Professional Documents
Culture Documents
LAVOCAT DU DIABLE ?
Public cibl
3e degr latin
Famille de
tches
3) Mettre en relation des textes latins ou grecs avec diffrents supports (autres
textes, documents iconographiques,), que ceux-ci soient issus de la civilisation
antique ou quils appartiennent dautres cultures.
Textes de
base
Support
mdiatique
Steven SAYLOR, Meurtre sur la Voie Appia, d. Ramsay, 1996 (traduction franaise
2001), pp. 206-209.
Finalit
Eveiller lesprit critique grce un mme fait prsent de manire diffrente par le
locuteur en fonction de son intention.
Etapes de la
squence
Mise en situation
1.
Lire S. SAYLOR, Meurtre sur la Voie Appia, d. Ramsay, 1996, pp. 206-209.
Etapes centrales
2. Lire ou traduire CICERON, Pro Milone, X / 27-28.
3. Traduire CICERON, Pro Milone, X / 29.
4. Traduire Q. ASCONIUS PEDIANUS, Argumentum, 3-6 dans un style
journalistique.
5. Reconstituer de manire figurative les rcits de Cicron et dAsconius.
Tche finale
6. Rdiger une lettre que Cicron crit Milon. Cicron y explique les procds
quil mettra en uvre pour assurer la dfense de Milon.
Dure
Environ 8 priodes
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_milon/lecture/2.htm
La librairie de Steven Saylor :
http://www.stevensaylor.com/BookshopFrance.html
Prolongement
suggr
En franais :
Etude du schma narratif du rcit policier.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
EN SITUATION
1. Lire S. SAYLOR, Meurtre sur la Voie Appia, d. Ramsay, 1996, pp. 206-209.
Gordien, le clbre limier, est dpch par Pompe pour enquter sur les circonstances exactes de la mort
de Clodius. Il interroge ici la desservante du sanctuaire de la Bonne Desse qui fut tmoin de lattaque.
- Mais tu voulais que je te parle de l'attaque. Eh bien, elle a commenc juste ici, devant le sanctuaire.
J'tais assise sur les marches pour me rchauffer un peu au soleil. J'ai tout vu.
- Quelle heure tait-il ?
- Environ, la neuvime heure.
Jusque-l, tous les tmoins avaient confirm la version de Fulvia et rfut celle de Milon qui situait
l'affrontement deux heures plus tard.
- En es-tu certaine ?
- Oui. Il y a un cadran solaire derrire le sanctuaire. Je l'avais consult juste avant.
- Comment l'accrochage a-t-il commenc ?
- Milon et ses hommes remontaient donc la voie, tandis que Clodius et les siens la descendaient.
- Ils taient sur la chausse ? Ils n'ont pas surgi des bois ?
- Non. Pourquoi ?
- Clodius n'a pas tendu d'embuscade ?
- Absolument pas.
- Il tait cheval ?
- Oui. Comme deux de ses compagnons. Tous les autres taient pied.
- Il y avait des femmes ou des enfants ?
- Non, que des hommes.
- Combien.
- Vingt. Vingt-cinq peut-tre.
- Arms ?
- Ils avaient l'air d'une troupe de combattants aguerris, si c'est ce que tu veux savoir. Tu parais plus
soucieux des dtails que la plupart des voyageurs avec qui j'ai parl.
- Tu crois ?
J'tudiai la voie dserte.
- Quand les deux groupes se sont rencontrs, se sont-ils immdiatement affronts ?
- Non.
- Ils ont chang des insultes ?
- Pas tout de suite. En fait, ce fut presque l'inverse. Ds que les deux colonnes se sont aperues, tout
le monde s'est tu. Des deux cts, je les devinais tendus. Je voyais que leurs nuques taient raides,
leurs mchoires crispes, leurs yeux figs ... Il y a eu un peu de confusion lorsqu'ils se sont croiss.
La route est large, mais les deux colonnes durent s'carter un peu pour laisser de la place l'autre.
Les hommes de Clodius durent se dporter davantage que ceux de Milon. J'ai entendu des
grommellements. La tension tait palpable. Moi-mme je me sentais oppresse. L'air me manquait,
car j'avais retenu mon souffle, certaine que quelque chose allait survenir. Pendant que les colonnes
se croisaient, Clodius et ses amis s'taient un peu carts de la route, l, juste devant nous, pour
laisser passer leurs hommes. La voiture de Milon et de son pouse s'loignait dj vers le haut de la
colline. Finalement, les derniers hommes de Milon ont crois les derniers de Clodius. Et celui-ci a
tir sur les rnes de sa monture pour s'lancer derrire les siens. J'ai laiss chapper un soupir de
soulagement et murmur une prire la bonne desse.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
Mais Clodius ne pouvait en rester l. Quelque dmon a d le tenter. Il s'est retourn et a cri
quelque chose par-dessus son paule l'intention des deux gladiateurs de Milon qui fermaient la
marche.
- Deux gladiateurs ?
- Oui. Ils sont clbres, d'aprs mon frre ...
- Eudamus et Birria.
- Oui, ces deux-l.
- Et que leur a cri Clodius ?
Elle cligna les yeux.
- Si j'tais encore une prostitue et pas une prtresse du temple de la bonne desse, je pourrais citer
les mots exacts.
- Une approximation, alors ?
- Quelque chose comme : "Pourquoi as-tu l'air sombre, Birria ? Eudamus ne t'a pas laiss briquer son
glaive assez souvent ?"
- Je vois. Et qu'est-il arriv ?
- Le nomm Birria s'est retourn plus vite qu'un claquement de doigts et a lanc son javelot sur
Clodius. Tout s'est pass si rapidement, que je n'aurais rien vu si je n'avais t prcisment en train
de regarder dans cette direction. Clodius riait encore. L'arme l'a violemment frapp.
- O ?
Elle se toucha l'paule.
- Ici, je crois. J'ai peine eu le temps de voir. Le javelot est arriv une telle vitesse qu'il a prcipit
Clodius bas de son cheval. Alors, il y a eu un moment de confusion totale. Des hommes hurlaient,
couraient en tous sens, se cognaient ... J'ai remont les marches en hte pour rentrer dans le
sanctuaire. De l, j'essayais de regarder encore ce que je pouvais. Mais, vraiment, tout s'est pass
trs vite. Je n'avais jamais vu de bataille auparavant. Ce doit tre toujours plus ou moins ainsi: des
hommes qui se prcipitent les uns sur les autres en agitant leurs armes et en hurlant pleins
poumons. Cela m'a sembl ridicule et terrifiant. Oui, fascinant, rvoltant et absurde, la fois.
Comme lorsque, dans ma jeunesse, j'apercevais des trangers copuler dans le temple d'Isis.
- Qu'est devenu Clodius ?
- Quelqu'un a retir le javelot de son corps, et il a tent de se remettre debout. Des hommes de Milon
chargeaient ...
- O tait Milon ?
Elle rflchit un instant.
- Pas en vue. Du moins, pas encore.
- Donc, ta connaissance, la bataille a commenc spontanment et l'insu de Milon qui se trouvait
l'avant de son cortge. Les groupes se sont croiss par hasard et sans incident jusqu' l'insulte de
Clodius et au jet impulsif de Birria.
Flicia acquiesa avec le mme sourire imperturbable. C'tait aussi simple que a ?
- Mais, papa, me rappela Eco, un citoyen est responsable du "comportement" de ses esclaves. Milon
n'a peut-tre pas foment le crime de Birria, mais il est quand mme lgalement coupable.
- Je sais. Et un homme est galement responsable de ses mensonges, ajoutai-je en songeant au rcit
que Milon avait fait de cet incident lors du contio de Caelius.
Tout confirmait la version de Fulvia. Elle n'avait rien omis, sauf l'insulte de Clodius : sans ce dtail, le
geste de Birria pouvait sembler injustifi, voire prmdit. Mais ce dtail paraissait authentique, et
j'avais du mal souponner Felicia de mensonge. Au demeurant, Fulvia n'avait peut-tre pas eu vent
de cette invective ? Ses sources n'avaient pas voulu la lui rapporter pour ne pas entacher la mmoire
de son poux ou peut-tre ne l'avaient-elles mme pas entendue ? En revanche, il apparaissait
clairement que la version de Milon, celle d'une embuscade froidement calcule par Clodius, tait une
invention pure et simple.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
ETAPES
2.
CENTRALES
27. Interim cum sciret Clodius -- neque enim erat difficile scire -- iter sollemne, legitimum,
necessarium ante diem xiii. Kalendas Februarias Miloni esse Lanuuium ad flaminem prodendum,
{quod erat dictator Lanuui Milo,} Roma subito ipse profectus pridie est, ut ante suum fundum, quod
re intellectum est, Miloni insidias conlocaret. Atque ita profectus est, ut contionem turbulentam, in
qua eius furor desideratus est, {quae illo ipso die habita est,} relinqueret, quam nisi obire facinoris
locum tempusque uoluisset, numquam reliquisset.
28. Milo autem cum in senatu fuisset eo die, quoad senatus est dimissus, domum uenit; calceos et
uestimenta mutauit; paulisper, dum se uxor (ut fit) comparat, commoratus est ; dein profectus id
temporis cum iam Clodius, si quidem eo die Romani uenturus erat, redire potuisset. Ob uiam fit ei
Clodius, expeditus, in equo, nulla raeda, nullis impedimentis ; nullis Graecis comitibus, ut solebat ;
sine uxore, quod numquam fere : cum hic insidiator, qui iter illud ad caedem faciendam apparasset,
cum uxore ueheretur in raeda, paenulatus, magno et impedito et muliebri ac delicato ancillarum
puerorumque comitatu.
27. Entretemps, comme Clodius savait, et il n'tait pas difficile de le savoir, que le 18 janvier, Milon ferait un
voyage annuel, impos par la loi et ncessaire Lanuvium, pour nommer un flamine (en effet, Milon tait
dictateur de Lanuvium), subitement, la veille, Clodius sort de Rome, pour tendre un pige Milon devant une
de ses proprits, ainsi que l'vnement l'a prouv. Et ce brusque dpart ne lui permit pas d'assister une
assemble tumultueuse qui se tint ce mme jour, et dans laquelle l'absence de ses fureurs causa bien des regrets,
assemble quil naurait certainement pas manque, s'il n'avait voulu s'assurer d'avance et du lieu et du
moment du crime.
28. Milon, aprs tre rest ce mme jour dans le snat jusqu' la fin de la sance, rentra chez lui, changea de
vtement et de chaussure, attendit quelque temps que sa femme et fait tous ses apprts. Ensuite il partit,
lorsque dj Clodius aurait pu tre de retour, s'il avait d revenir Rome ce jour-l. Clodius vient au-devant de
lui, cheval, sans voiture, sans embarras, n'ayant avec lui ni ces Grecs qui le suivaient ordinairement, ni sa
femme qui ne le quittait presque jamais : et Milon, ce brigand qui avait prtext ce voyage pour commettre un
assassinat, tait en voiture, avec son pouse, envelopp d'un manteau, suivi d'une troupe de servantes et de
jeunes esclaves, escorte embarrassante, fminine et dlicate.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
3.
29. Fit obviam Clodio ante fundum eius hora fere undecima aut non multo secus. Statim complures
cum telis in hunc faciunt de loco superiore impetum, adversi raedarium occidunt. Cum autem hic de
raeda, reiecta paenula, desiluisset, seque acri animo defenderet, illi, qui erant cum Clodio, gladiis
eductis, partim recurrere ad raedam, ut a tergo Milonem adorirentur, partim, quod hunc iam
interfectum putarent, caedere incipiunt eius servos, qui post erant ; ex quibus qui animo fideli in
dominum et praesenti fuerunt, partim occisi sunt, partim, cum ad raedam pugnari viderent, domino
succurere prohiberentur, Milonem occisum et ex ipso Clodio audirent et re vera putarent, fecerunt id
servi Milonis - dicam enim aperte non derivandi criminis causa, sed ut factum est - nec imperante
nec sciente nec praesente domino, quod suos quisque servos in tali re facere voluisset.
29. Il (Milon) rencontra Clodius devant la maison de campagne de celui-ci vers la onzime heure ou peu
prs. Aussitt, dun endroit en hauteur, plusieurs hommes arms se prcipitent sur lui ; ceux qui sont de face
tuent le conducteur du char. Cependant, comme Milon avait saut de son char aprs avoir rejet son manteau
et quil se dfendait avec acharnement, ceux qui se trouvaient avec Clodius slancent, lpe dgaine ; les uns
reviennent en courant vers le char pour attaquer Milon de dos, les autres, parce quils le croient dj mort,
commencent massacrer ses esclaves qui taient larrire. Parmi les esclaves de Milon qui restrent fidles
leur matre et firent preuve de courage, certains furent tus, les autres, comme ils voyaient que lon se battait
prs du char, comme ils taient empchs de porter secours leur matre, comme ils entendaient de Clodius luimme que Milon avait t tu et quils pensaient que ctait vrai, firent - en effet, je le dirai ouvertement, non
pour luder laccusation mais comme cela sest pass - sans que leur matre en donne lordre, sans quil le
sache, sans quil soit prsent, ce que chacun aurait voulu que ses esclaves fassent en pareilles circonstances.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
A. d. XIII Kal. Febr. Milo Lanuvium, ex quo erat municipio et ubi tum dictator, profectus est ad
flaminem prodendum postera die. Occurit ei circa horam nonam Clodius paulo ultra Bovillas,
rediens ab Aricia, prope eum locum in quo Bonae Deae sacellum est ; erat autem allocutus
decuriones Aricinorum. Vehebatur Clodius equo ; servi XXX fere expediti, ut illo tempore mos erat
iter facientibus, gladiis cincti sequebantur. Erant cum Clodio praterea tres comites eius, ex quibus
eques Romanus unus, C. Causinius Schola, duo de plebe noti homines, P. Pomponius et C. Clodius.
Milo raeda vehebatur cum uxore Fausta, filia L. Sullae dictatoris, et M. Fufio familiare suo.
Sequebatur eos magnum servorum agmen, inter quos gladiatores quoque erant, ex quibus duo noti,
Eudamus et Birria. Ii in ultimo agmine tardius euntes cum servis P. Clodi rixam commiserunt. Ad
quem tumultum cum respexisset Clodius minitabundus, umerum eius Birria rumpia traiecit. Inde
cum orta esset pugna, plures Miloniani accurerunt. Clodius vulneratus in tabernam proximam in
Bovillano delatus est. Milo ut cognovit vulneratum Clodium, cum sibi periculosius illud etiam vivo
eo futurum intellegeret, occiso autem magnum solacium esset habiturus, etiamsi subeunda esset
poena, exturbari taberna iussit. Fuit antesignanus servorum eius M. Saufeius. Atque ita Clodius
latens extractus est multisque vulneribus confectus. Cadaver eius in via relictum, quia servi Clodi aut
occisi erant aut graviter saucii latebant, Sex. Tedius senator, qui forte ex rure in urbem revertebatur,
sustullit et lectica sua Romam ferri iussit.
VOCABULAIRE
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
Bovillae, arum :
Aricia, ae :
Aricinus, a, um :
prope + accusatif :
redire, eo, redi(v)i, reditum
Bona Dea :
sacellum, i :
alloqui, or, allocutus sum (transitif) :
decurio, decurionis :
vehere, o, vexi, vectum :
expeditus, a, um :
mos, moris :
cingere, o, cinxi, cinctum :
notus, a, um :
praeterea (adverbe) :
comes, comitis :
eques, equitis :
familiaris, familiaris :
plebs, plebis :
raeda, ae :
agmen, agminis (neutre) :
tarde (adverbe) :
committere, o, -misi, -missum :
rixa, ae :
tumultus, us :
respicere, o, respexi, respectum :
minitabundus, a, um :
(h)umerus, i :
rumpia, ae :
traicere, io, traieci, traiectum :
oriri, orior, ortus sum :
taberna, ae :
deferre, defero, detuli, delatum :
cognoscere, o, cognovi, cognitum :
periculosus, a, um :
solacium, i :
subire, subeo, subii, subitum :
exturbare, o + ablatif :
antesignanus, a, um :
latere, eo, latui :
cadaver, cadaveris :
conficere, io, confeci, confectum :
relinquere, o, reliqui, relictum :
saucius, a, um :
rus, ruris :
revertere, o, reverti, reversum :
tollere, o, sustuli, sublatum :
lectica, ae :
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
Proposition de traduction
Le 13e jour avant les Calendes de Fvrier, Milon partit Lanuvium, municipe dont il tait originaire et o il
tait alors dictateur, pour y nommer un flamine le lendemain. Clodius le rencontra aux alentours de la 9 e
heure, un peu au-del de Bovillae, en revenant dAricie, prs de lendroit o se trouve le temple de Bona Dea ; il
tait en effet all sadresser aux Dcurions dAricie. Clodius se dplaait cheval ; trente esclaves, presque sans
bagages, comme ctait lhabitude cette poque pour ceux qui voyageaient, le suivaient, le glaive la ceinture.
Il y avait aussi avec Clodius, trois amis, parmi lesquels un chevalier romain, C. Causinus Schola, et deux
plbiens connus, P. Pomponius et C. Clodius.
Milon se dplaait en chariot avec son pouse Fausta, la fille du dictateur L. Sylla, et avec son ami M. Fufius.
Une grande troupe desclaves les suivait, parmi lesquels il y avait aussi des gladiateurs dont deux bien connus,
Eudamus et Birria. Ceux-ci, qui marchaient plus lentement larrire de la troupe, provoqurent la bagarre
avec les esclaves de Clodius.
Clodius qui stait retourn, attir par cette agitation, profra des menaces. Birria lui transpera lpaule avec
une lance. A partir de ce moment-l, une vritable bataille stant engage, plusieurs compagnons de Milon
accoururent. Quant Clodius, bless, il fut transport dans une taverne toute proche Bovillae.
Ds que Milon apprit que Clodius tait bless, comprenant quil serait plus dangereux pour lui vivant que
mort, et que sa mort serait considre comme un grand soulagement mme sil devait en subir les consquences,
il ordonna quon ljecte de la taverne.
M. Saufeius tait au premier rang parmi les esclaves. Cest ainsi que Clodius fut arrach son refuge et achev
par de nombreux coups.
Son cadavre fut abandonn sur la route, parce que ses esclaves soit avaient t tus, soit se cachaient,
gravement blesss. Il fut emport par le snateur Sextus Tedius qui revenait par hasard de la campagne vers la
ville ; il le fit transporter Rome dans sa litire.
5.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
TCHE
FINALE
6. Rdiger une lettre que Cicron crit Milon. Cicron y explique les procds quil mettra
en uvre pour assurer la dfense de Milon.
Par exemple :
sera cohrente :
-
approximation volontaire : hora fere undecima aut non multo secus (aux environs de la 11e
heure ou peu prs) ;
omission : servi (les esclaves, sans prciser quil sagit de gladiateurs) ;
priphrase : id quod voluisset (ce que chacun aurait voulu que ses esclaves fassent en
pareilles circonstances) ;
choix des mots : Clodius : verbes daction/agression : occidunt, adorirentur, caedere
Milon : verbes passifs ou de dfense : se defenderet, interfectum, occisi sunt,
succurere, prohiberentur, occisum ;
opposition : Milon : fit obviam, acri animo, paenula
Clodius : de loco superiore impetum, a tergo adorirentur ;
redondance : aperte - non derivandi causa - ut factum est ;
gnralisation : quod quisque voluisset.
S. THONON - CAF
DEGR
LAVOCAT DU DIABLE ?
GRILLE D'VALUATION
DE LA TCHE FINALE
Rdiger une lettre que Cicron crit Milon. Cicron y explique les procds quil mettra en
uvre pour assurer la dfense de Milon.
Par exemple :
NOTATION
/
/
/
La cohrence du contenu :
/
/
/
/
La qualit du document :
langue et style
prsentation et mise en page
/
/
Le dpassement :
BONUS : +
Notation finale :
Commentaire :
S. THONON - CAF
DEGR
10