Professional Documents
Culture Documents
Vendas
LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO
Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 Cid. Universitria
05508-900 So Paulo SP Brasil
Tel: 3818-3728 / 3818-3796
e-mail: pubfflch@edu.usp.br
http://www.fflch.usp.br/humanitas
FFLCH/USP
ISBN 85-7506-031-7
INTRODUO METODOLOGIA DA
PESQUISA TERMINILGICA BILINGE
2a edio
FFLCH/USP
2001
INTRODUO
HUMANITAS FFLCH/USP
e-mail: editflch@edu.usp.br
Telefax: 3818-4593
Editor Responsvel
Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento
Coordenao Editorial
M. Helena G. Rodrigues MTb n. 28.840
Projeto Grfico e Diagramao
Selma M. Consoli Jacintho MTb n. 28.839
Reviso
Simone DAlevedo
n. 1
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
SUMRIO
Apresentao ................................................................................. 7
Introduo ..................................................................................... 11
Captulo I
Conceituao e delimitao da terminologia .................................. 23
Captulo II
Procedimentos bsicos da terminologia as fontes ....................... 37
Captulo III
Procedimentos da pesquisa pontual ................................................ 47
Captulo IV
Procedimentos da pesquisa temtica .............................................. 59
Captulo V
O registtro de dados terminolgicos ............................................... 73
Captulo VI
Caminhos alternativos para a pesquisa terminolgica bilinge ..... 91
Referncias bibliogrgicas ........................................................... 101
INTRODUO
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
APRESENTAO
A srie Cadernos de Terminologia, publicao do CITRAT
(Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia), chega ao
seu segundo nmero.
Esta srie corresponde, cronologicamente, terceira publicao apresentada pelo CITRAT. A revista TradTerm, de carter anual,
tem como objetivo acolher trabalhos de pesquisadores e de profissionais vinculados traduo e terminologia. O Boletim do CITRAT,
visando a preencher uma lacuna nessas duas reas, procura contribuir para o intercmbio gil de informaes a respeito de pesquisas
em andamento, de eventos e de experincias concernentes s atividades terminolgicas e tradutolgicas. Complementando essas duas
publicaes, Cadernos de Terminologia pretende divulgar trabalhos
terico-metodolgicos, e tambm prticos, que tenham como objeto
de anlise a terminologia de carter mono-, bi- e plurilngue.
Neste segundo nmero, a publicao Cadernos de Terminologia apresenta o trabalho Introduo metodologia da pesquisa terminolgica bilnge. De autoria do Prof. Dr. Francis Aubert, professor titular junto ao Depto. de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, o
trabalho , como enfatiza o autor, fruto de sua atuao didtica e de
sua pesquisa, constante e sistemtica, no mbito do Curso de Especializao em Traduo ministrado na referida faculdade.
Introduo metodologia da pesquisa terminolgica bilngue
retrata, assim, de forma didtica e bastante clara, as reflexes do
autor a respeito de duas disciplinas que, embora distintas em relao
ao carter epistemolgico e ao objeto de estudo, freqentemente vem
7
INTRODUO
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
lidades de pesquisa terminolgica bilnge, baseadas na compilao de dados em materiais lexicogrficos j existentes. A publicao
oferece, portanto, um painel representativo das distintas etapas do
trabalho terminolgico.
Assim, ao contribuir, muito oportunamente, para a apresentao da metodologia da pesquisa terminolgica de carter bilnge,
este trabalho contempla tambm a metodologia relativa a trabalhos
terminolgicos monolnges, indispensveis para a busca dos equivalentes nos trabalhos bilnges ou plurilnges. E, por preencher
essas lacunas, Introduo metodologia da pesquisa terminolgica
bilnge constitui obra de consulta indispensvel a todos os que
desenvolvem trabalhos em traduo e em terminologia.
INTRODUO
10
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
INTRODUO
Os estudos terminolgicos e os estudos da traduo constituem disciplinas autnomas entre si. A terminologia, enquanto campo
de investigao, entretm relaes estreitas com a lexicologia, a lexicografia e a semntica, embora no se confunda com estas nem
constitua simplesmente uma subrea das mesmas, e seu estatuto de
rea de aplicao da lingstica e/ou da sociolingstica parece
inquestionvel. A tradutologia, por sua vez, tem por objetivo a anlise de um fenmeno complexo, ao mesmo tempo lingstico,
sociocultural, histrico, esttico, poltico e individual. Deste modo,
a tradutologia extravasa os limites da lingstica ou da literatura comparada (que constituem, historicamente, suas duas matrizes tericas
iniciais) e tende a confundir-se, em mltiplos aspectos, com o percurso e a aventura do Homem, enquanto ser cultural, necessitando,
para seu adequado enquadramento, do recurso a todo o conjunto das
cincias deste mesmo Homem.2
1
Uma primeira verso desta introduo foi elaborada pelo autor como prova escrita para o concurso de livre-docncia na rea de Estudos Tradutolgicos,
FFLCH/USP, em dezembro de 1991. Em uma segunda verso, este texto foi
publicado na Revista Alfa, n. 36, UNESP, 1992, sob o ttulo Problemas e urgncias na inter-relao terminologia/traduo. Na presente verso, alm de pequenas alteraes de natureza estilstica, acrescentaram-se as consideraes especficas sobre o papel da lngua inglesa como um tertius terminolgico e tradutolgico.
A distino aqui proposta confessadamente de natureza mais didtica do que
essencial. A terminologia, embora focalize subconjuntos restritos do lxico de
cada idioma, precisamente por tratar-se de uma disciplina lingstica contm,
em si, ainda que de forma menos evidente do que a teoria e a prtica tradutrias,
aspectos que remetem pragmtica, antropologia, s culturas. Como transpa-
11
INTRODUO
No entanto, se, na sua epistemologia e no seu objeto de estudos, a terminologia e a traduo abarcam e se conduzem por caminhos distintos, no fazer tradutrio bem como no fazer terminolgico
esses mesmos caminhos se cruzam e se entrecruzam. Com efeito,
como afirma Galinski (1985), translators are probably the largest
identifiable individual user group for terminologies[...] Ou seja, os
tradutores profissionais apresentam-se como um dos principais grupos de usurios finais dos produtos da pesquisa terminolgica (glossrios, dicionrios tcnicos, bases de dados terminolgicos etc.).
Nessa perspectiva, cabe aos estudos terminolgicos gerarem esses
produtos, com base em metodologias adequadas, proporcionando recursos confiveis para o exerccio da tarefa tradutria.
Mas as relaes traduo/terminologia no se estabelecem, na
realidade cotidiana, de maneira to simples, direta e unidirecional. A
traduo mesmo limitando as presentes consideraes sua modalidade interlingual, no sentido de Jakobson (1969) to antiga
como os primeiros contactos entre povos de lnguas distintas. A terminologia, entendida como estudo descritivo e sistematizador
(padronizador) dos vocabulrios das lnguas de especialidade, constitui rea de estudos relativamente recente e a produo de materiais
terminolgicos, particularmente em forma bilnge, ainda, em
muitos domnios, apenas incipiente.3 Dispe, verdade, de uma gama
de metodologias testadas e cujos frutos parecem indicar a sua adequao. Mas, como se procurar caracterizar no que segue, as dimenses, a complexidade e a urgncia das tarefas a serem executadas podem exigir a adoo ainda que temporria de caminhos
alternativos, de atalhos, mesmo que precrios.
Com efeito, a contribuio da terminologia descritiva prtica tradutria constitui, ainda, um projeto em curso e, nesse contexto,
12
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
13
INTRODUO
o mais precisa do subgrupo de destinatrios mais diretamente visados, para a adequao dialetal do texto. E reduz-se, por vezes sensivelmente, a fiabilidade da sempre recomendada consulta ao especialista, pois o consultor a que o tradutor tiver acesso pode no compartilhar das preferncias terminolgicas dialetais dos efetivos destinatrios da traduo em pauta.
As lacunas e inadequaes dos materiais terminolgicos bilnges, por sua vez, so de pelo menos duas naturezas distintas. Em
um primeiro aspecto, constata-se a existncia, nas relaes cientficas, tecnolgicas e culturais interpovos, de binmios mais ou menos
privilegiados, isto , de contactos mais ou menos intensos que justificam, ou, pelo menos, explicam, a existncia de uma razovel quantidade de materiais terminolgicos para a relao ingls francs,
francs italiano, espanhol ingls, e similares e, inversamente,
uma franca pauperidade para relaes que envolvam, em um de seus
plos, idiomas que no compartilham de tais relaes privilegiadas,
como o caso da lngua portuguesa, por exemplo. Acresce, aqui,
que os materiais disponveis freqentemente se concentram em uma
determinada direo tradutria (por exemplo, a relao ingls portugus em detrimento da relao inversa portugus ingls), nem
sempre espelhando, nessa discrepncia, uma correlao efetiva com
a real demanda por informaes terminolgicas confiveis.
Um segundo aspecto problemtico que cabe ressaltar prendese ao fato de que, ao contrrio do que no apenas o leigo mas, certamente, a maioria dos seus prprios usurios imagina, as lnguas de
especialidade no usufruem de qualquer privilgio em relao linguagem dita comum em termos de biunivocidade, quer na relao
noo/termo (ou seja, significado/significante) quer na relao termo da lngua X / termo da lngua Y: em primeiro lugar, porque o
conceito de lnguas de especialidade refere-se no apenas ao lxico
especfico das tecnologias ditas de ponta mas a todo domnio do
fazer humano, englobando, portanto, atividades domsticas como o
artesanato, culinria, reas por definio especficas de cada corpo
poltico (direito e jurisprudncia) etc., etc. cada qual, a seu modo,
portadora de fortes marcadores culturais, individualizadores inter- e
14
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
intralingualmente; em segundo lugar, porque nem mesmo nas referidas tecnologias de ponta, a universalidade conceptual e, eventualmente, designativa, constitui uma norma geral. Aqui, como em qualquer outro tipo de discurso, variam as vises-de-mundo e variam os
referentes: a fibra de vidro, embora de idntica composio fsicoqumica, no tem as mesmas aplicaes em um pas tropical e em
um pas subpolar; o aparelho eletrnico de ltima gerao no ser
configurado da mesma maneira em um pas com tenso eltrica uniforme e constante e em outro com tenso eltrica varivel e inconstante.
Da sobreposio desses dois aspectos adquire-se, ainda, a percepo de que os graus de dizibilidade interlingual no so equivalentes, ou seja, no independem da direo tradutria. Em uma relao lingstica, cultural, tecnolgica, econmica e poltica entre duas
partes em que as correlaes de foras no so equilibradas, percebe-se, claramente, a possibilidade maior de dizer a alteridade da
parte mais forte dentro do contexto lingstico-cultural da parte mais
fraca, e a possibilidade sensivelmente menor na direo inversa. Esse
fato manifesta-se, por exemplo, na utilizao relativamente comum
de emprstimos (isto , de termos mantidos em sua forma lingstica
original) na traduo tcnica do ingls para o portugus, como substitutivo aceitvel, para o usurio final do texto traduzido, do equivalente vernculo, desconhecido do tradutor ou, mesmo, efetivamente
inexistente, enquanto que a aplicao do mesmo recurso no sentido
inverso (portugus ingls) apresenta uma incidncia menor e, quando utilizado, ser portador de uma outra inteno comunicativa (indicao de peculiaridade cultural, exotismo e similares).
A esse propsito, h um outro elemento a considerar: o papel
especfico da lngua inglesa na comunicao global, que, independentemente das vicissitudes geopolticas e econmicas dos diversos
pases anglo-saxnicos, configura-se como o latim (para alguns, o
sabir) das relaes internacionais contemporneas. Com efeito, o
ingls deixou de ser propriedade exclusiva dos pases anglosaxnicos e ex-colnias. O ingls da interao poltica, econmica,
cultural e tcnico-cientfica o ingls de todos e de cada um dos
15
INTRODUO
participantes de tal interao, muitos dos quais certamente a maioria no tm nele seu idioma materno.
Tal fato traz duas conseqncias mais evidentes para a terminologia multilnge e para a prtica tradutria. De um lado, tende a
institucionalizar o processo de triangulao, pelo qual o tradutor
envolvido em um trabalho entre dois idiomas quaisquer recorre a um
terceiro idioma (usualmente o prprio ingls) como ponto de passagem, de contacto, entre a lngua de partida (LP) e a lngua de chegada (LC). Assim, por exemplo, uma traduo de uma patente norueguesa para o portugus dificilmente se viabiliza sem recorrer, em
vrios momentos, a uma dupla consulta terminolgica noruegus
ingls + ingls portugus. A despeito dos riscos evidentes, decorrentes da inevitvel dupla filtragem e das mltiplas cadeias associativas no-coincidentes envolvidas o que sempre motivou fortes
crticas a tal procedimento, no totalmente desconhecido mesmo na
rea da traduo editorial, quando a lngua de partida e/ou de chegada faz parte dos idiomas tidos por exticos a perda do carter nacional do ingls favorece, em um primeiro momento, sua assuno
de canal privilegiado para a comunicao interlingual e intercultural.
Transforma-se, deste modo, o mal necessrio em um instrumento
efetivo de trabalho.
De outro lado, porm, a generalizao do ingls como lngua
de trabalho internacional contm, em si, o germe de novos riscos.
Para manter a analogia com a antiga Roma, o Ingls Vulgar passa,
atualmente, pelo mesmo processo de diferenciao que caracterizou
o seu antecessor no mesmo papel, o Latim Vulgar. Com efeito, j
no se trata mais de mero chiste falar de um French English, de um
Brazilian English etc., ao lado de um Indian English, Carribean
English, Australian English e outros tantos, mas de uma evidente
realidade, os termos do ingls universalizado assumindo, em cada
espao cultural, valores prprios que se contrapem prpria universalizao pretendida.5 Subsistem pois, ainda que sob novas facetas,
5
16
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
os riscos intercomunicabilidade, talvez mais graves porque de certo modo mais eficientemente mascarados. E justificam-se, at com
maior nfase, os trabalhos de terminologia descritiva bilnge que
permitam efetuar a comunicao interlingual de forma direta, isto ,
sem recorrer ao tertius ingls.
J na sua vertente sistematizadora (ou padronizadora) a terminologia esbarra, novamente, na constatao de que as lnguas de especialidade, como qualquer outro registro de qualquer idioma, compartilham da natureza multifacetada e permanentemente varivel das
lnguas, no tempo e no espao. Essa variao decorre no apenas de
modismos, da criao simultnea de objetos e processos, da por vezes algo inadequada capacitao lingstica daqueles que, na pesquisa, na indstria, no comrcio e em qualquer outra atividade humana exercem o papel de denominadores das novas noes e conceitos, mas, o que talvez seja de natureza mais essencial para a questo aqui discutida, do fato de que a comunidade dos usurios dos
jarges no monoliticamente constituda, no social e culturalmente uniforme. Pelo contrrio, constituem esses participantes sociais e lingsticos subgrupos com pressupostos, intenes e motivaes bastante distintas, o que, cedo ou tarde, acaba por conduzir a
expresses lingsticas diversificadas que retratam tal diferenciao.
Afora algumas poucas reas privilegiadas de relativo consenso6 (sistema mtrico universal, terminologia bsica da qumica, uso de razes
e afixos gregos na terminologia mdica) efetivamente invivel insistir em obter um comportamento terminolgico7 idntico do engenheiro de projetos, do operrio da linha de montagem, do publicitrio e do vendedor, do funcionrio da oficina ou centro de assistncia
tcnica, autorizada ou no, do usurio final do produto. Assim, o
6
17
INTRODUO
18
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
19
CAPTULO I
INTRODUO
22
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
CONCEITUAO E DELIMITAO
DA TERMINOLOGIA
1. Generalidades
Os progressos em todos os campos e setores de atividade humana, inclusive a disseminao de conhecimentos e de tecnologias,
dependem, em grande medida, da existncia de terminologias adequadamente construdas em todas as lnguas de e para as quais se
pretenda efetuar uma transferncia de conhecimentos e de tecnologia.
Observa-se, com efeito, uma crescente necessidade de maior
preciso no trabalho terminolgico, visto que as terminologias constituem a base de:
a o ordenamento do conhecimento (ou seja, a classificao
conceptual de cada disciplina cientfica ou ramo de atividade humana);
b a transferncia de conhecimentos e de know-how
tecnolgico;
c a formulao e disseminao de informaes especializadas (redao e publicao cientficas);
d a transferncia de textos cientficos para outros idiomas
(pela traduo e pela interpretao);
e a armazenagem e recuperao de informao especializada (por meio de linguagens de busca, tesauri, ndices, classificaes,
inclusive bancos de dados eletrnicos).
23
INTRODUO
O nmero relativamente reduzido de pesquisadores brasileiros ativamente engajados na rea e sua disperso em mtodos, abordagens e procedimentos distintos constituem circunstncias que se
contrapem imensido das necessidades sociais no mbito da terminologia. De fato, so facilmente detectveis, nos universos acadmico e profissional, situaes caticas na nomenclatura dos objetos,
conceitos e processos do saber e do fazer, situaes essas que contribuem, de maneira acentuada, ao travamento e gerao de rudo na
comunicao, resultando em distores que tm, potencial e efetivamente, um elevado custo representado por desperdcios no processo
de transmisso do conhecimento, tanto entre os interlocutores locais
quanto nas relaes comunicativas internacionais. A tal configurao acrescenta-se uma nova necessidade, de natureza no apenas lingstica mas, fundamentalmente, poltica, decorrente da adeso de
Portugal Unio Europia. Um dos resultados desta integrao europia, envolvendo um pas de lngua portuguesa, poder ser o estabelecimento de relaes de equivalncia terminolgica entre esta lngua e as demais lnguas europias com base na norma lusitana. O
fato de tal estabelecimento de equivalncias dar-se no mbito dos
sistemas informatizados de traduo e terminologia organizados e
empregados pelos organismos supranacionais da Comunidade Europia acabar, previsivelmente, por assegurar sua ampla difuso,
dificultando, ainda mais, a interao entre essas lnguas e o portugus do Brasil.
2. Os conceitos de terminologia
2.1 Terminologia-objeto e terminologia-instrumento
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
25
INTRODUO
2.2.2 Situao
Deste modo, a terminologia evita em grande parte os problemas da lexicografia, que tem por tarefa dar conta do lxico da lngua
como um todo. Em terminologia, a situao sempre dominante.
No se trata, portanto, de atingir a universalidade; o que se faz necessrio identificar o contedo conceptual especfico da situao
em que a palavra encontra-se integrada. constatao empiricamente
fcil de se fazer que cada palavra assume como que uma colorao
especial no seu emprego em situao. Este contedo nocional
conotado pela situao de importncia para o terminlogo. A
terminologia visa a dar do vocabulrio que investiga uma imagem
real, no virtual.
Visto deste modo, no deve ser difcil perceber que a terminologia tenderia, ao menos em sua essncia primeira,2 denominao,
2 Esta distino, entre um procedimento semasiolgico e um procedimento
onomasiolgico, freqentemente utilizada na bibliografia (vide, por exemplo,
Dubuc, 1978) como o principal trao distintivo lexicologia/terminologia. Na
realidade, a distino se sustenta somente na gnese terminolgica, ou seja, no
26
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
No discurso terico-metodolgico da terminologia, observase, por vezes, uma tendncia a confundir a situao de uso com a
situao extra-lingstica (das coisas a serem nomeadas), o que induz ao pressuposto de que essa situao extra-lingstica que estrutura o vocabulrio de especialidade, pressuposto esse que deriva,
evidente, do entendimento da terminologia como sendo de carter
eminentemente onomasiolgico. Justifica-se, deste modo, a postura
normativista dos estudos terminolgicos.
A observao emprica das lnguas de especialidade, particularmente em seus confrontos bilnges e multilnges, no entanto,
sugere ser essa uma caracterizao muito restritiva do conceito de
situao, e, mesmo, dos conceitos de lngua e de linguagem, que
evoca, em alguns aspectos, o conceito ingnuo de lngua, como
mero reflexo da realidade tangvel e no o que efetivamente , o
constituidor privilegiado (ainda que no exclusivo) da percepo da
realidade (tangvel ou intangvel). A situao de uso, na terminologia descritiva que aqui se propugna, engloba a realidade percebida
(e, portanto, pr-moldada lingstica e antropologicamente) e a prtica lingstica dos usurios da lngua de especialidade, sem descartar suas eventuais incongruncias lgicas, suas marcas culturais, regionais e socioletais, suas idiossincrasias, reduplicaes sinonmicas, as relaes sociais e hierrquicas entre os diversos usurios
etc., etc.
momento da criao do termo ou da propositura de uma soluo neolgica para
um problema especfico de designao, tpicos da abordagem pontual (vide
adiante, Cap. III). Na abordagem temtica (vide adiante, Cap. IV), bem como na
terminologia bi- e multilnge, a distino bem menos clara, ocorrendo freqentes inverses de prioridade no procedimento bsico, condutor e deixando
portanto, de constituir trao distintivo pertinente.
27
INTRODUO
Em funo da orientao especfica da terminologia, a seleo dos termos que constituiro o objeto de seu estudo no ser
conduzida da mesma forma que para a elaborao de um dicionrio
geral da lngua.
Para a terminologia, trata-se de determinar, em um primeiro
momento, se o termo pertence ao vocabulrio da rea estudada e ao
quadro definido para a pesquisa. Uma investigao focalizando o
vocabulrio da indstria metalrgica reunir os termos que, na situao de pesquisa, referem-se a esse setor, ou a um aspecto restrito do
mesmo, ou, ainda, a disciplinas vinculadas mesma.
Na tica do lexicgrafo, a seleo ser efetuada em funo do
valor semntico dos termos. Quanto mais rico for o contedo se3
28
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
mntico do termo, maior o seu interesse. A lexicografia procura apresentar um perfil completo do termo. A palavra interessante em
funo de seu sentido, e o domnio de sua aplicao passa a segundo
plano.
Assim, na srie
ferro de passar, ferro de soldar, ferro de verruma
o lexicgrafo ter sua ateno chamada pelo sentido da palavra ferro
em cada um desses sintagmas. O terminlogo somente se interessar
por um ou mais desses termos na medida em que puder identificlos como etiquetas para uma determinada realidade a ser denominada.
A abordagem aqui proposta conduz a uma distino entre unidade terminolgica e unidade lexical. A unidade terminolgica estando vinculada necessidade de exprimir as realidades especficas de
uma tcnica ou de uma cincia, numa situao concreta de funcionamento, englobar, muito freqentemente, mais de uma unidade lexical (isto , mais de uma palavra), constituindo uma forma sintagmtica e o prprio sintagma ser no raro menos lexicalizado do que as
chamadas palavras compostas.
Observe-se, no entanto, que haver sempre um certo nvel de
lexicalizao. No seria cabvel considerar uma construo do tipo
elemento propulsor para embarcaes de baixo calado
como uma unidade terminolgica, configurando, antes, uma definio do que um elemento de vocabulrio.
29
INTRODUO
2.2.4.3 Anlise
30
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
INTRODUO
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
33
CAPTULO II
INTRODUO
36
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
1. Generalidades
Como ficou sugerido anteriormente, a investigao terminolgica, em suas etapas primeiras, tende a partir de um problema de
designao (perspectiva monolnge) ou de estabelecimento de equivalncia (perspectiva bilnge).
Na primeira perspectiva, comum conhecer-se o objeto, o ser,
o evento, o processo em pelo menos algumas de suas caractersticas
bsicas (traos conceptuais) e indagar-se a respeito da(s) forma(s)
de nome-lo. Trata-se, tipicamente, do estabelecimento de uma relao significado/significante (ou, no vocabulrio da prpria terminologia, conceito/designao), em que o significado ou componentes
substanciais do mesmo so conhecidos, enquanto a determinao do
significante correspondente constitui o objetivo da busca, visando
compor o signo terminolgico, isto , o termo. Alternativamente,
conhece-se a rea a ser investigada, constituindo meta do trabalho
efetuar o levantamento dos termos pertinentes rea em questo, em
ambas as facetas dos mesmos.
Na segunda perspectiva, conhece-se o termo em determinada
lngua ou variante desta e busca-se determinar o termo equivalente
(isto , que mais se aproxime, embora no necessariamente seja coincidente) em outra lngua ou variante. No se trata, simplesmente,
de identificar o rtulo diferente para a mesma coisa, embora
alguns dos produtos da lexicografia e da terminologia comparada
(dicionrios tcnicos, glossrios) tendam, em sua concepo e feitura,
37
INTRODUO
2. As fontes
Uma questo preliminar diz respeito qualificao do prprio
pesquisador. O terminlogo deveria ser ou deveria tornar-se um especialista de assunto para poder empreender a pesquisa terminolgica em determinada rea? Pode ou deve ser, ele prprio, uma fonte de
consulta pertinente?
Na realidade, embora primeira vista o terminlogo especialista detenha uma certa vantagem na conduo da pesquisa terminolgica, a especializao mais aprofundada no efetivamente necessria ao terminlogo. Na perspectiva metodolgica adotada neste
trabalho, o terminlogo , antes de tudo, um praticante de uma metodologia lingstica, desempenhando um papel de assessoria aos usurios dos diversos vocabulrios de especialidade. Seu papel no se
confunde com o do especialista, e , mesmo, concebvel que o exerccio simultneo de dois papis de pesquisador (terminlogo) e de
especialista (fonte de informao terminolgica) poderia introdu38
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
zir um certo vis na elaborao da pesquisa (por exemplo, favorecendo determinada escola de pensamento, determinado subjargo
institucional etc., vide tambm item 2.3 abaixo).
A experincia tende a mostrar que basta, inicialmente, adquirir como que um certo verniz, isto , um conhecimento bsico,
introdutrio, equivalente quele que se obtm pela assimilao dos
verbetes pertinentes de uma enciclopdia de grande porte e/ou de
obras introdutrias algo do tipo Eletrnica para Principiantes ou
Violo sem Mestre para poder dar ponto de partida pesquisa
especfica. A partir desta iniciao ao domnio em questo, o contacto
com as fontes utilizadas para levantamento dos dados acabar expandindo, ao menos em parte, este conhecimento inicial.
INTRODUO
representatividade (vide item 2.3 abaixo), proporcionam a clara identificao da totalidade do termo, no apenas da designao mas, igualmente, do conceito. No basta, portanto, que a fonte confirme a existncia do termo e sua pertinncia para o domnio sob investigao;
dever, igualmente, conter expressos os traos conceptuais relevantes para o estabelecimento da relao noo/designao (ou, pelo
menos, alguns destes) e suficientes para distinguir o termo em questo dos demais termos da especialidade.
Assim, verifica-se que, com certa freqncia, as chamadas
revistas especializadas, voltadas para um pblico restrito e relativamente homogneo, so menos apropriadas para a pesquisa terminolgica do que se poderia supor primeira vista. este o caso
tpico das diversas revistas de Medicina (mas, menos tipicamente,
das revistas de Informtica, que tendem a abarcar um universo
amplo de leitores, desde o pr-iniciante o indivduo que ainda
pensa em adquirir seu primeiro microcomputador at o analista
de sistemas), as quais, salvo exceo, somente contero definies
e/ou descries razoavelmente explicativas dos conceitos que os
termos de especialidade recobrem quando da apresentao de uma
nova tcnica, uma nova abordagem clnica ou teraputica, e similares, e somente para os termos especificamente designativos de
tais novas abordagens. Assim, embora tais materiais possam ser
teis em um estgio preliminar, que vise simplesmente identificar
os termos correntes da especialidade e determinar a sua freqncia
relativa, no se mostram adequados para a consecuo do levantamento terminolgico, que ter de buscar textos possivelmente tidos pelos prprios especialistas por mais elementares, introdutrios,
mas que, por este mesmo fato, necessariamente contm as definies, descries, caracterizaes ou explicaes de que o terminlogo tem de se valer na organizao dos dados a coligir. Impe-se,
portanto, em um estgio preliminar, uma observao longitudinal
dos materiais coletados a fim de verificar o grau de explicitao
dos termos neles contidos, e, conforme o caso, buscar a sua complementao ou substituio por textos mais ricos em informaes
conceptuais.
40
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Uma fonte tida por confivel na medida em que for representativa dos discursos efetivamente empregados pelos usurios ou
por um subgrupo claramente identificvel de usurios do domnio
sob investigao, ou seja, do uso corrente tanto no sentido espacial
(abarcado diversas regies, instituies e/ou grupos socioculturalmente definveis) quanto temporal (atualidade).
A medio do grau de confiabilidade das fontes constitui,
admitidamente, uma operao no isenta de certa subjetividade. Tal
subjetividade, no entanto, passvel de controle mediante a aplicao de alguns critrios pragmticos.
A atualidade da fonte pode ser relativamente bem determinada mediante a verificao da data de publicao (alternativamente, controle da data de entrevista). Assim, em grande parte dos domnios de investigao terminolgica, textos publicados ou entrevistas
realizadas nos ltimos cinco anos podem, a priori, ser tidos por
confiveis deste ponto de vista.1 A representatividade espacial (a
abrangncia social da linguagem de especialidade utilizada no texto/
na entrevista), por sua vez, depender de outros fatores, de controle
por vezes mais difcil, abrindo margem maior para o arbtrio e para
o risco do terminlogo. Publicaes de entidades representativas
(Instituto de Engenharia, Sucesu, Abia, IPT e similares) ou por empresas de grande porte2 sero, salvo indicao em contrrio pelos
especialistas de rea, representativos do uso corrente. J as normas
tcnicas emitidas por entidades tais como DIN, Ansi, ISO, ABNT e
1
Evidentemente, h aqui uma certa flutuao, para mais ou para menos. A terminologia do xadrez no apresenta grandes alteraes nestes ltimos vinte ou trinta anos, justificando, portanto, a incluso no corpus de textos publicados na
dcada de 1960 e 1970. J a Informtica, a Biotecnologia, as cincias ambientais,
as telecomunicaes e vrias outras reas de ponta passam por ritmos evolutivos
to rpidos que certamente um texto de cinco anos j poder ser tido por datado,
revelador de um estado diacrnico claramente distinto do atual.
Estas, porm, tendem, no raro, a desenvolver um subjargo interno, um dialeto
terminolgico prprio.
41
INTRODUO
42
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Casos similares podem ocorrer com tradues autorizadas, como, por exemplo, os manuais de software disponveis em diversas lnguas e fornecidos juntamente com os respectivos programas. Tais manuais representam a verso oficial
da software house em questo e, no mbito limitado do programa em questo,
podem vir a determinar e a consagrar o jargo a ser empregado.
43
INTRODUO
Cap.VI), como fonte primria dos levantamentos sistemticos (pesquisa temtica) ou, mais freqentemente, como uma das fontes primrias dos levantamentos isolados (pesquisa pontual).
44
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
CAPTULO III
45
INTRODUO
46
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
2. A pesquisa pontual
A pesquisa pontual, embora se desenvolva num horizonte estreito, particular, tem como vantagem mais evidente proporcionar
solues rpidas para problemas especficos.
INTRODUO
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
os especficos. Tal operao permitir completar as informaes por vezes insuficientes dadas pelo cliente ou, ainda, constatar uma real divergncia entre as indicaes do
cliente e as definies propostas nos dicionrios.
Consulta a especialista. Pode fazer-se necessrio recorrer
a especialista, particularmente para dirimir as dvidas originadas das disparidades verificadas nas diversas fontes e
nas indicaes iniciais.
Dicionrios bilnges. Se a designao em LP for conhecida, consultar-se- os dicionrios bilnges, sempre indo dos
genricos aos especficos (se houver), obrigatoriamente
complementando tal consulta com a verificao em dicionrios monolnges da Lngua de Chegada (LC), novamente
percorrendo o caminho dos genricos aos especficos.
Utilizao dos traos conceptuais. Caso no haja ou se desconhea a designao do termo em LP, ou caso os dicionrios bilnges no ofeream qualquer pista, parte-se dos
traos conceptuais de que se dispe, escolhe-se os
descritores (unitermos), os quais serviro de guia para a
seleo dos verbetes a serem consultados em dicionrios e
em enciclopdias, ou, ainda, em ndices remissivos. De resto, o estabelecimento de quadros de traos conceptuais distintivos mostra-se constituir instrumento til para a determinao das possveis equivalncias entre termos, particularmente em situao bilnge.
Verificao de ocorrncia. Embora nem sempre haja a possibilidade de se verificar a ocorrncia da situao encontrada, qualquer indicativo neste sentido servir como comprovao da pertinncia da escolha feita pelo terminlogo.
Criao neolgica. Caso todas as tentativas anteriores se
mostrem incapazes de proporcionarem a soluo desejada,
resta, ainda, a possibilidade de proposio neolgica, que
poder adotar uma entre vrias estratgias disponveis:
(i) importao direta do termo de LP (emprstimo), como
em software ou office-boy;
48
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
(ii) adaptao, desde a ortogrfico-lexical, como em deletar (na linguagem da informtica) ou alavancar (no
sentido econmico), at a semntico-parafrstica, como
em Corporate Taxpayer Register of the Ministry of
Finance por CGC/MF;
(iii) criao de termo recorrendo aos recursos das lnguas
clssicas (grego e latim), como usual na Medicina,
na Qumica, nas cincias da terra etc.
(iv) criao de termo recorrendo aos recursos do vernculo, como em entoao,em lugar do franco-britnico
intonation.
Os recursos mais propriamente vernaculares incluem
a composio e a derivao, a reconstituio filolgica
(ou seja, partindo do latim e submetendo o termo s
mutaes mais provveis de evoluo fonticofonolgica constatveis na histria do idioma), a analogia com campos lxico-semnticos aparentados etc.
De qualquer modo, a criao neolgica, por parte do
terminlogo, constituir necessariamente apenas uma
proposio: suas condies de aceitabilidade so dificilmente controlveis e normalmente sero constatadas apenas a posteriori.
Convm observar que o percurso delineado acima sugere uma
ordem de fatores apropriada numa perspectiva estritamente terminolgica. O tradutor profissional, no entanto, que freqentemente se
depara com situaes em que dever assumir um papel de pesquisador terminolgico, tender a adotar uma seqncia diferente, pelas
prprias condies de produo1 de seu produto principal, o texto
traduzido. Assim, a necessidade de empreender uma pesquisa terminolgica pontual somente se tornar patente aps ter percorrido algumas etapas preliminares que, normalmente, tm incio no dicion1
49
INTRODUO
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
No direito penal franco-canadense, o termo en probation aplica-se a uma pessoa culpada de um delito e que se beneficia de um
sursis, pelo qual ela no chega a cumprir pena de deteno, enquanto
o termo en libert surveille indica algum j em liberdade aps ter
cumprido um certo perodo de tempo encarcerado. Coloca-se o problema de verificar quais as designaes equivalentes no direito penal brasileiro.
(a) Verificao nos dicionrios de LP
No havendo disposio dicionrios de especialidade na LP,
o exame preliminar ficou limitado a dois dicionrios gerais: o Petit
Robert (ed. de 1973) e o Lexis (ed. de 1979).
No primeiro, o termo en probation foi encontrado somente no
sentido religioso. Consta o verbete libert que, em sua segunda acepo,
apresenta a seguinte definio:
2
51
INTRODUO
Ocorre, ainda, o termo surveiller, que, em seu segundo sentido, vem apresentado como segue:
Dr. Libert surveille. Situation dun dlinquant qui nest
pas en prison, mais qui doit se prsenter rgulirement la
police.
As fontes consultadas no entram em choque com a informao originariamente apresentada; apenas, a preciso de libert surveille
como implicando um certo perodo anterior de deteno no foi confirmada.
(b) Verificao nos dicionrios gerais de LC
Dada a relativa transparncia entre a lngua francesa e a portuguesa, julgou-se desnecessrio apelar para os dicionrios bilnges.
Passou-se, ento, consulta do Novo dicionrio da lngua portuguesa, de Aurlio Buarque de Holanda, edio de 1975. Neste, o verbete sursis, j sugerido na LP, apresenta a definio suspenso condicional da pena e uma remisso ao verbete suspenso.
Sob suspenso, localizou-se a expresso suspenso condicional da pena, conceituada como
Adiamento da execuo de certas penas menos graves impostas a criminosos ou contraventores primrios, por medi52
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
[...]
Como se verifica, o sursis bem se distingue do livramento
condicional, outra espcie de benefcio dado ao sentenciado. O sursis vem antes da deteno, ou da recluso. O livra53
INTRODUO
J o termo liberdade vigiada, a forma aparentemente mais literal de traduzir-se en libert surveille, aparece no referido Vocabulrio jurdico definido como segue:
LIBERDADE VIGIADA. Assim se diz respeito da vigilncia
especial exercida pelas autoridades policiais ou judicirias,
a respeito de certas pessoas, em virtude da qual so as mesmas mantidas em constante observao, a fim de que se anote
a conduta tida.
Deteno
en probation
en libert surveille
sursis (fr.)
sursis (por.)
livramento condicional
liberdade vigiada
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
55
CAPTULO IV
INTRODUO
58
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
2. Pblico-alvo e abrangncia
Como j se insistiu reiteradas vezes nesta apresentao metodolgica, a terminologia descritiva , primordialmente, uma terminologia situacional. A situao de uso do jargo terminolgico compreende diversos aspectos, inclusive, com elevada relevncia, aqueles atinentes variao social. Os usurios de determinado vocabulrio de especialidade no constituem, com efeito, um grupo homogneo. Na rea das cincias da sade, por exemplo, compartilham e
se entrecruzam em um espao nocional j por si multiforme (abordagens alopata, homeopata e prticas naturistas ou alternativas em geral) pesquisadores, mdicos e paramdicos, psiquiatras, enfermeiros
e assistentes de enfermagem, administradores hospitalares, burocra59
INTRODUO
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
3. Volume de fontes
Ao contrrio do que comumente se imagina, a pesquisa terminolgica no exige o recurso a um volume muito elevado de fontes.
Asseguradas a adequao, a confiabilidade e a representatividade
3
Entenda-se, aqui, tendente ao exaustivo, j que a prpria dinmica da linguagem em geral, e das linguagens de especialidade em particular, tornam a exaustividade uma meta inalcanvel na prtica.
Esta mdia deve ser entendida somente como um parmetro aritmtico elementar, estando sujeita a fortes flutuaes, para mais ou para menos, dependendo do
grau de especificidade e de complexidade conceptual da rea ou da subrea sob
investigao.
Com dois a trs mil termos obtm-se, no geral, uma cobertura bastante exaustiva (no sentido da nota 1, supra) para cada tema especfico. Evidentemente, nos
nveis hierrquicos superiores (rea e subrea), o nmero de termos poder facilmente atingir as dezenas ou mesmo as centenas de milhares.
Um instrumento possvel para delimitar o campo de levantamento bsico seria
uma estatstica de freqncia dos termos, baseada em procedimentos automatizados de anlise lexical.
61
INTRODUO
Ressalve-se que podem ocorrer situaes em que a inexistncia ou inacessibilidade de obras introdutrias, fundamentais, e/ou as caractersticas das revistas
especializadas da rea em questo (vide item 2.2 acima), a repartio de determinada rea do conhecimento em abordagens, filosofias, escolas de pensamento conflitantes, ou, inversamente, a consolidao de uma determinada rea
de conhecimento em uma nica grande obra de cunho enciclopdico podem
exigir um volume maior ou, ao contrrio, podem facultar o uso de um volume
menor de fontes do que o aqui proposto. Entenda-se, pois, as indicaes contidas neste item como caracterizando uma mdia, e no uma norma rgida.
Evidentemente, caso o pblico-alvo e a abrangncia definidas para a pesquisa
envolvam o vocabulrio tpico de segmentos de usurios que normalmente no
incluem entre suas atividades a publicao de textos de sua especialidade tal
como tende a ser o caso de profissionais de nvel secundrio e tcnico o levantamento terminolgico ter de incluir, em escala mais significativa, o recurso
entrevista.
62
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
INTRODUO
construo civil
[Subrea]
[Tema]
maquinrio
construo
rodoviria
insumos
produtos
processos
operadores
e componentes
64
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Sade Pblica
Epidemiologia
Febres Hemorrgicas de Origem Viral
Agente Causador
Doena
Preveno
Contgio
Diagnstico
(exames e sintomas)
Evoluo
Teraputica
65
INTRODUO
4.2. Segmentao
Um outro problema diz respeito segmentao dos termos, particularmente em domnios em que o terminlogo dispe, apenas de
conhecimentos rudimentares e recentes. Com efeito, diferentemente
do que ocorre na descrio lexicogrfica (vide Cap. I, item 2.2), em
que a grande maioria dos verbetes composta de unidades monovocabulares, as designaes descritas pela terminologia abarcam, com extrema freqncia (no raro acima de 50% do inventrio total), formas
compostas de duas, trs ou mais palavras. Para o recm-iniciado ao
domnio situao em que o terminlogo se encontrar na maioria
dos casos coloca-se, aqui, a questo da adequada delimitao dos
termos, em que vocbulo se iniciam e em que vocbulo se encerram
esses termos, de perceber os diversos graus de solidariedade entre os
diversos componentes, para assim poder caracterizar as seqncias
textuais como compondo, ou no, unidades terminolgicas vlidas.
Seria falso sugerir haver critrios seguros e infalveis para dirimir toda e qualquer dvida de delimitao. No entanto, possvel
elencar um conjunto de pistas que permitem reduzir drasticamente a
margem de tal dvida. Tais pistas compreendem: recursos grficos e
de leiaute; freqncia estatstica; caractersticas morfossintticos; e
estratgias discursivas.
Uma das formas de fixar no leitor os conceitos (as noes)
bsicas de um texto consiste em promover o seu destaque visual por
meio de aspas, negritos, itlicos, sublinhados, maisculas e recursos
similares. De forma paralela, a ocorrncia de termos em ttulos e
subttulos, ou, ainda, como itens em tabelas e grficos, resultam na
identificao imediata dos termos e de sua delimitao.
Um outro indcio a freqncia estatstica do termo multivocabular na mesma configurao. Aqui, no se faz necessrio quantificar de forma rigorosa a recorrncia de uma determinada configurao multivocabular.10 A mera percepo de sua reiterao freqente,
10
Evidentemente, uma quantificao mais precisa no seria intil, antes pelo contrrio. Para tanto, porm, ser necessrio dispor de (ou constituir) bancos de
textos em meio eletrnico e utilizar softwares especficos de anlise lexical/
66
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
67
INTRODUO
no mbito de cada linguagem de especialidade. Assim, os levantamentos efetuados a partir das diversas fontes utilizadas devero no
apenas arrolar as designaes como tambm, com igual nfase, as
noes que essas designaes recobrem. A importncia das noes,
evidentes j na perspectiva monolnge, mostra-se ainda mais essencial na terminologia bilnge, pois do confronto entre as respectivas noes que se poder legitimar, ou no, a relao de equivalncia entre o termo da lngua A e o termo da lngua B.
Por outro lado, cumpre insistir que, salvo exceo, o terminlogo apenas um iniciante, um interessado na especialidade. Exerce, na funo descritivista, o papel de assessor aos usurios, sem se
confundir com eles. Deste modo, no lhe possvel atribuir a tarefa
de construir, a partir de seu contacto com o corpus e inteleco dos
contextos de ocorrncia dos termos, definies de sua prpria lavra.
Sendo a situao de uso um dos fulcros de sua ateno, incumbir, a
esta mesma situao, proporcionar os elementos nocionais pertinentes caracterizao do(s) significado(s) do termo.
Das observaes precedentes, depreende-se que a abordagem
bsica a conduzir a pesquisa terminolgica temtica consistir na
identificao no apenas das designaes mas de contextos de ocorrncia destas designaes que proporcionem pistas para a sua delimitao nocional. A interveno do terminlogo resume-se a esta
identificao e o registro dos contextos que avaliar como adequados
para tal propsito.
Na realidade da maioria das fontes, os contextos de ocorrncia dos termos podem ser repartidos em trs categorias: (a) contexto
associativo; (b) contexto explicativo; (c) contexto definitrio.
O contexto associativo apresenta o termo como pertinente ao
tema objeto da pesquisa, mas no indica os traos conceptuais especficos destes termos, como no caso dos termos filme e filtro em
Assim, a escolha adequada de filmes e filtros permite obter imagens
mais adequadas para cada tipo de problema e estudos [...]. (Raul
Audi, A fotogrametria e fotointerpretao como recursos nas prticas de cadastros tcnicos, avaliaes e percias de engenharia. S.
Paulo, 1 Congresso Mundial de Avaliaes, 1981.)
68
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
J os contextos explicativos apresentam alguns traos conceptuais pertinentes especficos do termo sob observao, freqentemente
relativos materialidade, finalidade, funcionamento, e similares. Ilustra esta categoria o seguinte exemplo:
[...] a quase totalidade das fotografias areas so tomadas verticais,
isto , com o eixo tico da objetiva na vertical. Estas fotografias
chamadas verticais so ainda tomadas com recobrimentos de 60%
nas faixas de vo e de cerca de 30% entre as faixas. (Raul Audi, id.
ibid.)
Dada a ocorrncia relativamente reduzida de contextos definitrios na situao de uso e dada, ainda, a prpria natureza da definio, tendente abstrao da variao e da riqueza tpicas da situao
de uso, o uso sistemtico de tais contextos v-se praticamente inviabilizado. Assim, a terminologia descritiva monolnge e bilnge utilizar, mais comumente, o contexto explicativo como registro do conceito de cada termo, suplementado, quando possvel, pelo contexto
definitrio.
69
CAPTULO V
INTRODUO
72
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
1. Apresentao
A sistematizao dos trabalhos de levantamento terminolgico requer o estabelecimento de uma razovel uniformidade de procedimentos de anlise e de uma rigorosa uniformidade no registro
dos levantamentos, de modo a assegurar (a) um perfeito intercmbio
entre os pesquisadores e os resultados de suas pesquisas e (b) a progressiva fuso dos diversos trabalhos individuais em grandes bancos
de dados terminolgicos.
A distino sugerida acima pertinente por mais de um motivo. Com efeito, exigir procedimentos de anlise rigorosamente idnticos de todos os pesquisadores envolvidos circunstanciais (bolsistas de iniciao cientfica e de ps-graduao) e permanentes (docentes pesquisadores) acabaria ou impondo camisas-de-fora
desmotivadores ou mascarando, por detrs de uma pseudo-uniformidade, uma diversidade real, que, por no ser claramente explicitada, contribuiria, na realidade, para um aguamento das discrepncias, por no levar em conta as variveis humanas de motivao, interesses especficos, domnio de assunto, et simil, nem a imensa variao no nvel de qualidade e confiabilidade das fontes disponveis,
nem, ainda, a evoluo dos mtodos e dos substratos tericos. O que
se pode e deve perseguir, portanto, uma harmonizao destas inevitveis divergncias, mediante uma interao constante entre os
pesquisadores.
Uma primeira verso deste captulo foi revisada por Paltnio Daun Fraga, analista de sistemas do Centro de Informtica da FFLCH/USP.
73
INTRODUO
No que tange aos procedimentos de registro, porm, o desideratum ter, necessariamente, de ser a mais completa uniformizao
possvel. Aqui, os objetivos de curto prazo produo de materiais
terminolgicos mono- e bilnges especficos confiveis, para atender
s necessidades mais prementes dos usurios (profissionais especialistas de rea, pesquisadores, estudantes, tradutores) tero de ser atendidos sem perder de vista o objetivo maior, de mdio e longo prazo: a
constituio de um banco de dados terminolgicos multilnge e de
mltiplo acesso, comparvel, em nvel de importncia nacional, ao
Banco de Dados Terminolgicos da CEE, sediado em Luxemburgo.
Assim, levando em devida conta o fato de que nem todos os participantes envolvidos (particularmente os alunos) dispem ou tm fcil
acesso a recursos de informtica (hardware e software) compatveis
com os sistemas utilizados nas diversas instituies (ou, mesmo quando o tm, sentem-se suficientemente vontade na sua manipulao), dever-se- tambm conceber uma forma de registro (ficha) manual que reproduza fielmente a ficha eletrnica proposta, de forma a
reduzir o risco de erro de interpretao na digitao da ficha manual
para o suporte eletrnico.2
Um dos elementos chave para assegurar a uniformidade desejada, bem como a integrao dos diversos trabalhos j concludos, em
andamento e futuros, representado pela escolha de um software que
rena caractersticas de maleabilidade de configurao, contenha recursos integrativos, seja bastante difundido internacionalmente (o que
aumenta a probabilidade de intercmbio de levantamentos entre instituies), de fcil manuseio mesmo por pesquisadores com pouca familiaridade com a informtica, e permita a converso dos diversos
arquivos para um processador de texto e/ou para algum programa de
editorao eletrnica, de modo a facilitar a edio e impresso de vocabulrios e glossrios derivados dos levantamentos efetuados.3
2
74
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
2. A ficha mono/bilnge
Tendo por fundamentao e motivao as consideraes que
precedem, concebe-se um modelo nico de ficha terminolgica, a
ser utilizado em todos os arquivos de levantamento (doravante designados, individual e coletivamente, como TERMBASE), quer tais
arquivos tenham, como objetivo imediato, a descrio monolnge
(portugus) ou bilnge (portugus lngua estrangeira).
Tal ficha dever conter os seguintes campos:
Campo 01 LP: Este campo identifica, por meio de uma abreviatura correspondente no geral s duas primeiras letras
do nome da lngua de partida em questo, por exemplo: en =
ingls; pt = portugus; fr = francs; ru = russo etc.4
Campo 02 Ocorrncia LP: Neste campo, insere-se o termo
na forma em que aparece no contexto levantado, incluindo
todas as flexes de gnero, nmero etc.
Campo 03 Termo LP: Este campo, correspondente ao verbete, conter o termo (mono- ou plurivocabular), tal como verificado no uso efetivo (na fonte), reduzido, quando for o caso,
sua forma morfolgica bsica (no caso do portugus, por exemplo, ao masculino singular ou ao infinitivo, salvo casos particulares: sentido diverso conforme o gnero ou nmero, et simil).
Campo 04 Padronizado: Este um campo lgico, em que se
indicar, simplesmente se o termo includo no campo anterior
consagrado por uma ao padronizadora (ABNT, ISO, DIN,
Office de la Langue Franaise etc.) ou no. Na incerteza, o
campo permanecer vazio.
Campo 05 Fonte: Este campo conter, sob forma de sigla
composta de quatro caracteres alfanumricos, a indicao da
Access.TM As fichas apresentadas neste texto foram todas originariamente concebidas no ambiente dBase, mas so passveis de adaptao a outros ambientes
de gerenciamento de bancos de dados.
Vide Norma ISO 639.
75
INTRODUO
fonte (bibliogrfica ou pessoal, no caso de entrevista com especialista). A referncia bibliogrfica ou biogrfica completa
ser consignada no arquivo FONSTERM (vide adiante). Tanto quanto possvel, a forma abreviada de referncia dever ter
um carter mnemnico.
Campo 06 Ano: O ano de publicao/entrevista constitui
um dos principais ndices de confiabilidade da fonte, em termos de retrato atual do uso terminolgico. Na ficha de arquivo TERMBASE, indicar-se- apenas os dois ltimos algarismos do ano de publicao ou entrevista, os dados completos sendo consignados no arquivo FONSTERM (vide
adiante).
Campo 07 Uso: Convm assinalar restries de uso de natureza regional, dialetal ou socioletal. Ser necessrio manter e
circular um registro das siglas utilizadas (p.ex. PE para portugus europeu, US para ingls americano, AC para acadmico, de modo a evitar discrepncias entre os diversos
TERMBASEs. Caso no se conhea qualquer restrio, ou de
outro modo nada houver a assinalar a respeito, pressupor-se-
uso no-marcado, mantendo o campo vazio.
Campo 08 Morfologia: Este campo conter as indicaes
morfolgicas mnimas necessrias para a adequada utilizao
do termo em produo de textos (p.ex. Sms = substantivo
masculino singular).5
Campo 09 Sintaxe: Este campo conter uma descrio sumria do termo, quando se tratar de termo plurivocabular (p.ex.
SN -> s+a). No caso de termos monovocabulares, permanecer em branco. Aqui, como no caso do campo anterior, ser
necessrio estabelecer e divulgar entre os pesquisadores uma
5
76
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
77
INTRODUO
78
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
79
INTRODUO
Nome
LP
Ocorrncias LP
Termo LP
Padronizado
Fonte
Ano
Uso
Morfologia
Sintaxe
Contexto 1
Contexto 2
Contexto n
Unitermos
Sinnimos
LC
Termo LC
Equivalncia
rea
Subrea
Tema
Data
Documentador
Revisor
Definio
TOTAL
80
Extenso
02
36
36
01
04
02
02
10
10
250
250
250
72
72
02
36
1
50
50
110
8
4
4
250
1.012
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
02
06
03
07
08
04
09
10
11
13
16
18
19
22
12
14
15
17
20
21
12 transferncia
15
17 Direito Civil
20 FRAU
22
81
21
INTRODUO
Observaes:
1) Levantamentos paralelos. A ficha bsica contm dois campos dedicados ao estabelecimento de equivalncia entre o termo em
verbete (em lngua de partida LP) com um termo de outra lngua
(lngua de chegada LC).: Termo LC e Equiv (campos 14 e 15). No
se prope incluir na ficha bsica todos os dados pertinentes ao termo
na segunda lngua, pois convm evitar uma sobrecarga de informao
em um nico ponto, o que poderia acentuar, de maneira indesejvel,
os efeitos multiplicativos de qualquer erro, por menor que seja, cometido no processo de digitao. Outrossim, como a relao terminolgica biunvoca entre duas lnguas constitui antes a exceo do que a
regra, uma ficha completa cobrindo todos os aspectos relevantes e
todas as relaes de sinonmia e parassinonmia, embora tecnicamente factvel, tornaria a gerao de cada ficha um processo extremamente lento. Ainda, visto que as fontes disponveis raramente so igualmente ricas e confiveis para dois pares de lnguas quaisquer, a possibilidade real de se efetuar um levantamento perfeitamente equilibrado
, a mais das vezes, uma meta ilusria. Assim, para levantamentos que
se pretendam plenamente bidirecionais, conviria produzir dois
TERMBASEs, em paralelo, mas sem a obrigatoriedade de se atingir,
para cada termo, uma vinculao perfeita com a outra lngua.
2) Integrao. Ser necessrio conceber um mecanismo pelo
qual os diversos TERMBASEs possam, a partir de um certo momento, ser integrados em Bancos de Dados Terminolgicos gerais e
por rea e Subrea, sem que se perca, entre outros elementos, a indicao clara das respectivas LPs e LCs. Tal integrao dever, outrossim, permitir a gerao de fichas mais completas, contendo o
termo em LP (verbete) e as diversas sadas consignadas para as diversas lnguas constantes dos arquivos TERMBASE, se possvel sem
exigir nova digitao. Uma das possibilidades, evidentemente, seria
redefinir a ficha base, fazendo-a incluir oito a 10 campos do tipo
Termo LC e Equiv. Tal soluo, porm, incorreria novamente no
risco de multiplicao de erros, e, provavelmente, exigiria orientar
todas as pesquisas em torno de uma mesma LP (o portugus), o que
82
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
nem sempre corresponde s reais necessidades do momento, competncia dos pesquisadores ou disponibilidade de fontes.9
3) Conveno de siglas: As siglas a serem adotadas para campos 20 e 21 (Doc e Rev, respectivamente) e reproduzidas no arquivo
PESQTERM sero construdas preferencialmente por meio das duas
primeiras letras do primeiro nome e das duas primeiras letras do
ltimo sobrenome do pesquisador em questo. Assim, por exemplo:
MAurcio Pereira NUnes -> MANU.
83
INTRODUO
Nome
Fonte
Campo 02
Autor
36
Campo 03
Ttulo 1
50
Campo 04
Ttulo 2
50
Campo 05
Data
02
Campo 06
Editora
40
Campo 07
Local
25
Campo 08
rea
50
TOTAL
84
Extenso
04
257
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Nome
Extenso
36
Autor
Campo 02
Cdigo Autor
04
Campo 03
Instituio
20
TOTAL
60
INTRODUO
86
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Nome
Extenso
08
Nome
Campo 02
Lngua 1
02
Campo 03
Lngua 2
02
Campo 04
Documentador 1
04
Campo 05
Documentador 2
04
Campo 06
Documentador 3
04
Campo 07
Revisor 1
04
Campo 08
Revisor 2
04
Campo 09
Data Registro
08
Campo 10
Data Atualizao
08
Campo 11
Nome Completo
100
TOTAL
148
87
CAPTULO VI
INTRODUO
90
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
1. Caracterizao do problema
No captulo anterior, apresentou-se a verso completa do sistema de registro e gerenciamento de dados terminolgicos, previstos
para serem coletados consoante a metodologia anteriormente exposta para a pesquisa temtica. Percebe-se, no entanto, com relativa facilidade, que tais procedimentos demandam um investimento de tempo bastante significativo para a coleta, anlise e verificao dos dados. O prprio estabelecimento dos corpus v-se, ao menos em nosso contexto brasileiro, atravancado pelas dificuldades de acesso aos
textos e aos especialistas pertinentes, fruto, particularmente no primeiro aspecto, da falta de bases bibliogrficas e de bibliotecas adequadamente informatizadas, alm dos entraves burocrticos, as preocupaes compreensveis mas, por vezes, excessivas com o sigilo
empresarial etc.
Desta forma, fcil prever que os trabalhos terminolgicos
que podem e devem ser encaminhados a despeito dos obstculos
apontados somente produziro frutos consistentes no mdio e no
longo prazos. No entanto, a tarefa de facultar o acesso a informaes
terminolgicas bilnges se reveste de uma evidente urgncia, particularmente com a entrada em vigor da norma ISO 9000 (e derivadas) para a padronizao qualitativa dos mais variados integrantes
1
Uma verso deste captulo foi publicada na revista Tradterm n. 1 (1994), sob o ttulo
A compilao lexicogrfica como alternativa emergencial descrio terminolgica
sistemtica.
91
INTRODUO
2. Dicionrios bilnges
O emprego de dicionrios bilnges como fontes primrias do
levantamento resulta, de certo modo, num trabalho de compilao e,
como tal, assume diversos riscos:
a) a maioria dos materiais lexicogrficos bi- e multilnges existentes proporcionam to somente o termo na LP e seu(s)
possvel(eis) correspondentes na LC,
(i) sem conter definies e/ou explicaes que permitam
ao usurio avaliar a pertinncia do emprego do equivalente sugerido para a LC em determinado contexto;
(ii) sem utilizar, sistematicamente, uma conveno de indicao de rea ou subrea, no caso dos dicionrios tcnicos gerais, e;
(iii) no caso dos dicionrios tcnicos temticos, sem efetivamente limitar os verbetes ao(s) tema(s) originariamente proposto;
b) o grau de confiabilidade dos materiais extremamente flutuante e, para os no-especialistas na rea em questo, tor92
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
INTRODUO
Sociedade de Tradutores Tcnicos (STT) e Associao Profissional dos Tradutores Pblicos do Estado de So Paulo (ATPIESP),2 em
um total de 26 sujeitos, solicitando-lhes que classificassem um conjunto de dicionrios tcnicos bi- e multilnges privilegiando a relao tradutria ingls/portugus e/ou portugus/ingls, em uma escala de confiabilidade definida como segue:
0 confiabilidade nula (no vale o papel em que foi impresso)
1 ocasionalmente proporciona uma informao interessante, mas deve ser utilizado com extrema cautela;
2 a informao moderadamente confivel;
3 a informao dada , no geral, confivel, mas apresenta
grandes lacunas no rol de verbetes;
4 a informao dada , no geral, confivel, com poucas lacunas importantes;
5 uma obra excelente, solucionando de maneira muito apropriada, dentro de sua especialidade, as dvidas terminolgicas que
surgem na traduo;
retendo-se, como material adequado para integrar o conjunto de fontes de compilao, os ttulos que obtiveram uma mdia mnima de
3,0 pontos e com pelo menos 6 indicaes. No constituiu objeto
explcito do levantamento a mensurao do grau de atualidade das
informaes contidas nos dicionrios em questo, bastando, para os
propsitos do trabalho proposto, o ano de publicao da primeira
2
94
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Antas, L.M.
Obra
Pontuao
3,5
3,1
3,6
Furstenau, E.
3,3
Krahenbuhl, H.
3,3
Sell, L.
3,1
Stedman
Dicionrio Mdico
4,5
SUCESU
3,0
Taylor, J.
4,3
A inteno explcita do compilamento de dados terminolgicos bilnges j consignados em dicionrios tcnicos existentes ,
como ficou dito, a de preencher provisoriamente uma lacuna, no
aguardo da gerao de informaes terminolgicas com base em estudos metodologicamente mais apurados (bases terminolgicas de
segundo nvel).
Nesta perspectiva, parece conveniente propor um sistema de
registro que seja compatvel com o modelo de ficha eletrnica descrito no captulo precedente, apenas algo mais simplificado, consistente
3
Nesses ltimos cinco anos, vrias novas obras lexicogrficas bilnges tornaramse disponveis. Assim, de se prever que uma nova investigao fundamentada
nos mesmos critrios traria resultados ao menos parcialmente distintos.
95
INTRODUO
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
Nome
Extenso
Campo 01
LP
02
Campo 02
Termo LP
36
Campo 03
Fonte
04
Campo 04
Ano
02
Campo 05
Uso
03
Campo 06
LC
02
Campo 07
Termo LC
36
Campo 08
rea
08
Campo 09
Data
08
Campo 10
Documentador
04
Campo 11
Revisor
04
TOTAL
109
97
INTRODUO
02
04
05
07
09
10
11
02 altitude correction
03 FURS
04 80
06 pt
07 correo de altitude
08 aer
09 12/9/94
01 en
02 cylinder
03 FURS
04 80
06 pt
07 cilindro
08 gen 09 12/9/94
05
10 FRAU
11
05 US
10 FRAU
11
98
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
99
INTRODUO
100
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
de um levantamento efetuado de maneira sciolingisticamente consistente, o uso vigente at 1987. Sua utilizao em 1995, para um
trabalho terminolgico bilnge a estar disponvel para o pblico em
1996, representar, portanto, uma defasagem temporal de nove anos,
pelo menos, situao essa que, para algumas reas de elevada dinmica terminolgica, caracterizar o produto final como claramente
datado, de valor em grande parte histrico.
Ainda, dicionrios monolnges de especialidade elaborados
por um ou por um grupo limitado de especialistas tendero a assumir
um carter normativo, disciplinador do uso, raramente adotando uma
perspectiva mais neutra, descritivista. Tal postura certamente levar,
c e l, incluso no dicionrio de informaes, dados, conceitos e
noes que representam a preferncia pessoal do organizador, potencialmente em choque com as preferncias mais difundidas entre
os usurios da terminologia-objeto em questo.
Aqui tambm, portanto, o recurso a uma abordagem aceleradora do trabalho terminolgico ter, como efeito correlato, uma certa
reduo na confiabilidade do levantamento. No entanto, dada uma
plena conscientizao dos limites qualitativos impostos pelas circunstncias descritas acima, e insistindo-se, sempre, em seu carter
provisrio, visando preencher, at segunda ordem, uma lacuna informativa que, de outro modo, permaneceria aberta por um tempo
considervel, de longe excedendo a tolerncia possvel em funo
das urgncias j reiteradamente sublinhadas no presente, e desde que
o levantamento a ser empreendido no recaia sobre reas em que a
dinmica da criao terminolgica resultem em invalidade significativa de dados coligidos h mais de cinco ou seis anos, ser possvel obter resultados de grande valia a partir dos dicionrios monolnges de especialidade.
101
INTRODUO
Referncias bibliogrficas
AUBERT, F.H. (1992) Problemas e urgncias na inter-relao terminologia/traduo. In: Alfa, vol. 36. So Paulo, EDUNESP. p. 81-86.
AUBERT, F.H. (1994) A compilao lexicogrfica como alternativa
emergencial descrio terminolgica sistemtica. In TradTerm n 1.
So Paulo, CITRAT/FFLCH/USP, p. 111-116.
AZENHA Jr., J. (1994) Aspectos culturais na produo de textos tcnicos
de instruo alemo-portugus: teoria e prtica. Tese de doutorado.
So Paulo, FFLCH/USP.
DA, N. D. (1996) Plano geral de pesquisa de mestrado. Relatrio de atividades para exame de qualificao (mestrado), na rea de Lngua e Literatura Francesa. S. Paulo, FFLCH/USP.
GALINSKI, C. The role of terminology terminology & translation.
Terminologie et traduction, n. 1.
DUBUC, R. (1985) Manuel practique de terminologie. Montreal, Linguatec.
HOOF (1982) Naissance dune terminologie. Meta, v. 27, n. 4.
JAKOBSON, R. (1969) Aspectos lingsticos da traduo. In: Lingistica
e comunicao. So Paulo, Cultrix, p. 63-72.
PINCHUCK, I. (1977) Scientific and technical translation. Londres, A.
Deutsch.
MEDEIROS, F. S. (1995) As febres hemorrgicas de origem viral: um levantamento terminolgico. Monografia. So Paulo, FFLCH/USP.
SAGER, J. (1990) A practical course in terminology.
102
CADERNO
DE
TERMINOLOGIA, N. 2, 2001
FICHA TCNICA
Divulgao
Montagem
LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO
Charles de Oliveira / Marcelo Domingues
Mancha
10,5 x 18,5 cm
Formato
14 x 21 cm
Tipologia
Papel
Impresso da capa
preto
Impresso e acabamento
104
Tiragem
500 exemplares
103