You are on page 1of 120

li.

Hi^r'^s

^*^^S

,:^m'%

.s

f.*a-- %r-'

Digitized by the Internet Archive


in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/decriticacervantOOboni

CRITICA
CERVANTINA
DE

4\^
A.

BONILLA Y SAN MARTIN

DE CRTICA

CERVANTINA
Cervantes y Avellaneda. Sobre las
INTERPRETACIONES DE CERVANTES. El

LoAYSA DE El

celoso extremeoy>.

Una

VERSIN INGLESA DE CERVANTES, Y ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA


CRONOLOGA DE LAS Novelas ejemplares.
Hallazgo de actualidad. Un crtico
desbocado.

RUIZ

HERMANOS

EDITORES

Plaza de Santa Ana,

MADRID

13

ES

PROPIEDAD

A LA SEORA
D.^

BLANCA DE LOS ROS DE LAMPREZ


DEDICA RESPETUOSAMENTE LAS PGINAS QUE SIGUEN,

EN TESTIMONIO DE CONSIDERACIN
POR SUS EXCELENTES TRABAJOS

DE CRTICA LITERARIA,
A.

BONILLA Y SAN MARTN

AL LECTOR
JNTANSE POR PRIMERA VEZ EN LAS
SIGUIENTES PGINAS VARIOS ESTUDIOS,
PUBLICADOS UNOS EN PERIDICOS Y REVISTAS, E INDITOS OTROS, RELACIONADOS
CON Cervantes. Sirven de complemento AL VOLUMEN Cervantes y su obra,
que el PASADO AO PUBLIQU. El MISMO DESEO QUE ENTONCES ME INSPIRABA,
:

ME ANIMA AHORA: CONTRIBUIR, SIQUIERA


SEA EN MNIMA PARTE, AL MEJOR CONOCIMIENTO DE NUESTRA HISTORIA LITERARIA.

CERVANTES Y AVELLANEDA

pesar del empeo de los eruditos,

la per-

sonalidad de aquel Licenciado Alonso

Fernndez de Avellaneda, natural de

la villa

de

Tordesillas, que public en Tarragona, el ao

Segundo tomo del Ingenioso hidalgo


don Qixote de la Mancha^ contina todava
1614, el

sin descifrar.

De

las varias hiptesis formula-

das, segn las cuales Avellaneda fu


nista

el

huma-

alemn Gaspar Scioppio, o fray Luis de

Aliaga (confesor de Felipe


neral), o fray

III

e inquisidor ge-

Alonso Fernndez (historiador de

la

ciudad de Plasencia), o fray Andrs Prez

(el

probable autor de

La Pcara Justina)

el

doctor Juan Blanco de Paz, o Bartolom Leo-

nardo de Argensola, o Lope de Vega, o Juan

Ruiz de Alarcn, o Tirso de Molina, o

el

ara-

gons Alfonso Lamberto, o Juan Mart (el abogado valenciano a quien se atribuye la segn-


da parte del

12

Guzmn

de Alfarache), o fray

Luis de Granada, o Gabriel Leonardo Albin

Argensola y el doctor Mira de Amescua, o el


Duque de Sessa, unas han sido inmediatamente
desechadas como absurdas, y otras (la de fray
Luis de Aliaga, la del Duque de Sessa y la de
Alfonso Lamberto) no pasan de suposiciones
discutibles.

Lo nico verdaderamente

positivo

que en estos ltimos aos se ha averiguado


respecto del caso, gracias a

La imprenta en

Tarragona^ de D. ngel del Arco (1916), y al


artculo: Aprobacin verdadera del Quijote
falso y de D. Antoln Lpez Pelez (Boletn de

Real Academia de la Historia

la

1916), es
te

que

el libro

junio,

se imprimi efectivamen-

en Tarragona, en casa de Felipe Roberto,

como reza

portada, y que los firmantes de la


Aprobacin y de la Licencia (a 18 de abril y a

4 de

julio

la

de 1614, respectivamente) que

el

li-

bro lleva, fueron personas de carne y hueso,

que

sin

duda vivan en Tarragona por aquella

fecha y ejercan los cargos que se les

atri-

buyen.
Mientras no aparezca algn dato fehaciente,

de carcter documental

el

enigma quedar

sin

y slo sabremos lo que de ambas


obras (el Segundo tomo de Avellaneda y la
segunda parte del Quijote cervantino) pueda

resolver,

13

racionalmente inferirse.

como apuntamos ya en
bre

nuestro entender,

1901, toda conjetura so-

autor del falso Quijote ha de partir de

el

los siguientes datos:

Avellaneda fu un sujeto a quien Cer-

a)

modo en

vantes ofendi de algn

la

primera

parte del Quijote (1605). (Vase el Prlogo de


aqul.)

En

b)

la

primera parte de Cervantes hay

sinnimos voluntarios que alcanzaban a Avellaneda o que hubieron

(Vase

el

de molestar a ste.

susodicho Prlogo,) La molestia fu

tan grande,

que Avellaneda, no slo

Cervantes de cobarde, de

tilda

de murmura-

viejo,

y de mal contentadizo, sino


captulo 4.^, le tacha de llevar en la

dor, de envidioso

que, en

el

cabeza ^dos plumas... de

la

madera que hace

difano encerado a las linternas >.

Avellaneda era amigo y admirador ferviente de Lope de Vega. (Vanse el Prlogo y


cj

los captulos 11

y 27.)
Avellaneda debi de

dj

ser,

cuando no

re-

hombre versado en Teologa. En el


Prlogo cita a Santo Toms de Aquino, a San
Juan Damasceno, a San Gregorio y a San Pablo; en el captulo 1.^ alude al Flos Sanctoligioso,

rum de
y a

la

Villegas, a los Evangelios

y Epstolas,
Gua de Pecadores de fray Luis de

Umismo captulo hace extraordialabanza de San Bernardo, loando su

Granada; en
naria

el

grande aficin a Nuestra Seora; en

el 17,

en-

devocin del Rosario, y lo mismo en


el 19 y en el 21; en este ltimo menciona los
Sermones de El Discpulo (Juan Herolt).
carece

la

Avellaneda conoca bien a Alcal, y probablemente estudi en esta Universidad (cita,


e)

captulo 22, la calle de los

en

el

en

el 24, la iglesia

la

Bodegones;

de San Yuste/y, en

puerta que llaman de Madrid y

el 28,

la calle

Mayor, describiendo adems, en este ltimo


captulo, costumbres escolares complutenses,

y recordando, en
Panza, una broma
be en

y en
f)

Guzmn

el

La

23, por

boca de Sancho

estudiantil

que ya se descri-

el

de Alfarache, en

el

Buscriy

escolstica celosa de Lope).

Avellaneda conoca tambin a Zaragoza

y era probablemente aragons. (Vanse los captulos 8.^ 9.^, 10, 11 y 12, donde alude a la
puerta del Portillo, a una calle de las de Ariza, a! Coso,

zanas, as

y a costumbres

como en

el

locales zarago-

14 se refiere a dos can-

nigos del Sepulcro de Calatayud.) Por

ms,
la

el

mismo Cervantes, en

segunda parte

gons

al

el

de-

captulo 59 de

del Quijote, califica

de ara-

y tordesillesco que
con pluma de avestruz

escritor fingido

se atrevi a escribir

lo

15

grosera y mal deliada las hazaas de su valeroso caballero.

g)

Es muy probable que se

refieran a

Ave-

llaneda las palabras del captulo 1.^, libro iv,


del PersileSy

donde se alude a aquel firmante


Diego de Ratos, cor-

del libro del peregrino:

covado, zapatero de viejo en Tordesillas,


gar en Castilla
h)

junto a Valladolid.>

Avellaneda fu hombre de no desprecia-

ble ingenio,

aunque de gran

Su Quijote

je.

la Vieja,

lu-

libertad de lengua-

se halla a cien estados por bajo

del cervantino;

ingenioso hidalgo aparece

el

y Sancho simple y
tragn; las gracias son algo brutales y los chistes demasiado crudos, abundando las obsceni-

all

siempre

dades

(1).

falto

de

juicio,

No obstante,

Avellaneda no carece de

y el estilo de las dos novelitas (del


Rico desesperado y de los Felices amantes)

inventiva,

que intercala en su obra, es suelto y agradable,


como el de algunos otros pasajes del libro.

Que Avellaneda

fu aragons, parece cosa

extraordinariamenteprobable. Son, sin embargo,

(1)

Vanse, por ejemplo, las pginas

79, 95, 100, 107,

122,

165,

20, 38, 55, 56,

196, 197, 201, 203, 216, 222,

hecha en
Barcelona el ao 1905, por la librera de Toledano Lpez y C.^, con introduccin de M. Menndez y Pelayo.

234, 239, 251, 305 y 317 de la reproduccin

16

bastante discutidos los aragonesismos de su len-

No

pretendo analizarlos aqu; pero

guaje

(1).

he de

transcribir, siguiendo el texto

de

la

repro-

duccin barcelonesa de 1905, aquellos vocablos

y giros que me han parecido menos comunes y


que se encuentran en el Quijote tordesillesco:
Cuerpo non de Dios (pg. 9); tomar la maana (9 y 321); muy demasiado de blando (20);
de repapo (42); en salir de la crcel (75); pidindola de su salud (por ^preguntndola por
su salud, 146); a la que se hizo de noche (132);
partera (por parida, 132); de
ya, len! (253);

nunca

si

manga (222);

la oiste

ea

decir (308), la

gracia de Dios (frase empleada, segn Sancho, en tierra manchega, para designar la tor-

de huevos y torreznos, 315); pasar zorriando (31); rehondido (57); desbuchar (59);

tilla

reconocerse (por volver en

s, 83);

botica

(por tienda, 175); fragutes (bandoleros, 116)


cribillado (159);

trepidar (por temer, 191)

pescuda (por pregunta, 216); enhilar (223)


decir con despego

y zuo

(249); consorte (por

Vanse, sobre este punto: el Diccionario de vo(1)


ces aragonesas e Jernimo Borao, Zaragoza, 1908,
2.^ edicin; la citada Introduccin de Menndez y Pelayo; A. Morel-Fatio, en el Bulletin Hispanique, de
octubre-noviembre de 1903, y Q. W. Umphrey, The
Aragonese Dialect, en Revue Hispanique (XXIV, 40).


<

17

acompaante, 264); guitn (278); mala gana

(por dolencia, 279); fanchico (282); perenal


(286); enfrontar (304); sobrestante (329);

reme-

cer (317); repostona (317).

Fuera del catalanismo: partera {^ox parida)


slo

pueden obtenerse de

la anterior lista tres

aragonesismos harto problemticos. Los tres

me

refiero, son:

de repa-

(satisfecho, orondo);

mala gana

(dolencia

aragonesismos a que

po

o indisposicin) (1), y en salir


El primero y

el

{y^ox al salir).

ltimo se encuentran en un es-

aragons, contemporneo de Cervantes

critor

y harto digno de estudio: el P. Toms Ramn,


de Alean iz, del Orden de Predicadores , docen Artes y Teologa y Prior del Convento
de Nuestra Seora del Rosario en Caspe

tor

En los Puntos escripturales


Toms Ramn (Barcelona, 1618), se

(1569-1640)
del P.

(2).

leen, entre otros, los siguientes prrafos:

Cuando vieres

(1)

al

grande, que

lo llevan

Modismo que Lope de Vega considera

en

peculiar

de los valencianos.
Vase, acerca de l, la Biblioteca de Latassa.
(2)
El P. Ramn dedic uno de sus libros, en 1616, a fray
Luis de Aliaga. Escribi, entre otros, el estrafalario
volumen: Nueva premtica de reformacin contra
los abusos de los afeites, calzado, guedejas, guardainfantes, lenguaje critico, moos, trajes y exceso
en el uso del tabaco (Zaragoza, Diego Dormer, 1635).

una

rica carroza...,

18
l

muy de repapo

sobre

cogines de seda, cercado de lacayos y pages...

(i,

6, 6.)

^En tener un alma

as presa

y acosada, luea sus ngeles prestos.

go enva por ella


(ii, 11, 2). >z oir que

el

verdadero mdico

almas y cuerpos haba llegado... sin


lacin alguna acudieron. (dem, id.)

de

las

Muy probable

di-

es que la ofensa y los sin-

nimos voluntarios de que se lamenta Avellaneda, se hallen en

Prlogo y en los versos


primera parte del Quijote.

el

preliminares de !a

Clemencn ech ya de ver algunas de

las os-

curidades e incongruencias en que abundan


aquellos versos. Quin es aquel Qandaln, ho-

mnimo

del escudero

de Amads, que saluda

en un soneto a Sancho Panza, dicindole, con


sintaxis netamente

Que a slo

aragonesa:

t nuestro espaol Ovidio

con buzcorona te hace reverencia. ?

Quin aquel Donoso, poeta entreverado y

que pone en boca de Sancho

los

versos:

Soy Sancho Panza, escude


manchego don Quijo;
puse pies en polvoro
por vivir a lo discre;
del

sibilticos

19

que el tcito Vil/ade


toda su razn de esta
cifr en una retira
segn siente Celesti.y> ?

Algo saba quiz, acerca de todo


cgnito Avellaneda,

de su obra, expone

en

el cual,
la

el

ello, el in-

captulo

35

resolucin adoptada por

Sancho de dejar a su seor y retirarse a su


tierra, tomando las de Villadiego.
Sea de ello lo que quiera, es un hecho que
el libro

de Avellaneda preocup a Cervantes

ms de

lo

que a primera vista parece. Segn

generalidad de los crticos, Cervantes no

la

tuvo noticia de

la

obra de su rival hasta los

tiempos en que escriba

gunda

parte.

el

Por otro lado,

captulo 59 de la sela

Licencia del Qui-

jote tordesillesco lleva fecha de 4 de

julio

de

Sancho Panza a su mujer,


captulo 36 de la segunda parte

1614, y la carta de
incluida en el

cervantina,

mo

ao.

va fechada en 20 de
pesar de

la

julio del mis-

aparente imposibilidad

material de que Cervantes conociese la obra

de su

rival antes del

mes de

julio

de 1614, hay

algunos lances de una y


otra produccin, que inclinan a suponer algo
tales coincidencias en

ms que una casual semejanza.


As, por ejemplo, en su captulo 27, cuenta

Avellaneda cmo

Don

Quijote, presenciando en


posada

la

20

representacin de El testimonio

la

vengado, de Lope de Vega, cuando vio a


mujer del autor, a quien
tan afligida, por hacer

a quien se levantaba

el

el

la

tena por su hija,

personaje de

la

Reina

testimonio..,, se levan-

con una repentina clera, diciendo: Esto

es una grandsima maldad, traicin y alevosa,

que contra Dios y toda ley se hace ala inocen-

y castsima seora reina; y aquel cabaque tal testimonio le levanta, es traidor,

tsima
llero

fementido y alevoso, y por tal le desafo y reto


luego aqu a singular batalla!... Y diciendo
esto, meti

vantes, en

mano con

el

increble furia... Cer-

captulo 26, trae una escena se-

mejante, cuando don Quijote, enardecido por

persecucin de que es objeto don Qaiferos

la

en

el retablo

de Maese Pedro, dice en voz

que no ha de consentir se

le

alta

haga superchera

a tan famoso caballero, y, desenvainando

la

espada, pone por obra su resolucin, desbara-

tando a toda

la titerera

morisma de

la venta.

Avellaneda, en sus captulos 32 y 33, cuenta

que Sancho desafa

al

escudero negro, pero

no quiere que empleen espadas, porque


diablo es sutil, y,

el

donde no se piensa, puede

suceder fcilmente una desgracia... Lo que se

podr hacer,

si

os parece, ser hacer nuestra

pelea a puros caperuzazos, vos con ese col-

21

~
cabeza, y yo con
son cosas blandas, y

rado bonete que trais en

mi caperuza, que

al

cuando un hombre

fin

la

no

le

puede hacer mucho dao...> Cervantes, en

el

la tire

y d

al otro,

captulo 14, refiere el sabroso coloquio entre

Sancho y el escudero del caballero del Bosque,


donde aqul se niega a pelear con espada ni
otra arma que cause dao, admitiendo slo la
ria a talegazos,

porque antes servir

la tal

pelea de despolvorearnos que de herirnos.

No

son stas, en verdad,

las

nicas sor-

prendentes semejanzas que pudieran notarse;

pero bastan para sospechar que


tre

ambos Quijotes es ms

la

relacin en-

intima de lo que se

ha supuesto, y que la hiptesis de que Cervantes desconoci la personalidad de su rival, resulta cada da

1917.

menos probable.

II

SOBRE LAS INTERPRETACIONES


DE CERVANTES

AQUEL

gran

estilista

crtico

que se llam

D. Juan Valera, tratando en 1864 del


Quijote y de las diferentes maneras de comentarle

y juzgarle,

escriba,

despus de ocuparse

en los comentarios filolgicos, que considera-

ba

tiles si

se reducan a enmiendas y correc-

ciones, por el orden de las que en los clsicos

griegos y latinos pusieron los eruditos del Renacimiento:


El otro gnero de comentario, el filosfi-

que resueltamente no puedo aprobar,

co, es el
si

por

se trata de persuadirnos de que un

bro tan claro, en

y que hasta

el

que nada hay que

li-

dificultar

los nios entienden, encierra

una

doctrina esotrica^ un logogrifo preado de sabidura.

Verdad que Homero ha tenido

mil co-

mentadores de esta clase, desde Herclides


Pntico y Demcrito Abderita hasta hoy, y

26

Dante ctedras, donde su ciencia se ha ledo,


y desentranadores de ella, como Ozanam y el
rey Juan de Sajonia; pero, segn dice un pro-

Divina Comedia,

loguista de la

la

Minerva

griega sali grande y armada del cerebro de

Homero, y

la

Minerva

italiana del

de Dante,

Minerva espaola estaba ya


nacida, crecida y muy granada cuando el Quimientras que

jote apareci.

la

Qu

idea, por otra parte, se for-

mara de esta Minerva quien no

conociese y

la

llegase a entender que era su cuna una stira


alegre, una obra festiva, un libro de entreteni-

miento, una novela, en fin?

ms, es
novelas.

el

el

novela, y no

Quijote, aunque sea la mejor de las

los

que en otro predicamento

nen, no logran realzar

bajan

Una

de

el

la

po-

mrito del autor y re-

la civilizacin

espaola. Antes de

Cervantes y despus de Cervantes hemos tenido filsofos, jurisconsultos, telogos, naturalis-

y sabios en otras muchas ciencias y disciplinas, que han concurrido al progreso cientfico,

tas

al

desenvolvimiento de

la inteligencia

humana.

Daz de Benjumea, Polinous (Benigno Pa-

y ltimamente nuestro buen amigo don


Baldomero Villegas, han seguido, entre otros,

llol),

el

camino del comentario filosfico que Valera

condena. Pero entiendo que sera conveniente


establecer una distincin de que

el

gran maes-


tro en irona

27

no parece preocuparse. Convertir

a Cervantes,

el

ingenio lego, en un supremo

doctor que trat encubiertamente de


scibili et

mayor de

quibsdam
la

aliiSy juzglo

omni

re

desatino

marca. Pero tomar por pretexto

a Cervantes para desenvolver y divulgar ideas


tiles al

progreso de

miento de

la patria,

la

cultura

por

si

el

al

adelanta-

punto de partida

puede parecer una distraccin inocente, est

muy

lejos

de merecer, atendiendo a su

finali-

dad, los anatemas que contra semejante pro-

ceder se fulminan. En tales casos,

lo

de menos

es que Cervantes haya dicho o podido decir lo

que se

le atribuye.

Podramos negarlo rotun-

damente, y entender, sin embargo, que esos


pensamientos, debidamente fundamentados, re-

muy

presentan algo
tudio.

Su

digno de atencin y de es-

valor dependera entonces, no de

que fueran cervantinos, sino de su verdad y


del provecho pblico que encerrasen.

Ahora bien, no s yo

si la crtica

ha reparado

suficientemente en un hecho que voy a recordar.

Uno de

los

primeros

(si

no

el

primero) en

llamar la atencin acerca del sentido oculto

D. Jos Cadahalso (1741-1782),


en sus Cartas Marruecas, que dej inditas y
del Quijote fu

que no fueron publicadas hasta 1793, aunque

28

probablemente estaban escritas desde 1768. En


la carta

lxi se

lee:

En esta nacin (Espaa) hay un libro muy


aplaudido por todas las dems. Le he ledo y
me ha gustado, sin duda; pero no dexa de
mortificarme la sospecha de que el sentido
literal es uno y y el verdadero es otro muy di-

ms que

ferente. Ninguna obra necesita


del diccionario

sta

de uo. Lo que se lee es una

serie de extravagancias

de un loco, que cree

que hay gigantes, encantadores,

etc.;

algunas

sentencias en boca de un necio y muchas esce-

nas de

la

vida bien criticadas; pero lo que hay

debaxo de esta apariencia es^ en mi concepto y un conjunto de materias profundas e importantes,^^ Y aade: Creo que el carcter de
algunos escritores europeos (hablo de los

cl-

sicos de cada nacin) es el siguiente: los es-

paoles escriben
los franceses

la

mitad de

ms de

lo

lidad de su estilo; los

pero de manera que

lo

que piensan, por

alemanes

la

que imaginan;
lo

la ca-

dicen todo,

mitad no se les entien-

y los ingleses escriben para s solos.


Es de lamentar que Cadahalso no especifique algunas de esas materias profundas e im-

de;

portantes que, a su juicio, encubre


te;

el

Quijo-

pero bastan sus reflexiones para que deba

considerrsele, por ahora, anteriormente a An-

29

tonio Puigblanch (en

La

cara, Cdiz, 1811),

como

de toda

la serie

Inquisicin sin msel

verdadero padre

de trabajos de interpretacin

esotrica que registra, dentro

y fuera de Espa-

a, la historia literaria del siglo xix.

Cadahalso, influido evidentemente por Rousseau, es uno de los precursores


del romanticismo espaol (1).

sus ideas se anticip

al

siglo xix. l fu el pri-

mero entre nosotros, segn


en sentido
la

social el

Lxxxii de

tambin de los

ms sealados
En muchas de

creo,

que emple

vocablo modernismo (en

Cartas Marruecas), y fu
que primero emplearon la expre-

las

sin <^ciencias positivas^, contraponindolas a


las

que se ocupan en materias puramente de

moralidad, crtica, historia o pasatiempo (car-

L y Lxxvi). No fu un hombre de genio ni


de puro lenguaje; pero tuvo buen criterio, rectas

titud

de

juicio

y claridad de

estilo.

Su

parece pintado en aquellas frases de

la

carcter

Protes-

ta literaria que acompaa a las Cartas: El estilo

jocoso en

ti

es artificio, pues eres por na-

turaleza ttrico y adusto.


1917.

(1) Sobre Cadahalso como precursor del Romanticismo, vase A. Bonilla: El pensamiento de Espronce-

da, en

La Espaa Moderna

de

1.''

de junio de 1908.

III

EL LOAYSA DE "EL CELOSO

EXTREMEO"

CUANDO

Buscn de Quevedo va a Sevi-

el

habiendo topado con su antiguo

lla y,

condiscpulo Mata, determina visitar a los bue-

nos hijos de

la

ciudad, refiere que en aquella

escogida compaa empezaron plticas de guerra;

menudebanse

los juramentos;

murieron de

brindis a brindis veinte o treinta sin confesin.

Recetronsele
tse de

la

al

Asistente mil pualadas; tra-

buena memoria de Domingo Tiznado

y Gayn; derramse vino en cantidad a! alma


de Escamilla. Los que las cogieron tristes, lloraron tiernamente al malogrado Alonso lvarez.

Ya mi compaero, con

desconcert
*

el rel

El Loaysa de

de

la

estas cosas, se le

cabeza, y dijo algo

Celoso Extremeoy>. Estudio


Rodrguez Marn. Sevilla,
Francisco de P. Daz^ 1901. (Un volumen de 369 pginas numeradas en 4.)
<^El

histrico'literario, por F.

34

manos y

ronco, tomando un pan con las dos

mirando a

Por esta, que es

la luz:

cara de

la

Dios, y por aquella luz que sali por la boca del


ngel, que, si vucedes quieren, esta noche

hemos dar
to.

al

corchete que sigui

Levantse entre

sacando

dagas

las

ella

pobre tuer-

ellos alarido disforme,

lo juraron,

nos cada uno en un borde de

dose sobre

al

poniendo

la artesa;

las

y
ma-

y echn-

de hocicos, dijeron: As como

bebemos este vino, hemos de beber de

la

sangre de todo acechador. Quin es este

Alonso lvarez, pregunt, que tanto se ha

Mancebo dijo el uno


lidiador ahigadado, mozo de manos y buen
compaero. Vamos, que me retientan los desentido su muerte?

monios.
El Sr. Rodrguez Marn, en el precioso estudio que motiva estas lneas, contesta por su

parte a

la

pregunta de Pablos, dicindonos:

Ese mozo ahigadado, por quien lloraban los


valientes de Sevilla, ese Alonso lvarez de
Soria, inventor, segn es fama, de los versos

ms ni menos que el Loaysa


de El Celoso Extremeo cervantino; es aquel
de cabo roto, es

ni

virote baldo, atildado y melifluo, que supo

dar

al traste

con

la

tranquilidad

la

vida del

infortunado Carrizales.

No

se crea que todo

el

volumen publicado

por

el Sr.

35

Rodrguez Marn est consagrado a

demostracin escueta de

la

la tesis.

Escasa-

mente una cuarta parte de la obra trata con


especialidad del propio Alonso lvarez de Soacerca del cual ha encontrado

ria,

el

Sr.

Ro-

drguez Marn interesantes datos. Pero abun-

dan

las digresiones

oportunas, las noticias ra-

ras, las felices sugestiones, las descripciones

de importancia (como todo


cel

de Sevilla, en

las

lo relativo a la cr-

pginas 173 y siguientes);

y todo est narrado en general con muy gallardo y propio estilo (1).
El Sr. Rodrguez Marn divide su libro en
tres partes: trata en la primera
los

dos textos conocidos de

tes, a saber, el

las

de

la

la

de reproducir

obra de Cervan-

edicin prncipe (1613) de

Novelas Ejemplares y

el

inserto por

Ro-

sarte (que copi el manuscrito del Licenciado

Algo que

encontramos en la nota ltiExplicando la voz pespuntadas,


dice el Sr. Rodrguez Marn: Las tiras de cuero con
que solan azotar. Hacanlo otras veces con varas de
fresno, de donde, por llamar penca al azote, decanle
cardo de FregenaLy> El llamar al azote cardo de Fregenalxio proceda de ser una vara de fresno, sino de
ser de cuero, porque en la villa de Fregenal se curtan
los mejores. Vlez de Guevara, Rojas Zorrilla y Quevedo, entre otros, emplean expresiones anlogas. (Vase la nota de la pg. 158 de nuestra edicin del Diablo
Cojaelo, de Vlez.)
(1)

ma

de

la

pgina

rectificar
141.

36

Cmara) en su Gabinete de Lectura espaola. Es lstima que el Sr. Rodrguez


Porras de

la

Marn, puesto que dedicaba un libro a tratar de


la

novela, no haya reproducido

ortografa de

la

que transcribe, reproduccin

los textos

pensable para que

la

indis-

edicin presente resultara

La segunda parte se ocupa, con infiaunque agradables digresiones, en la

perfecta.
nitas,

personalidad de

Alonso lvarez de

acerca de cuya familia ha reunido

tulo de la tercera parte,

el

procura

Rodr-

el Sr.

guez Marn peregrinos datos. En


ltima parte, o mejor dicho, en

Soria,

la tercera

postrer cap-

Rodr-

el Sr.

guez Marn demostrar su tesis de que Alonso


lvarez de Soria es el Loaysa de El celoso

EXTREMEO.

aqu, volviendo a rendir

homenaje

al

agudo

ingenio, exquisita erudicin y acendrado estilo


del Sr. Rodrguez Marn,

hemos de confesar

sinceramente que, a pesar de haber ledo su


bro como

prejuicios,

cho

ni

desea, es decir, con atencin y sin

muNo queremos

no nos ha parecido probada,

poco,

li-

la tesis

que sustenta.

ni

decir que esta ltima sea

una equivocacin

ms adelante se

motivo

ver

el

pero

reconocemos que a nadie pueden bastarle


mejantes pruebas para afirmar, del
lo

hace

el Sr.

Rodrguez Marn, que

se-

modo que
el

Loaysa

arde El celoso sea


ria.

Al llegar

algo as

el

infortunado lvarez de So-

al final del

libro se

como una decepcin:

lo

experimenta

que

Ro-

el Sr.

drguez Marn nos prometi en un principio no


se cumple; las pruebas que humanamente deben
exigirse para dar crdito a un aserto, no apa-

recen por parte alguna.

Porque, en resumidas cuentas, a qu se re-

ducen todos
el Sr.

los

fundamentos en que se apoya

Rodrguez Marn para proclamar que

el

lo

Loaysa de El celoso es lvarez de Soria?


siguiente:
1 .^

Consta que Alonso lvarez era tuerto.

Ahora bien: Cervantes dice en la novela que


Loaysa <assest a mirar la casa del recatado
Carrizales, y el verbo asestar significa pro-

piamente apuntar o

dirigir

algn

sitio

un

arma cualquiera. Y como para encarar el arma


hay que cerrar un ojo, pudese pensar dice
el Sr. Rodrguez Marn
si acaso Cervantes,

al

emplear ese verbo, habra querido dar a en-

por nueva

y gentil manera ^ propia de


su gracia inimitable, que Loaysa era tuerto.
tender,

Ms

an: dice Cervantes que Loaysa, para no

ser conocido de sus amigos, cubrise un ojo

con un parche.:

Pues concluye
si

el Sr.

Rodrguez

Marn-

antes de pensar en disfrazarse haba asesta-

>

do a mirar

38

al

disfrazarse se cubri

la casa,

un ojo con un parche... claro es que


a

fin

de que por

lo tuerto

no

lo

lo

efectu

pudieran reco-

nocer los transentes.

Medrados estamos! como dicen que dijo San-

Conque para asestar a mirar

cho.

ser tuerto?
contrario,

es preciso

Pues cabalmente acontece todo

porque

lo

para apuntar se necesita

si

cerrar un ojo, el nico que no ha menester de

semejante maniobra es quien no tiene ms que


ese

(1).

Adems,

el

texto de Bosarte dice acer-

tary y sta debi de ser tambin

la

forma prime-

ra de la palabra en el original cervantino. Ases-

tar es probablemente una errata

un arcabuz, una

pistola,

(2).

Se asesta

un mosquete, una

fle-

cha, una mirada; pero qu locucin es esta de

asestar a mirar? Semejante construccin no


se ha visto jams en
(1)
ria^ el

la

lengua castellana. Ni

Sera por ventura tuerto, como lvarez de Sogaln de quien escribe Moreto en Todo es enre-

dos amor

(jorn.

I,

esc. 12):

Tiene entabladas

Dos devociones a un tiempo


En Santa Clara; en la Plaza,
Asestado el galanteo
De una viuda. ?

Corregida ya en ediciones, como la impresa en


(2)
Madrid, 1829 (imprenta de los Hijos de doa Catalina
Piuela), que para nada tuvieron en cuenta el texto de
Bosarte.

es argumento
palabra en
subsistieron

la

el

39

que no se halle corregida esa

edicin de 1614, porque aqu

muchas

erratas que figuraban en

de 1613, por ejemplo, aquella ^ninerca del


Asperino>, de que habla El Licenciado Vila

driera.

No

mismo Celoso se dice


que, cuando entr Loaysa en la sala de la casa
de Caizares, cogironle en medio las doncellas, y empezaron a loar sus buenas prendas. Y
es slo esto: en

una de

el

las doncellas deca:

Ay, qu ojos tan

grandes y tan rasgados! Y por

de mi

el siglo

madre que son verdes, que no parece sino que


son deesmeraldas! Concbese que se

le

estas flores a un tuerto? Vlame Dios,

amigas de burlas eran

las doncellas

Todava cabe suponer ms.

Loaysa

el

echen

y qu

de Leonora!

Aun

siendo

propio lvarez de Soria, no se puede

afirmar que ste fuese tuerto cuando

le

dio el

disgustazo a Carrizales. Por qu no haba de


ser entortado o de entortarse despus?
2.^

Cuando Loaysa consulta a sus amigos

acerca de unos polvos que desea para hacer


dormir a Carrizales, uno de aqullos

le

dice

que un cuado suyo era mdico y saba mucho de aquel menester:^. Ahora bien, cierto

Ambrosio Gmez, que fu testigo de Alonso


lvarez en un documento pblico y que le visi-

cuando estaba en

40

la crcel, tena

por cuado

a un notable mdico sevillano, Francisco de

Figueroa,

polvos

al

Bien

el

cual

pudo ser quien

facilitara los

primero.

est;

pero dando por supuesto que

Loaysa fuese tuerto, y que este tuerto fuese


todava sera preciso deAlonso lvarez
mostrar que fu Ambrosio Gmez el de los
,

porque,

polvos,

figrense

los

lectores

Loaysa pudo tener amigos cuyos cuados

si

fue-

sen mdicos!
El Filipo de Carrizales (llamado por

3.^

dos veces Caizales en

Caizares

pudo

texto de Bosarte y
en el entrems de El viejo celoso)
el

ser un Filipe de Caizares^ estante en

y menor de veinticinco aos en 1544.


Bien es verdad que este Caizares era toledano
Sevilla

el

de Cervantes extremeo; pero no se ha de

pretender que para todos los pormenores se

fundase en

la

realidad^

el

autor de la novela.

nombre de Loaysa, dado por Cervantes al virote, pudo proceder de llamarse


Gabriel de Loaysa uno de los jurados de la
collacin de San Vicente, a que Alonso lvarez perteneca. De esta suerte qued represen4.^

tada

El

la collacin

en

la

novela.

Tales son, escrupulosamente reproducidas

en

lo esencial, las

pruebas en virtud de

las cua-


les

41

cree haber demostrado

Marn que

el infeliz

el

Sr.

Rodrguez

poeta lvarez de Soria es

Loaysa de El celoso extremeo: No es difcil convenir en que esas pruebas no autorizan

el

en modo alguno para


sin, sino, todo lo

inferir

semejante conclu-

ms, una lejana y dbilsima

sospecha.

Pues, a pesar de todo, y siendo nosotros


los primeros en

de

la

reconocer

el

poco fundamento

sospecha indicada, no ocultamos nues-

tra

simpata respecto

por

el Sr.

de

la

tesis

mantenida

Rodrguez Marn. Por cierto gnero

de intuicin teosfica, nos inclinamos a creer

que

el

infortunado lvarez de Soria, tan

llo-

rado por izas y jayanes de Babilonia; aquel


que, prximo a entrar en la trena y andaba

de cuello bajo, agobiado de espalda,


cada,

el

hocico de tornillo y

la

la

capa

daga con

ms rejas que un locutorio de monjas, fu el


mismo mozalbete de media de seda, zapato
justo,

ropilla

y calzones de jergueta, cuello

grande y almidonado, guantes de polvillo, copete rizado, mondadientes de lantisco y espada dorada, que aceler los das del celoso Carrizales.

aunque

as

no sea; aunque se lograse ave-

riguar, con todos los pelos


la

persona

y seales, quin fu

del verdadero Loaysa,

42

quin fu su madre,

quin fu su abuela y

quin era toda su

dems parentela,

siempre ser cierto que Alonso lvarez de Soria dio lugar a

que

el Sr.

Rodrguez Marn es-

cribiese un precioso libro, lleno de noticias cu-

riossimas,

y demostrase cumplidamente su

profunda y variada lectura.


1904.

IV

UNA VERSIN INGLESA


DE CERVANTES
Y

ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CRONOLOGA


DE LAS "NOVELAS EJEMPLARES"

EMPRESA

digna de todo encomio es

publicar, en forma

cmoda y

la

barata,

de

una

correcta edicin de las obras completas de Cer-

vantes.

Al

Sr.

D. Jaime Fizmaurice- Kelly,

admirablemente preparado para estos trabajos


por su excelente Yida de Miguel de Cervantes

Saavedra y por su restauracin castellana del


Quijote (1), dbese la edicin que motiva estas
(1)

The Ufe of Miguel de Cervantes Saavedra.

London, 1892.

Don

Quixote, traduccin inglesa de Shelton (1612reimpresa con dos Introducciones, por el seor
Fitzmaurice-Kelly. Londres, 1896. Cuatro volmenes
en 4.
Don Quixote de la Mancha, primera edicin del texto
restituido con notas y una Introduccin, por Jaime
Fitzmaurice-Kelly, Correspondiente de la Real Academia Espaola, y Juan Ormsby. Edimburgo, impreso
por T. y A. Constable. David Nutt, editor. Londres,
1898. Dos esplndidos volmenes en 4. mayor.
1620),


lneas, incluida

en

la

46

biblioteca

The complete

libraryy que imprimen los Sres.

Gray, de Glasgow

Van publicados

hasta

Quijote (cuatro tomos), las Novelas y


Calatea^ a los cuales seguirn las dems

ahora
la

(1).

Gowans &

el

obras de Cervantes, segn las mejores traducciones inglesas. Tanto

el

Quijote como

las

No-

interesantsimas Introducciones

velas llevan

del Sr. Fitzmaurice-Kelly.

No puede

negarse

el acierto del Sr.

Fitzmau-

rice-Kelly en la eleccin de las versiones.


del QuijotCy

La

hecha por Juan Ormsby (m. 1895),

y publicada por vez primera en 1885, es induThe complete


(1)
Miguel de Cervantes
(Vol.

library.

Edited by Jas. FitzmauriceOelsner and A, B. Welford.


Gray. Glasgow, Nov. 1903. (Un volumen de

ii):

Calatea.

Kelly; translated by

Gowans &

//.

Lvm +317 pginas en


(Vols.

The complete works of

in twelve voliimes.

III,

IV,

V y

S."")

vi):

Don

Quixote; edited by Jas.

Fitzmaur ice- Kelly; translated by John Ormsby. Gowans & Gray. Glasgow, 1 Aug. 1901, 1 Nov. 190L
(Cuatro tomos en

8.^

de xxxvi -f 184, 245, 243 y 231

pginas, respectivamente.)
(Vols. vil y vjii): Exemplar y Novis. Edited by Jas.
Fitzmaur ice- Kelly; translated by N. Maccoll. Gowans & Gray. Glasgow, 1902. (Dos volmenes de
XLV + 215 y 208 pginas en 8..)
El tomo I de la coleccin comprender la vida, poesas
menores de Cervantes; el ix, el x y el xi las Coobras
y
medias y los Entremeses; el xii, Persiles y Sigismunda.


dablemente

la

47

mejor de cuantas existen en

in

gls (y estamos por decir en cualquier idioma

La antigua de Toms Shelon

extranjero).

(1612-1620), notable desde

de

la

el

punto de vista

pureza del lenguaje, deja mucho que de-

sear en cuanto a

la exactitud.

La de Tobas

Smollett (1755), que tanta fama obtuvo en su

tiempo, es un verdadero plagio de


(1742), quien,

al

contrario de Shelton, se dis-

ms por su

tingui

de Jervas

la

fidelidad

que por

la

elegan-

y soltura de su estilo. Todas estas cualidades rene la de Ormsby, el cual, como adviercia

te el Sr. Fitzmaurice-Kelly,
el bello

ideal

ha logrado realizar

de una buena traduccin, conci-

liando la exactitud con la correccin formal.

Acompaan

al

texto excelentes notas

Apndice sobre Los refranes de

Los versos
tambin

en'

del

verso

original

Don

y un

Quijote.

aparecen traducidos

al ingls,

a veces con tan fe-

como es de ver en los siguientes, que responden a los de Soy Rocinante el


famo, biznieto del gran Babie, etc.
licsimo xito

am

that Rocinante fa-

Great-grandson of great Babie-,

Who, all for being lean and bon-,


Had one Don Quixote for an own-;
But
1

if

matched him well

in

weak-,

never took short commons meek-,


But kept myself

in

A trick

When
The

En

la

learned

corn by steal-,

rom Lazaril-

with a piece of straw so neat-

man

blind

wine he cheat-,

of his

Introduccin, que es un excelente tra-

bajo crtico,

Sr. Fitzmaurice-Kelly trata su-

el

cesivamente de

Don

48

de

la historia

las ediciones

de

QuijotCy de su divulgacin, del lugar en

que se redact,
cribirlo,

de

la

las imitaciones

del propsito del autor al es-

superchera de Avellaneda, y de

y traducciones extranjeras,

cipalmente de las inglesas.


cuestin de Avellaneda,

Kelly se hace eco de

apuntada

(1) acerca

propsito de

Sr.

la

Fitzmaurice-

sospecha por nosotros

la

de

el

prin-

la posibilidad

de que

ofensa inferida por Cervantes a Lope en

la

la pri-

mera parte de Don Quijote consista en la historia de Don Fernando y Dorotea, donde Cervantes relata encubiertamente los amores de

Lope (Fernando) con Elena Osorio


la hija del actor

(Luscinda),

Jernimo Velzquez.

La traduccin de

las

Novelas Ejemplares

dbese a Mr. Norman Mac-Coll, conocido ya

como

editor de Caldern.

Con razn

dice el se-

or Fitzmaurice-Kelly que esta versin de las


(1)

Vase

la

pg. 326 de nuestra versin de

la

His-

toria de la literatura espaola, del Sr. Fitzmaurice-

Kelly.

49

Novelas is one of the best translations


made
from the Spanish in our time. A nuestro
juicio
es tan buena como la del Quijote,
o quiz mejor. El traductor

toma por base

cipe de 1613, y en esto obra

La de

1614, que

la

edicin prn-

muy cuerdamente.

Rodrguez Marn supone corregida por el mismo autor,


considrala, y
con razn a nuestro juicio, el Sr.
el

Sr.

Fitzmaurice-

Kelly, siguiendo a Salva,


ta

como una fraudulen-

reimpresin de Lisboa.
El trabajo del Sr.

MacColl es tanto ms mecuanto que, no existiendo edicin


convenientemente anotada de las Novelas,
la tarea
del traductor, por bien que
conozca el idioma
ritorio,

ha de ser necesariamente muy


difcil.
Por eso no es de extraar que, a
veces, no sea
la versin tan exacta como
sera de desear. As,
por ejemplo, en Rnconete
y Cortadillo, cuanoriginal,

do

texto dice los viejos bebieron


sirte fine;
los mozos adunia; las seoras
los quiries;
el

el

MacColl traduce: The o!d imbibed


without
end, the young swilled freely,
the ladies drank
Sr.

their three times three.


(pg.

en su

129) [Correas,

Vocabulario (edicin acadmica,


pgi-

na 307), interpreta

la frase, al tratar del

modis-

mo: Beber los cirios de Elena,


en este sentido: Encarece que uno
bebe mucho: nueve
veces. Pero quien desee
una eruditsima
ex-

50

y significado del dicho, no


del Brtiene sino consultar las Anotaciones
cense al Gryphus de Ausonio (Salamanca,
comentando el
1598, y Ginebra, 1765), donde,
lex
Ter bibe, vel totiens temos, sic mystica
Horacio,
est, a la vez que alega a Plutarco,
Hispana
Ateneo, Eustacio y Plauto, escribe:
plicacin del origen

novies-.
dicimus, bebe los herios, id est, bibit
a
(En espaol decimos: bebe los kyrios, es

coincide con
saber: bebe nueve veces-), lo cual
acepcin de Correas y con la verla

segunda

sin del Sr. MacColl] (1).


palaPor lo que atae a la traduccin de las

El amanbras golfo lanzado, que se leen en


en nuestra edite liberal, ya hemos dicho algo
de
cin del Diablo Cojuelo de Vlez
vara

Gue-

(2).

La Introduccin puesta a

las

Novelas por

Fizmaurice-Kelly es, si cabe, todava


Trata en
interesante que la del Quijote.

el Sr.

ms

comentada de las Novelas, impresa


escogidas de Miguel
en los tomos v y vi de las Obras
en Madrid por los
publicadas
de Cervantes Saavedra,
Piuela, ao de 1829, interpreta
hijos de dofla Catalina
sentido de que las senola frase referida en el
(1)

En

la edicin

Arrieta
poder, hasta morir. Y esta
ras bebieron hasta ms no
parece ser la significacin exacta.
pags. 174-175, y
Vigo, Eugenio Krapf, 1902,
(2)
Madrileos, 1910, paMadrid, Sociedad de Biblifilos

ginas 176-177.

51

aqulla de la historia de
(1613), de la cuestin de

primera edicin
Ta fingida, dla

la

La

cronologa de las Novelas, de las


imitaciones
castellanas

y extranjeras, y de

Aprovecha con gran


en

tino los datos contenidos

precioso libro de D. Cristbal Prez


Pas-

el

tor:

las traducciones.

Documentos Cervantinos hasta ahora

inditos (Madrid, 1897),


y hace importantes
consideraciones criticas.

Con

respecto a

La

Ta fingida,

el criterio

del Sr.

Fitzmaurice-Kelly es en extremo prudente. Afirma, y con mucho acierto


a nuestro
juicio, que, en el estado actual
de la cuestin,
no es cuerdo afirmar ni negar
absolutamente la
atribucin de la obra a Cervantes
(1). Nosotros,
en la duda, ms bien nos inclinamos
a la afirmativa que a la negativa, sin que por
eso con-

sideremos que puede formularse aqulla


rotundamente. El escritor que, en la poca
de Cervantes, fu capaz de componer una
novela tan
deliciosa, tan realista, tan llena

La

Ta fingida, era un

de color como

literato

del

mayor

mrito.

Muy

curiosa es tambin

la

parte que

el se-

On the strength of the available evidence,


(1)
none
but a very rash man would
venture to assert positively
that Cervantes, was, or was
not, the real author of
La ha fingida^) (pg. 15).

52

or Fitzinaurice-Kelly dedica

al

estudio de las

imitaciones espaolas y extranjeras de las N'ovelas,

este propsito recuerda con Ticknor

que Sir Walter Scott, en The Fortunes of Nigel{\), se inspira en Rinconete y Cortadillo al
describir el santuario de Whitefriars, goberna-

do por

el

Duque

Hildebrod, digno colega de

Monipodio.

Respecto de
la

la

cronologa de las Novelas^

conclusin del Sr. Fitzinaurice-Kelly es: que

no hay datos

ciertos para precisar la

poca en

que se escribieron El Amante liberal, La fuer-

y Las dos doncellas, aunque


puede suponerse que la primera y la tercera
de las mencionadas obras fueron redactadas

za de

la sangre

Quijotey y que las dems corresponden probablemente: Rinconete y Cortadiantes que

llo,

el

a los aos 1603-1604; Bl Celoso extreme-

La Espaola

Inglesa y El
Casamiento engaoso, a 1605; La Gitanilla,

o, a 1604-1605;

El Licenciado Vidriera, La Ilustre fregona y


La seora Cornelia, a 1606, y el Coloquio de
los perros, a 1606-1608. Sobre esto de

nologa de las Novelas

hemos de

la cro-

decir algo

Hay una versin castellana, impresa en Madrid,


(1)
ao de 1845, en a Biblioteca popular de F. de P. Mellado, con el ttulo de Las aventuras de Nigel. (Dos
volmenes en 8.")

53

aqu, sin perjuicio de ampliar en otro lugar las

presentes consideraciones.

Hay dos hechos ciertos,


bados: uno, que

el

incuestionables, pro-

mismo Cervantes, en

el

captulo XLvii de la primera parte del Quijote

(publicada en 1605 y escrita ya a mediados de


1604), cita

como obra terminada

la

novela de

Rinconete y Cortadillo; otro, que el famoso


manuscrito del Licenciado Porras de la Cmara,

donde

hall Bosarte

La

Ta fingiday Rin-

conete y Cortadillo y El Celoso extremeo

no puede ser anterior


al

al

ao 1601

ni

posterior

1609 (8 de Enero), puesto que estaba dedi-

cado a D. Fernando Nio de Guevara, Cardenal-Arzobispo de Sevilla, quien ocup

la

Sede

arzobispal en 1601 y falleci en 1609. Pero de

todo esto no pueden inferirse ms que las

si-

guientes conclusiones:

A) Rinconete y Cortadillo estaba escrita


a mediados de 1604.
B) El Celoso extremeo estaba compuesto
a principios de 1609.

Dos gneros de
la externa, la

cronologa literaria existen:

que procura determinar la poca

en que el autor escribi la obra^ y la interna,


la que tiende a fijar la poca en que el autor

supone ocurridos los hechos ^


realesy que narra.

ms

menos


En

el

54

primer sentido, nada ms cabe aadir,

la

que hemos apuntado acerca de


cronologa e Rinconete y de 7 Celoso, En

el

segundo se puede decir mucho. As, por

por ahora, a

ejemplo,

lo

el Sr.

Rodrguez Marn, en su intere-

sante libro sobre El Celoso extremeo , hace

nombre y hazaas de Monipodio


suenan en El Coloquio de los perros, aadindose aqu que el famoso padre de ladrones

notar que

el

fu contemporneo del Asistente Sarmiento de


Valladares, que

hasta 1590.

que

la

ocup

el

cargo desde

Cabe suponer, por

1589

consiguiente,

accin de Rnconete ocurre hacia 1589.

En cuanto

Celoso extremeo , aparte de

al

otras consideraciones, la afirm.acin que en l

se hace de ser

el

son de

la

entonces en Espaa o en

zarabanda nuevo
la tierra,

segn

el

texto de Bosarte, da lugar a sospechar que los

hechos narrados en
1588, fecha de

la

la

novela sucedieron hacia

ms antigua referencia cono-

cida a ese baile (1).

Vase nuestra edicin de El Diablo Cojnelo, de


Vlez de Guevara (Vigo, 1902, pg. 140, [y Madrid,
1910, pgs. 132 y siguientes], donde recogimos algunas
citas que luego hemos visto hall tambin el Sr. Rodrguez Marn (El Loaysa de <<El Celoso e^lremeo,
pginas 257 y siguientes). La ms antigua referencia a
(1)

la

zarabanda es, segn Pellicer, la del mdico Jernide Huerta, quien, en su Elorando de Castilla, im-

mo

nuestro juicio,

55

el

Coloquio de los perros,

donde se habla largamente de

como de gente

moriscos

establecida en Espaa, es an-

La vida de
Guaya can.

preso en 15S8, menciona

ramera pblica

los

del

zarabanda,

Jernimo Romn, en la segunda


parte de sus Repblicas del mundo, impresa en Salamanca por Diego Coso, en 1594, al tratar de los bailes
en uso (lib. x, cap. x, fol. 428), no cite la zarabanda.
Menciona, sin embargo, el sarao, la gallarda, \di pavana, los turdiones, la alta y la baja, y dice que las
mugeres Moriscas tienen donayre en el baylar.
La diferencia entre el texto de la edicin prncipe de
las Novelas, cuando dice que la zarabanda era un baile nuevo entonces en Espaa, y el texto de Bosarte,
segn el cual ese baile era nuevo entonces en la tierra (Sevilla?), no es tan grande como le parece al seor Rodrguez Marn, porque de seguro, por nuevo
que fuese el tal baile en Espaa, no haba de tardar un
ao en llegar a la populosa y alegre Sevilla, importado
por alguna de las muchas compaas de faranduleros
que por entonces recorran Espaa y Portugal; y, por
nuevo que fuese en Sevilla, no haba de tardar tampoco ese tiempo en ser conocido en el resto de Espaa.

Es extrao que

ei

P.

La diferencia es, por tanto, balad.


La argumentacin del Sr. Rodrguez Marn para probar que la accin de El Celoso extremeo aconteci
por los aos de 1595 a 1598, parceme discutible. Se
funda en estos hechos:

La chacona fu posterior a la zarabanda. En


Quevedo, en el baile de Los valientes y toma(musa
v del Parnaso), lo da a entender as.
joas
2.
A la chacona sucedieron, entre otros bailes, las
seguidillas. As lo da a entender Quevedo en el romance 82 de la musa vi.
S.""
En El Celoso extremeo se citan las seguidi1.

efecto,

56

Setiembre de 1609, fecha del famoso y


discutido decreto de expulsin. [Adems, como

terior a

ha hecho notar elSr. Ameza,


llaSy luego la accin

baile de la

de

zarabanda

las referencias

novela sucedi cuando el


iba hacindose viejo, porque
la

aqullas suplantaron a la ltima.


4.

Esto debi de acontecer por los aos de 1595

a 1598.

Ahora

que respecta a los dos primeros


nmeros, advertiremos que la autoridad de Quevedo es
nula para la cuestin de que aqu se trata, porque en los
dos romances citados incurre en tales contradicciones,
que hacen dudar fuera su propsito inventariar cronolgicamente los bailes. En efecto, en el romance de
Los valientes y tomajonas, dice que el Escarramn:
bien^ por lo

Del primero matrimonio

Cas con

Tuvo

al

la

Zarabanda;

Ayl ay! ay! enfermo,

a Ejecutor de la vara

Este, andando algunos das.


En la Chacona, mulata.

Tuvo a todo el Rastro

Y a Los

viejo

de la vida airada.

y>

As, pues, segn este romance, Ejecutor de la vara


fu hijo del Escarramn y de la Zarabanda. Andando
el tiempo. Ejecutor cas con la Chacona, y tuvo de ella
al Rastro viejo. Pues ahora, segn el segundo ro-

mance:
El

Conde Claros, que fu

Ttulo de las guitarras,

Se qued en las barberas.


Con Chaconas, del agalla.
El tiempecillo, que vio

En gran crdito las danzas.


Pues viene, toma, y qu hace
Para darles una carda?

57

Lonja de Sevilla, no acabada hasta 1598, y


a la Arcadia y de Lope, no publicada hasta
la

1599, autorizan para afirmar que el Coloquio


Sultales las Seguidillas

Y
Y

a Ejecutor de la vara,

a la Capona, que, en llaves,

Hecha castradores anda.


De la trena a Escarramn
Solt, sin llegar la Pascua,

al

Rastro, donde la carne

Se hace,

De

aqu resulta que

Chacona y

al

bailando, rajas.
el

tiempo, para arrinconar a la

Conde Claros, introduce todos esos

bai-

mencionados, y el Ejecutor de la vara, que antes


era marido de la Chacona^ se nos muestra ahora sucesor suyo, as como Escarramn^ abuelo del Rastro
segn el primer romance, aparece ahora contemporneo suyo y posterior a sus descendientes. En qu queles

damos?
Por lo que respecta al tercer punto de la argumentacin del Sr. Rodrguez Marn, cmo hemos de admitir que la accin de El Celoso aconteci cuando el
baile de la

zarabanda

iba hacindose viejo,

si

pre-

cisamente dice el propio Cervantes en la novela que la


zarabanda era entonces nueva en la tierra.
Muy probable es, en verdad, que las seguidillas
sean posteriores a la zarabanda. As lo afirma rotundamente Mateo Alemn en 1597. Pero eso no quiere decir absolutamente nada respecto de la fecha de la
accin dla novela, porque la zarabanda, las seguidillas, la chacona y otros muchos bailes, coexistieron
hasta muy entrado el siglo xvii. Todava los cita Vlez de Guevara en el primer tranco del Diablo Cojuelo,
publicado en 1641.
Lo nico que lgicamente puede inferirse del texto
de la novela, es: que la zarabanda y las seguidillas

58

es posterior a esta ltima fecha.] El Casamiento

engaoso ofrece singular analoga con La

Ta fingida.

La opinin
el cual

La

del Sr. Fitzmaurice-Kelly,

segn

Madrid hubo de

escri-

Gitanilla de

birse por los aos de 1606 o

dada en

el

ms

dato de suponerse en

adelante, funla

novela esta-

muy racional
que respecta a La Ilustre

blecida ya la corte en Madrid, es

y aceptable. Por
fregona,

la

lo

referencia que

hace Cervantes

al

picaro

al

principio de ella

Guzmn de

Alfara-

che, no deja lugar a duda de que la obra se escribi

despus del ao 1599, fecha de

ra edicin

No

es

de

la

difcil

la

prime-

novela de Mateo Alemn.


determinar

la

poca en que

tuvieron lugar los acontecimientos que consti-

tuyen

la

trama del Amante liberal. Hablando

Mahamut

el

renegado con su amigo Ricardo en

un recuesto desde
derribadas de

la

el

cual se vean las murallas

perdida Nicosia, dice

el

pri-

mero: Porque los que vieron habr dos aos a


esta nombrada y rica isla de Chipre en su

tran-

coexistan en la poca en que ocurren los hechos,


siendo adems la primera nueva en la tierra. Esto supuesto, por qu no haba de darse tal coexistencia antes de 1595? Por qu no despus de 1598? Qu razn
hay para fijar estas fechas extremas? Se sabe acaso el
ao exacto en que la zarabanda o las seguidillas co-

menzaron a bailarse?

quilidad y sosiego,

59

gozando sus moradores en

de todo aquello que

ella

felicidad

la

humana

hombres, y agora los ve


o contempla, o desterrados delia, o en ella

puede conceder a

los

cautivos y miserables, cmo podr dejar de

no dolerse de su calamidad y desventura?


Ahora bien, la isla de Chipre fu ganada por
Selim

II

en 1571, despus de

Famagusta, que tuvo lugar


aquel ao.

Ms

el

la

rendicin de

4 de Agosto de

adelante, cuenta Ricardo que

Leonisa y sus padres, y Cornelio y los suyos,


fueron a solazarse con toda su parentela y cria-

dos

al jardn

de Ascanio un da del mes pasa-

do de Mayo, que este de hoy hace un ao, tres

y cinco horas. Conque, combinando ambos prrafos, tendremos que el cautiverio de


das

Ricardo y de Leonisa se verific


del

ao 1572, y que

la

el

31 de

Mayo

conversacin de Ricardo

y Mahamut tuvo lugar a las cinco de la maana


del da 4 de Junio de 1573. No se desprende
del texto de la novela indicacin alguna bas-

tante precisa para que

podamos determinar

fecha de su composicin. Tal vez

la

la escribi

Cervantes durante su estancia en Valladolid,


mientras daba

de su

Don

la

ltima

Quijote,

mano

a la primera parte

El episodio del

Capitn

cautivo y El amante liberal pudieron ser re-

dactados en

la

misma poca.

60

Cundo escribi Cervantes La fuerza de


la sangre? La circunstancia de desarrollarse la
accin de esta novela, como la de La Ilustre
fregona^ en

la

ciudad de Toledo, nos hace

suponer que se escribiera en aquel perodo de


1599 a 1604, que tan oscuro se presenta para
el

Quiz ste reco-

historiador de Cervantes.

giera entonces, en alguna excursin por aque


lia

tradiciones que novel en

las

tierra,

Ilustre fregona y en

La fuerza de

Corrobora, a nuestro entender,


tnea de

ya
en

composicin de

las

la sangre.

fecha simul-

dos novelas, no

circunstancia de desarrollarse la accin

la
el

la

la

La

mismo punto,

sino la similitud de porme-

nores, que revela tuvo

presente Cervantes

Como en La fuerLa Ilustre fregona

para ambas idntico suceso.

za de

la sangre y hay en

una mujer

(la

madre de Constanza), violentada

por cierta persona (Rodolfo en

D. Diego de Carriazo en

hecho casual

lo

primera y
segunda), y es un

la

que determina en

la

las

dos

el re-

conocimiento del padre. Quiz entre aquellos


papeles que

de

la

el

ventero dio

primera parte de

al

Don

cura (cap. xlvii

Quijote), y de los

que formaban parte las novelas del Curioso


impertinente y de Rineonete y Cortadillo^ se
hallase tambin

La fuerza de

la sangre.

En Las dos doncellas, Cervantes se

refiere


al

61

parecer a un hecho histrico. As

entender cuando,

al final

lo

da a

dla novela, dice que

desposados luengos y felices aos vivieron en compaa de sus esposas, dejando de s

los

ilustre

generacin y descendencia, que hasta

hoy dura en estos dos lugares, que son de los


mejores de la Andaluca; y, si no se nombran,
es por guardar

el

decoro a

las

dos doncellas^.

Evita, en efecto, cuidadosamente, designar los

lugares de Leocadia y Teodosia; pero da indi-

caciones suficientes, a nuestro juicio, para sos-

pechar los nombres de los mismos. Vemoslo.

Dice que esos lugares son de los mejores de


la

Andaluca.

>

Trtase, pues, de poblaciones

de alguna importancia, y no de simples aldeas.


El encuentro de Teodosia y su hermano se ve~
rifica

en un mesn de Castilblanco, lugar a

cinco leguas de

rase

la

ciudad de Sevilla. Decl-

ms adelante que

el

lugar de Sevilla no

distaba del suyo (del de Teodosia y su her-

mano)

sino dos leguas (1). Leocadia, por su

parte, manifiesta que,

cuando se fug una noche

de su casa, a pie camin algunas leguas, y


llegu a un lugar que se llama Osuna, y acomodndome en un carro, de all a dos das entr
Al final se habla, sin embargo, de una legua,
(1)
pero esto puede tomarse como un lapsus, porque la
afirmacin de las dos leguas se formula dos veces.

62

en Sevilla. Ahora bien, por mucho que cami-

nase Leocadia, nunca pudo ser gran cosa,


se tiene en cuenta su natural delicadeza y

el

si

no

estar acostumbrada a semejantes trotes.

Esto supuesto, yo no hallo otros pueblos en


quienes concurran las circunstancias mencionadas, que no sean, respectivamente,

Carmona

muy

bien Leo-

Viniendo de cija, pudo

cija.

cadia llegar a pie en una noche hasta

na

(1),

y de

Osu-

aqu, en dos das, a Sevilla. Pudie-

ran citarse los lugares de Fuentes, Herrera o


El Rubio;

pero cmo entender entonces

la

afirmacin de Cervantes de que los dos lugares a que se refiere son de los mejores de

la Andaluca? Por otra parte, Teodosia, cuya

pudo muy
bien encaminarse a Castilblanco desde Carmointencin era dirigirse a Salamanca,

na. Ni Brenes, ni El Viso, ni El Ronquillo, ni

Mairena,

ni

Algarrobo,

ni

Quillena, pueblos

todos inmediatos a Castilblanco, tienen

la

im-

portancia que Carmona. Es, por consiguiente,

muy
de

probable que los lugares del nacimiento

las

heronas de

la

novela fuesen cija y

Carmona.
Por

lo

que respecta a

la

desarrollaron los sucesos de

(1)

poca en que se

Las dos doee-

cija dista cinco leguas de Osuna.


llasy

63

entendemos que

clave para determi-

la

narla debe buscarse en las siguientes conside-

raciones.

Cuando D.
en

el alguacil

Rafael de Villavicencio habla con


el

mesn de

Cervantes que no dej

el

Castilblanco, dice

segundo, entre razn

y razn, de echar abajo tres cubiletes de vino


y de roer una pechuga y una cadera de perdiz
que le dio el caballero, y todo se lo pag el
nuevas de

Corte y
de las guerras de Flandes y bajada del Turco,
no olvidndose de los sucesos del Transilvano,
alguacil con preguntarle

la

que nuestro seor guarde. Ms adelante,


cuando D. Rafael, su hermana, Leocadia y el
mozo de muas llegan a Igualada (nueve leguas
de Barcelona), haban sabido en

el

camino

cmo un caballero que pasaba por embajador


a Roma, estaba en Barcelona esperando las galeras

La

que aun no haban llegado.


indicacin primera no es ciertamente

clara por

muy

sola,

muy

porque se puede entender de

diversas pocas dentro de

la

segunda mi-

tad del siglo XVI y aun de los primeros aos


del XVII.

Pero

la

segunda, unida a

circunstancias de

la

anterior

que haremos

y a otras

mrito, nos

autoriza para suponer que^ cuando Cervantes

compuso

esta novela, tuvo

muy

presente

la

64

expedicin llevada a cabo por

Don Juan de

Austria en 1571, a consecuencia de


tre el

Rey

Catlico,

el

Sumo

la

Liga en-

Pontfice y la se-

ora de Venecia. Cervantes asoci, sin duda,

a esta idea sus recuerdos del viaje a

Italia,

que

hubo de emprender probablemente en 1569 (1).


A ese ao de 1571 pudo corresponder, por
consiguiente, la fecha de los sucesos narrados

por Cervantes en Las dos doncellas. Hasta

nombre de Marco Antonio,

el

el

seductor de Teo-

dosia y Leocadia, es significativo para nuestro


objeto.

nio

D cese

Adorno,

en

hijo

las

novelas que Marco Anto-

de D. Leonardo Adorno, trae

su origen de los nobles y antiguos Adornos de

Genova. > Recordaba verismilmente Cervantes el nombre del clebre Marco Antonio Colona, aquel sol de la milicia, general de toda
la confianza del Pontfice. Hijo de Marco Antonio fu Ascanio Colona,
fa,

Abad de Santa So1584

La

Las dos doncellas

fu,

a quien Cervantes

dedic en

Calatea,
Imagino, pues, que
si

no

la

primera, una de las primeras novelas

ejemplares de nuestro autor. Cierta languidez


Consltese a Navarrete, Vida de Miguel de
Cervantes; y a Luis Cabrera de Crdoba, Historia de
Felipe II; Madrid, Aribau, 1876. Lib, ix, cap. xxi (tomo II, pginas 94-96).
(1)

65

y monotona del estilo, que recuerda a veces


el de La Galatea, viene a corroborar nuestra
sospecha. Por
presente a

lo

dems, Cervantes tena tan

cuando escribi esta novela,

Italia

que con frecuencia se

le

escapan frases que

revelan se consideraba todava en aquel pas.

Cierto es que habla alguna vez de las gale-

que pasan a

ras

Italia

o vienen a Espaa;

pero otras pone en boca de sus personajes frases

como

lia,

las siguientes: quise

venirme a

Ita-

con otros pensamientos que entonces

me

vinieron y solicitaron lo que quera hacer, que

n venirme a Italia,

yes de

notar que las

personas que esto dicen (Leocadia y Marco


Antonio) hablan en Catalua. Lo reciente de
estos recuerdos puede inducirnos

la

sospecha

de que Cervantes tena escrita esta novela


antes del ao 1600. [Ntese, sin embargo, que,

como

advirti

Hartzenbusch en 1864, Cervan-

tes us con frecuencia el


tido

de

Nada

verbo venir en

el

sen-

ir.]

puede afirmarse acerca de la


poca en que se compuso La seora Cornelia,
positivo

Nos inclinamos

a creer que fu de las ltimas

novelas que escribi Cervantes. Su corte,

al-

gn tanto parecido al del Persiles y al de la segunda parte del Quijote publicados, respectivamente, en 1617 y 1615 nos

lo

hace suponer
5

~
as.

de

66

Bien ligero es, sin embargo,

el

fundamento

la hiptesis.

Los datos que La Espaola Inglesa proporciona acerca de la poca en que se desarrollaron los sucesos que narra, son bastante confusos, por no decir contradictorios.

Cuando Clo-

taldo se lleva de Cdiz a Isabela, es decir, en

1596, era

aos.

la

Ms

ltima una nia de edad de siete


tarde,

cuando Ricaredo declara su

pasin a Isabela, tena Isabela catorce y Rica-

redo veinte aos, conque semejante declaracin

hubo de

de 1603. Parte

ocurrir el

go en corso Ricaredo con

el

lue-

Barn de Lansac

y se encuentra con los padres de Isabela, de


cuyos labios oye aquellas palabras de sabrs,
seor, que en la prdida de Cdiz, que sucedi habr quince aos, perd una hija que los
ingleses debieron de llevar a Inglaterra.

donde se

infiere

que

tal

De

encuentro tuvo lugar

en 1611. Regresa Ricaredo a Inglaterra, sedesarrollan todos los sucesos

que hemos menciona-

Espaa y
donde esperan dos

do, Isabela y sus padres vuelven a

se establecen en Sevilla,

aos a Ricaredo,

al

cabo de los cuales se pre-

senta.

De donde

resulta que, concediendo el

menor

tiempo posible a los acontecimientos referidos,


el

matrimonio de Ricaredo e Isabela debi de

67

verificarse en 1613, fecha en que

dadas a

la

ya estaban

imprenta las Novelas ejemplares.

La accin de

la

novela no pudo desenvol-

verse, por lo tanto, en un perodo tan largo

como

el

de 1596 a 1613. Cervantes se

distra-

duda, cuando puso en boca del padre

jo, sin

de Isabela

la

respuesta citada anteriormente.

Tal vez quiso decir que Isabela tendra entonces quince aos y que haca ocho que la
haban perdido. En esta suposicin, la trama
la

.de

novela podra colocarse por los aos de

1596 a 1605 o 1606.

Muy

verismil es

La Espaola

que escribiese Cervantes

Inglesa durante su estancia en

Andaluca.

Desde luego puede afirmarse que


de
la

la

poca

aventuras del Licenciado Vidriera y


fecha de la composicin de la novela son anlas

teriores a 1606. Dice, en efecto, Cervantes


el

que

caballero encargado por un Prncipe o se-

or, que estaba en la Corte, de llevar a sta

a Vidriera, le envi a la Corte

(1).

aade:

Y dice Cervantes: Con todo esto, el caballero


envi a la Corte, y para traerle usaron con l desta
invencin; lo cual parece indicar que Cervantes escriba la obra en el mismo Vailadolid, pues de otra suerte
hubiera empleado con preferencia el verbo llevar.
El Sr. Rodrguez Marn (El Loaysa, etc., pg. 219)
entiende que El Licenciado se escribi de seguro des(1)

le

-- 68

lleg a Valladolid; entr de noche, etc. Resida,

pues,

la

Corte en Valladolid cuando

tu-

vieron lugar los sucesos del Licenciado, y verismilmente cuando Cervantes escribi la no-

Ahora bien, es sabido que la Corte se


traslad a Madrid en Febrero del ao de 1606.
vela.

Acerca de
las

las

fuentes y de las imitaciones de

Novelas, quiz pudiera agregarse algo a

eruditas noticias del Sr. Fitzmaurice-Kelly.

las

No

ms advertir, por ejemplo, que la


aventura de Las dos doncellas tiene anteceestara de

dentes en cierto Notable caso acaescido en la

ciudad de aples entre dos damas napolitanas (Isabel de Carazzi y Diambra de Petinella)
en el ao de 1522, segn se contiene en cierto
pliego incluido en el tomo de Relaciones histricas de los siglos XVI y XVII, publicadas

pues de 1606, fundado en que se lee en el texto que


Vidriera Heg a VaUadolid, donde en aquel tiempo es-

taba la

Cortey>, lo cual indica que, al escribir

Cervan-

tes estas palabras, ya haba dejado de estar all. Pero


el texto de la novela, segn la primera edicin de 1613
(al fol. 117 V.), no dice semejante cosa. Dice simplemente: Lleg a Valladolid, entr de noche, etc.
Me sorprende mucho que, habiendo advertido este
error el Sr. Fitzmaurice-Kel!y en su prefacio a la edicin inglesa de las Novelas ejemplares, traducidas por
Mr. MacColl, se lea luego en la pg. 184: where the
Court then was. Sin duda el traductor no ha seguido

aqu

la

primera edicin.

-- 69

por

Sociedad de

la

drid,

Biblifilos

Espaoles (Ma-

Doa Violante de La
en la Doa Ins de La

1896). Tirso, en la

villana de Vallecas^

villana de la Sagra, en

la

Leonisa de Esto s

Doa Jernima de El
Doa Juana de Don Gil de

que es negociar, en

amor mdico, en

la

la

las calzas verdes, y sobre todo en Mari-Her-

nndez

la Gallega, pinta tipos femeninos

parecidos a

tambin
en

la

muy

Las dos doncellas. Semejante es


figura de Doa Elena de Guevara

la divertida

comedia de D. Agustn Moreto

y D. Diego de Crdoba y Figueroa Todo es


enredos amor, figura inspirada quiz en la clebre y extravagante poetisa sevillana doa
Feliciana Enrquez de Guzmn, autora de Los
jardines y campos Sbeos (1619).

Hay tambin

semejanza entre

cierta

el

asun-

de El amante liberal y la fbula de Palabras Y plumas, de Tirso de Molina. Pero es

to

ms

curiosa

crita a

la

analoga con cierta novela, es-

mediados del siglo xix por D. Jernimo

Martn de Bernardo, y rotulada El Emprende-

dor o aventuras de un espaol en

el

Asia

(8.^,

como
argumento de El amante

IX -j- 366 pginas), que puede considerarse

una amplificacin del


liberal.

pecto de

[Asimismo habra algo que anotar resla relacin

de

La seora Cornelia

Quien da luego, da dos veces, de Tirso.]

con

Notable es

ha puesto

el

la

70

Introduccin que a

la

Calatea

Es un

Sr. Fitzmaurice-Kelly.

estu-

dio histrico de la evolucin de la novela pastoril,

trada a Espaa por Jorge de

Montemor, por-

tugus, a imitacin de los italianos. Discute


el Sr.

Fitzmaurice-Kelly

la

laGalatea de Madrid, 1584

supuesta edicin de
(la

primera conoci-

da es de Alcal, 1585), admitida por muchos

(Academia Espaola,

Pellicer, Navarrete, Tick-

nor) desde los tiempos de Mayans; y estudia

detenidamente
siones de
la

la

las fuentes,

adaptaciones y ver-

obra, fijndose con especialidad en

traduccin inglesa de Qordon Willoughby

James
tipo

Gyll, publicada en 1867. Qyll resulta un

verdaderamente cmico.

para su versin

la

Tom

edicin de

la

por modelo

Calatea de

1784, dedicada por Antonio de Sancha a Flori-

dablanca, y lleg a creer que

el

mismo Cer-

vantes haba dedicado su novela

Conde!
1904,

al

famoso

HALLAZGO DE ACTUALIDAD
(HUMORADA)

TENGO
en

por costumbre, que casi degenera

vicio, revolver

papeles viejos

me

polvo venerando de

y escudriar cuantos

depara

la

suerte entre

las bibliotecas

y
venerando, pero no menos polvo, de
tillos y puestos de viejo.

el

el

no tan

los

bara-

El Dios de los rebuscadores de antiguallas,

que, segn mis noticias, ha de ser cuando

me-

nos Saturno, favorecime das pasados con un

mayor importancia,
y del cual voy a dar cuenta a mis lectores, no
sin recomendarles de antemano paren mienhallazgo que diputo de

la

tes en la excepcional actualidad del precioso

opsculo descubierto.
Trtase de un tomo en 4.^ de varios^ manuscrito
jas,

de

letra del siglo xvii.

y entre

que lleva

el

Consta de 312 ho-

204 y 256 aparece una obrita


siguiente rtulo: Coloquio de Mila

74

guel de Qerbantes Saabedra y Pancracio de


Roncesv alies.

No
de

es menester ser

muy ducho

historia literaria, para echar

de ver que

el

ms ni menos que
conocida Adjunta al Parnaso del ilustre y

opsculo mencionado es
la

en achaques

ni

nunca bastante alabado autor del Ingenioso


Hidalgo. Pero la rareza del caso y lo importante del hallazgo estriban en que

el

manuscrito

descubierto difiere notablemente del texto conocido.

No

slo hay variantes capitales, sino

tambin adiciones y mejoramientos de inters.


Una de esas adiciones es la que a continuacin transcribo, en espera de que llegue

mento de dar a luz una edicin


susodicha Adjunta al Parnaso,
Dice, pues,

la

crtica

el

mo-

de

la

adicin que se halla al final

del opsculo:

ordenanzas y advertimientos que Apolo


enva a los crticos Espaoles,

^^Privilegios,

Apolo, dios Parnsico y citarista, a la hirsuta y numerosa falange de crticos ibricos, salud:

Informado por nuestro amado hermano,


siempre

fiel

aunque no

mensajero, Mercurio, de vuestros de-

plorables hbitos y de la

manera lamentable como

desempeis vuestras funciones, he determinado


suspender por unos momentos

la

dulce tarea de

-75 adoctrinar a las nueve, y enderezaros la presente


epstola, a

manera de

Primeramente,

si

y correctivo.
algn crtico deseare juzgar un
disciplina

una obra dramtica o cualquiera otra de

las

libro,

que caen

dentro de mi jurisdiccin y competencia, comprar

un ejemplar del primero, o pagar


ver

segundas, como

las

la

entrada para

fuese un simple mortal.

si

Si as no lo hiciere, tngase entendido que no le

ser

lcito

hablar mal de lo que haya visto u odo

gratis, porque sera ingratitud y ruindad

memo-

rables.

Lo segundo, nadie sea osado

a criticar sin estar de

buen humor.

Lo

tercero,

si

algn crtico dijere pblicamente que no

entiende una obra, sea luego credo por su simple


palabra, sin otro juramento ni averiguacin.

tem, ninguno criticar en facultad alguna sin haber

probado su suficiencia en

la materia,

componiendo

obras de mayor mrito que las criticadas.


tem, se da por aviso particular que

fuere

al

si

algn crtico

mismo tiempo esgrimidor, habr de dejar

indispensablemente mi servicio y trasladarse

Marte, a quien yo cuidar de recomendarle.

ben confundirse las razones con

al

No

las estocadas,

de
deni

ha de servir Carranza para apadrinar agravios.


tem, se ordena que ningn crtico diga en son de ala-

banza que un autor promete, porque es cosa fea y


poco hidalga.
tem, se advierte que el criticar no ha de ser cosa obli-

voluntaria y personalsima. Digoos


criticar por obligacin es como rezar o estor-

gatoria,

que

el

sino

nudar por fuerza, es decir, cosa que no saldr bien

ms que cuando

m se me antoje.


tem, que

si

tem, que

si

76

algn crtico jugare a los naipes y pidiere oros, se le den bastos.

cosa por

algn crtico creyere ver smbolos u otra


el estilo

en una obra, se guarde bien de

declararlos, porque para eso tengo yo en Delfos

haga cumplidamente, y cada uno a lo suyo.


tem, se advierte que si algn aspirante a crtico quiquien

lo

siere

prepararse, en vista de los advertimientos

anteriores, y escribiere algn volumen de cuentos,

haga cuenta que no ha escrito nada sustancial, y


que tiene de volver a comenzar de nuevo.
tem, que si algn crtico quisiere serlo ala vez de poy de bellas artes, sea expulsado ignominiosamente de mis dominios, considerndosele cosa fea,

ltica

hedionda y perjudicialsima para

el

buen orden de

la

repblica literaria.
tem, se da por aviso particular que

si

alguna madre

tuviere hijos pequenuelos, traviesos y llorones, los


pueda amenazar y espantar con el coco, dicindoles:
guardaos, nios, que viene el crtico Fulano, que os

echar con su mal estilo en

la

huesa.

tem, se advierte que no ha de ser tenido por ladrn el


crtico

que anduviere por corrillos en lugares p-

blicos y hurtare algn pensamiento ajeno, y le en-

como no sea tomndolos total caso tan ladrn es como

cajare entre los suyos,

dos de otro, que en

Caco.

algn autor viejo y acreditado compusiere una


obra nueva, no ha de creerse que es buena sin otra

tem,

si

averiguacin,

ni

queda dispensado

el crtico

de exa-

minarla concienzudamente.
tem,

si

algn crtico se ensaare con los principiantes,

mostrndose con

ellos altanero

cruel, recibir dos

17

y quinientos azotes por mano del verdugo, y se


obligar a ser perpetuamente maestro de escuela

mil
le

sin haberes.

tem, se da aviso que

si

algn crtico malvolo fuere

llamado sabandija, aprenda de Vulcano

y de Sileno
car

al

que

1900,

la

la

paciencia

humildad, y gurdese bien de repli-

tal dijere.

VI

UN CRTICO DESBOCADO

donoso entrems
ENpodridoSy
presenta
el

del

el

Hospital de los

autor a uno de es-

tos ltimos, que trae consigo

tal

recocimiento,

y tal desesperacin y rabia intrnseca, y tal


ponzoa y cruel polilla, que se le forma una
recocida postema en el corazn.

En estado semejante debe de encontrarse, o


mucho me engao, cierto censor hebn, ex representante de Mjico en Espaa,

el cual^

aco-

gido corts y amablemente, como es nuestra


costumbre, en esta hidalga

armas de

crtico

tierra,

estren sus

novel haciendo cuanto estu-

vo de su parte para desprestigiar literariamente a una eximia escritora: la Condesa de Pardo


Bazn, y entretiene ahora sus amargos ocios
de cesante, intentando repetir la suerte con
otros escritores espaoles.

Todo

el

bagaje del susodicho ex represen6


tante, hasta el

en cierto

82

ao de gracia de 1916, consista

librillo

acerca de las Novelas Ejem-

plares ^ Cervantes, premiado, conjuntamente


con otro de D. Julin Apraiz sobre

el

mismo

Ateneo de Madrid. El librillo, de


agradable lectura, no contiene absolutamente

tema, por

el

nada nuevo, de suerte que puede pasarlo por


en

alto cualquier historiador,

la

seguridad de

que no omite nada que sea indispensable conopremiado fu, y aun se las
arregl de manera el autor, que al frente de la
cer. Pero, al cabo,

obrita logr estampar

da por

certificacin, firma-

Moret y por m, de la cual pareque slo su Memoria fu premiada^

el Sr.

ce resultar

siendo as que a

la

vez, y exactamente con

misma recompensa,
Pero

una

el

lo

fu

la del

la

Sr. ApraiZo

ex representante no poda

llevar con

paciencia que ninguno se le atravesara en su

camino, y aprovech

men y de

la

la

oportunidad del certa-

publicacin para tildar de igno-

rante (pgs. 162 y 258)

al

culto adversario^

desahogando de este modo la aeja pdricion.


La mesura del novel, aunque machucho crtico, resalta igualmente en otros pasajes del
brillo:

por ejemplo, en aquel donde

califica

li-

de

majadero a Rosarte (pg. 62), que vivi en


el siglo xviiT, o en aquel otro donde se permite tratar

despectivamente a un tan benemrito

83

como Mainez (pcomo de un buen se-

cervantista contemporneo

gina 70), hablando de


or.

A todo esto,

llambalo

te crtica vivay> (pg. 87).

tales

el

ex representan-

Y acompaaban

consideraciones algunos specimina de

traducciones que probaban suficientemente la

endiablada destreza
tramarino en

la

del

ex representante

ul-

lengua de Moliere, puesto que

donde top con recommencer, puso recomenzar (pg. 39), y donde hall bonhomiey dijo

bonhoma

(pg. 44),

por

lis (pg. 266),

y donde vio
lo

lis,

cual apostara

buena apuesta que, adonde dijera en


ganse, hubiera vertido

ganso,

sin ser

el

el

enjaret

yo una
francs

avisado traductor

por esto conocido en

enemigo siempre de premiar

el

mundo,

los floridos inge-

nios ni los loables trabajos>.

Pasaron

y el ex representante, previo todo gnero de anuncios, exhibiciones,


los aos,

bombos y llamamientos, public otro librillo,


del mismo tamao asfele (que dira Gallardo)
que

el

anterior,

donde aseguraba demostrar

urbi et orbi por qu y cmo La Ta fingida


no era de Cervantes, arremetiendo de paso,

con

de moderacin y sobra de injusticia,


contra los que discrepasen o hubiesen discrepado de su opinin. Yo me haba ocupado, sin
falta

mentar para nada

al

ex representante (puesto

84

que ningn motivo tena para ello), en el referido problema histrico-Iiterario, y volv a trade ste

de mi

Cervantes y su
obra, publicado en 1916, demostrando de paso
tar

que todo

al final

el

libro:

armazn de pruebas,

interpreta-

ciones e inferencias del ex representante (ms

parecidas a un alegato forense que a

la

inves-

tigacin serena y crtica de la verdad), caa

por su base en cuanto se escudriaban con un

poco de cuidado

las interioridades

de

la

proba-

toria tarasca (1).

Nunca

lo

hubiera hecho. Dios de los ejrci-

La innata propensin a tergiversar, o la natural


(1)
impotencia de comprender, llvenle a veces al ex representante a extremos risibles. As, en cierto articulillo,
publicado en el Boletn de la Real Academia Espaola (o ms bien en el de su amigo el erudito Cotarelo),
nmero de Febrero de 1917, escrito donde todo lo que
puede interesar es labor ajena, coteja un parrafito del
Aretino (su Deas ex machina^ con otro de la versin
de Fernn Xurez. El Aretino dice: Perche mi stava
dentro vna gelosia, e se pur l'alzava, spuntando ap-

pena mezo

il

visofuori.,.^

Xurez traduce: Estaba yo

dentro de una gelosia, e si por si acaso la algaba un


poco, fingiendo escupir fuera, mostrando (versin del
parecer, asomar) apenas
spuntando, de spuntare
la mitad del rostro. Como se ve, Xurez aade un
inciso^ pero lo que traduce est bien traducido. El ex
representante, soliviantado por el apellido, la emprende
con Xurez, como si ste hubiese tenido la culpa de su
cesanta, censurndole porque, segn l, no entendi la
i^diX^hr di spuntando y la tradujo esputando (!i!!).

85

ex representante, mohno, cabece

tos! El

mero, mont luego en clera,

y, sin

pri-

preocupar-

se de otro problema que de mi modesta per-

sona, jur finalmente por Tezcatlipoca, por


Huitzilopochtli, por Mictlancihuatl,
los dioses del

Olimpo mexicano, sacrificarme

en aras de su vengativa
paz, por

irritacin.

Pero inca-

momento, de encontrar por

el

nada que

y por todos

slo

dedicse a rebaar

le satisficiese,

chichina que otros haban recogido, y,


con ella, con un montn de pginas en blanco,

toda

la

y con un buen golpe de citas baratas, perge


un tercer librillo donde no anduvo infeliz en el
ttulo,

pues

Supercheras y errores
haber publicado algn frag-

lo rotul:

cervantinos, no sin

mento a manera de avanzada, ni sin haber


tenido yo la debilidad de contestarle (en La
Tribuna de 9 y 15 de Enero de 1917). Cuid
luego de hacer imprimir en

Supercheras un

listn

precedido de cierto

muy

la

portada de las

de Reales Academias,

de las, con una

tenue y disimulada, y
retorciendo

el

mostacho soldadesco,

tuvo a sus criticados por moradores del valle


dejosafat, dispar con una risada cacasenil,

aunque

l la

diput y tuvo por de

la

ms pura

cepa mefistoflica, y qued descansado, vien-

sedo que todo cuanto haba hecho era harto


bueno.

como

Pero,

mucho muerde, alguna vez se


diente.

que intentaba roer

el

quiebra

recurrir,

como antes

ensartando contra m

el

el

hueso

ex representante, resul-

taba demasiado duro para

de

la

Viene esto a cuento de que

>^

Hma

dice el refrn: aunque la

l,

dije,

por

lo cual

hubo

a quijadas ajenas,

siguiente rosario de

el

acusaciones, que con toda fidelidad, aunque

resumindolas, reproduzco:
1.^

Que

hasta ayer

pens yo que

Ta fingida deba de ser obra del autor del

La
fal-

so Quijote (pg. 86).

Nunca he pensado

ni

afirmado semejante

cosa. Dije (en mi versin de la Historia del


Sr.

Fitzmaurice-Kelly) que semejante atribu-

cin es

muy

posible; pero que consideraba

ms probable

la

atribucin cervantina (pgi-

nas 319 y 325 de aquella versin). Lo repet

en Cervantes y su obra (pgs. 188-189);


reitero ahora; mas, no hay peor sordo...

lo

Que, en la versin de la referida Historia de la literatura espaola del Sr. Fitz2.^

maurice-Kelly, hecha por m en 1899 y publicacautiverio de Cervan-

da en 1901,

al tratar del

tes, traduje

bound por atado, y

as el lector se


encontr con

de que Cervantes fu

la noticia

embarcado en

la

87

galera del bey y conducido

atado a Constantinopla.

este propsito acumula

el

ex toda su eru-

sacra y profana, para probar que no


hubo tal viaje a Constantinopla, cosa que has-

dicin,

ta los nios

de coro saben, desde que Navarre-

te demostr, contra el P. Sarmiento, lo infun-

dado de

confusin de las aventuras de Rui

la

Prez de Viedma (en

con

las del propio

Ciertamente,

la

Pero es
el

traduccin es equivocada, y
ni

yo, niel autor que la re-

Menndez y Pelayo que


faltar a la

al

hizo su crtica.

verdad decir que no advert

poco fundamento de

que

novela del Cautivo)

Cervantes.

esto no lo notamos,
vis, ni

la

la

afirmacin, puesto

pie de ella (pg. 294), puse la siguiente

nota: Vid. las pgs. 44-81 o^Xos

Documentos

cervantinos hasta ahora inditos de D. Cristbal Prez Pastor.

nas se contiene todo

por

el

ltimo

En

efecto, en esas pgi-

el

proceso documental,

investigador

cautiverio de Cervantes,

y de

descubierto,

del

ellas resulta:

que

Cervantes, una vez rescatado, volvi a Espaa, pero los

dems cautivos se

los llev todos

(el rey) a Constantinopla (pg. 78). El

presentante, que no pudo

mi nota,

la

ex re-

menos de reparar en

tergiversa, atribuyndome una refe-

88

rencia a las pgs. 44

(l

dice 40) y 81, que,

en efecto, nada dicen concretamente respecto


del asunto.

dea

el

Es esta

la

probidad de que

alar-

avieso censor?

Adems de

lo dicho,

conste que

error

el

de

traduccin fu advertido a tiempo (hace diez y


seis aos) por Rufino Jos Cuervo, y enmenda-

do en

las

dos nuevas ediciones castellanas que

existen de

Dice

la

referida Historia (1913

y 1916).

ex representante que los errores no

el

prescriben.

Paso atrs, hidalgo!, digo yo.

Quin ha solicitado semejante prescripcin?


Prescriben acaso las rectificaciones?
3.^

Que traduje: The

ce has well-nigh run

its

chivalresque roman-

course: El

romance

ha perfeccionado su evolu-

caballeresco

y not merely foreshadows: no slo


simboliza^', siendo as que romance caballecin,

resco no es
ras,

lo

mismo que

libro

de caballe-

que perfeccionar no equivale a llegar

a trmino, y que hacer presentir es lo contrario (?)

El ex,

de simbolizar.

como

el

Benito Repollo del Retablo

de las maravillas y siempre quiere decir


que es mejor,
acierta.

sino que

La palabra

lo

ms veces no
romance se tra-

las

inglesa

duce en castellano, segn todos

los

lxicos

conocidos, romance, novela, ficcin, cuento,

89

fbula; pero no libro.

Diccionario de

el

C.

el

no hay sino abrir

Academia, de

la

cual es

ex representante, para encontrarse con

que uno de
el

la

los significados

de novela o

libro

de romance es

de caballeras, en prosa

hemos de tener los castellanos de que en Mxico se ignore la acepcin? Por otra parte, foreshadow equivale, en
o verso.

Qu

culpa

efecto, a prefigurar, simbolizar. Pero el ex re-

presentante cree que simbolizar ^n^one haber

alcanzado acabada perfeccin en un gnero,


sin percatarse

de que smbolo es expresin

ms o menos

directa de lo simbolizado, pero

no representa

la

perfeccin (bondad) de ste;

eso sera, en todo caso, modelo, concepto

que en castellano nada tiene que ver con

el

de

smbolo. Y, en cuanto a perfeccionar, digo

y repito que es acabar enteramente una obra,


adems de poseer la acepcin de elevar algo
a su

ms

alto

grado de bondad.

Ntese ahora que


ta

si el

C. cay en

de ciertas discrepancias entre

original del libro ingls,

la

la

cuen-

versin y

el

no fu por estar ente-

rado de este ltimo idioma, sino porque, existiendo desde

1904 una versin francesa de

pudo cotejar ambos textos; y as tradujo


shipped (embarcado) por a bordo, porque el
aqul,

texto francs dice a bord, y

bound for (con

90

destino a) por pronta a partir, porque


to galicano dice en partance.

qu puntos calza

el

tex-

el

Luego veremos

ex representante en

la len-

gua de Shakespeare.
cierta

Que enumer, sin venir a cuento en


nota de La Ta fingida, los lugares pr-

ximos

al

4.^

de Jaraicejo, citado en

la

novela.

Al cuento del ex representante no vendr,

pero

al

mo

s;

porque uno de esos lugares se

La Avellaneda; algunos crticos han juzgado autor de La Tia al falso Avellaneda, y,


llam

en materia

ningn dato de esta es-

histrica,

menos

pecie debe desecharse, pues, cuando

se piensa, del modelo de un capo


salta la copia

Que

5.^

di

tavola

de una cabeza de banco.

cit,

en nota del mismo

libro,

la

pragmtica de 2 de Junio de 1600, que prohibe


a los criados

el

uso del terciopelo (llamado ve-

lludo , en una de las acepciones de este vocablo), cita

que no puede aplicarse

escudero de

La

La

obedece, oh, avisado C!, a que

cita

que

la

la

poca de

como no

lo

es

te el manuscrito Porras

Que, en unin

la

la

sir-

novela, pues-

mucho de

ser in-

que llevaba

al fren-

fecha de 1575 dista

discutible,

6.^

sayo del

Ta, obra escrita en 1575.

ve para determinar
to

al

de Rinconete.
del Sr.

con todos sus yerros, es

decir,

Mel publiqu
con toda exac-


titud paleogrfica, la

damas de

las

Esto

lo

apaa

en

la

Stira de Spinel contra

Sevilla,
el

ex representante de un

bro de mi buen amigo


sin caer

91

el Sr.

cuenta de

yo advertimos en

lo

el artculo

li-

Rodrguez Marn,
que

el

Sr.

Mel y

Poesas antiguas

castellanas (revista Ateneo y Enero 1907).


7.^

Escrib en

dudoso:^ que
el

el

La Ta que me pareca

algo

Santenuflo a que se refiere

autor de aqulla, cuando habla de la reve-

renda matrona que llevaba un gran rosario


cuello de cuentas sonadoras, tan gordas
las

al

como

de Santenuflo, fuese San Onofre, porque

ni el anacoreta egipcio es santo

espaola,

ni

de

se sabe que gastase

la Iglesia

ni

pudiese

gastar rosario (cuya devocin no se generaliz

hasta
ni,

la

poca de Santo Domingo de Quzmn),

por tanto, que las cuentas de aqul fuesen

gordas

ni flacas>.

Aad que, segn

la cita

que

de Santinuflo se hace en El gallardo espaol,


las

donde

lo

invoca uno que va pidiendo para

nimas del purgatorio, pudo

ser,

como

in-

dica Arrieta, algn ermitao clebre de aquel

tiempo. Despus, en

de

las

Comedias

la

pg. 361 del tomo

y entremeses de Cervantes

Madrid, 1915), insertaequivalencia que trae Covarrubias: u-

(ed. Schevill-Bonilla,

mos
fla

la

= Nofre = JoFRE = Onofre = Onufrius.

92

El ex representante baraja todo esto con tor-

peza y desconcierto risibles, para concluir que


^En el Tesoro de la Lengua (Covarrubias) ha-

ufla a Vide {sic) supra


verbo Nofre, y en ^Nofre, es nombre cortado

bra podido ver (yo):

de Onofre, Lat. Onufrius.

Ms atencin, por vida de

Hidalgo!

chichimecas!

Todo eso ya estaba

visto antes de

que vuesa merced

visto

lo

los

re-

descubrie-

y todo sigue siendo dudoso un San


Onofre con el rosario de marras. Si el ex re-

se.

as

presentante se encuentra con una descripcin,

hecha en

el siglo

xix, de cierto Sanctipauli fu-

mando un puro, muy capaz


de desechar

es, por el prurito

iluminacin de los que sabran

la

alumbrarle, de decir: Sanctipauli no es perso-

San Pablo; lo
del puro es accesorio!. Y apaga y vamonos!
Dnde estn la pifia, ni la equivocacin, ni
las otras zarandajas del saudo ex, cuando se
limita a repetir lo que yo he dicho, y no resuelve ni poco ni mucho las dificultades que he
presentado? Hay que despabilar el propio

naje del siglo XIX, sino del

quinqu,

s,

i;

es

seor, para no exponerse a cami-

nar a oscuras y recibir coscorrones!


8.^

Que

en

el

da y afirm: con

susodicho

libro:

La Tia fingi-

rarsimas excepciones, siempre

que uno de sus versos (de los de Cervantes)

93

acaba en esperanza , como

el

de

La

Ta,

el

con-

sonante es, invariablemente, alcanza, y cuando

andanza

no,
la

mudanza,

susodicha Ta,

ni

ms

ni

menos que

cualquier aprendiz de Ren-

gifo sabe que, no ya cuatro o cinco, sino

ms

de ciento cuarenta consonantes pueden hallarse


a esperanza en

la

lengua castellana. Aqu

ex representante se
sube

al

pulpito,

el

siente don Ermeguncio;

y proclama:

1 .^

Qne esperanza,

alcanza y mudanza son rimas usadas, no slo


en Cervantes, sino en todos los poetas de todos

Que hay un

los tiempos; 2.^

centenar de voces

en anza que no pueden rimarse en serio con

esperanza;

3.^

Que pueden

citarse diez casos

cervantinos en que esperanza rima con pala-

bras distintas de alcanza y de

digo yo que

la

mudanza.

primera observacin es una

perogrullesca vulgaridad, y en nada empece a


lo

que sostengo, porque no se

trata

de que los

dems poetas hagan rimar o no esperanza con


alcanza o mudanza, sino de que lo hagan en
casi todos los casos y por sistema, como Cervantes; que

la

impotencia a que se alude en

segundo trmino es segura,

mar en serio es
(1)

por

el

Tomo

al

el

si el

que ha de

ex representante

(1);

y que

la

azar cualquiera de las palabras citadas

Ermepuede rimarse poticamente con esperan-

ex, por ejemplo: alanza, que, segn D.

guncio, no

ri-

94

existencia de diez lugares cervantinos en que

esperanza rime con palabras

canza y de mudanza^ monta

distintas

de al-

tan poco en

com-

za

ni con ninguna otra palabra de las usadas por Cervantes; abro un volumen de poesas de D. Diego de
Mendoza, y me encuentro, en la Carta Il:

No es esto porque estima por livianos


mundo, o los alanza,
viendo que no se puede dar a manos.
los negocios del

El porqu no lo entiende ni lo alcanza

Vuelvo a tomar otro vocablo de la list negra del


exrepresentante: membranza y leo en la elega de
Fernando de Herrera a Juan de Malara:
Cubrir del olvido

el

negro manto

sus hechos, y tendrn fiel membranza


tus cuidosos afanes y tu llanto.

Otra ms grave lstima y mudanza


cuando

te ofrecer el dolor terrible,

faltare a tus fatigas la esperanza,^

Insisto en la fcil tarea: reparo en probanza (otro


vocablo de los que, segn el ex, no puede rimarse poticamente con los susodichos), y leo en la escena 6.^
(cuadro I) del acto III del drama de Escosura: La Corte
del Buen Retiro (1837):
Rey.

Yo

s que estn en Sevilla

haciendo vuestra probanza;

mas yo os
y est
Velzquez.

sirvo de fianza,

el pleito

concluido.

Dejad que los pies rendido


quien tanta merced alcanza,,.-

O, si se desea ejemplo ms antiguo, ah est Alonso


de Ledesma, en sus Conceptos espirituales (ed. de
Madrid, 1643, pg. 303):

paracin con

el

rre lo contrario,

nmero de veces en que ocuque la excepcin corrobora mi

como

tesis, la cual,

95

cualquiera otra de las que

alego en concepto de indicios, no ha de tomarse aisladamente, so pena de alterar a sabien-

das mi argumentacin.
9.^

Que

el

profesor Schevill, en una Nota

va,

Revue Hispanique, no obsercomo digo yo, que El curioso impertinen-

te,

procedente de un cuento del Ariosto, tenga

publicada en

la

parentesco con El Crotaln de Cristbal de


Villaln,

puesto

que

el

Sr. Schevill

escribe

misma Nota: Esos puntos de semejanza


tienen que ser mera coincidencia, porque /2c?
en

la

es posible que Cervantes tuviera conocimiento

de El Crotaln^.
As tradujo, textualmente, nuestro asenderea-

do ex representante,

el

norteamericano, en

el artculo

Imparcial

q\

prrafo del ilustre crtico

que public El

15 de Enero de 1917.

Y yo

con-

test, textualmente tambin:

Como

aqu no haba versin francesa,

el

ex

Seas de cosas nos dio


tan altas que nadie alcanza,
y,

venido a la probanza,

fu verdad cuanto cont.

Y no sigo, por no cansar al lector, y porque bastan


esos ejemplos para que pueda juzgarse de la pericia tcnica que alcanza el avinagrado vate.

96

de andadores, no ha

representante, privado

podido menos de tropezar. El precioso artculo


del Sr. Schevill,

escrito en

objeto transcribir

el

donde se narra una

ingls,

tiene por

prrafo de El Crotaln;
historia semejante a la de

El curioso impertinente, y hace ver que algunos de los puntos que distinguen el cuento de
El Crotaln de su modelo italiano (el Ariosto),
corresponden a cambios similares hechos por

Cervantes en su versin de El curioso imper-

some of the points which distinguish the tale of El Crotaln from its Italian
model, correspond to similar changes made by
Cervantes in his versin of El curioso impertinente. (That

tinente),

Puede caber duda, despus

de que para

jo,

para m,
tre

el

Schevill, lo

el Sr,

del cote-

mismo que

parentesco (conexin, enlace) en-

El Crotaln y

la

novela cervantina es

harto probable?

Pero,

como no

existe

fundamento para

afir-

mar rotundamente que la novelita cervantina


proceda de El Crotaln, el Sr. Schevill no lo
asegura (en

lo cual

tndose a exponer

hace perfectamente),

la

limi-

relacin manifiesta entre

ambos textos, y aadiendo, por su parte, que no


parece posible (it does not seem possible)
que Cervantes estuviese familiarizado (acquainted*) con la lectura de El Crotaln. El ex

97

representante prescinde del seern porque no


le

conviene, y hace decir

al ilustre

erudito ame-

ricano que no es posible> que Cervantes co-

nociese El Crotaln,

lo cual, ni

ha dicho

lo

nadie, ni decirlo

puede quien conozca media-

namente nuestra

historia literaria.

:^Es as

como traduce

el

ingls y

como

in-

terpreta los pensamientos ajenos el ex repre-

sentante? Pues no le envidio

el

mtodo, y aun

estoy por decir que se parece mucho

al

del

celebrado Maestro Ciruela, aquel que, no sa-

biendo

leer,

se atrevi, sin embargo, a poner

escuela.

Puesta en claro
confundir

el

la

torpeza (que consista en

parecery y el tener coestar familiarizado) y sa-

ser con

el

nocimiento con

el

ben ustedes

que ha hecho

lo

tante en sus SpercheraSy

el
al

ex represenreproducir

el

Pues aprovecharse de la leccin sin


declarar su procedencia, cambiar el no es

articulejo?

POSIBLE EN NO PARECE POSIBLE (aUUque


dejando los dems dislates, para no desentonar
del resto del volumen...),

como una
10.^

y quedarse tan fresco

lechuga!!

Que yo he

dicho que en las comedias

de Cervantes nada hay que alabar:


ni el

verso, ni las situaciones,

siendo algunas de ellas,

ni la

ni el

trama,

estilo,

como El laberinto de
7

Amor

La casa

98

de los celos, prototipos de

disparatados engendros (Pag.

xv de

mi edi-

cin de los Entremeses); lo cual no le parece

bien

al

ex representante.

El hidalgo cita de tan primorosa

que se deja en

el tintero

buena

fe,

todo cuanto puede

perjudicarle para su santo propsito, y omite las

excepciones que formulo (fuera del primer acto


de El rufin dichoso, y de alguna que otra

escena de

las restantes),

un apenas:^, y amaando
nera,

como ama

le

sentencia a su ma-

l;

Aretino.

Amor y La casa de

con eso da una prueba ms

de su buen gusto. Que algunos versos


cen buenos?

Que

parecen excelentes co-

medias El Laberinto de
los celos? All

la

la hilaza del

ex representante

al

comindose adems

le

pare-

m tambin; pero nada de eso

tiene que ver con la solidez de mi afirmacin.

Con

esto,

con rebaar de un

rez y Gonzlez (en

la

libro

de P-

pg. 145), unas cuantas

observaciones sobre la primera edicin de

mis Comentarios

dose bien de

mo

citar la

de mencionar

para extraviar

Cndido

al

la

Diablo Cojuelo, guardnsegunda (1910), y asimisprocedencia de la crtica,

inocentemente

la

opinin del

y que no se entere de mis


adiciones y rectificaciones, y con aludir a unos
versos mos que interpreta con fnebre donailector,

99

re (1) y con errores harto cmicos (entre ellos


el

de poner en lugar de algn

ro de los de su rancho,

foliculario cople-

eminente fillogo y
querido amigo mo, Sr. Cejador, para recibir
al

desaires de quien no suele darlos sino


los merece), acaba la

Tal es, pues,

al

que

murga mexicana.

la lista

de torpezas, tergiver-

saciones, faltas de comprensin, censuras hurJurara yo que le agradan menos al ex represen(1)


tante ciertos versos de La Hostera de Cantllana
(2.^ edicin;

chiller

Madrid, Renacimiento, 1911), donde

el

Ba-

Alonso de San Martn escribi:

De El

crtico lechuzo y poeta pagano


La Hostera de Cantllana.

de la Nueva

al autor de

SONETO
Hasta hoy, joh

Bachiller!, fuiste mi

pero ahora que te veo

amigo

literato,

nudos ya de la amistad desato,


a ser tu azote y tu castigo.
voy
y
los

Si en tu libro no encuentro algn postigo

(que

s lo

encontrar, porque soy gato)

no me abato,
pues sabes bien que, cuando quiero, hostigo.
por donde entrar

Me dar
si

al

texto,

a averiguar cul es tu vida,

eres tragn, borracho o calavera,

gozas en tu casa de sosiego;


mundo lo dir en seguida,
que, a falta de una crtica sincera,
el chisme y la calumnia hacen su juego.
si

a todo el

Innecesario es advertir que no pienso ocuparme en


solfeo de las coplas del ex representante. Las le una
vez, y no me han quedado ganas de volver a hacerlo!
el

100

tadas y simplicidades propias del

ex represen-

Nada, absolutamente nada, aporta de


nuevo a la crtica, segn su costumbre; si es-

tante.

empleo de ir y
de peor manera lo que

cribe cuatro prrafos sobre el

veniry es para repetir

y concluyentemente

clara

en

la

Hartzenbusch

dijo

Carta-prlogo de los Nuevos

tos de Asensio (Sevilla, 1864);

si

Docmen-

ataca

al

se-

or Fitzmaurice-Kelly (a quien llama seor


Kelly :^), con motivo de

la frase

rieSy es para repetir al Sr.

censura

si

la

beber los ky-

Rodrguez Marn;

interpretacin de la frase: spase

quin es Callejas , gurdase bien de explicarla,

para no dar su brazo a torcer...

En dos ocasiones se
a
ni

la

lanza, sin

(1).

embargo,

dulce tarea de interpretar, y hcelo

menos que

el

ni

el

ex

ms

cura de Cantaracillo. As, tra-

que eran capas de fajas, y


estampa, sacndolo de su cabeza, que eran de

ta

de explicar

lo

esta clase, por lo general, las escuderiles y la-

(1)

Con motivo de mi

interpretacin del modismo:

golfo lanzado, que al ex le parece loable, se pregunno ser muy rpido de comprensin) por

ta (a causa de

qu aad una referencia al juego del golfo, y dndoselas de salao y aristofnico, aade que tambin hay un
juego de pelota llamado golf, y que en Madrid hay muchos golfos, etc., etc. Y se deja en el tintero el gran
golfo de Mxico y flor y nata de toda la golfera ultramarina!


cayanas y salvo

101

(este salvo es peregrino) en

las libreas de lujo y que las pragmticas trata-

ban de

limitar (pg. 136);

ra que,

cuando

el

de

lo cual

se inferi-

noble mancebo Lisandro, en

Tragicomedia de Lisandro y Roselia (i, 5.^)


manda sacar de su recmara una capa de grana
la

de fajas y para
el

regalarla,

podemos

caballero se vesta a lo lacayo

sando en

ello,

concluir que
(!).

Y, pen-

podramos tambin recordar

los

versos de Quevedo:
Vos, que coplas componis,

ved que dicen

los poetas

que, siendo para secretas,

muy

pblicas las trais.

Clico diz que tenis

y por
y que

la

boca purgis,

satrico estis.

todos nos dais matraca:

descubierto habis la caca

con las cacas que cantish

Adems, anotando en La Ta
frase: Guantes...

no de

(pg. 145), la

polvillo, sino

de m-

bar, dije yo: Guantes perfumados con esta

sustancia, citando luego


El polvillo en

el

el

verso de Espinel:

guante de gamuza...

El ex representante, ahuecando la voz,

como

quien va a prorrumpir en alguna sentencia cice-

roniancay dice:

No

es eso.

La

frase significa

102

guantes de mbar legtimos y y no imitados o


falsificados, A los guantes de gamuza ordinaria, para hacerlos parecer de

de

cir,

piel

mbar

adobada con esa

fina

es de-

sustancia,

ponanles polvillos de aquel perfume, y cita


luego, en comprobacin de su hallazgo^

el

mismsimo verso de Espinel que yo comporto

(como dice su amigo Cotarelo).


Esto pasa de

la

raya, por vida de Santinuflo

(San Onofre?)! En qu desvirta todo esto

que yo

dije?

Qu

lo

quiere decir eso de guantes

de gamuza, a diferencia de

los

de mbar?

Pues acaso piensa

los

guantes de

el

ex que

mbar no eran tambin de gamuza? cree que


eran recios y duros como boquillas de cigarro?

Que

los

guantes de polvillo eran de gamuza

(o de otra piel) perfumada con polvos olorosos

(de mbar o de otra sustancia), eso ya consta

por

lo

que yo

mbar?
no

dije;

pero qu son guantes de

El ex contesta: los legtimos. Bue-

est, hidalgo!:

mos? Sern acaso

ms cules son
los habidos

los

legti-

en legtimo ma-

trimonio guanteril? Por qu se guarda bien de


explicarlo el ex? Porque

yo me

limit a decir:

los perfumados con esta sustancia, afirmacin indiscutible? Pues entonces a qu viene
el

y pedantesco No es eso?
Aunque no soy ducho en achaques de perdoctoral

103

empantafumera, todava puedo indicarle al


nado crtico, ya que una vez siquiera desea
decir

algo nuevo, que guarde

como oro en

pao la siguiente receta, de cierto autor contemporneo de Cervantes, por si algn da,
restituido

las

tareas

de

antao,

quisiere

de
dar golpe con unas esplndidas quirotecas

mbar:
Si quieres perfumar bien guantes, despus
de baados con agua rosada y enxutos, hazlos

beber una cuarta de almizcle fino, deshecho con


agua de azahar o de trbol, y una gota de vinagre rosado, para que haga penetrar el olor.
Hecho esto, dexaraslos colgados un da, y des-

pus que estuvieren bien secos, tomars media


onza de mbar excelentsimo, y derretirasla en
un almirez (en esta pesada faena podr anudarle Cotarelo), trayndola con la mano del

mismo almirez caliente, y mezclando con ella


una onza de aceite de almendras dulces muy
fresco: la cual mezcla hars despus que se embeba en

los guantes.

Concluido

lo

suso dicho,

tomars una ochava de algalia, y una onza de


las babazas o mucilanes de la goma de tragacanto, llamada en nuestra lengua alquitira, des-

hecha en agua rosada; y habindolo todo muy


bien mezclado, fregars con ello los guantes,
porque, allende que los ablanda y da lustre

104

(como la Academia a los CC,)y hace tambin


que en

conserue

ellos se

tiempo. > Despus de


la lechuguilla
al

cogote

sobre

la

la

el olor

por

muy

largo

lo cual:

muy

mirlada y puesta;

gorra y caperuza;

frente

la

encrespada cresta,

nadie habr que no se admire y haga lenguas

de su gallardo porte.

No hay que

yo puedo haberme
equivocado en otras ocasiones, y aun es lo
peor que pienso seguir equivocndome, puesto
que he de continuar trabajando lo que me quedecir que

dare de vida, y

el

error es carga inevitable de la

labor humana.

Nunca he buscado

el

aplauso de

nadie, sino la satisfaccin que debe producir a

todo hombre bien nacido

esfuerzo puesto

al

servicio de la verdad

la

crtica

y de la patria. Cuando
me ha enseado algo, he agradecido

la

el

leccin y he procurado aprovecharla con respeto. Pero no es

tal crtica la

que

me

parece

perniciosa, sino la de los semieruditos, la de la

chusma dogmtica y aparatosa, la de los pequeos pensadores, la de los Licurgos de cecomo deca Quintana, en la
nculo. Hablo

Dedicatoria de sus Poesas

de esta especie

de hombres que, segn la graciosa expresin


de Beaumarchais, hacen profesin de pescar


lo

105

malo en las obras de

los otros; que se com-

placen en las heridas que presumen hacer en

amor propio de

que atacan; y que, a manera de espadachines, quieren hacerse famoel

los

sos a costa de ser infames. Estos entes ridculos,

por

son los que han desacreditado las letras


la

parcialidad de sus juicios, la inconstan-

de sus opiniones y el descaro de sus censuras. Cuando con ellos tropiezo, me propongo
cia

no hacerles caso, por aquello


be: S

me entretuviese

los canes

en

del proverbio ra-

tirar

piedras a todos

que salen a ladrarme por

no llegara jams

al

el

camino,

trmino de mi viaje. Re-

sultando demasiado molestos, los agarro, los

mondo.,, y no vuelvo a ocuparme de


1917.

ellos.

ndice
Pgs.

Anteportada

Portada

Propiedad

Dedicatoria
Al lector

I.

II.
II

IV.

Cervantes y Avellaneda
Sobre las nterpretaciones de Cervantes..

23

El Loaysa de El celoso extremeo

31

Una

versin inglesa de Cervantes,

gunas consideraciones sobre

la

loga de las Novelas ejemplares

V.
VI.

al-

crono43

Hallazgo de actualidad

71

Un

79

Critico desbocado

ndice

107

Colofn

109

ACABSE DE IMPRIMIR

DE CRTICA CERVANTINA
EN LA IMPRENTA DE FORTANET,
A TREINTA DE MAYO

DEL AO

MXV

I X

DEL MISMO AUTOR


La

Tia fingida. Madrid; Victoriano Surez, Preciados, 48;


1.
Un tomo de 162 pginas, en 8.^, impreso en

191

papel de

hilo,

con dos fotograbados.

6 pesetas.

Entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra, con Introduccin, Notas y un fotograbado. Madrid; Asociacin
de la Librera de Espaa; 1916. Un tomo de xl -f- 260

pginas, en

grabado.

4.,

impreso en papel de

hilo,

con un foto-

10 pesetas.

Cervantes y su obra (Don Quijote y el pensamiento espaol.


Los bancos de Flande?. Las teoras estticas de

Los picaros cervantinos. ^Q^^ pensaron


de Cervantes sus contemporneos? La Ta fingida.).
Madrid; Francisco Beltrn, Prncipe, 16; 19 16. Un
tomo de 264 pginas, en 8. 3,50 pesetas.

Cervantes.

En

colaboracin con el Profesor Rodolfo Schevill

OBRAS COMPLETAS
DE

MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA


TOMOS PUBLICADOS

La

Madrid, 1914.
y Sigismunda^ tomos y n. Madrid,

Galaieay

Persiles

tomos

n.

19 14.

Comedias y entremeses^ tomo i (El gallardo espaol^ La casa


de los celos, Los baos de Argel).
Madrid, 191 5.

Comedias y entremeses, tomo


Sultana,

El

11

(El rufin dichoso,

laberinto de amor).

Madrid,

EN PRENSA
Comedias y entremeses, tomos

iii

La Gran

1916.

v.

Precio de cada tomo, 5 pesetas

DnversityoiToroito
Library

DONOT
REMOVE
THE
+>

CARD

FROM

os

CQ

q
o

0$

THIS

r-i

m
m

(4

POCKET

5::

O
.

Acm Library Card Pocket

LOWE-MARTIN CO. limite

m^-

M-m'^

You might also like