Professional Documents
Culture Documents
primeros vocablos que oian los Indios quando les hablaban, y preguntaban por los
nombres de las tales tierras, no entendiendo la significacion de los vocablos, sino
imaginando que el Indio respondia propsito de lo que le preguntaban, como si todos
hablaran un mismo lenguage (captulo 5).
Tendrn que pasar algunos aos para que haya traductores confiables en Amrica, que
sern, previsiblemente, los nios de la primera generacin que entr en contacto con los
espaoles. La historia registra, por ejemplo, el nombre del tano Diego Coln, bautizado
as en honor del almirante, que viaj a Espaa en 1493 y ese mismo ao particip en la
segunda expedicin a las islas de Guadalupe, Puerto Rico y Jamaica en su rol de
traductor (E como el Almirante volva consigo algunos de los indios que haba llevado
a Espaa, entre ellos uno que se llamaba Diego Coln, e haba mejor que los otros
aprendido, y que hablaba ya medianamente la lengua nuestra, Fernndez de Oviedo
1535/ 1992: 46). Tanta relevancia adquiri el trabajo de intrprete que incluso se regul
mediante leyes y ordenanzas: as, Felipe II, en 1573, solo autoriz a llevar a Espaa a
aquellos indgenas seleccionados para ser traductores, que deban recibir buen trato y
buena paga2. Paradjicamente, una vez que los primeros indgenas aprendieron espaol,
siguieron el destino de los judos en la Pennsula: se convirtieron en indios ladinos, con
ese deslizamiento entre dos significados: que habla con facilidad alguna o algunas
lenguas adems de la propia y astuto, sagaz, taimado, segn las definiciones del
Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE) de 1884. En ese choque de mundos
la figura del traductor cobr importancia en tanto smbolo del mestizaje que constituye
de manera esencial (y a menudo trgica) la cultura hispanoamericana, como lo
atestiguan figuras desgarradas como la Malinche o el propio Inca Garcilaso.
La poltica lingstica de hispanizacin, propugnada ya por Carlos I, comenz
primero entre los hijos de la nobleza indgena, a principios del siglo XVI, y luego se
extendi, tericamente, a los indios de todas las provincias, segn una cdula real de
1550. Los ejecutores principales de esa poltica deban ser los misioneros religiosos
(dominicos, franciscanos, benedictinos) que procuraban la conversin al cristianismo de
los aborgenes. Sin embargo, la inmensidad de la tarea, dada la desproporcin entre los
millones de indgenas americanos y el reducido nmero de religiosos, hizo fracasar los
sucesivos intentos de hispanizacin. De hecho, los propios misioneros preferan
predicar en las lenguas indgenas ms generales: la tarea evangelizadora resultaba as
ms eficiente, ya que, en general, los aborgenes se resistan en forma evidente a
aprender espaol.
Cuando, en 1767, Carlos III expuls a los jesuitas de sus dominios americanos,
una de las razones explcitas que esgrimi fue que dictaban el catecismo en las lenguas
indgenas y enseaban latn a sus feligreses de las misiones, dejando de lado el espaol.
Era un intento de secularizar la educacin, hasta entonces en manos exclusivas del
clero. En la Cdula de Aranjuez, de 1770, el mismo Carlos III prohibi, concretamente,
el uso de las lenguas autctonas en todo el territorio de la Corona: que se extingan los
diferentes idiomas, y solo se hable el castellano fue la frmula que emple3. Por esta
cdula, se cerraron las ctedras de lenguas indgenas en las universidades, dejaron de
ensearse en las escuelas, se detuvo la impresin de libros en esas lenguas y se las
releg al mbito familiar. Sin embargo, la homogeneizacin lingstica qued, una vez
ms, en los papeles; de hecho, no se haba cumplido tampoco en la propia pennsula,
donde el vasco, el gallego y el cataln resistieron a la hispanizacin.
2
3
Los habitantes de las comunidades de la Patagonia, por ejemplo, no fueron integrados a la economa
colonial; la nica reduccin jesutica instalada a orillas del ro Salado, en 1740, no lleg a consolidarse,
dado que la orden fue expulsada por la Corona espaola poco despus.
silla, arrear, apartar, herrar. Esa doble articulacin revela, a su vez, sendas funciones
pragmticas de la obra de Rosas: firmar acuerdos de paz con los caciques pampas y
comunicarse con los peones que trabajaban en sus estancias, indicando un proyecto
poltico que supona la incorporacin de los indgenas, como sujetos libres, a la
economa regional5. La Gramtica y diccionario de la lengua pampa quedar como una
excepcin entre las descripciones del mapuche del siglo XIX, ya que las obras
posteriores se referirn a la lengua indgena como biolgicamente destinada a
desaparecer, luego de su derrota ante la civilizacin europea encarnada por la
Campaa al Desierto. As se la concibe, por ejemplo, en el Manual de la lengua pampa,
de Federico Barbar, en el que una serie de dilogos ficticios remite a las dos tareas
bsicas que se asignaban a los indgenas incorporados a la civilizacin y, en la
prctica, casi reducidos a la servidumbre: personal domstico y soldado6.
Tanto en la Patagonia como en el Chaco, las opciones que se les propusieron a
los indgenas fueron, pues, la supervivencia en comunidades aisladas o la integracin a
las capas ms bajas de la sociedad, a costa de la prdida de su identidad cultural. Ello
explica por qu, a diferencia de lo que ocurri con el guaran o con el quechua, han
tenido poca influencia en el espaol de las respectivas regiones.
Las lenguas indgenas en el espaol de la Argentina
Hablar de el espaol de la Argentina resulta, estrictamente, una flagrante simplificacin.
El territorio nacional es muy extenso y deben reconocerse distintas regiones lingsticas
que se diferencian en la fonologa, el lxico y la gramtica, en funcin de factores como
el momento en que ocurri la colonizacin, de dnde provino y, por supuesto, la
influencia de lenguas indgenas. En El espaol de la Argentina, una de las pocas (si no
la nica) descripcin lingstica con pretensiones de exhaustividad sobre nuestra
variedad, Berta Vidal de Battini reconoce cinco regiones, de las cuales dos recibieron
una influencia crucial de las lenguas indgenas: el Noroeste o NOA (que incluye las
provincias de Jujuy, Salta, Tucumn, Catamarca y, con caractersticas peculiares,
Santiago del Estero) y la regin que ella misma denomina guarantica y que abarca las
provincias de Misiones, Formosa, Chaco y Corrientes. La influencia de estas dos
lenguas indgenas se percibe en la fonologa y la entonacin, en el lxico e inclusive en
la gramtica del espaol de las respectivas regiones. Por los motivos que ya hemos
explicado, mucho menor es la influencia sobre el espaol regional del mapuche en la
Patagonia (particularmente Neuqun y Ro Negro) y de las lenguas de la zona chaquea
(toba, wich, mocov).
En ese sentido, recordemos que la distribucin del contacto lingstico no
respeta, en general, las fronteras nacionales: el NOA forma una regin natural con
Bolivia, la zona mapuche con Chile, mientras que la zona guarantica (y de otras
familias lingsticas, como la guaycur) lo hace con Paraguay y regiones de Bolivia y
Brasil. En ese sentido, la conformacin de las variedades en la Argentina fue
histricamente pluricntrica. Hace relativamente pocos aos que la presin escolar, las
migraciones internas y la presencia de los medios de comunicacin audiovisual le
otorgan al habla de Buenos Aires el lugar de lengua de prestigio7.
Pese a estas precauciones, utilizaremos la expresin el espaol de la Argentina
para designar a la lengua que se habla o se reconoce como propia en los diversos puntos
5
del territorio nacional, por oposicin a las particularidades regionales que solo aparecen
en una zona restringida. En el espaol general de la Argentina, el aporte de las lenguas
indgenas se concentra en el vocabulario; no aparecen rastros de influencia en la
gramtica, como s la hay en las variedades regionales, segn veremos en el apartado
siguiente.
Una de las seales histricas ms descarnadas del espritu colonialista de Espaa
frente al conjunto de sus colonias y ex colonias en Amrica fue la resistencia a aceptar
las particularidades de las variedades habladas fuera de la pennsula. Hasta bien entrado
el siglo XX, esas particularidades fueron vistas sistemticamente por los espaoles, con
una fuerte carga peyorativa, como meros barbarismos o vulgarismos. Los
indigenismos (es decir, las palabras de origen indgena que, adaptadas desde el punto de
vista fonolgico, se incorporan al vocabulario del espaol) fueron los que primero se
registraron en los diccionarios acadmicos en la medida que designaban realidades
nuevas, que no se conocan antes del descubrimiento de Amrica, como puma, pampa o
canoa8. Se trataba, en general, de palabras que se usaban en toda Amrica (o al menos
en regiones comprendidas por varios pases) y que, de hecho, se extrajeron de las
lenguas francas o generales que los espaoles emplearon en la colonizacin:
esencialmente las lenguas caribes, como el tano, y, ms restringidamente, el nahuatl en
Mxico y el quechua en Amrica del Sur.
Mucho ms tardaron en registrarse aquellas palabras que solo eran usadas en
pases individuales o en regiones dentro de pases, aun si designaban conceptos que no
existan en Europa. La testarudez de la Academia hizo nacer durante el siglo XIX, junto
con los afanes independentistas, un nmero significativo de diccionarios de hablas
regionales americanas. En el caso de la Argentina, el primer tratamiento sistemtico del
lxico que fue publicado es el Vocabulario rioplatense razonado de Daniel Granada
(1890), que tiene, sin embargo, un antecesor: en 1845 el mdico y paleontlogo
Francisco Muiz haba escrito un vocabulario rioplatense que permaneci indito hasta
mediados del siglo XX. Granada ponder particularmente la importancia de registrar,
definir e historiar cuidadosamente los indigenismos, ya que, de todas las voces usadas en
Amrica, los neologismos formados por derivacin etimolgica de voces nativas eran
los que sin duda podan enriquecer el espaol general (y deban por lo tanto ingresar al
DRAE), al ser trminos geogrficos, nombres de animales y plantas indgenas o referirse
a usos, costumbres, industrias, tradiciones, creencias y mitos de las generaciones
aborgenes9. Granada registr numerosos indigenismos que servan para designar
animales (and, yacar, yaguar, iguana, cabur, tat, pat, quirquincho, cabur),
plantas (mandioca, omb, timb, mburucuy, irup, tacuara, ceibo, molle) y comidas
(choclo, poror, locro, humita, tamal, chinchulines, chaucha, zapallo, carac, anan,
poroto). Excepto unos pocos casos de origen mapuche (como laucha, maln o
gualicho), el resto de las formas provena del quechua o del guaran.
No resulta sorprendente que en el habla gauchesca tambin aparezcan numerosas
voces tomadas de las lenguas indgenas, con predominio, nuevamente, del quechua y
del guaran, en la medida en que los gauchos son una figura surgida del mestizaje. Son
quechuismos las palabras gauchescas bagual (y sus derivados: bagualada y bagualon),
charque, chcaro, chuspa, mangrullo (y mangrullar), payar, poncho (y ponchada),
tambo (y tambero), vichar (y vichadero) y provienen del guaran chirip, tapera,
tacur, tacuruses, yaguan.
Muchas de las voces camperas se filtraron al habla coloquial y familiar y all
permanecieron; ejemplos de esta porosidad son aupa, china, opa, paspar, poronga,
8
9
vincha, catinga, yuyo, ato, nana, maraca, maln, pupo, quincho. Algunos
indigenismos suelen ser incluidos en los registros del lunfardo, a tal punto se los percibe
como propios del habla coloquial y familiar tambin en las grandes urbes; es el caso de
pucho, pilcha, pichincha, ojota, yapa, guacho, guaso, guarango, matete, chirusa,
chucho, entre otras (vase, por ejemplo, Gobello 1963). El origen indgena de estas
palabras tiende a pasar inadvertido, sobre todo cuando no se refieren a animales o
plantas propios de Amrica, sino ms bien a costumbres y tradiciones culturales.
Las lenguas indgenas en las variedades lingsticas de la Argentina
Entre las caractersticas distintivas de algunas variedades lingsticas de la Argentina
suelen tener un peso considerable las lenguas indgenas habladas en la regin. En su
estudio de 1964, como mencionamos antes, Vidal de Battini reconoca esa influencia en
el NOA y en la regin guarantica. Cabe sealar, sin embargo, que el alcance de las
variedades regionales no est necesariamente circunscripto a la regin de contacto
original; se hablan tambin en las zonas de la Ciudad de Buenos Aires y de sus
alrededores (incluido el Gran Buenos Aires) que alojan a migrantes del interior,
realimentadas adems por la presencia de inmigrantes de pases vecinos que comparten
la regin lingstica, particularmente paraguayos o bolivianos.
Como ya adelantamos, la influencia de las lenguas indgenas en las variedades
regionales no solo incluye un caudal de voces lxicas mucho ms amplio que el
reseado para el espaol general de la Argentina, sino que tambin se verifica una
modificacin de la gramtica.
Vocabulario
Desde el punto de vista del lxico, el espaol en zonas de contacto con guaran y con
quechua muestra una serie importante de prstamos de las lenguas indgenas que
amplan el caudal del vocabulario utilizado en la regin.
En la misma lnea de lo que segn veamos ocurre con los prstamos en el
espaol general de la Argentina, a menudo se trata de conceptos inexistentes en espaol,
por ejemplo, plantas, animales o comidas. As ocurre en los siguientes casos de
prstamos en la regin de contacto con el guaran, que se registran por igual en
hablantes bilinges o monolinges: icip (enredadera), andubay (rbol), apind
(planta trepadora), abat (maz), ca (yerba), pitanga (fruta), agua (rbol
parecido al naranjo), quetup (benteveo), charata (pava del monte), acurut
(lechuza), ar (tucn), inamb (martineta), acab, (urraca azul), paca
(gallineta), mboreb (tapir), acut (conejo)10.
En otras ocasiones, el prstamo se toma no porque designe un concepto nuevo,
sino porque entraa un matiz semntico o afectivo particular que no se encuentra en
ninguna palabra del espaol, como en mita (nio), camb (negro), angera
(aparecido), pora (fantasma maligno), guaina (muchacha), ab (hombre, indio),
cat (transpiracin, mal olor), pay (talismn), andut (encaje), ches (mi madre),
vir (bote primitivo), pa (padre) y tambin cat (de categora, culto), acajhat
10
La mayor parte de los ejemplos mencionados en este apartado (que respetan la ortografa empleada por
la autora) ha sido extrada de los cuentos y leyendas de Berta Vidal de Battini (1980). Vase tambin el
estudio preliminar de Kornfeld (en prensa) sobre la obra de Vidal de Battini para un panorama general de
distintos fenmenos fonolgicos, morfosintcticos y lxicos del espaol de la Argentina tal como
aparecen representados en esos relatos.
ndajaposevi
ndaNEG- 1PERSONA'No lo quiero hacer ms'
japohacer-
sequerer-
vi
msNEG
(adaptado de Guasch 1956)
Aunque no haya ningn prstamo, la lengua indgena influye aqu en un nivel abstracto
sobre la gramtica del espaol y provoca una resignificacin y una reestructuracin de
determinadas secuencias: en espaol general, las construcciones de (3) son anmalas, o
al menos extraas, con el significado que se les atribuye.
En cuanto al futuro nominal, este se codifica en el espaol de contacto con el
guaran mediante la preposicin para, en construcciones que involucran siempre un
posesivo. En los siguientes ejemplos para significa, pues, futuro y las estructuras
pueden glosarse como lo que ser nuestra sala de oncologa. Nuevamente, las
construcciones resultantes suscitan diversos grados de extraeza:
(4)
13
10
Como se puede advertir, en los ejemplos de (2), (3) y (4) la influencia del guaran no
acta incorporando nuevos valores en la gramtica del espaol de contacto, dado que el
espaol ya posee pasado y futuro. Por el contrario, la novedad aqu es la posibilidad de
expresar estos valores sobre los nombres: mientras que en espaol los significados
temporales solo se relacionan con el dominio verbal, en guaran pueden vincularse con
el dominio nominal y es esta nueva asociacin lo que se traslada al espaol.
Otro fenmeno que involucra la categora de tiempo se registra en el contacto
con el toba, una lengua que, como anticipamos, no gramaticaliza el tiempo en el verbo.
As, mientras que en espaol el tiempo (relativo o absoluto) del evento se expresa
morfolgicamente en cada aparicin verbal, en toba, por el contrario, no se manifiesta
en el verbo ni se codifica de manera obligatoria sobre ningn elemento de la oracin.
Esta lengua se vale de elementos lxicos (como adverbios) y de otras estructuras de la
lengua (determinantes, aspecto lxico de los verbos) para habilitar, pragmticamente,
las distintas lecturas temporales.
En los siguientes ejemplos vemos cmo estas propiedades del toba provocan en
el espaol de contacto una desaparicin de las marcas temporales sobre los verbos y,
como contraparte, una proliferacin de otro tipo de estructuras para marcar la
temporalidad, como locuciones preposicionales y adverbios:
(5)
(6)
a. Por ltimo vino una orden que todos los que estn trabajando ac tiene que
trabajar all en el hospital pblico.
b. La misma gente que est manejando la carpintera me envi esa mquina.
12
(10)
15
13
14
(14)
Si bien el masculino es la forma por defecto del espaol, en (13) y (14) aparecen
construcciones anmalas para el espaol estndar que implican, por lo tanto, una
gramtica diferenciada. El fenmeno opuesto se registra en toba, una lengua indgena
que s tiene categora de gnero. En muchos nombres de esa lengua, el gnero femenino
constituye la forma no marcada respecto del masculino, que es el que agrega un
morfema adicional, exactamente a la inversa que en espaol16. Por ejemplo, a partir de
la forma yaqayole mi hermanita se construye, agregando la marca de masculino,
yaqayolek mi hermanito. En el espaol en contacto con toba, se transfiere el carcter
marcado/no marcado de cada gnero y as aparecen estructuras en las que el femenino
se utiliza como forma por defecto en pronombres, artculos y adjetivos:
(15)
De este modo, la forma por defecto del espaol (el masculino) se ve desplazada por el
femenino, a causa de un fenmeno gramatical propio del toba. Esto se observa en
particular en los ejemplos de (15a-c). En el caso de (15d) se ejemplifica el uso del
femenino como forma que incluye tanto referentes de sexo femenino como masculino.
Un ltimo conjunto de fenmenos, que contribuyen a la idea general de que las
transferencias se encuentran en casi todas las categoras gramaticales, lo constituyen los
casos de cuantificacin. La cuantificacin sintctica es un fenmeno que en espaol
afecta a distintas clases de palabras (adjetivo, verbo, nombre) que resultan modificadas
por una serie de adverbios: muy/ bastante/ demasiado/ un poco tonto; comi bastante/
demasiado / un poco; bastante / demasiada / un poco de arena. Tambin puede
expresarse el grado de una cualidad en los adjetivos a travs de afijos apreciativos,
como en buensimo, buenito, rebueno o superbueno, mientras que otros morfemas
modifican, con un significado espacial, a sustantivos concretos: casita, casona, casota.
16
No en todo el sistema del toba el femenino constituye la forma no marcada. Sin embargo, incluso
cuando lleva marca morfolgica, se utiliza muchas veces el femenino como forma genrica para incluir
tanto el femenino como el masculino, al contrario de lo que ocurre en espaol.
15
Si bien el sufijo diminutivo se utiliza tambin en espaol estndar, hay una visible
ampliacin de su distribucin a otras clases de palabras a las que no se aplica
normalmente: nmeros, pronombres, adverbios, gerundios, locuciones. El diminutivo
funciona, as, como una suerte de modalizador apreciativo que minimiza afectivamente
una cantidad, un evento, un objeto, una distancia.
Por su parte, en el espaol en contacto con guaran se verifica la utilizacin
extendida de grande, por analoga con la forma guaran tuicha, que puede cuantificar
espacialmente a nombres contables, pero tambin se aplica a verbos para sealar la
intensidad de la accin verbal:
(17)
En la misma zona se verifica el prstamo del sufijo apreciativo del guaran, -it, que
cuantifica adjetivos, nombres y verbos con un significado de intensificacin
aumentativa, anlogo al del prefijo re-, utilizado en el habla juvenil rioplatense: se
parafrasea, pues, de distinto modo segn la clase de palabra con la que se combina:
muy / re triste, gran/ verdadero amigo, se re cur / cur totalmente17:
(18)
El contacto y la diversidad
A lo largo de este trabajo hemos propuesto un recorrido por distintos momentos del
contacto del espaol con las lenguas indgenas: desde las tensiones debidas a la
incomunicacin en un primer momento hasta sus consecuencias actuales, que se
evidencian en el lxico y la gramtica de diversas variedades lingsticas de nuestro
pas. Los siglos de contacto intenso y prolongado han provocado una modificacin en
las lenguas en ambas direcciones: las lenguas indgenas han penetrado en el espaol,
pero el espaol se ha incorporado tambin, en mayor o menor medida, en las gramticas
indgenas. As, por ejemplo, desde el punto de vista gramatical, el guaran careca
originalmente de artculos y en la actualidad utiliza el par el/lo (guaran correntino),
resignificados (Mornigo 1975); adems, ha tomado un gran nmero de prstamos
lxicos provenientes del espaol. Un muestrario de fenmenos de mezcla entre espaol
y guaran puede encontrarse en los Cuentos y leyendas populares de la Argentina, de
Berta Vidal de Battini, coleccin de las que extrajimos muchos de nuestros ejemplos.
As, por ejemplo, en relatos de Corrientes encontramos las oraciones El compagre jho'
el vak del compagre rico ('El compadre comi la vaca del compadre rico') y
Che'eora, la historia del uruta triste, it ('Mi seora, la historia del uruta es muy
17
16
triste'). Apenas el verbo (en guaran en el primer caso y en espaol en el segundo) nos
da una pista de a qu sistema lingstico corresponde cada oracin, por la cantidad de
prstamos lxicos y gramaticales que acumulan de la otra lengua. Si bien este tipo de
imbricacin es particularmente frecuente en los hablantes bilinges, ocurre tambin en
hablantes monolinges de la zona18.
Las consecuencias del contacto han sido, como planteamos en la primera parte
de este artculo, muy dispares en las distintas regiones. En particular, en el caso de la
Argentina hemos observado cmo las transferencias de las lenguas indgenas al espaol
local han tenido distinto grado de aceptacin, como resultado de las diversas realidades
histricas, sociales, polticas y econmicas de cada regin. Mientras que muchos de los
fenmenos observados en las zonas quechua y guaran han pasado a formar parte de las
variedades regionales criollas y son aceptadas por hablantes bilinges y monolinges de
una zona extendida, en otros casos como ocurre en el contacto con el toba los
sistemas influidos por la lengua indgena se limitan al mbito de la comunidad indgena
y a los hablantes que manejan ambos cdigos.
Las peculiaridades que presentan las variedades en contacto con lenguas
indgenas se deben, as, a que han incorporado elementos, construcciones y significados
de las lenguas indgenas, lo cual no implica, en absoluto, un empobrecimiento de la
gramtica resultante. La influencia de la lengua indgena acta modificando el sistema
lxico y gramatical del espaol estndar y, en estos cambios, el espaol se ve
simplificado en algunos aspectos y enriquecido en otros. As, hemos descripto cmo el
espaol en contacto con el quechua es ms rico en la expresin gramatical de la
evidencialidad un significado modal que el espaol estndar no codifica al tiempo
que se simplifica en relacin con la marcacin de la categora de gnero.
En este sentido, si bien hay notables variaciones en el nivel lxico, desde el
punto de vista gramatical se trata de variedades lingsticas estables, previsibles y
fcilmente formalizables. Puede afirmarse, as, que en esas variedades de contacto surge
una nueva gramtica, con reglas que operan con sistematicidad y que es posible
describir formalmente, al igual que cualquier lengua estndar. Desde el punto de vista
de la lingstica, se trata de gramticas tan perfectas como las existentes en variedades
estndares o donde no ha ocurrido contacto; no existe jerarqua ni desigualdad entre las
gramticas, independientemente de la aceptacin normativa y social que cada variedad
posea. De este modo, al reconocer la diversidad lingstica de nuestro pas (diversidad
que ciertamente hay que entender como riqueza), deberamos pensar no solo en las
lenguas indgenas o en el espaol puros, sino tambin en las lenguas criollas o
mestizas creadas por el contacto entre ambos.
18
Cabe recordar que Corrientes es la nica provincia argentina que tiene como lengua oficial una lengua
indgena. El fenmeno de imbricacin de ambas lenguas se verifica aun con mayor intensidad en
Paraguay, donde el guaran es tambin lengua oficial. La variedad lingstica ms hablada en las ciudades
paraguayas es el jopar (que significa en guaran, justamente, mezclado), sobre el que no hay acuerdo si
tiene una base guaran, una base espaola o constituye una tercera lengua. De hecho, en ocasin de los
recientes intentos de estandarizar el guaran e introducirlo en la enseanza se discuti (y se discute an) si
se debe ensear la lengua indgena, pura (pero poco utilizada por los hablantes reales), o la lengua viva
que se habla actualmente (cfr. Meli 1992, Lustig 1996, Palacios Alcaine 1999, entre muchos otros).
17
Bibliografa
[A] Abada de Quant, Ins (2000) El espaol del nordeste. En: Mara Beatriz Fontanella de
Weinberg (coord.) El espaol de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires:
Edicial.
[Ab]________________ (1996) Guaran y espaol. Dos lenguas en contacto en el Nordeste
argentino. Signo & Sea 6: 71-99.
Albarracn, Lelia, Mario Tebes & Jorge Alderetes (comps.) (2002) Introduccin al quichua
santiageo por Ricardo L. J. Nardi. Buenos Aires: Ed. Dunken.
Avellana, Alicia & Laura Kornfeld (2009a) Variacin lingstica y gramtica: el caso del
espaol de la Argentina como lengua de contacto. Revista de la Sociedad Argentina de
Lingstica (RASAL) 1-2 2008: 25-51.
Avellana, Alicia & Laura Kornfeld (2009b) Aportes de las lenguas indgenas al espaol de la
Argentina, trabajo presentado en las I Jornadas de la Lengua. Biblioteca Nacional,
Buenos Aires, 30 de noviembre y 1 de diciembre de 2009.
Avellana, Alicia (2010) Tiempo y Aspecto en la adquisicin del espaol como segunda lengua:
el caso de hablantes de lengua materna toba, tesis de maestra, Universidad Nacional del
Comahue.
Avellana, Alicia (en preparacin) Las categoras funcionales en el espaol en contacto con
lenguas indgenas en la Argentina: tiempo, aspecto y modo, tesis doctoral, UBA.
Di Tullio, ngela (en prensa) El voseo argentino en tiempos del Bicentenario, en RASAL 12010.
Dobrizhoffer, Martin (1784) Historia de los Abipones. Resistencia: Universidad Nacional del
Nordeste, 1967.
Falkner, Toms (1774) Descripcin de Patagonia y de las partes adyacentes de la Amrica
meridional, reproducido en: de Angelis, Pedro (ed.) Coleccin de obras y documentos
relativos a la historia antigua y moderna de las Provincias del Ro de la Plata, Buenos
Aires, 1836.
Fernndez De Oviedo, Gonzalo (1535/1992). Historia general y natural de las Indias. T. I.
Madrid: Ediciones Atlas.
Gobello, Jos (1963) Vieja y nueva lunfarda. Buenos Aires: Freeland.
Godenzzi, Juan Carlos (1996) Transferencias lingsticas entre el quechua y el espaol. Signo
& Sea 6: 71-99.
Granada, Daniel (1890) Vocabulario Rioplatense Razonado. Montevideo: Biblioteca Artigas,
1957.
Granada, Daniel (1919) Apuntamientos sobre lexicografa americana. Buenos Aires: Academia
Argentina de Letras, 1948.
Guasch, Antonio (1956) El idioma guaran. Gramtica y antologa de prosa y verso. Asuncin:
Centro de estudios paraguayos Antonio Guasch (CEPAG).
Kornfeld, Laura (en prensa) Una pasin argentina, estudio preliminar a una Seleccin de
Cuentos y leyendas populares de la Argentina de Berta Vidal de Battini. Buenos Aires:
Biblioteca Nacional.
Kornfeld, Laura (en prensa b) Cuantificacin e intensificacin: algunas notas sobre re e it en
el espaol del Cono Sur. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics.
Kornfeld, Laura & Ins Kuguel (1997) Dos proyectos de integracin del indgena a la nacin
argentina. La Gramtica y diccionario de la lengua pampa, de Juan Manuel de Rosas
(1825), y el Manual de la lengua pampa, de Federico Barbar (1879). Letterature
d'America 59, Roma: Bulzoni Editores, pgs. 149-180.
Kornfeld, Laura & Ins Kuguel (1999) Tratamiento de los indigenismos y representacin de
las lenguas indgenas en la lexicografa monolinge argentina del siglo XIX. En:
Arnoux, Elvira & Roberto Bein (eds.) Las representaciones de la lengua. Buenos Aires:
Eudeba, pgs. 63-74.
[Lo] Lorenzino, Gerardo (2003) Bilingismo y migracin urbana: el quichua santiagueo.
Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville:
Cascadilla Proceedings Project, pgs. 53-60.
18
Lustig, Wolf (1996) Mba'ichapa oiko la guarani? Guaran y jopara en el Paraguay. Papia
4:2. 19-45.
Meli, Bartomeu (1992) La lengua guaran del Paraguay. Historia, sociedad y literatura.
Madrid: MAPFRE.
Mornigo, Marcos Augusto (1975) Impacto del espaol sobre el guaran. En: Homenaje al
Instituto de Filologa y Literatura Hispnicas Dr. A. Alonso. Buenos Aires: Facultad de
Filosofa y Letras, pgs.283-294.
Muiz, Francisco (1845) Vocabulario rioplatense. En: Boletn de la Academia Argentina de
Letras, t. V, 1937, pgs. 393-453 (edicin y prlogo de Milcades Alejo Vignati).
Nardi, Ricardo (1976) "Lenguas en contacto. El substrato quechua en el Noroeste Argentino".
Filologa XVII, XVIII : 131-150.
Palacios Alcaine, Azucena (1999) Introduccin a la lengua y cultura guaranes. Valencia:
IVALCA.
Pane, Leni (2005) Los paraguayismos. Asuncin: Ed. Arandur.
Paucke, Florian (1768) Hacia all y para ac (una estada entre los indios mocobes, 17491767). Tucumn: Universidad Nacional de Tucumn, 1942-1944.
Real Academia Espaola (1884) Diccionario de la lengua castellana. Madrid: Gregorio
Hernando (12 ed.).
Rosas, Juan Manuel de (1825) Gramtica y diccionario de la lengua pampa. Buenos Aires:
Editorial Albatros, 1947 (edicin y prlogo de O. Surez Caviglia y E. Stieben).
Rosenblat, ngel (2002) El espaol de Amrica. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Rubio Hernndez, Alfonso (2006) La lengua: medio de dominacin o vehculo de poder. La
imposicin del castellano en el Nuevo Reino de Granada, en Poligramas 26, diciembre
de 2006).
Vidal de Battini, Berta (1964) El espaol de la Argentina. Buenos Aires: Consejo Nacional de
Educacin.
[V] Vidal de Battini, Berta (1980) Cuentos y leyendas populares de la Argentina. Buenos Aires:
Ediciones Culturales Argentinas.
Wright Carr, David (2007) La poltica lingstica en la Nueva Espaa. Acta Universitaria,
septiembre-diciembre, ao/vol. 17, nmero 003, pgs. 5-19.
19