Professional Documents
Culture Documents
:Lalinternadeltraductor:
Nmero9Agostodel2004ISSN1579
5314
REVISTADETRADUCCIN
Aerbicosdeescritorio
>>OlgaLucaMutisdeSerna
Lajerarquadelostraductores
(Culjerarqua?)
>>AuroraHumarn
Soloanteelsubttulo.Experiencias
deunsubtitulador.
>>XosCastroRoig
Introduccin
Eucaio!
>>GonzaloG.Djemb
Soloanteelsubttulo.
Experienciasdeunsubtitulador.
>>XosCastroRoig
Eljardndepalabrasquese
bifurcan
>>LeandroWolfson
Especial:Historiadelos
intrpretesjurados
>>JosepPearrojaFa
Editorial
Cartasaldirector
Historiadelatraduccin
>>ElenaFernndez
Debuenrollo
>>AndreaCerdido
Cuadernodebitcora.
Detodoparatraductores
Reseas
>>SusanaCruces,AnaPereiray
LourdesLorenzo
Escrbenos
Suscripciones
Colaboradores
RevistaenPDF
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Nuncafaltaenloscongresossobretraduccindepelculaslatrilladapolmica
sobrequesmejoryquespeor,sieldoblajeolasubtitulacin.Elmerohechode
analizarloentrminosdepositivoynegativoquitarelevanciaalacuestin,que
difcilmentepodrserreducidaadosopciones.Esindudablequeeldoblajetapa
losmaticesdelasvocesoriginalesynosaproxima,quizdemasiado,auncontexto
sociallejano(ungranjerodeKansasounpastormongolhablandoennuestro
idioma)queenopinindealgunosdeberaseguirsiendolejanoparaelespectador.
Lasubtitulacinnoesmuchomejorenotrosaspectos.Hablandodelasventajase
inconvenientesdeldoblajeylasubtitulacin,miamigoycolegaargentinoMiguel
Walddecaqueunapelculaes,indiscutiblemente,imagen.Yaalgunode
ustedesselehaocurridopensarcmoseveranlosttulosdeloscuadrosenuna
exposicinsiestuvierancolocadosdentrodelcuadromismo?Porqueesosonlos
subttulos,enprimerainstancia:tachadurasenlaimagen.
Elaspectomscaractersticodelossubttulosessucarctersinttico.Esfrecuente
oraespectadoresyaunacrticoscinematogrficosqueignoranlosentresijosy
tcnicasdelasubtitulacindecirquetalocualpelculaestabamalsubtitulada
porquenoaparecanescritasmuchasdelasfrasesdichas.Esoesquizloms
llamativodelasubtitulacin.Enfuncindelapelculaylaabundanciadeltexto,la
mermapuedellegaraserdehastaun75%delaspalabras,quenodelmensaje.
Precisamenteesaeslalaborprincipaldelsubtitulador:logrartransmitirelmensaje
reduciendonotablementelaspalabrasnecesariasparaexpresarlo.
Muchosdelosclculosquese
manejanenEspaanofueron
hechosadhocsinotomadosde
otraslenguas,yesoproduce
ciertasdiscrepanciasentrelos
criteriosdealgunascadenasde
televisinylaboratoriosde
subttulossobrelasupuesta
velocidaddelecturadel
espectadorhispanohablante
medio.Actualmente,seestima
quelavelocidaddelecturaesde
unastrespalabrasporsegundo.
Unsubttulocompletocondos
renglonesalbergaunasdoce
Cmoseveranlosttulosdeloscuadrossi
palabrasy,portanto,se
estuvierandentrodelcuadromismo
requierencuatrosegundospara
queelespectadorlolea.Lavelocidadalaquehablamosesligeramentemayor:
entre3,5y4palabrasporsegundo,esdecir,entrecatorceydiecisispalabraspor
minuto.
Alavistadeesto,unopodrapensarquedadalamnimadiferenciaentrela
velocidaddelecturaylavelocidaddelhabla,lasdificultadessonescasas.Yestaes
lareflexinquesuelenhacermuchaspersonasqueseaproximanalasubtitulacin
sinahondarmucho.Bien,lavelocidaddehablaqueheindicadoantesesla
velocidaddelhablaespaola,perocuandosetratadehablantesdeotrosidiomas,
comoelingls,puedeaumentarhastauntreintaouncincuentaporciento.Ah
tenemosunadificultadaadidayahora,agreguemosotrams:laspelculasnoson
1/5
29/5/2015
:Lalinternadeltraductor:
Nmerosanteriores
seriesdemonlogos.Ensumayorasuelenserdilogosocoloquios,loque
aumentaeseporcentajevariasveces.Porponerunejemplosignificativodela
dificultadquesuponeparaeltraductorlasintetizacindelasfrasesconlamenor
mermadelmensaje,imaginemosunacenadondehaycincocomensales:todos
hablanyopinanalmismotiempo,seinterrumpenydicenalgorelevanteparael
argumento.Cincopersonaspuedengenerarunvolumendeunasveinteotreinta
palabrasporsegundo,peroelsubtituladorslocuentacondosrenglonesparados
personajes(noesposibleintroducirmsdedospersonajesenunsubttulo).La
prdidadeinformacinesenorme.Eltraductordebedarprioridadalsuministrode
informacinalespectadorsobrecualquierotracosa.Yesosignificasintetizar,
adaptarextremadamenteosuprimirmuchoselementosretricosconnaturalesal
habla:marcadoresdediscurso,onomatopeyas,titubeo,tartamudeo,acentosdetipo
regionalosocial,localismosydialectalismos,irona,parresia,dislalias,disfasiaso
ecolaliaspropiasdeunpersonaje,circunlocucionesintencionadas,elipsis,
omisiones,etctera.
Eltraductoranteelsubttulo
Escasiinherentealhechodesertraductorelcrecerseantelaadversidadasque
unalaborqueenprincipioresultatanridaylimitadoradelcontenidocomola
subtitulacinseconvierteenunretolingsticorealmenteinteresante.
Pginaalbergadagratutamentepor
REDESPAOLADEI+D
TRADUCCINENESPAA
Presentoacontinuacin,demodomuybreve,cuatropequeosejemplosde
subttulosproblemticosointeresantesparaeltraductorporsuscaractersticas.No
sonlosmejores,perosirvencomoreferenciadeotrossimilaresconmayoromenor
complejidad.Parasimplificarlacomprensindelejemplo,incluyoeltextooriginal,
unaprimeratraduccinopretraduccin,elnmerodecaracteres(estoes,'toda
letra,nmero,signo,smbolooespacio')alquetienequelimitarseelsubtitulador,y
mitraduccinfinal.
Aunquenotodoslosprofesionalestrabajamosdelamismaforma,yoacostumbroa
hacerunatraduccinnaturaldeltexto(pretraduccin)y,trasunalecturaanaltica,
comienzoasintetizarlo,apodarlosuprimiendoaquelloselementosqueme
permitanconstreirlatraduccinhastaencajarlaenelnmerodecaracteres
ptimo.Elmtodoquenoesotracosaqueunsistemainteriorizadoymecnico
desntesissintcticapodradividirseenestaspartes:enprimerlugarseeliminan
pleonasmos,redundancias,titubeos,interjecciones,onomatopeyasytodotipode
elementossuperfluosquenomodifiquenenabsolutoelsentidodelmensajeen
todocasosueliminacinpuedemermarparcialmenteelmatizdelmensaje(su
carcterenftico,irnico,soez,coloquial).Ensegundolugar,sesuprimeny
abrevianpartesdelasoracionesquepuedansobreentederseporqueelespectador
disponedeunainformacinvisualquesupledichacarencia.Porltimo,yenltimo
extremo,seincideenelncleomismodelaoracin:aqupuedesernecesario
variarlaconjugacinverbalyubicacindelverbo,lasintaxisdelafrase,incluir
vocablosmsbrevesconelmismosignificadoosimilar,yomitirpredicadoso
sujetosparasersustituidosporescuetasreferenciasdirectasentercerapersonaa
conceptosopersonasqueaparecenenpantalla,entreotros.
Laaplicacindelmtodonotieneunaduracindeterminadapuesesunproceso
mentaldependerdeltraductorydeladificultaddelsubttulo.Puedeseralgo
instantneoodurarvariosminutos.
1.erejemplo
Sitenemosuntextoquedebepermanecerenpantallaunoscuatrosegundosy
ocuparunostreintayseiscaractereselequivalenteaunrenglnseguiremos
unprocesomentaldesintetizacinquepodravisualizarseas(ejemploreal):
Ohshit,Jim!Itoldyoutoleaveitthere!
Didn'tItellyou,youmoron!?
Textooriginalquedebetraducirseen36
caracteres
Ahmierda,Jim!Tedijequelodejarasah.
Pretraduccin
Telodijeono,gilipollas?
Setratadeunatraduccinnatural,sin
limitacionesdeespacio,coneltextodistribuido
endosposiblesrenglones.
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Caracteresutilizados:76
2/5
29/5/2015
:Lalinternadeltraductor:
Mierda,Jim!Tedijequelodejarasah.
Primerafasedesntesis
Notelodije,imbcil?
Supresindeonomatopeyas,pausasy
simplificacindelasintaxisdelatercerafrase.
Caracteresutilizados:66
Tedijequelodejaras.
Segundafasedesntesis
Notelodije,imbcil?
Supresindelainterjeccininicial(quees
enftica,peronoportadorademensaje),el
nombredelpersonaje(pueselespectadoryalo
conoce)ylareferenciaallugarpuestambin
resultaobvioparaelespectadorenestecaso.
Caracteresutilizados:47
Tedijequelodejaras,imbcil!
Tercerafasedesntesis
Supresindelarepeticinparareducirel
subttuloalmensajeprincipalydejareladjetivo
peyorativo,conelqueunpersonajecalificaal
otro.
Caracteresutilizados:33
2.ejemplo
Elsubtituladordebecontrastarlaortografadeltextoescritooriginalconeltexto
hablado,especialmentelapuntuacin,puesesmuyfrecuenteencontrarquelas
elipsis,interrupcionesypausasenundilogosemarquencondosguionesen
guionesestadounidenses(ejemplo:MyGoodGoodness!)yqueloquesonpuntos
aparteoseguidoindicadoseneltextoinglsequivalganenrealidadauna
comaopuntoycomaenespaol.
Original
Traduccinfinal
Nmerodecaracteresdisponible:41
Whothehelldidthis?
Quinhahechoesto?
Quinfue?
Intel!
PonmeconelServicio
Secreto!
LlamaalServicioSecreto.
Pretraduccin
Enelejemploanteriorundilogoentreunoficialyunagentedepolicanos
encontramosconelproblemamscomnenlasubtitulacindeinglsaespaol:
lasfrasessongeneralmentemscortasyescomnemplearabreviaturas,
abreviacionesoapocopartrminosconocidosparaelpblicooriginalquepueden
noserloparaelpblicohispanohablante.Enesteejemplo,tuvequeoptarporel
pretritoindefinidoparapoderahorrarunoscaracteres.Enelsegundorengln
aparecelapalabraIntel,queeloficialdicealoperadortelefnicodesucomisara
mientrasimitaconlamanolaformadeuntelfono.Intelesunaabreviacinde
IntelligentService/Office.
3.erejemplo
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Losestadounidensesmemorizanyempleanconmuchafrecuenciasiglasy
acrnimosnosloparanominarinstitucionesyorganismos,sinoobjetosy
conceptoscotidianos.
Originales
1.I'llhaveaBLT,please.
2.NYPD,NYFD
3.Profession?"SOB"
Pretraduccin
1.Pngameunbocadillode
panceta,lechugaytomate.
2.PolicaybomberosdeNueva
York.
Traduccinfinal
1.Pngameunbocadillo.
2.Policaybomberos.
3.Profesin?Hijoputa.
3.Profesin?Hacerelhijode
puta.
Enelejemploanteriortenemostrescasosrealescuyatraduccinfinaltuvoqueser
muysintetizadaporcuestionesdeespacio:1)bltsonlassiglasdeBacon,
3/5
29/5/2015
:Lalinternadeltraductor:
LettuceandTomato.2)nypdynyfdsonlassiglasdelNewYorkPoliceDepartmenty
delNewYorkFireDepartment.EnEspaalosbomberosylapolicanoformanparte
deundepartamentosinoquesuelendependerdelaconcejaladeseguridad
ciudadana.Elnypdvieneaequivaleranuestrapolicamunicipal,aunquesu
estructuraycometidosvaran.3)sobsonlassiglasdeSonOfaBitch.
4.ejemplo
Enesteltimoejemplosedaotrodelosproblemashabitualesenlatraduccin
audiovisual(esteproblematambinafectaaldoblaje)porlamezcladebrevedady
referenciasculturalesnofcilmentereconocibles.
Originales
Pretraduccin
Traduccinfinal
1.Strippersain'tatwork
yet.
1.Annohaabiertoellocalde
striptease.
2.Sure,"Mr.Rasheed
Wallace".
2.S,claro,donRasheedWallace.
1.Ladiscotecaestcerrada.
2.Claro,"MichaelJordan".
Enelprimercaso,doschicosdebarriomarginalestnaburridosyhablansobrequ
cosaspuedenhaceralasseisdelatarde.Unodeellosdiceesafrase,perola
velocidadalaquehablanambosinterrumpindose,creandoelipsisydejando
frasesinconclusasyelniveltancoloquialdesudilogohacedifcilredactar
subttulosconexos.Dadoquelasiguienteescenaseambientaenladiscotecaenla
quebailanunaschicasquesedesnudan,optporomitirlareferenciaal
extranjerismostripteaseportresmotivos:1)mepermitaatenermealnmerode
caracteres2)lainformacinvisualposteriordejabaclaroqueenladiscotecaala
quesereferanhabaesetipodeespectculo,y3),lainclusindeunextranjerismo
cuyagrafapuedanoserinmediatamentereconocidaporelespectadorpuede
distraerloenlalecturadelossubttulos,quedebeserfluidayconstante.Deahque
lostraductores,enocasiones,debamosconculcaralgunasnormasortogrficasen
arasdelamximalegibilidaddeltexto.
Elsegundocasodelejemploprocededeunapelculasimilar.Dosjvenesnegros
semofandeunterceroporquedicequejuegabienalbaloncesto,peroesevidente
quesuestaturaesinferioralamediaasquelomotejallamndoloRasheed
Wallace,nombredeunconocidojugadordebaloncestoenlosEstadosUnidos.
Esmuyimportantetenerencuentaqueesunpersonajeconocidoparacasitodos
losestadounidenses,independientementedesisonaficionadosalbaloncesto.Y
hagohincapienestoporqueestejugadorpodrserconocidoporunaminorade
hispanohablantesseguidoresdelbaloncesto,peronoparacasitodos(seracomo
hablardeCruyffoMaradonaenEspaa).Eltraductortienequetomarunadecisin
importante:traducirunabromaylograrquesurtaelmismoefectoenespaol.Es
necesariotrasladar,portanto,elefectocmicoylareferenciaculturalqueproduce
esteefectoporesooptporsustituirunjugadorporotromuyconocido,perosobre
todo,muyconocidoporlosdestinatariosdemitraduccin.
Nohayningunafrmulaestrictaniningnmanualdeestilosobrecmohaceresto.
Esalgoquedependeenteramentedeltraductorydesusensibilidad,conocimiento
delentornoycapacidadparalograreseefecto.Enocasiones,esasreferencias
culturales,polticasohumorsticassepierdenporquenopodemossustituirlaspor
otrasestadounidensesconocidas.Elusodereferenciaslocales(espaolas)debe
hacerseconsumocuidadoporqueesoimplicasacaralespectadorinmediatamente
delcontextoy,quizporesoesalgoqueestcasiexclusivamenteligadoaciertos
programasdehumor.
Paradjicamente,ellogrodeunbuentraductordesubttulosespasarinadvertido,
ahoraquesehablatantodelainvisibilidaddelostraductores.Nuestrocometido
esredactaruntextoqueseatanfluidoyarmoniosoconlaimagenqueelespectador
nonoteelesfuerzodelecturaqueesthaciendo.
XosCastroRoig.(www.xcastro.com)Traductoreintrpretedeinglsdesde1989,
especializadoentraduccininformticayaudiovisual.Haimpartidocursosencasi
todaslasfacultadesdetraduccinpblicasyprivadasdeEspaasobretraduccin
especializada,ejercicioprofesional,ortotipografabsicaparatraductores,etctera.
ColaboradordelaseccinTrujamndelCentroVirtualCervantesycreador
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
4/5
29/5/2015
:Lalinternadeltraductor:
moderadordeTRAG,lamayorlistadetraductoresaudiovisuales.
TodoslosartculosycolaboracionespublicadosenLalinternadeltraductorsondepropiedad
exclusivadesusautoresynoestpermitidoreproducirlossinautorizacinprevia.Lalinternadel
traductornoseresponsabiliza,ninecesariamentecompartelasopinionesexpresadasporsus
lectoresocolaboradores.
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
5/5