You are on page 1of 20

3

La realidad plurilingüe
de españa

En esta unidad aprenderás:

A distinguir entre lengua, dialecto y habla.


La situación lingüística de España.
El español en el mundo.

El problema lingüístico se ha mezclado durante largo rista amparó la idea de una primitiva unidad lingüística
tiempo con cuestiones étnicas. Humboldt, apoyándose en peninsular. […] Hoy no parece sostenible el parentesco
semejanzas de nombres geográficos —muchas de ellas —no ya la identidad— entre las dos lenguas. Tampo­-
rechazadas hoy—, creyó probar la identidad lingüística co se admite la comunidad de raza: aunque algunos ha-
y racial de vascos e iberos, primitivos pobladores de toda yan defendido que los dos pueblos son ramas distintas
la península, y aunque reconoció la importancia del ele- del tronco caucásico, la procedencia africana de los ibe-
mento celta, lo supuso mezclado con el ibérico en la ma- ros parece indudable.
yor parte de Hispania. De este modo la teoría vasco-ibe-
Rafael Lapesa: Historia de la lengua española.
44 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

1. Lengua, dialecto y habla


Errores comunes
La comunicación humana se desarrolla fundamentalmente por medio de procesos lin-
Ten presente que no es nece- güísticos que permiten el intercambio de mensajes entre los hablantes. Estos procesos
sario que los límites de una pueden ser de tres tipos: lengua, dialecto y habla.
lengua coincidan con los de La lengua es un sistema de signos común a una colectividad que no necesariamente tie-
un estado independiente. En ne que coincidir con los límites de un estado o nación ni identificarse estrictamente con
España, además del castella-
ella. El alemán, por ejemplo, también es lengua oficial en Austria o en Suiza. Para que
no, se hablan otras tres len-
guas, el catalán, el gallego y podamos hablar de lengua (concepto que hemos de identificar con el de idioma) tienen
el vasco, localizadas en ámbi- que darse, al menos, tres condiciones:
tos regionales. No son dialec- • Diferenciación. El sistema de una lengua (léxico, gramática, expresiones…) debe ser
tos, sino lenguas. claramente diferente de los de otras lenguas. De ahí que para poder usar una lengua
que no es la nuestra tengamos que aprenderla.
• Nivelación. Una lengua debe tener una gran homogeneidad y debe ajustarse a una
norma que ha de ser común a todos los hablantes, quienes tenderán a emplear el
modelo ideal que esta representa y que se concentra en una serie de elementos co-
munes: gramática, vocabulario, pronunciación, etc.
• Tradición literaria. El grado de desarrollo escrito de una lengua permite que se lle-
ve a cabo la creación literaria, que significará la consolidación del idioma desde el
punto de vista artístico, muy a menudo al margen de las fronteras. Así, la literatura
escrita en español puede ser española, argentina, peruana, colombiana, etc.

La lengua es un sistema de signos que tiene una estructura y unas reglas propias,
se ajusta a los conceptos de diferenciación, nivelación y tradición literaria y es
empleado por los miembros de una colectividad o comunidad lingüística regional,
nacional o supranacional.

Recuerda El dialecto es una realidad lingüística que ofrece más complicación a la hora de ser
definida, ya que, según la perspectiva histórica, un mismo sistema puede ser una lengua
En la Unidad 2 te ofrecimos o un dialecto. De este modo, por ejemplo, el castellano es un dialecto del latín, pero
una definición de lengua que luego evoluciona y se constituye como lengua que, a su vez, tiene sus propios dialec-
ahora desarrollamos, sobre to- tos, como el andaluz o el canario. De todos los dialectos que surgieron del latín, solo
do para dejar clara su diferen- algunos evolucionaron y se convirtieron en lenguas al adquirir un sistema de signos su-
cia con el dialecto. ficientemente diferenciado del anterior, por motivos políticos, económicos, culturales,
históricos o geográficos.

Fig. 3.1. Piensa en cómo hablas tú. ¿Cuál es tu lengua? ¿Hablas algún dialecto? ¿Qué características tiene tu habla?
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 45

El dialecto debe cumplir las siguientes condiciones: Actividad cero


• Subordinación a otra lengua. El hablante de un dialecto tiene como referencia la norma
y la forma ideal de una lengua de la que depende, es conocedor de esta y, generalmente, El latín procede de la raíz itá-
cuando escribe se ajusta a ella. No es necesario estudiar el dialecto de una lengua que lica del indoeuropeo, pero de
conocemos, ya que las variantes de aquel no lo hacen nunca diferente de esta. Un sevi- él derivan luego las lenguas
llano y un barcelonés se entenderán perfectamente aunque el primero utilice su dialecto. romances, como el castellano
o el francés. Clasifica el in-
• Escasa nivelación. No hay unidad en los dialectos porque no están normalizados (no doeuropeo, el latín y el fran-
tienen una norma propia), por lo que no serán posibles una gramática, un vocabula- cés indicando cuándo son dia-
rio o una fonética comunes. Los rasgos dialectales varían de una zona a otra, como lectos y cuándo lenguas.
el ceceo, que se da en el dialecto andaluz, pero solo en unas áreas concretas, no es
común a toda la colectividad andaluza.
• No tiene tradición literaria. El dialecto es una modalidad lingüística de carácter
eminentemente oral; sus hablantes son eso mismo, hablantes, pero rara vez «escri-
bientes». Por eso no es habitual que se desarrolle una literatura consistente y estable
en las zonas dialectales, lo que no quiere decir que no existan textos literarios dis-
persos escritos en algún dialecto.

Un dialecto es una variante geográfica de una lengua que no necesita aprendi-


zaje para ser comprendida por el resto de sus hablantes, tiene como referencia la
norma de la lengua de la que depende y carece de una tradición literaria.

Por último, llamamos habla a una manifestación lingüística inferior al dialecto, que
puede afectar a una colectividad y, también, a un individuo. Existen hablas regionales y
locales, que se caracterizan por ligeras variantes respecto a la norma de la lengua. Por
ejemplo, en el sur de Castilla (Madrid y lo que hoy es Castilla-La Mancha), hay una ten-
dencia progresiva a aspirar la s al final de sílaba o palabra ([mojca] en lugar de [mosca]),
o en Cataluña se tiende a concertar en plural el verbo haber en oraciones impersonales
como Habían muchos niños en el patio. También llamamos habla a la realización indivi-
dual de cada hablante, que tiene características diferentes de las del resto en lo tocante
a la pronunciación, la entonación, el léxico, el uso de muletillas, etc.

El habla la constituyen las variantes regionales o locales que no llegan a ser dia-
lecto y los usos individuales que cada hablante hace de la lengua.

Comunidad lingüística Lengua

Subconjunto de la comunidad lingüística Dialecto


– localizado dialecto geográfico Recuerda
geográficamente
Al igual que con el concep-
Nueva lengua to de lengua, desarrollamos
– desarrollo dialecto evolutivo
diferenciado aquí el de habla (ya definida
en la Unidad 2), con la fina-
Hablante perteneciente lidad de hacer más evidentes
a la comunidad língüística
Habla las diferencias entre lengua,
habla y dialecto.
Fig. 3.2. Relación entre lengua, dialecto y habla.
46 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

2. Situación lingüística de España


Importante
La realidad lingüística española es bastante compleja, pues al hecho importante de la
Las principales lenguas ro- existencia de cuatro lenguas se deben añadir las variantes dialectales de cada una de
mances minoritarias son: ellas, lo que conforma una situación de gran riqueza lingüística, propiciada por el devenir
El provenzal u occitano, que
de los acontecimientos históricos y por la presencia de múltiples civilizaciones que, a lo
se habla en el sur de Francia. largo del tiempo, configuraron la entidad geográfica, política y social que hoy llamamos
En la Edad Media se llamaba España. El castellano, el catalán y el gallego son lenguas de procedencia latina (llamadas
langue d’Oc, para distinguirlo romances), mientras que el vasco es una lengua cuyos orígenes y antigüedad se desco-
del idioma hablado al norte nocen. Todas ellas tienen sus propios dialectos y la mayoría se extienden fuera de las
de Francia (langue d’Oil), en fronteras de España; el vasco por la parte occidental del sur de Francia, el catalán por la
alusión a la forma de pro- parte oriental del sur de Francia y por Cerdeña y el castellano por la mayoría de los países
nunciar la palabra sí (francés del centro y el sur de América, entre otros lugares, por lo que se convierte en una de las
actual oui). primeras lenguas del mundo en cuanto a número de hablantes y extensión.
El retorromano es un grupo
de lenguas (romanche, la-
dino y friulano), que se ha- 2.1. Las lenguas romances
blan en el cantón suizo de
los Grisones (romanche) y en Durante la Antigüedad se produjo la expansión de Roma por toda la cuenca del Medite-
zonas del norte de Italia (el rráneo, lo que dio lugar a la difusión del latín, que era la lengua de los romanos.
ladino en los Dolomitas, el friu-
lano en la provincia de Údine). El latín es una lengua de procedencia indoeuropea, como la mayor parte de las familias
Presentan grandes diferencias lingüísticas de las que surgieron los principales idiomas de Europa y Asia, pero a su vez,
dialectales. con su desmembración a partir de la caída del Imperio romano y la consiguiente desarticu-
El sardo se habla en la isla de lación de la unidad política, es la lengua madre de la que derivan una serie de lenguas que
Cerdeña y tiene un carácter se conocen como lenguas romances o románicas. Además de las españolas (castellano,
conservador. Sus principales catalán y gallego), también son lenguas romances el portugués, el francés, el italiano y
dialectos son el logudurés y el rumano, así como otras lenguas minoritarias (algunas extinguidas o casi extinguidas)
el campidanés. como son el provenzal, el retorromano, el sardo y el dálmata. Las lenguas que se hablaban
El dálmata o dalmático, hoy antes en estos territorios (llamadas prerromanas), las condiciones políticas y geográficas
extinguido, se habló en la an- o los hábitos fonéticos de cada zona contribuyeron a la transformación del latín e hicieron
tigua provincia romana de Dal- posible que una única lengua diera como resultado la variedad de las lenguas romances.
macia, en el litoral adriático
de la antigua Yugoslavia (hoy Indoeuropeo
Croacia y Montenegro) y en el
norte de Albania.

Latín

Italiano Francés Castellano Portugués Rumano Catalán Gallego Provenzal Retorromano Sardo Dálmata

Fig. 3.3. Lenguas procedentes del latín.

Leyenda
Gallego Provenzal

Portugués Retorromano

Castellano Italiano

Catalán Sardo

Francés Rumano

Fig. 3.4. Distribución de las lenguas romances.


LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 47

2.2. Origen y evolución de las lenguas de España


Recuerda
La situación lingüística en la península ibérica antes de la llegada de los romanos esta-
ba caracterizada por la presencia de una serie de lenguas, de las que solo se ha conser- Se conoce con el nombre de
vado el vasco. Tras la imposición del latín, a partir del año 218 a. C. (en el que comienza Reconquista a la guerra pro-
la ocupación romana), se produce una unidad lingüística que se mantendrá durante la longada entre los reinos cris-
época visigoda y se destruirá a partir de la invasión de los árabes (año 711), que da tianos del norte de la penínsu-
lugar al surgimiento de una serie de núcleos de resistencia cristianos, en el norte de la la y los musulmanes invasores.
península, en los que se producirá la fragmentación del latín, en torno al siglo X. De esta Se inicia en Asturias, con don
fragmentación se originan cinco dialectos latinos: gallego-portugués, astur-leonés, Pelayo, poco después de la lle-
castellano, navarro-aragonés y catalán, a los que se une el idioma vasco, supervivien- gada de los árabes, y culmina
te como se ha dicho de las lenguas prerromanas. En la zona de dominio árabe también en el año 1492 con la toma
se produce un dialecto del latín, conocido como mozárabe (hablado por los cristianos del reino nazarí de Granada.
En ella fueron fundamentales
que permanecían en territorio musulmán), que fue desapareciendo conforme avanzaba
los avances de los reinos de
la Reconquista y se iban imponiendo las nuevas lenguas que se hablaban en los reinos Castilla y Aragón, unificados
cristianos del norte (castellano y catalán, principalmente). a mediados del siglo XV con
La importancia política del reino de Castilla hizo que el dialecto castellano tuviera la el matrimonio de los Reyes
posibilidad de expandirse más que el resto de los dialectos peninsulares del latín. De Católicos (Isabel I de Castilla y
Fernando II de Aragón).
hecho, el astur-leonés y el navarro-aragonés se quedaron estancados como dialectos y
no llegaron nunca a adquirir la categoría de lenguas, mientras que el catalán, impulsado
por la reconquista aragonesa, pudo extenderse por gran parte de la franja mediterránea
oriental. Tras la independencia de Portugal del reino de León (mediados del siglo XII),
el dialecto gallego-portugués se divide y termina dando lugar a dos lenguas diferentes.

A. Gallego B. Reino de Castilla


Astur-Leonés Reino de Portugal
Castellano
Reino de Navarra
Vasco
Navarro-Aragonés Reino de Aragón

Catalán Reino de Granada

Zona de dominio árabe


Fig. 3.5. A. Ámbitos lingüísticos a comienzos de la Reconquista. B. Situación de los reinos peninsulares a finales de la Reconquista.

Ac t i v i d a d e s

1> Intenta explicar qué procesos se han dado para que d) columna (latín): columna (castellano), coluna
las palabras latinas que te proponemos hayan deri- (portugués), colonna (italiano), colonne (fran-
vado en las romances que las acompañan: cés), columna (catalán), columna (gallego).
a) filium (latín): hijo (castellano), figlio (italiano), 2> Analiza los rasgos comunes y diferenciadores de las
fill (catalán), fiu (rumano), filho (portugués), fils palabras del ejercicio anterior en las lenguas roman-
(francés), fillo (gallego). ces que te proponemos.
b) clavem (latín): llave (castellano), chiave (italiano)
[ch en italiano se pronuncia como k], clau (catalán), 3> Busca palabras en castellano derivadas de filium,
clé (francés), chave (portugués), chave (gallego). clavem y plorare que guarden relación con su signi-
ficado y que mantengan un parecido con la forma
c) plorare (latín): llorar (castellano), plorar (cata-
etimológica.
lán), chorar (portugués), pleurer (francés), pian-
gere (italiano), chorar (gallego).
48 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

A. La lengua castellana
El nacimiento de la lengua castellana se sitúa en un núcleo geográfico que abar-
ca parte de las actuales provincias de Cantabria, La Rioja, el norte de Burgos y
el sur de Álava. Las primeras manifestaciones escritas son las llamadas glosas
emilianenses, de finales del siglo X, breves anotaciones en lengua romance en
los márgenes de manuscritos latinos. Su nombre se debe a que fueron escritas
en el monasterio de San Millán (Emiliano) de la Cogolla, en La Rioja. Estas
glosas sirven de testimonio de que el castellano ya se hablaba en aquel tiempo.
Desde el siglo XII encontramos literatura escrita en castellano (Poema de Mio
Cid), que refuerza la lengua en el camino de su consolidación, producida
gracias al avance de la Reconquista y a la expansión del reino de Castilla. El
primer gran impulso al castellano escrito llegó con el rey Alfonso X el Sabio
(siglo XIII), quien la promovió como lengua oficial, al emplearla para los docu-
mentos y las leyes, y contribuyó a su uso literario, sobre todo por medio de la
Fig. 3.6. Códice emilianense con glosas. Escuela de Traductores de Toledo, donde un grupo de sabios conocedores de
las lenguas cultas orientales y clásicas vertían al castellano numerosos textos.
Alfonso X se preocupó también de aspectos ortográficos, léxicos y sintácticos.
La unificación de los reinos de Castilla y Aragón con el matrimonio de los Reyes Cató-
Recuerda licos (1469), la reconquista de Granada el 2 de enero de 1492 y el descubrimiento de
América el 12 de octubre del mismo año hicieron posible la expansión del castellano
Se llaman lenguas vulgares fuera del viejo reino de Castilla. La fortaleza del Imperio español facilitó que la lengua,
las que eran habladas por el unida a él, se convirtiera en la más importante e influyente de aquellos tiempos. A su
pueblo (vulgus en latín), fren- consolidación contribuyó Elio Antonio de Nebrija con su Gramática de la lengua caste-
te a las lenguas cultas, que se llana (1492), la primera que se escribe de una lengua vulgar.
empleaban para la escritura,
como el latín, el griego, el Durante los siglos XVI y XVII (los Siglos de Oro), el castellano creció enormemente como
árabe o el hebreo. lengua de cultura, con las obras de grandes escritores de nuestra literatura, como Gar-
cilaso de la Vega, Cervantes, Lope de Vega, Góngora, Quevedo o Calderón de la Barca.
El siglo XVIII supuso otro de los grandes momentos de la lengua, con la fundación de
la Real Academia Española (RAE), en 1713, institución que vela por su unificación,
Importante corrección y desarrollo, según manifiesta su lema: «limpia, fija y da esplendor». La RAE
publicó tres obras fundamentales: el Diccionario de Autoridades (1726-1739), que con-
La lengua castellana tiende firma el uso de cada palabra con breves textos de algunos autores que la han empleado
desde los Siglos de Oro a deno- en sus obras, la Ortografía (1741) y la Gramática (1771). A partir de la fundación de la
minarse también española, RAE se puede decir que el castellano (ya con más frecuencia llamado español) queda
como atestigua, por ejemplo, casi fijado en su forma actual; desde entonces tan solo se han ido realizando pequeñas
el Tesoro de la lengua castella- modificaciones, fundamentalmente ortográficas (aunque también léxicas) que han cul-
na o española, de Sebastián de minado con la última revisión, llevada a cabo en común con todas las academias de la
Covarrubias, el primer diccio-
lengua española del mundo, en la Ortografía de la lengua española (2010).
nario de nuestra lengua, pu-
blicado en Madrid en 1611. El español es hoy en día una de las primeras lenguas del mundo en número de hablantes,
junto al chino, el inglés y el hindi.

Ac t i v i d a d e s

4> A continuación te ofrecemos el texto de la más impor- Sancto, enos sieculos de lo sieculos, facanos Deus
tante de las glosas emilianenses. Intenta trasladarlo al omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face
español de hoy y haz luego una lista con las palabras gaudioso segamus. Amen.
que más se apartan de su forma actual. 5> Elabora un cuadro cronológico que recoja los momen-
Cono aiutorio de nuestro dueno dueno Christo, due- tos más importantes de la historia de la lengua espa-
no salbatore qual dueno get ena honore e qual duen- ñola (las glosas emilianenses en el siglo X, el Poema
no tienet ela mandatione, cono Patre, cono Spiritu de Mio Cid en el XII-XIII, etc.).
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 49

A. La lengua catalana
Fruto de la evolución del latín en el nordeste de la península, el catalán se desarrolla a
través de la expansión del reino de Aragón durante la Reconquista. Se habla en Catalu-
ña, Islas Baleares, gran parte de la Comunidad Valenciana, algunas zonas del nordeste
de Aragón y del sureste de Francia, Andorra y la ciudad de Alguer, en Cerdeña, lo que
supone unos siete millones de hablantes. Entre sus muchas variantes dialectales tie-
nen una especial relevancia el valenciano y el balear, a menudo sentidos como lenguas
independientes por sus hablantes (sobre todo el valenciano), lo que crea una cierta
controversia política. Desde el punto de vista lingüístico no hay razones para dudar que
el valenciano y el balear son dialectos del catalán.
Entre los textos más antiguos escritos en lengua catalana se encuentran las Homilies
d’Organyà, fragmento de un sermonario para la predicación del evangelio, que data de
finales del siglo XII. En el XIII ya destaca la figura del mallorquín Ramon Llull, que fue
el primer autor relevante que usó el catalán como lengua literaria. El periodo más im-
portante de la literatura catalana fue el siglo XV, gracias a la obra, sobre todo, de tres
autores valencianos: Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March (poeta muy influyente en la
tradición hispánica posterior, por ejemplo en Garcilaso de la Vega) y Joanot Martorell,
autor del libro de caballerías Tirant lo Blanc (1490).
Tras el esplendor de esta edad de oro valenciana, llega el periodo de la Decadència, que
abarca los siglos XVI a XVIII, donde la imposición del castellano como lengua común del
Imperio relega el catalán al uso meramente familiar. Fig. 3.7. Edición príncipe del Tirant lo
Blanc, Valencia, 1490.
Ya en el siglo XIX se produce el movimiento de la Renaixença, con el auge de las nacionali-
dades, y el catalán recupera su importancia como lengua literaria. Autores como Santiago
Rusiñol o Joan Maragall contribuyen al despertar del catalán a finales de siglo.
Actividad cero
En 1907 se funda el Institut d’Estudis Catalans, pero el siglo XX ve un nuevo episodio
en la historia de represiones en el uso del catalán, tras la Guerra Civil (1936-1939) y con Busca la definición de «valen-
la posterior dictadura franquista. A la muerte del dictador (1975) y con la promulgación ciano» que ofrece el Diccionario
de la Constitución Española de 1978, la lengua catalana se hace cooficial junto al de la RAE.
castellano en las zonas de su influencia.

Ac t i v i d a d e s

6> Los siguientes textos, procedentes del Boletín Oficial Valenciano:


del Estado, recogen la misma información en catalán y La necessitat d’adaptar l’avaluació d’impacte ambien-
en valenciano. Léelos, busca las diferencias y justifica tal dins d’un marc temporal precís i determinat, que
por qué este último es un dialecto del primero y no una faça que este instrument de preservació dels recursos
lengua independiente. Intenta traducir el contenido. naturals i defensa del medi ambient siga una mitjà
Catalán: més eficaç per a atendre tant les exigències que reque-
rix l’activitat econòmica, amb tràmits administratius
La necessitat d’adaptar l’avaluació d’impacte am-
àgils, com la necessitat d’incrementar la transparèn-
biental dins d’un marc temporal precís i determinat,
cia de les actuacions en què intervenen distints òr-
que faci que aquest instrument de preservació dels
gans administratius, fan necessari realitzar uns ajus-
recursos naturals i defensa del medi ambient sigui
tos normatius en el Text refós de la Llei d’Avaluació
una mitjà més eficaç per atendre tant les exigències
d’Impacte Ambiental de Projectes aprovada pel Reial
que l’activitat econòmica necessita, amb tràmits ad-
Decret Legislatiu 1/2008, d’11 de gener.
ministratius àgils, com la necessitat d’incrementar
la transparència de les actuacions en què intervenen 7> Con los datos que te aportamos, y otros que tú bus-
diferents òrgans administratius, fan necessari realit- ques, elabora un cuadro cronológico que recoja los
zar uns ajustos normatius en el text refós de la Llei momentos más importantes de la historia de la lengua
d’avaluació d’impacte ambiental de projectes aprova- catalana (Homilies d’Organyà en el siglo XII, Ramon
da pel Reial decret legislatiu 1/2008, d’11 de gener. Llull en el XIII, etc.).
50 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

B. La lengua gallega
Surge en el noroeste de la península, en los territorios que formaron la provincia ro-
mana de la Gallaecia y el posterior reino medieval de Galicia. Actualmente se habla en
la comunidad autónoma de Galicia y en algunas zonas limítrofes del norte de León (el
Bierzo), Zamora y Asturias, con un número de hablantes cercano a los dos millones.
El gallego procede directamente del gallego-portugués, dialecto del latín que se dividió
en dos lenguas diferentes tras la independencia de Portugal en el siglo XII, aunque la
unidad lingüística se mantuvo casi hasta el siglo XV y dio como resultado su momento
de mayor riqueza literaria, con las cantigas de la lírica gallego-portuguesa, entre los
siglos XII y XIV. Alfonso X el Sabio usó el gallego-portugués como lengua poética en las
Cantigas de Santa María.
Ya independiente del portugués, el gallego siguió un camino similar al del catalán, con
un periodo de decadencia entre los siglos XV y XVIII y un resurgir en el XIX, conocido como
el Rexurdimento, en el que destaca la figura de la poetisa Rosalía de Castro con su libro
Follas novas (1880). Tras este momento glorioso, la guerra y la dictadura condujeron a la
lengua gallega al mismo olvido que a la catalana, aunque a finales de los años cuarenta del
siglo XX aparecieron autores que escriben en gallego, como Castelao, Celso Emilio Ferreiro
o Álvaro Cunqueiro. Tras el franquismo, la Constitución de 1978 consolida su importancia
Fig. 3.8. Rosalía de Castro (1837-1885).
como lengua cooficial junto al castellano. Por esas fechas, la Academia da Lingua Galega
procede a la normalización de la lengua fijando las normas ortográficas y léxicas que le
Importante
son propias. Son muchos los autores que hoy en día escriben en gallego, como es el caso
de Manuel Rivas o Dario Xohán Cabana, quienes cultivan tanto la poesía como la novela.
En las zonas donde se hablan
dos lenguas, se pueden dar C. La lengua vasca
los fenómenos del bilingüis-
El origen del vasco es un enigma ante el cual solo podemos establecer algunas hipóte-
mo y la diglosia. El bilin-
güismo consiste en el uso de sis. Para algunos procede de las lenguas caucásicas que se hablan entre Rusia y Turquía,
las dos lenguas al mismo ni- y para otros deriva de las lenguas bereberes del norte de África. Lo único que tenemos
vel, mientras que la diglosia claro es que el vasco es una lengua prerromana, aunque hay que descartar que se trate
se da cuando una de las dos de la lengua que se hablaba en toda la península a la llegada de los romanos. La zona de
lenguas tiene un uso mayor influencia de la lengua vasca se concentra hoy en día en el País Vasco (fundamental-
que la otra. mente las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa), el noroeste de Navarra y el llamado País
Vasco francés, con más o menos un millón de hablantes, y cuenta con varios dialectos.

Ac t i v i d a d e s

8> Lee el poema de Celso Emilio Ferreiro (1914-1979) e Os corazós dos homes
intenta traducirlo. Haz luego una lista con palabras que ao lonxe espreitan,
del texto y compáralas con sus equivalentes en caste- feitos están
llano, intentando ver las diferencias. tamén
O teito é de pedra. de pedra.
De pedra son os muros I eu, morrendo
i as tebras. nesta longa noite
De pedra o chan de pedra.
i as reixas. Celso Emilio Ferreiro: Longa noite de pedra.
As portas,
as cadeas, 9> Con los datos que te aportamos, y otros que tú bus-
o aire, ques, elabora un cuadro cronológico que recoja los
as fenestras, momentos más importantes de la historia de la len-
as olladas, gua gallega, siguiendo las mismas pautas que en las
son de pedra. actividades 5 y 7.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 51

Las manifestaciones más antiguas de la lengua vasca se encuentran, como las del caste-
llano, en las glosas emilianenses (si exceptuamos ciertas inscripciones en epitafios del
siglo II d. C). Sin embargo, no se conservan restos de una tradición literaria en vasco hasta
los poemas del sacerdote navarro Bernat Dechepare, publicados en 1545, con la concien-
cia, por parte del autor, de ser el primero que lleva a la imprenta un texto en esta lengua.
Durante los siglos XVI y XVII se publicaron traducciones de textos religiosos y obras de esta
temática (catecismos, vidas de santos, tratados teológicos), pero fue en el XVIII cuando
se le dio un primer impulso al vasco, con la gramática y el diccionario que redactó el
jesuita Manuel Larramendi (1690-1766) y con la defensa de la lengua y de su uso en la
enseñanza del vasco francés Joanes Etxeberri (c. 1668-1749). Castellano
Ya en 1918 se funda la Euskaltzaindia, Academia de la Lengua Vasca, que se plantea la Catalán
unificación lingüística, necesaria por la dispersión de las variantes dialectales, y promue- Gallego
ve el llamado euskera batúa (vasco unificado), que es la base del idioma que actualmen-
Vasco
te se habla, sobre todo a partir de la Constitución de 1978 que considera el vasco lengua
cooficial en sus territorios con el castellano. Fig. 3.9. Situación de las lenguas
de España.
Durante el siglo XX se ha dado un gran impulso a la literatura escrita en vasco, con au-
tores como Gabriel Aresti, Bernardo Atxaga o Unai Elorriaga.

Ac t i v i d a d e s

10> Compara los siguientes textos, en vasco y en caste- 13> El artículo 3 de la Constitución de 1978 dice lo si-
llano, y haz una relación con las palabras vascas que guiente:
más se parezcan a sus equivalentes castellanas. ¿Por
1. El castellano es la lengua española oficial del Es-
qué crees que se produce este parecido, siendo dos
tado. Todos los españoles tienen el deber de cono-
lenguas de origen tan diverso?
cerla y el derecho a usarla.
Vasco: 2. Las demás lenguas españolas serán también ofi-
Behar bezala jantzita eta bisita gidatu berritzaile ba- ciales en las respectivas Comunidades Autónomas
ten eta harri gaineko proiekzio digitalaren bidez, pa- de acuerdo con sus Estatutos.
reta horien historia ezagutuko duzu eta irudimenak 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísti-
ihes egingo dizu, Erdi Aroko Alde Zaharreko kalee- cas de España es un patrimonio cultural que será
tan eta kontu gordeetan barrena. objeto de especial respeto y protección.
Castellano: a) Reflexiona sobre el punto 1: ¿cómo entiendes que
Debidamente ataviado y mediante una novedosa vi- «los españoles tienen el deber» de conocer el cas-
sita guiada y una proyección digital sobre la piedra, tellano y «el derecho» a usarlo? ¿Cómo crees que
descubrirás la historia que encierran estos muros… se manifiesta ese derecho? ¿Y el deber?
y podrás dejar volar tu imaginación más allá, a través b) ¿Qué piensas sobre la cooficialidad de las len-
de las calles de la Almendra Medieval y sus enigmas. guas señalada en el punto 2? ¿Es positivo o ne-
11> Con los datos que te aportamos, y otros que tú bus- gativo el bilingüismo en las zonas que tienen
ques, elabora un cuadro cronológico que recoja los dos lenguas? ¿Por qué?
momentos más importantes de la historia de la len- c) ¿Estás de acuerdo en que las distintas modalida-
gua vasca siguiendo las mismas pautas que en las des lingüísticas son una riqueza y un patrimonio
actividades 5, 7 y 9. cultural de los españoles? Razona la respuesta.
12> Busca información sobre estos autores e indica cuándo ¿Te parece conveniente la protección y el respe-
escribieron, en qué lengua y qué obras. to de las distintas lenguas de España? ¿Por qué?
a) Álvaro Cunqueiro b) Gonzalo de Berceo d) ¿Qué medidas crees que se puede tomar para
proteger estas lenguas? ¿Qué impacto puede
c) Bernardo Atxaga d) Bernat Metge tener no hacerlo?
e) Luis de Góngora f) Manuel Rivas e) Investiga si se protegen las lenguas oficiales de
g) Gabriel Aresti h) Ausiàs March España en el ámbito de la Unión Europea.
52 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

2.3. Dialectos del castellano


Recuerda
Con el avance de la Reconquista, el reino de Castilla se extiende hacia el sur de la penín-
En la Unidad 2 definimos las sula y va ampliando las zonas de dominio del castellano, que, en muchos casos, se verá
variantes diatópicas. Retoma influido y modificado por otros factores lingüísticos imperantes en los territorios que
esta definición y relaciónala se van incorporando. De esta expansión y de estas influencias surgirán variantes dia-
con los dialectos de los que lectales que se desarrollarán en la zona meridional y que se consolidarán después como
aquí te hablamos. dialectos del castellano. Estos son cuatro: andaluz, extremeño, murciano y canario.
• El andaluz es el dialecto con mayor número de hablantes. Aunque el castellano llegó
a Andalucía en el siglo XIII, no se consolidó su uso hasta el final de la Reconquista
(1492), por lo que recibió más influencias del árabe que el castellano normativo.
La  gran extensión de territorio en la que se habla este dialecto hace posible que
existan grandes diferencias entre unas zonas y otras o que haya territorios con más
rasgos dialectales que otros. Las dos áreas principales son las del andaluz occidental
y las del andaluz oriental, con rasgos diferentes a causa de la larga reconquista de
Actividad cero estas tierras y de la procedencia diversa de los repobladores (castellanos y leoneses
en la primera, murcianos y aragoneses en la segunda). Entre los rasgos fonéticos más
¿Qué sabes acerca del guanche característicos del dialecto andaluz, destacan el seseo (cabesa, por cabeza), el ce-
y de los guanches? Investiga ceo (camiza por camisa), el yeísmo (yueve por llueve), la aspiración de consonantes
sobre estos conceptos. (hiho, por hijo; cahtigo por castigo), la confusión entre r y l (farda por falda) o la
pérdida de la d intervocálica (convidao por convidado).
• El extremeño tiene rasgos del antiguo dialecto leonés, ya que durante el
siglo XIII ocuparon Extremadura caballeros leoneses y castellanos. Además
tiene influencias del andaluz. Entre sus rasgos destacan el yeísmo, la
tendencia a la aspiración o pérdida de la s a final de sílaba (loh niñoh o
lo niño), la aspiración de la j (vieho por viejo) o la relajación y pérdida
de la r a final de palabra (muhé, por mujer). En el plano morfológico son
normales los diminutivos en -ino, -ina, como chiquitino o chiquitina.
• El murciano tiene influencias del aragonés, del valenciano y del andaluz.
Sus rasgos coinciden a menudo con los del resto de dialectos meridiona-
les, como la aspiración de la s a final de sílaba o de la j. En zonas rurales
se produce una relajación de consonantes intervocálicas, en casos como
caeza por cabeza. También se produce el yeísmo.
• El canario recibe grandes influencias del andaluz, pues los primeros po-
Extremeño bladores de las islas, tras su conquista por el reino de Castilla, procedían
Andaluz de Sevilla. También se ve la huella de las hablas de América y la herencia
Murciano guanche. Algunos de sus rasgos son comunes con el andaluz, como el se-
seo, el yeísmo o la aspiración de consonantes finales. Morfológicamente
Canario
es interesante el uso de ustedes como tratamiento de confianza, en lugar
Fig. 3.10. Situación de los dialectos del castellano. de vosotros o vosotras, y en el léxico la presencia de americanismos (gua-
gua por autobús) o guanchismos (gofio, harina de maíz).
Ac t i v i d a d e s

14> Enumera los rasgos dialectales de este texto. Frasquita. Vine a poné el agua, zeñora.
Frasquita. ¡Lo zola que ze queda la caza cuando ze va Reliquia. La cuestión es está donde no debes.
el amo de viaje! ¡Está una zin zombra y como zorda! Frasquita. Zi no pongo el agua, me riñe usté; y zi la
Porque cuando el amo está en Zeviya, aunque no esté pongo, también me riñe. No zabe una cómo acertá.
ziempre en la caza, una zabe que está en Zeviya y que Reliquia. Cayándote.
pué yegá cuando menos ze pienze. Y ezo acompaña Frasquita. Ezo ze dice mu fácirmente.
mucho […] ¡Hombre! ¡Un zombrero! ¡Este zombre-
Reliquia. ¡Schss! Ahora vas a í a yevá esta carta.
ro no es de é! […].
Reliquia. ¿Qué hases tú aquí, Frasquita? Serafín y Joaquín Álvarez Quintero: Los mosquitos.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 53

2.4. Dialectos históricos del latín


Web
El astur-leonés y el navarro-aragonés mantienen su carácter de dialectos del latín sin
llegar a convertirse en lenguas, sobre todo por el empuje del castellano provocado por Puedes encontrar informa-
el poder político de Castilla. ción sobre algunas varieda-
El astur-leonés, posteriormente bautizado por Menéndez Pidal como leonés, mantiene un des lingüísticas de España en
las siguientes direcciones de
uso minoritario en los territorios del principado de Asturias y en parte de las provincias de
Internet.
León y Zamora, con algunos restos aislados en otras provincias limítrofes como Cantabria
y Salamanca y zonas del norte de Extremadura. La variedad más importante la constituyen • Bable: www.academiad-
elallingua.com
una serie de hablas aisladas que se conocen como bable y que se dan, principalmente,
en Asturias. Algunos rasgos destacados del bable son: masculinos terminados en -u (perru • Catalán: www.iec.cat
por perro), colocación del artículo delante de un posesivo (La mi casa), mantenimiento de • Gallego: www.realacadem-
la f- inicial del latín (fíyu, por hijo) o los diminutivos en -in, -ina (santina). iagalega.org
• Vasco: www.euskaltzain-
El navarro-aragonés medieval terminó generando la fabla aragonesa, que se mantiene hoy dia.net
en día en determinados núcleos de los valles pirenaicos, fuertemente castellanizado. Entre
sus rasgos característicos podemos destacar los siguientes: conservación de las consonan-
tes oclusivas sordas del latín (p, t, k) en posición intervocálica (pescatero, por pescadero),
mantenimiento de la f- inicial latina (filo, por hilo), diminutivos en -ico, -ica (mañico).

Ac t i v i d a d e s

15> Lee el texto y elabora una lista con los rasgos dialec- movimientu políticu fuerte fexo que la llingua astu-
tales del extremeño que aparecen en él. riana tuviera ausente nos caberos años de munchos
de los foros onde taben presentes les otres llingües
Señol jues, pasi usté más alanti
minorizaes d’Europa.
y que entrin tós esos,
no le dé a usté ansia, L’asturianu fálase principalmente nel territoriu de la
no le dé a usté mieo… […] Comunidá Autónoma del Principáu d’Asturies, nel
¡Embargal, embargal los avíos, Norte del Estáu español. Les sos llendes xeográfi-
que aquí no hay dinero; ques son, al Oeste el Gallego-portugués y al sur y al
lo he gastao en comías pa ella este’l castellanu. Tamién se falen variantes de la llin-
y en boticas que no la sirvieron; gua asturiana nuna pequeña parte del oeste de Por-
y eso que me quea, tugal; Miranda, onde ye conocida por Mirandés, y nel
porque no me dio tiempo a vendello, norte y Oeste de les provincies de Llión y Zamora.
ya me está sobrando, L’asturianu ye una llingua románica que remanez di-
ya me está gediendo! […] rectamente del llatín, mesmo que’l portugués,occitano,
José María Gabriel y Galán: «El embargo». francés, castellanu o sardu. Foi formándose nel terri-
toriu nel qu’agora se fala cola implantación del llatín
16> ¿Consideras que es posible que los hablantes de los trayíu polos romanos colos aportes de les llingües pre-
distintos dialectos que has estudiado puedan comuni- rromanes que se falaben nel territoriu de los astures.
carse entre sí sin ningún problema? ¿A qué crees que
se debe esto? ¿Podrían comunicarse sin problemas los a) Haz una versión en castellano del texto precedente.
hablantes del dialecto valenciano y los del andaluz, si b) Haz una relación con los rasgos característicos del
usan cada uno su propio dialecto? ¿Por qué? bable que aparecen en el texto. ¿Detectas otros
17> El siguiente texto está escrito en bable. Léelo y con- rasgos que no se hayan expuesto en la explicación
testa luego a las cuestiones que te planteamos: anterior? Si es así, inclúyelos también en la lista.

La realidá llingüística d’Asturies nun ye mui conoci- c) En el texto se habla de la «lengua asturiana». Busca
da fuera del país. El fechu de que l’asturianu nun seya información sobre el bable y la situación lingüística
una llingua oficial, anque sí tea reconocida oficial- en Asturias y, con lo que has aprendido sobre lenguas
mente, pon-y torgues a esta conocencia. D’otru llau, y dialectos, haz una redacción en la que reflexiones
el nun tar la reivindicación llingüística arreyada a un sobre este tema: «El bable, ¿lengua o dialecto?».
54 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

3. El español en el mundo
Importante
Después de su desarrollo por la península y por las islas españolas (Canarias y Baleares),
Entre las lenguas precolombi- el castellano se convirtió, por una serie de circunstancias históricas, en la lengua de
nas que mantienen un uso res- muchos países en varios lugares del mundo.
tringido en América podemos
señalar, además del guaraní, el
quechua (Perú, Argentina…), 3.1. La expansión de la lengua española
el aimara (Bolivia, Perú…)
o el náhuatl (México), entre La fusión de los reinos de Castilla y Aragón, unida a la reconquista de Granada (1492)
otras muchas. Algunas de es- y a la anexión del reino de Navarra (1512) fueron el punto de partida de la creación
tas son cooficiales con el espa- del estado español, que se unifica en torno a la figura de los Reyes Católicos y que
ñol en los territorios en los termina adoptando como lengua común el castellano. El poder político de este nuevo
que se hablan. estado se verá incrementado con el descubrimiento de América, el 12 de octubre de
1492, que, desde el punto de vista lingüístico, sirvió para difundir la lengua por aque-
llos territorios: Centroamérica, casi toda Sudamérica y parte de Norteamérica pasaron
a ser colonias españolas. La imposición del castellano en estos territorios acabó con
la mayoría de las lenguas que allí se hablaban, aunque se han mantenido algunas, de
manera minoritaria en varios núcleos de población indígena. Sin embargo, el guaraní
es cooficial con el español en Paraguay (además de hablarse también en algunas zonas
de Bolivia, Argentina y Brasil), y cuenta con unos cinco o seis millones de hablantes.
La colonización de territorios por parte del Imperio español en África o en Asia supuso
una nueva difusión de la lengua española, que aún pervive en algunos países como
Guinea Ecuatorial o en el Sáhara Occidental. En Filipinas ha quedado reducido a un uso
muy minoritario tras la imposición del inglés, pero la existencia de la Academia Filipina
de la Lengua Española (fundada en 1924) pretende garantizar su conservación.
La expulsión de los judíos de España (1492) también contribuyó a la difusión del cas-
tellano, pues aquellos judeoespañoles que abandonaron su tierra se llevaron consigo
la lengua que hablaban y mantuvieron su uso en los territorios en los que se fueron
asentando. Este castellano de los judíos medievales recibe el nombre de sefardí y sigue
siendo usado por comunidades hablantes de Israel, Turquía, Grecia, los Balcanes, etc.,
e incluso existe prensa escrita en esta variante. El sefardí se caracteriza por tener una
forma de escritura que recoge la pronunciación del castellano que se hablaba en la pe-
nínsula en el siglo XV, que los sefarditas han mantenido casi sin cambios.

Estados Unidos

85-99,9 % de hablantes de
lengua castellana.

España 30-50 % de hablantes de lengua


México castellana.
Cuba
Colombia Filipinas
Venezuela
Ecuador Guinea Más del 10 % de hablantes
Perú Ecuatorial de lengua castellana.
Bolivia
Paraguay
Chile
Argentina Uruguay Fernando Poo

Fig. 3.11. La difusión del español en el mundo.


LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 55

3.2. El español en América


Importante
Con la llegada de Colón a América se hizo necesario, entre los conquistadores españo-
les, imponer la lengua castellana para hacer posible la comunicación con los indígenas, Se llama sustrato a la influen-
quienes manejaban centenares de lenguas y dialectos diferentes. Con el avance de la cia de una lengua extinguida
colonización, el español terminó convirtiéndose en la lengua del Imperio y se hizo sobre la lengua dominante.
oficial en todo el territorio que estaba conquistado en época de Carlos III (siglo XVIII). De ahí que permanezcan res-
Consolidado como el idioma común, los movimientos independentistas americanos que tos del sustrato en la lengua
comenzaron a desarrollarse durante el siglo XIX mantuvieron el castellano como vehículo dominante, ya sean léxicos,
de comunicación. sintácticos o de cualquier otro
tipo. Así, procedentes de las
Actualmente, el español es la lengua oficial de dieciocho repúblicas en Centroamérica y lenguas precolombinas, en el
Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, español actual usamos pala-
Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Domini- bras como patata, tiburón,
cana, Uruguay y Venezuela. También es lengua cooficial, junto al inglés, en Puerto tomate, chocolate, tabaco, etc.
Rico, y se habla cada vez más en algunos estados del sur de los Estados Unidos, como
California, Texas, Arizona, Florida y Nuevo México, o en ciudades como Nueva York, Los
Ángeles o San Francisco hasta el punto de que, según algunas previsiones, Estados Uni-
dos será el país con más hispanohablantes del mundo en el año 2050.
Entre los rasgos característicos del español de América podemos destacar:
• Fonéticos: en gran medida idénticos o muy parecidos a los que se dan en los dia-
lectos andaluz y canario, pues Sevilla y las islas Canarias eran los puntos de partida
habituales de quienes iban a América. Destacan el seseo, el yeísmo o la aspiración
de la s a final de sílaba.
• Morfológicos: aparte del uso muy común de di-
minutivos y aumentativos (ahorita, amigazo),
lo más llamativo en el plano morfológico es el
uso del voseo, que consiste en emplear vos como
forma de tratamiento de confianza, en lugar de
tú. Esta práctica es común a Argentina, Uruguay, Honduras
Paraguay y parte de Centroamérica. El voseo sue- Nicaragua
le ir unido a formas verbales arcaicas de segun- Cuba
da persona: Vos cantás muy bien. La forma que México República Dominicana
se utiliza para el plural de confianza en América Guatemala Panamá Puerto Rico
es ustedes (también usada como tratamiento de El Salvador Venezuela
cortesía), en lugar de vosotros. El fenómeno del Costa Rica
voseo procede del uso de vos en España durante Colombia
la época de la conquista, cuando pasó de ser un Ecuador
tratamiento de cortesía (fue sustituido por Vues-
tra Merced, antecedente de usted) a compartir la
parcela de confianza con el tú. Perú

• Léxicos: es importante la permanencia de vo- Bolivia


cablos de sustrato indígena, como choclo (ma- Paraguay
zorca de maíz, del quechua, en Perú), calato
(desnudo, del quechua, en Perú) o chachalaca
(especie de gallinácea o charlatán, del náhualt, Uruguay
Chile
en México y Centroamérica). Además es común
el uso de arcaísmos (prieto, en lugar de negro, Argentina
frazada en lugar de manta…), de palabras caí-
das en desuso en España (lindo, linda) o de an-
glicismos (rentar, por alquilar, lonche, en el sen-
tido de comida ligera, por lunch), entre otras
peculiaridades. Fig. 3.12. Distribución del español en América.
56 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

Ac t i v i d a d e s

18> Lee el siguiente texto escrito en sefardí y contesta Y bueno, pibe, ahora vamos a liquidar este asunto
luego las cuestiones que te proponemos. de una vez por todas, hasta cuándo nos vas a estar
ocupando una cama, che. Contá despacito, uno, dos,
Mario Saban nasio en Buenos Aires. Antes 20 anyos
tres. Así va bien, vos seguí contando y dentro de una
empeso a estudiar el tema de la Inkizision en Amerika.
semana estás comiendo un bife jugoso en casa. […]
Su primer livro Judíos Conversos es una investigasion
Mirá, aproveché para pedirle a Suárez que te releva-
sovre los antepasados de los Djudios portugezes de las
ran como vos querías, le dije que estás muy cansada
mas viejas famiyas de Arjentina. Empesando del anyo
con un caso tan grave; a lo mejor te pasan al segundo
2002, rezide en Barselona. Es ayi ke enkontro a la Dra
piso si vos también le hablás. Está bien, hacé como
Malka Gonzalez Bayo, i empesaron a ovrar endjuntos
quieras, tanto quejarte la otra noche y ahora te sale
kuatro anyos antes para realizar el proyekto de krear
la samaritana. No te enojés conmigo, lo hice por vos.
en Espanya, una koneksion kultural del Djudaizmo.
Julio Cortázar: «La señorita Cora»,
Mario Saban pensa ke, mismo ke munchos Sefaradim en Todos los fuegos el fuego.
dispersados en el mundo, no konosen bastante a Sefarad
ke kere dizir Espanya en Ebreo, los Djudios de la Dias- 20> En el siguiente diálogo aparecen términos y expresio-
pora Sefardi kontinuan a konservar una identidad ko- nes propias de los dialectos de América. Intenta loca-
mun ke se retrasa a la Espanya, ande bivieron durante lizar la nacionalidad a partir de ellas (y del autor),
siglos enteros. Entonses, una koneksion entre los Dju- buscando su significado en el diccionario académico
deo-Espanyoles, en las sivdades antiguas de la Espanya (DRAE) o en uno de americanismos:
ande bivieron durante siglos, puedra ser la baza por un —¿Se fue?
arebivimiento de sus patrimonyo i de sus integrasion. —Sí, se fue. La hiciste llorar.
Konsernando el patrimonyo djudio i el proyekto Tar- —Solo quería platicar con ella, nomás por pasar el
but Sefarad, Mario Saban se eksprime ansi: rato. ¿Se han fijado cómo tarda en llover? ¿Allá en
«Estamos orgolyozos de ser los kreadores del mono- Amula ya debe haber llovido, no?
teismo ke dio lugar al nasimiento del Kristianismo i —Sí, anteayer cayó un aguacero.
del Islam. La istoria umana no puede ser estudiada —No cabe duda de que aquel es un buen sitio. Llueve
sin el Djudaismo. Estamos luchando por la realiza- bien y se vive bien. A fe que aquí ni las nubes se apa-
sion de la utopia mesianika de la unyon de todos los recen. ¿Todavía es Rogaciano el presidente municipal?
puevlos en la paz, asigun ke proklamaron muestros —Sí, todavía.
profetos. Muestro objektivo es de yegar a las 100 siv- —Buen hombre ese Rogaciano.
dades en el redo de la kultura djudia. Tenemos detras —No. Es un maldoso.
muestra fuersa de varios milenios de istoria. —Puede que tengas razón. ¿Y qué me cuentan de
Edelmiro, todavía tiene cerrada su botica?
Estamos orgolyozos de alevantar la bandiera del pue- —Edelmiro murió. Hizo bien en morirse, aunque me
vlo djudio en Evropa despues de la Shoa. Estamos esté mal en decirlo; pero era otro maldoso. Fue de los
orgolyozos del movimiento sionisto ke kreo las bazas que echaron infamias al Niño Anacleto. Lo acusó de
fundamentales de muestro aktual Estado de Israel». abusionero y de brujo y de engañabobos. De todo eso
a) Traslada el texto al castellano actual. anduvo hablando en todas partes. Pero la gente no le
b) Haz una relación de los aspectos ortográficos más hizo caso y Dios lo castigó. Se murió de rabia como
llamativos del texto y coméntalos a la luz de la or- los huitacoches.
tografía actual. Juan Rulfo: «Anacleto Morones», en El llano en llamas.
c) Comenta la fonética del texto; ¿qué rasgos te pa- 21> Busca información sobre las lenguas precolombinas
recen más relevantes desde este punto de vista?, que se siguen hablando en la actualidad y señala luego
¿crees que la escritura sefardí se ajusta mucho o en un mapa mudo de América las zonas en las que se
poco a la fonética? Lee un fragmento en voz alta emplean. Completa la actividad elaborando un cuadro
y razona tu respuesta. que recoja las lenguas, los países donde se hablan y el
19> Busca los rasgos lingüísticos del español de América número aproximado de hablantes de cada una de ellas.
que aparecen en el siguiente fragmento e intenta 22> Escribe en orden alfabético los países de América en
identificar en qué país se sitúa la acción. Para ello te que se habla español y relaciónalos con algunos escri-
puede dar una pista el autor del texto. tores relevantes y los títulos de algunas de sus obras.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 57

NOTA: Todas las actividades de esta página deben hacerse en cuaderno aparte.
Actividades finales
Repaso calar a todos e vai e di eh Palabritas que te van unfurris-
car, e agarrábao pola barriga e apretáballa así, e o Pala-
1> Haz un esquema en el que figuren todas las lenguas y britas choraba e seguía decindo que acabaría por sabelo
dialectos de España, indicando la procedencia o de- don Ambrosio, e entón o Vilela empezóu a berrar que
pendencia de cada una de estas formas lingüísticas. obre, que obre no chau, que obre, e Celso Arias decía xa
2> Elabora un cuadro cronológico que recoja las lenguas oíches, que obres no chau, pero el decía que non.
y los dialectos de España y las fechas aproximadas en Carlos Casares: Xoguetes pra un tempo prohibido.
las que comienzan a desarrollarse. 7> Lee el siguiente texto en vasco y, apoyándote en su
3> En un cuadro comparativo indica las diferencias entre traducción, indica cuál es su idea principal. Busca
lengua y dialecto. información sobre su autor y tenla en cuenta en tus
reflexiones sobre el tema del poema.
4> ¿Qué diferencia a los dialectos del norte (derivados del
latín) de los dialectos del sur (derivados del castellano)? Euskara, euskara,
jalgi hadi plazara!
5> Busca información sobre las lenguas romances y ela- Bertze jendek uste zuten
bora luego un cuadro en el que aparezcan todas ellas, ezin eskriba zaiteien
los lugares en los que se hablan y el número aproxi- orain dute porogatu
mado de hablantes de cada una. engainatu zirela.
6> Lee los siguientes textos e intenta comprender su Euskara, euskara,
contenido. Haz luego un resumen e indica en qué len- jalgi hadi plazara!
gua está escrito cada uno de ellos. Bertzeak oro izan dira
bere goien gradora
a)
orain hura iganen da
La Julieta va venir expressament a la pastisseria a dir- bertze ororen gainera.
me que, abans de rifar la toia, rifarien cafeteres; que ella Bernard Dechepare: Linguae vasconum primitiae.
ja les havia vistes: precioses, blanques, amb una taronja
Traducción: ¡Euskara, / sal a la plaza! / Los que no
pintada, partida en dues meitats, que ensenyava els pin-
son vascos creían / que era imposible escribir en eus-
yols. Jo no tenia ganes d’anar a ballar ni tenia ganes de
kara; / ahora han comprobado / que estaban equivo-
sortir perquè m’havia passat el dia despatxant dolços
cados. / ¡Euskara, / sal al mundo! / Estabas en poca
i les puntes dels dits em feien mal de tant estrènyer
estima / entre las lenguas; / pero ahora serás / la
cordills daurats i de tant fer nusos i agafadors. I perquè
más noble de todas.
coneixia la Julieta, que a la nit no li venia de tres hores
i tant li feia dormir. Però em va fer seguir vulgues no Recapitulación
vulgues, perquè jo era així, que patia si algú em dema-
8> ¿Qué fenómeno, estudiado en la Unidad 1, se produce
nava una cosa i havia de dir que no. Anava blanca de
si una persona que habla un dialecto introduce en la
dalt a baix: el vestit i els enagos emmidonats, les saba-
conversación con otra que no lo habla una palabra
tes com un glop de llet, les arracades de pasta blanca,
exclusiva de su variedad dialectal?
tres braçalets rotllana que feien joc amb les arracades i
un portamonedes blanc, que la Julieta em va dir que era 9> ¿Conoces algún refuerzo comunicativo que podría-
d’hule, amb la tanca com una petxina d’or. mos emplear al expresarnos en una lengua extranjera
Mercè Rodoreda: La plaça del Diamant. si nos faltan palabras para decir lo que queremos?
Explica cómo funciona.
b)
10> El andaluz, el extremeño, el canario y el murciano son
E entón foi Celso Arias e pegóulle un cintazo nas per- dialectos del castellano; ¿a qué tipo de las siguientes
nas e logo mandóuno pór a gatas e decíalle salta la rana, variedades pertenecen?
salta la rana, patita de cabra, e o Palabritas saltaba como
unha ra e somentes decía eu non llo penso decir pero a) diafásicas b) diastráticas c) diatópicas d) diacrónicas
don Ambrosio acabará enterándose de todo porque 11> ¿Crees que algunos rasgos de los dialectos meriodio-
sempre se entera, e o Vilela decíalle si se entera, quédas- nales podrían ser considerados vulgarismos fuera de
te sin atributos, e cunha mau dáballe na misca así, sin los lugares donde se hablan? Si es así, pon ejemplos
mancalo, e Celso Arias batía palmas e despóis mandóu y explica el porqué.
58 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

Comentario de texto resuelto


La espalda y los libros
Me dedico estos días a una tarea agotadora: ayudar a mi madre en la mudanza que se
ha visto obligada a realizar por razones que no vienen al caso. Hacer la mudanza de una
persona mayor que lleva decenas de años viviendo en la misma casa es una labor de tita-
nes. De pronto, todo se llena de cajas que rebosan de objetos en su mayor parte inútiles,
pero cada uno de los cuales supone un recuerdo importante de la vida de su propietario.
Es como si se pudiera reconstruir la existencia de un ser humano a través de álbumes
de fotos, bolsos pasados de moda, objetos traídos de viajes que fueron extraordinarios.
Miles de momentos de fulgor y nostalgia.
Hacer además la mudanza de una casa donde vivió un catedrático de Literatura —mi
padre— es tarea propia de Hércules. Me debato entre miles y miles de libros que pesan
como rocas. En homenaje al amor de mi padre por ellos, y al mío propio, los trato con el
mismo cuidado que si fueran delicadas piezas de porcelana. Voy sacándolos uno por uno,
limpiándolos con un cepillo y colocándolos en el sitio que debe ser, ese y ningún otro,
según el orden personalísimo que tienen todas las bibliotecas.
Y entonces envidio la suerte de las generaciones futuras, que en cuatro o cinco artefac-
tos del tamaño de una cuartilla podrán trasladar toda esa sabiduría y esa belleza sin des-
lomarse. Siempre he sido partidaria del lector electrónico. Ahora, con este dolor lumbar
que padezco y los estornudos que me provoca el polvo, me he convertido en adoradora
del cacharrito. Por Dios, que metan pronto todos los libros del mundo ahí dentro, por el
bien de las espaldas de los lectores apasionados.
Ángeles Caso: Público, 14 de abril de 2011.

B. Localización
El texto es un artículo de opinión en el que predomina el discurso narrativo. Sin embargo,
no podemos pasar por alto el carácter argumentativo que encierra la descripción de su
tarea. La presencia de la función expresiva domina todo el texto, cargado de subjetividad,
y solo en la última oración se percibe la función conativa.
Ángeles Caso (Gijón, 1959) es periodista y escritora. Entre sus novelas destacan El peso
de las sombras (1994), Un largo silencio (2000) y Contra el viento (2009). Además de en
la prensa, ha trabajado en la radio y en la televisión.

C. Comprensión
Tema: La defensa del libro electrónico por su capacidad de albergar miles de libros y evitar,
así, la ocupación de grandes espacios, además de facilitar su traslado de un lugar a otro.
Ideas secundarias: Plantea el esfuerzo que supone hacer una mudanza de una persona que
lleva muchas décadas viviendo en el mismo lugar. Reflexiona sobre el valor sentimental de
los objetos y la importancia que tienen para preservar la memoria de una vida.

D. Estructura
El texto se puede dividir en tres partes. La primera es el primer párrafo, que se ocupa
del asunto de la mudanza y sus complicaciones, con el valor que tiene para el recuerdo
el más insignificante objeto. El segundo párrafo sería la segunda parte, donde la autora
se centra en el traslado de los libros y en el amor que estos le inspiran, lo que no evita
que sea una labor dura y dolorosa. Finalmente, en el último párrafo, se defiende el libro
electrónico, capaz de albergar en poco espacio bibliotecas enteras.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 59

E. Estilo
La autora cuenta un episodio personal fácilmente reconocible por cualquiera, como es
una mudanza. Este hecho relativamente común la acerca a sus lectores, que pueden
identificarse con ella y con su experiencia. No obstante, en medio de la sencillez de la
escena, Ángeles Caso introduce un elemento de polémica: la defensa del libro electró-
nico frente al libro tradicional, de papel, con la certeza de crear una controversia entre
sus lectores.
Partiendo de una idea general («Me dedico estos días a una tarea agotadora»), la autora
desglosa los pormenores de esa idea mediante dos estructuras paralelas, en los dos
primeros párrafos. En ellos, tras una afirmación categórica, se asimila el trabajo de la
autora a episodios protagonizados por personajes mitológicos: «Hacer la mudanza de
una persona mayor que lleva decenas de años viviendo en la misma casa es una labor de
titanes» y «Hacer además la mudanza de una casa donde vivió un catedrático de Litera-
tura —mi padre— es tarea propia de Hércules». Si la primera acción resulta ya ardua,
en la segunda se nos plantea como imposible, dada la naturaleza sobrenatural del héroe
citado. En esta narración de su mudanza, Ángeles Caso echa mano de la hipérbole, no
solo por la presencia de estos seres poderosos, sino también por el uso de expresiones
como «Miles de momentos» o libros «que pesan como rocas».
Fig. 3.13. Ángeles Caso es escritora,
Una característica importante de los dos primeros párrafos es su estructura semántica periodista y traductora. En 2009 ganó
basada en la antítesis: si los objetos acumulados durante una vida son «en su mayor el Premio Planeta con su novela
parte inútiles» (algo negativo), tienen en cambio la capacidad de traer al presente Contra el viento.
«miles de momentos de fulgor y nostalgia» (algo positivo); si los libros ocupan mucho
y pesan más aún, también son amados y tratados con gran delicadeza.
Finalmente, en el último párrafo, la autora expresa su idea principal, con un tono cada
vez más subjetivo, y compara, echando mano también del contraste, las bibliotecas de
ahora (y de antes) con las de un futuro cercano, expresando su envidia por lo que ella
considera un lujo y una bendición para la espalda. Las denominaciones que emplea para
referirse al libro electrónico («artefacto», «cacharrito»); aunque podrían sonar despec-
tivas, se tornan más bien familiares, cercanas, cotidianas, de manera que el lector ve
que esos ingenios tecnológicos no dejan de ser algo normal. En el caso de cacharrito,
el diminutivo le confiere un matiz cariñoso a la palabra y, por añadidura, al objeto así
nombrado. La última oración del texto está dominada por la función apelativa o cona-
tiva (ya que pretende incidir en el receptor) y se expresa como una súplica, empleando
una estructura muy coloquial («Por Dios, que metan pronto todos los libros del mundo
ahí dentro») que hace todavía más cercana a la autora y a sus deseos. La expresión «ahí
dentro» hace más palpable al «cacharrito», a pesar de que físicamente resulta imposible
que todos los libros estén dentro de un pequeño objeto.

F. Valoración crítica
Ángeles Caso se limita a dar su opinión sin buscar grandes argumentos, con lo que sua-
viza la posible polémica que suscitarán sus palabras entre quienes crean que es mejor
que los libros sean de papel. Sus planteamientos se limitan a un deseo de comodidad
y de liberación de espacios, sin entrar a considerar en ningún momento factores his-
tóricos, sentimentales o personales sobre la esencia misma del libro como objeto. Sin
embargo, estos tiempos que corren están desvirtuando en gran medida los valores de
una civilización que se desmorona: los libros no son ya un objeto tangible y perceptible
por los sentidos; su futuro es estar comprimidos en un «cacharro» impersonal y neutro.
Para la autora esto sería lo ideal.
60 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

Análisis lingüístico

Texto 1
Hasta 1924 y 1925, respectivamente, la Academia llamó de la lengua castellana a su
Gramática y a su Diccionario. Al cambiar de criterio, obedecía, con toda seguridad, a
una sugerencia de don Ramón Menéndez Pidal, el cual, en un artículo
de 1918, había escrito: «Puestos a escoger entre los dos nombres de
lengua española y lengua castellana, hay que desechar este segundo
por muy impropio. Usada (la denominación lengua española) desde
la Edad Media, vino a hacerse más oportuna en el Siglo de Oro de
nuestra literatura, cuando ya la nación constaba de los reinos de León,
Castilla, Aragón y Navarra unidos. Si Castilla fue el alma de esta uni-
dad, los otros reinos colaboraron en el perfeccionamiento de la lengua
literaria, bastando recordar en la literatura clásica nombres navarros,
aragoneses y valencianos como Huarte, los Argensola, Gracián, Gil
Polo y Guillén de Castro, para comprender el exclusivismo del nombre
lengua castellana». (Pero tal vez tenga más fuerza recordar que el idio-
ma cuenta con millares de voces no surgidas precisamente en Castilla).
La decisión académica de sustituir este término por el de lengua española
suscitó protestas, como la de Cambó, el cual argumentaba que el castella-
no no es la única lengua española. […] Pero, insisto, no es ese el proble-
ma que ahora me interesa, sino el de explicar por qué la Academia, desde
su fundación hasta el acuerdo de 1923, llamó castellano a la lengua. […]
En la alternativa entre español y castellano que la tradición le brindaba (y
que Covarrubias había resuelto en 1611 llamando a su diccionario Tesoro
de la lengua castellana o española), la Corporación recién fundada habría
preferido el último término por una razón erudita —Castilla es el solar
del idioma y su árbitro—, y otra política: el centralismo borbónico desea
configurar toda la vida nacional según el modelo castellano.
Fig. 3.14. Fernando Lázaro Carreter, retratado en 1999 Fernando Lázaro Carreter: «¿Lengua española o castellana? (1)»,
por el pintor malagueño Daniel Quintero. en El dardo en la palabra.

Cuestiones

1> Explica la expresión «Castilla es el solar del idioma 4> Tras leer el texto, ¿cuál crees que es el nombre que
y su árbitro». ¿Qué recurso retórico ha empleado el más se ha utilizado a lo largo de la historia para de-
autor al construir esta oración? nominar a nuestra lengua?
2> ¿Por qué razones, según el autor del texto, la Acade- 5> ¿Qué argumentos se manejan en el texto para defen-
mia llamó castellano a nuestro idioma desde su funda- der uno u otro nombre? ¿Quiénes han apoyado una u
ción hasta 1923? otra postura? ¿Busca el autor convencer al lector del
uso de un nombre por encima del otro?
3> Según Menéndez Pidal es «muy impropio» llamar cas-
tellano a nuestro idioma. ¿Qué motivos argumenta 6> ¿A cuál o cuáles de las siguientes modalidades textua-
para hacer esta afirmación? Busca información sobre les pertenece el texto: narración, exposición o argu-
Menéndez Pidal. mentación? Razona tu respuesta.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3 61

Texto 2
¿Podríamos dejar de hacer el ridículo, por favor?
Te interesa
El 13 de julio se entregaron los Premios Nacionales del Ministerio de Cultura en Lleida.
[…] Este [acto] se celebra cada año, según entiendo, en un lugar distinto de la geo-
grafía española; me parece muy bien. También entiendo que, dado que esta vez la ciu-
dad elegida fue Lleida, los organizadores quisieron subrayar el respeto por las diversas
lenguas de España, y en particular por el catalán […] Pero, igual que no pueden estar
reñidas la gratitud y la verdad, tampoco pueden estarlo el respeto por las lenguas y el
sentido común. Y lo que el sentido común dicta es que, desde el punto de vista lingüís-
tico, un acto así solo puede organizarse de dos formas. Primera forma: como un acto
monolingüe en el que todos los discursos se pronuncian en castellano, que es la lengua
común a todos los asistentes. Segunda forma: como un acto bilingüe en el que los dis-
cursos se pronuncian en la lengua que prefiere el orador y la organización ofrece la
traducción simultánea de los discursos en catalán […]. ¿Cuál de las dos fórmulas eligió
la organización? Ninguna. La mayor parte de los oradores habló en castellano, pero
algunos —entre ellos el príncipe Felipe— combinaron el castellano y el catalán: unos
empezaban en castellano y acababan en catalán, otros hablaban primero en castellano y
después en catalán, otros decían una frase en catalán y otra en castellano, más de uno se
lio y ya no sabía si hablaba en catalán o en castellano (o al menos no lo sabía yo, que
hablo castellano y catalán). Pero lo peor fue que la traducción simultánea brilló por su Javier Cercas (Ibahernando,
ausencia, de tal manera que cuando algún orador hablaba en catalán, gran parte de la Cáceres, 1962) es un escritor
audiencia no le entendía, aunque todos, empezando por el pobre orador, fingiésemos que español. Una de sus nove-
sí […]. Se dirá que cualquier español con un poco de buena voluntad y de imaginación las más famosas es Soldados
puede entender el catalán (igual que puede entender el italiano o el portugués); no digo de Salamina (2001), que el
cineasta David Trueba adaptó
que no: al fin y al cabo, el castellano y el catalán (igual que el italiano o el portugués)
al cine.
son prácticamente la misma lengua: latín mal hablado. Pero ¿se imaginan lo que puede
ocurrir si la ceremonia del año que viene se celebra en el País Vasco?
Javier Cercas: El País Semanal, 21 de agosto de 2011.

Cuestiones

1> ¿Por qué cree el autor que, en el acto que comenta, el no son en realidad «latín mal hablado» y por qué eso
respeto por la diversidad lingüística está reñido con facilita entender algunas frases en esos idiomas. ¿Qué
el sentido común? otras lenguas conoces que sean también «latín mal
hablado»?
2> El autor dice que el acto se celebra cada año «en un
lugar distinto de la geografía española». ¿Qué recurso 5> ¿Qué efecto produce en el lector el pasaje que va des-
retórico emplea al usar de la palabra geografía? de «La mayor parte de los oradores habló en caste-
llano» hasta «yo, que hablo castellano y catalán»?
3> Explica por qué el autor dice tener «la certeza absolu-
¿Crees que el autor lo buscaba? ¿Guarda relación el
ta de que habíamos vuelto a hacer el ridículo».
fragmento con la idea que pretende transmitir el au-
4> Explica razonadamente la idea que plantea Cercas de tor? ¿Cuál es esa idea?
que el catalán, el italiano, el portugués y el castella-
62 3 LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA

Uso del idioma NOTA: Todas las actividades de esta página deben hacerse en cuaderno aparte.

Polisemia y homonimia a) Tu hermana es muy catastrófica: todo lo ve de ma-


1> Construye oraciones con dos o tres significados de nera negativa.
las siguientes palabras polisémicas, de manera que se b) A mí me gusta ser comprensible con las personas.
distingan sus diferencias: cuadro, regla, presa, gato, c) En este aspecto debemos sobresaltar a los siguien-
cuello, marco, siete, copa, parque, cuerpo. tes autores.
2> En las siguientes oraciones busca las palabras que d) El presidente del Gobierno detenta el poder desde
sean polisémicas u homónimas y clasifícalas en estos las últimas elecciones.
dos grupos, explicando el porqué. Di también qué sig-
e) Aquel vestido tenía un precio desorbitante.
nifican en cada caso:
a) El árbol que hemos plantado es un haya. f) Esta es la mayor catástrofe humanitaria del siglo.
b) Al caer la moneda salió cara. 5> En las siguientes oraciones sustituye el verbo hacer
c) El aya se ocupó en todo momento de los cuidados por otro más preciso, sin que se repita ninguno:
del niño. a) A Eduardo van a hacerle una operación de riñón.
d) Se presentó con cara de pocos amigos. b) El ladrón no hizo ninguna resistencia a la autori-
e) El haya es un árbol de hoja caduca. dad.
f) La mesa del Congreso se reunió en la tarde del martes. c) Por fin el ayuntamiento ha hecho un monumento a
g) No me gusta nada ese traje negro que te has com- nuestro ilustre poeta.
prado. d) Según dicen, van a hacer un bloque de viviendas
h) Esta es la cara amarga de la vida. en tu barrio.
i) Pon el plato encima de la mesa. e) El defensa hizo una falta al delantero.
j) Ayer te traje el libro que tanto deseabas. 6> Si el nombre abstracto correspondiente al verbo equi-
distar es equidistancia, indica los nombres abstractos
Léxico
derivados de los siguientes verbos: retrasar, resucitar,
3> Coloca las siguientes palabras en la oración corres- decaer, elegir, persistir, aclamar, comparecer, premedi-
pondiente. Si no conoces el significado de alguna de tar, recurrir, naufragar, secuestrar, subvertir, carecer,
ellas, búscalo en el diccionario: estafermo, longevo, raptar, mentir, violentar.
melifluo, trampantojo, inefable, emperifollado, sofis-
7> De entre las siguientes palabras, elige la adecuada
ticado, pizpireta.
para completar las oraciones que te proponemos:
a) Mi abuelo es muy _________; ya tiene cien años. aptitud, actitud, perjuicios, prejuicios, infestar, infec-
b) A Ana le gusta todo lo especial, por muy extraño y tar, infringir, infligir.
__________ que parezca.
a) Si no cambias de __________, nunca llegaremos
c) No hacía falta que vinieras tan _________ a la a un acuerdo.
fiesta.
b) No acepta nada nuevo; está lleno de __________.
d) Sonia siempre ha sido muy espabilada y muy
__________. c) No se deben __________ las normas que impone
la convivencia.
e) En este muro queda muy patente el __________,
con esas ventanas dibujadas, tan reales. d) Tu comportamiento ha provocado serios ________
a nuestro proyecto.
f) Mira a Andrés, ahí parado en todo el medio, sin
moverse; parece un _________. e) La playa estaba __________ de gente: no cabía ni
una sombrilla más.
g) Jeremías es muy delicado en su maneras, con ese
hablar tan _________, que parece que deshace. f) Debemos valorar, antes de contratarlo, su ______
para el trabajo que ha de desempeñar.
h) El carácter de Lucía es especial, no sé cómo decir-
te, _________. g) Tienes esa herida __________; deberías ir al mé-
dico para que te la vea.
4> Distingue las palabras que están mal empleadas en
las siguientes oraciones y sustitúyelas por las que h) Por tu culpa, seguramente nos van a __________
sean adecuadas al contexto: un severo castigo.

You might also like