux fardeaux
runis par le flau ou balancier
qui figure
leur union.
Oiwa Sang, au milieu du chemin, avant que les deux fardeaux
soient
arrivs
leur
c'est--dire
en
avant que le mariage
destination;
projet ait pu se raliser.
: Maintenant (que), ds prsent, le Loan (et le) lJhnng
3) Litt.
sont
impairs (isols) quant au vol (qiils formaient a eux deux). Le Loan

LUC VN
Pense que la vie et la mort
Qui voudrait,
Ce malheur

en jouant

sont dans l'ordre

Puisque maintenant

1355

mi-chemin

2!

le Loan et le Phung sont spars l'un de l'autre 3,

(seule) sur ma couche penche,


le sort qui m'est fait!
Mais, je le jure!

fille.

vu mon flau se briser

j'ai

Inopinment,

des choses !

des secrets ressorts du destin ' !

la jeune

rpond

immuable

les cordes de l'instrument?

du Cctm, briser

est d au jeu imprvu

Qui dira ma douleur!

189

TIEN.

Jamais

sur mon oreiller

mon coeur, comme

solitaire

4, j'accepte

ceux de la multitudes,

n'ira,, laissant mon poux au fleuve Ngn, en chercher un


sur le pont Lam!
Puisque votre fille est encore debout sous la vote du ciel(i,
permettez-lui

de consacrer

au culte

sa vie entire

de cette

autre

image ;

elle ne dsire rien de plus !


Eiu Cng est loin d'tre

et

le

riuyiuj

sont

deux

satisfait.

oiseaux

fabuleux

qui

ici

reprsentent

les

deux

fiancs.
: Le
4) Litt.
condition
(ce sort),
penche,
Cam,

matelas pench
des
prsent
seul

lorsqu'un

volontiers,

est

des

poux

un

adverbe;
ici au figur),

du pass (employe
sens d'accepter
volontiers,

d'un
je

ct,

Voreiller

Vaccepte

volontiers

l'quilibre
l'occupant,
niais la particule
dt,

!y

solitaire,
Une
couche
se trouve

qui

est

une

cette
est

rompu.
marque
donne
le

et lui
en verbe,
se rsigner
quelque chose.
: (Pendant)
cent annes je jure
de ne pas faire monter
5) Litt.

un comsur le fleuve Ngn conduire


(soulever)
(ma) voile,
(pour)

un liomme
cm, pont Lam aller chercher
pagnon,
(quel(ou pour)
qu'un).
Voy.

les notes

est synonyme
l>) Puisque

de

le

transforme

de JANNEAUX, p. 53 et 50.
Iln

votre

giang
fille

est

Sony ngn

'a Vie
$||
yX};
encore
vivante.

ou Ngn

lact^-

h (
gS

VpT J

1300

190

LUC

VAN

TIEN.

Con d ghr tit, clia xui le no?


1365

C ngiri
Thi

sang c, ngi cao,

su- clnrc trong trong

tro sac pliong.

Nghe don con gai Kiu Cung,

1370

Tuoi

vira liai tm, to< hng cirera xng.

Thi

sir dimg le vt sang,

Cay ngiri
Kiu

mai chu''C kt dng sui gia.

Cng khn p Nguyt

Nga;

Le nghi du'a lai v nh thi su'.


Thi

sir long chng rng suy;

Bem du on han, ton glii vo long.


1375

Xy

dn giac moi hnh liung;

0 Qua quc hieu binh nliung


Bnh

dy lon.

vo toi cira jBng quan.

Sa- Viecmg plin lii lu'ng ban qun thn.


Sao cho vhig
1380

nir&c an dn,

Cc quan ai Met muai thn, by ra!

1) Les mots

Th/d

sw et Thiu

sw dsignent
des fonctions
leves, mais
purement
nominales, dont sont revtus les prcepteurs du prince hrditaire.
(Voy. WELT.S WILLIAMS, au mot Clw.)

hUO VN
la chastet,

x Si tu veux garder

TIEN.

clit-il;

191
dire pour m'y

que pourrais-je

opposer?
Un homme

de haute

extraction,

et revtu, la cour du souverain,


dire que la tille

entendit

de l'minente

de Kiu

dignit

leves,

de Tlidi

13G5

me ',

Cng,

l'ge de seize ans, n'avait

parvenue

des fonctions

remplissant

point

encore d'poux

2.

Il envoya des cadeaux,


et chargea un entremetteur
de mariage.
Kiu Cng, dsireux
au Thi

renvoya

homme

victorieux

Sa Vicoeng appela

quelqu'un,

ronge

sa fille,

des sentiments

levs,

de vengeance.

avec les barbares

vint

parmi

pas

passage de Bng

jusqu'au

au conseil ses mandarins

pour affermir

le royaume

vous, connat

svir;

1375

et rendre

arrive

quan.

des deux ordres.

un expdient,

aux annes riant


encore avait tordu.

: Quant

2) Litt.

1370

de 0 Qua se souleva et prit les armes.

Ils pntrrent

Si, dit-il,

dpourvu

la guerre

des ngociations

de crmonie.

en son coeur des projets

Sur ces entrefaites,


le royaume

pour son fils,

de ne pas contraindre

sic les prsents

Ce fonctionnaire,
se prit nourrir

de lier,

la paix au peuple,

qu'il

deux

isso

l'expose!

/mit,

la soie

192

LUC VN TIEN.

Tlii

sir san c ciru nh;

Vi vng qui gi, tu qua ngai vng :


Thu* nay giac Moi cly lon,
Cng vi tham sac plia tn Trung
1385

Mun clio an giac 0 Qua,


.Bira con gai tt; giao lio tlii
JSfgiyet Nga l gai Kiu
Tui

xong!

Cng;

vira liai tm, ma ling chrong xinli.

Nng l quc sac klminh


1390

lioa.

thnh,

Lai thm liai clnx ti nh rat lioa.


Gr nng v mr'C 0 Qua,
Clnia Phin

clep cla, at l bai binli!

Sa Vivang nglie tau, thun tinh;

1395

Chu plie kliin

su' ra clinli Bng

Sac pliong

lo tlii klianli:

Kiu

Vic trong nh inr'c Trm


Nguyet

1) Chu

signifie

Ngalk

vermillon,

thnli.

ctnh cy ngu'oi!

chhig lien ngu';

et ph,

donner

une dcision,

un ordre

ci des

193

LUC VAN TIEN.


Le Thi

une occasion

siv, trouvant

se hta de flchir

Si, jusqu'

le genou, et parla
les Moi

ce jour,

une belle jeune

Nga, fille

de la rvolte

ont lev l'tendard

un terme la guerre

Si vous voulez mettre

Nguyet

au roi en ces ternies :

c'est cause de la beaut de nos femmes.

et dvast le royaume,

livrez-leur

sa vengeance,

de satisfaire

et la paix sera conclue!

fille,

de Kiu

elle possde,
Faites

vraiment

conduire

et, satisfait,

royaux,

en outre,

cette jeune

Sa Vwang approuva

Kiu fut promu

J'ai rsolu
(crivait
de l'tat!
Comme la jeune

fille

de sa beaut;

orn,

une hante distinction.

dans le royaume

retirera

des villes;

bouleverser

1390

'O Qua,

ses troupes !

cette proposition,

et signa l'ordre ' d'expdier


-ng thnh.
Le vieux

feraient

avec un esprit

le chef PMm

Cng

peine ge de seize ans, est dans tout l'clat


ses attraits,

1385

'O Qua,

un envoy
la dignit

au palais
de premier

le roi) de remettre

Ngmjt

du gouverneur

de

ministre.

entre vos mains les intrts

Nga est en ge de prendre

un poux,

subordonns. Cette expression vient de ce que l'empereur


se sert toujours
d'encre rouge lorsqu'il
crit de sa main sur une pice officielle.
13

1395

194

1400

LUC

Lira

ngy

Kiu

Cng virng

Trung

VN

TIEN.

thng chiii liai mirai

cng h.

linh tro d;

qun du dam ni pli dn no?


Nga trong da nhir bo!

Nguyet

Canh cliy chang ng, nhtmg

thao thirc hoi.

Tht tinh, tram no bing ci;


Dira mn, b x toc di, ngi lo.
1405

Chi qun xira cng cng h;


B ngiroi
Hanh

Din

Ngumi

Vi ngiroi

TJw hoa d v Phin.

xu'a cng cling yen

Lie KM

cira tien chp glii!

Hai nng chang d phi di;


uio

Mot v ngay chiia, mot vi tho cha.


Chiu Qun nhy xung giang
Tlnrcmg
Hanh

vua nh Hn,

Nguon

H;

nng d quyn sanh!

nhy xung

Tr Linh;

dans (son) sein (c'tait)


1) Litt. : (Quant ) NguyH Nga,
(si) (on y) rabotait.

comme

LUC VN

TIEN.

195

le vingtime jour du neuvime mois vous l'enverrez


Phin); c'est le terme que j'ai fix.
Kiu Cng obit l'ordre

en tribut

royal.

Comment un sujet fidle et-il os prononcer

une parole (de plainte)?

1400

1!
souffre
mille
tortures
Nga

Le coeur de Nguyt

les veilles de la nuit s'coulent,


fuit ses paupires.
Perdant le sentiment

le sommeil

mais elle ne peut dormir;

des choses extrieures,

elle nglige

le soin de

sa chevelure 2.
Elle s'assied appuye contre des rideaux, et laissant pars ses longs
cheveux, elle s'abandonne ses penses.
De mme autrefois,
se dit-elle,
Chiu qun fut offerte en tribut;
HO
le portrait

qu'en avait fait Bien

Le malheur

qui frappa jadis

iho la fit envoyer

Hqnli Nguan

vint de ce que,
fait dsigner.

pouss par une haine

Ces deux jeunes

filles durent

l'une par sa fidlit

au Prince,

Phin.

partir,
l'autre

ancienne,

Lie Khi

l'avait

contraintes

1410

par son amour filial.

Chiu Qun
s'lana dans le fleuve lia;
son affection

pour un roi de la maison de Hdn, la fit renoncer

la

vie!
Hanh Nguan

: Elle
2) Litt.
elle tait paresseuse

se jeta dans l'tang

de Tri Linli;

le sentiment
perdait
(et) cette pingle
(la) piquer dans ses cheveux.

de tte l,
13*

196

LUC

Thumig
1415

ngoi Lwmig

Ngqc; tron tinli dao ba.

Ben nay bac phan l ta;


Nguyn

1420

TIEN.

VN

cng birc tu'rng trot d chung tlin!

Tinh

phu phu, ngha qun tlin !

Ngi

xa cng trou;

Ngi

tinli

Nu ngay

ngi gn cng nn.

nang c bai bn!


cng clma, lai qun cm cbng!

Sao sao mot tbc, thoi xong!

1425

Ly

nmih bo cha;

ly long sir phu!

Kiu

Cng nucmg gi ducmg lo;

Nghe

con than th", my cu thm phin.

Bn ku vo dira truchig
Ly

tien;

loi gio hun cho tuyn

tlin danh.

1) Litt. : Elle aimait la personne (appele) Lwcmg Ngpc (et) observa


en entier le sentiment de la rgle des trois (obissances). Voyez la
note de JAHNEAUX.
Sao ba est une expression moiti chinoise et moiti annamite qui est
^
Jtifc (tam thng, les trois soumissions), et par laquelle
synonyme du chinois
on exprime le triple devoir incombant la femme, qui, selon la morale de
ces peuples, doit obissance son pre, son poux et son fils an.

tout aiissi bien est (doit tre) entire;


loigne
2) Litt. : La foi
la foi proche tout aussi bien il convient (de la garder) ! Ngi xa,
c'est la foi que Nguyt Nga veut garder Vn Tien; Fauteur la qualifie

LUC VN
elle aimait

Ngoc, et elle resta

Luong

197

TIEN.
fidle

aux

trois

devoirs

de la

femme '.
mon tour par la fortune

accable

Aujourd'hui,

je fais voeu de conserver


Je dois rester

La fidlit
point

fidle

veut

faillir

mon

La mort

poux,

garde;

mon souverain

la loyaut

je ne dois

pourra

devoirs !

ce que je dois mon poux!

mon roi, j'oublie

mon corps pour le service


coeur mon mari !

Kiu Cng rflchissait,


sa fille,

et la faisant

il lui donne des conseils,

appuy

je garderai

mon

sur son oreiller.

et ce qu'elle

(asseoir),

du Prince;

dit augmente

appuye

et l'exhorte

contre

conserver

encore sa tristesse.

le rideau

de son lit,

son honneur

intact.

d'loigne, tant parce que celui qu'elle aime est loin d'elle, que parce que
son amour, compar son devoir de sujette (ngSi gctn), ne doit venir qu'en
second lieu.
Xa et gn deviennent
adverbes par position.
Iran,
L'adjectif
complet, prend un sens verbal, d'abord cause de la signification
gnrale
du contexte, ensuite et surtout
par la
oppos au verbe nn qui occupe une
hmistiche.
du paralllisme
L'influence
seulement le rle grammatical
du mot

force du paralllisme,

parce qu'il est


dans le second
modifie ici, non

place correspondante
est si grande qu'elle
intron, mais mme sa signification
ou d'obligation.
On rede convenance

en y adjoignant
l'ide
du premier
marquera aussi que l'inversion
llement dans le second.
trinsque,

1420

tout aplanir!

Je donnerai

Il l'appelle,

envers

loyale

2.

fidle

Il entend gmir

la fin de mon existence!

jusqu'

tre intgralement

Ce sont l deux graves


En restant

ce portrait

1415

ennemie,

hmistiche

se reproduit

paral-

1425

LUC VN

198

TIEN.

Chang qua l vic Triu dlnh,


No clia c muu p tinli chi con?
Nng rang : Con k chi con?
1430 Bc va cht phn mt con qrin bao?
Thircmg cha tui tac d cao!
E khi m lanh buoi no? Bit dn?
Tni gi bng x nhnh du!
Sm xem, toi xt, ai hu cho cha?
1435 Cng rang : Chi sa vic nh?
Hy an da tr ma qna ixa'&c ngiri!
Hm nay d dn mng niiri;
Kh toan sam sixa hai mircri tng hnh.
Nng rang : Vic y d dnh!

crains (ceci:) (vous serez) tenu chaudement (on devra vous


tenir chaudement) (et vous serez) tenu franchement (on devra vous tenir frache
On le saura oh cela? (comment le saura-t-on?)
ment)
quel moment?
Je crains au sujet des moments oh vous devrez tre tenu chaudement ou
1) Litt.

: Je

ces soins que je vous doncomment (les gens qui suppleront


frachement;
nais) sauront-ils
( quels moments il faut le faire ?). Ce vers est lin modle
Il faut,
tout le sens, se
de concision
pour en bien comprendre
potique.
du Le ky ou livre
des Eites
aux deux passages
suivants
(chap.
reporter

^ et tM ^7 n cun0)E&-/fil K7tJc

LUC VN TIEN.
S'il ne s'agissait d'une affaire d'tat,
Un pre consentirait-il
Qu'importe
Pourquoi

violenter

199

(lui dit-il),

les inclinations

de son enfant?

votre enfant? rpond la jeune fille;

vous proccuper de son inutile

et misrable

existence?

WM)

C'est vous que je plains, mon pre, vous dont la vieillesse est
avance dj !
Qui s'inquitera de vous ? Qui vous donnera les soins ncessaires ' ?
De mme que le soleil qui s'abaisse (le soir) derrire les branches
des mriers, ainsi votre vie marche vers son dclin.
Qui s'informera
soir?

de votre

Pourquoi t'inquiter,

sant le matin?

dit Cng, des choses de l'intrieur

Calme ton coeur, ma fille,


(de Phin) !
C'est aujourd'hui

Qui en prendra

pour te rendre (en paix)

soin le

2?
dans l'tat

le onzime jour du mois;

Il convient que tu fasses tes prparatifs,

afin de partir au vingtime.

Ma rsolution est prise! rpond la jeune fille;

w v thinh, thi w v lnh


3
ffl
^1
^1
SB T*E ifi
^
(Un fils) prte Voreille alors mme que (son pre) ne se fait point entendre; il a
les yeux fixs sur lui, alors mme qu'il ne lui fait point signe.
j||.
TT ~jb
Hb Sw thn . . . ta hwu tien wo-ng
jdf i ^J
3J!|B
v phang (le fils)
qui est soumis ses parents pourvoit leur entretien en
toutes choses et sans limite.
2) Litt. : (Quant ) le matin s'informer, le so
examiner, qui assistera pour (mon) pre?
C'est, au fond, l'ide exprime dans le Le
hj : Son inh, thdn tinh etc. (Voy. la note prcdente.)
Thinh

U35

LUC VN TIEN.

200
1440

Con lo liai chir cm nh

chira xong!

Cou xin sang lay Lice ng,


chay by bira tron cng Vn Tien;

Lm

Ng cho an ngha ven tuyn,


Pliongsau,
1445

xiiongchn

Hinhtioyn,

Cng Met ngh tnrac

Kiu

gpnhau!

sait;

Ban clio vng bac, cap hu dira di.


Luc

ng ra nrac

Nguyet
Ngy
1450

Nga vo dat le nghi san sang.


lnli,

gi ngo dng dn;

An chay, nani dt clio cling


Ma ra birc tamg,
Trong
Nguyt

Nga mang ting,


Anli

Vn Tien.

treo ln ;

nli clio dn lng ring

Vn Tien!
1455

mot klii.

liai!

du tlnroiig

khc tlian

Suai vng co hay?

By ngy mn vic lm chay;


Bn dem vng bac ta ry Liic

ng.

LUC VN
me reste

il

qu'avait

m'acquitter
envers
choisi mon coeurl.

votre

Permettez

et djeuner

enfant

sept jours

d'aller

201

TIEN.
mon

envers

bienaim,

se prosterner

devant

celui

1440

Luc ng,

Vn Tien tous les honneurs

pour rendre

lui doit);

(qu'elle

afin que lui ayant pleinement


manifest
service (qu'elle reut de lui),
puisse le rencontrer
plus
bords de la Source jaune.

elle

Kiu Cng ayant

mrement

alors

tard,

rflchi

sa reconnaissance

qu'elle

sur ce qu'il

pour le

descendra

convient

aux

de faire,

1445

lui donne, avec de l'or, une escorte de serviteurs.


(A son arrive)

le vieux

Luc

de venir

s'empresse

au devant

d'elle.

Nguyt Nga entre dans sa maison,

et dispose tout pour la crmonie.

Au jour

elle se prsente

favorable,

l'heure

Ngo,

devant

l'autel

de

terre;
elle jene

et couche sur le sol, en l'honneur

puis, dployant
On fait entrer

La voix

le portrait,
les voisins;

de Nguyt

elle le suspend

1450

de Luc Vn Tien;
au dessus (de l'autel).

tous sont mus de compassion!

Nga s'lve ; elle pleure,

elle gmit.

0 Vn Tien! mon
aux bords de la Source
poux! s'crie-t-elle;

jaune, connais-tu (le malheur qui me frappe?).


Lorsque
la jeune

les sept jours


fille

tmoigner

de jene

prsenta au vieux
sa reconnaissance.

se furent

Luc

1455

couls,

une somme

d'argent

Encore fai
souci de (les) deux caractres
1) Litt.

(et) amour (o}d) pas encore sont achevs.

pour lui

: bienfait

LUC VAN TIEN. '

202

cling, ma chang tliy

Trng

cling!

B dnh! Mot noi ma hng v duyn !


Ey vua g tliip v PMn;
1460 Quyt long xung clin Huyrili
Cliang

tuyn tliy nhau!

cM, cng goi ting' du;

Mun xong viec nirx, pliai au vic nli!


Mot ngy, mot biwc,

mot xa;

Ca ny cl lai clio clia dir'iig


1465 Lay

gi!

roi, mic mat nli sa;


ngui tir gi, bir-c ra, tra v.

Ngui

Gc quan xa gi bon b,
Nm mu'oi thi inr dira k chou tay.
Hai nnroi nay d dn ngy;
1470 Cc quan bo li duja ngay xung tliuyn.
Nguyt

1) Litt.
personne

Nga vi kliin

vident.' fil y a)
roses

joues
(belle)

: C'est
aux)

Kim

un
(et)

Lien

(seul)

ne pas

motif;
(je dois tre une
avoir " union . NgngU

son malheur un dcret du ciel qui l'a condamne tre,


Nga attribue
dans cette vie, doue de beaut mais sans poux, pour expier les fautes
qu'elle commit dans une existence antrieure.
(Voy. la note sous le vers
beaut
chez les Annamites
1073.) C'est en effet une croyance
qu'une

LUC VAN
mon

J'attendais

poux;

Je n'en puis point


sans union ' !

203

mais je ne l'ai point


Il faut,

douter!

tout

le Roi m'envoie

Puisqu'aujourd'hui

mon coeur a rsolu de descendre


(votre

TIEN.
vu, dit-elle.

en tant

comme

concubine

la Source jaune,

n'ait

que (le mariage)


ner le nom de bru;

eu lieu,

point

Phin,

pour y retrouver

vous (pouvez)

(aussi dois-je), avant de m'occuper


des affaires
souci de celles de notre maison !
Chaque jour,

chaque

pas vont

je vous laisse (donc) ceci,


de vos vieux jours !
Elle se prosterne
puis elle prend
foule

14G0

mon pre,

prendre

(de vous);
pour subvenir

aux besoins

1465

cong et s'loigne,

suivantes

Comme le vingtime
les mandarins

m'loigner

de l'Etat,

me don-

tout en pleurs,

de mandarins,

et cinquante

NguyU

que je vive

fils) !

Bien

Une

belle,

sur leurs

sont attaches

jour

de l'escorte

Ncja se hta

monts

ensevelie

l'accompagnent,

arriv,

la conduisirent

Kim

chars,

penses.

son service.

du mois tait

d'envoyer

dans ses tristes

directement

au vaisseau.

Lien

extraordinaire
n'est souvent chez la femme qn'un motif de souffrance
et
un moyen d'expiation.
C'est ainsi qu'on lit dans le pome de Ty kiu:
D

sinh

(Ton mang

va sS long
ly

ctong ;
Iclcp in liong

dang

sao ?

Ne pour une existence errante et malheureuse,


comment (cependant)
rsigner la vie d'infortune
laquelle ma beaut me condamne?

me

1470

204

LUC VN

TIEN.

Ln moi thn phu xung thuyn

xem qua.

Cng rang' : Da ct xt xa!


Con dng Mn rin cho clia tlim su!
1475

Nng rang- : Non nirx cao su


Tir

dy xa cch; khn hu thy clia!

Thn con v mrc Qua;


D ctnh mot noi lm ma dt ngiri!
Bi phwang nam bac cch vi;
U80

Con xin gi lai mot loi lm klmy!


Hiu hiu gi thoi ng'on cy,
Ay l hn tr v dy thm nh!
Kiu

Cng luy ngoc nh sa;

Cc quan ai ny cng l du thuong.


1485

Chang qua l viec qun vuoiig,


Cho nn phu tir liai chrcmg xa xni!
Bum tnroiig,

thuyn

vi tr lui;

Cc quan dira don ngui ngui dng trng!


Mui

ngy va toi ai dng;

205

LUC VN TIEN.

prier son pre de monter sur le bateau pour la voir son passage.
Mon coeur, lui dit Cng, est abreuv d'amertume!
Si tu ne veux redoubler mon affliction,
la douleur!
De hautes montagnes,

ne t'abandonnes point (ainsi)

rpond la jeune

fille,

des eaux profondes 1475

vont nous sparer; je ne reverrai plus mon pre!


Mon corps appartient

dsormais la terre d'O Qua

et mon esprit sera condamn errer dans ces lointains parages !


Nous allons nous quitter; j'irai vers le nord et vous resterez au
>:midi;
mais permettez votre fille de vous laisser une parole de conso- 1480
lation!
Quand la cme des arbres, soufflera une lgre brise,
ce sera l'me de votre enfant qui reviendra

pour visiter les siens!

A ces mots Ki'u Cng laisse couler ses larmes,


et les mandarins

eux-mmes sont mus de compassion.

(Mais) il s'agit du service du Prince ;

i486

le pre et la fille, dsormais, devront vivre loigns l'un de l'autre;


Les voiles sont dployes; le navire s'loigne rapidement,
tandis que les mandarins de l'escorte, debout (sur le rivage), le regardent tristement disparatre!
Aprs dix jours
frontire.

de navigation,

l'on allait

arriver

au poste de la

206

LUC VN TIEN.

1400 Mnh mnli bien rng;

dng dng song xao.

Bm nay chang bit dm no.


Bong trng
Trn
Nguyt

vat vat, bong sao ma ma;

tri lang le nlnr ta.


Nga nhcV dn toc ter chang tron ;

1495 Than rang : No nu'crc, Ida non!


Cnh thi thy do; ngu'i

con v du?

Qun qun dn ng d lu.


Ln ra, m' birc rm chu mot minh.
Hong tliin
1500 Tram

bt plra long tlinli!

nm xin gai cht tinh lai dy!

Vn Tien!

anh h!

Thip nguyn

gitr venlong

Than roi, ly tirmg,


Nham
1505 Kim

co hay?
ngay vi chng!

vai mang;

dong nu-ac chy, vi vhg nhy ngay!


Lien

thirc

dy hong thay!

Cng qun tli nfr mot by du lo.


1) Dans
jours.

lo trouble

o elle est plonge,

elle a nglig

de supputer

les

LUC VN
Au

s'tendait

loin

l'immensit

207

TIEN.

des flots;

les vagues

H90

dferlaient,

bruyantes.
fille ignorait

La jeune

La brillante

clart

tait cette nuit l 1.

quelle

de la lune faisait

et tout, sous la vote

celle des toiles,

plir

du ciel et tait silencieux

Nguyt Nga, pensant l'union

(qu'elle

et calme 2.

et qui n'avait

rvait)

pu s'ac-

complir,
s'cria en gmissant

: Ici

Mes yeux contemplent


j'aime) o est-il?

pas de loup
fermait.

Sortant

Le Ciel auguste,

chaste

Cela dit en gmissant,

Quelle fut, son rveil,


Avec la troupe

2) Litt.
de papier.

: Sur

1495

(que

dans le sommeil.

souleva

point

le store

qui

la

un coeur sincre !

mon amour!

1500

en as-tu connaissance?

et pur ce coeur qui est toi!


le portrait,
le courant,

l'pouvante

des suivantes

(clans)

te dclarer

elle prit

regarda les flots qu'emportait

elle

n'abandonne

de mourir,

mon poux!

de garder

tait plong

(de sa cabine)

s'cria-t-elle,

Je veux ici, avant

Je jure

les beauts de la nature ; mais l'homme

tout l'quipage

Depuis longtemps

Van Tien!

sont les eaux, l sont les montagnes!

et se hta de s'y prcipiter!

de Kim

elle se livrait

le ciel

le mit sur son paule,

il faisait

Lien!

1505

l'inquitude.

calme,

comme

(une) feuille

208

LUC VAN

TIEN.

Cng nhau du chng clam li;


Lieu toan mun k chang clio lu tinli.
Vic ny l vic Triu
1510

dinli!

Bc quan hay dang, t minh thc oan!


Mun clio cn thn tram dng,
Kim Lien

th ly lm nng Nguyt

Nga!

Tr lion, v nircrc Qua,


Ai ma vach l? ai ma tim su?
1515

Tinli

roi xong x chirtVc mu,

Pliiit

du thuyn

da dn du ai qiiang.

Doc quan xa gi dira sang


Giao clio lieu tu'tmg pho nng v Phin.
Ai hay ty tac Kim Lien
1520

Bang
Nguyt

lm liong hu nrx Phin trou di?


Nga minh xung ghra v,

Song thn dira dy vo liai bai ry.

(se trouverait)
(se
1) Litt. : Qui
pour carter la feuille ? Qui
trouverait) pour chercher le ver? Je n'ai pas cru devoir traduire directement cette figure, qui, mon sens, ne serait pas supportable
en franais, de
mme qu'un assez grand nombre d'autres que l'on rencontre dans ces posies.

LUC VN
par la mme

Retenues

209

TIEN.

elles n'osaient

crainte,

faire

entendre

leurs

. cris,
pour viter

un expdient

et cherchaient

une affaire

C'est l, se dirent-elles,

conserver

(Il faut que) Kim Lien

Si,

ce qui se passe, et 1510

savoir

un secret impntrable,

prenne

la

se substituant

ce malheur.

d'tat!

du navire vienne
Que le commandant
nous prissons misrablement!
Si nous voulons

d'bruiter

la place de Nguyt

vritable

pouse,

elle

Nga.

se rend

dans

le

d'O Qua,

royaume
qui pourrait

venter

la fraude

et rechercher

concertes

Lorsqu'elles

se furent

il se trouva

que le navire

au sujet

avait

atteint

la vrit?

'

1515

de ce secret complot,

l'entre

du dfil

de la fron-

tire.
Le commandant,

conduisant

la jeune

fille

au milieu

d'un

cortge

de

chars,
la remit,

pour

tre

conduite

Phin,

la garde

des chefs (bar-

bares).
Qui aurait

devait,

pens que la servante

au pays de Phin,

Aprs qu'en

pleine

un flot mystrieux

Ma

Kim

Lien

1520

tre reine toute sa vie?

mer Nguyt
la transporta

Nga

se fut prcipite

dans les ondes,

sur le rivage.

n'est

vide de sens. Il donne une grande


pas ici une particule
iorce au mot ni, qui, qu'il souligne pour ainsi dire. Le sens de ce monoest ici pour,
l'tat
et suppose le verbe substantif
soussyllabe,
entendu.
14

210

LUC

VAN

Bng trng vira khut


Nguyt
1525

Xit

TIEN.

ngon cy;

Nga hn hy clioi ry Am cimg.

bao sircmg tny't dm dng?

Minh

nain g'i'a bai lanh lng ai hay?

Quart m thixcmg gai tho ngay,

1530

Bn dni nng lai, de ry vtrn

hoa.

Dan rang : Nng Kiu

Nga!

Tim

Nguyt

noi mrcmg nn cho qua thng ngy

Bi ba nm rtra gn dy,
Ver chng san se snm vy mot ncri!
Nguyt

1535

Nga giy pht tnli heri;

Binh

hn, men ngh my loi chim bao.

Thit

liir chira bit lm sao!

By gicr bit kim noi no gi thn.


Mot minh lung nh'ng birng

khung,

^
*" WELLS WILLIAMS dans son savant dictionnaire,
<<ll,"f3'^lF
$'
appele
la desse de la misricorde,
communment
est une divinit
boud dhique.
Son nom est une transcription
du sanscrit
celle qui
avalkitswara,
coute les plaintes.
On l'appelle
encore
:~ F
la souveraine
||S tpr
wj;,
^

du monde;
-TJ*~m" "S",
celle qui claire les sons du
v>qui a gard aux prires
monde, et ~T? & "7T"
la misricordieuse
et la compatissante.
Le sexe
|f^,

LUC VAN
La lune venait

de disparatre

et l'me de la jeune

derrire

fille se jouait

Qui pourra dire l'abondance


nuit d'hiver, (baigna)
son corps gisant,

ignor,

TIEN.

211

la cime des arbres,

encore au sein de l'Am

de la froide

cung.

rose qui; pendant

cette 1525

sur cette rive glace?

Quan m ', saisie de compassion


la prit et la dposa au milieu

pour cette jeune fille au coeur sincre,

d'un jardin

de fleurs.

Jeune Nguyt Nga, lui dit-elle,


cherche un lieu de refuge ; laisses y les jours
Dans quelques annes, prs de ces lieux
et l'pouse et l'poux
Nguyt Nga revint

se verront

bientt

s'couler!

1530

(mme),

runis ensemble!

elle,

et, rendue la vie, elle rflchit


en songe.

aux paroles qu'elle avait

Ne sachant encore si elles taient vritables

entendues

ou trompeuses,

elle se mit en qute d'un lieu ou elle pt se rfugier.


Isole, poursuivie

par ses tristes penses,

de cette divinit a chang avec le temps, et elle semble avoir t primitivement un dieu originaire
de la Chine, sur lequel la desse hindoue
aurait t postrieurement
greffe. (V. WELLS WILLIAMS, au mot ||i)
D'autres disent
que Quan m est une jeune fille qui, aprs avoir t
enleve par des brigands et avoir subi les derniers outrages, mourut et fut
leve au rang de desse de Vm cmvj ou des enfers. Elle est objet d'une
vnration toute particulire
de la part des marins chinois.
14*

1535

212

LUC

dn tri

Plit

Mot niinli
1540

niang

v'ng dng.

birc ttrerag chng;

du lai gap Bi

Xy

TIEN.

d rang Miig

Ong rang : Nng

ng clao vircm.

a lia plnrcrag?

Viec

chi ma dii trong

Nng

rang : Trn

vircrn lioa ta?

gi hm qua

non ni tlin ra di ny.

CMm tliuyn;
1545

VN

Toi tm, la bwac, toi dy;


ng soi xt tho* ngy lac dng!

Xin
Bi

ng dirng, nham toang

Chang

trang

nng.

di cc, cng hng trm anli!

Bu dui lian hi sir tinli;


1550

Nng
Bi
Thay

bn ly tliit
ng mirng
xim,

vic minh thira

qua.

rir-c v nh,

di o, nui ma lm con.

Rang : Ta sanh dang chi non;


Tn l Bi

Kiem,

hy con kinh.

(d'une
1) Litt. : (Si ce n'est) pas (la) figure
personne habitant les)
palais, tout aussi bien (c'est une personne de) la classe des pingles
et des bandelettes. A
partir de l'ge de quinze ans, les filles de bonne

213

LUC VN TIEN.

elle vit tout coup le eiel s'claircir, et le soleil monter l'orient.


Elle allait seule, charge du portrait de son poux,
quand soudain elle aperut Bd ng qui se promenait
jardin.
O habitez-vous, jeune fille! dit-il;
dans quel but venez-vous dans mon jardin
Hier, dit-elle,

dans son 1540

de fleurs?

un coup de vent

a fait sombrer ma barque et m'a rduite en cet tat.


Le ciel tait noir, j'ai perdu ma route, et je suis arrive jusqu'ici.

1545

Veuillez, je vous prie, jeter les yeux sur une malheureuse enfant
gare dans son chemin !
Le vieux Bd s'arrte, et considre le visage de Nguyt Nga.
Si ce n'est point celui d'une fille de haut parage, ce sont du moins
les traits d'une personne de la classe distingue '.
11 se fait raconter tous les dtails de son aventure
que Nguyt Nga lui expose avec sincrit.

1550

Tout joyeux, le vieux Bd la guide vers sa demeure,


et lui donne d'autres vtements; puis il la garde avec lui, et la traite
comme sa propre fille.
Je possde, lui dit-il, un jeune rejeton de ma race.
Son nom est Bd Kim; en ce moment il est la capitale.
maison portent
de tte. Anh est le nom des bandelettes
l'pingle
forme particulire
qui sont fixes la coiffure des lettrs.

de

LUC VN TIEN.

214
1555

gai h au sinh;

nh khng

Trong

Ngy uay dang gap, minh linh plroeac Tri!>


Nga ct an noi;

Nguyt

Bm dm ngh lu'mg su* ctcri gn xa.


A

Mot, lo v mrcrc 0 Qua;


1560

Vua hay, bat toi cha gi rat oan!


lo phn gai hng nhan;

Hai,

sau toan le gi?

Sa, khi bo du'ng,

ctu Bi

Pht
1565

Kim

Thy

su bi,

toi khi v nh.

ngy thy mat Nguyt

Bm

1570

nhng

Nga lung

Nguyt

Nga,

dm tran troc phong hoa my ln?


nng th b'c tirrng nhn,
tinh y, dan ln hi lien.

Nghim

trong

Tirrng

ny sao ging Van Tinf

By lu th, co linh thin


Nng

du gi?

rang : H phn nr nhi,

sMot cu chnh

tit phi ghi vo long!

LUC VAN
Dans ma maison je n'avais

que j'en

Aujourd'hui
voeux!

Nga avait

Nguyt

point

ai trouv

trouv

le Ciel

a combl

le repos dans la demeure

elle s'inquitait

aux difficults

son vieux

tous mes

(de Bi) ;

de sa situation.

au sujet des affaires

que le roi n'accablt

tremblant

1555

de fille.

une,

mais chaque nuit elle rflchissait


Tout d'abord

215

TIEN.

d'O Qua,

pre d'un

chtiment

im- 1560

mrit.
Sa jeunesse

et sa beaut lui causaient

car elle craignait que l'hospitalit


quelque secret dessein.
Tandis

que Nguyt

Le moment

A partir

arriva

du jour

dans sa chambre

un autre souci;

(que lui

Nga s'abandonnait

le visage

ne cacht

Bi)

son inquitude,

o Bi Kim dut revenir

o il aperut

donnait

la maison

de Nguyt

paternelle.
1565

Nga,

il passa bien des nuits sans sommeil.

Ayant vu la jeune fille donner l'image d'un homme des marques


de vnration,
il chercha pntrer les motifs de sa conduite, et la fatigua de ses
questions et de sa familiarit.
Comment

se fait-il

que ce portrait

ressemble

Possde-t-il

que depuis

si long-

gravs dans son coeur, les deux mots droiture

et clias-

donc quelque vertu surnaturelle,


temps vous le vnrez ainsi?

Toute femme,
doit porter,
tetl

Vn Tien? lui dit-il.

lui rpondit

Nguyt

Nga,

1570

216

LUC VN

Tram

TIEN.

nam clio tron cli' Tng;

Sng sao, thc Ary, mot cling


1575

Kim

rang

: Nng

ma thi!

ni sai roi!

Ai tng bn dc ma ngi clia trira?


Lm ngwi
By

mirai

coi nang mira,

trong

my mat ngiri

Cha xun con a virn


1580

xrfa, tky

do,

Ong qua bir'm lai Met bao nliiu


Clia

xun ra kbi

Hue tn, nhuy

no?

ln?

vu'n xun,

rira, l rng

b hoang!

A.

(J di ai cy giu sang?
Ba xun mon ht ngn vng klin
1585

Hay

clii nling

mua!

vi a cha,

Mot cng ctra khp bon ma lanh tanb?


Linli

ctinli mot chic tiiuyn

tinh

: (Parmi
ceux qui) font
(les fonctions
cV) homme (qui sont
et de la
dans les confins de la chaleur
pluie.
du
est sortie en dehors de
: La
dominatrice
2) Litt.
printemps
le
du printemps.
Tout
ce passage
au figur
des id6es
jardin
exprime
Litt.
hommes)
1)

fort libres dont je ne crois pas ncessaire de donner la signification exacte.

LUC VN
vivre

Dt-elle

cent ans, il lui faut tre toujours

et dans la vie comme

clans la mort,

ayant

les habitants

Parmi

n'avoir

fidle,

qu'un

poux !

unique

lui dit Kim.

Vous tes dans l'erreur!

Qui jamais,
march?

217

TIEN.'

tout

1575

resta jusqu'

vendu,

midi

assis dans le

de ce bas monde ',

de l'antiquit,
sur soixante-dix
personnages
(qui ait fait comme vous)?

en voyez-vous

Alors

encore

que la Keine

du printemps

sjourne

un seul

dans le jardin

fleuri,
que de fois l'on voit passer l'abeille,
Mais la Reine

a quitt

que la fleur se fane;


qu'une fort dserte !

Qui cherche
gloire?

un appui,

Mille

d'or ne pourraient

Que vous servira-t-il,

1580

vers soi le papillon!

ces lieux 2,

et voil

lingots

venir

les tamines

en ce monde,

telle

racheter

qu'une

tombent;

ce n'est plus

dans la richesse

trois

printemps

et dans la

vanouis!

bonzesse en sa pagode,

de rester dans une cellule, fuyant, derrire une porte ferme,


l'anne les regards des hommes ?3
Abandonne
au caprice des flots, la barque de l'amour

1585

toute

: (Vans)
un unique compartiment
(h) la porte
ferme,

tanh, odeur de
les quatre saisons, solitaire (lanh, froid
et, (durant)
3) Litt.

poisson pourri) . Les maisons annamites n'ont qu'une rez de chausse, et


sont coupes par de grandes cloisons qui les divisent en un certain nombre
de compartiments
appels cang.

218

LUC VN

Mirai

TIEN.

liai bn nuc gai minh vo dn?

Ai tng mac o khng


1590

An cam khng
Nng!

bu,

da, an tru khng

sao chang ngh trux

eau?

sau,

B m birc tumg by lu thit minli?


Nng rang : Tng doc su' kinh.
Lm tlin
1595

con gai, chu trinh

Chang phn tlii nuc


Hen nguai

Trinh

lm du!
du,

toi gitra vircrn du tu tinh.

Kim rang : Nng thuc su kinh,


Sao chang suy xt, de niinh nam khng?
i/o
1600

Duo'ng,

xua, mai ga chng,

Con tham nhan sac; T'ng Cng cng va.


Ha Ccrl&D. nh du ua;
Sam dua Don Phu, toi nga Trn
Hn,

xua, Lw Hu

thanh xun,

et nomade une barque d'amour,


: Errante
dbarcadres,
se
entrera o?
confiant,
1) Litt.

Kim

veut

des hommes

dire

Qun.

(parmi)

et indcis,
que le coeur de NguyU nga, flottant
de tout ge, ne sait pas se choisir un poux.

les douze

parmi

LUC VN
les douze stations

ne sait, parmi

Qui porta jamais

mangea

Pourquoi

219

TIEN.
il lui faut aborder.

', laquelle

une robe sans collet,

du riz sans btonnets,


ne point

rflchir,

du btel sans arec? 2

mcha

fille!

jeune

tout cela,

et toujours serrer entre vos bras cette peinture,


est pour vous une source de chagrins?
temps
J'ai, dit Nguyt
annales.
(On y lit que),
devoir !
Je n'imiterai

Nga,

pour

point

tudi

rester

fille,

rendez-vous
ses passions.

Puisque vous connaissez

chaste

reprit

ne point en mditer les enseignements?


(la nuit) sur une couche solitaire?
bien qu'elle

vnt

de perdre

n'en fut pas moins sensible la beaut;


Ha

Ca agrait
hommes.

les hommages

Le matin
Qun.

elle reconduisait

Autrefois

du temps des Hn,

des

Don

et les

est le premier
1595

de mriers

dans les jardins

si bien les livres,

sacrs

long-

de Trinh

pourquoi

Jadis H8 Dwang,

qui depuis

les livres

les moeurs du royaume

o l'on se donnait
satisfaire

autrefois

une jeune

1590

pour

Kim,

pourquoi

reposer

son poux,

Tong Cng lui fut agrable.


vieillards

Phu;

Lw Hu,

comme

des jeunes

le soir elle accueillait

Trn

dans son printemps,

sans btonnets,
on ne peut
2) Une robe sans collet n'est pas complte;
commodment
la conmanger le riz; l'arec est un lment indispensable
fection de la chique de btel.
De mme, sans un mari, la femme ne remplit pas sa mission

en ce monde.

1600

220

LUC

VAN

TIEN.

Cou vna Cao T, ray


dirng Di ky ?
1605

xira, V H au tliit gi

Dicong,

Di Ton khi tr, Tarn Tw lue gi?


Cir trong sch va noi ra
Mot di sung str&ng, cng qua mot di!
Ai ai cirng 1trong tri;
i6io

Chinh

chuyn,

Ngiri

ta chang ly ngiri

Nguji

ta du ly nlroeng l tircng nhan?

trac net, chet thi cng ma!


ta!

Chang nn tich phn hng nhan,


Hoc di Nhu
1615

Nguyt

Y v chng Y an Qun!

Nga bit dira tien nhn,

Lni thinh,

toan chu'-c thot thn cho roi.

But ng ngon ngot trau gii,


Do nng cho dang snh di con minh.
Lm ngiri
1620

chp nhirt sao dnh?

H l lich su* c kinh

: Un chacun aussi
Vespace qu'enclt le ciel).
1) Litt.

c quyn.

bien

rside

dans

le ciel (dans

LUC VN

221

mme du roi Cao T, repoussa-t-elle

du vivant

Sous les Bucrng, jadis,

Vo Hu

Di, Ton en sa jeunesse,

d'aimer

TIEN.

Vous voyez donc, d'aprs

l'amour

fit elle donc mal

1605

et Tarn 1 w dans ses vieux

Nous sommes tous habitants

la vie n'en est pas moins

de la terre ';

que nos moeurs soient svres ou qu'elles soient


morts, nous ne sommes plus que des ombres !
de ce monde,

Une image gracieuse,


Il ne vous convient

en imitant

Nguyet

Nhw

vous ne recherchez

voil le compagnon

point

de squestrer

Y, qui peignit

Nga reconnut

en Kihn

le vieux

Byi,

d'une

le portrait
un homme

voix

une fois IGIO

libres,

pas votre semblable!

que vous vous choisissez !


ainsi votre beaut,

Elle garda le silence, et songea au moyen


un terme ( ses poursuites).
(Cependant)

jours?

les livres,

que si l'on passe la vie dans les plaisirs,


passe !

Habitante

de Di Ky?

de Van Qun!

de sentiments

de s'chapper

mielleuse,

vulgaires.

1615

pour mettre

lui prodiguait

les

compliments,
et cherchait

lui persuader

Vous tes, lui disait-il,


donc vous obstiner?
Une personne

une femme

qui connat

: Faisant
2) Litt.
vous obstiner

de devenir

la compagne

(comme

de son fils.

les autres) 2 ; pourquoi

la vie doit se plier aux circonstances.

(les fonctions
iVj homme (appartenant
comment tes-vous dcide?

Vhumanit),

1620

222

LUC VN TIEN.

T6i

dy, duyn d bn duyn;

Trng

thanh,

gi mt, cam thuyn

Clrir rang* : Xun


Ngy

cli ai?

bt ti lai!

nay hoa ne, e mai hoa tn!

1625 Lm chi thit phn ling nlian,


Nm canli gi phung
Vong Phu, xira,
Ngy

nm loan lanh lng?

cng trng

chng;

xanh mon moi, ma hng phui plia!

Thi! Thi!

Khuyen

ch- tha ra!

1630 Vy cng con lo mot nh cho xui!


Nguyt
Thira

Nga gi dang mirng


rang : Ngui

vui;

c cng nui by cliy!

Toi xin gi lai loi ny:


Hy tua chni chm se vy nhcm duyn!
1635 Toi xin lay ta Vn Tien,
Lm chay by bra cho tuyn

th cliung!

Cha con nghe noi tmrng long.

1) Cm so signifie

enfoncer

un pieu d'amarre;

et par suite,

cam tlmy'm

LUC VN
Vous tes venue

en ce lieu;

il y a convenance

la lune est sereine, le vent frais;


bateau fix son pieu d'amarre?

la rose est panouie;

Aujourd'hui

vous faites-vous

Pourquoi

reposant

Ah! cessez, croyez-moi!

les livres.

peut-tre

Nga feint

d'tre

se fana !

cessez ces gmissements!

au comble

bien couter

Ne prcipitez

rien,

Permettez

que je
cong de lui.

Je jenerai

pendant

nouvelle

1630

vous vous, tes cr, dit-

ce que je vais vous dire.

ce lien se nouera

me prosterne

sept jours,

Le pre et le fils, ces paroles,

veut dire

une famille

de la joie.

En m'offrant l'hospitalit
jusqu' ce jour,
elle, un titre ( ma reconnaissance) !
Veuillez

1625

son mari;

Unissez-vous au fils du vieillard,


pour fonder
sous de favorables auspices !
Nguyt

elle sera fane!

sur une couche solitaire?

oreiller,

et sa beaut

s'vanouit,

votre

donc,

de votre beaut,

Vong Phu attendit

Comme vous, autrefois,


son printemps

disent

demain

l'ennemie

la nuit sur un froid

rciproque;

attendez-vous

qui
'

ne vient pas deux fois!

Le printemps

223

TIEN.

amarrer
son bateau
dans le sol de la rive.

peu peu!

devant

Vn

Tien

pour

prendre

et tout sera fini entre nous!

sentent

ce pieu

leur coeur rempli

qu'on

de joie.

a pralablement

enfonc

1635

224

LUC

TIEN.

VN

Don nli sm sira don g phong cho xu.


Chien hoa, gi sch bon b,
1G40 Co d, bt bai clinli

te chirng ra.

Xy vira dn Me canh ba,


Nguyt Nga ly bt, de va cu tho\
Dan trn veh phn mot ta,
Vai mang' bic tncnig, mot gi* ra di.
i64f)

liai

bn b* bui rm ri;

Dm khnya
La chihig,

vang v, gap khi trang l.


dircrng sa ba va,

C6 by dm dm, sang nh, di theo.


Qua trung,

roi lai sang do;

1) L'expression
B-'mgphbng, remuer la chambre constitue un idiotisme,
et dsigne le moment o les deux poux se runissent
pour la premire
fois dans la chambre nuptiale.
En effet, mettre en
Bng est au causatif.
mouvement une chambre, c'est l)ien en inaugurer
l'usage, s'en servir pour la
l'ois. La traduction
littrale
de ce vers est donc : Ils prparent
premire
la maison
d'une
(et) prparent (la crmonie appele) ilng phbng
manire lgante.
il est d'usage de l'orner
prpare la chambre nuptiale,
le plus somptueusement
On va jusqu' emprunter
aux voisins et
possible.
aux amis, pour cette circonstance, les objets rares qu'ils possdent.
Voici
en quoi consistent,
si les renseignements
que j'ai obtenus (les
annamites sur ce sujet sont bien exacts, les huit objets prcieux (htt but)
2) Lorsque

l'on

traditionnels,
que huit, gnies ou immortels
tant dans leurs mains :

( /VlUl)

S011^reprsents

por-

LUC VN
Ils disposent
clbration

225

TIEN.

la maison, et arrangent
du mariage '.

tout

avec

De toutes parts les nattes fleurs, les oreillers


les rarets
regards
(Cependant)

Nguyt

et les huit

antiques
et ornent

veille

la

plis,

prcieux

n'est pas plutt

son pinceau,

la colle sur la muraille

et s'loigne

pour

2 sont
exposs

aux 1G40

la demeure.

la troisime

Nga prend

objets

lgance

sur l'heure,

arrive,

que

crit une courte lettre,

blanche,

portant

sur son paule

le portrait

(de Van

Tiii).
De chaque ct du chemin

s'tend

Il est tard,

la lune, en ce moment,

tout est dsert;

une ligne

nus

buissons.

d'pais

est voile par les

nuages.
La jeune
Mais voici
marche
Le fourr

fille suit l'aventure

que vient
la faveur
franchi,

briller

des sentiers

un vol de mouches

de la clart

elle gravit

qui lui sont inconnus.

(qu'elles

luisantes;

elle

rpandent).

une colline.

1 Le Bv. Ti'ai, gourde cleste, que tient Ly xch quy, debout au milieu
des nuages. Elle est suppose renfermer
un vin destin aux ftes des Immortels, et possdant la vertu de ressusciter les morts.
2 Le Quai va, ventail
dans les mains de L rfng thn,
symbolique,
qui se tient assis sur la cme du mont Thi so-n.
3 Le Tlu'w sch, reprsentation
en bois dor de livres o la destine
des mortels est suppose crite.
4 Les Song kim, ou la paire d'pes, glaives de la justice.
S0 Les Le et les Lwu, poires et grenades eu bois dor.
0 Le Bt, pinceau, symbole de l'instruction.
7 Le Thu quyn, espce de flte dont joue le
gnie femelle

lia

tien c,

l'lvation
des sentiments par le moyen de la musique.
symbolisant
S0 Enfin le T\ h, espce de cm ou de guitare,
dont joue un gnie
qui rside dans la lune.
15

LUC VN TIEN.

226
1650

De ngm giang

snli dap soi, thang xng.

Giy

du tri da vihig

Vira

Nguyet
Tim
1655

gii, ve kn no nng.

dng l du.

Nga di dang hi lu,

noi bn thach ng hu ngli

NgiTi ngay

Troi

Plit

cng vmig!

Lo b chng gy trong

rang

Hi rang : Nng pliai Nguyet

di ra.
Nga,

v nh cng ta!

Kh tlma gang girang

Khi dm, iam thy Plit


1660

chou.

b;

Ngiri

d rach bo, nen-gi

Nguyet

Nga bn tin bn nglii;

toi dy.

Dnh lien, nliam mat, theo di v nh.


Birc

vo, thy nhirng

dcm b

Lm ngh b vi lua l ma thi.


1665

Nguyet

Nga dnh da roi;

T? dy moi ht ni tri chn no!

1) Litt.

: "-Sa

chaussure

de porcelaine

foule

les
cailloux;

droit

227

LUC VN TIEN.
fait entendre

Le grillon
ment.

sa voix bruyante,

la, cigale

se plaint, triste-

De son pied, NguyH Nga foule les pierres du chemin;


droit devant elle '.
Tout coup, l'orient,

l'astre

du jour

Lasse par une marche

dj longue,

1650

elle marche

monte dans le ciel.

la jeune fille cherche une roche plate afin d'y reposer ses pieds.
Le Ciel et Bouddha

Une vieille

femme traverse

Si vous NguyH
efforcez-vous

Tandis

la fort, appuye

1655

sur son hton.

Nga, dit-elle.

de me suivre jusqu',

que je reposais

et, avertie

les coeurs sincres!

protgent

ma demeure!

cette nuit, j'ai

vu Plit b In'apparatre,

par la desse, je me suis rendue en ce lieu.

IGCO

Nguyt Nga, suspendue entre le doute et la confiance,


se dcide courir le risque,
sa maison.
En y entrant

elle aperoit

et suit, les yeux ferms,

la vieille

dans

des femmes

occupes tisser des toffes de coton et de soie.


Nguyt Nga s'tablit

volontiers

dsormais elle cessera d'errer

(devant
pour

elle)

rpondre

en ce lieu;

IGOS

et l sans asile !

Le mot
elle pousse.
au mot soi, cailloux-.

snk,

porcelaine

est lu

uniquement

15*

228

LUC VN

TIEN.

A.

Hi thm ra clin 0 So,


Quart son my dam ai vo toi noi.
Boan ny ti thir ra di;
1670

Van Tien tira a y noi clia clmyn.


Nira dni, nm thy ng tien
Bem cho linh dirrc; mat lien sang ra.
K tir nlium

Ibiiili diriig

xa

Ben nay, tinh d gn d su nam.


1675

Tui
Cliaiih

cha ry d qu tram!
long nli- toi; dam dam luy xa!

Vn Tien tr* lai que nh;

1680

H&n Minh

du'a klii

nam ba dam du'mg.

Tien rang:

nli lai c hirang;

On nlian san gap; klioa tru''iig se hay!


Minh
Ngy

rang Em von chiig may!


xu'a mac phi an dy, trn di.

Dam du by mat ra thi?


B dnh liai cli" qui y clia ny!

Elle demande,

partir

de ce pays 'O So,

(il faut franchir)

combien

Nous allons

voir,

229

TIEN.

LUC VN

dans

de dam pour atteindre


le chapitre

la forteresse.

qui s'ouvre,

dans

reparatre

le

monde
qui, en ce moment,

Vn Tim,

son sommeil,

Pendant

et lui prsente
la lumire.
Depuis

au milieu

un remde

moment

du vieillard,
sur ses joues !

Minh

aussitt

merveilleux;

des larmes

dam.

mon village

natal;

nous runira

La fortune

m'est contraire!

dit Minh.

Condamn

jadis

l'exil,

1675

quelques

pendant

mais notre mutuelle amiti


rons au concours !

J'ai pris la rsolution

de lui,

ruissellent

dans son pays,

pour retourner

l'accompagne

oserais-je

ses yeux recouvrent

le mal s'empara

son coeur se serre;

Je vais, lui dit Vn Tien, revoir

comment

lui apparat,

a dpass la centaine!

Au souvenir

Il se met en chemin

un immortel

1670

prs de six annes ont pass.

actuel,

Son pre, aujourd'hui,

et H&n

de la nuit,

que, sur une route lointaine,

jusqu'au

dans la pagode.

rside encore

encore;

nous nous rver-

je pris la fuite;

me prsenter

Fexamen"?

de me faire bonze dans cette pagode!

i680

230

LUC VN TIEN.

1G85 Tien rang : Phn'c gap klio.a ny,


Sao sao cng tnli sum vy cng nliau!
May nm hm ht tucmg rau;
Kho nglio cou tucmg, sang giu n* quii?
Luc lnr cn c lue nn!
1690 Khuyen
H&n Minh

nguoi

clnr (la roi ben tho ngay!

tro lai m my,

Vn Tien v; mot tling

chy toi noi.

Luc ng nu''c mat tuii rai;


Ai de cou sng trn cti tliy clia?
1695 Xm lng c bac gn xa
Bu mng chay dn; chat nli Loi tlim.
Ong rang : K d my nm
Con mang tt binli an nm noi nao?
Tien rang : oau nan xit bao!
1700 Me toi plin m noi no ving an?
Bat by le vt ngliiem

trang,

231

LUC VN TIEN.
Si, par bonheur,
chane,

lui rpond

je compte bien
(encore) !

trouver

pro- 1685

Tien, je russis dans l'preuve

un moyen

de nous runir

quelconque

Pendant de longues annes, nous avons vcu misrablement de


Tmn 1 g et de lgumes;
dans la prosprit?
je t'ai aim dans le malheur; pourrais-jet'oublier
Aprs l'chec vient le succs!
conserve, gravs dans ton coeur en caractres
sentiments de droiture et de fidlit !

tes 1690

ineffaables,

Hfrn Minli retourna dans la pagode,


et Vn Tien alla dans son pays, o il arriva au bout d'un mois.
A sa vue le vieux Luc versa des larmes abondantes.
Qui aurait pens que le fils devait,
dans ce monde?

vivant

encore, revoir

son pre

Tous leurs parents du village, parents proches, parents loigns,


accoururent pleins de joie; la maison ne pouvait les contenir,
pressaient de questions.
Voil, dit le vieillard, bien des annes dj

1695

ils le

que tu tombas malade, mon fils! o as-tu vcu (depuis lors)?


Qui pourrait compter mes malheurs, lui rpondit
(mais) o se trouve le tombeau
rendre mes devoirs !

(le jeune homme) ;

de ma mre? Je veux aller lui noo

Il dispose les offrandes dans l'ordre exig par les convenances,

1) Le Two*iiy consiste en un mlange de riz


semble. C'est la nourriture
dos pauvres gens.

et de haricots

piles

en-

'
232

LUC

Doc bi van t truac

VN

bn minli

S'ui vng lion me liin

1705

sinb.

linh!

Clnhig

clio cou ly long- tbnh ngy nay!

Tu"ng

b ngun nr'C ci cy!

Cng cao ngn tnrmg,


Suy ngiri
liai

ngi

di chm trng!

nam g khc mang!

miToi bon tlio du bang ngiri

Van Tien nirc


1710

TIEN.

xira?>

mat nhir mira.

Te roi lai lii vic xira ' nh.


Ong rang" : C Kiu Ngwyet Nga
Bac vng dem gii'ip, cira nh dang xu!
Nli* nng nn mai ra b.
Cliang

1715

clii kho di, b que di roi!

Vn Tien nghe, noi : Hi i!


Chanli

long, ngh lai mot hi giy

lu.

: Je pense le ct (ce qui concerne) de la source de


1) Litt.
Veau (et) du tronc de Carbre te
Vaffection
: A la peine haute (de) mille trwonrj,
2) Litt.

de

longue
neufmois.
Lorsqu'il
signifie
justice,
affection, foi , lo

cinquime caractre de ce vers (v. le texte en chu nom) se prononce


NgBi, tantt Ngha, tantt (mais plus rarement) Nyi.

tantt

et prononce

une lgie funbre

devant

me de ma mre! s'crie-t-il,
parais ici glorieuse !
Sois tmoin

qu'en

ce jour

233

TIEN.

LUC VN

la tablette

maternelle.

des bords de la Source jaune,

ton fils (s'adresse

ap-

toi) avec un coeur

sincre!
nos

Je pense cette vie que tu m'as donne ',


Toi qui; bienfait
ton sein 2!

immense!

me portas

neuf mois avec amour

que je te fis rpandre!

Je pense tes douleurs,

aux larmes

Que ne puis-je
d'autrefois !

en reconnaissance

galer

Une pluie de larmes

les vingt

dans

fils

quatre

de Vn Tien.

tombe des yeux

de ce qui s'est pass (en son ab- nio


termin, il s'enquiert
sence) dans la maison paternelle.

Le sacrifice

Grce Nguyt

Nga,

dit son pre,

Grce l'or qu'elle m'offrit pour


prospr dans la maison !

subvenir

mes besoins,

C'est cette jeune fille


situation honorable.

que nous devons d'avoir

Sans elle, la pauvret,


pays !

la faim

m'eussent

tout

pu conserver

contraint

de quitter

une

le

A ces mots, Vn Tien soupira 1,


et le coeur plein

d'motion,

il rflchit

1715

un instant.

et
3) Litt. : Je rflchis Vlwmme qui tait tendu au froid
pleurait des pousses de bambou . Ce vers fait allusion un conte pocouch clans la neige,
pulaire o il est question d'un homme qui pleurait
et dont les larmes, en tombant
sur le sol, y faisaient pousser des bambous.
4) Litt. : Vn Tien entendit, (et) dit: Hlas!

234

LiJO

VN

TIEN.

Hi rang- : Nng- y a cu,


con toi ta, dp cu an tinli?

Dang
Luc
1720

ng- tlmt

vic triu

Bu clui cliuyn

dinh;

van t tinh

cng- Tien.

KiSio ng ry ' Ty Xuyn;


v mac ninli

Cng

Tien rang':
Toi
1725

Cm ng'i Nguyet

ngn dam tliang

Ben liai ra mat, Kia

Bit

xng;

Cng khc lien.

Nga ry ' nir'C Phinf

Nguyet

1730

Nga!

xin sang do ta clia nng- cng!

Ty Xuyn

Ai

cluoi ra!

bini quyn,

sao clio dang don vin cng cling?


de Ho

Viet di phang?

Cung vi my

Tao en nhn rc nliau!

Tliy

da lai tlim dan!

Bt!

cling,
Tri!

bao n* phn bu clio dnli?

se serait attendu
ce que (l'tat de) IIS (et Vtat
deux
(formeraient)
rgions (distinctes)?
de crer
: .Tout aussi bien cause de le ressort
2) Litt.
(de la
Vhirondelle

l'un de Vautre!
cration)
(et Voiseau) Nhn sont spars
1) Litt.
de) Vit

: Qui

235

LUC VN TIEN.
O donc, demande-t-il,

se trouve cette jeune fille?

Je veux aller la remercier, lui tmoigner nia reconnaissance pour


ses bienfaits et son affection!
Le vieux Luc lui fit connatre ce qui s'tait pass la cour;
il raconta d'un bout l'autre toute l'affaire Vn Tien.
Maintenant,

172

lui dit-il, Kiu ng rside Ty xuyn.

Il a t, lui aussi, victime d'une calomnie; on l'a destitu/chass!


;<Le souvenir du bienfait
coeur! reprit Tien.

de Nguyt Nga restera grav dans mon

Permettez-moi d'aller trouver son pre afin de le remercier aussi!


d'une traite la distance considrable qui le sparait de 1725
Ty Xuyn.
Lorsqu'il ft arriv et qu'il se prsenta chez Kiu Cng, ce dernier

Il franchit

fondit en larmes.
Nguyt Nga, lui dit-il, est aujourd'hui
Comment pourra-t-elle

dans le royaume de Phin!

(dsormais) s'unir vous?

Qui aurait cru que les deux amants seraient ainsi loigns l'un de
l'autre? '
Ainsi l'a voulu le Crateur! 2 l'oiseau En et l'oiseau Nhn sont se- 1730
pars!
Votre vue, jeune homme, a raviv ma douleur!
A

O ciel! terre! comment pouvez-vous


union soit brise? 3
Ciel!
: Terre!
o) Litt.
sparer le collet (du vtement

combien

dont

il fait

consentir ce que cette

de
(comment)
supportez-vous
volontiers ? B'nh est
partie)

un verbe et signifie consentir; mais le mot cho qui le prcde, et qu'il ne


faut pas traduire
ici par , forme avec lui un vritable
adverbe de manire

236

Luc

VAN

TIEN.

Hep hoi c cht nn sanh;


Trng

clio chi que tr nhiili

mu dan !

1735 Noi thi luy nh cti ccn.


Cng' vi mot sir on h an nn gy!
Thi!

Con d lai bn ny,

Hm mai thy mat cho klmy

long gi!

Vn Tien tir y ln la.


1740

On nhun kinli

sir, cli* klioa ifrig ky.

Nain sau linh ma klioa tlii.

qu'il faudrait,
pour tre exact, traduire par les mots : d'une manire-consentante, si cette faon de parler n'tait pas trop barbare, mme dans une
littrale.
explication
1) Litt. : J'avais espr pour que le rejeton de cannelle donnt
des rameaux de
garance! Tr sinh chi que signifie avoir des entants
bien levs, qui font honneur leurs parents.
Les mots mau dan ne sont
l que pour le paralllisme
et la rime.
et la marche de ces examens ou concours r2) Voici, sur l'ouverture
gionaux, quelques dtails curieux que je puise dans le livre de Luno:
La veille du concours, minuit, le gong veille les candidats, et chaque
division se prsente sa porte respective.
les
(Pour viter l'encombrement,
candidats ont t partags en quatre divisions, qui doivent entrer chacune
dans l'enceinte des examens par une porte spciale.) On fait l'appel nomila
nal; le candidat appel franchit
les mandarins militaires
(qui ont le
la garde extrieure
de l'enceinte),
un cahier de papier. Tout candidat
crits est expuls
la loi. Au jour,

sont fouills par


porte, ses vtements
commandement des troupes commises
et il reoit du matre des crmonies
reconnu porteur de livres ou de manus-

et renvoy devant les tribunaux


pour
on lve en l'air une affiche indiquant

tre jug suivant


les sujets de com-

position de la sance. Ce sont, pour la premire sance par exemple, sept


tirs des livres canoniques.
est conUne journe
sujets d'interprtation
sacre chaque genre d'preuves.
Le nombre des sujets de composition

LUC VN

237

TIEN.

Je ne possdais qu'une

fille,

et j'avais tant compt


dance! '

sur elle pour me donner

Cela dit, plusieurs


Ce malheur,

reprises

ajoute-t-il,

les larmes

est le fruit

Mais c'est assez! Demeurez

En voyant tous les jours


retrouvera
le calme !

coulent

votre visage,

Vn Tien frquenta

En attendant

l'ouverture

vengeance!

le vieillard

de Kiu

il tudiait

dans son coeur

Cng.

fond les classiques

et les historiens.
L'anne

suivante,

un dit royal

dclara

les examens

ouverts. 2

dans chaque genre tant trs grand,


les candidats doivent
choisir deux
sujets, au moins, parmi ceux qui sont affichs; les plus forts des concurrents
traitent
tous les sujets. Comme aux examens semestriels,
on relve les
minuit, dernier dlai. Ceux qui alors n'ont pas termin les
compositions
deux exercices littraires
sont mis hors de conexigs comme minimum
de la circonscription
laquelle
ces
cours; les professeurs
appartiennent
candidats sont punis pour les avoir tmrairement
Les candiprsents.
la note d'excellence
dans les quatre sances qui comdats, qui obtiennent
des examens sont classs suivant
leur mrite respectif
posent l'ensemble
et nomms ensuite licencis es lettres, jusqu'
concurrence
des diplmes
distribuer
dans la. rgion o se passe l'examen.
Ceux qui sont classs
le diplme de bachelier
immdiatement
aprs, obtiennent
Les examens du doctorat es lettres, appels Hgi thi, ont lieu tous les
trois ans la capitale : on s'y rend de tous les points du royaume.
Les
licencis nouvellement
de
promus, et les anciens, non pourvus d'emplois
La "commission est organise comme celle
l'Etat, viennent s'y prsenter.
des concours rgionaux;
les formes observes sont les mmes
seulement

1735

mon fils!

la maison

du concours,

de ses yeux.

d'une injuste

en ces lieux,

Depuis lors,

une noble deseen-

les sujets traiter


sont plus difficiles.
Le roi se plat souvent
envoyer des sujets de composition,
par un homme de sa garde, le jour
mme de l'examen
,
Ceux dont les compositions
mritent
les places mises au concours sont
admis l'examen
de la cour (ffinh
thi), et leur nom est inscrit sur une

1740

238

LUC

VN

TIEN.

Vn Tien vo ta, xin di tiru trircrag.


Tra v thira v&i tlrang dircrng;
Kinh
1745

sir ngn dam nlurt dircrng thang ra.

Vn Tien dit trng khi khoa.


Hn suy Nhm

Ty thit l nm nay!

May loi thy day rat hay!


Bac phirang

gap clmt, hn ry nn danh!

Vn Tien vo ta Triu
1750 Linh
Xy

ctinh ;

ban y mo hin vinli v nh.


nghe co giac 0 Qua

Ph vy quan ai; binh gia dir ng-n!


Sa Vwcrng phn trirc

ngai vng,

CM sai Quc trang dep don by ong.


1755

Trang
Xin

nguyn tau dng dn rng:


sai mot tucrng anh hng de binh!

d'honneur
(Oh'mh hn). Ceux qui viennent
aprs dans l'ordre de
mrite sont inscrits sur une deuxime tablette (Phi bn)
L'examen
de la cour a lieu dans le palais mme du Roi. Le Souverain
donne le sujet do la composition.
A la suite de l'examen de la cour, les trois premiers de la liste sont
do premire
docteurs
classe.
Les compositions
suivantes qui
proclams
tablette

ont mrit

d'tre

remarques

ne sont pas classes,

mais leurs auteurs

sont

LUC VN

239

TIEN.

Vn Tien alla

prendre cong (de son hte),


de se rendre au concours.

mission

Aprs tre retourn


il accomplit,

sans s'arrter

en chemin,

que cette anne-l

Il constata la parfaite
dites !
dans la rgion
clbre !

du Nord

Vn Tien se rendit

qui lui confra


honneur.

exactitude

il avait

le long voyage
la premire

tait prcisment

rencontr

et le bonnet,

place dans le con- 1745


l'anne

Nhm

les postes de la frontire

le Rat, et voil

Ty,

lui avait

tait

qu'il

cong du Eoi,

afin qu'il

Mais voici que, tout coup, l'on apprend


ont envahi

de la capitale.

des paroles que son matre

la cour pour prendre

la robe

la per-

son pre, '

chez lui pour en informer

Vn Tien remporta victorieusement


cours des docteurs.
Considrant

et lui demanda

s'en retournt

que les guerriers

au nombre

avec

1750

d' Qua

de plus de mille!

Sa Vicmig, de son trne d'or


rend une ordonnance
primer
Ce dernier,

par laquelle
cet essaim d'abeilles.
adressant

Sire, permettez

la parole

il charge

le Grand

au Eoi, s'exprime

lettr

de r-

en ces termes:

que je confie un hros la conduite

de l'arme!

proclams docteurs de deuxime classe. Quant, aux compositions


de mrite
ordinaires elles ne donnent pas lieu une nouvelle preuve, mais les auteurs
de ces compositions
n'ont droit qu'au titre de docteur adjoint. (LUEO, Le
Pays d'Annam, p. 151 et suiv.)
1) Litt. : Retournant il renient ches lui (et en) parle respectueusement
avec le
du
Thung de la maison.
Voy* page 11 la signification
mot Thung.

1755

240

LUC

C ngui

VN

TIEN.

ho H*n, tn Minh,

Sic wmig Hang Vb; manh kinh


TriumigPhi!
Ngy
1760

xna mac an trn di,

Qui y nui Ty Vi, an minh.


Sfr Vicang phn truffe

tro dinh,

Chi truyn

Minh,

tha toi Hfrn

doi v.

Sac phong ph ticng binh Di.


Tien Minh
1765

Nlnt

tooiig

Quan SOTItruc

Lm
1770

vui !

thinh phn plit oai loi,

Tien phung,

Lnh

hi xit gi mirng

liait tp, c hi tan binh.


ch dan g trinh,

c binh tac plia thnh 0 Qua.


trai an nu'C no; nh;

Tho cha ngay Clia, moi l hng anh!


Pht du binh do quan thnh;

1) Bien que la donne du Luc Vn Tien soit compltement


imaginaire
et S<r vwcmi un roi fictif, on retrouve
clans ces vers un grand nombre de
traits de moeurs appartenant
la vie relle. C'est, du reste, probablement
cette particularit
que ce pome doit la plus grande
partie de la popularit dont il jouit.
la Cochinchine
ont

Comme le roi So- Vvxmg le fait ici, les souverains de


t d'une libralit
inoue et ont fait preuve
d'une

LUC VN
C'est un homme

de ]a famille

Ho, dont le petit

Pour la force, on peut le comparer


gale Trwong Phi.
'i Jadis il s'enfuit

241

TIEN.

la suite d'une

Rang

nom est Minh.

Vo; pour le courage,

condamnation,

et se cacha, sous une robe de bonze, dans la montagne


Sa Vumig, au milieu
que H&n Minh,
et lui confra

de sa cour, ordonna

pardonn,

revnt

de Ty Vi.

neo

par un dit
la capitale),

(dans

en second, 1pacificateur

de Gnird

le titre

il

des Bar-

bares .
Qui dira la joie

de Tien et de Minh

que le tonnerre

Aprs

alors qu'ils

du canon

imposant

se retrouvrent

'?

et donn le signal aux 1765

troupes,
l'avant-garde,

sur les derrires,

Ou marche droit

le tambour

aux postes de la frontire

battit,

l'arme

eu gravissant

s'branla.

les sentiers

de la montagne,
et l'tendard
destruction

que l'on porte annonce


des remparts d'O Qua.

Tous se conduiront

en hommes

de la rvolte,

l'apaisement

dsireux

de payer

la

leur dette leur

pays.
Pieux

envers

l'auteur

tels se comportent
Tout coup l'arme

imagination

de leurs jours,
les hros!
arrive

inpuisable
soit leurs

devant

en ce qui

fidles

envers

leur souverain

la forteresse;

concerne

les titres

(l'honneur

qu'ils

acsur

l'occasion d'une victoire remporte


gnraux
trs inl'ennemi, soit a, eux-mmes en souvenir d'vnements
quelquefois
signifiants de leur rgne. On peut le constater en lisant les annales de la
Cochinchine, soit dans le texte chinois, soit dans les rsums qui en ont t
cordaient,

publis

en annamite

tant

par M. Tru&ng

Yriih

kij que dans le Qia inh Mo.


1G

1770

242

LUC VN

0 Qua xem tliy,

TIEN.

xut hnh cir dang.

TiT-ng Phin di g chrcrng' dirTig;


Mot chng Hoa i/o,

mot chng Xich Long ;

177 Lai tlim Cot Bc nguyn niraiig,


Mat hm, ru d, tirng
H an Minh
Banh

ra site tien phong,

cng Hoa Ho Xicli

II (m Minh

hung la lng.

Lonr/ mot lioi.

chy ging du'ng loi;

1780 Hai chng du bi. mot lii mang vong!


Nguyn

nhung Cot Bc ni xnng;

Hai tay xeh ba, dnh cng H an Minh.


Hn Minh
Tliy

thn lire nan kinli ;

chng- hoa php, gin minh trd lui.

17s.0 Van Tien du cti kim khi,


Tay

cm sien bac, minli ngi ngira ,

Mot minh nhm trn lw't v.


Thy

ngu-'i Ct Bon bien d y eu ma,

Vi vng cjuy ngu-a tr' ra.

LUC VN

243

TIEN.

s*

A sa vue, les 0 Qua font une sortie,

et lui prsentent

Les gnraux

de Phin sont deux guerriers

L'un s'appelle

Hoa H;

l'autre

Puis il y a Cot B-c, le gnral


face de tigre,
ITn Minh

se nomme

gaux en vigueur;
Xich

Long;
1775

en chef,

barbe rousse, l'aspect

fait donner

la bataille.

trange

et froce.

l'avant-garde;

il charge tout la. fois et Hoa, Ho et Xich Long.


Sa masse d'armes

atteints

descend, rapide

comme la foudre ;

tous deux, tous deux ils meurent!

Le gnral

en chef Cot Bpc, bouillonnant

une hache dans chaque main,


Toutes les forces de ce dernier

Voyant que son adversaire


lche pied.

vient

livrer

1780

de colre

bataille

ne suffisent, point

a recours

Hn

Minh.

soutenir

des sortilges,

le choc.

il frissonne

et

Vn Tien, un casque d'or sur la tte,


une lance d'argent
Jette un regard
et voyant
paratre
rapide,

la main,

sur la bataille

Cot Bc, qui,


les dmons,

il tourne

bride

ITS

mont sur un cheval noir,


; seul, il s'avance,

profrant

des paroles

magiques,

et s'loigne.
16*

fait

ap-

244

LUC VN TIEN.

1790 Truyn

qun tram cu, m au thoa ngon c\

Ba qun gucmi gio du do;


Yu ma xem tliy,

mot gi* du tan!

Plip ta Cot Boc ht phang,


Plnrng- plnrng ni gin, dnh chng Van Tien.
1795

Triing

tien ta h'u lir'ng bien,

Trang

ng'uyn Cot Boc danh lien toi ngy.

Sa co* Cot Boc cliay ngay;


Trang
Bui
1800

ng-uyn giuc ngua,

kip ry dui theo.

sang khoi dang by do!

Nguyn

nhung

Cot Boc van nglio

ni bao!

Chay ngang qua nui 0 So,


Phx'it du ngua sa xung lio! Thivo'iig' i!
Trang

nguyn,

clim Cot Boc roi,

Bu treo c ngira, phn Mi bon qun.


1805

Oi tlii!
Tri

Bon phi du rihig!

d toi niich;

lac eling

Mot niinli lac no vo ra,

gn xa!

245

LUC VN TIEN.
Il commande

ses soldats

sang le sommet

Tous les combattants

en souillent

aussitt!

puis toutes les ressources de son art magique,

Transport

de colre, se prcipite

Au centre,

l'avant-garde,

le Grand

de son 1790

leurs armes,

cette vue, s'vanouissent

et les monstres,
Ct Bc ayant

un chien et de frotter

d'gorger
de leur tendard.

sur Van Tien.

l'aile

lettr et C't Bc

gauche,

combattent

l'aile

1795

droite,
la fin du

sans rpit jusqu'

jour.
Hors d'tat

de continuer

et le Grand lettr,
suite.
Us franchissent

Combien terrible

la lutte, le second s'enfuit

stimulant

son coursier,

fut le sort de C't Bc, le gnral


la montagne

tout coup son cheval


plaignez le !

quand

Vn Tien lui trancha

vint

sa pour-

en chef!

isoo

d' So,

rouler

dans

nu foss!

Ah!

la tte, puis,

suspendue au cou de son cheval,


joindre les troupes.

l'ayant

il ignore

Isol, gar, ne sachant

il (se mit en devoir)

de re-

1805

de toutes parts la fort l'environne!

Mais, dsappointement!
est noir;
arme) !

rapide,

ainsi sept collines 1

Dans sa course il traversait

Le ciel

s'lance,

tout coup,

quelle

distance

quelle direction

il se trouve

prendre.

(_de son

246

VAN

LUC

pht d tau canh.

Lan tlieo circmg nui;


Mot minli trng

TIEN.

clin non xanli ;

1810 Bit ai ma lii l) tinli


Boan ny toi tint

tr* ra?

Nyuyei

Nya.

(J dy tnh da lion ba im roi.


Bm kliuya

liay trong

Cliang
1315

ngon dn ngi;

cliong

da Loi lii vic ehi.

Quau Ain thucV trircVc ni clii'?


E le phinh

thip!

Long

glii nli' lioi!

D dnli d nt vug pliai!


Ciig nguyn xung chou Dim di tira nliau !

1820

Khn

trng

mng by dm tira !

Khn

trng

by qua di eau dwa sao!

Pliai c-hi hi tang Nam

To

Bem nay cho dn dm no gap nhau !

: Tout aussi bien je dsire descendre dans le lieu du palais


1) Litt.
mutuellement.
Dim di, le palais de
de Dim (pour nous) rencontrer
Dim
est un des noms de l'enfer
Ce f||l
&& ^P Dim
Dim, l^i
payen.
ta meerng,

Pgl

3ET

le roi des enfers,

Dim

qun

le Rliadamante

ma la xci est.
Dim
llpj 45t ^-fau Yama
des bouddhistes
rpondant
chinois,
on

f&A

LUC

il suit les chemins

VN

de la montagne;

247

TIEN.

la nuit arrive sur ces entrefaites.

isol, dans la fort ombreuse ;

Il s'enfonce,
o trouverait-il

pour lui montrer

quelqu'un

Revenons maintenant

le chemin

Njuyt Nga.

Depuis plus de trois ans dj elle sjournait


Tard dans la nuit elle veillait,

en ce lieu.

assise prs de sa lampe allume,

quand tout coup elle ressentit


sable.

dans son coeur un trouble

indfinis-

Qiian Am? pense-t-elle.

Que nie dites-vous jadis,


Bizarre

divinit, (pourquoi m'avoir


dans mon coeur, se reprsentent

Je suis rsolue surmonter

Duss-je descendre
cherche !

sio

du retour?

ISI

abuse)? Vos paroles, graves


sans cesse ma mmoire!

tous les obstacles!

aux enfers 1 pour

le chercher,

me

pour qu'il

Cette nuit du septime jour, je n'ose esprer la voir.


Je n'espre point que sur le Pouf des corbeaux
passer ! Ah! s'il m'tait

donn d'interroger

en la prsente nuit,

des Hindous.

pour connatre

11 ;i commence

tre

des Sony.

(Voy. WELLS WILLIAMS,


: Ne pas j'espre
2) Litt.
la tte le pont pour
conduire
la

note

sur

?>) Les
inscrite

Nam

le

vers
Tito

la destine

1248.)
sont des

humaine

au

les Nom

nos toiles puissent

To:i

celle qui doit l'un l'autre

connu

en Chine

l'poque

nous

de la dynastie

earact.

ffl)
le fol

ijite
les toiles'.

des corbeaux

(Voy.

le

texte

sur
portera
de ,JAUXEAU.\.

de tenir
les registres
gnies
chargs
et notamment
la vie et la mort.

est

suo

248

LUC VN TIEN.

Nga gwng

Nguyt
Xy

nghe lac ngua

1825 Ku rang : Ai
Birng
Nguyet

gii co'ii su,


' ctu toi nli.
nli

trong

v quan ai ch ra cho cng!


Nga ngi scr liai ling ;

Vn Tien xung ligua,

Lo b liai g hi : Ngiri
1830 Bm

kliuya,

xng birc

thaug

vo !

no

la mat, c vo nh ta?

G dy von nhirng

ctcn b!

Sao ma nam tu plicp ma cling

king?

Vn Tien moi noi sir tinh :


Toi l Quc trang
1835

Bem

binli

Lac cluhig,

Tro

diili

sai ra

dep giac 0 Qua.


dn lii tlim

nh b dy. >.

Lo b nglie ni sa thay !
Xin

1840

ng clio* clip toi nay mu gi!

Vn

Tien ngi nhm Nguyet

Boi

nhn bue tirmg,

Nga;

long d sanli ngiii.

LUC VN
Nga s'efforce

que Nguyt

(Tandis)

249

TIEN.
de chasser

les sombres

penses

(qui l'assigent),
Voici qu'on entend tout coup rsonner les grelots d'un cheval, qui,
venant on ne sait d'o, se dirige vers la maison.
Une voix se fait entendre : Qui que vous soyez, habitants de cette 18-25
demeure,
le chemin
Veuillez m'iudiquer
poste de la frontire!
que la terreur

Pendant

qui, inconnu,

cloue Nguyt

me faut prendre

pour rallier

le

Nga sur son sige,

de cheval, entre droit dans la maison!

Vn Tien, descendant

A sa vue, la vieille

qu'il

dame s'crie : Quel est cet homme

au milieu

de la nuit, pntre

dans ma demeure?

1830

Il n'y a ici que des femmes !


un homme

Comment

Vn Tien aussitt

lettr

les troupes,

diriger

d'y entrer?

s'explique.

Je suis, dit il, le Grand

pour

ne point s'abstenir

ose-t-il

du royaume,

et dompter

envoy

la rvolte

par Sa Majest

d'O Qua.

1835

Egar dans mon chemin, je suis venu ici vous prier de me l'indiquer.
De la vieille

Veuillez

ne fut pas la terreur!

dame, ces mots, quelle

Seigneur,

dit-elle,

excuser

Vn Tien s'assied, et considre

puis, regardant

le portrait,

une pauvre

Nguyt

il conoit

femme!

Nga;

dj des soupons.

isio

250

LUC VN

TIEN.

Hi rang : Tiro/ng y tiro/ng clii ?


ai kho v dung nghi ging minh!

Klien

Bu clui dura r siv tinli!


Xin
1845

b kh ni tnh danh clio tucrng!

Lo b cliang dam ni gian.


Tiroiig

ny von tliit chng nng ngi dy!

Tien rang : Nng xcli lai dy !


Ni trong tn ho tircmg ny! Ta nghe! >
Ngtcyt Nga long rat king de.
1850 Mat thi ging mat; ngir

e la ngir'i!

Ngi che tay o, ho ngu'oi:


Vn Tien thy vy nin cir'i mot khi.
Rang : Sao nng chng ni di?
Hay l'i ta hi dng clii chang l?
1855

Nguyet Nga khp np thira qua:


Ngir'i

trong birc tircmg tn l Vn Tien.

<<Chng d v chn (Jeu tuy&n;

251

LUC VN TIEN.
Quelle est cette image?

demande-t-il.

J'admire avec quel art on y a reproduit


miens!
clair

Tout n'est point

semblables

aux

encore en cette affaire!

je vous prie,

Apprenez-moi,
modle !

des traits

madame;, le nom et le petit

nom du
1S45

dame n'osa pas mentir.

La vieille

En vrit! dit-elle, c'est le portrait


vous voyez assise ici!
Mademoiselle,

dit TiSv, veuillez

du fianc 1 de la jeune fille que

l'apporter

prs de moi,

et me dire le nom et le petit nom de la personne


J'coute votre rponse!
Nguyt N/a se montre

pleine d'une respectueuse

qu'il reprsente.
rserve.

Le visage lui semble le mme; niais la personne n'est elle point dif- ISO
frente?
Elle reste assise,

voilant

des manches

de sa. robe son visage

rou-

gissant.
A cette vue, Vn Tien quelque peu sourit.
Pourquoi

donc, reprend-il,

Vous aurais-je

par mes questions

Nguyt Nga, redoublant


L'homme

que reprsente

11 est retourn

lj
d'une

Le

texte

jeune

fille

ne rpondez-vous

pas, jeune

blesse en quelque

fille?

manire?

de rserve, rpond :
cette image

1855

a pour petit nom Van Tien.

au sjour des Neuf sources ;

porte
.

cluiii/

; mais

on

11e pourrait,

dire

en franais

le mari

252

LUC VN

Thip

TIEN.

lm tron dao, lnli mien gi trng!

Vn Tien nghe noi li phn:


1860

Chng l tn y; va rang ton clii?


Nng bn t thit mot khi;
Vn Tien vi va xung qui clip tay.

1865

Thira

rang : Nay gap nng cy,

Xin

ctn ba lay! se by ngin cmi.

Loi th th liai minh san!


Mang

an tru''c, pliai ctn o'n cho roi!

Vn Tien von thit ten toi!


Gap nhaii, nay d ph roi irc ma!
Nguyt
1870

ISfira tin rang : Ban! na ng* rang : Ai?


Thira
Khnc

Mien
dire

rang : B thit l ngi,


ni xin cir cii bi phn qua!

est dtermine
(sa;
concubine
suivre compltement
la
du veut
Ke
fuir
rgion
(et) de la lune.
ijio trimj,
c'est un homme perfide,
un trompeur;
qui (est comme) le vent et la lune,
o se trouvent
c'est-.'ide semblables
<ji6 trng est le sjour
hommes,

1) Litt.
voie (et)
celui

Nga ban lng ba la.

le

: La

monde.

LUC VN

253

TIEN.

pour moi; j'; rsolu de lui rester jamais


de ce monde trompeur ' !
L'entendant

parler

fidle, et de me sparer

Vn Tien lui adresse

ainsi,

une question

(nou-

velle).
Vous me dites le nom de l'poux;
La jeune

fille aussitt

Vn Tien se prcipite

Puisqu'en

mais quel est celui de l'pouse?

le lui fait franchement

ses genoux,

ce lieu aujourd'hui

votre serment

reprises

avec une fidlit

de vos bienfaits;
trer reconnaissant !

Maintenant
voeux !

devant

inviolable

que nous sommes

: Je demande

(a
(ensuite) j'exposerai

: Les paroles
3) Litt.
et
faire un pacte sur les

litt.:

formule
(Un)

3!

isso

je suis au comble

runis,

chinoise
serment

bien

de (pari

de mes

dans la stupfaction.

moi, ds l'origine,

2) Litt.

lu

je

je dois doue mon tour nie mon-

croyant moiti, elle dit; C'est mon poux! doutant


se demande qui ce peut tre.
Si vous tes bien (Vn Twn), lui dit-elle,

ici

vous-!

Vn Tien est mon nom!

NjuySt Nya est plonge

Racontez

les mains:

je vous retrouve,

J'ai t favoris

En vrit,

connatre.

et lui dit en joignant

Permettez que je me prosterne trois


vous raconterai tout ensuite !
Vous gardtes

iseo

moiti, elle i87o

ce qui se passa entre nous!

m'acquiUer
cause.'
d,e (votre)
montagnes.
eonnue
la- mer

serment

(par)

L'auteur
Vfc 5-

(et un)

pacte

l\\

trois

prosternements

la. mer
(ont t) jurer
de Luc vn tien il retourn
fl
des (par

Liai

th so-n minh,

les} montagnes.

254

LUC VN TIEN.
Vn Tien dan tich xira ra;
Nguyt

1875

Nga khi y khc o nhir mira!

An tinh cng k, cng ira!


Mng con bin rin, tr-i vira sang ngay.
nghe qun 6 vang dy;

Xy

TV b rng

bui khap by cang qua.

Vn Tien ln ngira tr* ra,


1880

c de dur hiu l: Rn

Thy
Hn

Minh

khi y diig

Anh em mihig
Minh
Dang
1885

binh ;

r to tinh cng nhau.

rang : Tau tau du?


em ra mat chi du th no!

Vn Tien dem Hn

Minh

vo;

Nguyt Nga chrng dy, ming


Minh
Quyt

Minh.

rang : Tu'iig

cho co duyn.

chi a Phin,

dem binh ma sang mien Qua!

1) Tu Tu est une expression du chinois moderne qui signifie littla femme de mon frre
ralement
an mais qui correspond
en ralit
notre mot madame. Je devrais donc, pour tre absolument
exact, traduire
cette fin de vers par les mots: Oh eut madame? Mais cette manire de
en franais, au style de la conversation
parler appartient,
familire et mme

Vn Tien fait le rcit de l'aventure

Alors Nguyt

d'autrefois;

Nga fond en larmes.

Plus Vn Tien s'teud sur le service


plus son coeur est heureux

suivit),

255

TIEN.

LUC VN

(rendu)

et l'affection

(de l'entendre),

Tandis qu'ils sont encore tout entiers leurs souvenirs,


lueurs du jour se rpandent dans le ciel.
Tout coup, l'on entend

les appels retentissants

Lorsque

il allait

trac sur une bannire,

Ce dernier

il aperoit

arrte alors la marche

Les deux amis se livrent

rejoindre

les premires

des soldats,

et dans tous les coins de la fort, l'on voit apparatre


Vn Tien monte , cheval,

(qui s'en 1875

des armes.

(les troupes),
le nom de Hn

Mini},

isso

de ses soldats,

. la joie,

et se mettent

au

mutuellement

courant.
O est la jeune
Prsentez

' dit Minli.

moi elle! Que je connaisse

Vn Tien introduit

Nguyf Nga
bienvenue.

ma belle-soeur!

Hd-n Minh.

se lve,

Je vous croyais,
et j'avais

dame?

et lui

dit Minh,

adresse

1885

gracieusement

des paroles

de

entre les mains des barbares,

rsolu de porter ma cavalerie jusque dans lepavsd'O

Qua;

un peu vulgaire.
Du reste, l'auteur
uo met pas sans intention dans la bouche
de Hn Minh une expression qui signifie primitivement
ma hel/e-soeur \ car
on trouve au vers suivant le ternie annamite correspondant.
C'est que Hn
Minh considre vritablement.
Vn Tim comme un frre an d'adoption.

256

LUC VN

TIEN.

Mng ry sum hip mot nh!


1890

Gic d an gic;
Tien rang:

Au ca hi tro!

Nng

tinh lm sao?

ISkng rang : Phu tirng

hi tro tu ln,

Ng nh lirmg c b trn,

1895

Linli

tha toi tnrc;

Trang

ngucn

moi nen v nh!

t gi lo b.

Dan (16, gai lai Nguyet

Nga t ngy.

Toi v du'iig bux tucmg ny,


Tu xin mien toi, rirc
Tien Minh

ngay v nh!

len ngua tr' ra,

1900 Bem binh tr lai tro ca ct hue.


Sa Ywang nghe Trang
Sai quan tip rirc

ngucm v,

vo k ben ngai.

Se Vuang bu'c xung

kim giai ;

Tay bwng chnru'O/u ; tlutng ti Trang nguy en.


1905

Phn rang:

Tram

m nu'c Plrin;

C ngivi Cot Doc php tien la limg!

LUC VAN
Mais nous voici
demeure !

maintenant,

TIEN.

257

grce au Ciel, runis

clans la mme

Voil la guerre termine ; avec des chants de triomphe


retourner la capitale !
Tien dit:

Que comptez-vous

nous allons

faire, mademoiselle?

Chef des guerriers, mon poux! lui rpondit la jeune


vous faut retourner la cour et vous adresser au Koi,
afin que, grce sa clmence souveraine,
d'abord une ordonnance
de pardon.
j'obtienne
enfin retourner dans ma demeure !
Le Grand lettr remercia

la vieille

Il lui fit ses recommandations,

1890

Alors

fille,

il

je pourrai

dame.

1895

et lui confia Nguyt

Nga pour quelques

jours.
Je retourne

vers le Roi, dit-il,

Je lui demanderai
maison !
Tien et Minh

ramenant

votre

montrent

la capitale

Sa Vwcmg, apprenant

pour lui prsenter

grce,

et vous reconduirai

cheval et rebroussrent

les nombreux

le retour

descendit

votre

chemin,
1900

du Grand lettr,
de l'amener

devant

au bas des marches d'or.

Il tenait la main une coupe de vin, rcompense


Grand lettr.
Le royaume

droit

de l'arme.

guerriers

envoya au devant de lui des officiers chargs


son trne, en lui servant d'escorte d'honneur.
Le Roi

ce portrait;

de Phin, dit-il,

cause du
pouvoir

surnaturel

nous avait inspir


et merveilleux

de la vaillance

de la crainte,

de C't Bqc
17

du
1905

258

1910

LUC VN TIEN.

Nay

d trit

Thit

Tri

Pliai

chi sro c Trang'

Lm

sao dn ni Nguyt

Linh

truyn

C't Dc xong,
gip trong nu''c nli !

sanh Trang

kliai

ra
Nga cng li?

yen tro d!

Ry nrirng' trir dng giac Qaa roi.

1915

Trang

ngucn

Nguyt

Nga

qui tau tnrc

ng'i,

cc vic du dui r rang.

Sa Viecrng nghe tau ng' ngng!


By.lu
Cliang

Tram

tong

rang nng Phin!

ng' nng vi Trang

nguyn

Cng nhau tra'c c& nhan cliiyen thu du!


Thi
1920

0
Tr

sw tru'dc b qui tu :
Qua plin dng by lu cng vi;
lion on y cn gy!

Nguyt

1) Litt.

(L'action

Nga von thit toi tlii khi

de) frauder

a suscit. Il est impossible,


concision.

le
mariage

en franais,

qun!

cette vengeance

de se rapprocher

d'une

encore

pareille

259

LUC VN TIEN.
mais maintenant Cot Bc n'est plus,

et vritablement le Ciel a fait natre le Grand lettr pour venir


en aide notre royaume !
Plt au ciel que le Grand lettr se ft rvl plus tt!
Nous n'eussions point t rduits offrir en tribut Nguyt Nga!

1910

Que dans notre palais un festin soit servi !


Nous fterons en ce jour la rpression des rebelles 0 Qua!
Le Grand lettr, flchissant le genou devant le trne,
exposa clairement et dans tous ses dtails l'affaire de Nguyt Nga.
1915

A ce rcit, Sa Viecrng fut frapp d'un tonnement profond,


et dit : Nous avions cru jusqu' ce jour cette jeune fille dans le
pays de Pkin!
Nous ignorions qu'avec le Grand lettr
elle et antrieurement form des projets d'union.
Le Thi Su flchit le genou devant les degrs du trne.

Depuis longtemps, dit-il, les rvoltes des 0 Qua n'ont pas laiss que 1920
d'inspirer des craintes,
et la cause de cette (dernire) querelle est encore un changement
frauduleux d'pouse'!
Nguyt Nga, vritablement, est coupable de flonie 2 !

2) C'est le sens propre de l'expression


fication littrale
est tromper le Prince.

chinoise

Khi

qun dont

17*

la signi-

260

LUC

Trang

VN

Ngucrn mat d phirog

Sa Vicang xem tumg phn rang:


Nguyet
Thi
Thiu

Nga trinli

sir tnr&c

tuyet vi bang ngui

xira !

chang lo lira.

chi dn thir, ma dira tdi nng?

Du clio nlnit
1930

pliirng

qui dmig* lm bang.

Bn dam birc tirmg,


1925

TIEN.

nguyt

r rang,

Khn

soi chu p! Cng mang ting

Ngay

gian chirng

di!

c Bt Tr!

Vic ny vi tram nghe loi nn oan!

1935

tau trir-c tro dng :

Trang

nguyn

Thi

su' tr* d'OTig toi gian trong

Trinh

Hm

nh !

l dira gian ta

Hai toi bui tnrc

cng d glie phen!

Sa Vicang phn tru'c b tien :


Nmrng

ngfr tucmg ng toi hin ma thi!

1) Le roi S<r mtvwj compare sa sagesse la lumire du soleil et de la


lune, et fait comprendre
par cette figure que si elle a t mise en dfaut,
c'est par suite de l'ignorance dans laquelle on l'avait intentionnellement
laiss.

261

LUC VN TIEN.
Le Grand

lettr,

le visage enflamm

de colre,

il s'agenouille
apporte aussitt le portrait;
gnage (de la vrit de sa parole).
Sa Vwffng l'examine

Su; ds l'abord,

Manquait-il

en tmoi1925

et dit:

Nguyt Nga, pour la chastet,


temps anciens !
Le Tlil

et le prsente

avait

aux femmes des

peut tre compare


agi sans rflexion.

donc de femmes du peuple, pour s'adresser cette jeune

fille?
Bien que le soleil et la lune brillent

tous les yeux,

d'un vase renvers ". C'est 1930


encore ne peuvent-ils clairer l'intrieur
ainsi que, par la voix publique, nous avons t tromp !
(Mais) les bons comme les mchants sont sous les yeux du Ciel et
de la Terre !
Si dans l'affaire prsente, une injustice
putable notre crdulit !
(Alors) le Grand lettr,
sations suivantes:

Hm

un sujet coupable!

est un homme pervers

qui, plus d'une fois dj, a voulu

(Debout)

elle est im-

en prsence de toute la cour, porta les accu-

Dans sa maison le Tha Su nourrit


Trinh

a t commise,

devant

1935
me faire prir.

son trne -, Sa Vtmng

parla

comme il suit :

Jusqu' ce jour nous avions cru possder en cet homme un ministre


sage, un serviteur fidle !

: Sa- vvmig
2) Litt.
le devant.

parla

devant

de

la

plateforme

du

trne

262

LUC

Vy
1940

TIEN.

cng dao cha ngi toi,

Thi

sir y nran cu'p ngi chn trimg!

Hn

xu'a c g Dng cng

Nui tliang
Bi

1945

VN

Lit

B cu'p dng nh Luit.

xu'a toi ninli bit bao !

Thi

su', nay, c klic

Thy

ngiri

trung

no ngiri

xu'a?

cliang u-a.

clinli,

Rp ranh k dc, lp lira muai xa !


Ben nay moi r clinli

ta!

Cng vi thu* tiarc tai ta loi dng !


Thi!

Thi!
1950

Thi

Trm

cng rng dung!

su' cch chc, v cng dan gian!

Trinh

Hm

l da bao tn;

Giao cho Quc trang lieu toan php hinh.


Nguyt

Nga l gi trung

Sac phong
1955

Kiu

trinh ;

Qun clia hin vinli tro ctng!

Cng xu'a mac toi oan;

: Le Thi sv?, (quant son) dessein, voulait


1) Litt.

par violence de la dignit des neuf


degrs.

s'emparer

LUC VN
Ainsi donc, tout en feignant
Le Thdi

Bng

Stemditait

l'autorit

sujet,
1940

suprme".

Cng, au temps des Hn,

entretenait

L'on

les devoirs d'un loyal

de remplir

d'usurper

263

TIEN.

Lw Bo pour arracher

le Thdi Su ne le cde en rien ceux d'autrefois!

La vue d'une personne


Il a nourri

droite

Nous savons enfin aujourd'hui


coeur pervers !

Hdm

Nous laissons

est un homme

au Grand

compliques

quel est le

nous montrer

Qu'il

rentre

(indigne)
clment!

dans

le i960

cruel et pervers.

lettr

Nga est une jeune

Nous lui dcernons

Sw de sa dignit.

1945

son dplaisir.

quel est le coeur loyal,

tout, nous voulons

Nous dpouillons
le Thdi
sein du peuple!

Nguyt

a excit

nous nous tions choisi un serviteur

Mais, c'est assez! Malgr

Trinh

et sincre

de noirs dessins, ourdi des trames

Dans notre erreur,

de Lu-u.

la maison

bien des sujets infidles;

a vu, dans l'antiquit,

(mais) de nos jours,

le pouvoir

le soin de dcider

de son supplice.

fille pure et chaste.

le titre de Princesse du second rang-

illustre

la face de la cour!
Kiu

Cng, ayant

1955

t accus injustement,

2) Qun cha ou Qun qun est le titre


du premier rang.

que portent

les filles des princes

264

LUC VlN

TIEN.

Nay cho phuc chirc, lm quan Bng Thnli.


Trang

dep gic d binh ;

ngumi

vng' tara bac, hin vinh v nli!

Kiu

Bai chu; chir tiriig


i960

Trang

du ra;

thmh ht dinh lioa sang ngi.

nguoii

Ho Vwang, ho Hn,

ho Bui

Cng nhau an ung du vui, du cirai.


ngircrn moi hi mot loi:

Trang

1965

Trinh

Hm,

Truyn

qun dan Trinh

toi y, cc ngrei tmh sao?

Mat nhin khap ht, ming


Minh

rang:

Tru'oc

Hm

vo.

cho : Cc anh !

Ai mirm ku anh?

d dem thi chang lnh, thi thi !

Ko ra chm qnch cho roi !


1970

B chi gai mat, dtmg ngi cm gan?


Truc

rang:

Minh

nng, noi ngang!

Gi't rui, ai dng gircrm vng?

dit :
: Minh
1) Litt.
amis ? Hn minh veut dire

Qui
par

emprunte
l qu'il n'admet

Lm

(le droit

chi?

de nous) appeler
hm. ait le
pas que Trinh

LUC VN TIEN.

265

Nous lui rendons ses dignits, et le crons gouverneur de Bng


Thnh.
Au Grand lettr, qui a rprim la rvolte et rtabli la paix,
Nous octroyons un palanquin d'or, un parasol d'argent, pour qu'il
retourne, glorieux, dans sa demeure !
L'audience termine, les grands dignitaires se retiraient,
quand le Grand lettr les invita tous venir, dans son palais, prendre i960
place ( un festin).
Tandis que Vicang, Hn et Bd
buvant et mangeant, s'abandonnaient la joie,
le Grand lettr, en quelques mots, leur adressa la question suivante :
Que dois-je, votre avis, dcider du coupable Trinh Hm?
Puis il ordonna ses gardes d'introduire

le coupable.

1965

Ce dernier les regarda tous, et du nom d'amis sa bouche les salua.


Amis! dit Minh, quel est cet homme qui se permet de nous nommer
ainsi? '
Tu n'en as point, jusqu' ce jour, agi en ami! C'est assez!
Qu'on l'entrane et qu' l'instant l'on fasse voler sa tte !
Que sa prsence n'offense plus nos regards, ne nous fasse plus 1970
frmir de colre !
Dans son irritation, Minh draisonne, dit Truc.
Qui prend un glaive d'or pour tuer une mouche?
droit de les dsigner par le nom Ci'amis; car on n'emprunte que ce qu'on ne
possde pas. Telle est, je crois, l'explication
logique de ce singulier idiotisme.

266

LUC

VN

Xu'a nay, nhiig


Du
1975

Hm

TIEN.

dira v nglii,

clio no sng, lm gi nn thn?


rang : Nli

Iwoiig

c nlicrn!

Von toi moi dai mot ln! Xin


Trang

rang : H dirng

anli hng

No ai c git dira khng?


Thi!
i960

Tlii

Truyn
Trinh

dung!

Lm

chi?

! Ta cng rng suy!

qun ma tri, dui di clio roi!

Hm

khi thc rat vui.

Vi vng ci lay, clicra lui ra v.


Con ngu'ffi Bd Kim

1985

m au de

Ngi

cli b, mat nhir se tint tru!

H&n

Minh

Xin

Tit Truc

vo tu,

dua Quc trang kip chu vinli

Mot ngu*oi Bd Kim

cliang

qui.

di;

Trong

long ho tlien, cng vi mu de.

Trang

nguoii

xe gi clinh te

Assez! Moi aussi libralement

1) Litt. : .Assez!
je pense!

tait
2) Litt. : Il tait assis
occupant une large place, son aspect
du chair de
comme un panier
buffle.

LUC VN

267

TIEN.

De tout temps les hommes sans coeur,


bien que (laisss)

dit Hm, l'avis

J'invoque,

Je fus fou un jour;

en rien !

n'ont pu russir

vivants,

1975

d'un ancien ami!

pardonnez!

Un homme l'me haut place,


fit-il jamais

Mais il suffit!

Gardes!

Dliez

Trinh Hm

un insens?

prir

Moi aussi je veux me montrer

la hte,

Quant au licencieux
tel qu'un informe
H-n Minh

la mort.

il se retira

et retourna

Kim s'abstint

demander

(son)

198O

dans sa maison.

le Grand

au Koi,

lettr,

1985

qui retournait,

glorieux,

de le faire

qu'il tait dans son coeur d'avoir


ses instincts 3.

'

amas de chair 2, il restait affaiss sans mot dire !

honteux

3) Litt.

magnanime!

d'chapper

et Tw Trwc allrent

Le Grand lettr,

A quoi bon?

Bd Kim

qu'il leur permt d'escorter


dans sa famille.
Seul Biii

lettr.

le! Qu'on le chasse, et que tout soit dit!

fut bien joyeux

S'tant prostern

dit le Grand

avec un cortge

: .Dans
(son)
de chvre.
sang

coeur

laiss voir

la bassesse de

de chars,
il

tait

confus,

aussi

cause de

268

1990

LUC

VN

Sai qun h v rirc

TIEN.

v Nguyt

Nga.

Bac vng dni ta lo b.


Nguyt
Vng

1995

dieu, gu'ffni bac, long xanh!

Trang

iguon,

Trinh

Hm

Tw Truc, H&n Minh


v toi Hn

Hm

Ry Tri
Thy
2000

qua bo! Le nay rat irng!

vy, nn dirng

dirng

ai nay tlii

dirng!
bt nlioii!

ngiri

Tiu

dng tru'6-c ghr m phn.

Tinh

qua, thng

dirng

lai, d gn ba nni.

gio my nm;

dem liai ct v tliru que nli.

Hm chu'a tliu dang ngiri


Cn dirang

1) Litt.
de s'arrter

chim ngay !

bi c thn ry;

Ca di kliuyn

2005

cling

Lm

Ngy

ln focmg.

Giang,

Song tlin ni day, thuyn


Trinh

Thnh.

Nga tJ ta, thang qua Bng

ta!

tbff thn vo ra Bai

B.

: En voyant ainsi, il convient d'tre saisi oVtonnement


et de sentir ses cheveux se dresser sur la tte.' Cette expression

LUC VN TIEN.
envoya

des soldats

de la garde royale,

269

pour ramener

Nguyt

Nga

1990

(chez son pre).


Ils portaient,
dame.

pour la rcompenser,

de For et de l'argent

Nguyt Nga prit cong d'elle et se rendit

Palanquins

rouges, pes brillantes,

Le Grand lettr,

Tu Tripe et Hn

De son ct Trinh

Hm

retournait

quand une vague norme,


Il devint

la proie

Minh

se mirent

Hn

s'levant,

en route.
1995

giang,

des poissons,

Devant

il faut frmir

exemple,

rtribution

soit, doit se garder

Jusqu' ce jour,

serviteur

le jeune

les mois avaient

fui;

de ramener

d'enfreindre

la loi de 2000

avait gard le tombeau 2.


prs de trois

ces trois ans, il avait t chantant

(car) il avait rsolu


pays natal.

de ses crimes!

et se corriger]

Tout homme, quel qu'il


l'humanit !

et durant

Thnli.

fit couler pic son bateau!

la juste

Les jours,

Bng

parasols verts l'accompagnaient.

et reut du Ciel, vraiment!


un pareil

directement

la vieille

ans s'taient

et demandant

couls,

l'aumne;

les ossements de Vn Tien dans son

louer des porteurs (pour ex- 2005


N'ayant pu encore, malheureusement,
cuter ce dessein),
Il n'avait point quitt Bai B) o il errait toujours clans la solitude.
curieuse et videmment cherche signifie clans son ensemble: prendre la rsolution de se corriger la suite d'une impression de terreur.
tait celui de son matre.
2) Il croyait que le cadavre qui s'y trouvait

270

LUC VN

liguera, v etn Bai

Trang
Truyn
Tiu
2010

TIEN.

B,

qun by tic, lo b te ring.


ctng! Hn bu c thiu,

Tha tinh thy ter long thing

ngy nay!

Boc van, nhcV toi, chu my;


Bi hng luy ngoc tun ngay rang rang!
Ngui
Plit
2015

Trang

ngay Tri

cng cng long !

cu ct thy tiu cng cn coi !


liguera, cou hy sut si,

Ng ln bi vi, lai xui long phin ;


Tiu

cng nhm ngua nhin nghing.

Ong ny sao ging Van Tien? Cng ky!


Ong no thc xung Am tyf
2020

Ong no cn sng, ry thi lm quaii?


Trang

liguera khi y hi chng.

Phi ngui

cng tu mac nn chn ny?

May nm teVmoi gap thy!

271

LUC VN TIEN.
Le Grand

en arrivant

lettr,

clans ce lieu,

ordonne sa suite de prparer


sacrifice particulier.
Ame de mon jeune
surnaturel,

un festin,

compagnon!

cette marque
reois aujourdh'ui
son loyal serviteur!

et de tout disposer pour un


si tu es doue d'un

dit-il,

de l'affection

qui unit

Tandis

de tristes
qu'il prononce le discours funbre,
naissent dans son esprit ; il fronce les sourcils,

et de ses yeux

coulent

deux ruisseaux

(Mais) le Ciel, lui aussi, a compassion


Tout coup Vn Tien aperoit
ce qui se passe !
que) le Grand

(Pendant

lettr,

levant les yeux vers la tablette


le jeune

serviteur

Comment

le considre

le Grand

re-

qui vient

regarder
2015

encore plein d'motion,


mortuaire

', sent redoubler

avec une attention

ressemble

sa tristesse,

croissante.

Vn Tien?

(se

dans YAm tyl

encore, est prsent un mandarin?

lettr

des annes matre

2020

lui adresse la parole.

Quoi! dit-il, est-ce bien mon petit


rable en ces lieux?
Aprs bien

souvenirs

2010

des mes sincres !

que ce personnage
dit-il en lui-mme).
C'est trange!
Quel est celui qui, mort, est descendu

A cet instant,

ton matre

de larmes !

son jeune serviteur

se fait-il

Quel est celui qui, vivant

pouvoir

serviteur

et servant,

que je retrouve

mis-

enfin runis ensemble,

1) Le Bhi vi est une tablette sur laquelle ou crit


funt, et qu'on applique au devant de l'autel funraire.

les louanges

du d-

272

LUC VN

TIEN.

Cng nhan k ni dng cay tir ngan.


2025

Ai de cn thy bon quan?


Ba thu gin giir m lioang d roi !
Trang

liguera khi y mirng

vui;

T& thy sum hip tai noi Bai

B!

Doan tlii xe gi ra v;
2030

Tun chr pht d gn k Hn


V Cng tir xiing
The Loan

sui vng,

cung mu Quhih

Me con nhiig

Giang.

Trang

deo sau.

mng lo an;

Nghe Vn Tien sng, gap chu cng danh.


2035

Cng ta xu'a c an tinh;


Phi ra don rude le) trinh.
Loan

rang : Minh

Hoa may!

chang hay!

E nguM con nh^ nhrag ngy trong hang! :


Trang
2040

rang : Con co hng nhan!

Cho chng thy mat, thi chng at ira!


Du ngiri

con nhcV tch xu'a,

273

LUC VN TIEN.
se racontent

l'un l'autre

tous les dtails

Qui et pens que (ce jeune


matre?
Depuis qu'il gardait
Le Grand lettr,
Car le matre

homme)

le tombeau,

Puis le cortge

ressentit

avaient

une grande

se retrouvaient

de chars se remit

et aprs un voyage
Hn Giang.

devait revoir encore son ancien

trois automnes

en ce moment,

et le serviteur

de leurs preuves.

&ai

pass dj!

joie,

Bel

en mouvement,

de plus d'une

on se trouva

semaine,

Depuis que V Cong tait descendu

la Source Jaune,

The Loan et la vieille

vivaient

Quhih

2025

Trang

plonges

prs de 2030

dans un amer

chagrin.
Pendant

qu'elles

taient

en proie aux soucis et l'inquitude,

elles apprirent que Van Tien tait vivant, et que l'heure de la gloire
avait sonn pour lui.
Il fut autrefois question de mariage entre nous
(dit la mre) ;
Que n'allons

nous au devant

de lui sur la route?

2035

Qui sait?

J'en ai mal agi avec lui ! dit


Loan,
et je crains qu'il ne se souvienne
Tu as des charmes

qu'il

encore!

te voie seulement,

S'il lui souvient

des jours passs dans la caverne!

dit Trang,

et son coeur parlera!

2040

encore de ses anciens griefs,


18

274

LUC VN

TIEN.

Me con ta lai d tli'a V Cngf


Cng nliau bn lun d xong,
Soi gucrng,
2045

dnli sp, ra pling

Nay d toi tint Trang


Hn

nrc

duyn.

nguyn!

Giang d toi, bng lien dng qun.

Bac vng, chu bu, o qun,


Trang
Ngir
2050

ngucn

dem ta dp en ngu' tiu.

tiu nay dang danli biu!

On ra mot buoi, ciia nlnu tram xe!


Trang

nguoii

dura

kip tra v,

Thy

Qinh

Trang

Trang

rang:

Tu'ng

d ditng

k trong qun.

chJ hn nhern,

Me con toi dn le mng Trang


2055

Vo Cng d xung Huyrili

nguyn !

tmjn.

Xin thu'cmg ly cht thuy en quy en plin nay !


Trang

rang : Birng

B ngay xung
Oan

bt nue dy,

dt, lit ry sao xong ?

gia na y tr xong!

275

LUC VN TIEN.
toutes deux les torts sur Vo Cng!

nous rejetterons

Quand elles se furent


(Th Loan) consulta
devant de l'poux
Occupons-nous
Aussitt

arriv

Or, argent,

bien concertes,
son miroir,
(qu'elle

prsent
Hn

bijoux

se lissa les cheveux,

et se rendit

au

convoitait).

du Grand

lettr !

2045

Giang, il fit faire halte ses soldats.

et vtements,

les bienfaits
apportait tout cela pour reconnatre
pcheur et du bcheron.
Ces deux vieillards,
dsormais, devenaient des personnages !

du

Pour un service

de 2050

le Grand lettr

d'un

moment,

ils recevaient

cent chars pleins

richesses !
Le Grand lettr

lorsqu'il

aperut

venait

Qinh

Nous nous souvenons,

peine de les quitter,

Trang

debout au milieu

lui dit-elle,

des (anciens)

et nous sommes venues, ma fille et moi, fliciter


Vo Cng est descendu

projets

d'uniou,

le Grand

lettr!

la Source jaune.

Ayez piti du malheureux


Si, portant,

de ses gardes.

dit le Grand

2055

sort d'une fille de distinction!

lettr,

une tasse pleine d'eau,

on la
rpand tout coup terre,
recueillir
le contenu?
J'ai pay ma dette au malheur

pourrez-vous,

en souffrant

de vos mains,

de votre injustice!
18*

eu

276
2060

LUC VAN TIEN.


Thi'n chi nn noi ma mng toi di?
Hfrn Minh
CTI'M rang:
Khen

Te Tricc ctmig coi.


Hoa kho lm moi tru ong!

cho long chng then long!

Con mang mat dn do bong! Noi chi?


2065

Ca ca sao chang chiu di


V cho tau tau, de khi xch gy?
Me con dng then thung thay!
Vi vng ciii lay, chan quy bir*c ra.
Tra v chu'a kip toi nh,

2070

Thy

liai ng cop nhy ra don dng!

Thy

du bat me con nng,

Bem vo lai b trong hang

Tfacmig

Tng!

Bon b lp d bit bng !


Me con than khoc khng
2075

Tri

trng ra roi!

kia qu bo my hi!

Tic cng son dim phn di by lu !

LUC VN

chose, que vous veniez rclamer

Dois-je donc encore quelque


Hn Minh

Voil,

et Tu Tnec debout,

Elles possdent,

Comment avez-vous l'audace


marche? Que (croyez-vous
Que ne leur permets-tu
A notre retour

attirer

une merveilleuse

vraiement,

ici?

2060

regardaient.

des fleurs bien habiles

dirent-ils,

277

TIEN.

de venir

les abeilles!

impudence!
faire cette d-

(aujourd'hui)

donc) y gagner?

de nous accompagner,

tu les donnerais

2065

mon frre?

notre soeur; elles porteraient

ses

chaussures !
La mre et la fille

restrent

cloues leur

place par la honte et la

confusion !
Se htant

de se prosterner,

A leur retour,

avant

elles aperurent

Au milieu

d'atteindre

les talons, et s'en furent.

leur demeure,

deux tigres qui, bondissant,

leur barraient

dans l'antre

elles s'abandonnrent
sortir

barrire

aux pleurs et aux gmissements,


(de leur prison) !

sans espoir

Combien souvent

le Ciel exerce ses vengeances!

Elles regrettrent

alors tous ces jours perdus aux soins de leur parure '!

1) Litt.

: Elles

(et d'avec)

2070

des Pins verts, ils les y abandonnrent.

de cet amas de roches, infranchissable

de jamais

le chemin.

la fois de la mre et de la fille,

Ils se saisirent

et les portant

elles tournrent

regrettrent
le blanc orner

la

peine

jusqu'

le
(d'avec)
ce moment.

2075

vermillon

pointer

LUC

278

Lm liguai

VN

TIEN.

clio bit ngi su,

Gap COTIlioan nan ciuig nliau clio trn.

2080

Bng

dimg tlieo thoi me cou!

Thc,

d mt kip,

Trang

liguera v dn Bng

xu con bia danh!

thnh;

Luc ng tru''c d xy dinli * lng.


By ra su le san sang;
Cc qnan di ho ciri nng Nguyt
2085

Sui gia d xirng

Nga.

sui gia;

Ry m'ng liai ho mot nh thnh thn.


Tram

nm bit my tinh thn!

Sailli

con san ni got ln di dd.

1) Voici quelles sont ces six crmonies:


1 Le
Nap th offrande des prsents faits la jeune fille.
3jjfo ^&
2 Le Rfl
connatre
le nom et l'ge des
Jjfj: V&n tnh qui consiste
futurs conjoints,
et s'informer
s'il y a convenance rciproque.
3 Le -ifh
consiste tirer des pronostics favorables par
i=|j Nap ct, qui
le moyen de la divination.
4 Le
iM
le don de
Nap t, par lequel le futur fait la future
^jRj
la confection
des vtements
pices de soierie qui serviront
qu'elle doit
Ce don l'engage
dfinitivement.
porter aprs le mariage.
5 Le
BB Thnh hy qui consiste fixer le jour de l'union.
gm

LUC VN

Leur

fait

exemple

aux

connatre

279

TIEN.
hommes

quel

est le prix

de la

justice,
et comment

il faut

(mme)

sous les coups de l'adversit,

jusqu'au

bout rester unis.


ah ! gardez-vous

Gardez-vous,

bien d'imiter

la mre et la fille !

Elles sont mortes, elles ont disparu jamais ; cependant le souvenir 2080
de leur mauvaise action (persiste) comme s'il tait grav sur une
table de pierre !
Le Grand lettr se rendit
Le vieux Luc y avait

Dng tknh.

dj fait

construire

une maison

de belle ap-

parence;
et tout tait dispos pour les six crmonies
Tous les mandarins,
de Nguyt Nga.
Les parents

vinrent

rehausser

furent

les noces
2085

leurs deux maisons dans la per-

les annes de leur bonheur,

et les fils qui naquirent


vertus 3.
6 Enfin

par leur prsence

des deux cts, dignes les uns des autres,

voyaient en ce jour avec joie s'unir


sonne d'poux accomplis.
Longues

'.

d'eux

suivirent

d'ge en ge la trace de leurs

le ll

<fr) Thn nghinh qui est la clbration du mariage suivie


de l'entre solennelle de la jeune pouse dans la demeure de son marien usage; la demande,
Quatre de ces crmonies sont seules actuellement
le don des prsents nuptiaux,
l'accord
des deux parties et la
rciproque
crmonie du mariage.
2) Litt.
joignirent

naissance des fils (lui),


dans
: Ils donnrent
leurs talons de Lan de gnration
en gnration.

au propre comme au
priphrase
qui signifie,
Le nom de l'animal fabuleux
aux pas de quelqu'un.
figur s'attacher
appel Lan est plac l comme un embellissement
potique, motiv par
la position leve des personnes dont il est parl dans le vers.

joindre

les talons

la suite,
Nui gt,

est une

APPENDICE

PICE ADDITIONNELLE

Ton sw ng'M lai my loi,


Bn lo mot noi vic di cliira xong.
chng lio Luc long dong.

Thirang

sau chi khi vo trong

Ngy
5

Pliai

Thwang

tbngf

toan mot chu6'c; mai xong!

Gri lm thich qun gip trong nan nglio.


Ty

tlin linh diro/c dem tlieo,

Bang ma lm phucrc, gip nglio Vn Tien!


Thircng

vi mot dirng nhoii

1) Il est des personnes


Il en est d'autres
mme.
ment au prix d'un travail

liin

que la fortune favorise, et qui parviennent


quand
qui il est donn de parvenir aussi, mais seulecontinuel.
C'est cette dernire catgorie
de gens
annamite
Long dong, qui ne peut se traduire

que dsigne l'expression


en franais que par une priphrase.
2) Le mot thich propension, penchant

indique,

lorsqu'il

est joint

PICE ADDITIONNELLE

Le vnrable matre, rflchissant


avec Van Tien),

la conversation

(qu'il avait eue

tait soucieux en pensant que ce dernier n'avait point encore triomph


des difficults de sa vie.
Il avait compassion de ce descendant de la famille Luc, qui ne devait
*
parvenir qu'au prix de peines incessantes
Comment, se dit-il, pourrait-il viter dans l'avenir la caverne des
Pins verts?
Il me faut imaginer
mon but !

quelque artifice;

c'est ainsi que j'atteindrai

Prenons l'extrieur d'un homme qui exerce par got la profession


2 afin d'aider les
d'aubergiste'
malheureux;
puis chargeons nous d'un remde efficace,
pour soulager charitablement

les souffrances de Van Tien!

J'ai piti de ce sage et vertueux

(jeune homme);

un nom de profession ou quelque autre dsignation


analogue, que la personne qui se livre l'occupation
dont on parle le fait par got, et non
par suite d'une obligation
quelconque.
La traduction
littrale
stricte de ce vers serait : Il feint de faire
la propension
(du mtier d^J aubergiste (pour) aider ( Vn Tien) dans

Vinfortune (et) le danger.

284

APPENDICE.

io

Lm caii inira nang cho tuyen tlr chung !


Ngy

sau cng dang tam ling

Gip chung vic nu'c, dao dng hin vang !


Ton su' bn luan d an;
Hoa lm mot qun, giira dng ban choi.

VAEIANTES
I.
Qnn gia virng

linh dng trinli.

Bon hnh nhut da; tac tinli

qnn bao?

Pht du d toi O sao.


A

Au ta kim xom dang vo lii thm!


5

Nguyet Nga ngi tinh cliam clim.


Chng v nay d liai rm c lion!
Vic chi cliua thu ngun can,
Pht du va thy qun nlian bu*c vo!
Ngicyt Nga lien lii m liao.

285

APPENDICE.

car il doit, pour accomplir sa destine, traverser de pnibles preuves !


Dans l'avenir

surgiront

trois hros

qui viendront en aide l'Etat ; qui anims des mmes sentiments et


suivant la mme voie, deviendront glorieux et illustres!
Aprs ces rflexions le matre prend son parti,
et, transform

en aubergiste,

il s'tablit

au milieu du chemin '.

VARIANTES
I.
Obissant aux ordres reus, les soldats se mettent

en chemin.

Ils marchent jour et nuit; leur coeur n'a nul souci de (la fatigue)!
Tout coup ils arrivent

0 Sao.

Cherchons, disent-ils, un village,

afin d'aller nous y renseigner!

La jeune fille tait assise et plonge dans ses calculs.


Voil, pensait-elle,

plus d'un mois qu'il est retourn ( la cour)!

Elle n'avait pas encore pntr la cause du retard (de Vn Tien),


Quand, tout coup, elle vit un soldat se diriger
Aussitt, Nguyk

vers sa demeure!

Nga le pressa de questions.

il
un
1) Lt.t. : .Devenant
fait
chemin il vend potir se rcrer.

auherfiste;

au milieu

de

le

10

286

10

APPENDICE.

Qun gia qui gi, lay vo thira qua:


Ca ny dni ta lo b;
Qun Cng xin rirc dira qua Bng thnh!
Lo L khen

ctng himg anh!

On dn, ngha tr, nn danh de di!


15

Nguyt

Nga da hy ngi ngi.

Hai dung

di tliang,

chira xui niach su.

Lo b thy vy thircmg

au.

Con dng bin rin moi su lm chi!


Mng
20

Khuyn
Nguyt

ry long phung kli vi!


con nlnrt
Nga trong

dinh ma di tr v!
da ;

Ci du, t ta : Con v cng cha!


By lu phn ccli mrc nh ;
Tung
25

l lion tr lm ma dt nguM!

Nn hir d" c Bic

Tri !

1) Qun Cng est le nom d'une dignit que le roi Scr vwcmg est
Vn Tien en rcompense de ses hauts faits. Dans
avoir octroye
de la monarchie
mencements
mandarin
avait
annamite,
lorsqu'un
l'tat des services plus ou moins minents, le souverain
lui donnait

suppos
les comrendu
le droit

APPENDICE.
Le soldat flchit

le genou, se prosterna,

287
puis, entrant,

10

rpondit:

J'apporte la vieille darne ces objets qui lui sont envoys comme
une marque de gratitude,
et le Qun Cng ' vous prie de vous laisser guider par nous jusqu'
Bng Thanh!
La vieille

dame loue (Van

aII sait reconnatre


postrit!

elle l'appelle

Tien);

un service,

Nguyet Nga est toujours


Elle ne sait quel parti
sa tristesse.

dit-elle;

un hros!

son nom doit passer la

plonge dans la mlancolie.

prendre,

La vieille

dame, qui le voit,


et de sollicitude.

15

et son coeur n'a pas encore secou

se sent mue pour elle de compassion

0 ma fille, dit-elle,

ne t'abandonne

point ainsi de sombres penses !

Ejouis toi (bien plutt) de ce qu'au dragon


(enfin) donn de se runir !
Dcide toi, si tu m'en
crois, retourner

et au plinix

(dans ta famille)

il est

20

Nguyt Nga, la tristesse au coeur,


incline la tte et prend cong. Je vais retrouver
Je vis depuis si
longtemps
qu'il doit croire

loigne de mon pays,

l'me de sa fille errante

Le Ciel, dans sa
puissance,

de percevoir
Ainsi le S

les redevances

mon pre! (dit-elle).

sur une terre trangre !

est le matre du bien et du mal !

d'une

d'une tendue variable.


circonscription

$ 4P c<>n9levait les impts d'un quartier de ville, le Qun


cng ceux d'un qun ou du quart du ro3raurne, etc.

20

288

APPENDICE.

Ngiri

ngay sao khi di di gian nan?

L d nhani cnh bng ngn.


Pht du d toi. Gia dng l dy!
Kiu
30

cng xeni thy ming thay!

Duyn

sao con dng v nay ving nh?

1thira
su
tu*
qua;
Nguyt Nga
Gian nan phn ht cho cha t tinli.
Kiu rang:

Nh Birc

Thnh minh,

Cha con sum hip; ph tinli bng an!

IL

Tiu

dng xira de gip ta,

Ben dy chiu tlic bi nh Trinh

Hmf

Boc van dn khc thm tram,


Hai hng mrc mat rong rong di bn!
1)
(mal)
ici un
sance

Litt. : (Pour) ce qui est permis (bien) (et pour) ce qui est corrompit
des
Bicc, vertu, est
prsent il y a la vertu Ciel.
titre honorifique,
une ide de grandeur suprme, de puisimpliquant
suprieure.

289

APPENDICE.

Comment une me sincre chapperait-elle


mauvaise fortune2?

aux vicissitudes de la

Elle se met courageusement en route, et franchit la longue distance.


Elle arrive tout coup. Oui! c'est bien ici la maison (paternelle)!
Combien grande est, sa vue, la joie de Kiiu

Cngf

Par quel heureux hasard, dit-il, ma fille, en ce jour, peut-elle re venir pour visiter les siens?
Nguyt Nga raconte son pre les dtails (de ses aventures),
et lui fait clairement connatre tous les malheurs qui l'accablrent.
Grce la sagesse de notre auguste Souverain, dit KiSu,
Le pre et la fille sevoient runis. Je suis au comble de mes voeux !

II.

Mon jeune serviteur, jadis mon soutien,


arriv en ces lieux, reut la mort de la main de Trinh TMm!
Lorsqu'en rcitant l'oraison funbre, il en vient ces mots pathtiques,
grands flots de ses yeux tombent deux ruisseaux de larmes!
les vicissi2) Litt. : L'homme droit comment chapperait-il
tudes du malheur? Khoi,
adverbe qui signifie -endehors de devient
verbe par position avec le sens d'chapper ; et de mme le verbe doi db-i,
dplacer, transporter, devient substantif et signifie changements, vicissitudes.
19

30

290

APPENDICE.

Tien

dng! Hn Mu

c linli,

Cht tinli thy t& long thnh ngy nay !


Ngiri
Xy
Trang
10

ngay Tri

Phat cng hay!

du dng tir ngy ry dn coi!


nguyn

con hy sut si,

Ngo ln bai vi, thm xui long phi en;


Tien

dng ngam nga xem ngliing.

Ong ny sao ging Vn Tien? Cng ky!


A

Ong no thc xung

Am ti?

Ong no con sng, nay thi lm quan?


15

Trang

nguyn

xem thy nga ngn.

Nira tin rang : T! Nira ng rang : Ma !


Trang

rang : Ce phi ngiri

ta,

Tnh danh tua kli plin qua mot hi !


Tiu
20

dng thira : Thit

l toi!

.Hiu trung

liai chir ni tri clin ny!

Trang

nghe ni thirang

nguyn

thay !

Bn m dng tJ, khc ry chan chan!

291

APPENDICE.

Ame de mon jeune serviteur! s'crie-t-il, si tu possdes maintenant


des facults surnaturelles,

reois ce tmoignage qu'en ce jour t'offre mon coeur sincre de


l'affection qu'avait pour toi ton matre!
Mais le Ciel et Bouddha n'oublient point les mes loyales!
Voici que tout coup le jeune homme vient contempler (la crmonie) !
Tandis que le Grand lettr, toujours plong dans ses tristes penses,
levant les yeux vers la tablette, sent sa douleur s'accrotre encore,

10

le jeune serviteur promne et l ses regards tonns.


Comment ce personnage peut-il ressembler Vn Tien? se dit-il.
C'est trange !
Qui donc, tant mort est descendu dans YAm ti,
et qui donc, vivant encore, est aujourd'hui

un mandarin?

Le Grand lettr, indcis, l'examine.

15

Croyant moiti, il dit: Mon serviteur! Doutant moiti, il dit:


C'est un spectre!
Si tu es un homme, s'crie-t-il,
Apprends moi sans tarder ton nom de famille et ton petit nom!
C'est bien moi! lui rpond le jeune homme;
moi que les hasards de la vie ont jet en ces lieux, reconnaissant
et fidle !
Quelle est, ces paroles, l'motion du Grand lettr!
Entourant de ses bras on jeune serviteur, il rpand des torrents de
larmes.
19*

20

292

APPENDICE.

Oh chng vi to Thi san!


cliiu g'ian nan cti ny!

Vi ta ngirci
25

May nm t' moi gap tliy!


Cng nhau k noi cng cay tir ngan.
Ai de cn gap Tbn quan?
Ba tlm gin giiv m hoang 3 dy !
Mirng

30

t- dang gap tliy!

nay!

Hin vinli

mot cira sum vy mot no!

Trang

nguyn

Trng

ching

xa gi truyen

dcri;

dam eu, de vi Hn

giang.

III.

Va chng hip mat to khang;


Ht cem b cu'C, vy don, tlii
Trou
Trung

cti nlin ngii

cliig

lai.

sai.

qun, hiu phu, dng trai anli hng.

293

APPENDICE.
La grandeur

de ton action,

lui dit-il,

Et c'est pour moi que tu as souffert


Aprs tant
matre !

d'annes

Ils se racontrent

coules,

ce point!

le serviteur

mutuellement

devait

enfin

ils se revoient

et reprenant

donna

glorieux,

rencontrer

encore

dsert !

jadis

de se mettre

parcourus,

l'on

30
en route,

se dirigea

sur Hn

Giang.

III.

De tous deux le mariage


et l'infortune

Jamais,

tant

avait

qu'ils

25

celui

au mme foyer !

aux chars l'ordre

des chemins

son

enfin!

Les voil, tous deux, runis,


Le Grand lettr

retrouv

de leurs malheurs.

plus de trois ans il avait gard un tombeau

0 bonheur!

Thi san!

avait

tous les dtails

Qui et pens que le jeune homme


qu'il tait destin servir?
Pendant

gale celle du mont

avait fait des poux,

fait place une heureuse

vcurent,

ils ne faillirent

union.

l'humanit

ni la

justice.
La fidlit (de Vn Tien) son prince tait, comme sa pit filiale,
hauteur de son hrosme.

la

294

APPENDICE.

tron dao tlii chung;

5 To khaug
Anli

em bu ban ngha dng hin vang.

Trn

cliu, biru vat, linli

Ta cm ton trircmg,

moi an thiia

tnli.

Tw Trwc, Hn Minh,

Vn Tien,
10 Ba ngiri

trang,

hue th dng trinh

du di.

Yo thm ng qun mot khi;


Qun xu'a du mt? Bit di phu'cmg no?
Tien rang : Qun thit ti cao !
Gi
15 Thit

ngiT tlich mai ma trao thuc thn!


ngu'i an c dai an,

Vi ta nn chiu nhiu ln gian nan!


Cng nhau lu'H dam bng ngn;
Pht du d toi hoc trng;
Tarn khanh

l dy!

vo lay mng thy;

20 Phc plia du bac, ter ry thn tien!


Thy

rang : Mng

dng tam hin!

Cng danh, plni qui, plruc

tuyn vira ba!

295

APPENDICE.
Il fut un parfait modle de toutes les vertus conjugales,

Et les trois compagnons, unis entre eux, s'illustrrent.


Le Grand lettr runit des perles, des objets prcieux, des provisions
de voyage,
afin de satisfaire le besoin imprieux de son coeuren payant de retour
les bienfaits de son vnrable matre.
Van Tien, T Trie et lion Minli,
10

tous trois, de compagnie, se mirent en chemin.


Ils se prsentrent ensemble la demeure de l'htelier.
Mais il avait disparu, l'htelier
il tait!
C'tait vritablement,

des anciens jours!

Nul ne savait o

dit Tien, un homme d'un talent lev!

Il avait feint de se livrer pour son plaisir au commerce afin de me


transmettre un remde merveilleux !
Certes, grandes envers lui sont mes obligations ;

15

car il se donna pour moi, maintes fois, beaucoup de peine!


Ils se remettent en chemin, et franchissant la longue distance,
ils arrivent tout coup devant la maison de l'cole,
Les trois grands mandarins entrent, et, se prosternant, saluent avec
bonheur le matre.
Avec sa chevelure blanche qui flotte au gr du vent, il ressemble
maintenant un immortel!
Que les trois sages (qui me visitent)
joyeux!

reoivent,

dit-il, mon salut

Que la gloire, la richesse et le


parfait bonheur soient leur partage
tous les trois!

20

'
296

APPENDICE.

Vn Tien ci lay tirera qna:


Trn
25 Tliy

cliu xin dp ng lio ngha xira!


rang : Ta von cliang ira!

Lm

ngiri

nhn dao dan ira bac vng?

Vy nn lnli tue ou' nlin,


Kling

niong danli lai, tm dng di xa.

Sa Vuo'ng ry mnn xut gia;


30 Nin cao, ky tnrng,
Linli

truyn

cliang lio vic dn.

b tt an cn

Dng thnh doi Trang tirang trn nhircmg ngi.


Vn Tien plin sir tai bi
Cng ng ton tru'dng
35 Pht du lai tliy

my hi gian nan.

hoan cruan;

Vic clii cliira hn bang ngn ln dy!


Hoan rang : Tarn vi trinh

1) Tel

tliy!

est le sens de l'expression


xut gia, sorti?- de la maison. On dit
en franais d'une manire analogue quitter le sicle pour sefaire religieux.
un peu
2) Les deux mots Plmt du, tout coup forment un idiotisme
Us signifient
littralement
la minute
trange, mais d'une rare nergie.
oh (est-elle) ? C'est--dire
: Ou est la minute pendant la dure de laquelle
telle chose s''est faite?
Cette minute n'existe mme pas, puisqu'on
demande

APPENDICE.
Vn Tien se prosterne

et dit :

que, par ces trsors,


d'autrefois!

Permettez

Ils ne m'inspirent

pratiquant
on For ou l'argent?

l'humanit,

C'est pourquoi,

fuyant

(car) insensible

la renomme,

de veiller
Il ordonna

suivant

25

la droite

voie, priserait-

(en ces lieux);

j'ai cherch m'loigner

quitter

de se rendre

son vnrable

plus capable

pour qu'il

dlibrt

dans tous leurs dtails,

matre

ses nombreuses

quand, il vit, tout coup, paratre

infortunes,

35

l'envoy'-.

Pour quel motif avait-il accompli ce long voyage,


l'amenait?
encore!
(Le hros) l'ignorait
Seigneurs ! dit le soldat, j'informe
le Grand lettr

et quelle

affaire

o elle est; la chose a donc eu lieu subitement.


Le mot u, o? est
une ngation nergique dans une foule
employ de mme pour exprimer
d'idiotismes
annamites.
Ce procd n'est, du reste, pas tranger notre
Oh prenes-vous,
propre langue. On dit trs bien dans notre style familier:
ou avez-vous vu que j'aie fait telle chose? pour Je ne Vai certainement point
faite!

30

avec diligence

B-ng thnh et de demander le Grand lettr,


avec lui au sujet de la cession du trne.
Vn Tien racontait,

du inonde.

son palais ' pour revtir

sous le poids des annes, il ne se sentait


aux intrts de son peuple.
un messager royal

vos bienfaits

le matre;

le monde, je vis en paix

Sa Vuwng, en ce temps l, voulut


l'habit de pnitence.
Succombant

de retour

je paye

aucun dsir! rpond

Comment,

297

298

APPENDICE.

doi cn cap nghi vy tro ca!

Linli

Tarn khanli
40

tir ta ton ga;

d x kfp ngi ba v chu.

Kinh

Sa Vwong ngii

trir'C long ln.

Phn doi van vo irng hu kim giai.


Tram

nay chang c con trai;

Lo chirng
45

Tram

ry du Plit

Nhiriig
Kliap
Tir

nghip de, kling

ai tri vi!

qui y.

ngi Quc trang thirang vigio


truyen

xung

clan!

van vo qun tlin !

Tan df, gt ln ni di!

On ra nhun gi no noi!
50

Nh an, nircrc tri, ngiri

ngiri

au ca!

: $o' Vwo'ng se tenait royalement devant du dragon


Je traduis
se tenait royalement,
ngyt par la priphrase
parce que ni la langue franaise, ni mme, je crois, aucune langue eurode ce terme. Il est consacr exclusivement
penne ne possde l'quivalent
aux actions du souverain et se met, dans une multitude
de cas, devant le
verbe qui les exprimerait
s'il s'agissait de toute autre personne, ou mme,
comme ici, la place de ce verbe. L'tiquette
veut pareillement
que le
mot ngie prcde le nom des objets qui appartiennent
au Roi. C'est ainsi
1) Litt.
le palais.

to ngu-; une maison o le roi sjourne,


que le trne du Koi s'appelle
nh ngw et ainsi de suite. Mon excellent
matre ot ami M. B-t'ec Chaigneau,
il a crit un livre d'un
qui a t lev la cour de Eue sur laquelle
m'a racont qu'un jour son pre, qui occupait cette cour
extrme intrt,

APPENDICE.

299

que Sa Majest veut convoquer la cour pour une affaire urgente !


Les trois grands officiers prirent cong du respectable matre,
presss qu'ils taient de retourner la capitale, pour assister Tau- 40
dience du Roi.
So Vwonig se tenait devant l'entre de son palais '.
Il commanda aux mandarins civils et militaires de prendre leur place
d'audience devant les degrs du trne.
N'ayant point de fils, leur dit-il,
le manque de successeur cause mon me un grand souci!
Je vais en ce jour me consacrer Bouddha, et me ranger au nombre
des bonzes.

45

Je cde au Grand lettr mon trne; qu'il y monte et instruise les


peuples !
Sachez le bien, vous tous, mandarins civils et militaires !
Que lui-mme il prenne le titre de Tn cte; (je le choisis) pour successeur!
Qu'il rpande en tous lieux les bienfaits (d'un sage
gouvernement) !
Que sous son administration
coeurs2!

pacifique, la joie rgne dans tous les 50

une position des plus leves, fit hommage au roi Gia long d'un panier de
petits pois qu'il avait obtenus de graines envoyes d'Europe. Ce lgume inconnu parut exquis la cour ; mais, comme on n'en possdait pas on Cocliinchine, il fallut lui donner un nom. Or le Roi en ayant mang, on trouva
tout naturel
de l'appeler
du ngu, ce qui signifie
les haricots ngt,
c'est--dire les haricots dont le Roi mange. C'est le nom sous lequel ils sont
connus aujourd'hui
dans le pays.
2) Litt. : (Que) les maisons (familles) soient en paix, (que) le royaume
soit bien gouvern, (et) que chaque homme chante! L'expression ngiebi
ngicoi (homme et homme), pour dire chaque homme, tout le monde, est de forme
la langue vulgaire
chinoise, bien qu'elle so compose de mots appartenant
annamite. C'est la traduction
nho-n (jnjn).
du chinois A
hNhom

300

APPENDICE.

Nay d pliong thun vu ho;


Cliu plie SUIT dich bai tlia ngy ry!
Hoi tro gia tircrc toi ngay.
Cvng nliac pliu on ty liai Iba!

Kiu
55

Sac pliong Phu chnh tro ca,


Tien

tram liu tau kliap lio ty dng!

Hn Minh

chng d trong cug.

Sac pliong

Thng che tro trung

r rang!

Ho Vwmig Te True, ban vng!


60

Sac pliong Bo gia tro dng bang nay.


Tiu dng lit da tlio ngay.
Chirc pliong Ngiu .szVngay ry liin vang.
Nguyt

Nga tit chi Sa dng!

Sac pliong Chnh hu vi nng trung trinh.

(et)
des
le vent est
: Maintenant
1) Litt.
prsent
favorable
est
la pluie
d'accord,
en
hba signifie
exactement
propice. Thun
harmonie
avec quelqu'un
ou quelque chose. Ici l'expression
et
est ddouble,
chacun
des termes
de l'adjectif
Ce
devient
un verbe
compos
qualificatif.
vers

doit

2) Litt.

tre

pris

au

: J'apostille
(et)
sont supprimes

figur.

(l'dit
portant
que)

remises (au) jour

les

corves

d'aujourd'hui.

(les

impts)

301

APPENDICE.
tout

Comme

de ma royale

je signe,

J'ai convoqu

Kieu

aussi
Je lui

avec

confre

le

droit

de

s'est

Je le nomme

naisse
A Vwmj

j'octroie
Le jeune

pour

des honneurs

en tous

condamner

nous

de fidles

devons

un

2!

sujets.

bonheur

du Bois,

lieux

(les

55

criminels)

mort

au pralable!
noblement

Grand

conduit.

amiral.

Que chacun,

dans

cette

cour,

le recon-

pour tel!
Tit

Tripe, ce glorieux

le titre de Dfenseur
serviteur

compagnon

de Nguyt

(du hros),

de la personne royale.

s'est montr

Je lui confie les fonctions


La vertu

octroyer

',

de tous les impts

l'exemption

de Lieutenant

la dignit

en rfrer

Minh

main,

l'empire

pre (de Nguyt


Nga),
que les flots de la mer !

grand

sans
Hn

la cour

C'ng,

dans

aujourd'hui

prospre

GO

un modle de fidlit.

glorieuses de Grand annaliste du royaume.

Nga

a rpandu

un vif

clat sur la dynastie

de5-/
Comme elle fut fidle et chaste, je la nomme

Premire

reine.

Vadministration
: Le brevet je dlivre (cVofficier
3) Litt.
qui) aide
de la Cour
dans les noms de fonctions,
(de VEtat). En Cocliinchinc,
qui
sont toujours
le verbe
la fonction
est employ
sans
chinois,
qui dsigne
On est oblig,
le traduire
en franais,
de sous-cntendve
les
sujet.
pour
mots
fication

fonctionnaire,
rponde

officier
au verbe

ou d'emplo37er
un
de ces mots.
prcd

qui,

il faut dire
chnh,
officier
qui
coadjuteur
encore
Vadministration
(dans)
pJiu

aide
.

(dans)

substantif
dont

Ainsi,
pour
l'administration

la signitraduire
OU bien

302

APPENDICE.

G5

Gia tang van v luang

bien

Tir'c lc dng dang cho tuyn tac cng.


B qnan van v hip dng,
Bu'a linh Cao T am rng qui y.
Cao hong tir gi tro nglii.
70 V'ng an nghip de vnh vi mun di ;
Doc long tm chn thin thai,
M ni, o bo, hai gai tu tri.
B quan van vo ai bi,
Khu
75

dan, vong bai, trao nglii phn lii.

Cao hong tch cl&m de vi,


Xng plia mat bien; clicrn tri quan bao!
Chp cling d diing thp cao;
Van va lieu miia, xcm xao tnrc

qui!

B dnli liai cira qui y!

de l'expression
Oao hbang. L'auteur
1) Telle est la signification
l'applique Sf vwcmg, parce que la cession du pouvoir qu'il a faite Vn Tien
intronise une nouvelle dynastie dans la personne de ce dernier.
2)

Litt.

d'empereur,
gnrations.

on tait assur dans la

: Fermement
paix
quant la charge

tre exerce
ternellement
dix mille
(pour)
(pendant)

303

APPENDICE.
(Sa Vu'o-ng) accorda ensuite aux mandarins

civils

de grade et des augmentations


leur degr ou leur mrite.

des lvations

Puis, ensemble,

Roi qui se rendait

Le prince reprsentant
la cour.

de l'ancienne

nombrables

du pouvoir
gnrations

sous l'habit

grossiers 3, rprimer
Les mandarins

civils

Se prosternrent
au palais.
Franchissant

sillonne

la pagode pour y prendre

dynastie

', prit

suprme se trouvant
le chemin

assure pour d'in-

et militaires,

en croisant

la tristesse dans le coeur,

les bras sur la poitrine,

s'entassent

l'ancien

et retournrent
75

Roi

les rochers tantt

des saules ondulent

les bambous

joyeusement

horizons.

bas, tantt
au vent;

levs.

brusquement

se courbent.

C'en est fait ! dsormais

(le Prince)

entre en religion

4!

liai
n'est
un soulier
con3) Ce que l'on nomme
pas rellement
gai
d'une mafectionn
avec des pines;
c'est simplement
une chaussure
faite
tire grossire,
comme l'corco
les feuilles,
etc.
d'arbre,
se conformer
: (Test arrt (quant aux) deux caractres
4) Litt.
(et
(la loi de Bouddha)
Qui y no signifie
Le terme
pas
la) suivre.
un nom de religion
se faire
seulement
recevoir
proprement
bonze, mais
et

suivre

certaines

pratiques

70

du ciel

la surface des mers, sans souci des lointains

Les rameaux

alors cong de

et la mitre des bonzes, chauss de souliers


ses passions.

la longue distance,

Sur son chemin

selon

2,

il avait rsolu de chercher

en travaillant,

de traitement,

tous

firent cortge l'ancien


l'habit religieux.

La transmission

G5

et militaires.

asctiques.

304

APPENDICE.

80

TMch Ca! Plit

vi long ta!

T! Clnhig

Nam m liai clrir Di P/!


Phwoc Long sera te nay ct toi noi!
Anh em! ai ny ctn sny!
Ht cou b cii'c, toi tlii theVi lai.
85

Trung* qun, long ch cti liai!


Hiii
Mirng

phu, khan khan;


cti Tn Bii

man hoi, tri tri!


vi!

Mun eln thin ha etn thi hn hoan.


Thnli
90

tho nh tri nireVc an.

Ea tay ta truyn,

lira truyn

hn lai.

305

APPENDICE.
Grand

Bouddha!

(Puis il rcite)

s'erie-t-il,

l'invocation

Le voici parvenu

vous lisez dans mon coeur!

80

sacre B B!

, Phwc long, la pagode de la montagne!

0 vous tous, mes amis ! pensez y !


Lorsque le temps du malheur
cde.
Sujets loyaux,

est pass, le bonheur

que votre coeur jamais

n'prouve

Que votre pit envers votre pre, votre


ne se dmentent jamais!
Saluons avec joie l'avnement
Tous les peuples de l'empire
Sous son heureux

vient

et lui suc-

de changements!

tendresse

pour votre

85

mre

de Tn cW

taient

gouvernement

Pour moi, j'ai crit cette histoire


de l'avenir.

remplis

d'allgresse.

le pays fut tranquille


pour la transmettre

et libre.

axix gnrations

90

VIENNE.
IMPIUMEUK

TYP. ADOLPHE

DE LA

COUR

HOLZHAUSEN,

I. & K. KT DK L'UNIVERSIT.

85

.
&
&
ifrW 4

Sv3

^J

^J-

7S

80

65

70

45

55

^
^A
-5fff

j|^ffi-]

j^

4^^

At
^
4
^ A. ^ ^A^.
4%
60

50

25

35

^
^
j/fi^iL
# je^fclM

40

30

:1

15

VARIANTE

^-^ 3L^ #vf ^H 3MijfjM,#

'*
^ #
^*

ife-^ * ^'R

^^

& m 5j Jj^

III

25

30

SM

* 5* ^ -j

&
^1 ^ ^
ITX

15

-# #
4^^
20

VARIANTE II

^# )1fri # & .ni -:m^u


j^-;&*
il^^
10

- ^ ?tuf $ * -t * sj &

25

30

15

VARIANTE

# S ^ & ^ &V >V>l*kMt


lia <yj#v^ ^tpL
ti| 4- ^>

PICE
ADDITIONNELLE

10

APPENDICE

105

2085

# % $ft x, ^

4*^

*L ita 31

2080

f\? y* &%}

104

2065

2075

206

2070

+f ^ & K 4^it
jft.E^t

3M^ ^14L

*M&yulfr&$:

#J*I disais*.

4fr 5^-^ ifel

103

2055

2045

#?- S ^ fMa

Jv#

2050

^-M

fa A ^ ^Af

&

2040

-ft *

102

2035

2025

2030

W & &_ 4 j/f A ^Jgsg

2020

101

2 015

2 0 05

m % & U 4% M *p Jkfft

2010

S|.

2000

# 4* C m #. #>sM& jf $

100

1985

1935

^
# tfi^H^
^j

|y^

^ 4 -3-^ H*. il A-^44


^
^
^
ffi
#
-&
-f
$k "k M
M #aLS&% il

^ s*A

# ^ id i^&

**f
;^
^

m #>
jL

93

1975

^ftS#M9

1965

afl i-'J i

i/^-ts: # ^^

'|, J ^

-f|

KM $jj\

19^0

5Jt 4 $t S& J# JCJ^Y4

i9 60

#) it

98

19*5

1355

in 4 &$&&.

M* X
13*0

1950

Jfr/^> . A#

JJ" 3Jg,Jg ^

*RT^

^ A^

^J

^^

37

^ %k yt if

&$% 3L ru t%^

m ^ $J\& & $_&\ m&pi


1930

J$&J$
^

-P. #

-^

1920

n%&M

y-^r

/-V

j)7zL~-^~*^i

3 *. fil

^ ^Ci^rVj ^^JsP^j&

ztL

ti

^k

-<sv

96

1915

x jM^ ^

AA^

7t Jf n Jp 4 $r # i]t M *t
1910

190

95

1895

1885

f if 4 # ^*$ ^ ^

4& ^ ^L it JUS* ^ ^^

jt$^

Jj 3* ^ ^

la

-tt-f

94

1865

1875

#m
*
&
^
$
jft ^Y^

^iut %

& if

S&i$

51 ^ 4*

$ *A^ ^ *e& JI^I^*

1870

JJL;#^

i-k^it

186

J*
**
&
A

93

1855

18*5

18S0

#^

^ _if.<^

;840

^. ~4*;i le ^ ?&

*ax ^^

^i^

92

'

1835

1825

J4>1 $$*

^!t^4t^>t

1830

1820

1805

1815

1810

1800

im
^
* f ^M
c
^
4~

90

l78S

179 5

^ i$) Ifc -m PMJ ^t


j^il
^ # #& ttU
1780

* M,
##
178C

89

1776

1765

1770

JM^

1760

*fc ^

ip. ^^g|

Y^

f^

^#

/fv^- $

17* 5

1755

1750

17*0

87

172 5

1735

J?Um .MLMM *k JL ^ 4i

"
1730

1?20

^ *H M#N 55'J
S ^ =&JJ
* & 3k JM> * A ^. , *i

86

1710

*P #p i M & *- *J>^%

& ^ ty J|^ # *Hh

: 70

-&

^ ^K

85

1695

4>^t4^

1S85

^ SE:
# #i

1630

il

1880

1G65

1675

&jfc S * & -* # *+
k$L*%

&
^
M?
|T
Bji ^ #

$ Soir <*^ il *.<I**

16 60

1670

va IL -ta A ^f

tl
#
if

^!ejKf-M-Jf A $ /j&^

83

16*5

1655

fi 4%&) m^w.

^^LJ^+.

afcn * # i ^ #s^i ML
1S-5

1650

#t ^ ^ -.1:$&,m A $$M s
$ -$UHJLH-1-^ ^4*
-^ _^ j?g.u tj^

##
-)
^

82

'

163S

tj$

1625

% % J^L % fa $&

1620

1630

;^fe

'|y

$, ftig

#-4.fi

%- ^m

&
^
&:
^
fJt &
$

xxh J/h #~i, ^&

pi? -A

isk-i ^jhjt

1615

1605

Jm^k ^

^~* ^ ^ ^^

^ il it ^ ^ ^

1810

^ ^

S ^.

iA%i

1600

^ ^ ?_!Jt t

1585

1595

& ^P A _C ': #-^^

1590

| il

1580

79

1575

15 G5

15 S0

1570

%$Il *I4*

K4

AI i&$M

7-8

-^
M* t^
A #

sl-ll ^

& # ^p it-"-#

Ifc^

* il#U#

##&

f &f ^ h #

^ -fil. iufe ^4^i

77

W ej& M Jt ^ ^^

fe $+ #>

76

f A^^

fc S%M &%t 3t

75

1*95

-4 -^#J;

1*85

fi.nlj

14,30

LfkM

1*80

Z3

1*55

^ #j^i

1$45

^JL j^isj:

14-50

^ M ^ M 4JU ,^

14*0

i4v

72

i%fi^A

* #{ fil %K% %^

71

A
%t%i # ^ n
-$<fr$&&i

1*10

1^00

70

1385

1395

%kMj% S) n tt ^ ^ ^Jir

1390

zjjt

-f^f

1380

it & ^ ^ ^ #

69

1375

1365

4PJ4& JE.# ?f ^ 4 *t 4 &


^i # -i| ^ #7 ^ 1,2t $+ s&

1370

1360

K
&
& ^t
*.
T
it
#
il

r^ -^

#ti %+

?* H Q * ^ ,^ Il <>ft

68

13 5 5

13*5

t ^f 4 ^ s&rpjl J ^

Jf ^

% ;i . f IS #51 ft
#f

'Jf
l
#*
H
J^%
listel

67

1325

1335

1330

!- 20

66

1305

1315

& # & 4n

M*

4^

M*
Jft
>gf

isi #* # 4u>

M ^N*

3^

^J
#

^ ^4 & &

65

12 3 5

fe Jt $ # ^#

12 85

#^

# jja

6*

12 6 5

127 5

1270

1260.

63

1255

12*5

12 50

12*0

62

1225

1235

^ M. ^ 4 iar^>^ ^+

-^

122

1230

4$ *A ^ J^#^

-^^

^^

^#

^
.
rrifl -^-^ #
Jfe

^
^at^t
^
(il
*p
,s|r^>^

61

1215

1205

sfr
^
^
i i^^

jj

^ M

'S ^

-tt*

# e$v*M^

&
^&i
c
P)
>Hr
3%
#j

60

1185

1195

jt*p|fe. #t#.*
1190

#H# j^u*
1180

59

H65

1175

^ # & A ^4^

1170

Yt .*]#)

H60

^
A
#
#
t>
*#
^
Aj
^
88$ #|35 ? #
't *

$
*$
>4
^

JL>-#*F

58

"*

1155

> m^
HA

t& i^Aif

l-^f

#,^ &

JA|t ^ ^x #fe

^
i M. f ^/t^-

57

1135

H2 5

& ti%$frM ^3$^


^

^ s% % ^$$^M

if^t
5^j)

1130

^QMkjL

^F t8 $ ft i##

1120

"56

*<*I
JL
M 4rph % fa^
M
)

1110

4k^

^M

3>j
M:
%
^%^

noo

55

1080

1080

fl ^

cK^-:

%&jk, P^^lto

ft Jt ^ fl *&# A<j* ^A,

5*

&4T

% *t ^

yo, 3^

1070

10GO

S ^M

*t Ait

^*

^ ^ rf m %&&

IL-^4

# #4 #

$>
^
*#
^>S^
^

53

W*5

1055

^Sut

^
^
^
*t
**MtJf

.I
&& m %M seA A &

* KM* *^

^,4 #t# ^

52

i02 5

1035

&.
^ % W*^<^
%

/fil

-f ^^

:^|v^
1030

i$fj)

^ |t
1020

^ ^5^

#3f

$k as ^ #

$j

&
ff
%f %.
^ %F Jfc%j

51

10 05

1015

1010

1000

*
*=.
$i & it f Itfl
^ s&
~lit
$9 3U^#&*&^

50

9 85

995

#^^

#JML & # ^ A

.fa3g * g, g^f ^ TSJ


|JH

S9 0

^
&*
&
#k
^
#fc
&
NbS;

9 80

49

MML3L&\ & ^ ^ ^ *
Jl v^t^
^4

^ ^ ^ ^ ^

+ >i ?jt ^ if jt in 4L ^t ^

3 6 0

970

0tf
^J^ %.J^
^jfot^
4^

fel ^ il ^-It
16 feff

*5

955

sr
w
*1
^
3u
H
*%k%k
4f

^ #t ^ -^-tfv

5g -g ^t#

3*0

950

^
?i
&
H
$%MfoM*
ii
%

7a] 5fvP] ^^]~#

w^Aiiwn

4.7

93S

325

$%<g1AAt^#
930

# ^%mj4

^4
920

m % A. $L&

46

915

905

* # -t ^X^A#I t ^

910

900

45

885

895

fl 5* t ^ fl cl ^ ^ ^ ^

8 90

880

A ^ ?$ 4 *Uf>^ 3t m if

4$

865

875

870

860

8* 5

855

W^

& *M&4

850

w &>3& jl

840

42

830

#:4ft4 !S *^
4 #*^

^Mi*

82

]# # ^ *
*
#

41

815

805

$> jt # -t ^ **#

*^t

#it

$ iL -^ ^ ^ 4^^^
810

.m A A ^

800

jLifr -#ia -t

40

?85

79 5

m m jt ^ mJk^^4Bf
780

790

t$

&

2L &Y*h

j *

f%

775

765

^ Mz^i 3t*4*p * #. &i $

38

745

755

jb A jt M *&#*&.

750

tfx^

?*0

4 # ?$, $ s^-a-M M 3k*1"}


&&. %a--eMj
tt&l
^
,&fl
^
X^
^*
-i?
^#&
if

37

735

^25

7
'i ^ -^ JU* * ^^

^f ^

36

705

715

710

*A^ # t*

-700

^ # $M *

35

685

695

690

680

^
^
+il
^5)
^
^
4^|5
^

^
-&
A
S&
A
^
t\
J/^Jf
'
&
$
ii
4
J!M^
i? g 1!

34

670

GS 0

33

655

645

32

6S 5

635

%% i&& 3^% m^k^K

630

S 2

31

605

615

eoo

eio

&&* >*#; fci

*T ifl- ai

30

> 4.3k

*# 4$-#8 8'J-3L

29

565

575

^ J l?k S-i

iJ^

570

^Mt

3h W &

56

*
*s
*&
tfl-* *-?

28

4t ai & &>4^^

^f

^
M,
^ ^p #^'f^
$y \M
550

^>
$
JL $ja
* py ?& ^ fi

^^
^
HT
fl
A-t*t
^L
*t

540

27

525

535

* 4* /te. s* t ^

530

# *jt

520

J8P& ^ $- &)>* $JJ\MS


M fc $%& **.# **^ sU^
#
$&
^
A$M) 4
^ J
SUS

26

510

500

^A ;UiT ^**U* *Uk'&

*& *L ^if

-v J &4MJ

$r

25

9 0

*80

^M| f ^ # # ^ J^'t

'^LfiLtf^

*t
#-1*1
$fy

iij ^

2$

iI5

^ & ^f ^ ^^Mt

465

A&

23

^
^ ^L^I A ^-1"%
^ A^
t!A

A% ^#^$

^i|4#S

A*Jt#>*

JwA

#A

$j ^ A; &*\^ J#4| *it #


=#*& Aj&$; iC A^^

22

& %k%y& JE.w %J% ^m*

ztLMM 4^

^ ^ $fr A #.

21

415

*05

&&
^M
ik& 't+ &$k

& M* #; |M| ^ ^Mf $

20

395

385

390

J-Hi ^L m & ^

380

i%3%

Ak ^JL ri * m.&J&

19

^ ^ ^ Il Y^Mk^

4Tf ^m
4fe$

M ^ * $& a &

3*^

&$ufr
320

fc

*.f

3&.
360

^ f *fe # s^ # #J&

4L
n
|M. m %
4Srflf f 4

18

^Mg

-Sf| ^

tg -& if- i #^it-

&

:^jfe^

> M ^

M & R ^ 't i1 JU1^

XI

335

325

330

320

^ i| 4 iMt il HM ^-

16

f iC ^ ^ ^^Uty"
310

4f3t
300

15

235

235

^
& st & M * f ^ $k
K

3 # -#. *Mf. i*i

s& & M

n- ^

^ jM$

?A ^>]

-80

#; i?#

1*

2 65

275

Kf % * *p * # ^UL
270

^i

#
^

^
#

2G 0

>& =**-:. &

ia

245

255

n m.% * fr&A ^ -mi


250

2*0

12

230

^ >1 AM $t^

2*

fa& &&

11

#J^ #* Hit

^t^tw*

su i% ^ # J TJC# '#^^

210

200

10

185

195

$fy s^Jb. ^ *$ A ^t #;

190

^
^
$&
^
ntJL4-^
4.
4f

^x

180

16 5

175

170

160

l* 5

155

% # ^1-4- *&U %W + ?t

W0

150

% * # ^ ^*

J>^

~3^%

130

120

>t& 4^

C-4

^4t

JMUstf-^

<-ip i

& **

H
10

no

# % # *M# ^M

*H yaitl l ^s^

4f *j Jk j^

85

95

ftKMi-

,#. -# A.

# -3- -li ^ 3f -f ^ 4M&4-

90

80

65

60

55

$5

50

*f *fc 4 t # *^

$0

fe_w 4 -& 4* ig. $ 1#^

^ # ^

^ S^ A^

:$U*-fc

^
^
sft A#it*
<8t$. ^

20

30

Ml

Jj^ff

fc^

l^jt^

4- 5^ ^ ^ # ^M^

^fej

*+$r *MS-#-*

15

10

fie

fi

You might also like