You are on page 1of 232

UNIVERSIT DE TOULON ET DU VAR

UFR Lettres et Sciences Humaines


Centre de Recherches Babel

RASSA PROKHOROVA TELECHOVA


Matre de Confrences Novossibirsk

FRONTIRES ET RVERIES DES ORIGINES


DANS L'UVRE D'HENRI TROYAT

Membres du jury
- M. le Professeur Daniel Bilous (UFR Lettres Toulon)

- M. le Professeur James Dauphin (UFR Lettres Toulon), Directeur de


thse
- M. le Professeur Alain Tassel (UFR Lettres Nice Sophia - Antipolis)
- M. le Professeur Jeanna Aroutiounova (Universit d'tat des sciences
humaines de la Russie, Directrice de la chaire de franais, Moscou)

Octobre 2002

TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION .11

PREMIRE PARTIE

LUNIVERS FRANCO-RUSSE DHENRI TROYAT19

I Henri Troyat entre pays de ses origines et

pays d

accueil...19
II La Russie intrieure du
romancier.24
II.1 Le rle de la famille dans la vie et luvre de lcrivain25
II.2 La rverie russe du romancier.32
III Lesprit et le cur des personnages dHenri Troyat partags entre la France et la Russie..37
III.1 Le thme de la double patrie et celui de labsurdit des frontires38
III.2 - Le monde-frontire et les apatrides.41
A La colonie russe en France..48
B La colonie franaise en Russie55
C Lemploi du vocabulaire exil , naufrag , tranger .58
IV Le biculturalisme et les passions littraires dHenri Troyat.60
V La rconciliation des deux confessions religieuses: catholique et orthodoxe69

DEUXIME PARTIE
LE MONDE RUSSE VU TRAVERS LES UVRES DHENRI TROYAT..77

I.1 - Modalits de la rgulation de linformation


romanesque77
A Le narrateur/ le personnage.77
B La diversfication des squences .78
II Les descriptions russes et leur rle dans la reprsentation de lesprit
russe..80
II.1 Lme russe81
1) Le mystre de lme russe81
2) Linfluence du climat et de la gographie sur lme russe...83
3) La rsignation des Russes.84
4) Louverture et la gnrosit des Russes86
5) Lattachement russe la foi orthodoxe.87
II.2 Les lieux
russes..90
A La maison russe..91
B Les points de rencontre des Russes en exil.94
B. 1 Lglise orthodoxe..94
B. Le restaurant russe... 97
B.3 Le cimetire russe de Sainte-Genevive-des-Bois99
C Laspect des villes russes, relles et imaginaires..101
III Les circonstances particulires de la vie, les rites.111
A Les traditions russes111
1) La coutume doffrir le pain et le sel112
2) Deux prnoms russes..113
B Le mariage russe.116
C La vie en famille..122

1) Les crmonies de table...122


2) Les traditions de Pques..122
3) La traditionnelle nounou.125
4) Limage des gouverneurs ..128
IV Les paysages russes
130
V Les parallles descriptifs137
V. 1 La superposition de deux perceptions, tant russe que franaise..138

1) Le parallle la Russie et la France ..139

2) Le parallle le peuple russe / le peuple franais .140


3) Le parallle lglise orthodoxe / lglise catholique ...142
4) La vie quotidienne142
V.2 Les parallles constituant un retour aux sources originelles par-dessus les frontires.143
TROISIME PARTIE
LE
BILINGUISME
ET
INTERTEXTUEL.147

LE

BICULTURALISME

AU

NIVEAU

I La reprsentation du bilinguisme de lcrivain dans ses uvres149


I.1 La pratique de lemploi du vocabulaire franais dans les uvres de la littrature russe..149
I.2. Les rflexions dHenri Troyat sur les langues selon son esprit et son cur ..151
I.3 Les russismes dans les uvres dHenri Troyat..155
A La typologie des russismes155
B Laspect structurel des russismes...158
C Les russismes implicites.159
D Lintroduction des russismes dans la narration..161
E Les fonctions des russismes dans la structure des ouvrages littraires..165
I.4 La langue de lexil .168
II La manifestation du biculturalisme des personnages.172
II. 1 Le vagabondage littraire des personnages dans les ouvrages romanesques172
II. 2 Les citations littraires russes..178
A Les citations des potes russes..179
B Les citations des chansons russes...185
II.3 Les rminiscences russes..190
A Limage dune clochette190
B Lair et le parfum de la Russie..193
C Le motif du Chevalier de bronze de Pouchkine199
D Les images drives de contes russes200
II. 4- Les citations et rminiscences
franaises..203
III Lonomastique romanesque
205

CONCLUSION.211

ANNEXES.219
Lettre du 5 dcembre 1996 de lacadmicien Henri Troyat Jean Moisson219
Texte de lentrevue avec lacadmicien Henri Troyat son domicile (5, rue Bonaparte, Paris VIe) le 30 mars
1999.220
Texte du message de lacadmicien Henri Troyat adress aux tudiants de franais de Sibrie
enregistr
lors
de
notre
rencontre

Paris
le
16
juin
2000222
Inventaire des russismes dans les uvres dHenri Troyat.223

BIBLIOGRAPHIE..23
7

INDEX ...245
TABLE DES MATIRES .249

10

11

12

13

14

Anna, Ivan, Nicola et Evgunia

15

16

REMERCIEMENTS
Je tiens dire ma gratitude tous les chercheurs et amis qui ont soutenu mon effort. Parmi ceux qui
ont apport une prcieuse contribuation, le premier, a t Jean Moisson que jai rencontr Novossibirsk et
qui, plus tard, m a fourni la quantit norme de livres dHenri Troyat, introuvables en Sibrie et en Russie.
La collaboratrice de la Bibliothque Municipale de Toulon Martine Gillibert m a procur aimablement de
nombreux documents trs utiles. Ma reconnaissance sadresse aussi tout particulirement au professeur de
lUTV James Dauphin. Il m' a dabord invite participer au colloque international, organis par le Centre
de Recherches Babel de la Facult de Lettres et Sciences Humaines de lUniversit de Toulon et du Var
(mars, 1998). Ensuite, il a accept de guider notre recherche littraire concernant la synthse de deux
cultures, la franaise et la russe, et de lire les manuscrits, de les annoter. Laccueil cordial qui m a t rserv
maintes fois la Facult de Lettres de lUniversit de Toulon et du Var a constitu galement un soutien
important dans mon travail.
Je voudrais galement exprimer toute ma gratitude lacadmicien Henri Troyat qui non seulement
m a rserv un accueil si chaleureux trois reprises, mais qui m a fourni les informations et les livres qui
me manquaient. Il na cess de suivre la progression de mes travaux et a multipli ses encouragements.

Rassa Tlchova
Professeur de franais,
Universit pdagogique dtat
de Novossibirsk (Russie)

17

AVANT-PROPOS LA THSE DE RASSA TELECHOVA


Devant ce grand travail, mticuleux, chaleureux et savant, jprouve un sentiment complexe o la
reconnaissance le dispute la gne. Je naurais jamais imagin jusqu ce jour que mes livres, crits au
hasard dune inspiration vagabonde, susciteraient une analyse aussi profonde, aussi scrupuleuse et aussi
logieuse de la part dune spcialiste russe de la littrature franaise, habitant, de surcrot, la lointaine
Sibrie. la fois combl et accabl, jai limpression davoir t lobjet, avant lheure, dun hommage
posthume. Un modle, quel quil soit, tant le dernier pouvoir porter un jugement impartial sur son propre
portrait, je me garderai bien de le faire. Tout au plus dirai-je que ce texte exhaustif me semble de nature
dcourager quiconque saviserait de consacrer une autre tude ma longue carrire. Et, - oserai-je lavouer ?
cette pense me rassure !
Henri Troyat

18

INTRODUCTION
Parmi les uvres de lacadmicien Henri Troyat nous faisons le projet de considrer dans notre
recherche la spcificit de celles au sein desquelles ses lecteurs se plaisent faire un voyage passionnant
vers sa terre natale et dcouvrir lesprit et lme russes. Le vaste univers romanesque de lcrivain est,
particulirement, riche de romans dinspiration russe. Il serait donc intressant danalyser les lments
privilgis qui constituent ce monde russe ainsi que les modalits romanesques de son organisation. On le
sait, il y a en France un phnomne, un miracle Troyat , de fcondit, de force, de lisibilit, daudience
aussi 1. Dj en 1970, Matthieu Galey observait que:
Rien quen France, il existe ce jour 5 millions de livres signs Troyat, chacun de ses ouvrages
tirant en moyenne 250.000 exemplaires .2
Henri Troyat intrigue les critiques littraires: il se vend bien, a du succs et, lment essentiel, il dure 3.
Il est certainement lun des crivains les plus prolifiques de notre poque. Les donnes provenant de
lensemble des tirages prouvent labondance littraire de lacadmicien 4:
LAraigne (1938) total = 821, dont P = 468.
Tant que la terre durera (1947), Le Sac et La Cendre(1948), trangers sur la terre (1948) 3.530 : C =
872 ; P = 2.512.
La neige en deuil (1952) P = 1.812.
Les Semailles et les moissons (1953) total = 733, dont P = 486.

1-

Poirot Delpech B., A contre-courant. Anne Prdaille dHenri Troyat , dans Le Monde des lettres, 8701, 1973, p. 4 ;
Wolfromm J.-D., Le cas Troyat dans Magazine littraire, 26 fvrier 1969, pp. 34-35.
2 Galey M. Roman: La prospre industrie dHenri Troyat , dans LExpress, 976, 23-29 mars 1970, p. 36.

3 - Robichon J., Le pari dHenri Troyat , dans Les Nouvelles littraires, 2130, 18 juillet 1968, p. 7.
4 - Quid, 2000, p. 344.
Lgende: la date de la Ire publication est indique entre parenthses, et, en milliers dexemplaires, le total des ventes, tous diteurs
confondus. Le tirage club figure en C et le format de poche en P. Les chiffres sont approximatifs: certains sont sans doute exagrs
de 10 20 %. Des titres manquent: certains diteurs se refusent en effet fournir toute prcision leur sujet.

19

Amlie (1955) total = 674, dont P = 450.


La Grive (1956) total = 666, dont P = 448.
Les Compagnons du Coquelicot (1959) P = 887.
La Barynia (1959) P = 859.
La Gloire des vaincus (1959) P = 849.
Les Dames de Sibrie (1962) P = 873.
Sophie ou la fin du combat (1963) P = 894.
Les Eygletire (1965) P = 908.
La faim des lionceaux (1966) P =914.
La malandre (1967) P = 947.
On arrive ainsi un total de lordre de 15.367.000 exemplaires de livres dits en France. Ses uvres, trs
rpandues en France, y touchent de nombreux lecteurs, mais elles sont galement lues en Russie. En outre,
quelques uvres dHenri Troyat ont paru en langue franaise en Russie lusage des lves et des tudiants
de franais. Ce sont Les Eygletire (1994, 1996 ; tirage total = 10.000) et Les Nouvelles (1974, 2000) ; tirage
total = 10.000)5. Dailleurs, la liste des uvres traduites en russe augmente, rgulirement:

Anne Prdaille (1975) 710.000.


Les Eygletire (1991) 125.000.
Les Nouvelles (1992) 130.000.
La neige en deuil (1994) 43.000.
Tendre et violente Elisabeth (1994) 20.000.
Un si long chemin (1996) 800.000.
Catherine La Grande (1997, 1999) 20.0006.
En revanche, lpoque sovitique aucun de ses cycles russes, aucune de ses biographies russes nont t
traduits en sa langue maternelle. Cela tait probablement d lopinion alors dominante en U.R.S.S. que les
livres o lcrivain dcrit la Russie sont dun intrt moindre que ses romans dinspiration franaise. Les
critiques7 supposaient mme que lcrivain qui avait quitt son pays trs jeune ne pt avoir que des
connaissances insuffisantes de la Russie. Ayant remarqu la force convaincante et le ralisme des scnes de
lmigration russe ltranger, ces critiques pensaient que lcrivain navait pas conserv une ide claire et
juste de la vie en Russie. En consquence, tudiants, professeurs, interprtes professionnels ont d se
contenter de ses romans sur la dcadence de la bourgeoisie franaise . De surcrot, cette poque, on
estimait que seul un crivain russe tait capable dcrire la biographie dun auteur russe. Mais on a vu, et

5 - Les donnes sur la publication en Russie sont founies daprs

Knijnaa Letopis , dans Rossiskaa Knijnaa palata, Moscou,

Annuaires 1994 - 2000 (en russe).


6 - Ibid.

7 -Vinde L. Y.,

Prface au Carnet vert dans Les Nouvelles, ditions Progress, Moscou, 1974, pp. 5 16 (en russe) ; Prface
aux Eygletire dans Les Eygletire, ditions Vischaa Chkola, Moscou, 1977, pp. 3-4 (en russe).

20

cest, particulirement,

heureux,

paratre dernirement, traduits en russe, quelques chapitres

des

biographies des crivains russes comme Tourguniev8, Tolsto9. Cest avec une pointe damertume quHenri
Troyat constate que Pouchkine, o il a, lui-mme, utilis des documents indits, na pas encore t publi
en Russie8. Les tudiants de franais des universits russes ont, eux, lavantage de lire les uvres dHenri
Troyat en franais et dapprcier toute la qualit de son style, grandement influenc par la littrature de ses
origines. Toutefois, il convient de rappeler que les rsums en russe des livres dHenri Troyat paraissent dans
la revue russe (Littrature trangre). Ils sont insrs dans la rubrique Prs du
rayon des livres9.
N Moscou en 1911, mais quittant la Russie en 1920 avec ses parents, Henri Troyat arrive alors en France.
Il y devient un grand homme de lettres. Il est, en effet, la fois romancier, nouvelliste, fresquiste francorusse et biographe. Laurat du Prix du Roman Populiste (1935), il a reu le Prix Goncourt pour LAraigne
(1938) et fut couronn galement par le Prix du Prince Rainier de Monaco. lu lAcadmie Franaise en
1959, au fauteuil de Claude Farrre, il a lhonneur de devenir ainsi, lge de quarante-huit ans, lun des plus
jeunes acadmiciens. Quant la reconnaissance russe dHenri Troyat, elle est venue beaucoup plus tard par
rapport ses succs franais et mondiaux. Ses uvres sur la Sainte Russie des tsars nont pas t diffuses
lpoque sovitique. La prestroka facilitant louverture des frontires et des esprits, a permis Henri Troyat
dtre dsormais considr, dans son pays dorigine, comme reprsentant plnipotentiaire de la littrature
russe ltranger 1.
Incontestablement, sa

production est rgulire autant quabondante. Les qualificatifs prolifique ,

abondant qui caractrisent son uvre se rencontrent gnralement sous la plume des critiques 1. quatrevingt-douze ans, Henri Troyat a publi quelque quatre-vingt-dix-neuf ouvrages. Pour arriver ce chiffre
impressionnant, il faut, comme lui, aimer profondment son travail. Il sy consacre chaque jour, le matin,
partir de dix heures et jusqu une heure de laprs-midi. Aprs le djeuner, il crit nouveau jusqu sept
heures et demie du soir. Cette discipline est ncessaire son quilibre. Rappelons ses propres paroles ce
sujet :
Si je ncrivais que sous le fouet de linspiration, je ne mnerais jamais un livre jusquau bout 1.
Artisan de plume , Henri Troyat est en dehors des modes et sa seule assurance, avec son talent, cest son
public. Un public tonnamment fidle, qui le suit de roman en roman, de biographie en biographie, toujours
captiv par les histoires quil raconte et les personnages quil offre.
Quil place laction de ses histoires en Russie une Russie largement faite des souvenirs quon lui
a rapports ou en France, quil revive laventure de Tourguniev ou, comme aujourdhui, de
Flaubert, Troyat a cette force rare dun crivain aim de son public, et sr de faire ce quil a

8 -Traduit par N. Ounaniats dans Science et Vie , 11, 1993, pp.50-57 (en russe).
9 -Traduit par N. Ounaniants dans Science et Vie , 11,1994, pp.90-117 (en russe).
8 - Henri Troyat , Ma Russie idale dans Les Nouvelles Franaises, dcembre 1997-janvier 1998, p.6.
9 Littrature trangre, 7, 1996 (en russe).
110- Ounaniats N. , dans Science et Vie, 11, 1994, p. 99 (en russe).
111- Schreiber C., Le Bonheur de lire Henri Troyat dans Marie France, 346, dcembre 1984 , p. 29.
112 Henri Troyat, Un si long chemin, Paris, ditions Jai lu, 1996, p. 223.

21

toujours voulu faire: chafauder des romans, vivre dans la peau de cratures imaginaires, les
siennes, ou dhommes quil ressuscite: les romanciers, ses amis1 .
Selon quelques critiques 1, Henri Troyat crit une littrature facile et prvendue . La rponse brillante et
fine de lacadmicien peut, il faut en convenir, dcourager les disciples de ce jugement htif:
Je nen sais rien. Je ne pense jamais aux lecteurs lorsque jcris, vraiment jamais: on na pas
encore jamais fait de bons romans selon des recettes. En ralit, chaque fois que jcris, jessaie de
prendre le contre-pied de ce que jai crit avant par consquent de heurter peut-tre le public. Eh
bien, a ne le heurte pas, je ny peux rien ! Cela dit, jeter la pierre aux romanciers qui sont lus de
leur vivant est une innommable absurdit.

Balzac, Dostoevski, Tolsto, Hugo, Zola taient,

chacun leur poque, lus par un trs large public. Stendhal est une exception 1.
Henri Troyat ne sait pas ce que cest qu une littrature facile. Il crit selon sa sensibilit, et comme il
lui plat. Lcrivain trouve quil ny a rien de plus monstrueux que de vouloir imposer tout prix des
techniques . Henri Troyat nappartient ainsi aucune cole littraire. Rien nest plus grave, selon lui, que de
senfermer, dans le systme dune cole quelle quelle soit. Il rdige selon sa nature et non pas selon des
rgles dictes par des professeurs de littrature :
Jcris une littrature facile? Peut-tre, parce que je sens en moi le besoin de crer des
personnages, de raconter, de me raconter des histoires, beaucoup plus que le besoin dtonner le
public par des techniques nouvelles1.
Nous ne partageons en rien le point de vue des critiques qui jugent Henri Troyat comme un auteur
commercial. Nous pensons mme que cette opinion nest pas lgitime. Les uvres dHenri Troyat suscitent
un autre jugement, plus digne de son auteur et de son art. Combien de lecteurs, en refermant un livre, ont le
dsir den commencer un autre ! peine achve-t-on le dernier ouvrage dHenri Troyat qu un autre
sannonce dj. De nombreux critiques sont, fort heureusement, malgr le procs que daucuns lui font, dun
avis affirm qu il serait injuste de dire son propos que la quantit a nui la qualit, ces dernires annes
du moins. Ce forat de la plume, au physique de grizzly doux, na gure rougir de sa production. Au
contraire 1.
Poursuivant son uvre immense lcart de toute mode, Henri Troyat est, donc, un crivain part dans
le monde littraire, si fortement mdiatis. Ce romancier, prsent dans plusieurs anthologies de littrature
franaise, a t oubli dans deux dictionnaires contemporains des uvres littraires *. Cette lacune parat
rellement surprenante. Henri Troyat ny est mentionn nulle part. Un trs grand

nombre darticles,

extrmement intressants, parus dans les revues et journaux depuis 1935 sont, dans la plupart des cas, un

113 Brochier J.-J., Henri Troyat, crivain au travail dans Magazine littraire, 255, juin 1988, p. 101.
114 Ezine J.-L., Le voyage de lid de libert dans Les Nouvelles littraires, 8 avril 1974, p. 3.
115 Ibid., p. 3.
116 Ibid., p. 3.
117 Schreiber C., Le Bonheur de lire Henri Troyat , op. cit., p.29.
* - Dictionnaire des uvres et thmes de la littrature franaise, (sous la rdaction de Michel Bouty), Paris, Hachette, 1990 ;
Robert des grands crivains de langue franaise , (sous la rdaction de Philippe Hamon), Paris, Denis Roger-Vasselin, 2000.

Le

22

compte rendu sommaire du roman ou du cycle venant dtre publis. Quelques thses et mmoires, rdigs
en France et ltranger, ont t consacrs tel ou tel aspect des livres dHenri Troyat. Une analyse
approfondie et trs prcise de cent pages a t applique aux Eygletire. Lauteur de cette recherche traite de
la composition et du style, mais il ne montre pas comment Henri Troyat est un homme de mtier . Ce
mmoire est, en effet, intitul Henri Troyat, homme de mtier1. Lauteur ny traite pas essentiellement le sujet
quil nous propose dans le titre. Les lments populistes (au sens de littrature sur le peuple ) ont t
lobjet d un autre mmoire qui stend aux romans et aux nouvelles de 1935 1945 1. Lauteur dmontre
que, progressivement, la morale et la pdagogie morale tiennent une place de plus en plus grande dans
luvre de Troyat mesure que mrit son talent. Le populisme russe de luvre dHenri Troyat subissant les
influences de Tolsto, Dostoevski, Maupassant, tel a t lun des objets de la thse dAndre Bouveret 2.
Lapplication dune mthode comparative permet au chercheur de relever certains paralllismes de la
reprsentation chez Troyat et Tolsto (la description des personnages, de la foule, de la main et des
accessoires fminins), chez Troyat et Dostoevski (les rayons obliques du soleil couchant). Ltude stylistique
de cette thse porte essentiellement sur deux cycles : celui de La Lumire des Justes et celui des Hritiers de
lavenir.
Lanalyse d ouvrages thoriques, philologiques et linguistiques, permet de confirmer que jusqu prsent
aucune tude systmatique n a t consacre la forme et lesprit des uvres dHenri Troyat la lumire
de ses origines russes . Partant de l, lanalyse des ressources russes apparat non seulement possible, mais
souhaitable et utile. Une telle perspective simpose nous. Dans sa lettre adresse un Franais ayant
accompli de nombreux voyages en Russie, Henri Troyat prcise:
Vous tes comme moi, un Franais mtin de Russe. Bravo, cher Monsieur, pour cet
acharnement rver par-dessus les frontires2.
Le sujet de notre recherche FRONTIRES ET RVERIES DES ORIGINES DANS LUVRE D
HENRI TROYAT dcoule directement de cette jolie phrase. Luvre dHenri Troyat symbolise le
rapprochement, les interfrences et les affinits existant entre la France et la Russie, ces deux pays situs aux
extrmits opposes de lEurope. La France et la Russie se sont rapproches, au cours du XIX 1e sicle, en
raison de la complmentarit de leur potentiel intellectuel et culturel. Ce dialogue dune grande richesse
culturelle correspond parfaitement aux gots dun professeur russe enseignant le franais en Russie.
En relisant les pages dUn si long chemin en vue de sa rimpression, Henri Troyat est frapp autant
par ce quil a vu, que par ce quil a rv. Il serait intressant dtudier dans le cadre de notre thse la
frquence demploi des mots: rverie , rver , perdu dans son rve , merger de sa rverie , tre
tir de son rve , frontires , se croire revenu en Russie , franais , russe . Il va sans dire que le
cadre de notre thse ne nous permet pas deffectuer une analyse totale des ouvrages dHenri Troyat. En

118
119
220

Pakos F., Henri Troyat. Homme de mtier, Thse, Universit de Calgary, 1977, 108 p.
Banks A., Populisme et moralisme dans luvre dHenri Troyat de 1935 1945, Thse, McGill Universit, 1972, 94 p.

Bouveret A., Henri Troyat. Influences de Maupassant, Tolsto et Dostoevski , Thse prsente pour le Doctorat de III cycle
(Lettres modernes), Universit dOrlans, 1979, 458 p.
221 Henri Troyat, Lettre du 5 dcembre 1996 adresse Jean Moisson, voir lannexe de notre recherche.

23

examinant les techniques littraires, nous nous limiterons lanalyse de la source dinspiration proprement
russe chez Henri Troyat. Nous prenons en effet pour fondement de notre tude le fait que ses origines, son
ducation et les pripties de sa prime jeunesse ont marqu la vie de lcrivain. Elles ont galement
profondment model sa faon de penser, la manire dont il approche les vnements et, par-dessus tout, la
nature mme des grands sujets traits dans ses uvres. Lcrivain lui-mme a, dailleurs, remarqu quil
est possible que son style soit marqu par le russe .
Lors de notre deuxime rencontre avec lacadmicien Henri Troyat nous lui avons parl, en
particulier, de la grande surprise que nous a caus lutilisation si abondante dans ses uvres tant des mots
russes que des citations des potes et chansons russes. Notre tonnement fut encore plus grand, lorsque, un
peu plus tard, le romancier nous envoya son nouveau livre Nicolas I er avec cette ddicace fort mouvante et
encourageante:
En remerciant davoir si bien analys lesprit et la forme de mes livres la lumire de mes
origines russes*.
Le critique littraire Maurice Chavards pensait dj justement que chacun des personnages
dHenri Troyat est un peu lui-mme, un peu aussi telle ou telle personne de sa connaissance 2. Bien sr, il ne
peut tre question pour le romancier, de reproduire de mmoire les souvenirs de ses parents complts par
ceux qui lui sont personnels. Aussi lcrivain fait-il un large appel son imagination en prsentant ses hros
invents de toutes pices dans un heureux mlange de fiction et de ralit o lon prouve des difficults
sparer le vrai du faux. Avant de nous lancer dans, ce que nous pouvons appeler laventure de notre
recherche, nous formons lhypothse selon laquelle la puissance conjointe des cultures russe et franaise
produit une tonnante et magique unit dans le monde potique de lcrivain. Signalons ce propos que
lexpression le monde potique , largement employe dans la critique littraire en Russie, dsigne un
monde particulier, uni et repli sur soi-mme qui suit ses lois, qui a ses causes et ses bases 2. Partant de l,
on distingue donc lide potique dominante : ide-passion , qui imprgne et faonne toute luvre du
romancier.
Si lon observe le monde potique en tant que forme de lexpression de la conscience de lauteur, on
peut caractriser les traits stables et rcurrents du systme potique de lcrivain. Le monde imaginaire des
ouvrages dHenri Troyat sera, sans doute, trs proche de celui dans lequel a vcu le romancier, et, dans ce
monde rel, les deux univers, le russe et le franais, trouvent leur place. Les deux cultures, ou, pour
reprendre lexpression mtaphorique dHenri Troyat, ces deux fleuves , loin de se heurter, se sont allis
pour donner naissance son uvre originale et singulire, riche et toujours renouvele. Le critique R.M.
Albrs remarquait avec bonheur que

* - voir lannexe de notre recherche.


222 Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 7.
223 Albrs R.M., Le Roman daujourdhui 1960 1970, Paris, Albin Michel, 1970, p. 8.

24

Luvre de Troyat est une chronique deux churs (et deux curs), une symphonie pour deux
orchestres 2.
Lenjeu de notre recherche est l : entendre cette symphonie pour deux orchestres, deux cultures.
Dans la Premire Partie intitule Lunivers franco-russe dHenri Troyat nous dtaillerons les
tapes essentielles de la vie dHenri Troyat en tant quhomme et crivain. On traitera, en particulier, de
linfluence de ses origines sur sa conception littraire. Lors de notre premire rencontre, lcrivain a soulign
que tout en crivant en franais, son caractre est, lui, fondamentalement slave. Il sera, donc, intressant de
dcouvrir comment sa sensibilit russe se manifeste dans son uvre. Cette sensibilit est hrite de sa
famille et avant tout de ses parents. Leur rle a t considrable : il a fait natre le dsir de lcrivain de crer
des uvres dinspiration russe avec des personnages russes ou des personnages franais qui partagent sa
passion pour la terre de ses anctres. Nous prendrons aussi soin de montrer linfluence de sa famille dans sa
vocation littraire. Le romancier a souhait, dailleurs trs aimablement, attirer notre attention sur cette
source inpuisable de son uvre. Le got prodigieux de lcrivain pour le biculturalisme et le bilinguisme
trouvera son reflet visible dans le choix de ses personnages et la construction de leurs destins. Ses ouvrages
porteront, dune manire manifeste, lempreinte de la marque de linstinct de sa race ainsi que d une
trange puissance de ddoublement 3. Nous naurons aucun mal fournir la preuve de ce got majeur
travers toute notre recherche. Linfluence du ddoublement aura, notamment, sa place lorsque lcrivain
situera ses personnages dans le monde-frontire , ce monde que nous devrons galement dcouvrir et
prsenter, tant sous la forme de la colonie russe en France que sous celle da la colonie franaise en Russie.
Ladhsion de lesprit et du cur cet univers franco-russe se fait plusieurs niveaux : lassimiliation de la
culture, la rconciliation des religions, en particulier, prsents dans le cadre de cette Premire Partie.
La Deuxime Partie Le monde russe travers les uvres dHenri Troyat portera sur le monde
russe cr par limagination de lauteur et par son acharnement rver par-dessus les frontires . Le
romancier ne cherche pas imposer aux lecteurs son attitude envers son univers romanesque. Il laisse ses
propres personnages vivre leur propre contradiction, leur complexit. Lobjectivit de la narration est atteinte
par le biais de labsence de lauteur et, par consquent, par la rpartition de son rle entre le narrateur et les
personnages. Certains vnements de leurs existences, leurs conceptions de la vie, peuvent tre limage des
attitudes et conceptions de lauteur lui-mme, telles qu il les a exposes frquemment dans ses entretiens
avec les journalistes, comme en tmoigne Un si long chemin. Dans le cadre de toute luvre dHenri
Troyat, le monde russe reprsente une formation homogne, qui se suffit elle-mme, indpendante, et qui
permet de juger les particularits d un livre ou de toute une suite romanesque de lcrivain. Limage de la
Russie intrieure se forge partir de sujets rcurrents qui reviennent, dans la srie russe du romancier. Le
monde russe est, maintes reprises, compar lunivers franais, ce qui aboutira, chez Henri Troyat,
labondance de parallles descriptifs que nous tenterons, en outre, dinterprter tant dans leur varit que
dans leurs fonctions multiples. Le monde russe cest, avant tout, lespace littraire o agissent des

224 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 227.


334 M. Le Marchal Juin, Rponse au discours de M. Henri Troyat dans Discours prononcs dans la sance publique tenue par
lAcadmie Franaise pour la rception de M. Henri Troyat, le 25 fvrier 1960, Paris, Typographie de Firmin-Didot et C ie, p. 37.

25

personnages russes. Cet espace qui possde des caractristiques a des frontires le dlimitant.

Sa

dtermination peut varier de la simple nomination (La Russie, le parc) la description assez dtaille (la
maison de Danoff, le restaurant russe Paris). Le monde russe du romancier, malgr sa diversit, se voit
dot de traits significatifs, voire obsessionnels que ses personnages partagent.
La Troisime Partie Le bilinguisme et le biculturalisme est consacre ltude de linfluence tant
de la langue que de la littrature russe sur le style romanesque dHenri Troyat. Lillustration se fera dans la
conscience, parfois fictive, du romancier, ainsi que dans lesprit et limagination des personnages. Les
diffrents indices de cette obsession russe, exprims dans la structure des ouvrages du romancier, nous
amneront tudier lensemble des relations des uvres littraires de lcrivain avec la culture russe. Nous
tenterons de dcouvrir certains types d insertions intertextuelles tels que les russismes, les citations tires
des posies ou chansons russes et les rminiscences, elles, plus difficiles identifier. Leur emploi sera li
ltre profond dHenri Troyat, o se rveillera soudainement le monde de sa naissance. Il servira galement
caractriser ses personnages. Nous analyserons aussi, dans le cadre de cette partie, lapport de la littrature
franaise dans la cration de la manifestation du biculturalisme des personnages et narrateurs du romancier.
Luvre dHenri Troyat o rve et vie, fiction et ralit se confrontent, est franaise par sa forme et
frquemment russe par sa sensibilit. Lcrivain parle sans cesse de sa Russie intrieure , nous faisant
dcouvrir le mode de vie russe, les paysages russes, lhistoire russe. Ses ouvrages reprsentent un point de
rencontre entre ses deux mondes, la terre relle et la terre rve, si diffrents par leurs origines, leurs
traditions, leur langue , leurs croyances, leur climat et qui cependant ont t toujours attirs lun par lautre.
Avoir russi une synthse franco-russe aussi puissante, aussi suggestive, qui puisse entraner le lecteur dans
lvasion et la rverie russe et faire la dcouverte de lme et du caractre slave par-dessus les frontires,
cela constitue un vritable tour de force.
Les Annexes comprennent les matriaux obtenus lors des rencontres que lacadmicien Henri
Troyat m a accords. Lcrivain a permis dutiliser ce don trs prcieux dans ma recherche. Nous placerons
galement, en annexes, linventaire des russismes partir de ses uvres romanesques.
Luvre dHenri Troyat o rve et vie, fiction et ralit se confrontent, est franaise par sa forme et
frquemment russe par sa sensibilit. Lcrivain parle sans cesse de sa Russie intrieure , nous faisant
dcouvrir le mode de vie russe, les paysages russes, lhistoire russe. Ses ouvrages reprsentent un point de
rencontre entre ses deux mondes, la terre relle et la terre rve, si diffrents par leurs origines, leurs
traditions, leur langue , leurs croyances, leur climat et qui cependant ont t toujours attirs lun par
lautre3. Avoir russi une synthse franco-russe aussi puissante, aussi suggestive, qui puisse entraner le
lecteur dans lvasion et la rverie russe et faire la dcouverte de lme et du caractre slave par-dessus les
frontires, cela constitue un vritable tour de force.

335 - Henri Troyat, Extrait du message adress aux tudiants de franais de Sibrie enregistr lors de notre rencontre Paris dans
son htel particulier le 16 juin 2000, voir lannexe de notre recherche.

26

PREMIRE PARTIE

LUNIVERS FRANCO-RUSSE D HENRI TROYAT

I - Henri Troyat entre pays de ses origines et pays daccueil

Le cur et lesprit dHenri Troyat ont toujours balanc entre la Russie, pays de ses origines, et la
France, son pays daccueil, entre la terre rve et la terre relle. N Moscou en 1911, mais quittant la
Russie ds 1920 avec ses parents, il vient en France o il est devenu lhomme de lettres que lon sait. Il est
la fois romancier, nouvelliste, fresquiste franco-russe et biographe. Laurat du prix du Roman populiste
(1935), il a reu le prix Goncourt pour lAraigne ( 1938 ) et fut couronn galement par le prix du prince
Rainier de Monaco. Elu lAcadmie Franaise en 1959, il a lhonneur dtre le deuxime homme de lettres
naturalis admis sous la Coupole depuis la fondation de la Compagnie. Le premier fut Jos Maria de
Hrdia, de nationalit cubaine. Il fut lu en 1895.
Henri Troyat est un pseudonyme. Son nom est Lon Tarassoff. La maison Plon voulait publier son
roman Faux jour condition que ce livre ne ft pas sign dun nom consonnance trangre. En lisant
Lon Tarassoff imprim sur la couverture, le lecteur aurait pu croire une traduction. Un pseudonyme
simposait donc. Inconsciemment, lcrivain souhaitait que son nouveau nom commence par un T
comme lancien. Il dressa des listes et les soumit lapprciation de ses amis. Son choix sest port sur
Troyat. Plon a accept ce nom , mais a exig , pour des raisons de phontique, un changement de prnom en
insistant surtout sur un prnom comportant la lettre i . Nanmoins, Henri Troyat le constate : il y a
toujours un Lon Tarassoff qui dort tendrement pelotonn 5, au centre de lui-mme. Auparavant, en 1933 il
avait t naturalis Franais. Il allait, donc, entreprendre un grand voyage affectif et toucher le cur de ses
parents, ainsi quil lcrit dans Le Fils du satrape :
Javais chang de patrie sans changer de visage 10.
Le passage dune nationalit lautre est long et subtil, qui se manifeste, selon lui, par un signe qui
ne trompe pas.
Tant quun jeune migr admire les monuments, les paysages, le ciel de France en pensant : Ils
en ont de belles choses chez eux ! . Il na pas encore franchi la frontire. Ds quil se sent fier de

510

Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 59.


- Henri Troyat, Le fils du satrape, Paris, Grasset, 1998, p. 181.

27

ce quil voit autour de lui, ds quil se surprend penser : Nous en avons de belles choses chez
nous cest que, sans le savoir, il a chang de camp . Il existe un autre prsage trs subtil :
lenfant qui, ayant longtemps rv dans sa langue natale, soudain rve en franais, est prt, je
crois, se fondre dans son pays dadoption 11.
mile Henriot a complt ce propos en disant quHenri Troyat est devenu tout fait Franais de
cur et desprit, de vie et de langue avant de se faire naturaliser:
Vous avez eu toujours sous les yeux un double horizon, celui de votre enfance russe, qui vous a
laiss dans lesprit la connaissance et la nostalgie dun autre pays, et celui de votre vie franaise
qui vous a fait un crivain dici, mme quand vous traitez des sujets russes 12.
Toute la vie dHenri Troyat est ainsi double face. Grce aux leons de sa gouvernante suisse, son
arrive en France, il parlait le franais aussi bien que le russe. Au lyce, il se lia facilement avec des garons
franais de son ge. Entour de camarades franais, parlant la mme langue queux, jouant aux mmes jeux
queux, il se sentait franais. Pourtant, il tait diffrent des autres tant par ses origines que par ses souvenirs
russes et son attachement son lieu de naissance. Henri Troyat a affirm plusieurs fois dans ses interviews
que ses camarades franais ne changeaient pas de pays quand ils sortaient du lyce pour se rendre chez eux.
Lui, rentrant la maison, quittait la France pour se replonger en Russie. Ses parents parlaient russe entre eux
et se plaisaient voquer devant leurs enfants leurs souvenirs de Russie. En les coutant, Henri Troyat
imaginait le pays de songe o la vie de ses parents tait radieuse. Tout tait russe dans la famille de ses
parents : la langue, les soucis, les espoirs, la cuisine et les amis. Manifestement, lappartement de ses parents
se situait hors de lespace, hors du temps et hors des frontires. Henri Troyat a soulign quil vivait une
moiti du jour Paris et une moiti du jour Moscou, entre le prsent et le pass, entre sa seconde patrie qui
bourdonnait autour de lui et lemportait dans son tourbillon et la Russie lointaine, inaccessible, fuyante .
Pendant longtemps, javanai, tant bien que mal, un pied sur les nuages russes et lautre, sur la
terre franaise ferme 13.
Plus tard Henri Troyat a rpt cette explication brillante de ltat dme du jeune garon russe
habitant la France dans ses Conversations avec Maurice Chavards, intitules Un si long chemin. Il
shabituait un nouveau pays inconsiemment et insensiblement. Il simprgnait de jour en jour de la culture
franaise par le biais de ses amitis franaises, de ses lectures franaises, de lair franais quil respirait.
Son pre et sa mre malades de nostalgie , dsiraient repartir. Enchant par ses nouvelles connaissances
franaises, lui, en revanche, ne pensait qu rester. Peu peu, lquilibre sest fait entre le pays de ses
origines et son pays daccueil. Son pays de naissance nest pas son pays de vie, car il a vcu seulement huit

11 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., pp. 38-39.


12 - Henriot E., Allocution de lAcadmie Franaise dans Autour dune pe, 22 fvrier 1960, Plon, p. 9.
13 - Henri Troyat, Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera dans Les Annales, 20, juin 1952, p.6.

28

ans en Russie et plus de quatre-vingts ans en France. Lcrivain remarque lui-mme que la balance nest pas
gale:
Mon vtement franais colle de si prs mon corps quen essayant de lter je marracherais la
peau 14.
Henri Troyat avoue quil aimait dj la France bien avant de la connatre puisquenfant, la maison
de Moscou, il parlait le russe avec ses parents, sa niania, mais le franais avec sa gouvernante, son frre et sa
soeur. Tout au long de sa vie il sest forg une Russie intrieure avec les rcits de ses parents, avec ses
propres souvenirs et rminiscences, avec ses lectures et ses rveries. Cette Russie de songe aux couleurs
trompeuses nourrit ses romans.
Elle est en moi si vivante quen fermant les yeux je lui dcouvre une espce de vrit 15.
Lappartement franais dHenri Troyat est fidle ses origines. Toutefois son cabinet de travail
franais, o lacadmicien nous a rserv un

accueil si cordial, conserve maintes traces de sa patrie

lointaine. Les tableaux et les estampes russes de 1812, reprsentant Saint-Ptersbourg, voquent Tolsto, en
particulier, lauteur de Guerre et Paix . Il y a galement cet ouvrage, auquel Henri Troyat tient comme la
prunelle de ses yeux, reli de cuir fauve, crit en russe: le Manifeste de libration des serfs, sign
dAlexandre II. L appartement du romancier est dcrit dans son entretien avec Maurice Chavards.
Les photos de sa famille russe, les paysages russes, une cone orthodoxe dans un endroit discrt
tmoignent de la fidlite ses origines. Henri Troyat parle avec sensibilit des bouleaux plants par sa
femme Guite dans leur proprit dIle-de-France. Son frre avait rapport dun voyage en Russie, un
minuscule bouleau double. Cet exil saccomoda trs bien de la terre franaise , - confie Henri Troyat.
Cest aujourdhui le plus grand, le plus beau bouleau . Cet arbre a prospr plus vite que les
autres bouleaux achets en France. Lensemble forma bientt un coin spcifiquement russe dans
notre jardin dIle-de-France16.
Henri Troyat, a t tent maintes reprises par un retour en Russie. Mais il craignait que ce
voyage conduise la rvlation de la ralit. Il aurait alors subi un choc terrible. En se rendant l-bas, il
craignait quau contact de la ralit des visages russes, des objets russes, sa Russie intrieure ne seffondrt.
Il se trouverait alors devant un gouffre. Le regard rapide dun touriste ne peut pas remplacer, dans le coeur du
romancier, le riche terreau des souvenirs denfance. Il aurait perdu sa Russie intrieure au profit de
quelques impressions de voyage, intressantes cependant. Pour linstant, Henri Troyat prfre rver par-

14
15

- Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 253.


-Ibid., p. 242.

- Ibid., p. 176.

16 - Ibid., p. 176.

29

dessus les frontires avec acharnement, physiquement et moralement attir par ce pays gigantesque, par ce
peuple chaleureux 17.
Lcrivain a maintes fois remarqu quil y a deux mondes en lui et qu il les visite avec un gal
plaisir. Tantt la France, tantt la Russie prennent lavantage dans un mouvement altrn , comparable
celui des mares. Selon lui-mme, il y a une sorte dquilibre entre ces deux mondes dont les franges
se confondent18. Son Altesse Srenissime le Prince Pierre de Monaco a, dailleurs, exprim fort bien cette
union de deux mondes: Nul ne pouvait mieux que vous raliser une telle oeuvre , qui ds lenfance a
cette coexistence harmonieuse de deux mondes trs diffrents, dont il est si souvent question 19. Selon
lusage, lpe est offerte au nouvel lu de lAcadmie Franaise par ses amis. Henri Troyat est ravi des
dessins du pommeau. Lorfvre y a reprsent quelques symboles importants. Laigle bicphale voque ses
ouvrages sur la Russie des tsars. Le globe terrestre rappelle Tant que la terre durera. Les pis de bl mr
symbolisent Les Semailles et les Moissons. Les coquelicots rouges sur le fond de laque noir rappellent le
cycle des Compagnons du coquelicot, premier tome de La Lumire des justes. L araigne tissant sa toile
dans un coin et les racines flottantes des trangers sur la terre reprsente LAraigne. Les douces olives
sont ddies sa maison de Provence. La liste des souscripteurs contenait de nombreux noms armniens et
russes lui rappelant ses origines. un journaliste lui demandant : Dans quelle peau

tes-vous

aujourdhui ? , il lui rpond quil est partag entre la Russie et la France, ce qui est pour lui, dans sa
dchirante absurdit une ralit inpuisable 20.
plusieurs reprises, en se consacrant un nouveau roman, un nouveau cycle, une nouvelle
biographie dinspiration russe Henri Troyat dlaisse la France pour se replonger en Russie. En crivant
Dostoevski, il fut oblig de travailler dans la grande salle de la Bibliothque nationale qui ntait pas
chauffe. En rentrant chez lui, il traversait le Paris de lOccupation aux rues mornes, qui lui semblait moins
vivant, moins prsent que le Moscou et le Saint-Ptersbourg dautrefois 21. En rdigeant Les Hritiers de
lavenir il se surprenait vivre aux temps de la trilogie. Il surveillait le prix des marchandises et apprenait
se diriger aisment dans Moscou. On constate quel point Henri Troyat connat la vie de la socit russe aux
poques o se situera laction, car il la tudie loccasion de certaines biographies. Avec sa femme Guite,
entrrent dans sa vie le charme, la fantaisie, le courage, lironie, la vivacit, quelque chose dminemment
franais . Elle aida Henri Troyat maintenir le contact entre lui-mme et la ralit. De souche franaise, en
rentrant des soires familiales passes chez les parents dHenri Troyat, elle avait limpression de revenir
dun long voyage au-del des frontires .
Les rminiscences russes poursuivent constamment Henri Troyat tout le long de sa vie. Par exemple,
lusage veut que tout nouvel acadmicien soit prsent au Prsident de la Rpublique, qui a, pralablement,
approuv llection. Le jour fix, Henri Troyat se rendit lElyse, avec le duc de Lvis-Mirepoix, directeur
en exercice de la Compagnie, et Jean Rostand, lu de frache date. En traversant la cour dhonneur, Henri
Troyat se souvint que lempereur Alexandre I er avait log ici mme, pendant loccupation de Paris, en 1814,

17 - Ibid., p. 242.
18 - Ibid., p. 38.
19 - S.A.S. Le price Pierre de Monaco, Allocution du 22 fvrier
20 - Ezine J.-L., Le voyage de lide de libert , op. cit., p. 3 .
21 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 96.

1960 , dans Autour dune pe, Paris, Plon, 1960 , p.15.

30

puis en 1815. Son hros, Nicolas Ozareff, ( La Lumire des justes ) dcrit cet escalier monumental quHenri
Troyat tait en train de gravir pour tre accueilli dans le bureau du Prsident.
Le cur et lesprit du romancier ne cessent de naviguer entre ces deux mondes, sans jamais
renoncer lun ou lautre dans ses souvenirs. Il est, selon le moment, visiblement, obsd et passionn
tantt par lun tantt par lautre. Et ceci peut expliquer lalternance tonnamment fidle et constante des
romans dinspiration russe ou dinspiration franaise. Et combien nombreux sont ses personnages qui
flottent entre deux patries, deux cultures et deux langues. Laquelle de ces deux sources les marque le plus?
La seule certitude est que lon retrouve leur unit originelle dans cette merveilleuse symbiose.
Dautres auteurs connus, dorigine russe et naturaliss franais, ont le pouvoir magique de se
ddoubler tant le long de leur vie que dans leurs laboratoires de cration. Parmi ceux mentionnons Elsa
Triolet (1896 1970) et Andr Makine (1957), qui rdigent leurs ouvrages en franais. Tous les deux furent
laurats du Prix Goncourt, successivement en 1944 et en 1995. La cohabitation franco-russe imprgne
considrablement les personnages de Makine. Un garon, n en Russie (en Sibrie) 22, rve de la France
depuis son plus jeune ge, berc par les histoires, les fables et les contes dune grand-mre franaise
Charlotta Norbertovna. Le testament franais est un roman dinspiration autobiographique crit directement
en franais comme les prcdents, mme si Makine a fait croire que les deux premiers 23 taient traduits du
russe. La France offre Elsa Triolet et Andre Makine lhospitalit et, en prime , la russite.
Lacadmicien Henri Troyat, qui a fait un parcours heureux sur le sol franais, est trs fier de la
nationalit franaise, occasionnelle et tardive :
La France est plus grande quon ne la reprsente sur les cartes gographiques. Ses vraies
frontires sont partout dans lunivers. Elle a les dimensions incommensurables de sa culture. Ses
meilleurs fils et ses meilleures filles peuvent se recruter parmi les transfuges de nimporte quelle
rgion du monde24.
Lexprience de lexil, cette volution de la nationalit originelle la nationalit acquise
permettent Henri Troyat de donner un conseil tous ceux qui ont suivi son exemple :
Aussi ai-je envie de dire aux rfugis venus des quatre coins du monde et dont certains ont d tout
abandonner pour sauver leur vie, que lexil nest pas une fin en soi. Quelle que soit la tragdie
dont ils ont t les victimes la suite de bouleversements politiques, ils trouveront en France
comprhension et hospitalit, pour peu quils acceptent de sadapter lesprit et aux usages de
cette trs ancienne terre d'asile25.

22 - Makine A., Le testament franais, Paris, Mercure de France, 1995.


23 - Makine A., La fille dun Hros de lUnion Sovitique, Robert Laffont, Paris, 1990 ; La confession dun porte-drapeau dchu,
Paris, Robert Laffont, 1992.
24 - Henri Troyat, Itinraire dun refugi dans Paris-Match , 2 aot 2001, p. 20.

25 - Henri Troyat, Discours


Henri Troyat.

prononc lAssemble Nationale , 16 juin 2001, p. 3. Ce texte nous a t envoy par lacadmicien

31

Une sorte de paix intrieure , de cohabitation douce et fconde entre les souvenirs dhier et les
rvlations daujourdhui font natre limpression quHenri Troyat ne trahit ni son pays natal ni son
pays qui est prsent le sien. Dailleurs, lappartenance son pays daccueil ne signifie nullement, pour le
romancier, le refus de son pays dorigine. On dirait mme que cette double sujtion lenrichit
intellectuellement et sentimentalement 26.

II La Russie intrieure du romancier


La Russie d Henri Troyat est effectivement une Russie intrieure, recre , tel point que la question
ne se pose pas pour le romancier de sy rendre. Cest un pays auquel il pense et rve dans sa vie quotidienne
ainsi que lors des heures de son travail dcrivain. A linstar de son nom, Lon Tarassoff, qui dort,
tendrement pelotonn, au centre de luimme, la Russie imprgne le romancier. Henri Troyat aime se
retourner vers cette Russie de ses souvenirs :
Je my sens chez moi dans le mme temps que me sollicite la ralit franaise 27.
Pendant ses conversations avec Maurice Chavards 28 la Russie est prsente, malgr lui,
constamment. Le romancier se plat dire que ce pays lointain est sa terre rve , un lieu de naissance ,
le pays natal , une contre de songe , la Russie qui continuait l-bas, au-del des frontires , le
pays de ses souvenirs ,

une Russie intrieure avec les rcits de ses parents, avec ses propres

rminiscences, avec ses lectures , avec ses rveries . Les dplacements du romancier vers son pays lointain
seffectuent constamment. Nous les observons galement dans Le fils du satrape o le narrateur devient le
personnage principal de lhistoire raconte. Le hros qui sappelle Lon Tarassoff raconte les vnements
vcus auxquels il a particips. Le fils du satrape reprsente le mlange des actions fictives dcrites au dbut
du rcit ( la venue des Tarassoff en France) avec celles dont le personnage principal se souvient. Les
dernires sont, dailleurs, lies la vie russe. Les points de repres de ce dplacement dans le temps sont
frquents.
Cela me rappelait nos repas Moscou, mais ctait si loin et jtais si petit 29, Je me rappelai la
rflexion de maman 30, Subitement, je me rappelai le temps lointain 31, Soudain, je me rappelai un
soir de tumulte et dangoisse, Moscou 32, Un souvenir, longtemps enfoui, me remontait en
mmoire 33, En me rappelant notre explosion de joie, notre prcipitation vers lchelle de coupe,

26 - Ibid., p. 3.
27 - Le Clech G., Gogol ? Un rvolutionnaire conservateur , dans Les Nouvelles littraires, 29 avril 1971, p. 7.
28 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., pp. 9, 35, 36, 46, 242, 246, 253.
29 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 45.
30 - Ibid., p. 46.
31 - Ibid., p. 73.
32 - Ibid., p. 81.
33 -Ibid., p. 98.

32

notre enfermement, huit, entre la couchette et le lavabo du capitaine, je sens encore dans mes
racines lodeur de rance et de vernis de la cabine 34, Ce modeste et joyeux rveillon de rfugis
men rappelait un autre, empreint dune angoisse mortelle 35, Souvent, je repassais en mmoire,
pour le plaisir dune divagation solitaire 36, Par moments, je ne pouvais oublier quil y avait chez
nous, Moscou, outre une nombreuse domesticit, des extras qui surgissaient dates fixes pour
aider la marche de la maison 37.
Ces points de repre, si nombreux, servent introduire les passages qui voquent les secrets dune
enfance russe perdue jamais. Le fils du satrape est un roman autobiographique, mais ct dune quantit
de faits rels, il contient, tant aussi une uvre dimagination, certains dtails qui ne concident pas avec les
lments autobiographiques de lauteur. Cependant, tout au long de la narration il y a des retours desprit et
de cur vers la Russie, des balancements intrrieurs par-dessus les frontires qui maintiennent la thmatique
fascinante et attirante dune Russie la fois rve et relle.

II. I Le rle de la famille dans la vie et luvre de lcrivain


Ce soir, table, aprs le dner, papa et maman ont encore parl de la Russie. Leurs souvenirs sont
passionnants. Cest dommage que je sois seul les entendre. Lorsque je serai grand, jessayerai de faire la
connaissance dun crivain et de lui raconter tout cela pour quil en tire un livre . Ainsi crit Henri Troyat
dans Sainte Russie38, et il ajoute : Mon roman Tant que la terre durera est n de cette rencontre entre un
enfant charg de souvenirs merveilleux et un homme faisant profession dcrire . Henri Troyat a voqu
galement les mmes souvenirs de ses dbuts littraires dans la srie Le premier manuscrit39.
Paradoxalement, dans les premiers romans dHenri Troyat, il ntait pas question de Russie. Ses
premiers livres sont, en effet, de brefs romans dinspiration franaise, qui se droulent en France, et
deviennent des vnements franais. Le premier livre d Henri Troyat, Faux jour, lui vaut le Prix populiste,
prix si franais quil na pas dquivalent hors de chez nous 40. Puis le romancier sattaque dcrire la
bourgeoisie parisienne, les fonctionnaires (Grandeur nature, La Fosse commune, LAraigne, Le Signe du
Taureau ) et la vie de province ( Le Vivier ). Il ny a aucun hros russe dans ces livres. Pourtant la Russie le
fascine.
En 1939, Henri Troyat a reu de lditeur Fayard la commande, stupfiante pour lui, dcrire une
biographie romance de Dostoevski. Il sest mis rapidement au travail et a rdig cette biographie dans un
lan dadmiration. Tche gigantesque et bnfique , disait-il. En crivant la vie de Dostoevski, saisi par
son gnie, Henri Troyat a eu envie de se replonger dans la Russie, pays de ses origines. Il nous la confi lors

34 - Ibid., p. 101.
35 - Ibid., pp. 118-119.
36 -Ibid., p. 138.
37 -Ibid., p. 164.
38 - Henri Troyat, Sainte Russie, Paris, Grasset, 1956, p. 11.
39 - Henriot ., Henri Troyat, soyez le bienvenu dans Les Nouvelles littraires, 1695, 25 fvrier 1960, p. 7.
40 - Delpech J., Henri Troyat adapt nostalgique dans Les Nouvelles littraires, 28, 15 mai 1947, p. 2.

33

de notre rception chaleureuse dans son bureau de travail. Puis clata la guerre qui lui a donn lide dcrire
quelque chose comme Guerre et Paix. Il a dabord pens ressembler en un livre les souvenirs de ses
parents. Des amis lui ont alors conseill de rdiger un volume de souvenirs, o les rcits de ses parents
revivraient dans ses propres rcits. Aprs mre rflexion, il a chang davis, car Henri Troyat a prfr
utiliser ce trsor familial pour en faire la matire dune longue suite romanesque . Ce fut Tant que la
terre durera. Remarquons quen acceptant dvoquer la personnalit de Dostoevski, Henri Troyat avait bris
le cadre rigide o il stait enferm depuis des annes. Jusque-l, toutes ses uvres sordonnaient en
quelques trois cents pages dactylographies. Grce Dostoevski, il stait libr des contraintes qui
lempchaient de courir sur une longue distance . Cest, donc, un autre renouvellement quentreprend
Henri Troyat avec les volumes du cycle romanesque.
Dans son jeune ge, Henri Troyat avait t profondment marqu par les rcits de son pre et de sa
mre, qui apprenaient leurs enfants aimer la Russie. La famille a jou un rle considrable dans le
maintien de la langue russe dans la vie dHenri Troyat, dans son initiation la culture russe, aux traditions
russes. Il ntait pas, de fait, prt recourir ces souvenirs dans ses premiers livres. Il a fallu attendre son
travail sur la biographie de Dostoevski pour que lenvie de ressusciter le pass russe de son pre et de sa
mre demande sortir, spandre . Henri Troyat parle de sa famille avec amour et tendresse. Son pre,
Aslan Tarassoff, tait originaire de la petite ville mi-armnienne, mi-circasienne dArmavir, dans le nord du
Caucase o sa famille tait propritaire de terres et dimportants comptoirs de drap. En Russie, avant la
rvolution bolchvique, son pre occupait une place trs en vue dans le monde des affaires. Outre les
comptoirs de drap Tarassoff, qui avaient des succursales dans plusieurs villes de province, il dirigeait
lexploitation dune ligne de chemin de fer entre Armavir et Touaps. Le romancier se plat voquer
combien son pre tait rflchi, pondr, srieux. Tous les amis de son pre saccordaient louer sa droiture,
son sens moral, son nergie et le taquiner sur son pessimisme. Inquiet, anxieux mme, il avait une
adoration pour sa femme, pour ses enfants. Le culte de la famille revtait chez lui une grandeur primitive .
Sans doute, cette disposition desprit lui venait-elle de ses anctres armniens et tcherkesses, chez
qui la fidlit au clan est considre comme lune des principales vertus

41

Visiblement, lanxit et linquitude du pre se retrouvent dans le temprament de son fils. Henri
Troyat avoue que linscurit qui en rsulte lui fait craindre lavenir jusqu lui gcher le plaisir du moment
prsent.
Laustrit paternelle est compense par la gaiet ptillante maternelle. La mre dHenri Troyat,
Lydie Abessolomoff, venait dEkaterinodar, aujourdhui Krasnodar. Elle tait issue dune famille heureuse,
joyeuse et unie dont le pre tait mdecin et la mre avait t pensionnaire de lInstitut Smolny. Le
romancier dcrit sa mre comme une femme blonde dune grande beaut joyeuse, ayant le got de tout
ce qui est vivant : les lumires, la couleur, le mouvement, la jeunesse. Auprs delle, il coutait avec
dlectation les histoires tires du vieux folklore russe. Henri Troyat se souvient quil tremblait dangoisse
tandis que sa mre relatait les histoires russes dune voix touffe.

41

- Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., pp. 17-18.

34

Elle avait, je crois, un rel talent de conteuse 42.


Cest probablement de sa mre qu Henri Troyat tient ce don qui fait de lui lun des meilleurs
conteurs de notre temps. A cet hritage, il faut ajouter linfluence de la vielle niania, ou nounou,
superstitieuse, pleine de dictons et de lgendes , qui chantait des rengaines populaires . Elle incarnait
la Russie, la langue russe, la tradition russe, les contes de fes 43. Mais il y avait aussi la rivale directe de
la nounou, la gouvernante suisse, charge de la discipline, de linstruction et de lenseignement du franais.
Ces premires images dune vie agrable, presque paradisiaque, qu Henri Troyat noubliera jamais
ont vite t remplaces par celles plus vives introduites dans sa vie par la tragique aventure de la rvolution
bolchvique. En peu de temps tout fut balay par un ouragan, la guerre, la rvolution . Puis, il y eut cet
exode extraordinaire travers toute la Russie, dont lauteur se souvient, non dans un ordre chronologique,
mais comme une srie dimages jamais graves en lui. Cet exode conduisit les Tarassoff de Moscou
Tsaritsine (devenue Stalingrad, puis Volgograd), puis Ialta, Novorossiisk, Kislovodsk, Constantinople, Venise
et enfin Paris o ils dbarqurent en 1920. La famille sy installa, pensant comme tous les migrs russes,
ny rester quun ou deux ans.
Tandis que les parents du jeune Lon Tarassoff nabandonnaient jamais lide dun retour possible en
Russie, lui ne se sentait laise que parmi les Franais. Il commena ses tudes en classe de dixime au lyce
Janson-de Sailly. La famille effectua un court sjour Wiesbaden. En rappelant ce lointain souvenir, Henri
Troyat disait quil prouvait limpression trange

dun dpaysement au second degr . Il lui semblait

quil venait de changer de patrie, pour la deuxime fois. Si, cet ge, le jeune Lon Tarassoff se sentait russe
Paris, il se dcouvrait franais Wiesbaden o il fut inscrit dans une cole franaise. Puis la famille
sinstalla Neuilly. Cest au lyce Pasteur de Neuilly qu Henri Troyat poursuivit ses tudes.
Ses parents refusaient de croire que leur patrie ft pour eux, jamais perdue, quils devaient
renoncer leurs terres, leurs maisons, leurs tombes. En France, ils ntaient que des trangers parmi des
milliers dautres. Ses parents se plaisaient voquer avec une certaine amertume les dlices du temps
rvolu et dune patrie aux frontires closes . De leur pass russe, ils se souvenaient, en premier lieu, des
moments agrables. En les coutant Henri Troyat imaginait une sorte de paradis perdu, o la jeunesse tait
rieuse, la vieillesse exempte de maladies, la fortune facile et la neige propre . Henri Troyat le dit dans Les
Annales44 et il le rptera plus tard dans Un si long chemin45. Combien de fois lcrivain a-t-il demand sa
mre de raconter son enfance et sa jeunesse. Le romancier a limpression de connatre tous les recoins de sa
maison natale Ekaterinodar, den palper tous les objets, den renifler toutes les odeurs sans y tre jamais
entr. Il semble connatre toutes les couleurs et les dimensions de la maison, la forme des meubles,
lclairage des chambres. Il a limpression de prende le th dans le jardin sous les tilleuls. Il aimait aussi
entendre de sa mre les rcits sur sa vie lcole des jeunes filles, sur les promenades sentimentales dans le
parc, sur les bals de province.

42 - Ibid, p. 17.
43 - Ibid, p. 16.
44 - Henri Troyat, Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera , op. cit., p. 4 .
45 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 36 .

35

Raconte encore, maman. Comment tiez-vous coiffes ? Et quelles danses dansait-on ? Et jusqu
quelle heure durait la fte ? Je mentends encore posant ces questions avec une curiosit jamais
assouvie 46.
Tires du magasin de la mmoire, les anciennes robes de sa mre, fanes et charmantes, les coiffures
et les parfums la mode revivaient devant Henri Troyat, bloui autant qumu.
Les rcits de ses parents semblent le passionner et le faire rver. Quand son pre lui parlait de son
enfance, Henri Troyat croyait quArmavir avait remplac Paris, que la steppe luisait au clair de lune, que les
cavaliers tcherkess galopaient sur les routes. Certains dtails de leur vie russe furent voqus maintes fois
comme, notamment celui touchant leur mariage fastueux. Ainsi, pour donner plus dclat cette fte, le pre
avait fait venir Armavir lun des projecteurs qui avait servi lors du couronnement du tsar Moscou. Ce
nest pas sans un peu de nostalgie qu Henri Troyat se rappelle ces soires, passes ensemble, la poursuite
de trs lointains souvenirs . Il encourageait ses parents retourner vers un pass russe qui leur tait cher.
Je les suppliais de me ramener quelques perles de cette plonge dans le temps rvolu 47.
Les souvenirs de son pre et de sa mre ainsi que ses propres souvenirs sont introduits dans Tant
que la terre durera o le faux, limaginaire, ctoient le vrai, le rel.
Le premier volume Tant que la terre durera donne son titre tout lensemble. Les deux volumes
suivants sintitulent respectivement Le Sac et la Cendre et trangers sur la terre. Ce premier cycle
romanesque, auquel lcrivain a travaill prs de dix ans voque, en particulier, lhistoire dune famille russe
et de son entourage, depuis 1888, au moment o les personnages sont encore immobiles. Laction va
commencer. Ils grandissent, affirment leurs caractres, lient des amitis, tiennent ou doivent les promesses
de leur jeunesse, se marient, ont des enfants eux-mmes et participent, chacun selon sa situation sociale et
son inclination propre, aux vnements de la guerre russo-japonaise, de la guerre de 1914, de la rvolution et
de lexil. Le rcit sarrte en 1939 au moment o Michel et Tania voient leur fils Boris Danoff, mobilis dans
larme franaise, quitter Paris pour rejoindre son rgiment. Ainsi, entre la premire page de Tant que la
terre durera et la dernire page dtrangers sur la terre, trois gnrations de personnages voluent sous les
yeux des lecteurs.
Plusieurs livres dHenri Troyat tmoignent de limportance trs significative, dans son uvre, des
mmoires et des souvenirs familiaux. Une place particulire, nous semble-t-il revient avant tout, dans cette
optique, aux trangers sur la terre (1950), Aliocha (1991), Youri (1992, Le fils du satrape (1998). En un
certain sens et plus dun titre, tous ces romans sont autobiographiques. Lauteur sy sert, pour lcriture de
certains dtails, de sa vie et de celle de ses parents, vies toutes pleines de pripties dramatiques. Bien sr,
les souvenirs ne seront pas exploits comme matriau unique de ces ouvrages, mais se trouveront noys
dans un mlange de fiction et de ralit 48.

46 - Henri Troyat, Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera,
47 - Ibid., p. 6.
48 - Ibid., p. 8.

op. cit., p. 5.

36

Le lien qui retient lcrivain ces souvenirs se rvle tant sur le plan des ides que sur celui des
actions. Lexode de lmigration a marqu le futur crivain un tel point que, plus tard, il ressuscitera
frquemment cet pisode rel. Evidemment, il imposera des changements varis ses personnages et leurs
destins. Litinraire du repli des Tarassoff est retrac dans Le fils du satrape. On y retrouve en 1920 toute la
famille d Henri Troyat partant pour Novorossiisk, puis Constantinople, Venise et enfin Paris. Plusieurs
passages comme le dpart en wagons bestiaux, lpidmie soigne par un mdecin avec de la vodka, ou
lembarquement sur un vieux vapeur, ressemblent trangement des fragments dj remmors dans Tant
que le terre durera. On observe, galement dans Youri, la fuite de la Russie, le mme inconfort, la mme
faim et les mmes wagons bestiaux , mais ils sont dcrits travers les regards des enfants Youri et
Sonia. Eux sont loin de la fantasmagorie incomprhensible des adultes et vivent un amour puril.
Lide de lexode et de lexil est reprise galement dans Aliocha. Les parents dAliocha Krapivine
sont encore trs proches de la Russie, comme les Tarassoff. Les deux familles, lune imaginaire et lautre
relle, se plaisent recevoir des amis russes et lire des livres russes ou quelque journal de lmigration
rempli de nouvelles intressant seulement un cercle troit. Les revers de fortune familiale rendent identiques
le comportement dAslan Tarassoff, le pre du romancier, et celui de Georges Pavlovitch Krapivine. Tout au
long de leur vie, ces deux chefs de famille, toutefois ne perdent pas tout fait courage. Tous les deux avaient
transfr quelques capitaux dans diffrentes banques. En bonne logique, ils comptaient prendre possession
de largent quils y avaient dpos. En voquant les soires familiales, Henri Troyat revoit toujours, en
particulier, son pre compulsant des registres, annotant des lettres sous la lampe et commentant
volontiers les transformations que cette brusque fortune apporterait 49. Lcrivain reprend, dailleurs, les
mmes schmas descriptifs lorsque Georges Pavlovitch Krapivine pense gagner sa lointaine affaire de dpts
en banque. Les lignes suivantes tires douvrages diffrents confortent clairement notre opinion:
table, pendant le dner, Georges Pavlovitch voqua les achats qu'il ferait ds le versement de
l'argent anglais: robes lgantes pour sa femme, costumes de flanelle lgre pour Alexis et pour
lui, meubles de qualit pour remplacer le bric--brac dont on s'tait content depuis quatre ans 50.
Le mme vocabulaire (achat, vtement, meubles) est employ dans le passage ci-dessous concernant
les rves d'Aslan Tarassoff:
On dressait des listes dachat par ordre de ncessit: vtement, chaussures, meubles51.
Cette ambiance familiale au milieu de parents remarquables, unis, rvant sans cesse leur paradis perdu
et sachant si bien le dcrire, fait natre, chez Henri Troyat, le besoin dcrire. Ce besoin apparat vers dix
ans. En classe du quatrime, son got pour lcriture a t stimul par un professeur de franais lesprit
large. Ce dernier avait dcid quune fois par semaine les lves traiteraient, dans leur cahier, un sujet de leur
choix: histoire vcue ou imaginaire. Henri Troyat a opt pour lhistoire relle de sa famille et il a racont de

49 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 31.


50 - Henri Troyat, Aliocha, Paris, ditions Jai lu, 1996, , p. 71.
51 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p.31.

37

son mieux quelques pisodes de leur fuite en Russie: wagon en flammes, la mutinerie sur le bateau, la
grippe espagnole dans un camp de quarantaine 52. Ses camarades ont cru quil inventait. Aliocha Krapivine a
rdig galement, pour son cahier-journal, quelques souvenirs sur la fuite de sa famille hors de Russie. Son
devoir fait avec soin et sentiment a obtenu la meilleure note. Il y a aussi ceux qui prtendent que ce nest
pas juste, quAliocha a tout invent . Le jeune garon est alors vivement encourag par son professeur M.
Golinard qui a lu en classe trois passages du texte.
Cette remarque permet de constater de nouveau le rle trs important et la force inspiratrice de la
famille du romancier dans la cration de ses uvres russes. Lauteur dAliocha estime que bien entendu,
cent dtails du rcit appartiennent sa propre mmoire de petit migr 53. Mais, contrairement son
personnage, Henri Troyat ne reniait pas pour autant ses racines russes. Le souhait dAliocha de se fondre
la vie franaise est tel quil est agac lorsque ses parents ressassent devant lui leurs souvenirs russes ou
essayent de parler de littrature russe. Son nom russe mme lui fait horreur. Il prfrerait, dit-il, sappeler
Dupont. Heureusement son ami franais Thierry Gozelin a pu le convaicre quon peut tre profondment
russe et aimer la France. Et finalement Thierry a fait accepter par Alexis sa singularit originelle et la
richesse exceptionnelle dappartenir deux cultures, ce monde franco-russe.
Le romancier se rappelle, lors de notre premire rencontre, que ses parents lui faisaient lire chaque
soir haute voix des passages de Guerre et Paix de Tolsto en russe. Henri Troyat prcise, quen lisant ce
roman, il prouvait limpression dun accord fraternel avec quelque chose de plus profond en lui que
lintelligence ou lesprit critique 54. Le jeune Alexis, dbitant la prose de Tolsto, subissait en fin de
compte galement un mystrieux accord entre sa voix monotone et quelque chose de trs chaud et de
trs prcieux, enfoui au plus profond de lui depuis son enfance 55. Manifestement, comme le montre le choix
du vocabulaire, lui-mme ( accord , au plus profond ), il y a une identit dans le raisonnement dHenri
Troyat et des personnages de son roman.
En changeant de nationalit, le romancier ne s est dtach ni de sa famille ni de ses souvenirs
russes. De ses propres aveux, la famille constitue un monde clos, qui scrte ses habitudes, ses dogmes, ses
engouements, ses inimitis, son odeur, sa chaleur, ses lgendes, son vocabulaire 56. la maison, parmi les
siens, le romancier est entier, avec ses racines. Le jour de lattribution du prix Goncourt pour LAraigne il
fuit la multitude des journalistes, des reporters, des photographes pour retourner la maison et savourer
tranquillement le bonheur dtre parmi les siens . Ce jour-l, ses parents avaient un visage de solennit
heureuse. Lmotion les grandissait . Sans doute, linstant o tant de Franais inconnus ftaient leur fils,
songeaient-ils notre fuite de Russie57.
En voquant le jour o il fut lu lunanimit lAcadmie Franaise, Henri Troyat parle avec
motion de ses parents, si vieux, si fatigus :

52 - Ibid., p. 42.
53 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit. p. 246.
54 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 46.
55 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., pp. 122-123.
56 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 129.
57 -Ibid., op. cit., p. 72.

38

Mon pre, cachant sa fiert, rpondait de son mieux aux compliments dune inconnue. Son accent
russe mamusait, parmi toutes ces voix franaises. Je lisais sur son visage ltonnement, la
tendresse, une sorte de vertige. Visiblement, il pensait la chance qui lui avait manqu dans ce
pays daccueil et qui, tout coup, favorisait son fils. Ma mre, dj trs malade, tait assise dans
un fauteuil et sefforait de tenir la tte droite, avec un air de douceur, dans le brouhaha. Comme
je me penchais sur elle pour lembrasser, elle me disait dans un souffle: Cest bien, mon petit.
Mais maintenant il faut continuer 58.
Au fond, lcrivain ne sest jamais loign de ses parents. Henri Troyat se plat voquer qu une
fois par semaine lui et sa femme Guite, aujourdhui dcde, venaient voir ses parents. Ctait une
habitude sacre de se runir pour dner en famille. Ni lcrivain ni Guite ni le frre du romancier ni sa
belle-sur nont voulu y droger. Ces dners, Henri Troyat ne peut pas sen souvenir sans une douce
motion. Chaque bouche me transportait ailleurs , crit-il. Sa femme se trouvait seule Franaise de
souche dans cette runion familiale. Tout coup, ctait elle lexile . Henri Troyat compare ces dners
russes dans un appartement parisien de ses parents un voyage lointain. Il se rappelle que le soir, en
rentrant la maison, sa femme lui disait quelle avait limpression de revenir dun long voyage au-del des
frontires 59.
Les derniers livres dHenri Troyat ont t publis quand ses parents ont disparu et il le regrette
amrement aujourdhui encore. Sa mre est morte en 1963. Son pre lui a survcu quatre ans, mais une
mlancolie inexorable le retranchait du monde . Le romancier comprit qu en perdant ses parents, ses liens
avec la Russie dautrefois

se relchaient dun seul coup. Je navais plus de racines 60. Dans ses

conversations avec Maurice Chavards ainsi que lors de nos rencontres lcrivain se plat se rappeler ses
parents. Le souvenir de son pre a incit Henri Troyat crer Le bruit solitaire du cur, un livre puissant et
sombre. Selon ses propres paroles, ce roman fut un travail de tendresse, de chagrin et de sourire . Puisque
le romancier nest pas un copiste, Henri Troyat fut oblig ds le dbut, instinctivement, de travestir quelque
peu la vrit . Ayant achev son manuscrit, lcrivain ne voulait pas le publier sans avoir pris lavis de son
frre. Or, il arriva que non seulement son frre fut touch aux larmes par les dmls dIgor Dimitrievitch
et de Znade Antonovna , mais encore suggra-t-il dajouter au texte certains dtails authentiques qui lui
taient revenus en mmoire. Donc, incontestablement la famille du romancier reste, tout au long de sa vie, le
ple de sa grande force cratrice.
Pour crer sa Russie intrieure lcrivain exploite frquemment, outre le trsor prcieux de
ses parents, dautres sources fort intressantes. Il sest adress notamment dautres tmoins. Pour crire la
partie militaire de sa trilogie Tant que la terre durera, il dut se renseigner auprs dun ancien colonnel de
larme russe qui avait organis un muse de son rgiment dans un immeuble parisien. Cet ex-officier
tsariste avait accumul de nombreuses reliques de lpoque, y compris luniforme noir, brandebourgs
dargent, des hussards dAlexandrie. Ce matre, entirement imprgn par les souvenirs de larme impriale,

58 - Ibid., p. 100.
59 -Ibid., p. 166.
60 - Ibid., p. 212.

39

avait conserv tous les carnets de route de son rgiment. Il les a prts Henri Troyat avec empressement. Et
cest naturellement que lcrivain sest inspir de ce colonel pour crer le personnage dAkim.
Pour complter sa connaissance de lpoque davant-guerre, de la guerre et de la rvolution
bolchvique, il consultait dautres documents : manuscrits, lettres, journaux intimes conservs
soigneusement et miraculeusement par ceux qui les avaient rdigs ou reus en dpt. Pour mieux imaginer
les lieux de laction, lcrivain recherchait des photographies qui laidaient reconstituer le dcor. Tous les
journaux illustrs de lpoque dfilrent entre ses mains, et il regarda lentement, la loupe, les images
reprsentant des scnes et des paysages de Russie.
Les guides touristiques dits par la famille de Karl Baedecker (1801 1859) sont clbres dans le
monde entier. Henri Troyat signale quil doit beaucoup une dition des annes 1900. Il y trouva les plans de
Moscou et de Saint-Ptersbourg, la dnomination des lignes du transport en commun, les prix pratiqus par
les cochers de fiacre et milles autres informations passionnantes. Si absurde que cela puisse paratre, il est
agrable pour un romancier de savoir et de pouvoir se dire avec certitude que, se rendant de la porte
Illinskaa au boulevard Zemliano, son hros est mont dans le tramway . 4 et a pay 3 copecks pour son
billet et que, pour acheter un bijou de valeur, on pouvait, en toute confiance, sadresser la bijouterie
Ovtchinnikov sur le pont des Marchaux.
Jai souvent rv sur ces pages gristres, imprimes lintention des touristes franais dautrefois.
Elles minvitaient un voyage merveilleux, que je ne pouvais entreprendre quen pense 61.
Cest avec une grande insistance que lcrivain souligne avant tout maintes fois limportance de sa
famille dans la cration des ses uvres russes. Le romancier, lors de notre rencontre de 1999, a fait la
remarque suivante: je pense que, dans loptique de votre thse, il faut voquer limportance da ma famille
dans la cration de mes livres . Cette rflexion a totalement conditionn ce chapitre de notre recherche.
II.2 La rverie russe du romancier
La perception du texte par le lecteur est , dvidence, li au fait que luvre littraire constitue le modle
de la conscience de son auteur. Remarquons que lattention du lecteur se focalise frquemment et
involontairement sur les dtails constants qui correspondent un lment de lme de luvre et de
lcrivain 62. Donc, le reprage et lanalyse de ce dtail peuvent permettre au lecteur datteindre par cercle
concentrique ltymon spirituel de luvre.

Des chercheurs franais 63

reconnaissent que le dtail

signifiant est dautant plus facile reprer quil y a un cart stylistique, dans lemploi du premier lment
constituant de lcriture, le vocabulaire, par rapport la norme. Le fait que beaucoup de signifis dnots
sont entours dans notre conscience dun halo affectif 64 permet notamment de dgager linventaire des

61 - Henri Troyat, Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera , op. cit., p. 15.
62 - Fromilhague C., Sancier Chateau A., Introduction lanalyse stylistique, Paris, Dunod, 1996, p. 94.
63 - Sguin J. - P., Pour une tude comparative de textes semblables. Un point de mthode stylistique , dans Le Franais
moderne, 1, 1971, p. 39. Bonnard H., Procds annexes dexpression, Paris, ditions Magnard, 1989, p. 93.
64 - Bonnard H., op. cit., p. 93.

40

mots- cls ( le terme est de P. Guiraud) dont la rptition frquente devient significative dans luvre de
lcrivain.
Plusieurs tudes lexico-stylistiques, effectues en France ainsi quen Russie, sont bases sur cette
approche rigoureuse de la frquence des mots dans une uvre. Traditionnellement on reconnat que les
mots cls accomplissent, dans le texte littraire, la fonction de liaison dans le cadre dun alina. En
renonant, cause de la grande tendue des romans et cycles romanesques, la dmarche quantitative de la
statistique lexicale , nous reprenons dans notre recherche, en revanche, le principe que quelques mots
peuvent acqurir, dans un texte littraire, une charge significative et devenir des mots cls . Nous allons
considrer que leur rptition assez rgulire assure lintroduction de ces mots dans la zone dite haute
frquence dans les tudes lexico-stylistiques. Les mots cls sont dlimits dans notre cas daprs le
principe smasiologique. Ils constituent le champ conceptuel . On peut le dfinir comme tant un
ensemble de mots se rapportant aux diffrentes parties du discours, faisant rfrence la mme notion qui se
manifeste dans la structure smantique tantt par le sens dnot, tantt par le sens connot 65.
Lexemple classique de ltude du champ conceptuel renvoie louvrage du linguiste tchque O.
Duchaek consacr la description du champ beaut dans le franais contemporain66. Ce champ
comprend 316 mots, parmi lesquels on retrouve les dominantes smantiques (beau, joli, bellot, joliet ;
beaut, joliesse ; joliment ; embellir, enjoliver, etc.) ainsi que le lexique priphrique li au premier
groupe par ses composants notionnels complmentaires et expressifs (ferique, ange, idal, parfait ; grce,
charme, attrait, fracheur, etc.).
Notre analyse du vocabulaire du romancier sera trs diffrente. Nous constatons notamment quon
peut dlimiter une certaine tendance dans le choix du vocabulaire chez Henri Troyat. Ainsi, ce vocabulaire,
en raison de son emploi frquent, acquiert une charge stylistique. Nous reconnaisons le fait que les mots
thmatiques constituent la base ou le rseau de luvre. Ils jouent un rle important dans la
conception et, par consquent, le sens de tout texte entier. Mais nous avons galement lintention de montrer
dans ce chapitre que les mots cls permettent de dgager les particularits de la mthode de lcriture d
Henri Troyat. Dans lpigraphe au Prisonnier I nous lisons: La ralit et la fiction se mlent dans ce
livre au point que je ne sais plus aujourdhui o se situe la frontire entre lhistoire et le roman 67. Cette
phrase rsume, notre avis, trs nettement le crdo littraire et les rgles sur lesquelles sont fondes les
uvres du romancier. Parmi les qualits que le romancier doit possder Henri Troyat nommera plusieurs
reprises, en particulier, limportance dun rve personnel comme construction de limagination ltat de
veille, pense qui cherche chapper aux contraintes du rel 68. Dans linterview accorde Gilbert Ganne,
lcrivain confie ses rflexions sur le mtier de lcrivain:
La principale qualit du romancier est la navet. Il faut une dose norme de navet un
homme mr faisant profession dcrire pour croire la ralit des personnages quil invente et
65 - Tchkalina E.M., Ouchakova T.M., Lexicologie de la langue franaise, Saint-Ptersbourg, ditions Universitaires, 1998, p. 100
( en russe).
66 - Duchaek O., Le champ conceptuel de la beaut en franais moderne, Prague, 1960.

67 - Henri Troyat, Le Prisonnier I, Paris, Flammarion, 1978, p. 5.


68 - Petit Robert, Dictionnaire alphabtique & analogique de la langue franaise, rdaction dirige par A. Rey et J. Rey Debove,
1979, p.1705.

41

limportance de lhistoire quil dsire conter. Sil ne croit pas la ralit de ces personnages et
limportance de cette histoire, comment ses lecteurs y croiraient-ils ? Pour eux comme pour lui, il
doit jouer le jeu fond, il doit tre un enfant perdu dans ses rves, il doit retrouver cet tat de
grce quil avait lorsque, tout petit, il se racontait des histoires en samusant avec des soldats de
plomb derrire des remparts de livres69.
Henri Troyat reprendra plus tard cette brillante dmonstration dans ses conversations avec Maurice
Chavards70. Elle constitue le fonds prcieux de ses uvres. Tout au long de sa vie, loin de sa terre natale,
Henri Troyat vit dans le royaume de sa rverie russe et de son imagination russe. La rverie suggre,
visiblement, le vagabondage de lesprit cdant des sollicitations affectives 71. Cest un lment essentiel
de la vie intrieure. La rverie constitue donc le domaine subjectif et secret des penses, des sentiments,
de limagination et du rve 72. La sensibilit fait sa richesse. La rverie du romancier ainsi que celle de ses
personnages se nourrit de souvenirs russes.
En relisant les pages dUn si long chemin, on est frapp par tout ce que le romancier a vu et a rv.
Ds le dbut de cet ouvrage, le romancier annonce quil na gard quun souvenir confus des lieux o se
droula sa premire enfance. Pour les revoir par-dessus les frontires, il opte tantt pour limagination ,
tantt pour la fiction . Henri Troyat se surprend maintes fois rver quil ne se trouve pas dans un
appartement parisien, mais se diriger laise dans Moscou 73. Limagination aidant il revoit
clairement le visage rid de sa vieille nounou ainsi que celui de Chaliapine chantant Boris Godounoff 74.
Lcrivain observe notamment que Paris lui parat souvent moins vivant, moins prsent que le Moscou
ou le Saint-Ptersbourg dautrefois 75. Nous constatons que ce sentiment lenvahit lorsquil rdige ses
ouvrages dinspiration russe. Parce quil est perdu dans ses rves , le romancier se transporte par la
pense Saint-Ptersbourg lorsquil effectue son travail de recherche sur la biographie de Pouchkine. Il est
au centre mme du scandale 76 : on venait denterrer Pouchkine 77. Visiblement, ses rves russes ne
sont pas comparables ceux de ses parents. Eux, ne renonant pas tout fait, durant toute leur vie, leur
rve , pensent

retourner un jour en Russie. Le romancier les revoit, en particulier,

toujours

78

inbranrables et refusant de croire que leur patrie tait jamais perdue .


Limage dun souvenir russe traditionnel, appel matriochka, vient lesprit du romancier et, plus
prcisment, celui du narrateur choisi dans la scne o est dcrit le dpit de Franoise dans les Eygletire.
Il fait dfiler toute la vie de Franoise qui apparat sous diffrents aspects :

69 - Ganne G., La minute de vrit dHenri Troyat dans Les Nouvelles littraires, 1886, 24 octobre 1963,
70 -Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 172.
71 - Bouty M., Dictionnaire des uvres et thmes de la littrature franaise, op. cit., 1990, p. 421.
72 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 432.
73 - Ibid., p. 192.
74 - Ibid., p. 18.
75 - Ibid., p. 96.
76 - Ibid., p.118.
77 - Ibid., p. 118.
78 - Ibid., p. 31.

p. 9.

42

La Franoise ingnue et croyante, et la Franoise sagement prise de Patrick, et la Franoise


pleine dillusions, follement amoureuse dAlexandre, et la Franoise pousse par le dsespoir
jusquau suicide, et la Franoise marie, oubliant toute religion et toute fiert pour se soumettre
aux volonts dun homme, et la Franoise abandonne, humilie, et la Franoise renaissante, dure,
calme, celle quelle tait aujourdhui79.
Le mot-objet russe matriochka donne naissance une comparaison expressive. Franoise aime
regarder la poupe gigogne quAlexandre Kozlov avait rapporte de Russie. Elle dvisse la tte dune bonne
femme en bois colori, et, lintrieur, elle en trouve une plus petite, qui elle-mme en cache une plus petite
encore. La poupe russe en embote, ainsi, cinq ou plusieurs. Soudain Franoise a lide quelle est
semblable ce jouet :
Quand elle rflchissait aux dernires annes de sa vie, elle voyait cinq ou six Franoises qui se
dbotaient lune de lautre 80.
La rverie russe nabandonne jamais, semble-t-il, le romancier. Henri Troyat la exprim nettement
lorsquil nous a ddicac un de ses derniers romans La fille de lcrivain. Il a crit, en particulier, que dans
cette uvre il ny a plus rien de russe, sauf, peut-tre, la pense secrte de lauteur 81. On peut observer
que dans ce roman drle et grave la fois, le romancier dpeint avec une joyeuse ironie le petit monde des
lettres et brosse le portrait bouleversant dArmand Boissier, crivain de lAcadmie Franaise, au soir de sa
vie.
Les personnages peuplant les uvres dHenri Troyat sont prdisposs rver leur lointain pays
natal en se livrant leurs penses et leur imagination. Pour Olga Kourganova le rve est la principale
nourriture de lme . Combien de fois se surprend-elle, en effet, penser que la Russie, ctait bon pour
les songeries solitaires. Dans son appartement parisien cette dame de 80 ans, dorigine russe semble
subsister dans un autre environnement 82. Elle oublie, parat-il, souvent Paris, ou bien, comme elle le dit,
elle le raye de la carte . Elle prfre, visiblement, exister ailleurs.
Arrive en France lge de sept ans, Olga Kourganova a russi se fabriquer son univers de
souvenirs avec les rcits de ses parents et de ses professeurs, la lecture des grands auteurs russes, la
contemplation des cartes postales dun autre temps 83. Perdue dans ses rves russes, cette dame imagine
frquemment quelle nest pas dans son logis parisien, mais quelle se promne travers les rues animes
de Saint-Ptersbourg ou quelle danse aux bals tincelants du palais dHiver . Elle sy retrouve pendant
la saison des clbres nuits blanches de Saint-Ptersbourg ainsi quen hiver, o elle assiste aux courses
de traneaux sur la Nva gele . Elle peut tre si heureuse le jour de Pques dentendre le carillon des

79 - Henri Troyat, La malandre, Paris, ditions jai lu, 1997, p. 358.


80 - Ibid., p. 358.
81 -Henri Troyat, La fille de lcrivain, Paris, Grasset, 2001.
82 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, Paris, ditions Jai lu, 1996, p. 92.
83 - Ibid., p.12.

43

cloches de Moscou bien que rien de tout cela ne ft vrai . Chaque transposition dans le temps et dans
les lieux est annonce clairement par lauteur en termes explicites :
Ds quelle ouvrit la bouche, Olga fut transporte en Russie 84, Perdue dans son rve, elle tait
sur le point doublier quelle attendait la visite de son fils 85.
La fin du recueillement, de la concentration de la pense sur la vie imaginaire, le dtachement de
toute proccupation relle sont galement marqus verbalement :
Elle nmergea de sa rverie quen arrivant rue Jacob 86, La sonnerie du tlphone dchira le
mirage 87, Et elle raccrocha, mcontente davoir t tire de son rve intemporel par une nouvelle
qui aurait pu attendre le lendemain88, Une fois seule, Olga reprit pied dans la ralit. Tout redevint
franais autour delle 89.
Les moments de rverie et de songerie font partie, chez Henri Troyat, du mode de vie des citoyens
dune espce particulire qui avaient choisi de vivre en France, volontairement ou par un acte forc, tout
en chevauchant des rves de Russie .
Ltrange effet dalternance entre la ralit franaise et le rve russe se fait tout le long de la vie dun autre
personnage, Igor Dimitrievitch Lbdev. Henri Troyat dcrit au jour le jour le naufrage et le renoncement qui
accompagnent la vieillesse de Lbdev: maladie, journes monotones et grises, trous de mmoire.
Visiblement, seules les penses russes peuvent encore le rjouir. Chaque fois quil retournait en Russie, il
se sentit alerte et heureux 90. Le mme homme a connu ces deux vies, lune brillante, insouciante,
ouverte, lautre grise et replie . Aussi les souvenirs russes affluent-ils dans sa tte avec une joyeuse
incohrence .
Nombreux sont les individus, condamns cette dualit foncire . Ils se croient volontairement
ddoubls sous une apparence unique. Ils sont marqus des degrs divers par cet cart traumatisant entre la
terre relle et la terre rve. Un adolescent russe, Alexis, est press de retrouver ses copains franais,
laissant son pre et sa mre leur rverie russe . Limage de la Russie hante ce garon, mais il sen
souvient comme dun rve en lambeaux .
Les parents de Boris Danoff rvent de leur patrie comme dun paradis perdu . Leur fils devient peu
peu trs marqu par la vie franaise, par lducation franaise. Au bout de six ans de vie en France il
commence dj se demander sil ne regretterait pas la France au moment de passer la frontire et si
cette possible sparation ne serait pas trs pnible. Ce nest plus le paradis perdu de ses parents.

84 - Ibid., p. 135.
85 - Ibid., p. 13.
86 - Ibid., p. 71.
87 - Ibid., p. 80.
88 - Ibid., p. 81.
89 - Ibid., p. 138.
90 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, Paris, ditions France Loisirs, 1986,

p. 55.

44

On observe, de mme, que quelques jeunes Franais, ns en France, de parents russes, sont
sensibles la mme rverie russe. Ainsi la Russie attire Alexandre Kozlov qui semble ne rien aimer, ne
sattacher rien en France. Il souffre de son tat de dracin . Un jour il entreprend le voyage vers la
Russie, ce pays quil a imagin pendant plus de trente ans travers ses lectures et dont il enseigne la langue.
Alexandre Kozlov pense y retrouver son quilibre. Et la France va tre perdue pour lui ds quil aura touch
la terre russe, ds quil aura respir lair russe, ds quil aura entendu dans ses oreilles les sons de la langue
russe.
Il arrive mme que la rverie russe puisse constituer le fonds du monde intrieur des personnes dorigine
franaise qui ont vcu galement en Russie. Aprs son retour en France Sophie Ozareff reoit de rares lettres
de Russie. Ce courrier est une bouffe dair russe qui la ramne la rverie. Sophie, ds quelle lit ce
courrier, change de monde :
Peu peu, elle tait reprise par les proccupations dautrefois : le sort des moujiks, la moisson,
les menaces de grle 91.
Elle sen rjouit et en mme temps en veut ce pays lointain de ne pas mieux se laisser oublier .
Le destin de plusieurs personnages imaginaires dHenri Troyat rappelle celui dun nigmatique crivain
russe, Ivan Tourguniev, qui est galement cheval sur deux pays . Tourguniev est, gnralement,
considr comme un homme double, ni tout fait russe, ni tout fait Franais ou europen. Lui seul, comme
le dit si bien Henri Troyat, avait conscience de ntre jamais plus russe que la plume la main, hors des
frontires de son pays 92. La rverie russe de Tourguniev tant par le biais de ses uvres russes que par les
contacts avec des Russes en France est, pour lui, une faon de rester Russe loin de son pays natal. Il a de la
sorte limpression de renouer ses liens avec sa Russie, de recharger ses poumons dun air nourricier .
Les rveries russes, si miraculeuses, si secrtes, si varies sont lgion au sein de nombreuses uvres
dHenri Troyat qui reste foncirement fidle ses origines russes. Ses personnages se plaisent, visiblement,
partager ce sentiment dattachement et de dvouement leur terre natale. Tous les dplacements vers la
Russie, mme ceux qui se produisent imperceptiblement au fond de lme, sont largement accompagns par
diverses images russes. Comme nous lavons dj formul dans l introduction de notre recherche, les
descriptions russes ainsi que leur rle dans la cration de lesprit russe seront analyss dune manire
dtaille dans le chapitre II de notre deuxime partie. Relevons cependant que cest au lecteur quil revient
de btir, sil le dsire, partir de nombreuses vocations, ce monde russe en gnral peu connu en France.
Le lecteur prouve un enchantement extraordinaire en sabandonnant aux vasions russes captivantes, pardessus les frontires. Les plus fidles, qui sont extrmement nombreux, se plaisent suivre leur crivain
prfr dun itinraire russe un autre. Ayant fini un parcours ils ont envie den entreprendre dj un autre.
Lauteur a le talent merveilleux et rare de faire prendre les choses imaginaires pour celles qui ont t,
semble-t-il, vcues rellement. Il fait croire son rcit, il le fait vivre comme si lon y tait, comme si cela se
passait devant nous.

91 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, Paris, ditions Jai lu, 1997, p. 308.
92 - Henri Troyat, Tourguniev, Paris, Flammarion, 1985, p. 143.

45

III Lesprit et le cur des personnages d Henri Troyat partags entre la France et la Russie
limage de sa vie, Henri Troyat passe aisment dun roman qui se droule en France un roman dont
laction a pour cadre la Russie. On observe que, dans ses uvres, Henri Troyat traite rgulirement de
lappartenance deux patries et du dchirement d un tre travers par une frontire. Cette ide apparat
toujours plus ou moins dcelable dans ses livres. Henri Troyat sy rfre frquemment car, presque malgr
lui, il reste fondamentalement attir par le pays de sa naissance. Dans trangers sur la terre, troisime
volume de la trilogie Tant que la terre durera, un jeune migr russe Danoff, install en France aprs la
Rvolution bolchvique de 1917, se sentait peu peu ralli son pays dadoption. Henri Troyat analyse
exactement le mme problme dans Le Moscovite. Un migr franais, Armand de Crou, lev en Russie se
sentait Russe jusqu la moelle . Connaissant sa patrie dorigine seulement par ses lectures et les rcits de
son pre, il prouva cette mme profonde dchirure lorsquil vit arriver larme franaise de Napolon
Moscou. Au fond, Le Moscovite est un roman damour entre un jeune migr et les deux pays qui partagent
son cur.
Tous ses romans dinspiration russe, cycles romanesques ou romans courts, forment une seule et
mme histoire, celle des rapports des Franais et des Russes entre la France et la Russie sous des rgnes
diffrents. Certes, nous retrouvons de longs dveloppements sur les guerres contre les Japonais, les
Allemands, mais les rapports humains sont consacrs aux relations des hommes et des femmes de nos deux
pays, entre eux, entre leur pays dorigine et leurs pays dadoption. Ils constituent dans ce sens une uvre
homogne. Ses romans russes schelonnent dans la dure depuis Grimbosq en passant par trangers sur la
terre, Bruit solitaire du coeur, jusqu Dfi dOlga . Henri Troyat a, de fait, rv sur toutes les priodes de
lhistoire de son pays dorigine.
Une jonction subite seffectue entre deux suites romanesques, lune russe, lautre franaise. Dans La
Rencontre, cinquime volume du cycle Les Semailles et les Moissons, il unit Elisabeth, la Franaise, et Boris
Danoff, le Russe. Au moment o Elisabeth se croit perdue, un homme lui rend confiance en elle-mme et en
son avenir. Cest un homme qui vient de loin , Boris Danoff, jeune hros du dernier tome de Tant que la
terre durera. Avec lui, ses parents, Michel et Tania, entrent dans Les Semailles et les Moissons. Dans La
Rencontre lcrivain a rapproch pour mieux les fondre deux destines, la franaise et la russe. Quant aux
caractres individuels de ses personnages, ils sont dune infinie varite dans le choix que nous fait
dcouvrir limagination de lauteur. Leur tat dme ainsi que leur comportement attesteront que ces
personnages portent en eux la fois leurs pays, leurs cultures.
III. 1 Le thme de la double patrie et de labsurdit des frontires
Le thme de la double patrie, thme ternel, rassemble et claire les destins de nombreux
personnages dHenri Troyat qui vivent, limage de leur auteur, dans deux patries la fois, lune relle,
vidente, prsente et lautre, irrelle, lointaine, thorique . Nombreux sont des personnages qui partagent
lavis de Boris Danoff, formul dans son carnet intime : celui qui ne garde de sa terre natale que des

46

visions puriles et fragmentaires prouve le besoin dlire, ct de cette patrie abstraite, une patrie actuelle,
palpable, charnelle 93. Et le souhait des personnes cheval sur deux patries sexplique, dailleurs, fort
bien par cette jolie mtaphore : leur rve est de voir, jusqu la nuit des temps ces deux patries changer
des fleurs par-dessus les frontires 94. On observe plusieurs preuves de ce qu il nest pas ncessaire
davoir vcu longtemps sur une terre pour tre imprgn de son climat, de son esprit 95. Bien quArmand de
Crou ait grandi en Russie, il lui manquera toujours quelque chose pour tre Russe. Une Franaise le lui dira,
dailleurs :
Eh, bien que tu ne connaisses rien de la France, tu es Franais, par le sang. Aucune ducation
nefface tout fait lorigine 96.
La notion de patrie franchit, selon ce personnage, les frontires. Un pre russe dira de mme son fils :
La notion de patrie est sacre. Elle est mle notre sang. Elle ne dpend ni de lducation, ni des
diplmes, ni des dcrets. Naurais-tu vcu quun seul mois en Russie, tu serais Russe par la chair.
Ta mre et moi tavons fait Russe. Tu nas pas le droit de dtruire notre uvre 97.
Lorsque loccasion se prsente de revenir Paris, Armand a limpression dtre chez lui parmi les siens.
Bien quil ft aussi perdu dans Paris que ltaient Nathalie Ivanovna Breznikoff et sa fille, il prouvait,
pourtant, leur gard une bizarre supriorit dautochtone . Il a ce sentiment trange de faire visiter sa
ville deux trangres . Lexplication de ce fait est, videmment, place dans la phrase suivante du
narrateur :
taient-ce les rcits de son pre, ses lectures ou sa naissance qui lavaient rendu propritaire des
lieux ? 98.
Par un curieux, mais comprhensible mouvement de pense, la Russie ou la France imprgnent les
personnages. Boris Danoff avoue quil se sent plus russe dans ladversit que dans le bonheur . Vivre sur
deux pays est une entreprise passionnante 99. Tel est, dailleurs, lavis des Franais ayant des relations avec
des migrs Russes. Le professeur M. Machcourt essaye de persuader Boris Danoff de cette belle chance.
Mais la rplique de Boris sur le destin des exils ltranger est bien triste et dcourageante : Franais en
Russie, Russe en France . M. Machcourt trouve une rponse brillante confirmant, en effet, la valeur et la
dignit de cet tat: Si chacun de nous avait deux patries, les guerres deviendraient impossibles 100.

93 - Henri Troyat, trangers sur la terre, Toulouse, ditions de la Table Ronde, 1950,
94 - Henri Troyat, Les feux du matin, Paris, ditions Jai lu, 1998, p. 11.
95 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 139.
96 - Ibid., p. 139.
97 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 485.
98 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 8.
99 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 186.
100 - Ibid., p. 186.

p. 460.

47

Toute la vie dOlga Kourganova est, manifestement, un entrelacement et un entrecroisement de la Russie et


de la France. Pour elle, la France est, en effet, une terre hospitalire . La France lavait accueillie,
instruite. Elle y devient un grand crivain clbre. Incontestablement, la ralit est de ce ct-ci de la
frontire. Exile, elle y a

pouss de douces et tenaces racines depuis tant dannes . Elle envie

frquemment les Franais de souche qui, ne stant jamais expatris, ne se posent aucun cas de
conscience . Son pays dorigine est celui du rve. La ncessit de se renouveler et le dmantlement de
lURSS poussent Olga Kourganova faire le voyage vers son pays natal. Lors de la parution de ses livres
la fois en France et en Russie, elle prouve ce sentiment de partage trs mouvant. En regardant les volumes
franais, si luxueusement prsents, et les volumes russes, imprims sur un mchant papier, mince et
jaune , Olga Kourganova se compare une femme veillant sur deux fils : lun chtif, lautre clatant de
sant . Bien que les aimant autant tous les deux, cette mre au cur partag se sentait plus attire par celui
qui avait besoin delle cause de sa disgrce que par celui qui se suffisait lui-mme parce quil bnficiait
des meilleurs dons de la nature 101.
Visiblement, la conscience des hros obligs de se balancer entre deux pays est dote de ce ddoublement
de la personnalit. On retrouve dans cette analyse toute la lutte, tout le dilemme dHenri Troyat. Ce
ddoublement peut conduire, selon les circonstances, avoir deux comportements diffrents. Si lon regarde
les femmes russes migres, francises, assises devant les tasses de th 102, on retrouve en elles les femmes
de la terre russe. Le th a une telle importance dans la vie nationale de Russie. Les Russes se plaisent, en
effet, converser sans contrainte et dlibrent en prenant le th. videmment, cette boisson rchauffe une
ambiance, au sens propre et figur. Ce ddoublement saisit les gens dune manire imprvue et non
prmdite. Armand de Crou prouve un sentiment lourd et douloureux au moment de la venue de
Napolon Moscou. Machinalement il se dirige vers le centre de Moscou. Il vient sur la Place Rouge :
Le Kremlin clata ses yeux, avec ses remparts de briques crneles, ses tours guerrires, ses
coupoles multicolores qui scintillaient au soleil 103.
Son trouble est d ce fait que la guerre qui se droulait en ce moment opposait une France qui ntait pas
sa France une Russie qui ntait pas sa Russie 104. Dhabitude, Armand tait fier de ces monuments russes,
comme ils eussent fait partie de son patrimoine personnel 105. Aujourdhui il se demande sil avait encore
le droit de se sentir fort et riche en les contemplant . Lorsquun jour Armand se trouve en France, il se
surprend tre repris par sa rverie russe 106 au point de perdre le fil de la conversation franaise. Boris
Danoff se demande si son appartenance la socit de lexil ne le condamne pas demeurer pour toujours
dans le camp des souvenirs poussireux et dvaloriss . En rentrant chez lui aprs une visite chez son oncle,
Boris Danoff a envie de marcher dans la direction du pont Alexandre III. Cet endroit, au cur de Paris,

101 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 91.


102 - Ibid., p. 121.
103 - Henri Troyat, Le Moscovite, Paris, ditions Jai lu, 1977, p. 23.
104 - Ibid., p. 22.
105 - Ibid., p. 23.
106 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 178.

48

lentrane galement vers sa Russie, et vers le pass historique de son pays dorigine. Ce pont, construit entre
1896 et 1900 en souvenir de laccord franco-russe, porte le nom du tsar russe Alexandre III. Son fils Nicolas
II la inaugur. Lors de sa mditation russe, Boris Danoff est questionn par un inconnu lui demandant avec
un fort accent anglais : Pouvez-vous, sil vous plat, mindiquer le tombeau de lEmpereur ? En donnant le
renseignement demand, Boris prouva un bref sentiment de fiert, rougit et se mit marcher dans la
direction du pont Alexandre III 107. On le constate, Boris Danoff et Olga Kourganova, ayant accept dtre
Franais, ne renoncent par leur Russie ni dans lesprit ni dans le cur. Ils sont transports frquemment,
comme dautres migrs, dans leur pays dorigine, si bien que pour tous distances, frontires et annes
dexil semblent sabolir.

III. 2 Le monde-frontire et les apatrides

Le monde-frontire est le lieu de rencontre de deux cultures, de deux manires de voir et de percevoir
lenvironnement. Limage de cet univers particulier nat dans lme de plusieurs personnages dHenri Troyat
qui ont connu, pour des raisons diffrentes, la ralit franco-russe. Les limites frontalires des territoires et
des pays, constitues par des obstacles gographiques ou par la volont des hommes, seffacent. Le mode de
vie et les conditions dexistence des personnages dpassent et cartent les frontires. Leur pays na pas de
nom traditionnel. Comment est ce pays ? Par qui ce pays est-il peupl ? Limage de cet univers est donn,
notamment, par lauteur dans le dialogue de deux Franais qui ont vcu en Russie :

Avez-vous observ les arbres qui croissent en bordure des jardins ? Si leurs racines les

fixent dun ct de la clture, leurs rameaux, bien souvent, stendent de lautre ct. Il y a des
tres qui sont ainsi : ns sur une terre, ils apportent leur ombrage la terre du voisin.

La France nest pas voisine de la Russie !

Pour un gographe, non. Pour un historien, plus que vous ne le croyez !108

La mtaphore file ( les arbres qui croissent , les racines fixent , les rameaux stendent , les
tres apportent leur ombrage ) rsume avec force le caractre distinctif du monde-frontire . Combien de
fois les personnages dHenri Troyat ont-ils lillusion dappartenir un pays qui nest ni la Russie, ni la
France, mais une contre plus vaste, plus fraternelle et plus mystrieuse, dont le nom ne figure dans un
aucun manuel de gographie 109. Il arrive que les Russes et les Franais commencent concevoir leur monde
dune manire identique malgr les diffrentes conditions de leur vie. La Russie de Boris Danoff, migr
russe en France, est introuvable sur la terre . Cet homme lavait btie dans son cur, laide de
souvenirs mille fois corrigs, de lectures exaltantes, de rveries secrtes et de cartes postales en couleur 110.
La rverie et limagination fertile guident lesprit dArmand de Crou lorsquil pense sa Russie aprs son

107 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 482.


108 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 170.
109 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit.,p. 147.
110 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p.34.

49

installation dans la capitale franaise. Il est pourtant Franais dorigine, lv dans les traditions russes au
sein de la famille Breznikoff en Russie :
La Russie revenait lui. Elle ntait plus pour lui une contre gographique dtermine, mais un
lment qui lentourait de partout, comme leau un nageur 111.
Le chorgraphe franais Marius Petipa qui la Russie a permis dexercer de manire splendide son
mtier, sa raison dtre , est persuad que sa vraie patrie ne se trouve pas sur les cartes :
Chacun de nous a la sienne, qui se moque de la gographie 112.
Et sa vie familiale offre, incontestablement, lexemple de ce mlange dhospitalit russe et desprit
franais qui nexistait nulle part ailleurs. On tait en Russie, bien quon y parlt franais, et en France, bien
quon y et cur de faire triompher le ballet russe sur toutes les scnes dEurope 113.
Le mlange dlicat et le mariage heureux de deux manires de comprendre lunivers environnant donne
frquemment un caractre trs mouvant et touchant aux descriptions. Il convient de signaler la citation de
R.-M. Albrs lappui de cette ide :
Dans des cycles comme Tant que la terre durera ou comme La Lumire des justes , il
bnficiait de tout le romanesque de la Russie impriale et de la Rvolution franaise, qu il
mariait lgamment. Il y avait toute une veine franco-russe, savoureuse et originale. A confronter
deux sensibilits, la ntre et celle des Russes cultivs du XIX e sicle (qui, dailleurs, comme Tolsto
lavoue, parlent mieux le franais que le russe), Troyat jouait sur une de ces franges, ou plutt, si
nous parlons dentelles, de ces entre-deux o le mlange de deux inspirations et de deux manires
de sentir cre un pathtique particulier dans un monde-frontire114.
Les Franais rsidant en Russie ainsi que les Russes habitant en France sont, visiblement, destins jouer
un rle de mdiation entre ces deux mondes , le russe et le franais. Aprs son retour en France Sophie
Ozareff voudrait se consacrer ce rapprochement de deux peuples quelle connat bien, ayant longtemps
vcu en Russie ainsi quen France. Une de ses compatriotes, Delphine, ose un jour lui donner des conseils
sur la meilleure utilisation de sa fortune russe. Il sagirait de crer, au cur de Paris, une sorte de foyer
intellectuel franco-russe. Delphine voit mme Sophie prendre la place de la vieille princesse de Lieven dans
ce monde franco-russe de Paris :
Vos attaches avec la Russie dune part, avec la France de lautre, vous dsignent tout
naturellement pour un rle de mdiation entre ces deux mondes 115.

111 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 146.


112 - Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, Paris, Plon, 2000, p. 142.
113 - Ibid., p. 80.
114 - Albrs R.-M., Ce monde-ci et lautre dans Les Nouvelles littraires, 2064, 23 mars 1967, p. 1.
115 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 368.

50

Cette proposition semble intresser Sophie, et elle commence accepter de prendre rang dans la socit
parisienne . Elle se sent capable dessayer dexpliquer la Russie aux Franais et de se rendre de cette
manire utile. Sophie, rsolue, pleine de confiance dans lavenir, promet den reparler son retour de
voyage en Russie. Elle sy rend pour rgler ses problmes dhritage, vendre sa proprit russe. Le dernier
volume de La Lumire des justes finit par la scne du dpart de Sophie. La dernire phrase de ce livre
passionnant montre clairement que les attaches russes de Sophie Ozareff, Sophie Champlitte de naissance,
sont vraiment trs profondes :
Au fond delle-mme, elle savait dj quelle naurait pas le courage de vendre ses paysans et
quelle finirait sa vie Kachtanovka116.
Combien de fois les personnages dHenri Troyat, linstar de lauteur, ont souhait et ont senti soprer
une rconciliation entre la France et la Russie. Armand de Crou y pense frquemment. Il ne cesse pas
daimer les deux pays. Et son rve est de voir, jusqu la nuit des temps, ses deux patries changer des
fleurs par-dessus les frontires 117.
La vie de plusieurs apatrides constitue un accord harmonieux ou un quilibre fragile entre ces deux pays,
la Russie et la France, si diffrents et si loigns gographiquement. Heureuse de quitter la Russie, Sophie
Ozareff ne sest jamais sentie laise aprs son arrive en France. Elle-mme trouve trange que les premiers
livres quelle lise dans son appartement parisien soient prcisment des livres sur la Russie. Sophie peut,
elle-mme, critiquer les Russes expatris, mais ne tolre pas quun autre le fasse sa place. La disparition de
la petite colonie russe de Paris en 1854 la plonge dans un grand dsarroi bien quelle ne la frquentt
plus gure depuis quelque temps. Sophie se rend compte que la pense quelle pt, sa guise, rencontrer les
Russes dans un salon et les entendre parler avec laccent slave, lui apportait une sorte de tranquillit
morale 118. Depuis la rupture des relations diplomatiques entre la France et la Russie, pendant la guerre de
Crime, cette femme souffre de ne pouvoir tre fond ni pour les Franais, ni pour les Russes . La
nouvelle de la mort du tsar russe Nicolas I er est, pour elle, une affaire de famille . Les Franais semblent
tre incapables de la comprendre, car, pour eux, cette perte est, tout simplement, un vnement de politique
trangre. Le dimanche 30 mars 1856, jour de la signature de la paix, Sophie est fort mue et se rjouit la
fois pour la France et pour la Russie. Et elle se dit que cette double flicit, provenant dun double amour,
lui donnait envie de pleurer 119. Les Russes de France ont conscience dun partage douloureux. Cette
instabilit paratra effrayante galement Boris Danoff qui, sollicit par le pass et le prsent, par la Russie
et par la France, flotte sans se dcider entre ces deux tentations contraires 120. Le comportement des Franais
et celui des Russes habitant cet univers franco-russe semblent gnralement identiques. Boris Danoff dit
son pre quil ne supporte pas que des Russes critiquent devant lui la France, et que des Franais
critiquent devant lui la Russie. Il pose mme une question : Peut-on aimer deux pays la fois ? . Son
pre le pense et lespre. Chaque moquerie, chaque injure dirige contre la Russie blesse Sophie Ozareff
au plus vif de ses souvenirs . Ce sentiment lui rappelle la mme colre quelle avait connue jadis, lorsque

116 - Ibid., p. 376.


117 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 11.
118 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 320.
119 - Ibid., pp. 355-356.
120 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 249.

51

son beau-pre russe critiquait la France, par taquinerie . Son mcontement devint plus grave lorsque, ce
nest plus un seul contradicteur, mais une nation entire qui parle dans la folie du dnigrement 121.
Henri Troyat, pour qui la terre de sa naissance nest pas sa terre de vie, est bel et bien un remarquable
crivain franais qui a sa Russie intrieure laquelle il se rfre trs volontiers et qui laide laisser courir
son imagination. En ralit, lpreuve des crivains en renom est terrible lorsquils sont obligs dexercer
leur mtier en dehors des limites gographiques de leur pays natal. Cest le cas de plusieurs crivains russes
migrs, au moment de la rvolution bolchvique : Merejkovski, Znade Hippius, Bounine, Remizov,
Chmlov. Ces crivains qu Henri Troyat connaissait trs bien et quil allait voir voquaient le problme
tragique des grands crateurs, des intellectuels exils. Ils ont perdu le public des lecteurs fidles de leurs
dbuts sans en acqurir un nouveau. Ils souffraient beaucoup dtre privs des horizons russes, des foules
russes, des nuages russes, des conversations russes qui les baignaient comme leau un nageur . Comment
crire quand la langue maternelle nimprgne pas lair autour de vous ? 122. Incontestablement, les diteurs
franais ne voulaient pas publier les

traductions de leurs uvres. Seul, un petit cercle dmigrs de la

Sainte Russie pouvait lire leurs manuscrits. Il les encourageait poursuivre. Ces crivains russes taient en
France des citoyens dracins comme les parents dHenri Troyat.
Le manque ou linsuffisance des liens avec la terre natale devient pnible et nfaste pour les artistes.
Henri Troyat le montre galement laide dun personnage imaginaire. Larchitecte franais Etienne
Grimbosq qui, en 1721, quitte Paris en toute hte : Pierre le Grand la charg ddifier Saint-Ptersbourg le
palais de son chambellan. Grimbosq a travaill avec un sentiment dennui et de contrainte . Il na pas t
satisfait de son rsultat, froid, honnte et conventionnel . Le narrateur nous rapporte, dailleurs, les raisons
du mcontement de larchitecte :
Peut-tre avait-il besoin du contact avec le sol de France pour spanouir ? Peut-tre tait-il de
ces esprits qui ne peuvent sexpatrier sans perdre leur clat ? 123.
Lappartenance ce monde-frontire imprgne profondment la mentalit et la sensibilit des
apatrides. Ces gens vivent la fois dans deux mondes, lun rel, qui les entoure, et lautre, imaginaire, leur
monde dvasion. Lorsque seffectue la rencontre des deux mondes, russe et franais, ils se trouvent
dsorients et dpayss et flottent dans le vide . Larme napolonienne a quitt Moscou dtruit par
lincendie. Lhumanit entire Franais et Russes pousse un soupir de soulagement . Armand de
Crou, qui navait pris aucune part aux combats, semble avoir peur de lavenir. Nous observons lexplication
du narrateur propos de sa dsorientation : Il ftait une victoire-dfaite 124.

Armand de Crou tait,

ostensiblement, partag entre les Russes et les Franais, le jour de laccalmie soudaine. Et il en souffre :

121 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 323.

122
123
124

- Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 75.


- Henri Troyat, Grimbosq, Paris, ditions Jai lu, 1991, p. 84.
- Henri Troyat, Les dsordres secrets, Paris, ditions Jai lu, 1998, p. 236.

52

Peut-tre parce quil ne pouvait dire avec les Russes : Nous avons gagn la guerre ! Pas plus,
dailleurs, quil ne pouvait dire avec les Franais : Nous avons perdu la guerre ! 125.
Labsurdit possible de lappartenance ce monde-frontire est sous-entendue galement dans les
rpliques de Michel Danoff, adresses son fils Boris, qui est en train de prendre la dcision de se faire
naturaliser Franais :
Et si, un jour, la guerre clate entre la Russie, o nous serons retourns, et la France, o tu seras
demeur, feras-tu le coup de feu, en bon soldat franais, contre les barbares qui dferleront vers
les frontires de ta nouvelle patrie ? Accepteras-tu de tuer tes frres ? 126.
Visiblement, les personnes, qui vivent entre deux mondes, excluent une pareille ventualit tragique.
Les personnes de ce monde-frontire comment sont-ils ? Les migrs russes venus en France dans les
annes vingt du XIXe sicle sont qualifis frquemment dans les uvres dHenri Troyat de naufrags :
Je retourne chaque dimanche lglise de la rue Daru. Un appel insidieux mattire vers cet
lot o abordent tous les naufrags de la Sainte Russie 127.
La mtaphore, base sur la comparaison entre les Russes ayant prouv un chec, une ruine et ayant perdu
leurs biens personnels et sociaux et les naufrags lors des fortunes de mer, revient dans plusieurs romans.
Lisolement et lloignement du pays natal, que lge aggrave encore, rappellent au romancier la mme
image du naufrage. Il lvoque, en particulier, dans Le bruit solitaire du cur :
Toujours les mmes mots, les mmes mensonges auxquels on se raccroche pour surnager au
milieu du naufrage 128.
La maison o Igor Dimitrievitch Lbdev, migr russe, passe ses derniers jours, se transforme dans ses
rves en un navire taillant sa route dans les tnbres :
O arriverait-on demain ? Dans quel pays, dans quel port ? En Russie peut-tre ? 129
En se rveillant Igor Dimitrivitch constate avec amertume que le navire navait pas boug et quil tait
toujours ancr Paris . La Russie de cette poque et son chaos politique sont compars au navire qui
donne de la bande :

125 - Ibid., p. 236.


126 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 486.
127 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, Paris, ditions Jai lu, 1996,
128 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 177.
129 - Ibid., p. 151.

p. 178.

53

La grande cit senfonait dans lombre et le silence, comme un navire touch qui donne de la
bande 130, La Russie est un lourd navire qui donne de la bande 131.
Lexil , les exils sont des mots utiliss trs frquemment par Henri Troyat. Le terme exil indique
que les gens ont t expulss hors de leur patrie. La situation des personnes ainsi chasses est particulire car
elles ont souvent interdiction de retourner dans leur pays. Pour ses personnages lexil est un boulet aux
pieds pour quiconque veut courir vite 132. Les exils sont dsigns par des termes diffrents : apatrides ,
exils , dracins , moiti Russe-moiti Franais , ni tout fait russe, ni tout fait franais . De
tels personnages se rendent compte lucidement, quils nappartiennent aucume nationalit prcise. De fait,
les migrs en viennent reprsenter un nouveau type humain. Bien sr, les racines russes sont profondes,
mais linfluence de la France deviendra considrable. Nombreux sont ceux qui prennent la dcision de se
faire naturaliser, comme lauteur lui-mme. Mais leur vtement franais dissimule difficilement leur corps
russe, leur fonds russe. Olga Kourganova devint Franaise en se mariant avec un Franais. Victor Delorieux,
ce dernier, avait continu la trouver russe de la tte aux pieds 133. Elle est moiti Russe-moiti Franaise
selon les circonstances. Boris Danoff ressent le mme sentiment. Il le rvle, dailleurs, dans son carnet
personnel :
Ce soir, je me sens Franais, parce que Machcourt ma trait avec une gentillesse qui me
bouleverse. Et, quelques jours plus tt, je me sentais Russe, parce que matre Rvillat mavait
bless dans mon orgueil. Il faut que jobtienne en moi une foi indpendante des circonstances.
Sinon, toute ma vie, je serai Franais lorsque je naurai rien reprocher aux Franais, et je
redeviendrai Russe, ds quun Franais maura dcu par son comportement 134.
Les ractions et les attitudes des migrs russes se manifestent identiques face ce ddoublement de la
personnalit. La mme personne prsente deux types de comportement diffrents dus lcart entre la terre
natale et la terre daccueil. Chaque Russe peut donner par son comportement une image de la Russie. Ceci
claire, par exemple, la rplique que Michel Danoff adresse son fils an Serge :
Paris tu es en visite. Ton devoir est donc de prouver tes htes quils nont pas eu tort de
taccueillir parmi eux. Nous ne sommes pas venus en France pour tre les derniers. Chaque Russe,
en particulier, est responsable du jugement que les Franais porteront sur les Russes en gnral 135.

130 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, Toulouse, ditions de la Table Ronde, 1948, p. 716.
131 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 68.
132 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 64.
133 - Ibid., p. 8.
134 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 460.
135 - Ibid., p. 106.

54

Lassassinat du Prsident de la Rpublique Paul Doumer le 6 mai 1932 par un Russe blanc, du nom de
Gorgouloff, migr demi fou, rejaillit sur tous les compatriotes russes, sur toute lmigration russe. Le
romancier se rappelle avec prcision ce que disaient les journaux de cette poque-l :
La main dun tranger a mis le drapeau franais en berne 136.
Henri Troyat (Lev Tarassoff) tait un de ces trangers. Le romancier vient de remplir les formulaires
de sa demande de naturalisation. Henri Troyat retrouve plus tard toutes chaudes dans sa mmoire sa honte
et sa colre dalors. Comment les Franais allaient-ils ragir cet assassinat par un exil qui ils avaient
ouvert leurs frontires ?

La France qui a accueilli les exils, tait en droit de leur manifester sa

mfiance . Le romancier se rappelle que, le jour de cet assassinat, il a prouv limpression dtre un
intrus parmi ceux quil considrait comme ses compatriotes. Henri Troyat admire toujours le geste dun
crivain clbre Claude Farrre, qui, la Vente des crivains anciens combattants, au cours de laquelle avait
eu lieu cet attentat, stait prcipit devant le prsident de la Rpublique pour le protger et avait t bless
de deux balles au bras. Henri Troyat avoue quil aurait voulu tre sa place. Le destin a voulu que, vingt-sept
ans plus tard, le romancier aille occuper son fauteuil lAcadmie Franaise et prononcer son loge funbre
en public. Dans son discours de rception lAcadmie Franaise le 25 fvrier 1960 Henri Troyat exprime,
notamment, son motion :
Jy suis aujourdhui, messieurs, dans les circonstances qui augmentent mon humilit 137.
Ce fait est mentionn maintes fois par Henri Troyat. Lcrivain nous rappelle en outre que Paul
Gorgouloff a t guillotin le 14 septembre 1932. Le romancier fut naturalis le 13 aot de lanne suivante,
par un dcret du nouveau Prsident de la Rpublique, Albert Lebrun, le remplaant de linfortun Paul
Doumer 138. Cet vnement fortuit clabousse de sang et de boue plusieurs personnages imaginaires qui
sont, comme leur auteur, dorigine russe. Boris Danoff, en dpit de sa nationalit franaise officielle,
rcemment acquise, se dcouvre plus proche des Russes que des Franais. Il sexprime clairement ce
propos dans une discussion avec son oncle :
Je suis Franais, cest exactMais je noublie pas que mes parents, mes amis sont Russes. Quand
je lis dans la presse des articles vengeurs dirigs contre la pgre de lexil, contre les sales
mtques , contre les voyous qui ne savent pas respecter les lois de lhospitalit, je ne me frotte pas
les mains en disant : Ces injures ne me concernent plus . Non. Je me sens vis, comme vous.
Plus que vous peut-tre 139.

136
137

- Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 55 ; Le fils du satrape, Paris, Grasset, 1998, p. 181.

139

- Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 509.

- Henri Troyat, Acadmie Franaise, dans Discours prononcs dans la sance publique tenue par lAcadmie Franaise
pour la rception de M. Henri Troyat, op. cit., p. 4.
138 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 181.

55

Boris Danoff est un trait dunion vivant d un double amour , tiraill entre deux frontires ,
expos souffrir du ct russe, comme du ct franais . En la circonstance, on observe lindignation des
Franais lgard des migrs russes. Les propos des personnages le confirment. Certes, au rgiment, les
camarades de Boris Danoff ne staient pas abaisss jusqu lui reprocher dtre, par sa naissance, le
compatriote de Gorgouloff , mais ils staient peu peu dtourns de lui fuyant sa compagnie et vitant de
lui parler en dehors des besoins du service 140. Akim, ancien officier russe, a peur que la vendeuse de
journaux ne remarque son accent russe. Il dira galement que lpicier du coin, la concierge, la marchande
de journaux, le laitier le considrent comme un ennemi public simplement parce quil est Russe. Les
exils russes comprennent sans doute lindignation des Franais qui les ont accueillis, hbergs. Quelques
Russes trouvent mme le comportement des Franais raisonnable, condamnent svrement Gorgouloff. Ils
esprent que les Franais leur pardonneront avec le temps. Boris Danoff reste nanmonis persuad que
lamour du Franais pour la France ainsi que lamour du Russe pour la Russie est labri de toutes les
dsillusions . Le maintien de la confiance en soi et de la foi en lavenir indpendamment des circonstances
est si difficile. Les migrs russes, ayant des penchants pour les deux pays, partagent normalement cet lan
motif dlectable , mais passager.
Cet tat de ddoublement ne cesse de guider les ractions des personnes vivant dans cet univers, rel ou
imaginaire, franco-russe. Ce monde-frontire peut acqurir la forme de lespace concret, notamment,
celui des colonies russes en France ou inversement celui des colonies franaises en Russie. Ces milieux sont
de petites provinces isoles au cur du pays officiel 141 qui runissent les gens dune mme terre natale,
dun mme pass et qui se dlectent voquer leurs souvenirs palis par lusage .
Aux grands tournants de lhistoire les destins des deux pays, la France et la Russie, se retrouvaient.
La Rvolution franaise avait pouss vers la Russie un afflux de rfugis franais. Octobre 1917 a branl la
vie de milliers des Russes qui se sont retrouvs hors de Russie, pour la plupart en France.

A La colonie russe en France


Un des personnages dHenri Troyat dcrit en ces termes la Russie des exils :
Notre Russie se compose denviron un million dmigrs, dissmins aux quatre coins du monde,
et, qui, tous, se souviennent 142.
Remarquons quentre 1919 et 1925, prs dun million de Russes quittrent leur pays pour sinstaller
ltranger, dont 150000 en France 143. La colonie russe, comme nous nous efforcerons de le montrer, sert de
ple dattraction pour tous les Russes rsidant en France. Les exils pensent y reprendre contact avec leur

140 - Ibid., p. 509.


141 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 15.
142 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 485.
143 - Vedenina L.G., La France et la Russie : Dialogue de deux cultures, Moscou, Interdialect, 2000,

p. 162.

56

pays loign et vivifier leurs poumons dun air nourricier . Ceci est encore une faon de rester Russe en
France.
Lmigration russe en France figure dans de nombreux ouvrages du romancier. Lcrivain se plat
sintresser deux flux que lon peut situer respectivement autour de lentre du tsar russe Alexandre I er
Paris et des vnements qui ont suivi, ainsi que de la rvolution bolchvique de 1917 . Bien sr, entre ces
deux flux la venue de nombreux Russes en France napparat pas dune manire aussi sensible dans les
uvres dHenri Troyat.
Les Russes taient arrivs Paris en 1814, prcds dune rputation de sauvagerie. Les officiers
doccupation avaient bien envie de savoir comment les Franais les jugeaient.
Mais il parle franais comme vous et moi !Et on nous disait que ce sont des barbares !.. 144
Les Russes sont aussi fiers que les autres peuples davoir vaincu Napolon, de lavoir repouss de chez eux
ds 1812, davoir travers lEurope la tte de la 6 e et de la 7e Coalition, d avoir atteint Paris. Ils traitent
pourtant la population dgal gal, en hommage sa contribution la civilisation. Cette gnrosit leur
vaut ladmiration des Franais et les Russes sont assez satisfaits dadministrer tous une leon de justice. Il
sopre ainsi un immense changement chez les Russes. Les officiers sont des nobles ptris de culture
universelle. Ils ont lu les philosophes, depuis les penseurs de lantiquit jusqu aux encyclopdistes
contemporains. Catherine la Grande a fait traduire en russe lEncyclopdie, ou Dictionnaire des sciences, des
arts et des mtiers, mis en ordre et publi par Diderot. Limpratrice russe entretient une correspondance
avec Diderot dans un franais dune admirable puret. Le comte Louis-Philippe de Sgur, ambassadeur de
Louis XV auprs de Catherine II, en parle dans ses Mmoires. Catherine II crivant Diderot sexprimait
ainsi :
Avec tous vos grands principes, on ferait de beaux livres et de mauvaises besognes. Vous oubliez la
diffrence de nos deux positions : vous, vous ne travaillez que sur le papier qui souffre tout, tandis
que moi, pauvre impratrice, je travaille sur la peau humaine qui est bien autrement irritable et
chatouilleuse145
Les officiers russes sintressent non seulement la vie quotidienne des Franais, mais aussi au
fonctionnement de leur tat. Ce qui les frappe, cest le haut degr de libert individuelle. Un autre point
notable les frappe : la transparence de la justice. Tout ceci prouve, selon les Russes, combien la socit
franaise a plus progress que la leur. Les vaincus sont respects par leur propre tat, tandis que les
vainqueurs rentrent dans leur patrie o les citoyens nont aucun droit. Les librateurs de lEurope se
retrouvent sujets chex eux. Le contraste entre les vaincus matres deux-mmes et les vainqueurs soumis
bouleverse la jeune noblesse russe. Le cheminement de ce genre dides conduit en quelques annes la
formation de lidologie des Dcembristes qui tenta en 1825 de renverser Nicolas I er au profit de son frre
an Constantin, suppos plus libral. Les conjurs rclamaient un rgime constitutionnel. Le soulvement
eut lieu en dcembre, do le nom Dcembristes . Rassembls sur la place du snat, les Dcembristes

144 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, Paris, ditions Jai lu, 1997, p. 12.
145 - Vedenina L., La France et la Russie : Dialogue de deux cultures, op. cit., p. 269.

57

furent dcims par les canons du tsar Nicolas I er . Nombre de survivants furent pendus ou, comme Nicolas
Ozareff, dports en Sibrie.
De nombreux nobles Russes, ne partageant pas la politique, la censure et le rgime de Nicolas I er vont
tre obligs de quitter la Russie et de sinstaller ailleurs. De l limplantation dune colonie russe importante
Paris, dcrite dans Sophie ou la fin du combat, cinquime volume de La lumire des justes. La haute socit
aime se runir dans le grand salon blanc et or de la princesse de Lieven. Les grands noms franais y
ctoient les grands noms russes. Sophie Ozareff, invite, stonne en entendant les noms de tant de Russes,
sujets de tsar de haute notorit, qui vivent Paris : Dolgoroukoff, Tourgunieff, Ermoloff, Chouvaloff,
Dmidoff. Le salon russe est dcrit travers le regard de Sophie comme lindiquent les points de repres
lexicaux146 : elle fut tonne , laissant courir ses regards sur les visages Sophie se demandait ,
Sophie stonna , Sophie entendait et stonnait , elle admira . Ces admiration et tonnement sont
provoqus par le dcor fastueux du salon : la lumire des lustres , un grand escalier que bordaient des
corbeilles de fleurs et des plantes vertes , salon blanc et or . La richesse des toilettes des invits la sduit :
des robes lourdement ornes , ce remuement de soie, de brocard et de moire antique , les fracs des
hommes , un dcollet royal , une robe de velours noir , sur son corsage brillait le chiffre de
diamants des dames dhonneur de limpratrice Alexandra Fdorovna 147. Sophie, assaillie de questions sur
la vie en Russie, surveille cette assistance avec une grande attention et avidit :
Il y avait certainement, dans cette petite colonie brillante et oisive, des rivalits, des jalousies, des
divergences dides, que recouvrait tant bien que mal le vernis de la politesse franaise. Tous ces
boyards travestis en dandys, tous ces propritaires de terres et de serfs, devaient chercher Paris
une culture plus raffine, une vie plus douce, une plus grande libert ; mais ils trichaient avec euxmmes ; le fond de leur caractre tait russe ; en sexpatriant, ils adoptaient les faons de la
socit cosmopolite et demeuraient asservis aux prjugs de leur lointaine patrie

148

La description de ce monde russe est donne dans la forme du discours indirect libre. Ce procd
stylistique devient le moyen du transfert de la conscience du personnage. Ceci est, dailleurs, prcis dans le
texte littraire : Sophie sarrta au milieu de ses rflexions 149. Etant accomode lexistence francorusse, Sophie samuse dcouvrir quels sont ces Franais ou ces Russes, dans ce salon o la France et la
Russie changeaient leurs masques . Elle trouve du plaisir et de lagrment tre la devineresse dans ce
jeu de socit .
On observe la mme vision de la colonie russe des annes vingt du XX e sicle. la suite de la prise du
pouvoir par les bolchviks, des centaines de milliers de Russes migrrent de leur patrie. Sil y a une chose
retenir de cette migration, cest celle-ci : cest une lite lettre qui sest trouve en Occident, en particulier,
en France. A Paris se rassemblrent de nombreux reprsentants du monde politique, du milieu des affaires, de
la banque, de lindustrie, des professions librales. Habitus des conditions de vie meilleures, ils ont dj

146 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., pp. 248, 249, 251, 263.
147 - Ibid., p. 263.
148 -Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 254.
149 - Ibid., p. 254.

58

support les grandes difficults de la vie que la priode rvolutionnaire, la guerre civile ont impos dans
toute la Russie.
Les migrs se retrouvent pour la plupart dans un dnuement presque total, car ils ont perdu leur
fortune en Russie ou sur le chemin de lexil. Les conditions de vie sont extrmement prcaires, surtout au
dbut de leur installation en France, du fait que le statut dapatrides qui leur est accord constitue un frein
leur activit professionnelle. Les migrs se regroupent afin de mettre en place une quantit de procds
institutionnels permettant de maintenir le contact et de rpandre leur production culturelle. Ces institutions
sont dabord lEglise, puis lcole, enfin la presse. Ceci permet de former progressivement une vraie
communaut et de parler dsormais non pas dun exil de Russes , mais dune Russie en exil, de tout un pays
qui, par lintermdiaire de ses lites et de ses principales institutions, se retrouve ltranger et attend
impatiemment le retour. Limage de cette Russie en exil revient frquemment dans luvre romanesque
dHenri Troyat.
Le romancier utilise, manifestement, dans la description du monde russe des annes vingt du XX me
sicle, lapproche qui lui a permis de dcouvrir le monde russe du sicle prcdent. Ainsi on observe la
reprsentation de la colonie russe faite par un Russe, Boris Danoff, qui accompagne son amie franaise un
spectacle russe. On reprsente Boris Godounoff, avec Chaliapine dans le rle du tsar, au thtre du Chtelet.
Boris Danoff samuse identifier les Russes dans la salle de spectacle et mettre une nationalit sur les
figures .
La description est indroduite par la phrase gnralisante comportant le vocabulaire attach la
perception du monde extrieur par les organes de vue : Au premier coup dil, la salle prsentait un
aspect trange par la varit des toilettes qui composaient le parterre 150.

Cette phrase est suivie par la

description concrte de la salle : Les migrs fortuns smoking et robe du soir coudoyaient des
compatriotes malchanceux, aux vtements ternes, qui avaient d amasser sou par sou le prix de leur
billet 151. Boris Danoff est persuad que les Franais et les Russes regardent diffremment cette mme salle.
Les Franais sont, manifestement, drouts par cette extraordinaire ngation des lois normales de la
hirarchie . Ceci se rvle par les comportements :
Contrairement ce qui se ft pass dans une assemble ordinaire, les spectateurs bien mis
traitaient respectueusement leurs voisins de pitre apparence. En voyant tel personnage lgant et
prospre se casser en deux pour baiser la main dune vieille dame habille en pauvresse, Boris
croyait assister une illustration symbolique du drame de lexil. On et dit que, dans cet univers
ferm, les russites actuelles avaient moins de prix que les performances de jadis. Comme si rien
ne devait compter de tout ce qui avait pu modifier, en bien ou mal, le destin de ces tres depuis la
Rvolution, la position sociale de chacun ntait pas dtermine que par ce qu il avait t en
Russie 152.

150 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 539.


151 - Ibid., p. 539.
152 -Ibid., p. 539.

59

Les rapports entre les exils russes sont, visiblement, dtermins par un code spcial, prim et
inexorable . Cette observation provoque toute une gamme de sentiments dans la conscience tant des
Franais que des Russes : Marguerite fit un visage tonn , excit par cette constatation, Boris se
tourna , voil ce qui les trouble . Les Franais ignorent, parat-il, les rgles du comportement dans cet
univers des exils o les tmiognages destime dont les migrs russes se servent entre eux reprsentent
une monnaie particulire nationale .
Le caractre conventionnel de ces rgles est dj annonc par le moyen de lexpression, les rgles
du jeu . Et ces rgles nont plus cours ds que lon sort des milieux de lmigration. Ceci souligne,
dailleurs, quil ny a, dans la conscience de celui qui se livre cette observation, dautre but que la
satisfaction. Les compatriotes russes hsitent se mler aux Franais par crainte justement dtre traits
selon leurs mrites prsents, et non pas selon leurs valeurs passes. Et des ouvriers, des employs de bureau,
des chauffeurs de taxi, des laveuses de vaisselle se plaisent rester, dans cet univers ferm, danciens
officiers, de magistrats, dhommes de science, de femmes du monde, dacteurs clbres. Une pareille
remarque sur la colonie russe Paris figure galement dans les souvenirs du jeune Lon Tarassoff :
Parmi les migrs russes, les anciens princes taient chauffeurs de taxi ou ouvriers chez Renault et
leurs honorables pouses dames de vestiaire dans les cabarets ou couturires en chambre 153.
Les exemples contraires existent galement, bien que plus rares. Ainsi, Georges Voevodoff, le
simple fond de pouvoir dune banque Moscou, a fait fortune en France, sous prtexte de dfendre les
intrts de ses commettants coincs en Russie 154.
Le romancier met toujours en valeur, ds les premires pages de la narration, le pass russe prestigieux
de ses personnages. Le lecteur est, de cette faon, renseign sur le pass dIgor Dimitrievitch Lbdev,
homme daffaires, actif et fastueux qui possdait un htel particulier Moscou, une proprit au Caucase,
Kislovodsk, une autre dans le Kouban, des comptoirs de drap dans plusieurs grandes villes du Sud de la
Russie, la notorit, lestime, largent facile . Sa femme de mnage est connue galement comme veuve
dun sous-officier de larme de Wrangel. Le pre dAliocha Krapivine, qui connat la misre en France, tait
galement un homme daffaires prospre et possdait des usines de filature et de tissage en Russie.
Nombreux sont parmi les Russes, dcids abandonner leur pays, ceux qui se renseignent. Ils demandent,
par exemple, sil y a au moins une glise russe avec un prtre orthodoxe. Il est vident que, pour beaucoup de
Russes, cette glise est davantage un lieu de runion nationale quun temple ddi la gloire de Dieu 155.
Visiblement, les migrs y viennent aux nouvelles plus qu la prire. Lglise orthodoxe Saint-Alexandre
Nevski Paris*, rue Daru, devient un ilt russe, anachronique et charmant , implant dans la chair
franaise. Il suffit de franchir le seuil de cette glise pour se croire revenu en Russie . Les Russes sont
heureux de ce mirage russe au cur de Paris. Signalons que lanalyse de la description de ce lieu russe

153 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 22.


154 - Ibid., p. 23.
155 - Henri Troyat, Les hritiers de lavenir. Llphant blanc, Paris, ditions dOmnibus, 1999, p. 1003.
* - En 1993, ladministration franaise a class la cathdrale monument historique sous la tutelle de Service des monuments
historiques . Des travaux majeurs de restauration sont en cours depuis 1996.

60

trouvera sa place dans la deuxime partie de notre chapitre II Les descriptions russes et leur rle dans la
cration de lesprit russe . Voici un rappel historique concernant cette glise consacre lun des saints les
plus populaires de la Russie, Saint Grand-Prince Alexandre Nevski. Alexandre Nevski a su gagner le cur de
ses sujets grce lhumanit pratique pendant son rgne qui stendit de 1236 1263. Ses talents de
pacificateur, ses succs militaires contre les envahisseurs (victoires sur les Sudois er les Chevaliers
Teutoniques), sa sagesse discrte dans les tractations avec les occupants Tatares et surtout sa pit et sa
profonde foi chrtienne ont contribu ldification de sa gloire. A lapproche de sa mort, il est devenu, en
outre, moine. Quand la nouvelle de sa mort sest rpandue dans le pays, toute la Russie porta son deuil. On
disait galement : Le soleil de la terre russe sest couch 156.
En 1814, lissue des guerres Napoloniennes, le Tsar Alexandre I er sjourna quelque temps
Paris. Son oratoire de campagne est considr, dailleurs, comme le prcurseur de cette cathdrale157. En
1847, laumnier de lAmbassade Impriale Russe en France, le rvrend pre Joseph Vassiliev, dmontra la
ncessit de construire une glise permanente Paris. Au XIX e sicle la colonie russe, Paris, se composait
dun bon millier de rsidents permanents ou de visiteurs de longue dure. Cest seulement aprs un dlai de
quelques annes d la lenteur et linertie des autorits de Saint-Ptersbourg, quun accord de principe fut
obtenu. Ce projet ncessita ensuite laccord de ladministration franaise. LEmpereur Napolon III marqua
son accord sur la base des plans du projet qui lui avaient t soumis et le permis de construire fut alors
dlivr.
Lglise fut finance par une souscription lance en 1856. Les listes de souscriptions furent mises en
circulation tant travers la Russie que parmi les Russes rsidant en France. Le Tsar Alexandre II accorda, en
particulier, un don de 150000 francs or158. La premire pierre fut pose le 3 mars 1859, et lglise fut
consacre le 11 septembre 1861 159 (la veille de la Fte de Saint Alexandre Nevski). Deux architectes, tous
deux membres de lAcadmie des Beaux-Arts de Saint-Ptersbourg, menrent bien la ralisation.
Kouzmine, lpoque premier architecte de la Cour Impriale, tablit les plans, tandis que son confrre
Sthrom dirigea ensuite les travaux de construction proprement dits. Lorsque larchivque Euloge dcida en
1992 dtablir le centre de son diocse de paroisses dmigrs russes, lglise Saint Alexandre devint une
cathdrale.
Dans cette glise furent clbrs de nombreux vnements de lhistoire de la culture russe tels que le
mariage de Georges Pitoff et de Lioudmila Smanov, qui consacreront toute leur vie au thtre, les obsques
de lcrivain Tourguniev, du chanteur Chaliapine, du peintre Kandinsky, de lcrivain Bounine, du danseur
Serge Lifar, de lcrivain Victor Nekrassov, du cinaste Andr Tarkovski. Combien de personnages dHenri
Troyat y viennent alors pour assister aux mmes crmonies ou pour se renconter avec dautres migrs. Les
Russes se plaisent y retrouver une atmosphre, un esprit qui les rapprochent de leurs racines.
Il y a une autre faon de rester Russe ltranger. Nombreux sont ceux qui, ct de lenseignement
franais quils reoivent en classe, sinscrivent dans une formation de boy-scouts russes . Ils y vont tous

156 - Petit guide de la cathdrale Saint Alexandre Nevski de Paris, Paris, ditions de la cathdrale, 2001, p. 1. Ce guide nous a t
envoy par le service de la cathdrale.
157 - Ibid., p. 1.

158 - Ibid., p. 2.
159 - Vedenina L. G., La France et la Russie : Dialogue de deux cultures, op. cit., p. 104.

61

les dimanches pour simprgner des traditions nationales russes. Mais les familles exiles prfrent placer
leurs enfants dans les lyces franais plutt que dans les coles prives russes. La joie des enfants des
migrs russes est immense lorsquils russissent en franais. Aliocha imagina la fiert de ses parents
quand il leur crierait, ds le seuil, quil tait deuxime en composition franaise. Dans la priode stendant
entre la premire et la deuxime guerre mondiale il existait en France de nombreuses coles russes. Ainsi, la
princesse russe Irina Pale, la fille ane du grand-duc Pavel Alexandrovitch (le fils dAlexandre II, tsar
Librateur) loua 25 km de Paris, Brunoy, une maison et y fonda en 1925 lcole russe pour les filles des
migrs. En 1929, lcole dmnagea dans le chteau Quincy offert par le comte Conqur de Montbrison 160.
Le programme denseignement fut fait conformment ceux des lyces tant franais que russes. Plusieurs
enseignants et professeurs docteurs des universits de Moscou, de Saint-Ptersbourg et dOdessa y furent
invits. Les jeunes filles, en particulier, apprenaient aimer lancienne Russie et la Russie, en gnral. De
nos jours, de telles coles ont disparu, mais il y a toujours des coles orthodoxes dominicales fonctionnant
auprs de certaines glises orthodoxes, comme celle de la rue Daru. Les enfants de la cinqume gnration
des migrs, y viennent, avec dsir ou bon gr mal gr, pour apprendre le russe et la culture russe.
Lcole russe est voque dans Le dfi dOlga. Il sagit dun pensionnat russe, fond aprs la
rvolution russe par un groupe de personnalits aristocratiques, au Quairoy, en Seine-et-Marne.

Olga

Kourganova y fut leve dans le culte de la Russie dautrefois : religion, tradition, vnration de la famille
impriale 161. Tout le monde, cette poque, feignait de croire une restauration monarchique prochaine en
Russie et un retour dans son pays. Il est vident, que le programme dtudes de cette pension de Quairoy,
avec son patronnage princier, fut calqu sur celui des meilleurs gymnases russes de lancien rgime. On
apprenait aussi le franais, bien sr, mais comme une langue accessoire . Et une fois par semaine, le lundi,
le franais tait de rgle dans les conversations entre jeunes filles. Mais dj, la plupart des jeunes russes,
personnages des uvres dHenri Troyat, se plaisent de toute vidence faire leurs tudes parmi leurs
camarades franais. Ils sont entrans vers lavenir franais et dlaissent lambiance russe.
Les membres de la gnration des adultes trouvent plaisir vivre dans lintimit de leurs affaires russes
qui les sparent considrablement des Franais. Leurs esprits sont avides et curieux de connatre les
dernires nouvelles de la Russie et ils les recherchent dans la presse russe. Les revues et les journaux russes
dits en Russie ou par les migrs russes en France les conduisent, par dessus les frontires, vers leur pays
natal. Les personnages dHenri Troyat aiment se plonger frquemment dans cette lecture qui les rapproche
de leur terre rve. LEspoir russe162 publie les manuscrits des crivains russes en exil et donne des nouvelles
de la vie des Russes rests en Russie. Cette revue russit mme imprimer des lettres anonymes, adresses
de Russie aux migrs. Les Russes de Russie critiquent la politique passive des migrs et leur reprochent
de ne rien entreprendre pour les librer . Les Russes de Russie comptent sur les Russes de ltranger ,
et, inversement, les Russes de ltranger comptent sur les Russes de Russie . Ainsi, les Krapivine
apprennent les informations, comme la mort de Lnine, de premire main. Ils ont des amis qui sont trs
proches de Milioukov qui dirige, en particulier, Les Dernires Nouvelles. Les vnements qui se passent

160

- Goloubva-Monatkina N.I., Lcole russe dans les environs de Paris dans Rousski iazyk za roubjom, 3, 1993,
pp.118-120 (en russe).
161 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 7.

162 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 96,

117.

62

dans la Russie lointaine sont, donc, proches des exils russes. Les enfants des migrs suivent ces
vnements et y portent attention. De nouveau, quel loignement les spare de leurs camarades de jeu
franais !
Autour deux, la cour ntait que clameurs, brves bagarres, courses perdues et lancers de
balles 163.
Au lecteur curieux, les vocations rcurrentes de la colonie russe offrent la dcouverte fascinante d un
monde russe situ dans un pays tranger et peupl de Russes. Cest un monde o les gens restent fort
attachs leurs traditions russes, leur histoire russe, leur langue russe, leur pass russe, individuel ainsi
que national. Les Russes y conservent leur propre personnalit. Combien de Russes ayant vcu une longue
priode en France nont pas pu, malgr tout, quitter ce milieu de lmigration russe et spanouir dans un
univers franais. Le monde russe est extraordinaire par sa fidlit lui-mme, par sa chaleur et son caractre
ouvert tous. Cest un lieu o lon sait mieux quailleurs combien est fragile la destine humaine et combien
est vulnrable la vie des tres humains.

B La colonie franaise en Russie


La Russie a t, historiquement, trs ouverte la pntration trangre. Pierre le Grand et ses
successeurs, pour inciter les savants, les artistes, les techniciens trangers sinstaller en Russie, leur
accordaient des terres, des exemptions dimpts et des privilges. En ancienne Russie, il existe des colonies
entires dAllemands qui, depuis lpoque de Catherine II, vivent au bord de la Volga, en Crime et dans la
rgion dEkaterinbourg. Et nombre de Franais stablirent Saint-Ptersbourg et Moscou o ils firent
fortune. En ancienne Russie, non seulement les gouvernantes sont franaises, mais les modes et les
sympathies viennent aussi de France. On y rencontre des confiseurs-parfumeurs, des couturiers, des bottiers,
des gantiers, des bijoutiers, des chapeliers, des marchands de soieries, qui sont dorigine franaise. Un des
personnages dHenri Troyat cite ces noms franais avec enthousiasme: Les Siou, les Lazarus, les Pironet,
les Bonnet, les Faberg, les Lemercier, les Giraud 164.
La rue du Pont-des-Marchaux tait devenue, pour tant de Franais, au dbut du XIXme sicle, leur
patrie dans la patrie . Les enseignes des magasins taient presque toutes rdiges en deux langues :
franais et russe. Les gens venaient dans cette rue, chercher le dernier parfum, la dernire toffe la
mode 165. Le narrateur souligne clairement que ce coin franais a vraiment un aspect particulier:
Chaque fois quArmand stait rendu dans ce quartier, il avait eu limpression de changer de
ville 166.

163 - Henri Troyat, Aliocha, Paris, ditions Jai lu, 1996, p. 11.
164 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, Paris, Hachette, 1991,
165 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 45.
166 - Ibid., p. 29.

p. 233.

63

La plus grande concentration des Franais autour de la rue du Pont-des-Marchaux, trois ou quatre
mille ttes , sexplique aisment puisque les uns staient rfugis en Russie pour fuir la Rvolution
franaise et les autres y taient chercher fortune. Ces deux raisons sont clairement mentionnes par Henri
Troyat : les Franais dorigine taient volontairement exils au gr de leurs passions politiques ou de leurs
supputations commerciales 167. On dcle la mme dmarche du romancier dans la description de la colonie
tant franaise que russe. Il donne limage gnrale de ce petit monde si bigarr et si trange par le biais
dun des ses reprsentants:
Il y avait de tout parmi ces proscrits, des nobles, des roturiers, des marchands, des prcepteurs,
des aventuriers, des cclsiatiques, des acteurs, des coiffeurs, des secrtaires

168

On rencontre, au sein de la colonie franaise, en 1812 dhonntes citoyens industrieux et


paisibles comme M. Allard, le libraire, M.Aubert-Chalm, qui tient un magasin de modes, M. Domergue, le
rgisseur du thtre franais de Moscou, M. Lavaux, le peintre, M.Launey, qui est marchand de point
dAlenon169.
La vie dun personnage se dessine, au premier plan, avec en toile de fond le drame tragique des
exils. Boris Danoff, jeune migr russe, se sent peu prs gagn par son pays daccueil. Inversement,
Armand de Crou, un migr franais, prouve une profonde dchirure lorsque les Franais de Napolon
arrivent Moscou. Les migrs franais ainsi que les exils russes sont des naufrags . Les Franais,
naufrags au visage de panique 170, ont cette angoisse lors de larrive des troupes de Napolon Moscou.
On observe que les mmes lments composent la vie des colonies trangres. Le coin franais
Moscou est en effet une glise Saint-Louis des Franais dans le quartier Miasnitsky, dans la PetiteLoubianka, avec labb Surugue, sa tte, lpoque napolonienne. Et tout comme les Russes Paris dans
la rue Daru, les Franais viennent rgulirement dans ce quartier dans lespoir de retrouver leurs
compatriotes. Labb Surugue prtend connatre toute la colonie franaise de Moscou. Les Franais de SaintPtersbourg se runissent gnralement lors des offices funbres

dans la chapelle catholique de lle

Vassilievsky. Chez Henri Troyat lvocation des difices consacrs au culte de la religion catholique est
considrablement plus rare que lvocation consacre aux glises orthodoxes.
Il nous semble indispensable de mentionner ce moment de notre analyse la brve histoire de SaintLouis-des-Franais. En 1789, les reprsentants de la colonie franaise de Moscou sollicitrent lautorisation
de construire une glise destine aux Franais. Au lendemain de la prise de la Bastille Paris, le vice-consul
de France Moscou, Monsieur Condert de Bosse, demanda limpratrice russe la permission de construire
une glise franaise Moscou*. La paroisse Saint-Louis-des-Franais fut cre par un dcret de Catherine II

167 - Ibid., p. 30.


168 - Ibid., p. 29.
169 - Ibid., p. 31.
170 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 249.
* - Madame Sophie Fouace, Directrice de lAssociation Le Pont Neuf , nous a envoy, par le biais de Jean Moisson, les
documents conservs dans les archives sur lglise Saint-Louis-des Franais. Madame Bernadette Chirac est Prsidente de cette
Association.

64

en 1789. Lautorisation de construire fut accorde le 5 dcembre 1789 sur un terrain situ en plein cur de
Moscou dans le faubourg allemand. Mais la Rpublique laque et lEmpereur

Napolon, vritable

Antchrist aux yeux des Russes, ne construisirent pas lglise. En attendant que se soient runis les fonds
ncessaires pour lever lglise, les Franais clbrrent leurs offices dans la maison du vice-consul. Les
paroissiens lancrent divers appels de gnrosit, mais sans succs. En 1830, le gouvernement du roi LouisPhilippe resta sourd leur appel. La paroisse adressa enfin une requte au ministre des finances de sa
Majest le tsar Nicolas Ier sollicitant un emprunt pour faire face aux frais considrables de lentreprise. Le
gouvernement imprial russe mit alors la disposition de la paroisse un prt de 500000 roubles assignats
remboursables sur vingt ans des conditions extrmement favorables 171. Durant la priode stendant de
1829 1835 eut lieu la construction de lglise actuelle de Saint-Louis. Ceci fut confi larchitecte
Alexandre Gillardi et au matre duvre Campioni. Le 24 novembre 1835, lglise franaise de Saint-Louis
fut consacre par le vice-doyen de Moscou, Igor Motchoulevski. Les Franais y retrouvent une ambiance
qui les rapprochent de leurs origines*.
Le thtre franais Moscou favorisa aussi le rapprochement des Franais de Russie de leur pays natal.
Ce thtre eut lhonneur de donner des spectacles franais, par exemple, une premire reprsentation du Jeu
de lAmour et du Hasard, comdie en trois actes et en prose de Marivaux 172. Sur ses affiches figuraient les
noms des acteurs franais, comme Beaurivage et quelques autres. Ici, on tait en France, sans abolir les
frontires.
Dans La gloire des vaincus, Sophie Ozareff retrouve un coin franais, perdu prs du lac Bakal. Il sagit
dune auberge franaise, tenue par un ancien bagnard, Prosper Raboudin. Le narrateur nous confie les dtails
sur sa venue en Sibrie. Ancien officier dans larme de Cond, il est pass en 1794 au service de la Russie
et et fait une brillante carrire dans les dernires annes du rgne de Catherine II, sil navait eu lide de
blesser au duel un ami de rgiment et une sentinelle. Jug et envoy en Sibrie, Prosper Raboudin avait,
aprs dix ans de bagne, t install en rsidence surveille Irkoutsk. L, il avait ouvert une auberge, car il
naimait rien tant que la bonne chre 173. Cet aubergiste a de linfluence auprs des autorits locales, il leur
enseigne le franais et a, ainsi, la possibilit de se renseigner sur les voyageurs franais attendus. Bien que
les visiteurs franais y soient rares et que la plupart des convives parlent le russe, on se rend nettement
compte quon change de pays en pntrant dans cette auberge. Prosper Raboudin est fier de servir, au fin
fond de la Sibrie, la vraie cuisine franaise. Les murs de lauberge sont dcors dinscriptions franaises, de
gravures jaunies , reprsentant les costumes des provinces franaises, un portrait de Louis XIV, un autre
dHenri IV, les vues des monuments franais.

171 - glise Saint-Louis-des- Franais Moscou, Paris, ditions du Pont Neuf, 2001, p. 11.
* - Plusieurs fois, les soviets voulurent fermer Saint-Louis malgr le dvouement parfois hroque des paroissiens. Aprs le dcret
sur la saisie des biens en Russie pour secourir les affams, en avril 1922, le mtropolite Antonin ordonna quon enlve les vases
sacrs de lglise. Cette ordonnance ne trouva pas, dailleurs, dcho chez des paroissiens qui runirent largent ncssaire pour viter
la sacrilge. Les curs franais de la priode stalinienne furent constamment suivis par la Gupou. Aprs 1950 la charge de la
paroisse fut prise par des prtres sovitiques originaires des pays Baltes. Depuis 1981, lglise est remise la disposition de la
paroisse franaise. Le pre Bernard Le Lannec est son actuel cur, nomm ce poste le 6 aot 1991.
172 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 160.

173 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, Paris, ditions Jai lu, 1995,

p. 278.

65

Sous verre, un ventail fleurs de lis, un billet de thtre et un papier de signature, qui devrait
tre une attestation quelconque ou une feuille de route 174.
Les Franais trouvent ce dsir de recrer, avec tant de brimborions, le souvenir de la patrie
perdue ridicule et mlancolique la fois et en sont, visiblement, touchs de piti, alors que si loin
dIrkoutsk (10.052 kilomtres), Paris nest quun rve de carte postale et de culture.
Les migrs franais de Moscou du dbut du XIX e sicle sont, daprs Tastevin, des gens pauvres.
Ceux, dit-il, que la duret des temps a oblig dembrasser la carrire de prcepteur, de bibliothcaire, de
secrtaire dans les familles nobles, les prtres, les chevaliers de Saint-Louis, les anciens officiers
subalternes 175. Les migrs franais aux noms illustres cherchent plutt se rapprocher de limpratrice. Ils
se dirigent vers Saint-Ptersbourg. Lmigration des reprsentants de la haute noblesse de France na que peu
de retentissement sur la composition de la colonie franaise de Moscou 176.
En voquant le problme du monde-frontire , on observe que les rappels, concis et brefs, renvoyant le
lecteur lunivers russe, ont, manifestement, un caractre prdominant. Cette particularit nest-elle pas due
la rverie des origines du romancier qui sait merveilleusement ce qui se passe dans le cur des Russes de
lexil? La phrase prononce par Tania Danoff, le sentiment de lexil est bassinant 177, semble sortir de la
bouche des parents de lcrivain qui ont conscience des difficults sur une terre trangre. La colonie russe
ou la colonie franaise masquent le reste de la socit pour les exils russes en France ou les exils
franais en Russie.

C Lemploi du vocabulaire exil , naufrag , tranger


En introduisant la description des colonies trangres dans le tissu de la narration le romancier ressuscite
lun des problmes importants de ce monde : le dchirement dun tre humain travers par une frontire. Il
retrace tout le drame de la situation des migrs ltrange destine. Ce sont des gens parfaitement
bilingues, qui parlent le russe comme les Russes, le franais comme les Franais, qui sont adapts toutes les
situations, amphibies de la tte aux pieds et doubles sous un mme visage. Leur terre de naissance nest
pas leur terre de vie. Le pays de leurs origines, la Russie ou la France, devient un pays intrieur en dehors du
temps et des frontires. Ce partage douloureux des personnages entre deux patries, relle et rve, est,
comme pour leur auteur, une ralit inpuisable dans sa dchirante absurdit .
Le vocabulaire ( exil , naufrag , tranger ) quHenri Troyat emploie traditionnellement
pour dsigner les migrs, cette race part , est introduit galement dans les passages qui voquent les
autres situations embarrassantes et gnantes. Ainsi, la jeune Ludmilla, aprs chaque entrevue avec son pre,
regagne lcole de chorgraphie avec soulagement, comme si elle tait une exile retrouvant sa patrie 178.
Les rencontres de la jeune fille avec son pre taient, particulirement, dcevantes : il lui parlait des gens
quelle ne connaissait pas. Elle essayait en vain de lintresser la chorgraphie. Son pre tait, visiblement,
incapable, de comprendre les passions de sa fille. Ne devenaient-ils pas, leur insu, tous les deux, pre et
fille, trangers lun lautre ?

174 - Ibid., p. 280.


175 - Tastevin F., Histoire de la colonie franaise de Moscou, depuis les origines jusqu 1812, Paris, Librairie Honor Champion,
1908, p. 119.
176 - Ibid., p. 125.

177
178

- Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 142.


- Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, op. cit., p. 50.

66

Dans la srie romanesque Les Eygletire Madeleine soccupe des enfants de son frre Philippe
Eygletire, avocat daffaires, aprs la mort de sa belle-sur. Cette famille devient la sienne. Un jour, Philippe
se remarie avec une femme ravissante, qui na que dix ans de plus que lan de ses fils. Lorsquune autre
femme vient occuper le centre de la vie, Madeleine y est la fois chez elle et en visite . Tous les objets lui
semblent si familiers dans cette maison. Mais elle est dans la situation dun migr qui, rentr dans ses
terres, constate que son pays a volu en son absence et ne peut saccommoder du changement ni trouver de
plasir ailleurs 179. Au bout dun certain temps, les rles se redistribuent. Philippe Eygletire souffre de la
msentente avec ses enfants. Son appartement o il demeure avec sa femme lui rappelle une le dserte .
Lui est naufrag aux poches pleines dor 180. Le vide et le silence de sa maison rendent sa richesse inutile.
Paris, Armand de Crou se sent vaincu, exil aprs la mort de Catherine Breznikoff. Il
navait plus de patrie . Son angoisse saggrave encore avec le dpart inattendu de la mre de Catherine :
Il tait un voyageur perdu dans une ville trangre. Lternel migr. Il ne pouvait compter que
sur lui 181.
Le renvoi du prcepteur franais Joseph Proutier accable fort Constantin Chevezoff. Son angoisse
est semblable celle dun exil qui regrette son pays. Ce sentiment de malaise saffiche dans la remarque du
narrateur :
Pendant une semaine, je restai sans professeur et comme exil de France 182.
Le fait que lami de Lon Tarassoff, Nikita Vovodoff, quitte la France pour aller avec ses parents en
Belgique, est comparable un bouleversement dans les habitudes . Le chagrin et ltat moralement
douloureux de Lon apparaissent dans son monologue:
Avec le dpart de Nikita, je me sentais exil pour la seconde fois. Javais chang de pays sans que
personne autour de moi sen apert 183.
Le garon est oblig de rinventer un nouveau but son existence pour survivre ce choc.
Armand de Crou se sent galement exil lorsqu aprs la mort de Catherine Brznikoff, Nathalie
Ivanovna lui refuse demporter au moins un souvenir, un objet ayant appartenu cette jeune fille. Le
froid enveloppe Armand et pour la premire fois, il navait plus de patrie. Vaincu, exil, il renona son
projet 184. Certes, ce vocabulaire trs expressif provient de ce besoin et de cette attirance comprendre
lme des autres qui lest un des traits majeurs du caractre de lcrivain, ainsi que l une des particularits
de ses ouvrages romanesques. On le constate, le style des uvres dHenri Troyat, dont la famille a connu
tout le drame tragique de lexil, est profondment marqu par cet vnement. Tous les changements,
brusques et bouleversants, qui se passent dans la vie des tres humains, indpendamment de leur pays natal,
de leur statut, de leur ge, rveillent dans la conscience de lcrivain les pripties de lexil involontaire,
ineffaables de sa mmoire.

IV Le biculturalisme et la bivalence des passions littraires dHenri Troyat

Les racines littraires dHenri Troyat prsentent, limage de sa vie, une double face : une
coexistence harmonieuse de deux cultures, de deux littratures, la russe et la franaise. Les livres quil avait
lus, enfant, en Russie, taient les mmes que ceux qui composaient la bibliothque des petits Franais. Dans
sa tte, Les Malheurs de Sophie, Un bon petit diable, Bcassine faisaient bon mnage avec les contes russes

179 - Henri Troyat, Les Eygletire,Paris, ditions Jai lu, 1996, p. 182.
180 - Henri Troyat, La malandre, op. cit., p. 344.
181 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 168.
182 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, Paris, ditions Jai lu, 1998, p. 12.
183 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 148.
184 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 163.

67

Baba-Yaga ou Poulain Bossu. Arriv en France, sil parlait couramment le russe, il le lisait avec difficult.
La famille a dcid quen guise dexercices pratiques il lirait haute voix un livre russe, en famille. Henri
Troyat parle toujours avec passion de ces lectures familiales. Le premier choix sest port sur Guerre et Paix.
Quand il tait fatigu, son pre ou sa mre le relayaient. Ces lectures altrnes se prolongeaient tard dans la
nuit. En se couchant, il avait une tte riche clater. Les fantmes de Natacha Rostova, de Pierre Bezoukhov,
du prince Andr, de Marie Bolkonskaa hantaient leur modeste appartement parisien.
Aprs la lecture de Tolsto, il sest jet sur les posies de Pouchkine, dont la musique sobre le
transportait, puis il a abord avec enthousiasme Les mes mortes de Gogol, les romans de Dostoevski, les
nouvelles de Tchkhov. Tous les chefs-doeuvre de la littrature russe se succdrent. En les lisant il avait
limpression dun accord fraternel avec quelque chose de plus profond en lui que lintelligence ou
lesprit critique , pour citer ses propres paroles. Le battement qui se transmettait des uvres des crivains
russes son cur tait un phnomne physique inexplicable. Paralllement, il lisait passionment les auteurs
franais comme Balzac, Stendhal, Flaubert, Victor Hugo Ds lenfance dHenri Troyat ces deux
merveilleuses littratures mondiales, la russe et la franaise reprsentaient deux fleuves qui se mariaient
en lui et formaient une seule coule, puissante et large . Le romancier a confi plusieurs reprises quil
souffrait de ne pouvoir expliquer sa famille russe ce quil y avait dadmirable , dintraduisible dans telle
phrase de Flaubert et de ne pouvoir expliquer ses copains franais pourquoi tel vers de Pouchkine lui
faisait monter les larmes aux yeux .
Lamour de la posie franaise est tel quau lyce Henri Troyat rendait ses devoirs de franais en
vers! Ctait un bon exercice de style que ses professeurs encourageaient. Il a cess dcrire en vers lorsquil
a dcouvert la philosophie. Trs jeune, le futur crivain a trouv une mthode excellente pour se forger un
style . Il lisait haute voix un paragraphe de Flaubert, de Stendhal, de Saint-Simon, puis il les crivait de
mmoire, en samusant comparer son texte loriginal. Cette conception de lentranement criture est,
dit-il, en usage chez de nombreux crivains.
Henri Troyat affirme quil est impossible dcrire aujourdhui comme lpoque de Flaubert. Le
voult-il quil ne le pourrait pas. Lenvironnement, les journaux, les livres quil lit, les musiques et les
conversations quil entend, tous les rythmes de la vie influent sur la rflexion et le style de lauteur.
Lcrivain de notre temps pense et raconte en crivain de notre temps pour les gens de notre temps.
Contrairement aux apparences, Henri Troyat travaille beaucoup sa phrase. Il est berc toute sa vie la fois
par les littratures franaise et russe. Mais il na jamais t tent dcrire en russe. Il faudrait pour y parvenir
que lcrivain aille vivre en Russie pendant un temps assez long pour se trouver dans le bain de la langue
russe, sa langue maternelle, pour se forger son vocabulaire russe et un rythme propre la phrase russe, bref,
pour refaire son apprentissage dcrivain . Cest un problme grave dont Henri Troyat a conscience. Il
ne souhaite aucun de ses confrres de le connatre un jour. Spar de son lieu de naissance, devenu Franais
de cur et desprit, ptri de culture russe comme sil avait toujours vcu en Russie. Lcrivain choisit entre
deux sductions rivales de sorte quon ne saurait le mettre dans la catgorie des crivains trangers de
langue franaise comme le furent Hamilton, le Prince de Ligne, ou Maeterlink 185.

185 - Henriot E., Discours de lAcadmie Franaise dans

Autour dune pe , op. cit., p. 7.

68

Lappartenance deux cultures pousse Henri Troyat crire des biographies sur les auteurs russes
ainsi que sur les auteurs franais aux moments diffrents de sa carrire littraire. Ses premires biographies
furent consacres des crivains russes. Il prpara une tude sur la vie de Dostoevski qui fut publie en
1940. Pour lcrire, Henri Troyat lut des trsors douvrages en russe portant sur Dostoevski. Il lut aussi
toute son uvre et tout ce qui se rapportait sa vie. Et en 1946, Henri Troyat a bloui les lecteurs franais
par une biographie de Pouchkine quil prsente comme tant le vritable initiateur de la littrature russe du
XIXe sicle. Henri Troyat confie que les plus russes des auteurs russes savoir Gogol, Tourguniev, Tolsto,
Dostoevski, Tchkhov ont franchi toutes les frontires et rayonnent sur une infinit de pays. Leurs livres
sont abondamment traduits.
Le seul Pouchkine reste prisonnier de sa langue . Jusqu prsent il ny a pas de traduction des
uvres compltes de Pouchkine en franais ce que Henri Troyat regrette amrement car la France y et
retrouv limage ternelle de la Russie :
La ligne simple de son horizon, et ses longues routes qui mnent au bout du monde, et la fuite des
traneaux dans la neige imbibe de lune, et le tremblement du soleil travers les tilleuls des parcs
provinciaux, et le parfum du th, et le rire des jeunes filles 186 .
Henri Troyat rappelle aussi quavec Pouchkine saffirme et se dvoile lme vritable de la nation
qui nest pas dsenchante et morbide comme trop dtrangers ont tendance le croire aprs la lecture des
grands romanciers russes, mais prodigieusement gaie, nave, saine 187. Enfin Troyat prcise que la pense
de Pouchkine est tonifiante et stimulante contrairement celle de Dostoevski, de Tchkhov, de Gogol, de
Tourguniev. La Russie sans Pouchkine, crivait Gogol, comme cest trange ! Et Henri Troyat de
reprendre cette phrase. Pouchkine est, en effet, le premier grand pote russe traiter dans son pays de
thmes relevant de la littrature universelle. En conclusion de cette brillante biographie de Pouchkine Henri
Troyat crit:
Viendra-t-il un pote franais capable daider ce pote russe franchir la frontire ? Viendra-t-il
un pote franais capable doffrir Pouchkine la France ?188.
Les chercheurs russes189 reconnaissent volontiers que les uvres de Pouchkine sont difficiles
traduire en langues trangres. La difficult est lie lesprit russe fort prononc de ces uvres. C est ce
quindique Henri Troyat dans le passage suivant:

186 - Henri Troyat, Pouchkine, Paris, Perrin, 1986, p. 795.


187 - Ibid., p. 795.
188 -Ibid., p. 796 .
189 - Ter-Minassova S., Pourquoi le monde, qui nest pas russe, ne peut pas apprcier Pouchkine ? dans Le Vestnik de MGU,
Srie 19, Linguistique et communication interculturelle , 2, 1999, p. 35 (en russe).

69

Le plus essentiel est son esprit russe, son me, son caractre national, qui sont incomprhensibles
au monde qui nest pas russe. Pouchkine, cest lme du peuple russe. Il est notoire que lme
russe prsente une nigme inexplicable pour les trangers 190.
Donc, la traduction du Pouchkine est le dialogue de deux cultures.
Lombre de Pouchkine a poursuivi constamment Henri Troyat. Cinq ans plus tard, il est revenu
encore ce pote travers la biographie dun autre pote russe, Michel Lermontov dans Ltrange destin de
Lermontov. Visiblement, il lui paraissait impossible de traiter de lun sans voquer lautre. Une fatalit
tragique associait le destin de ces deux hommes. Georges dAnths, on le sait, avait tu Pouchkine.
Lermontov frapp de dsespoir crivit alors un pome Sur la mort de Pouchkine, dans lequel il fltrissait la
haute aristocratie responsable davoir conduit le pote au duel. Lermontov, jug et exil au Caucase,
recueillit la fois la sympathie des foules et la mfiance des autorits. A quatre ans dintervalle, en 1841
Lermontov, son tour, tomba en duel. Par la suite, Henri Troyat a propos ses lecteurs fidles deffectuer
plusieurs voyages dans le temps. Il a ralis une srie remarquable sur les crivains russes tels Tolsto
(1965), Gogol (1971), Tchkhov (1984), Tourguniev (1985), Gorki (1986). Manifestement, Henri Troyat est
lun des rares grands romanciers intress par la vie dautres grands romanciers. Et son choix sexplique
toujours par l admiration quil porte au romancier dont il considre la vie et luvre.
Son volumineux Tolsto191, ouvrage extraordinairement color et pntrant, restitue un Tolstohomme et un Tolsto-gnie au destin extraordinaire. Lengouement dHenri Troyat pour Tolsto, comme nous
lavons mentionn propos des lectures familiales, renvoie aux annes formatrices. Aux yeux du lecteur
occidental, les deux colosses de la littrature russe sont Dostoevski et Tolsto. Etant donn les origines
dHenri Troyat et lampleur de ses uvres, on le situe en rgle gnrale dans la ligne de Tolsto 192. Henri
Troyat remarque que le lecteur des livres de Tolsto est saisi par la prcision des dtails. Les portraits de ses
personnages premire grandeur se composent de mille touches parses travers tout le livre, les
personnages secondaires sont caractriss par un trait extrieur qui revient chacune de leur apparition 193 .
tant donn ce fait, quelques chercheurs franais ont soulign linfluence de Tolslo sur Henri Troyat dans la
technique de caractrisation des personnages194.
Un autre crivain a passionn, ds lenfance, le romancier : Gogol195. Et la belle et riche biographie
Gogol montre cet crivain tel quil fut : profondment dchir par une contradiction essentielle, dchirement
entre lartiste et lhomme quil tait. La rverie par-dessus les frontires concerne galement Gogol, car il
a vcu Paris. Gogol y travaillait aux mes mortes. Ainsi que lattestent ses correspondances, lues et cites
abondamment par Henri Troyat. Gogol, la plume la main, dans sa petite chambre parisienne langle de
la place de la Bourse , avait tout fait limpression dtre en Russie. Pour lui il ny avait plus aucun

190 - Ibid., p. 35.


191 - Robichon J., Lhomme qui semait la tempte. Tolsto vu par Troyat dans Les Nouvelles littraires, 28 janvier 1965, pp. 1,
10.

192 - Ganne G., La minute de vrit dHenri Troyat , op. cit. ; Bercoff A., Guerre et paix sur le fleuve Troyat dans LExpress,
925, 31 mars-6 avril 1969, p. 61 ; Fernandez D., Le Tolsto de France dans LExpress, 1132, 19-25 mars 1973, p.58.
193 - Henri Troyat, Tolsto, Paris, Fayard, 1979, p. 376.

194 - Bouveret Andre, Influences de Maupassant, Tolsto, Dostoevski sur Henri Troyat, op. cit.
195 - Henri Troyat, Gogol Paris dans Le Monde des lettres, 1er avril 1971, p. 4.

70

Franais au monde, seuls les Russes existaient et vivaient avec, au milieu deux, Tchitchikov, le rus
collecteur dmes mortes.
Il arrive quun auteur quHenri Troyat tudie limpressionne au point quil souhaite devenir son ami.
Ceci est arriv, en particulier, avec Tchkhov. Henri Troyat reconnat que, alors quil travaillait sur la
biographie de Tchkhov, il sest senti trs proche de cet crivain russe par le cur et lesprit. Il a aim
lhomme autant que lartiste. La modestie souriante de Tchkhov, son effacement volontaire ne lont pas
empch dtre un immense crivain, soucieux avant tout de disparatre derrire ses hros sans jamais
commenter leurs actions.
Dans sa biographie de Tourguniev Henri Troyat sest plu retracer lambigut du destin de cet
crivain russe. Tourguniev a t cartel entre la Russie et la France, entre les deux pays qui partageaient
son cur 196. Et Henri Troyat de rappeler que Tourguniev tait un homme russe jusquaux fibres les plus
profondes de son tre, il ne se plaisait qu ltranger 197. Ses uvres bien qucrites en partie en France
sont russes par la langue, par la sensibilit, par la pense 198. Tourguniev, considr en France comme
lambassadeur de la culture russe, se rendait utile, tout ensemble, son pays dorigine et son pays
daccueil 199. A propos de Tourguniev, Henri Troyat expose le problme important et fondamental de
lappartenance deux mondes. Tourguniev tait invit, homme de passage :
Il flottait entre deux ou trois patries, entre deux ou trois langues. Il nappartenait personne. Il
tait citoyen de nulle part. Sa seule consolation, il la trouvait auprs de ses amis franais, qui le
portaient aux nues 200.
Ajoutons un dernier dtail, savoir que Tourguniev fonda Paris la premire bibliothque russe
qui porte aujourdhui son nom et o Henri Troyat aimait travailler 201.
Ayant cr la galerie de portraits des crivains russes majeurs du XIX e sicle, Henri Troyat a
entrepris la biographie de Gorki, crivain de lUnion Sovitique qui, dans sa navet norme, est devenu
un pion sur lchiquier de ltat . La plupart des grands crivains russes avaient choisi lexil. Seul Gorki
avait opt pour une autre dcision qui avait abouti faire de lui et de son uvre une autorit culturelle
indispensable. A son tour, Henri Troyat remarque, dailleurs, que de tout temps le besoin dadorer, de
croire avait t une caractristique de la race slave :
Le culte de la personnalit tait dans le sang de cette nation nave et gnreuse. Avec Gorki, elle
avait trouv son matre penser, issu des rangs les plus obscurs de la foule. Chaque ligne tombe
de sa plume tait dclare gniale On et dit que ladmiration pour Gorki tait devenue un

196 - Henri Troyat, Tourguniev, op. cit., p. 208.


197 - Ibid., p. 123.
198 - Ibid., p. 238.
199 - Ibid., p. 162.
200 - Ibid., p. 170.
201 - Cette bibliothque fut entirement dmnage par les Allemands lors de loccupation de Paris en 1940-1944. Elle a t,
depuis, reconstitue.

71

devoir civique en U.R.S.S. Jamais dans un aucun pays du monde, un crivain vivant navait t
lobjet dun tel agenouillement 202.
Gorki qui a correspondu avec plusieurs crivains franais comme Romain Rolland, Henri Barbusse
ou Andr Malraux reut galement la visite de nombreux romanciers et intellectuels europens. Andr Gide
prenant la parole lenterrement de Gorki souligna qu il avait inaugur lre de la littrature sovitique ,
mais que ses racines plongeaient dans lpoque tsariste 203. Henri Troyat sest plu remarquer le caractre
double de cet homme, cheval sur deux mondes , qui tait le lien vivant entre les grands crivains qui
avaient illustr les dernires annes de la Russie impriale et les nouveaux venus qui se rclamaient du
ralisme socialiste 204.
Dans toutes les biographies quil a consacres aux crivains russes, Henri Troyat ne sattache pas
seulement peindre les crivains retenus. Autour deux, il aime ressusciter la Russie de leur poque. Ainsi,
Marina Tsvetaeva (2001)205 est le portrait dun des plus grands potes russes de la fin du XIX e sicle, chez
qui les dsordres du cur se compliquent de dsordres politiques. Labondante galerie dcrivains russes
dans loeuvre dHenri Troyat sexplique aussi par le fait quil est captiv par la littrature de son pays
dorigine, qui, dans le genre romanesque, est lune des plus riches du monde.
Henri Troyat a cont galement lhistoire de son pays natal dans les biographies de certains
souverains russes. Le premier personnage historique russe auquel il sest attaqu fut Catherine la Grande,
celle qui a voulu incarner la Russie, elle qui navait pas une goutte de sang russe dans les veines 206.
Catherine avait, de fait, tout abdiqu de ses origines : sa terre, sa religion, sa famille pour tre digne de
gouverner son pays dadoption.
Henri Troyat napprend sur elle rien de plus quon ne sache ou que lon devrait savoir. Mais il en
fait la plus forte hrone du plus vivant des romans .
Telle fut lopinion de Jacqueline Piatier et de la presse franaise unanime 207.
Les lecteurs dHenri Troyat avaient dj frquent la Cour de Pierre le Grand dans Grimbosq. Le
romancier y relate laventure de larchitecte franais invit crer un palais pour un haut dignitaire bien en
cour dans une poque donne dont il restitue merveille les bruits et la saveur 208. Il dpeint le gnie de
Pierre le Grand, assoiff de culture. Il bouscula les traditions, fit tailler les barbes, introduisant des vtements
et des ides l europenne. Il apprit lui-mme tous les mtiers, tandis quil guerroyait sans cesse et
construisait Saint-Ptersbourg sur un marcage. A la mort de ce Tsar, en 1725, toute la Russie sinquite. Les
grandes familles complotent, on cherche un nouveau matre, un descendant en ge de rgner. Mais le destin

202 - Henri Troyat, Gorki, Paris, Flammarion, 1986, pp. 223-224.


203 - Ibid., p. 225.
204 - Ibid., p. 225.
205 - Henri Troyat, Marina Tsvetaeva, lternelle insurge, Paris, Grasset, 2001.
206 - Henri Troyat, Catherine la Grande, Paris, ditions Jai lu, 1996, p. 469.
207 - Piatier J., Quel roman que cette histoire ! dans Le Monde des livres, 10191, 4 novembre 1977, p. 21.
208 - Guitard-Auviste G., Un Troyat des meilleurs jours. La construction de Saint-Ptersbourg dans Le monde des livres,
9667, 21-22 fvrier 1976, p. 5.

72

en dcide autrement et trois impratrices et une rgente tiendront lempire russe pendant trente-sept ans :
Catherine Ire, Anna Ivanovna, Anna Lopoldovna, Elisabeth Ire.
Chacune de ces autocrates imposera la nation russe son caractre violent, dissolu, ses amours,
ses foucades, ses cruauts. Et ses extravagances209.
Henri Troyat leur consacre une tude dans Terribles tsarines (1998 ). Il nous dvoile le destin de
ces tsarines moins connues, car elles ont t clipses par la personnalit de Pierre le Grand et par celle de
Catherine la Grande qui leur succda en 1761.
Rien nest plus noble, pense-t-elle, que de construire son avenir en dehors des notions de
nationalit et de gnalogie. Nest-ce pas pour cela quon lappellera un jour Catherine la
Grande ? 210
Il faut lire Ivan le Terrible (1982) dHenri Troyat pour savoir qui fut rellement ce tyran. Lecture
fascinante, blouissante, dont on sort presque bris ! Son rgne n a t quune succesion de crimes, de
massacres, car, avec enttement, Ivan, Pre de la nation , a travaill rorganiser son pays et lagrandir
par dincessants combats.
La peur du fouet nexclut pas lamour et parfois y contribue. Par leffroi mme quil inspire le
tyran retient les curs 211.
Quel contraste entre ce tyran et Alexandre I er, petit fils de Catherine la Grande, qui apparat ds son
plus jeune ge comme un tre double, dchir entre les illusions lumineuses et les dures ralits de lheure.
Pour monter sur le trne, en 1801, il devra enjamber le cadavre de son pre, lempereur maniaque Paul I er
que des conspirateurs ont assassin. Sa lutte farouche contre Napolon, en 1805, puis en 1812 constitue le
grand vnement de sa vie. Pour Alexandre I er, lEmpereur des Franais est un adversaire dtestable et
admirable la fois . Autour de ce monarque ambigu (Alexandre Ier, Le Sphinx du nord, 1980), Henri Troyat
voque le monde de la cour et des champs de bataille, des congrs et des salles de bal o se nouent les
intrigues sentimentales et politiques.
Henri Troyat avoue que chacun de ces monarques russes lui est apparu comme un personnage de
roman aux dimensions dmesures 212. Tsar librateur, Alexandre II apparat dans la biographie dHenri
Troyat comme victime de sa gnrosit, de ses hsitations, de son perptuel va-et-vient entre la tentation du
libralisme et la crainte de lanarchie en Russie au XIX e sicle. Ce grand tsar aurait mrit un destin plus
indulgent , dans la mesure o lui, qui russit lexploit inou dabolir le servage, de supprimer les peines
corporelles et de rorganiser ladministration, lenseignement, la justice, fut traqu par les terroristes jusqu

209 - Henri Troyat, Terribles tsarines,Paris, Grasset, 1998, p. 299.


210 - Ibid., p. 299.
211 - Henri Troyat, Ivan le Terrible, Paris, ditions de Pocket, 1990,
212 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit.

p. 264.

73

lattentat du 1er mars 1881 qui devait lui coter la vie. Le dernier tsar russe a t Nicolas II dont la
faiblesse et les erreurs conduisirent la rvolution de 1917 . Lunivers et latmosphre de sa cour dcrits
dans Nicolas II entranrent la destine de ce tsar vers une amre conclusion :
Aprs des sicles de monarchie, le peuple russe devra se chercher dautres matres servir et
vnrer en courbant le dos 213 .
En crivant tous ses itinraires russes et en mditant sur eux, Henri Troyat a rappel quil tait dans
la plus stricte vrit et cependant quil avait limpression de se laisser emporter par le torrent de
limaginaire . Dans toutes ses biographies dcrivains ou de personnages historiques russes Henri Troyat se
rvle un vrai connaisseur de lHistoire de son pays dorigine quil analyse et dcrit.
Pierre le Grand, Catherine la Grande, Alexandre I er, Nicolas II reprsentent lhistoire du pays de ses
origines. Louis XIV, Napolon, Gambetta, Clemenceau constituent le pass franais et le sien. Malgr ses
racines russes, Henri Troyat se sent profondment intgr la vie franaise. La phrase que lcrivain
introduit dans Le dfi dOlga semble le concerner au premier chef :
Dans sa tte, Balzac et Tolsto marchaient bras dessus, bras dessous, Tchkhov et Flaubert avaient
des discussions passionnes propos dun adjectif, Pouchkine et Victor Hugo se rcitaient
mutuellement leurs derniers pomes. Tout au long de sa vie, le fleuve russe et le fleuve franais
avaient ainsi mari leurs eaux tumultueuses. Elle avait dj remarqu quil lui arrivait de rver en
franais aprs la lecture dun beau texte russe et vice versa. Quel appauvrissement si elle avait, en
sexpatriant, commis lerreur de renoncer lune ou lautre de ces deux cultures 214.
Lide dcrire la vie dcrivains franais envers lesquels il a une admiration profonde hantait son
esprit depuis longtemps. Il lisait rgulirement pour se former le got, avec ses amis, pris de la littrature,
des pages de ses auteurs franais favoris : Mauriac, Maurois, Montherlant, Colette, Gide, Giono, Martin du
Gard, Valry. Il dvorait galement les classiques pour se forger un style . Fascin par les auteurs
franais, Henri Troyat a publi leur biographie respective la suite de celle d auteurs russes. La galerie des
portraits de la littrature franaise le conduit la rencontre de Flaubert (1988), Maupassant (1989), Zola
(1992), Baudelaire (1994), Verlaine (1993), Balzac (1995). Il ne sagit pas de biographies truffes de
rvlations, mais plutt d essais chaleureux et fraternels afin de rendre ces reprsentants de la littrature
franaise aussi vivants que sils taient nos contemporains.
Toutes les biographies dcrivains deviennent, en quelque sorte, de vritables

essais sur la

littrature. Et Henri Troyat daffirmer quil sagit surtout dessais pour me glisser dans la carcasse dun
personnage que jadmire, vivre travers lui sa vie, jour aprs jour, pas aprs pas, en dcouvrant lavenir en
mme temps que lui 215. Cest un nouveau voyage en dehors des frontires.

213 - Henri Troyat, Raspoutine, Paris, ditions Jai lu, 1998, p. 237.
214 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., pp. 138-139.
215 - Brochier J.-J., Henri Troyat, crivain au travail , op. cit., p. 105 .

74

Ce qui vous attire chez les crivains, cest ce romantisme cach, ce romantisme qui se ceinture.
Tourguniev, Tchkhov, et Flaubert 216.
Henri Troyat a multipli lexpression de ses rflexions sur la comparaison entre la littrature russe et la
littrature franaise par le biais des personnages, en tmoigne ce quil prte Boris Danoff ( trangers sur la
terre ) :
mon avis, les manires de penser du Russe et du Franais sont foncirement diffrentes. Nous
rflchissons gravement, lourdement aux problmes essentiels de lexistence. Dieu, lme, la mort,
le bien, le mal, lamour, tels sont les thmes ternels de nos mditations. Nos crivains les tournent
et retournent sans se lasser. Do une impression de monotonie grandiose, gniale. Les crivains
franais, en revanche, sont moins obsds par la mtaphysique. Quand ils labordent, cest avec le
dsir dmettre une thorie nouvelle sur un vieux sujet. Ils samusent intellectuellement faire
jouer toutes les facettes du problme. Ce qui, pour les Russes, est un bloc norme et uni, devient
pour eux un assemblage de parcelles miroitantes. Ils analysent. Ils divisent. Ils dmontent. Ils
jonglent avec les pices dtaches. Si un Russe se perd dans les mandres de la dduction, il
remplace la logique par le sentiment, lintelligence par llan du cur. Un Franais, lui, ne
renonce jamais la logique, lintelligence217.
Dans ses biographies dcrivains russes et franais Henri Troyat fournit nombre de dtails
intressants sur leur connaissance mutuelle, leur correspondance, lintrt quils se portent les uns aux autres.
Tourguniev tait trs introduit dans les milieux littraires. Il connaissait et admirait de longue date George
Sand. On dit qu il tait souvent invit dans son manoir Nohant ( et ceci est contest). Jai toutefois vu la
table dresse dans la salle manger de George Sand, Nohant. Le couvert de Tourguniev tait plac sa
droite. Tourguniev stait li par la suite avec Gustave Flaubert. Il lui rendait visite, soit dans sa retraite de
Croisset, soit dans son petit appartement parisien de la rue Murillo. Cet appartement tait joliment dcor.
Les fentres ouvraient sur le parc Monceau. Le dimanche, se tenaient l de bruyantes runions. Sy
rassemblaient, outre Tourguniev, surnomm le bon Moscove , Daudet, Zola, Edmond de Goncourt,
Maupassant Flaubert recevait ses invits vtu dune gandoura, un fez sur le crne 218. Il rgnait entre
eux, une grande libert de manires, dopinions et de langage. Le sentiment fraternel de Flaubert pour
Tourguniev saffirmera sans cesse tout au long de sa correspondance.
Aux dners Magny ou dans dautres restaurants, Tourguniev avait rencontr Sainte-Beuve,
Thophile Gautier, Taine, Renan Parmi ces compagnons quil admirait et estimait, Tourguniev parlait
intarissablement de la Russie. Grce lui, ils apprirent connatre Pouchkine, Gogol, Tolsto. Tourguniev
initiait les Franais aussi au mode de vie russe, aux paysages russes, lhistoire russe. Il devint, leurs yeux,
lintercesseur idal entre la France et un immense pays inconnu, plein dnigmes et de promesses 219. Son

216 - Ibid, p. 103.


217 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit.,
218 - Henri Troyat, Tourguniev, op. cit., p. 161
219 - Ibid., p. 161.

p. 343.

75

dvouement envers les crivains russes tait tel que, sans prouver la moindre jalousie, il semployait faire
traduire leurs uvres en franais. Tourguniev traduisit en franais des uvres de Gogol, Pouchkine, et
quelques-uns de ses propres crits. Louis Viardot, mari de Pauline Viardot, passionn de la littrature russe
laidait faire des traductions. Tourguniev fit la traduction en russe, entre autres, de La Tentation de saint
Antoine, dHrodias et de La Lgende de saint Julien lHospitalier de Flaubert220. Ce rle de missionnaire,
servant la fois deux cultures, justifiait selon lui sa prsence sur une terre trangre. Le succs des crivains
franais le rjouissait comme une victoire personnelle et il recommandait des oeuvres franaises aux
diteurs russes, en vue dune traduction. Henri Troyat analyse les causes du succs rencontr en Russie par
les uvres de Guy de Maupassant :
En fait, Guy est un peu tonn du succs que ses livres, spcifiquement franais, rencontrent dans
la patrie de Tourguniev et de Tolsto. Lexplication de ce phnomne se trouve, semble-t-il, dans
le gnie particulier de lauteur. Les lecteurs russes apprcient par-dessus tout, chez un conteur
dhistoires, la spontanit, la vrit, la chaleur vivante du texte. Ils se mfient des uvres trop
alambiqus, trop sophistiqus,qui satisfont lesprit mais ne touchent pas le cur. Ils demandent
tre mus plus qu tre chatouills intellectuellement. Or, Maupassant, le moins crbral des
romanciers franais, leur parle un langage simple et dru. Ils sont de plein-pied avec lui. En le
lisant, ils ne rflchissent pas, ils subissent ; ils ne slvent pas des considrations
philosophiques, ils sentent la magie de la terre, de la chair, et cette communion profonde emporte
leur sympathie et leur admiration221.
Les uvres de Maupassant enchantaient Tchkhov qui, malgr sa connaissance imparfaite du franais,
songeait traduire quelques-uns de ses contes. Olga Knipper, pouse de Tchkhov appelait son mari
Maupassant russe 222. Tolsto allait jusqu comparer mme Tchkhov Maupassant 223.
La renomme de Zola stendit hors de France. Tourguniev recommanda Zola Stassioulivitch,
directeur de la revue russe Le Messager de lEurope. Toute la Russie se passionna aussitt pour cet crivain,
si original dans sa brutalit et si mal apprci par le public timor de France 224. La traduction des romans
de Zola eut en Russie un grand retentissement et le ravit et lui rapporta plus de cent francs par feuille
imprime . Et Henri Troyat daffirmer que:
Deux phares clairent le monde : Tolsto, le Russe, et Zola, le Franais 225.
Baudelaire connat les uvres de Lermontov. Il envoie M me de Colonne, qui est lpouse du
directeur de La Revue contemporaine, un roman de Lermontov Le Hros de notre temps.

220 - Henri Troyat, Maupassant, Paris, Flammarion, 1989, p. 119.


221 - Ibid., p. 119.
222 - Henri Troyat, Tchkhov, Paris, Flammarion, 1984, p. 321.
223 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 690.
224 - Henri Troyat, Zola, Paris, ditions du Livre de poche, 1995,
225 - Ibid, p. 25.

p. 118.

76

Voyant le got de Mme de Colonne pour les rcits romanesques, jai pris la libert de lui
envoyer Le Pym et Le Hros de notre temps 226.
Il est vident que la littrature russe et la littrature franaise sont lies un tel point dans le cur et
lesprit dHenri Troyat quil y aurait eu un grand appauvrissement sil avait commis lerreur de
renoncer lune de ces deux cultures . Laquelle de ces deux sources a le plus imprgn Henri Troyat dont
lamour commun englobe son pays natal et son pays daccueil ? La seule chose sre est quen grand crivain
franais du XXe sicle il a rv toute sa vie de la terre russe et de la terre relle en servant avec bonheur deux
cultures. Comme le romancier accepte fort bien de le laisser dire, la moiti de ses livres, franais par la
langue, sont russes par la sensibilit, par la pense . Cest l dans la jonction de ces deux cultures-mres
que rside lunit dHenri Troyat.
V La rconciliation des deux confessions religieuses: catholique et orthodoxe
la question des journalistes Croyez-vous en Dieu ? Henri Troyat rpond oui, mais en dehors de
toute religion 227. Le romancier ressent la sensation physique de la prsence de Dieu hors de tout
raisonnement puisque nous pouvons imaginer la ncessit dune force suprieure nomme Dieu 228 ; cest
que cette force suprieure existe. En essayant dapprocher Dieu par des moyens humains, dexpliquer Dieu,
de raconter Dieu , les croyants le ramnent leurs pauvres dimensions . Cela dit, Henri Troyat envie
ceux qui la religion apporte certitude et rponse.
Sans entraner ses personnages ainsi que ses lecteurs dans des discussions mtaphysiques, le
romancier se plat, manifestement, voquer la religion comme un ensemble dactes rituels qui scandent le
rythme de la vie quotidienne. Ces rites, on le note, rvlent en partie lme de la Sainte Russie. Nous
examinerons, dans la deuxime partie du chapitre II de notre recherche, quelques-unes de ces diffrences
existant entre les rites de lglise orthodoxe et de lglise catholique. Nous tcherons de dgager leur
importance dans la cration de lesprit russe.
travers les uvres dHenri Troyat, il est galement intressant de voir samorcer ce curieux, mais frquent
mlange de deux confessions, orthodoxe et catholique, qui va mme selon le cas jusqu leur rconciliation
dans lesprit des personnages. Dans Le Moscovite le prtre catholique, labb Surugue, bnit le corps de M.
de Crou. Il sera enterr le lendemain, non au cimetire Lazareff, rserv aux trangers, mais dans le jardin
prs de la maison des Breznikoff, o il a pass les dernires annes de sa vie. Il faut prendre cette
prcaution car larme de Napolon entre Moscou. On plantera une croix russe, deux croisillons,
linfrieur tant oblique , sur la tombe du croyant catholique. La crmonie denterrement de M. de Crou
acquiert le reflet symbolique de ce partage entre deux pays, partage quil a connu et dont il a souffert tout au
long de sa vie. Les prjugs des domestiques russes, Karp et Marfa, ne sont pas compatibles avec cet accord
religieux catholico-orthodoxe. Ainsi, en voyant Armand arriver flanqu dun prtre non orthodoxe, Karp
et Marfa ont eu un mouvement de recul. Confus et dcontenancs, ils considrent lecclsiastique avec
frayeur , comme si ils eurent ouvert la porte lenvoy du diable 229. Marfa se tourne en tous sens,
cherchant du regard une icne, et, nen trouvant pas, se signe prcipitamment, face la fentre, pour
conjurer le mauvais sort . Dans ce jardin russe, cte cte deux pierres tombales dormiront: celle du comte
Breznikoff et celle de M. de Crou. Les deux croix qui s'lveront au-dessus d'elles, l'une catholique, l'autre
orthodoxe, permettront de situer chaque dfunt sa vraie place. Un sorbier qui tendra ses branches nues
au-dessus des spultures jumelles constituera, incontestablement, le symbole de la rconciliation des deux
glises.
Combien de Franais, rsidant en Russie ou visitant ce pays, trouvent naturel daller la messe
orthodoxe bien quil existe une glise catholique Moscou. En dehors de toute considration philosophique,

226 - Henri Troyat, Baudelaire,Paris, ditions du Livre de poche, 1995, p. 225.


227 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 240.
228 - Ibid., p. 240.
229 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 70.

77

ces Franais apprcient, visiblement, le faste noble de la liturgie russe , cet univers de dorures, dencens,
dicnes, de cierges, de gnuflexions et de chants mystiques 230.
Les Russes exils nous montrent deux attitudes possibles envers lglise catholique. La plupart des Russes
prtendent se runir dans lglise russe de la rue Daru, par nostalgie davoir quitt la Russie et avec leur
dsir sincre de rester profondment Russes. Cependant, on y rencontre ceux qui, sans soumission aveugle
aux rites , veulent croire et communier avec tout un peuple, tout un pays.
Le dveloppement de lintrt pour lglise catholique existe parmi les Russes en exil. Il peut aboutir
assez frquemment la conversion au catholicisme. Ainsi, nombreux sont, parmi les personnages dHenri
Troyat, ceux qui sont baptiss catholiques . Ce changement de confession fait partie des discussions des
colonies russes en France :
Mme Griboff, son mari, son fils et ils ne sont pas les seuls ! Le prince Gagarine, le comte
Chouvaloff, NicolaIl y en France tout un petit clan de Russes qui ont chang Dieu sait
pourquoi ! de religion. Sur eux rgne la trs vertueuse M me Swetchine 231.
Cest, dailleurs, lopinion de Nicolas Tourgunieff sur les orthodoxes convertis au catholicisme. Il
considre quil est trs Russe, habitant en France. Il a publi un ouvrage en franais La Russie et les Russes,
qui a fait quelque bruit. On constate, visiblement, une pointe dacrimonie dans cette opinion trs russe.
Ainsi, Nathalie Ivanovna Breznikoff, orthodoxe dorigine, arrive, au cours de longues rflexions aprs sa
venue en France, se convertir. Une raison la pousse le faire volontairement. Paris il ny a pas de vraie
glise orthodoxe, il ny a quun salon orthodoxe auprs de lambassade russe. Cette dame fait, donc, son
choix en comparant les deux glises : lune glorieuse, unie, merveilleusement organise, avec le Saint-Pre
au sommet de la pyramide, et lautre, obscure, informe, rtrograde, entoure de superstitions, dont trentesix sectes se sparent dj . En outre, cest un choix que de grandes dames russes ont dj fait avant elle.
Nous sommes en 1814, une poque o les Russes dcouvrent la France. Cependant Nathalie Ivanovna a
confi au Trs-Haut , comme maintes de ses rpliques lattestent : Le Trs-Haut me dictera ma
dcision , Cest une vidence plante dans mon cur . Cest aussi, pour elle, le moyen de se rapprocher
de Dieu afin de mieux prier pour la gurison de sa fille malade. En revanche la fille de Nathalie Ivanovna ne
supporte pas cette ide dabjurer sa religion . Elle est davis que toutes les religions se valent :
Seule la foi est importante, non la manire de la professer. On peut slever
voies orthodoxes, comme par les voies catholiques 232.

vers Dieu par les

Catherine est persuade galement que la religion orthodoxe est plus proche de la famille et de la
Russie. En la reniant, tu renierais ta patrie 233. Le comportement de Nathalie Ivanovna reflte ce mlange
de religions, catholique et orthodoxe. Guide par langoisse, elle dclare sa fille quelle est pousse
changer de confession, mme si au fond de son me, elle demeure orthodoxe. Ceci est illustr, dailleurs,
dans le passage suivant :
Elle leva les yeux au plafond et se signaElle avait fait le signe de croix orthodoxe

234

Nathalie Ivanovna expliquera plus tard cette conversion au catholicisme par laggravation de la
maladie de sa fille :
Pourquoi le Seigneur ne me punirait-il pas, moi, parce jai chang dglise ? Tout est clair ! Il
faut que je revienne la religion orthodoxe ! Il faut que je me remette prier en russe ! Devant
une icne de chez nous ! Et Catherine gurira ! 235.
Et elle fit le signe de croix orthodoxe en prononant cette rplique. Le romancier nous montre
clairement, que les gens, qui consacrent leurs vies ce monde franco-russe, acceptent consciemment
(comme Nathalie Ivanovna) ou involontairement (comme sa fille Catherine) cet accord des deux religions.

230 - Henri Troyat, Catherine la Grande, op. cit., p. 38.


231 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 253.
232 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 99.
233 - Ibid., p. 100.
234 - Ibid., p. 101.
235 - Ibid., p. 145.

78

Catherine Breznikoff, une jeune malade, rclame un prtre orthodoxe son chevet. On ne le trouve pas
Paris. Le pre Ignace a, en effet, quitt la capitale, voici trois jours, sur lordre de Son Excellence, avec une
partie du personnel de lambassade. videmment, Catherine refuse de se confesser devant labb Charousse
que Nathalie Ivanovna propose dappeler. La jeune fille fait sa confession devant une icne familiale. Les
proches de Catherine ne pouvaient se rsigner lide que Catherine, si pieuse, ft ensevelie hors de toute
bndiction, comme une athe . Labb Charousse a clbr un office funbre Saint-Philippe-du-Roule.
Les domestiques ont mis une petite icne familiale sur la poitrine de Catherine. Ainsi, la jeune orthodoxe a
connu son dernier voyage vers lternit. Il a t franco-russe.
On rencontre dj236 les cas de passage, mais qui sont rares, au catholicisme lpoque de Pierre le
Grand. Celui-ci a entrepris un voyage ltranger en 1697-1698. Cet vnement a initi le rapprochement de
la Russie avec lEurope occidentale et ouvert de nouvelles voies au catholicisme. De nombreux Russes ont
visit Rome. Le comte B. Chrmtieff a ramen la tsarskaa gramota (le diplme dhonneur du tsar) au
Pape. On mentionne237 que la comtesse I. Dolgoroukaa, convertie au catholicisme en Hollande sous le rgne
de Pierre II, a invit un prtre catholique comme prcepteur de ses enfants. Au dbut du XIX e sicle
nombreux sont les migrs franais catholiques engags en tant que gouverneurs dans les familles
daristocrates russes. Ce fait a contribu considrablement la propagation des ides catholiques dans les
salons mondains. Saint-Ptersbourg on a inaugur le pensionnat, o les enfants des familles nobles
furent levs dans lesprit catholique. La politique du gouvernement russe des tsars ne soppose pas,
visiblement, la diffusion de la foi catholique dans le pays orthodoxe.
H. Tastevin tudie une figure particulire: celle du cur Andrien Surugue. Celui-ci, aprs avoir dirig
les lectures et les mditations de la comtesse Rostopchine, femme du gouverneur de Moscou, lavait
accueillie en secret dans la communion catholique. La comtesse a d prendre des prcautions pour remplir
ses devoirs religieux, tant donn les soupons de son mari trs connu pour sa gallophobie . Il est de
notorit que labb Surugue dne une fois par semaine chez le comte Rostopchine. H. Tastevin rvle :
Aprs le dner, la comtesse se promenait avec labb Surugue dans les vastes appartements, en
ayant lair de parler de choses indiffrentes ; en ralit, elle se confessait lui. Aprs la
confession, il lui remettait linsu de tout le monde une bote en or renfermant des hosties
consacres. Elle dposait pieusement cette bote dans son oratoire, puis revenait remplir auprs de
ses invits des devoirs de matresse de maison. Elle communiait chaque jour de la sorte 238.
Les prtres franais, prcepteurs dans les familles russes nobles, ont exerc une influence considrable. On
constate qu leurs contacts des conversions au catholicisme soprent dans la haute socit russe. H.Tastevin
cite, en particulier, parmi ces conversions, Madame Petrovsky, le prince Odoevsky, le prince Alexandre
Fedorovitch Galitzine, la princesse Catherine Tolsto 239. Dailleurs, dans lhistoire de lancienne Russie, on
trouve des cas de conversion rendus ncessaires par la raison dtat. Limpratrice Catherine II de Russie
(1729 1796) est une petite princesse dorigine allemande. Sophie dAnhalt-Zerbst a appris la langue russe
et lhistoire de Russie. Elle a abandonn le protestantisme luthrien pour embrasser la foi orthodoxe. Cette
conversion est ralise la veille de ses fianailles avec le grand-duc Pierre.
Dieu, pense-t-elle, ne peut lui en vouloir de changer de confession quand lempire de Russie est
lenjeu de cette volte-face 240.
Ladhsion de lesprit et du cur une autre foi nest pas simple mme pour les gens croyants et trs
motivs, comme Nathalie Ivanovna Breznikoff. Larchitecte franais Grimbosq prouve lui une sensation
pnible et dramatique dans sa tentative de comprhension de la croyance orthodoxe. Comment se fait-il,
dailleurs, que lui, un incroyant, soit si enthousiasm lide de construire une glise orthodoxe ? Sa Majest
Pierre le Grand lui confie la construction de lglise de Saint-Antipe-le-Thaumaturgue, dans lle
Vassilievsky, qui devrait tre le joyau de la capitale . La dcision de Grimbosq est guide, visiblement,
non par sa conviction religieuse, mais par lorgueil et la qute de la gloire . Il ne connat pas encore les
particularits des glises russes, mais il suppose quun projet de cette envergure, en plein cur de SaintPtersbourg, btie selon ses plans, serait, peut-tre, son chef-duvre . Cet architecte visitera plus tard

236 - Averintsev S., Christianisme : Dictionnaire encyclopdique, Moscou, Nautchnoi izdatelstvo, 1993, p. 709 (en russe).
237 - Ibid., p. 710.
238 - Tastevin F., Histoire de la colonie franaise de Moscou, depuis les origines jusqu 1812, op. cit., p. 136.
239 - Ibid., p. 125.
240 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 38.

79

les somptueuses glises de Moscou, celles de lAssomption, de lAnnonciation, de lArchange qui toutes
constituent la plus belle place du Kremlin. Il les trouvera merveilleuses. En tant que spcialiste, il estime que
coupoles aux flans renfls, clochers en forme doignons, flches, toits pointus donnent la Russie un
visage nul autre pareil . Arriv en Russie, Grimbosq ne connat rien du culte auquel sera ddi son
temple , mais cela ne linquite pas :
Le sentiment religieux na rien voir l-dedans ! Ce qui me passionne, cest le monument et sa
destination humaine. Non lide que Dieu puisse y descendre un jour, accompagn dAntipe le
Thaumaturgue 241.
Entour des avis les plus comptents en matire ecclsiastique, Grimbosq prpare les plans de lglise. Son
ignorance des rites orthodoxes conduit une erreur grave lorsquil place, dans son projet, lautel et le
sanctuaire face au nord, alors que, daprs les usages du rite orthodoxe, ils devraient tre tourns vers le
levant 242. Grimbosq travaille acharnement. Il vit dans une sorte de nuage. Il imagine parfois lglise
termine, la foule des fidles, les prtres en chasubles dores, les cierges allums par centaines, les fumes
de lencens, les chant du chur 243. Grimbosq, en principe catholique, commence peu peu prouver une
sympathie marque pour le faste orthodoxe.
Lors les travaux de la construction de lglise Louison, fille de Grimbosq, meurt, sa femme Andrienne
sombre dans la dbauche. Catherine Ire, succdant son mari Pierre le Grand, dcide de la dmolition de
lglise Saint-Antipe inacheve. On renvoie vers la France un Grimbosq hbt, drisoirement accompagn
dun petit garon qui porte son nom et qui nest que lenfant de Romachkine, lamant de sa femme. Le
romancier russit merveilleusement montrer par le biais de Grimbosq, ltrange cheminement de lme
qui conduit un homme incroyant se passionner pour les choses de la religion . Nous trouvons
lexplication de cette dmarche de la pense humaine dans la rflexion du narrateur :
Le Seigneur ntait-il pas au carrefour de toutes les routes de lesprit ? 244.
Incontestablement, linterrogation sur la foi marque les uvres d Henri Troyat. Il arrive mme que le
terme de foi acquierre une forte nuance stylistique. Ce mot peut signifier autre chose que le fait de
croire en Dieu, en un dogme par une adhsion profonde de lesprit et du cur qui emporte une
certitude 245. Ainsi, lart devient une seconde religion pour la jeune ballerine Ludmilla. Lauteur
rapproche ces termes ( art , danse et foi ) et insiste sur les rapports de parent qui les unissent. La
narration se fait la premire personne. Cest Ludmilla qui dclare:
Sans le savoir, je mtais convertie la danse comme une foi nouvelle, indiscutable, tincelante
et exigeante 246.
Loin de considrer les diffrences dogmatiques et rituelles des deux glises, catholique et orthodoxe,
il apparat, en logique, de trouver les moyens de les confronter et de les rconcilier dans lesprit et le cur
des membres de lunivers franco-russe. Cette rconciliation peut se manifester par lentre dans lglise
dune autre confession, et par ladmiration de certains actes rituels, mme incomprhensibles premire vue
aux non-pratiquants. Il existe aussi une intgration plus douloureuse la croyance trangre se manifestant
par la cration d ouvrages dans un nouvel espace religieux (la construction de lglise orthodoxe par un
catholique). Cette voie est suivie frquemment, tout au dbut, par des personnes adhrant aux ides athes.
La passion pour la religion, comme ensemble dactes rituels, se rvlera plus tard dans la conscience. La
forme suprme de ce mlange des deux glises est, videmment, le fait de passer dune croyance dorigine,
mle au sang dun tre et de ses anctres, une autre. La ngation de la foi dorigine, cette volte-face ,
est conditionne par un entourage bien particulier ( monde-frontire ) ainsi que par la destine
extraordinaire des individus (Catherine II, les comtes et comtesses russes du roman Le Moscovite).
Remarquons galement que, de prfrence, les personnages dHenri Troyat se plaisent vivre dans leur
religion dorigine. Les exils de la Sainte Russie, les naufrags, prouvent la satisfaction de se runir dans la

241 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 99.


242 - Ibid., p. 127.
243 - Ibid., p. 190.
244 - Ibid., pp.189-190.
245 - Le Petit Robert, op. cit., p. 798.
246 - Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, op. cit., p. 35.

80

basilique de la rue Daru et les migrs franais, conformment leurs convictions, prouvent le mme plaisir
en se retrouvant dans lglise Saint-Louis-des-Franais Moscou. Cette fidlit lglise du pays de son
origine est un des liens avec la lointaine terre natale. Mme les incroyants veulent garder cette attache avec
leur patrie perdue. La rconciliation des deux confessions est facilite lorsque les gens dcouvrent la beaut
dans les deux glises tant au niveau de lintrieur des cathdrales qu au niveau des rites.
*

Lunivers franco-russe dHenri Troyat et son trange puissance de ddoublement caractrisent, en effet,
profondment ses uvres. Les reprsentants de chaque culture peroivent du monde une image diffrente.
Cette vision leur est impose par leur culture natale et leur langue maternelle qui est porteuse et gardienne de
cette culture. Le romancier, totalement biculturel et bilingue, russit merveilleusement discerner et
expliquer ce qui se passe dans le cur et lesprit de ses personnages, Russes ou Franais, appartenant pour
des raisons diverses ce monde-frontire . Cet univers franco-russe, fragile et mystrieux, abolit les
obstacles gographiques, en tendant les rameaux de lautre ct . Ce monde-frontire enrichit la
mentalit et la sensibilit des personnages et sert au rapprochement des deux peuples, des deux cultures et
mme des deux religions, orthodoxe et catholique. Les gens qui y vivent, nadmettent pas la possibilt des
conflits entre deux pays. Ils ftent, comme Armand de Crou, en 1812, une victoire-dfaite . Le lecteur se
surprend, maintes fois, trouver les hros dans le mme tat de rverie et dimagination russes que leur
auteur. Manifestement, lenchantement prodigieux augmente lorsque des destines sunissent tant sur le sol
franais que sur la terre russe, malgr la diffrence de leurs origines et lcart des chemins parcourus.
Tout au long de leur vie, les personnages franco-russes, au caractre individuel si tremp,
simprgnent de ce mlange enrichissant de cultures, de traditions, de langues.

Lamalgame et la

superposition des deux mondes, russe et franais, dans la conscience humaine, franchit des tapes varies,
depuis le dsaccord jusqu leur rconciliation si fragile. Ces trangers naufrags sur cette terre qui nest
pas leur pays natal finissent, las desprer, leur vie dans le dnuement. Ils sont nombreux dans cette situation.
Ce nest pas dans les gnrations suivantes que lon remarque un progrs dans linsertion par ce miracle de
renouvellement que procure la jeunesse . Boris Danoff, devenu Franais et accept en est un exemple
attirant. Mais lalternance desprit et de cur par-dessus les frontires entre la terre relle et la terre rve
demeure la plus forte et se perptue.
La pense des origines mme confuse laisse son empreinte sur le comportement ainsi que dans les
rflexions.

Dans cette rencontre miraculeuse des deux sources, relle et imaginaire, on relve une

particularit premire des uvres du romancier. Elle est complte par son talent merveilleux de conteur,
pris passionnment des deux cultures qui se sont heureusement rconcilies dans son monde intrieur. La
rverie par-dessus les frontires, la vision de son pays dorigine, inaccessible et lointain a abouti ce
miracle : cette uvre littraire consacre la Russie, par laquelle le lecteur franais a pu dcouvrir ce pays
lointain. Cette appartenance au monde-frontire imprgne les uvres du romancier tel point que ce
vocabulaire exil , tranger devient rcurrent tant pour dsigner les gens qui prouvent ce partage
douloureux entre deux pays, que pour caractriser les personnes ne connaissant quun seul pays au cours de
leur vie, mais confrontes des situations humaines aussi difficiles et redoutables.

81

DEUXIME PARTIE

LE MONDE RUSSE VU TRAVERS LES UVRES DHENRI TROYAT


Les descriptions entranent le lecteur franais vers une ralit autre que celle dans laquelle il
vit. Sans abandonner le monde franais, le romancier guide son public, dans un lan
dadmiration , vers le monde de ses origines russes. Ceci peut tre galement le fruit de
limagination des personnages russes en exil. La rverie conduit alors lvocation de lieux o
rgne le calme lorsque laction marque un temps darrt. Ceci donne satistaction au lecteur franais
dont le romantisme lincline accueillir favorablement la rverie. Lorsque le romancier se trouve,
au plus profond de lui-mme, orient vers la Russie quil avait quitte trs jeune, mais laquelle
tant de souvenirs et de liens le rattachent, il se plat lvoquer travers ses personnages ou bien en
utilisant le narrateur. Le lecteur veut connatre travers lHistoire de ce pays lhistoire de ses
individus. Il veut savoir ce quest le grand pays si loign et mystrieux. Il cherche percer ce
mystre, le caractre et l me de ce peuple si froid daspect et si chaleureux de cur. Dautres
auteurs russes ont t largement diffuss en France, en traduction franaise. Tourguniev, Tolsto,
Dostoevski ont su captiver le lecteur franais par leurs descriptions.
I.1 Modalits de la rgulation de linformation romanesque
A Le narrateur / le personnage
Luvre dHenri Troyat correspond, tout le moins en partie, limage de lui-mme. Bien sr, cette
intrusion nest pas mise en valeur dans le tissu narratif. Nous pouvons toutefois laffirmer en nous appuyant
sur les interviews du romancier avec les journalistes, sur ses ddicaces et sur notre connaissance directe de
lcrivain. Lme russe dHenri Troyat ainsi que son biculturalisme sont profondment prsents dans ses
ouvrages. Quant lme russe de ses personnages ou narrateurs, elle est gnralement lexpression
privilgie de celle du romancier. Mais lauteur se diffrencie de ce quil raconte et dcrit dans la mesure o
il nintervient pas et ne juge pas. En lisant les uvres du romancier, on rencontre maintes reprises, parmi
les protagonistes, des personnages dorigine russe. Seul un crivain franais mtin de Russe est capable

82

de comprendre et de discerner avec finesse les dbats du cur et de lesprit de ceux dont le lieu de naissance
est spar par une longue distance de lendroit daccueil. La lumire des origines russes du romancier se
rpand naturellement sur ses uvres et les claire avec une extrme nettet. La pense secrte de lauteur
et son me russe pntrent profondment ses livres o il russit merveille faire partager ses gots et
prdilections par ses personnages et narrateurs. Nous nous attacherons dmontrer que les caractristiques
des personnages ou narrateurs renvoient maintes fois lunivers franco-russe de lauteur. titre dexemple,
on note que les rcits des parents dHenri Troyat ainsi que les siens rappellent le monde o vivent ses
personnages. En somme, lunivers des personnages est une sorte de reflet de celui de lauteur. Une attention
particulire sera dvolue aux phrases que les personnages prononcent et ce que lon dit leur sujet. Dans
les romans de fiction, on retrouvera ainsi les traces de la terre perdue, mle vraisemblement limagination.
Linformation romanesque peut tre concentre et runie dans lesprit du personnage. Il la relate, selon son
angle de vue. Ce personnage assume, partir de sa vision, la dclinaison dune squence descriptive, le
paradigme des objets, des parties, des qualits la constituant. Une telle introduction du regard dans un texte
littraire tend devenir le signal dun effet descriptif. Le narrateur arrive galement donner la mme image
rcurrente travers plusieurs personnages imaginaires.
Lanalyse de lunivers romanesque dHenri Troyat nous conduit faire des parallles avec lunivers
de la Comdie humaine dHonor de Balzac, constituant le document prcieux sur la Restauration et la
Monarchie de Juillet. Le monde balzacien est aussi imag au moins autant quobserv. Partout Honor
Balzac observe et note au vol les visages, les monuments et les anecdotes 247. Souvent, dailleurs,
limagination de Balzac est soutenue par la documentation248. La puissance balzacienne se manifeste
plusieurs niveaux. De longues descriptions prliminaires figurent parmi ses qualits. La mthode balzacienne
est fort bien tudie : les cadres doivent passer avant les portraits 249. Lart de Balzac consiste aborder
ses personnages de lextrieur, nous faire dabord un portrait physique dtaill. Leurs vtements, leur
visage, leur comportement rvlent leur caractre, leurs vices ou leurs passions 250.
Dordinaire les descriptions minutieuses de Balzac sont exclusivement ralistes. La reprsentation du
milieu dans ses romans relve des techniques de la description. Elle est focalise : faite par le narrateur
(description objective) ou par un personnage (description subjective). Le narrateur dispose de la possibilit
de focaliser les images descriptives. Comme nous lavons relev dans lintroduction de notre recherche, le
narrateur a recours ces deux formes de la rgulation de linformation narrative, la mimsis ou la digsis.
Henri Troyat, prfrant ne pas juger ses personnages a opt traditionnellement pour la mimsis. Donc,
logiquement le message romanesque peut ne contenir aucun jugement sur son informateur. Nous arrivons,
au cours de la lecture, nous demander : pourquoi tel ou tel personnage dit cela et non pas autre chose. Les
personnages, qui sont un peu Henri Troyat lui-mme, un peu aussi telle ou telle personne de sa connaissance,
se plaisent nous confier, dune manire implicite, le fonds intrieur de leur romancier.
B La diversification des squences

Ds ses premires lectures, le lecteur shabitue retrouver dans les textes littraires certains
modles dorganisation constants. Ainsi se cre en lui une attente qui oriente la lecture.

Du point

de vue de sa composition, luvre littraire, on le sait, ne reprsente pas une formation homogne ;
elle figure un tout htrogne. Remarquons que lcriture htrogne est dj propre aux textes
littraires du Moyen ge251. Ce phnomne est li aux formes hybrides du texte littraire. Lcriture
dun texte contient un autre ouvrage qui est distinct de la structure de tout le texte. Lhtrognit
en tant que diffrenciation secondaire est reconnue implicitement dans nombreuses tudes.
Visiblement, dans la structure verbale des ouvrages appartenant la plume dun mme crivain, on
247 - Henri Troyat, Balzac, Paris, ditions Jai lu, 1995, p. 85.
248- Lagarde A., Michard L., XIXe sicle. Les grands auteurs franais au programme. Anthologie et histoire littraire, Paris,
Bordas, 1985, p. 304.
249 - Ibid., p. 306.

250 - Ibid., p. 306.


251 - Grigoriev V. P., La dtermination du genre stylistique du texte et la formation de la langue de la littrature

espagnole
nationale, Thse de Doctorat s lettres, Lningrad, 1983, p. 54 (en russe) ; Likhatchev D. S., Le dveloppement de la littrature
russe du Xe XVIIe sicles. poque et styles, Lningrad, Nauka, 1973, p. 117(en russe).

83

peut relever des lments rcurrents de diffrents niveaux. Leur rptition frquente dans un texte
ou dans une srie de textes, permet de confirmer leur rle important dans le systme artistique et
thmatique de lcrivain. Ces lments rcurrents peuvent devenir alors des composants-cls
dominants pour dsigner les valeurs spirituelles tant de lcrivain que de ses substituts, personnages
ou narrateur. La rverie dHenri Troyat par-dessus les frontires aboutit un trs grand nombre de
romans, cycles romanesques et biographies o spanouit linspiration russe. La Russie y est
prsente, varie, mystrieuse et toujours attirante. Le lecteur reconstitue les images russes du
romancier par le biais des composants-cls qui se ralisent au sein de telle ou telle unit textuelle.
Ces units, relativement autonomes, sont en outre dotes dune organisation interne qui leur est
propre et donc en relation dpendance/indpendance avec lensemble plus vaste 252 auquel elles
appartiennent. La dsignation de ces units est diffrente dun ouvrage critique lautre, tant en
France quen Russie. Jean-Michel Adam, admettant la structure htrogne de luvre littraire,
prfre parler des squences 253. Et ce nest pas un hasard si la dmarche de Mikhal Bakhtine
guide nombre de critiques russes ainsi que franais. Rappelons ce propos ces paroles clbres de
Mikhal Bakhtine:
Apprendre parler, cest apprendre structurer des noncs ( parce que nous parlons par
noncs et non par propositions isoles et, encore moins, bien entendu, par mots isols). Les
genres du discours organisent notre parole de mme faon que lorganisent les formes
grammaticales (syntaxiques)254.

La structure squentielle de Jean-Michel Adam correspond lhtrognit


compositionnelle des noncs chre Mikhal Bakhtine. La critique littraire russe connat toute
une gamme de termes pour dsigner les units textuelles: texte dans le texte 255, types
smantiques de lnonc 256, microtextes 257, units de division contextuelle variable 258, les
formes de composition et de reprsentation 259 etc. Tout lventail de termes appels caractriser
les units de la ralit artistique constituent certains schmas rcurrents des indices structuroformels. Selon Mikhal Bakhtine lune des raisons qui fait que la linguistique ignore les formes
dnoncs tient lextrme htrognit de leur structure compositionnelle et aux particularits
de leur volume (la longueur du discours) qui va de la rplique monolexmatique au roman en
plusieurs tomes. La forte variabilit du volume est valable aussi pour les genres discursifs

252

- Adam J.-M., Les textes: Types et prototypes. Rcit, Description, Argumentation, Explication et Dialogue, Paris, Nathan,
1992, p. 28 ; Hamon P., Du descriptif, Paris, Hachette , 1993, p. 165.
253 - Ibid.

254
255
256
257
258
259

- Bakhtine M.M., Esthtique de la cration verbale, Paris, Gallimard , 1984, p. 284.


- Lotman Y. M., Structure du texte littraire,Moscou, Nauka, 1970, p. 41 (en russe).
- Odintsov V. V., Stylistique du texte, op. cit., p. 35.
- Moskalskaa O. I., La grammaire du texte, Moscou, Vischaa chkola, 1981, p. 19 ( en russe).
- Galprine I. R., Le texte comme objet dtude linguistique, Moscou, Nauka, 1981, p. 52 (en russe).
- Domachnev A.I., Interprtation du texte littraire, Moscou, Prosvtchni, 1989, p.115 (en russe).

84

oraux 260. Observons que les squences descriptives se construisent autour dune unit thmatique
(objet, lieu ou individu) dont on prend en considration laspect gnral, les parties constructives ou
la situation dans le temps ou lespace261. Contrairement aux textes narratifs, les descriptions ne se
droulent pas dans le temps. En revanche, quand elles font partie dun ouvrage littraire, elles
interrompent le cours de la narration. Les descriptions constituent donc une sorte darrt262, ce qui
implique une organisation diffrente de celle du texte narratif ou argumentatif. Lappartenance un
mme champ lexical est un principe organisateur de chaque unit thmatique. Le dveloppement de
la description sopre traditionnellement en retenant dans le champ lexical concern un certain
nombre dlments selon lorientation gnrale de la description. A priori rien ne limite le nombre
de ces lments, mais en pratique une description nest jamais exhaustive. Si elle intervient au cours
dune narration, une description trop longue risquerait den rompre le fil. On reconnat que la
description suit un circuit slectif 263. Dans une uvre littraire, une fois ce circuit parcouru ,
la narration peut reprendre. Ainsi, un mme monument, lglise orthodoxe par exemple, pourrait
tre dcrit trs brivement lattention dun touriste press ou avec beaucoup plus de dtails
techniques lattention dun tudiant en architecture. Les personnages dHenri Troyat qui sy
rendent la messe y prouvent une motion si forte que le narrateur se sent oblig de prolonger
cette description. En mme temps lglise orthodoxe est voque dune autre manire en fonction
des circonstances : loccasion de la messe du dimanche, dun mariage, dun enterrement, des ftes
de Pques et de Nol. Ceci provoque videmment la diversit de la reprsentation descriptive de cet
endroit.
II Les descriptions russes et leur rle dans la reprsentation de lesprit russe
Les descriptions russes entranent le lecteur franais vers une ralit autre que celle dans
laquelle il vit. Sans abandonner le monde franais, le romancier guide son public, dans un lan
dadmiration , vers le monde de ses origines russes. Ceci peut tre galement le fruit de
limagination des personnages russes en exil. La rverie conduit alors lvocation de lieux o
rgne le calme lorsque laction marque un temps darrt. Ceci donne satistaction au lecteur franais
dont le romantisme lincline accueillir favorablement la rverie. Lorsque le romancier se trouve,
au plus profond de lui-mme, orient vers la Russie quil avait quitte trs jeune, mais laquelle
tant de souvenirs et de liens le rattachent, il se plat lvoquer travers ses personnages ou bien en
utilisant le narrateur. Le lecteur veut connatre travers lHistoire de ce pays lhistoire de ses
individus. Il veut savoir ce quest le grand pays si loign et mystrieux. Il cherche percer ce
260 - Bakhtine M. M., Esthtique de la cration verbale,op. cit., p. 288.
261 - Jeandillou J.-F., La linguistique textuelle, op. cit.., p 136.
262 - Adam J.-M., Petitjean A., Le texte descriptif, Paris, Nathan, 1989, p. 38.
263 - Boissinot A., Lasserre M.-M., Techniques du franais, Paris, Bertrand-Lacoste, 1989, p. 36.

85

mystre, le caractre et l me de ce peuple si froid daspect et si chaleureux de cur. Dautres


auteurs russes ont t largement diffuss en France, en traduction franaise. Tourguniev, Tolsto,
Dostoevski ont su captiver le lecteur franais par leurs descriptions.

II.1 Lme russe


Henri Troyat est convaincu que la fascination de lme russe sexerce, au long des sicles, et
produit une irrsistible sduction. Sur le fond de la collusion et de linteraction des deux mondes, le
russe et le franais, le romancier prtera une attention particulire la description du monde
intrieur russe. Nous tcherons de dcouvrir et danalyser, grce aux uvres dHenri Troyat, cet
ensemble de caractristiques de la sensibilit, de la pense et de la raction qui distinguent un
individu russe des autres. Le romancier constate dj dans ses interviews que le caractre russe, la
navet et la spontanit de son me sduisent et intressent les Franais. Il croit que
Les Franais, peuple de rflexion, dironie et de critique, trouvent un rconfort dans la
frquentation intellectuelle de gens qui ne cherchent pas midi quatorze heures. Cest
peut-tre la revanche de lhumain sur lintellectuel 264.
Les uvres dHenri Troyat contiennent plusieurs remarques, confirmant que la mentalit
russe est fort particulire et que la Russie est un pays part : Nul tranger ne pouvait
comprendre 265ce pays difficile saisir 266. Le narrateur utilise le mme vocabulaire lorsquil
nous prsente les rflexions du pote Joukovski sur le destin de son pays:
Oui, la Russie tait un pays part, le meilleur de tous peut-tre, et que nul tranger ne
pouvait comprendre. Mme les apparentes erreurs de ce peuple exceptionnel
contribuaient sa grandeur 267.
Le romancier nimpose pas son opinion ses lecteurs. Il donne seulement ses personnages ou ses
narrateurs la possibilit de sexprimer. Et ceci permet d analyser ce phnomne.
1) Le mystre de lme russe
Lme russe, telle quelle est juge par le narrateur, est profondment permable aux
mystres :
Elle est enfantine, gnreuse, spontane, irrationnelle et porte aux extrmes268.
La biographie Raspoutine semble dtenir lune des cls ncessaires la comprhension du mystre
de lme russe. N en Sibrie, aimant la boisson et les femmes, Raspoutine est aussi attir par les
264 - Henri Troyat, Ma Russie idale , dans Les Nouvelles Franaises, 5, dcembre 1997-janvier 1998, p. 6.
265 - Henri Troyat, Le chant des insenss, Paris, Flammarion, 1993, p. 86.
266 - Henri Troyat, Les dames de Sibrie, Paris, ditions Jai lu, 1997, p. 220.
267 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 86.
268 - Henri Troyat, Raspoutine, op. cit., p. 218.

86

secrets de la religion orthodoxe. Dot dun magntisme incontestable, il sduit des paysannes puis
sattaque aux reprsentants de lglise orthodoxe. Voyant en lui un exemple de la sagesse populaire,
ceux-ci laident sintroduire dans la haute socit de Saint-Ptersbourg et jusque dans la famille
impriale. Limpratrice Alexandra Fdorovna, dont le fils est hmophile, est bientt convaincue
que les prires de Raspoutine, saint homme , peuvent sauver lhritier de trne. Mais en 1914,
quand clate la guerre, la haine du moujik imposteur rassemble tous ceux qui craignent de voir
un charlatan diriger en sous-main le destin de la patrie. Raspoutine est assassin le 16 dcembre
1916 au palais Youssoupov. Rarement un homme effectuant une telle ascension, dans un si bref
dlai, engendra de tels remous politiques. Le narrateur constate que si Raspoutine a pu prosprer et
senfler aux dimensions dun mythe, cest quil correspondait une ncessit spirituelle dans les
masses comme aux abords du trne 269. Le raisonnement permet de percer lun des secrets de
lme russe :
Peut-tre un tel personnage naurait-il pu surgir nulle part ailleurs que dans cette
immense contre de plaines, de mirages et de pit ? 270.
Le mystre russe, incomprhensible et inaccessible la fois, est li au comportement imprvu et
la raction inattendue du peuple russe. Ds son arrive Catherine II dcouvre son futur royaume,
la vastitude des plaines enneiges et quelque part inconsciemment comme une vague perception
de ce quest lme russe 271. Trouvant le peuple russe grand et beau Catherine II se surprend
dcouvrir ses soudaines extravagances . Limpratrice est souvent droute et charme en voyant
la douceur et les accs de cruaut de son peuple qui dteste la guerre et se bat avec une vaillance
folle , qui hait la noblesse et ne peut se passer de matre 272. Lun de ses favoris, Potemkine,
reoit galement le jugement contradictoire du narrateur :
Il est lhomme des extrmes. Slave jusquaux racines. Tour tour tendre et emport, gai et
triste, paresseux et actif, sauvage et dlicat 273.
Lesprit franais fru de logique est oppos la folie russe, image exemplaire de ce qui
chappe au contrle de la raison. Lvocation des ftes russes en est lexemple. Igor Dimitrievitch
Lbdev se rappelle un dner, au restaurant Strlnia, dans la salle dcore de plantes tropicales. Un
trs riche marchand de grains exigea quon abatte un grand et beau palmier dont le tronc lui cachait
la vue dune jolie jeune femme, assise la table voisine. Le directeur de ltablissement donna
lordre de scier cet arbre. Le marchand paya une somme exorbitante pour pouvoir contempler
loisir une crature dont il ne chercha mme pas, par la suite, gagner les faveurs . Le narrateur ne
manquera pas de souligner que ce genre de folie navait pas cours en France, pays de lconomie
269 - Ibid., p. 218.
270 - Ibid., p. 219.
271 - Combescot P., Les neiges rouges de Catherine II dans Les Nouvelles Littraires, 2610, 16 novembre 1977, p.10.
272 - Henri Troyat, Catherine la Grande, , op. cit., p. 369.
273 - Ibid., pp. 299-300.

87

et de la raison 274. Le caractre excessif de lhospitalit russe est proverbial toutes les poques.
Encore aujourdhui, on fait la remarque suivante :
Un Russe, un Gorgien peuvent sendetter pour des mois seule fin de recevoir un ami ou
un inconnu. Surtout un inconnu !275.
Lnigme de lme russe est un phnomne reconnu par plusieurs personnalits du monde des
arts. Salvador Dali porte le jugement suivant :
La Russie est exotique. Cest un pays lointain qui reste cependant europen. Malgr quil
paraisse familier, il demeure un des ces extrmes qui nous attire 276.
Salvador Dali possde une inspiratrice russe, Gala, qui est aussi lincarnation de cet exotisme slave.
Le mystre est larme de sduction premire des gries russes 277.
Nous lisons cela dans un livre passionnant Les Egries russes qui est un voyage dans le temps
et dans lespace du Moscou davant la rvolution de 1917 et galement une mditation sur la
mtaphysique de lArt. Olga Khokhlova devient Picasso, Gala Diakonova fuit Eluard avant dtre
Dali, Elsa Kagan est linsparable amie dAragon, Dina Vierny est linspiratrice de Maillol et Lydia
Delectorskaya est lgrie de Matisse. Elles taient toutes russes, femmes dexception, poursuivant
des rves de gloire ou fuyant les tourments rvolutionnaires. Gala Dali explique, dailleurs, trs
bien do vient cette union parfaite entre les crateurs occidentaux et les gries du Nord :
Lhomme occidental est un homme extrieur, la femme russe est une femme intrieure 278.
2) Linfluence du climat et de la gographie sur lme russe
Lme russe et le caractre russe sont soumis par linfluence dcisive des conditions
imposes par la nature, le climat et la gographie et aussi par conditions de vie dans les villes et les
villages. Nicolas Ozareff en avertit Sophie lorsquil lui propose dtre sa femme et de partir pour la
Russie :
Vous verrez, la Russie est un pays magnifique. Tout y est vaste : les horizons et les mes 279.
Sophie le constatera plus tard dans sa conversation avec son beau-pre Michel
Borissovitch :
Au fond, jai limpression que les paysages que vous voyez autour de vous influent sur
votre faon dtre. Ces plaines uniformes, couvertes de neige pendant la moiti de lanne,
ce ciel gris, ces vastes solitudes plongent votre me dans une rverie apathique. Pour
conjurer ce mal, vous tes forcs de recourir des sensations vivifiantes: les alternatives
274 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 61.
275 - Vadrot C.-M., Sur les traces de Michel Strogoff. 1876-1992, Voyage de Moscou Irkoutsk travers Russie et Sibrie dhier et
daujourdhui, Paris, Plon, 1999, p. 136.
276 - Saint Bris G., Fdorovski V., Les gries russes, Paris, ditions Jean-Claude Latts, 1994, pp. 193-194.

277 - Ibid., p. 24.


278 - Ibid., p. 193.
279 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 226.

88

du jeu, lagitation de la danse, le rythme saccad des chansons, le fracas des runions
mondaines, la chaleur des discussions amicales, les plaisirs de table, la vlocit des
traneaux, la flamme des amours ; tout ce qui peut rompre la monotonie dune existence
captive devient pour vous un besoin irrsistible 280.
Michel Borissovitch rit de cette peinture franaise du caractre russe, mais avoue que
certains traits sont bien observs. On remarque la mme approche de la vision de lme russe
lorsque limpratrice russe Catherine la Grande essaye dexpliquer la Russie sa visiteuse
allemande Wilhelmine qui changera de religion et de nom (elle deviendra Nathalie) en pousant le
Grand-Duc Paul. Celle-ci apprend que
Comme une steppe dont lhorizon se confond avec le ciel, lme russe est illimite, tantt
calme, dormante, tantt traverse par un vent furieux. Le peuple, pntr de sentiments
religieux, cde parfois des instincts bestiaux. Les mmes gens qui se prosternent devant
les icnes sont capables dcharper un mtropolite ou dtriper un seigneur. Dans le bien
comme dans le mal, le russe ne connat que lexcs 281.
Catherine la Grande, petite princesse allemande dorigine, est fire non seulement de
gouverner ce grand pays, mais encore dtre devenue russe. Elle a bien naturellement appris la
langue de ce pays et sest convertie la religion orthodoxe, mais surtout elle a pous lme
mme de cette nation singulire 282 et veut faire admirer aux trangers les merveilles de la Russie.
Gaston Bersillac se rpand en loges sur lempereur Alexandre Ier qui soutenait seul la France au
congrs de Vienne. Bersillac remarque, donc, que ce tsar russe a l'me aussi vaste que les steppes
de sa patrie 283.
3) La rsignation des Russes
Certains traits sont inhrents au caractre russe, tel quil apparat au cours des sicles. La
conscience russe est, dans la plupart des cas, rsigne. Lhomme russe est fataliste, il croit son
destin et au hasard. Larchitecte franais Grimbosq est reu en audience par lempereur de Russie
Pierre le Grand. Celui-ci prononce une rplique qui dfinit fort bien le caractre russe :
Pour que le peuple russe soit grand et fort, il importe quil soit la fois cultiv et soumis.
Des ttes de savants et des chines desclaves 284.
Grimbosq est, de fait, surpris par la cruaut des chefs dquipe sur les chantiers de construction car
ils dirigent leurs hommes coups de poing, coups de fouet . Genevive, gouvernante franaise,
rencontrant des Russes dans la rue Daru, constate galement que leurs visages sont marqus par la

280 - Henri Troyat, La barynia, Paris , ditions Jai lu, 1997,


281 - Henri Troyat, Catherine la Grande, op. cit., p. 271.
282 - Ibid., p. 469.
283 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 33.
284 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 159.

p. 196.

89

rsignation, la dignit et la navet dune nation mystrieuse 285. Tout au long de lhistoire russe, on
retrouve lattachement des travailleurs, des serfs, leur matre qui a un caractre foncirement
russe 286. Les serfs russes nont rien de commun avec les esclaves amricains noirs, imports
dAfrique, arrachs leurs familles. Les paysans asservis, en Russie, sont de la mme race, de la
mme religion que leurs matres et ils vivent dans leur pays natal. Une fois affranchis, les paysans
asservis, ces hommes rustiques et nafs , semblent regretter la sujtion dautrefois, garante de
leur scurit . Ils sexpriment ce propos : Tu as t toujours de quelquun, et maintenant, Dieu
merci, tu es devenu de toi . Lun des hros dHenri Troyat est un serf. Cest Klim dans la trilogie
Les Hritiers de lavenir. Klim avait grandi en mme temps que son seigneur Vissarion, un
bartchouk. Avec le temps, Klim devient son compagnon de jeux, puis son souffre-douleur .
Leurs souvenirs denfance les rapprochent, mais la diffrence de leur condition sociale est telle
quils ne peuvent pas devenir amis. Klim ne peut saffranchir de la mentalit serve qui, travers les
annes, lui a enseign la soumission son matre. Vissarion stant, pour suivre la mode, affili un
groupe de conspirateurs, Klim le rejoint, par obissance, dans la clandestinit. Il assume les basses
besognes de la subversion, et est arrt avec lui, jug et expdi en Sibrie. Ayant russi svader,
Vissarion et Klim se retrouveront ensemble Paris. Klim ne peut dvidence spanouir que dans
la scurit de lesclavage et Vissarion dans livresse de la domination . Ce sont deux aspects
opposs de la conscience russe de lancienne Russie. Evidemment, la rsignation russe, la tendance
se soumettre, subir sans ragir, est profondment lie cette habitude fort ancre de ltat de
sujtion du serf par rapport au seigneur. Les empereurs et les impratrices russes, qui ont lautorit
omnipotente et quasi divine, se plaisent voir leur peuple toujours fervent et toujours soumis. Lors
du passage des tsars, le peuple est invit se prosterner tout en flicitant, lanant de temps en temps
le mme cri : Vive notre empereur ! ou Vive notre impratrice ! . Les soldats appellent
Elisabeth notre matouchka et ils accompagnent la venue de Catherine II dexclamations
joyeuses : Vive notre petite mre .
La disposition ancestrale du peuple russe au fatalisme lincline, mieux encore que la
religion, la rsignation et lobissance 287.
Cette remarque sur le caractre russe permet de comprendre, en particulier, pourquoi le sursaut des
insurgs le 14 dcembre 1825, qui groupe llite militaire et intellectuelle de la Russie, na pas
branl les fondements de la population. Bien sr, cette flambe de gnrosit librale la
franaise laissera des traces aussi bien dans lesprit des foules que chez le tsar. Les Russes
dHenri Troyat expriment avec conviction lopinion que le rgime autoritaire est ncessaire la
Russie pour quelle garde sa cohsion :
285 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 178.
286 - Henri Troyat, Marie Karpovna, Paris, ditions Jai lu, 1993, p. 13.
287 - Henri Troyat, Nicolas Ier,Paris, Perrin, 200, p. 74.

90

La Russie est un pays tellement vaste, que seul le rgime autoritaire peut en conserver
lunit. Si chacun tire hue et dia, parle, fait des lois, cest le dsordre. Or, jaime
lordre 288.
Alexandre Vassilivitch Zouboff explique un Franais que lamour du tsar est un
ciment idal qui assemble entre eux les lments disparates de la nation russe. Vraiment, le
peuple nest pas capable de se dbarrasser en quelques jours de ses habitudes sculaires, des
habitudes de toute la vie . La Russie est lente changer. Le romancier prte Catherine II ces
paroles prophtiques :
En Russie surtout, lvolution ne peut pas tre que trs lente, trs prudente. Notre peuple
est engourdi par la tradition et la religion. Le rveiller brutalement serait une erreur
fatale 289.
De tout temps, le besoin dadorer (la religion, le tsar, la tsarine, son matre), de croire ( au
tsar, en Dieu) a t une caractristique des Russes.
4) Louverture et la gnrosit russe
Les personnages franais figurant dans luvre dHenri Troyat voquent des tapes historiques
diffrentes les traits les plus attrayants des Russes : leur esprit ouvert et leur gnrosit. Au regard de la
cruaut et de la brutalit du tsar Pierre le Grand, le menu peuple parat Grimbosq naf et tendre, enfantin,
accueillant, ouvert 290. Constantin Chevezoff se plat nous rvler lavis de Joseph Proustier, le perruquier
franais, qui se disait aussi expert en littrature quen art capillaire et qui le familiarisait avec la langue
du divin Parny 291. Ce Franais voyait en la Russie de lpoque de Catherine la Grande un pays arrir,
certes, mais hospitalier et gnreux 292.
A la veille de la rvolution de 1917, le prcepteur russe Maxime Fedorovitch dclare, dans sa
conversation avec la gouvernante franaise, que le peuple russe est merveilleux, plein de gnrosit, de
force et de courage 293. Le voyage dAlexandre Kozlov en Russie sovitique permet de dcouvrir
louverture de cur et desprit des gens de ce pays. Alexandre Kozlov constate dans sa lettre, adresse
Franoise, que les crivains et les artistes, dont il avait fait connaissance, sont charmants, gnreux,
chaleureux et simples 294. leur tour, les Russes savent apprcier ce noble sentiment dhumanit qui porte
se montrer bienveillant et charitable. Ainsi, Mme Goutouev sexclame :
Cest quelquun de trs simpleMais pour nous autres migrs, ce qui compte, cest le cur

295

Mme Goutouev est heureuse de trouver un emploi de bobineuse, sans mme savoir en quoi
consiste ce travail . Le contrematre franais, ayant appris ses origines, sest pris de piti pour son sort. Il la
rapidement initie la technique de lenroulement des fils lectriques sur un noyau de moteur. Ce Franais
est, dailleurs, un ancien combattant qui avait dbarqu avec une division franaise Odessa, en dcmbre
1918, pour soutenir les Blancs contre les bolchviks. Ravie, Mme Goutouev linvite dner dans sa famille.
En unissant Elisabeth et Boris Danoff, qui vont constituer un couple heureux, le romancier ne
manquera pas de montrer la diffrence qui existe entre leurs caractres. Elle est due, non la distinction de la

288 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 140.


289 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 190.
290 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 41.
291 - Henri Troyat, Votre trs humble et obissant serviteur, op. cit., p. 119.
292 - Ibid., p. 11.
293 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 29.
294 - Henri Troyat, La malandre, op. cit., p. 234.
295 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 65.

91

psychologie fminine ou masculine, mais plutt lie lappartenance un pays. Boris est persuad que rien
de grand ne se fait en ce monde sans passion, sans enttement . Il lexprime dans sa conversation avec
lisabeth :
Qui ne dpense pas ne senrichit jamais. Chaque effort, chaque lan du cur porte en soi une
rcompense 296.
Elisabeth voit, dailleurs, quelque chose de russe dans ce caractre bouillonnant, capable de
violence et de gnrosit, de tendresse et dnergie 297.

Voyons ce que le romancier, lui-mme, pense des Russes. Henri Troyat qui les trouve
hospitaliers et ouverts , chaleureux 298 est charm par la constance russe dans les sentiments.
Au cours de notre premire conversation il nous a dit qu il y a trs peu dexemples de peuple aussi
fidle, qui soit rest fidle lui-mme. Rien na chang dans le peuple russe. Cest l o il y a sa
profondeur . Et le romancier fait partager ses personnages sa conviction sur le peuple russe
quil admire.
5) Lattachement russe la foi orthodoxe
Au cours de son histoire, le peuple russe est rest profondment attach la foi orthodoxe. Les
Franais sont surpris de voir limportance des pratiques dinspiration religieuse dans la vie
quotidienne russe. Licne est omniprsente. Les reproductions dicnes les plus clbres veillent
sur tous les foyers de Russie. Les Danoff commencent leur installation dans une nouvelle maison
par lachat de licne. Le lendemain de leur arrive Moscou, Tania et Michel visitent la chapelle
de la Vierge dIbrie. Ils y brlent un cierge et en rapportent une copie de licne miraculeuse .
La sainte image est accroche dans leur salon. En Russie, les icnes miraculeuses sont lgion. La
Vierge de Smolensk est chre aux orthodoxes depuis la victoire de Poltava (1709) sous le rgne de
Pierre Ier. Notre-Dame de Kazan doit notamment sa clbrit la prise de Kazan le 2 octobre 1552
sous Ivan le Terrible. Licne de la Vierge ibrienne, constelle de perles et de diamants , tait
particulirement vnre des Moscovites. En cas de malheur, les Russes emportent toujours une
icne. On retrouve, chez Henri Troyat plusieurs commentaires sur ce sujet. Lincendie de 1812 va
dtruire la maison des Breznikoff o est log Armand de Crou. Le domestique Kouzma lui crie de
sauvegarder les icnes :
Cest pch de laisser brler une icne 299.
Armand ne lui rpond pas car il est catholique. Lors de linondation de Saint-Ptersbourg en 1824,
les femmes terrifies serrent dans leurs bras des ballons de vtements, des samovars et des
icnes 300. Les Krapivine sont fiers de ramener en France leur icne russe, qui provient de leurs
parents. Dailleurs, cette image sainte est tout ce qui leur reste de l-bas. Licne rapparat dans
296 - Henri Troyat, La rencontre, Paris, ditions de Pocket, 1976,
297 - Ibid., p. 332.
298 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 242.

p.332.

- Voir dans lAnnexe Le texte de lentrevue avec lacadmicien Henri Troyat son domicile Paris, le 30 mars 1999.

299 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 97.


300 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 233.

92

La ballerine de Saint-Ptersbourg. La jeune fille russe Ludmilla a lhabitude de se recueillir devant


la vieille icne familiale et dimplorer la sainte Vierge de veiller sur la sant de son pre et sur
son propre sommeil. Elle est rellement soulage quand, avant de se retirer, sa chre servante la
bnit dun signe de croix comme sa mre le faisait jadis. Aucun acte important ne se droule, en
ancienne Russie sans lintervention de licne, qui soulage, parat-il, les douleurs des malades.
Catherine Breznikoff, gravement malade, dira :
Jai devant moi notre icne familialeEntre elle et moi, je nai besoin de personne 301.
La mme petite icne est place sur la poitrine de Catherine morte. Les icnes sont
galement dcroches pour suivre les dfunts au cimetire. Licne sert de tmoin solennel aux
grands vnements familiaux. Elle est prsente au moment de la bndiction des fiancs. Quand un
membre de la famille sapprte partir pour une longue randonne, tous se runissent devant
licne.
Cest une coutume russe, cest une coutume sacre. Vous ne pouvez pas refuser, 302
explique Marie Sophie Ozareff. Le narrateur se plat conter les dtails de cette crmonie.
Michel Borissovitch reoit ses enfants au salon. Quelques serviteurs domestiques les suivent aussi.
Dun geste, le chef de famille invite tout le monde sasseoir. Sophie, faisant la dcouverte de ce
rite, est surprise de voir les ttes se courber, les mains se joindre et de constater que le silence
ne fut troubl que par le bruit des respirations oppresses 303. Au bout dune minute, Michel
Borissovitch se lve et tous les assistants limitent. Aprs stre inclin devant licne qui dcore un
angle du salon, il embrasse son fils, le signe. Puis, il tourne vers Sophie et trace dans lair un
large signe de croix . Michel Borissovitch signe galement la vitre de la voiture de ses enfants. La
prire du dpart est appele prire des adieux . Elle fait, donc, partie du rite du dpart. Lorsque le
pre de Lon Tolsto prend la dcision de transporter toute sa famille Moscou, il observe ce rite:
Les membres de la famille et les domestiques les plus anciens se runirent au salon pour la
prire des adieux. On sassit en cercle, on garda le silence pendant une minute, puis tout le
monde se leva, se signa, le visage tourn vers licne, et, un un, ceux qui partaient
sortirent sur le perron 304.
Un autre moment de sparation de Lon Tolsto avec sa famille comporte la description image de
cette tradition russe :
Selon la coutume russe, tout le monde sassit et garda le silence pendant une minute, afin
de recommander Dieu les voyageurs. Aprs cette oraison silencieuse, on se leva et les

301 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 143.


302 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 374.
303 - Ibid., p. 375.
304 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 35.

93

souhaits, les recommandations, les bndictions, les signes de croix respirent de plus
belle 305.
Traditionnellement, les serviteurs sont invits galement assister la prire du dpart. Cest le
moment o lon donne les dernires recommandations aux domestiques. Cette crmonie finit par
les mots : A la grce du Dieu. En ancienne Russie, le peuple est profondment attach la foi
orthodoxe. La religion forme la trame de la vie quotidienne 306. La tradition des Russes de se
signer dans les diffrentes circonstances de vie en est un exemple. Le romancier met en valeur ce
penchant russe de mettre de la religion dans tout . Les gens, venus en Russie de lextrieur en
sont immdiatement frapps. Sophie Ozareff, debout la fentre, samuse regarder son mari
partir. Elle le voit esquisser un signe de croix avant de monter en voiture 307. Cette Franaise juge
ce geste de son mari, dorigine russe, comme une propension russe . Les personnages russes
dHenri Troyat respectent ce rite tant devant licne familiale que dans de multiples et quotidiennes
circonstances. La ballerine Ludmilla fait un grand signe de croix sur sa poitrine quant vient son
tour dentrer en scne lors de son premier spectacle, en 1890. Instantanment, mes inquitudes
svanouissent 308. Elle accomplit spontanment ce geste rituel galement lors de ses spectacles,
notamment louverture du spectacle Le Miroir enchant, le 9 fvrier 1903, et prie en silence
pour que la crmonie ft digne de son objet , bien quelle ne fasse pas partie de la distribution.
On observe lexplication de sa raction naturelle : Je nen tais que plus inquite du rsultat
final 309. En ancienne Russie, on se signe pour tmoigner lexpression de la vrit. Nicolas Ozareff
se signe, en baisant dvotement le bas de limage sainte . Par cet acte, le fils jure son pre quil
a cach Sophie la dsapprobation de leur union. Les Russes ne se bornent pas faire le signe de la
croix sur eux-mmes, ils signent galement les personnes qui leur sont chres, les objets, les
aliments, pour loigner deux les forces du mal. Mme le souhait dAliocha de se fondre la
France prsente ne lempche pas, dans les moments dmotion, de rester Russe, attach une
habitude superstitieuse, et de lever les yeux vers licne. Jamais il ne pourrait y renoncer . Il lui
semble que limage sainte, le Christ, serti dans un riche revtement de mtal , lapprouve de
vouloir faire son chemin parmi les Franais. Tout ce qui a t bni par le prtre a une valeur sacre
et, pour ainsi dire, magique. En Russie on donne trs souvent de leau bnite boire aux malades.
Svetlana le fait pour Volodia malade310. Les Russes portent une attention particulire aux objets
consacrs par le prtre. Le premier novembre, Saint-Ptersbourg, Romachkine fait transporter des
meubles dans sa nouvelle maison. Le lendemain, un prtre vient, sur sa demande, bnir les murs et
305 - Ibid., p. 309.
306 - Henri Troyat, Raspoutine, op. cit., p. 8.
307 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 319.
308 - Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, op. cit., p. 67.
309 - Ibid., p, 106.
310 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 762.

94

consacrer ce coin des icnes 311. Cest seulement aprs cette action religieuse, que lheureux
propritaire donne une rception, prside par lEmpereur . La crmonie de la bndiction
prcde les ftes de lancement dun navire prsides par Pierre le Grand. Cest lempereur qui
commande au pre Thophane Prokopovitch de procder la bndiction 312. Le tsar impatient
trouve un moment que les prires sont longues et vient parler loreille de larchevque .
Celui-ci acclre son dbit . Aprs la dernire oraison et le dernier balancement dencensoir ,
Pierre le Grand fait signe aux charpentiers dapprocher et de procder labattage des cordages de
maintien. Ces coutumes sont encore observes en France au lancement dun navire. Larme russe
est alors trs pntre de lesprit religieux. Un Russe explique lorganisation gnrale de larme
russe un Franais. La prire du matin et la prire du soir sont obligatoires au rgiment. En outre,
dans toutes les circonstances importantes, le prtre intervient pour lever lme du soldat par la
clbration dun service divin 313. Lancienne Russie peut apparatre aux trangers comme un
trange pays o lon fait la confusion entre le pluriel et le singulier du mot me. Les gens ny
demandent pas les uns aux autres : Avez-vous une me ? Mais : Combien avez-vous
dmes ? Cette exlpication est voque chez Henri Troyat314. En ancienne Russie, en effet, lme
dsigne galement un paysan asservi. Les serfs, de tout leurs poids de chair et de sentiments, sont la
chose de leur matre et dpendent de lui. La possession des serfs par hritage tant rglemente, il
est lgal dacheter des mes vivantes. Ceci fait lobjet du plus clbre des romans de Gogol les
mes mortes315. Le servage ntant pas encore aboli en Russie, la richesse des propritaires fonciers
se calculait daprs le nombre dmes, autrement dit, de paysans, quils avaient dclars au fisc. Ces
paysans, ces mes, figuraient sur les listes dresses par leurs matres et qui servaient de base
limpt. Bien entendu, il ntait pas rare que des paysans mourussent entre deux recensements sans
que leur dsignation ft supprime sur les rles. Le Tchitchikov de Gogol, ayant rflchi cette
conjoncture, stait mis en tte dacheter des dfunts inconnus et de les engager ensuite, comme des
tres vivants, au mont-de-pit, sur la prsentation de contrat de cession. Dans les annes soixante
du XIXe sicle, sur une population de soixante et un millions de personnes, la Russie compte
cinquante millions de paysans asservis :
Vingt-six millions appartiennent la Couronne et vingt-quatre millions appartiennent des
nobles, petits ou gros propritaires 316.
Enfin, le 19 fvrier 1861, Alexandre II, le Tsar Librateur, apposera sa signature au bas du
statut des paysans librs du servage. Le russe contemporain possde nombre de locutions
311 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 84.
312 - Ibid., p. 174.
313 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 119.
314 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 264.
315 - Gogol N.V., Les mes mortes, Moscou, ditions de lAcadmie des sciences de lURSS, 1951.
316 - Henri Troyat, Alexandre II. Le Tsar librateur, Paris, Flammarion, 1990, p. 64.

95

expressives o le terme me, en tant que principe de la sensibilit et de la pense , est un des
composants. Ce qui nest pas, dailleurs, le cas des quivalents franais. Par exemple, comparons
( ni douchi, ou pas une me) avec pas un chat ; (doucha obchtchestva, ou
lme de la compagnie) avec boute-en-train ; (jit doucha v douchou, ou vivre
les mes unies) avec vivre en parfaite harmonie ; ( ou nego douche ne ne
meste, ou son me nest pas sa place) avec il est boulevers ; ( ou
menia doucha k nimou ne lejit, ou je nai pas dme pour lui) avec je nai pas de sympathie pour
lui. Pour conclure remarquons que le caractre russe ainsi que son me sont le fruit de luvre
sculaire du peuple russe et renferment quelque chose de mystrieux, dnigmatique,
dimperceptible puisque toute action a un caractre sacremental. Cest ce que nous avons essay de
dmontrer.
II.2 Les lieux russes
Les Russes que le lecteur dcouvre dans les uvres dHenri Troyat sont marqus par leur lieu
de rsidence. Il y a les Russes de Russie et les Russes de France.Visiblement, il faut tenir compte de
cet aspect particulier dans notre analyse des descriptions russes. Traditionnellement, limage de la
Russie exile est rduite, chez Henri Troyat, la maison russe au cur de la France ainsi qu aux
tablissements publics tels que lglise orthodoxe, le restaurant russe et le cimetire russe. Les
lments du modle de la Russie en France prsent travers les uvres du romancier sont
essentiels et donc classiques. Labsence du pays natal est compense, dans la conscience des exils,
par la cration de lambiance russe au-del des frontires. Ils lobtiennent en organisant des lieux de
rencontre. La plupart des migrs russes considrent leur Russie exile en France comme un
phnomne li lhistoire et la culture317. Lappellation monde-frontire du romancier
correspond tout fait au centre russe en France. Cest la dsignation traditionnelle de la Russie
en exil, qui a cours dans le milieu des migrs. Ceux-ci font remarquer, en particulier :
Au sein de la capitale de la France sest forme une petite ville russe. Ses habitants
pouvaient mme ne pas avoir de contacts avec les Franais 318.
Cette ville russe a son glise o les gens vont dimanche et les jours de ftes, des boutiques russes
o ils font des achats de provisions, des restaurants russes o ils prennent des repas. Le soir, ils vont
aux concerts russes, participent aux runions de travail des associations russes et lisent des revues
russes. Cette vie russe semble tre indpendante et se suffire elle-mme. Les Russes y sont chez
eux et parmi les leurs.

317

- Raev M., La Russie ltranger : Histoire de la culture de lmigration russe. 1919-1939, Moscou, Progrs Acadmie, 1994,
p. 35 (en russe).
318 - Nasarov M., La mission de lmigration russe, Stavropol, ditions universitaires, 1993, p. 34 (en russe).

96

Arrivant aux runions, les chauffeurs de taxi ou les ouvriers dusines deviennent de
nouveau colonels ou matre principal de la flotte, les couturires des lves des instituts
pour les jeunes filles, les modestes employs snateurs ou procureurs 319.
Dans le cadre de notre tude nous dgagerons les lieux russes de ce monde-frontire ,
dont les parties constituantes sont la maison russe , lglise russe orthodoxe , le restaurant
russe , le cimetire russe . Lintrt de leur prsentation est considrable. Ils apparaissent trs
rgulirement et frquemment dans luvre dHenri Troyat. Dans cette htrognit des lieux, des
personnes et de la description des mmes lieux par des personnes diffrentes en surimpression se
retrouve lhomognit de la pense de lauteur.
A La maison russe
La maison russe apparat de manire rcurrente lorsque le romancier sattache prsenter la vie
des exils. Les migrs russes essayent, il est vrai, de recrer la Russie dans leur logis franais. Un
des personnages appellera cette tentative ncessaire trompe-la-faim de lexil 320. La description
de la maison russe est rgulirement introduite par le biais dun verbe de perception ( Thierry se
leva et, les mains dans le dos, inspecta , Odile parcourut cette pice ) ou daction ( il la suivit
dans un petit salon , je laisse courir mes yeux sur ce dcor modeste , il tourna quelques
minutes dans les deux pices de lappartement ). Linventaire des parties constitutives de cette
unit thmatique est, en rgle gnrale, stable travers les uvres : gravures rprsentant paysages
et vues de Russie, photographies anciennes, cartes postales, disques russes :
Des isbas sous la neige, des forts de bouleaux argents, des paysannes russes aux fichus
rouges, appuyes une palissade 321, Des monuments napps de neige, les remparts du
Kremlin, des calches groupes devant lentre du thtre Bolcho 322, Un tableau
reprsentaitun village russe, en rase campagne, avec quelques grles bouleaux, des
champs de bl au loin et, dominant le tout, un ciel bleu, crulen, aveuglant 323.
Lempereur Nicolas II reprsentait, pour eux, lespoir dun retour possible aux temps passs.
Son assassinat avec toute sa famille dans la maison Ipatiev en 1918 Iekaterinbourg ruina cette
esprance. Cest pourquoi nombreuses taient les estampes reproduisant Nicolas II ( une
lithographie reprsentant lempereur Nicolas II en uniforme de colonel , une lithographie en
couleur de Nicolas II 324, le portrait de Nicolas II regardait avec tristesse cette fte 325). On y
trouvait aussi des livres russes et une image sainte ( une icne avec sa veilleuse en verre rouge
319 - Ibid., p. 32.
320 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 182.
321 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 97-98.
322 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 12.
323 - Henri Troyat, Les Eygletire, Paris, ditions Jai lu, 1996, p. 115.
324 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 181 ; Aliocha, op. cit., p. 9 ; Le dfi dOlga, op. cit., p. 12.
325 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 14.

97

suspendue par des chanettes dargent 326, dans un angle, veillait une icne 327, la flamme rose
dune veilleuse sous les dorures dune vieille icne 328). Les descriptions de la maison russe sont en
gnral accompagnes des apprciations de la part des Franais qui les visitent.
Je nen ai jamais vu de comme a ! Cest naf, cest frais, cest charmant 329,
sexclame ainsi Thierry Gozelin propos des gravures russes accroches au mur chez les Krapivine.
Le dcor de lappartement de Kozlov, au sein duquel foisonnent des souvenirs russes, se rvle
diffrent de ce que Franoise avait prvu. Elle ne peut dtacher les yeux du paysage russe. Je lui
trouve quelque chose dinsolite 330, dira-t-elle en conclusion. Les Franais, invits chez des
Russes, comprennent que la Russie commence la porte des appartements russes en France et
ils y sont, visiblement, dpayss et trangers.
Les familles russes sont obliges de rduire leur train de vie en France. Pourtant, celles qui ont
des moyens gardent un autre lien avec la Russie : la domesticit. Elles russissent engager une
servante ou une garde-malade russe dont les fonctions sont multiples. Les domestiques que nous
retrouvons dans trangers sur la terre, La rencontre, Le bruit solitaire du cur nont pas le statut
habituel. Ainsi Michel Danoff prsente une servante Vra Nicolavna comme une amieune
dame de compagnie . Et il explique :
Dans lmigration, la ncessit contraint bien des personnes honorables accepter un
sort trs diffrent de celui quelles avaient en Russie 331.
Et Michel Danoff propose Vra Nicolavna, qui vient de servir des hors-duvres, de trinquer
avec eux la sant de futurs maris Boris et Odile. Znade Antonovna, une garde-malade russe, et
le veuf Igor Dimitrievitch Lbdev forment un couple navrant et cocasse la fois. Le romancier
sefforce de nuancer lamertume par lironie. Znade Antonovna tient tte Lbdev et le gronde
tout en le vnrant. Tout en elle agace Lbdev qui ne peut nanmoins se passer delle. Il lui
reproche de sortir de son rle ancillaire pour saffirmer comme une authentique matresse de
maison . Leurs dmls touchants finissent par une rconciliation devant le samovar fumant.

Un

autre mode de restitution de la Russie est celui imagin dans un appartement , situ au cur de
Paris. Il sagit de la cration dun muse russe qui sert de sige lassociation des hussards
dAlexandria , disperss aprs la rvolution aux quatre coins du monde. Akim Arapoff, ancien
colonel russe qui assume la responsabilit de cette entreprise, explique cette faon de rester Russe :
Grce lassociation, grce au muse, chaque hussard dAlexandria saura quil existe un
lieu, Paris, o vit et brille lme du rgiment 332.
326 - Ibid., p. 9.
327 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 624.
328 - Henri Troyat, La rencontre, op. cit., p. 401.
329 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 44.
330 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit., p. 116.
331 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 625.
332 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 120.

98

Akim prvoit mme que la future association rassemblerait les adresses des officiers.
Elle donnerait chacun des nouvelles de tous, trouverait du travail aux chmeurs,
aiderait les misreux et maintiendrait, par tous les moyens, lesprit, la tradition, lhonneur
du rgiment 333.
La collection du muse militaire russe senrichit de jour en jour par des colis, envoys par des
hussards du monde entier. videmment, cet ensemble de reliques russes, constitues de ces
uniformes, ces bottes, ces sabres, ces selles, ces pistolets, ces casquettes 334 est mouvant pour
les Russes. Akim vient voir le conservateur du Muse du souvenir de larme, aux Invalides, pour
lguer tous ces objets russes. Ce Franais juge cette collection, appartenant aux officiers russes
anonymes, curieuse, touchante , possdant une valeur motive inestimable . Mais, selon lui,
ces reliques ont une importance limite . Ces tout-venants ont une signification certaine, mais
uniquement aux yeux des habitants de ce monde-frontire , pour les exils russes. Akim constate
avec amertume que seuls les Russes peuvent vnrer le pass militaire de la Russie 335. La
collection militaire russe a de la valeur pour les Russes en exil. La runion de tels objets a un intrt
pour eux non seulement parce quelle se caractrise par sa raret historique :
Un autographe de Korniloff, des estampes dpoque reprsentant les plus grands chefs
militaires de la Russie, un billet de Catherine II, des mdailles commmoratives, plusieurs
uniformes de hussards en parfait tat 336.
Elle a aussi une valeur parce quelle provient de leur pays natal si lointain. Le visage dun officier
russe, qui aime vivre parmi ces objets russes, est parcouru de frissons parce quil sait, hlas,
que ces objets russes doivent prir avec lui. Les Russes sont laise dans cet univers russe, au
cur de France, et tous ces dtails leur rappellent leur pauvre pays jamais perdu. Il arrive que les
parents russes paraissent ridicules leurs enfants dans lattachement excessif tout ce qui vient de
Russie : les mots, la musique, les habitudes, la cuisine, les souvenirs . Heureusement, les adultes
mettent toute la patience et tout le tact affirmer ou veiller lintrt des jeunes pour le russe et la
culture russe. Plongs dans leur milieu russe, leurs souvenirs russes et le secret des habitudes
russes les exils semblent ignorer la France et abolir les frontires. Perdus dans leur rve russe, ils
parviennent exister, en France, la russe. Ils sont quelque part en Russie.
B - Les points de rencontre des Russes en exil
Manifestement, les exils russes, tout en adorant la France, dsirent entendre de nouveau
parler le russe dans la rue, dans les magasins, fouler le sol qui les a vus natre, respirer lair de
leur Russie. Pour satisfaire ce besoin, ils recrent leur pays sur le sol franais. Ils prtendent
renouer pendant quelques heures avec leur heureux pass russe. Certains lieux publics jouent un
333 - Ibid., p. 120.
334 - Ibid., p. 478.
335 - Ibid., p. 480.
336 - Ibid., p. 478.

99

rle privilgi dans cette recherche. Avant tout lglise orthodoxe devient leur centre de
ralliement . Les Russes aiment galement se regrouper au restaurant russe. Les exils russes y
viennent dans la dignit de leur pass. Et ces tablissements sont cependant trs diffrents par leur
nature : la nourriture spirituelle et les nourritures terrestres runies dans un mme but.
B. 1 Lglise orthodoxe
Nous reconstituons limage de lglise orthodoxe en nous appuyant sur les avis des personnages et narrateurs
rendant le compte des visites de ces lieux sacrs tant en Russie qu'en France. Il y une matrialisation fort prcise
lorsquil sagit de lglise russe en France. Les personnages, ainsi que leur auteur, donnent leur prfrence la
basilique de la rue Daru, Paris. Cest un endroit o les Russes sont chez eux et o la France disparat sous leurs
semelles . Lglise russe est lobjet frquent de mtaphores varies autant qu expressives. Pour les exils russes ce
lieu est une principaut russe o les russites actuelles ont moins de prix que les performances dautrefois. Dans
lglise se croisent

les Russes au pass prestigieux . Ce point de rencontre, au cur de Paris, est dsign par une

autre mtaphore que lon va souvent retrouver :

La cathdrale Saint-Alexandre Nevski, Paris , tait

un lot anachronique

et charmant

337

implant dans la chair franaise .


Un appel insidieux mattire vers cet lot o abordent tous les naufrags de la Sainte Russie338.
Il suffit dy arriver pour se croire revenu en Russie. La gouvernante franaise retourne chaque dimanche
lglise de la rue Daru. Elle y rencontre un jour sa famille russe. Klim, dans les Hritiers de lavenir, aprs avoir assist
la messe, est convaincu que pour beaucoup de Russes, cette glise est davantage un lieu de runion nationale quun
temple ddi la gloire de Dieu. On y vient aux nouvelles plus qu la prire 339 .
Nous ne dcouvrons pas chez Henri Troyat une description de lglise qui soit exhaustive, qui soit prsente sous
forme dune unit stylistique dote dune certaine autonomie 340.

Nous constatons que luvre dHenri Troyat

renferme plusieurs lments dont lensemble permet au lecteur de reconstituer limage assez complte de cet endroit
russe. Ce lieu est dcrit lextrieur ainsi qu lintrieur. Sa faade est dcrite par un personnage:
Tout coup, Serge tressaillit, comme si un linge froid let cingl en pleine figure. Au bout de la rue, entre
deux maisons noires, la coupole dune glise russe sinscrivait, haute, luisante et seule, sur lcran du ciel
toil.Lglise de la rue Daru341.
Rest seul, Akim examina avec sympathie la faade grise du temple,que dcorait leffigie du Sauveur, la
coupole haute et brillante, la croix orthodoxe qui

sinscrivait en lignes nettes dans la lumire du ciel

342

parisien .

Les regards de deux personnes, trangres lune lautre, se fixent sur le mme lment, qui est la
coupole, haute et resplendissante ( luisante , brillante ). Nous observons, donc, la manire presque

337 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 8.


338 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 178.
339 - Henri Troyat, Les Hritiers de lavenir.Llphant blanc,
340 - Philippe Hamon, Du descriptif, op. cit., p. 93.
341 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 420.
342 - Ibid., p. 29.

op. cit, p. 1003.

100

semblable de dfinir ces objets. La beaut majestueuse de lintrieur de lglise est voque maintes fois.
Nous relevons de nouveau un lment de description qui se rpte. Elisabeth est impressionne par
lornement de la cloison qui spare la nef du sanctuaire o le prtre officie :
Les dorures de liconostase brillaient au-dessus des ttes 343.
Michel Danoff, lors de sa premire venue, est charm de la mme manire :
Derrire un barrage serr de crnes et dpaules, miroitaent les dorures lointaines de
liconostase 344.
La sparation entre le sanctuaire et le reste de la nef, o se tiennent les fidles en prire, est une
tradition dordre mystique et religieux dans le rite orthodoxe. Il remonte lpoque biblique. Cest limage
du voile qui, depuis Mose, cachait le saint des Saints 345. Liconostase comporte trois portes traditionnelles.
Une porte deux vantaux au milieu ( la Porte Royale ) est encadre et de chaque ct une porte simple
vantail. Cest par la Porte Royale que passent les Saints Dons Eucharistiques et lvangile. Seul le clerg des
ordres majeurs utilise cette porte. Derrire la porte se trouve un voile, qui symbolise celui du temple de
Jerusalem dans lAncien Testament. Il est ouvert au cours de loffice selon le rite orthodoxe. Les visiteurs
peuvent alors apprcier la beaut de nombreuses icnes.
Le culte orthodoxe ne consiste pas en une commmoration plus au moins symbolique dvnements et
de personnes. Il repose sur laction dramatique, permettant de revivre ces vnements, et sur une communion
directe avec Dieu et ses Saints. Chaque orthodoxe, avant de rentrer dans une glise, sarrte devant la porte
une dizaine de mtres. Il sincline par trois fois et se signe par trois fois. Il rentre ainsi dans laction qui va se
drouler. Ceci explique labondance des images sacres, appeles icnes, dans une glise orthodoxe. La
cloison qui domine les portes de liconostase est entirement peinte lhuile. Y sont reproduits par des
bandes horizontales et dans un ordre trs strict les images des prophtes et celles, plus grandes, des aptres.
La vnration des fidles porte ces peintures ne doit pas tre confondue avec lidlatrie. Nous vous
signalons ce propos lexplication de Saint Basile le Grand :
Le fidle ne vnre pas le bois et les couleurs, mais la vnration de reprsentation est transfre
au sujet reprsent 346.
Ce nest donc pas licne en tant quobjet matriel, mais la personne quelle reprsente, qui est adore.
Les personnages dHenri Troyat, visitant les glises orthodoxes, sont, en outre, merveills par la beaut
majestueuse des chants. Lmouvante splendeur des chants religieux captive tous les prsents, mme ceux
qui ne sont pas pieux. Le narrateur le souligne avec force :
La voix puissante et douce du chur le soulevait de terre sans le rapprocher de Dieu 347.
Chaque fois quElisabeth accompagne son mari en ce lieu, elle est blouie par la voix puissante et
large du chur qui monte, comme le grondement de la mer, vers les votes peintes 348. Le chant grave
des churs 349 est nouveau voqu dans trangers sur la terre.
La vision de lintrieur que Grimbosq retient de la visite de plusieurs chapelles et cathdrales orthodoxes de
Moscou semble tre partage par tous les personnages du romancier. Le narrateur la bien compris:
Jusquau soir, il vagabonda, avec son compagnon, de cathdrale en chapelle, dans la lueur palpitante des
cierges et la fume de lencens, tudiant les colonnes histories, les votes peintes, les iconostases dores
aux cent figures, tout cet talage de saints hiratiques, dont la foule raide, svre, enveloppait la nef dune

343 -Henri Troyat, La rencontre, op. cit., p. 425.


344 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 28.
345 - Petit guide de la cathdrale orthodoxe Saint-Alexandre Nevsky, op. cit., p. 6.
346 - Ibid,. p. 3.
347 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 29.
348 - Henri Troyat, La rencontre, op. cit., p. 425.
349 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 420.

101
silencieuse prsence de tapisserie. Bien quil net gure lesprit mystique, il subissait, parmi ces visages du
calendrier orthodoxe, le mme enchantement que sil se ft trouv, le soir, au milieu dune fort 350.

B. 2 Le restaurant russe
Le restaurant russe est un autre lieu hors de lespace gographique rel dlimit par les
frontires o les Russes se retrouvent entre eux. Loreille des visiteurs est impressionne par la
langue russe ( l aussi, tout le monde parlait russe ), par lambiance russe et par les odeurs de la
cuisine russe qui mettent les curs laise . Ce lieu est introduit dans la narration lorsque des
Russes de lancienne Russie doivent se rencontrer. Limagination du romancier est centre sur les
rgles du jeu de ce milieu. Le mode du comportement des gens en exil prsente un aspect trange,
uniquement comprhensible, par les membres de cette communaut. Les Russes sont toujours, pour
les autres Russes, des conseillers dtat, des industriels millionnaires, des avocats illustres, des
colonels du rgiment des hussards dAlexandria. On se salue en donnant le titre honorifique
dautrefois Votre Haute Noblesse . Un chauffeur de taxi, ancien hussard Dalmatoff, sadresse
ainsi Akim, ancien colonel, dont lemploi franais est tout fait insignifiant. Dalmatoff sera fier,
la fin de la soire de rpondre un inconnu, cherchant une voiture libre, par cette rplique : Pas
libre. Je reconduis mon colonel . Les Russes se plaisent, dans le restaurant russe, oublier leur
prsent franais et leurs mtiers de rprsentants en articles de bureau, de dchargeurs de wagons,
de chauffeurs de taxi. Les exils russes y font, mentalement, un retour dans leur Russie en se
rappelant leur pass glorieux. Les militaires sont mus de rencontrer ceux quils croyaient
crevs . De nombreux dtails employs par le narrateur soulignent lambiance mouvante
rgnant dans cet endroit russe au cur de Paris :
Une motion stupide treignait la gorge dAkim. Le cur dfait, les yeux embus de
larmes, il contemplait ce hussard, Dalmatoff considra son colonel dun il tendre et
respectueux , Akim sirritait de ne pouvoir dominer son trouble en prsence dun
infrieur 351.
Au restaurant russe Paris, on retrouve, selon lavis des personnages dHenri Troyat,
latmosphre russe vridique , tout le faste et toute la folie de la vieille Russie impriale 352.
On y ressent galement lme russe prodigieusement gaie et mlancolique la fois. Les Russes se
plaisent couter de belles chansons tziganes. Ils apprcient les danses guerrires comme celle
des poignards . Le motif du restaurant russe peut se placer au centre dun seul ouvrage littraire,
comme latteste le roman Le dfi dOlga. Il sagit dun tablissement cr par deux Franaises,
Caroline et Viviane. Lune est lex-pouse et lautre est la matresse de Boris, le fils dOlga
350 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 114.
351 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 34-35.
352 - Ibid., p. 124.

102

Kourganova, qui, son tour, supervise la collaboration des deux femmes et vit en pacha, des
revenus substantiels de ltablissement . Pour affirmer la vocation slave le restaurant a t
baptis Le Gogol. De nombreux dtails font de cet endroit un lot de la Russie lointaine. On y
dguste les spcialits, on y sent les odeurs de la cuisine russe :
Le bortsch tait l, rouge, fumant, parfum, accompagn de pirojki blonds et dodus,
fourrs la viande et au chou353.
Un grand portrait de Gogol domine la salle :
Lil fureteur, le nez plongeant, les cheveux longs couvrant les oreilles, la moustache
timidement souriante 354.
Lauteur du Rvizor observe avec une froide ironie la salle pleine de clients, franais pour
la plupart. Il arrive que cet endroit joue un rle important dans la vie dOlga Kourganova,
enferme, au cur de Paris, dans le souvenir de la Russie des tsars, quelle a quitte encore enfant.
Cette dame aime y revivre , au dclin de sa vie, les moments dcisifs de son existence
sentimentale. Bien sr, elle en profite pour donner son avis, en spcialiste, sur les diffrents plats du
menu russe. videmment, Le Gogol est son lieu de prdilection. Et elle na besoin ni de la balalaka
ni daucun orchestre russe existant dans la plupart des endroits semblables. Sa rplique, adresse
son fils, le prouve :
Le bonheur est dans le cur de chacun, non dans les circonstances extrieures. Un vrai
Russe na pas besoin de la balalaka pour rver la Russie 355.
Cette dame prouve frquemment la ncessit de se plonger dans lambiance russe du Gogol.
Ainsi, Olga Kourganova y clbre la signature du contrat ddition de son livre. Latmosphre russe
de cet tablissement lattire aprs sa participation lmission tlvise consacre la parution de
son roman, Les Demoiselles du chteau. Cest dans cet endroit qu elle prfre discuter des derniers
vnements russes, tels le dmantlement de lURSS communiste, saluant la renaissance de sa
Russie . Olga Kourganova y clbre le renouveau en Russie. Elle a command et dgust sa
spcialit, une soupe de poisson : la solianka la faon dOlga . Elle y coute avec passion les
impressions de voyage de deux semaines en Russie de ses anciennes amies du pensionnat de
Quairoy, Vra et Katia. On choisit de fter galement au Gogol, le prochain envol de Boris vers la
Russie, comme touriste. Le dner sera exceptionnel :
Blinis accompagns de caviar et de crme, lger potage la betterave pour mieux les faire
passer et buf Stroganoff, le tout arros de vodka 356.

353 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit.,p. 21.


354 - Ibid., p. 19.
355 - Ibid., p. 117.
356 - Ibid., p. 151.

103

Ce soir, Olga est gaie et ne trouve que des visages sympathiques rassembls autour delle,
semblant la regarder avec gentillesse. Mais Dieu veut que ce soit sa dernire soire au Gogol. Elle
meurt le lendemain. Son portrait va dsormais veiller la place dhonneur dans la salle du Gogol.
Ce restaurant continue battre des records de clientle. Toute sa vie durant, Olga Kourganova
sembla tre plus sa place dans ce restaurant faussement russe Paris, quelle ne let t dans
un tablissement authentique russe de Moscou ou de Saint-Ptersbourg 357. Un autre restaurant
porte un nom qui berce loreille russe ds lenfance. Il sagit, en effet, du Poulain Bossu, qui
renvoie au titre dun conte russe trs connu. Cet endroit russe, mentionn maintes fois358, porte,
visiblement, ce nom folklorique par rfrence la Russie lointaine. Deux romans, trangers sur la
terre et Le dfi dOlga, prsentent, donc, lambiance russe dans des circonstances et des poques
trs diffrentes. Mais il y a bien sr une certaine parent entre ces endroits russes vocation
semblable. Le secret plaisir que les Russes y gotent frquemment ne concerne queuxmmes. Ils peuvent y poursuivre leurs rveries russes. Ils veulent y retrouver leur Russie intrieure.
Les conversations y sont bien souvent orientes, par-dessus les frontires, vers le pays des leurs
origines, la Russie lointaine, couverte de neige ou des fleurs de mai.
B. 3 Le cimetire russe de Sainte-Genevive-des-Bois
Le cimetire russe de Sainte-Genevive-des-Bois est lun des endroits qui garde le plus
profondment le caractre slave. Le narrateur insre habilement quelques lments dinformation
sur ce cimetire russe, ddi aux trpasss de lexil . Il se situe proximit de la maison de
Retraite russe de Paris. Les jardiniers de cet tablissement entretiennent jalousement les tapis de
fleurs qui recouvrent les emplacements funraires. Lvocation de ce lieu survient loccasion de
la visite par des Russes des tombes de leurs parents. Tania Danoff, accompagne de sa sur Nina,
vient vrifier ltat de la spulture de sa belle-mre. Tania Danoff constate, notamment, que lor
de la petite icne, enchsse dans la pierre, stait craquel et terni . Mais linscription, en caractres
slavons, demeurait encore trs lisible : Maria Ossipovna Danoff . Ayant accompli leur devoir
familial, les dames ne sont pas, visiblement, presses de rentrer. Elles se plaisent simaginer dans
le pays de leurs origines et reconnatre les nombreux noms russes clbres : Comtesse MoussinePouchkine, ne Vorontzoff-Dachkoff, Lieutenant-comte Tolsto, Comtesse Galitzine, Snateur A.M. Bzobrazoff Les exils russes y ont enfin construit leur dernire demeure dans leur patrie
vritable. Le narrateur conclut que, ce coin de terre, en Seine-et-Oise, avait perdu ses derniers
caractres franais .Quelques monuments catholiques se serrent, gauche, contre le mur de
lenceinte. Combien de gens avaient espr finir leurs jours en Russie. Ils sont ici parmi les leurs,
ensevelis dans un cimetire russe. Et cest la seule consolation que le sort leur ait accorde 359
357 - Ibid., p. 105.
358 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 122, 124 125, , 211, 214.
359 - Ibid., p. 588.

104

constate avec regret Tania Danoff. Les monuments traditionnels orthodoxes fournissent, dailleurs,
la preuve que lon est en Russie:
Cte cte, salignaient des croix russes, triple traverse, coiffes dun

petit toit

pentu. Certaines, comme celle de Marie Ossipovna, taient ornes dune image sainte.
Dautres portaient encore de minuscules ufs de Pques, en bois colori, accrochs
leurs branches lors de la fte de la Rsurrection du Christ 360.
Un des personnages confie que lair mme parraissait consacr par des prires russes 361. Le
dcor de ce coin paisible est comparable celui que les dfunts russes eussent connu dans leur pays
natal. La hirarchie et la susceptibilit russes sont respectes puisque la princesse ou le gnral ne
risquent, en aucun cas, dtre ensevelis ct dun individu quelconque, parfaitement ignorant des
qualits de ses voisins. Lambiance russe de ce cimetire est souligne tant par les noms russes et
les monuments orthodoxes que par les couleurs tradionnelles des bouleaux, arbres typiquement
russes. Les feuillages des bouleaux brillaient dun clat jaune vif 362. Des croix orthodoxes, des
inscriptions russes, des bouleaux au feuillage tremblant semblent offrir une rplique charitable,
mais insuffisante, du pays dorigine. Ds que lon quitte ce lieu de spulture prfr de
lmigration russe, on retourne en France. Le chauffeur de taxi qui accompagne les Danoff au
cimetire de Sainte-Genevive-des-Bois le dit spontanment: Je vais vous ramener en France .
Olga Kourganova considre le cimetire de Sainte-Genevive-des-Bois comme national et
fraternel . Elle estime que le grand-duc Vladimir, descendant dun cousin germain de Nicolas II,
aurait du y tre enterr, tant une figure symbolique des rfugis de son pays . Mais la Russie
accorde cet hritier le droit dtre inhum, comme la plupart de ses anctres, Saint-Ptersbourg,
dans une chapelle de la forteresse Saint-Pierre-et-Saint-Paul. Telle fut la dernire volont du grandduc Vladimir. Olga Kourganova sera enterre au cimetire russe. Lvocation de cette crmonie est
courte et rapide :
Linhumation eut lieu dans le cimetire russe de Sainte-Genevive-des-Bois, aprs un service
funbre la cathdrale Saint-Alexandre-Nevski de la rue Daru 363.
Les dernires paroles dOlga Kourganova, peine intelligibles, furent : Il faut que je
retourneau Quairoy . Rappelons que le Quairoy est un pensionnat russe o Olga Kourganova
fut lve dans le culte de la Russie dautrefois . Elle avait obtenu enfin ce quelle dsirait. Elle
est retourne dans sa vieille Russie quelle navait jamais abandonne, quelle avait toujours garde
au fond de son me. La mort, elle-mme, nmeut pas Igor Dimitrievitch Lbdev. Il prouve, face
elle, un rconfort certain dans la mesure o il va rencontrer son pre, sa mre, son fils Boris, son
360 - Ibid., p. 588.
361 - Ibid., p. 588.
362 - Ibid., p 587.
363 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 155.

105

pouse Hlne et tous les amis de Russie. Il constate que sa vritable patrie tait parmi eux 364.
Le cimetire russe de Sainte-Genevive-des-Bois devient, pour les Russes de France, le symbole du
retour vers les parents, vers tous les amis russes et, donc, vers la Russie, pays de ses origines.

C Laspect des villes russes, relles et rves


La Russie par-del des frontires est trs diffrente et varie dans les uvres dHenri Troyat.
Les descriptions des villes russes contiennent, malgr la diversit de leur reprsentation, un dtail
rptitif et rgulier combinant le luxe, la simplicit et la pauvret. Ceci correspond, semble-t-il, la
ralit de lancienne Russie. Lorsque Romachkine prsente Grimbosq quelques notabilits russes,
le Franais remarque quils ont un air sauvage, malgr la correction de leurs vtements. La
future impratrice russe Catherine II dcouvre galement les contrastes russes. Ce mlange de
luxe et de dnuement lui semble la caractristique essentielle de la socit russe des annes
cinquante du XVIIIe sicle. Le narrateur constate, en particulier, quelle dcouvre, jour aprs jour,
la vraie Russie, barbare, cruelle, misrable, derrire une apparence de civilisation 365 que rendent
bien les salons ptersbourgeois. Ceux-ci lblouissent par labondance des dorures, des glaces et
des fresques murales 366. Ici, les dames de haut lignage rivalisent dlgance dans leurs toilettes.
A lpoque de Catherine II on emploie dune manire courante une nouvelle expression: les
villages la Potemkine*. Potemkine, favori de Catherine II, ralisa lannexion de la Crime et
commanda en chef les troupes russes pendant la guerre russo-turque (1787-1791). La tsarine russe
entreprend en 1787, le projet grandiose de faire un voyage en Crime. Sa Majest est accompagne
par des ministres, de grands dignitaires, des diplomates trangers. Lors de ce voyage la souveraine
et ses invits ne rencontrent que des gens heureux.
Pas une masure dlabre, pas un mendiant haillonneux367 .
Ce trompe-lil est d au fait que les individus de mauvaise mine sont refouls lintrieur des
terres et les bicoques croulantes sont dissimules derrire des architectures lgres, en bois
peint 368. Les faades des maisons sont dcores de tapis et de guirlandes. Le narrateur a raison de
confirmer que Potemkine se rvle le magicien de linstant, le roi du trompe-lil . Les invits
sont charms par la vrit enjolive.
La premire impression de Sophie Ozareff, lorsquelle arrive en Russie, se rsume galement
en ces mmes termes : quel contraste ! . La contemplation des lgantes voitures de matres
364 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 200.
365 - Henri Troyat, Catherine la Grande, op. cit., p. 76.
366 - Ibid., p. 76.
* - Potemkine (1739-1791), prince, homme dtat et feld-marchal russe.
367 - Ibid., p. 372.
368 - Ibid., p. 372.

106

suivies de chariots de paysans aux roues pleines, qui grinaient fendre lme en tournant la
pousse scrier spontanment :
On se croirait au carrefour de deux sicles, Un pied dans le Moyen Age et lautre dans les
temps modernes 369.
Sophie et Nicolas Ozarreff arrivent par bateau. Le premier monument qui leur apparat quittant le
bateau est lAmiraut :
Entre leau laiteuse et les nuages de plomb, salignaient des toits damthyste, des coupoles
en forme de tiare, des clochers bulbeux, et, dominant le tout, une haute flche dore 370.
Tout en admirant la hte cette beaut architecturale, le regard de Sophie sarrte sur des hommes
longs cheveux et longues barbes, vtus des peaux de mouton, chausss de loques 371. Pourtant,
ce contaste neffraie pas Sophie. Le ciel lui semble aussi diffrent du ciel parisien. Elle aime la
clart polaire du ciel de Saint-Ptersbourg. Le Moscou de septembre 1812, la veille de la
bataille de Borodino, na pas encore brl et rvle le mme contraste. Pour des raisons
dveloppes plus loin les Franais ont donn le nom de la Moskova cette sanglante bataille.
Les cloches des glises sonnent gaiement. Des gens habills lgamment, portant chapeau de paille
dItalie, orn dun voile bleu ple , dambulent ct des femmes du peuple aux fichus
multicolores , des moujiks barbus et balourds et des petits fonctionnaires aux uniformes
dfrachis . Genevive, la gouvernante franaise, ressentira galement lopposition frappante entre
les tres et les choses lorsquelle fait la dcouverte de la Russie en 1917. Elle se comporte en
adoratrice fervente de ce pays. Elle le dit elle-mme :
Je crois bien que je suis amoureuse de ce pays tout de contraste, la fois inculte et raffin,
pieux et barbare, brutal et tendre, capable de pires dsordres et de la plus aveugle
obissance 372.
Une des particularits du romancier consiste dans le fait quil a une prdilection constante
pour les villes russes considres comme centres de la vie culturelle. Cest par les villes que le
lecteur franais effectue la dcouverte de la culture russe et lacquisition de nouvelles impressions.
Lauteur est persuad que la cit la plus russe de la Russie est, incontestablement, Moscou.
Henri Troyat laffirme nettement dans lavant-propos de la Vie quotidienne en Russie au temps du
dernier tsar :
Cest en pntrant dans les diffrents milieux de cette ville que je me suis efforc de
surprendre les mille aspects de la vie quotidienne dans lempire des tsars .

369 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 306.


370 - Ibid., p. 302.
371 - Ibid., . 302.
372 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 34.
- Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 8.

107

Le romancier contraint galement son hros Grimbosq partager cet avis. La visite de
Moscou persuade le Franais que la vraie Russie tait Moscou, o le gnie du peuple
saffirmait librement chaque pas 373. Tout, ici, semble larchitecte franais gai, simple,
savoureux, amical . Dailleurs, Moscou est plus proche pour le romancier parce quil est n dans
cette ville. Sa famille avait une maison, langle des rues Medvejy et Skaterny (rue de lOurs et rue
des Nappes), dans le quartier de lArbat*. Bien que lcrivain nait gard qu un souvenir confus
des lieux o se droula sa premire enfance, son esprit et son cur sont profondment marqus par
les rcits et les photos de sa famille. Son frre est all rcemment Moscou et a pu, donc, revoir
leur maison natale. Il conclut que rien navait chang, ni la disposition des pices, ni le dessin du
parquet, ni les lustres pendant au plafond, ni la rampe de lescalier 374. Mais partout sont installs
des fonctionnaires. La maison des Tarassoff abrite actuellement des bureaux administratifs et une
annexe du Ministre des Sports. Depuis son enfance Henri Troyat na pas revu sa maison. Il prfre
encore la retrouver dans ses rves. Mais il fait habiter les Danoff Moscou. Michel Danoff achte
un htel particulier. Cest une maison de trois tages, dans un quartier de calme et dlgance
are . La maison des Danoff est situe au mme endroit que celle des parents du romancier,
langle des rues Skaterny et Mdvejy . La vie large et gaie dIgor Dimitrievitch Lbdev et de
son pouse Hlne se droule aussi dans le quartier de lArbat 375. La maison des Breznikoff,
cette imposante btisse blanche au pristyle de six colonnes 376 est situe dans le mme quartier,
rue Grande-Nikitskaa. Constantin Chevezoff rvle que ses parents possdaient une grande et
belle maison dans le quartier de lArbat 377. Cest l o Constantin avait vu le jour et avait grandi.
La rue de la vieille Arbat est actuellement lune des rues les plus visites de Moscou. O est le
secret de cette fascination ? Il rside dans son atmosphre. Cette rue existe depuis 1493378. Ctait,
en ancienne Russie, une rue des marchands. LArbat, cest la fois le nom de la rue et de tout le
quartier, aux rues et ruelles entrelaces. Ce quartier sest dvelopp la fin du XIXe sicle et au
dbut du XXe sicle. Cette petite rue abrite les traits de la vieille Moscou avec ses petits squares et
ses anciennes maisons, entoures de cours lombre de la verdure. Le calme et le confort
particuliers se marient bien avec la vente anime des objets dart russes dans les boutiques des
antiquaires, mais aussi sous la tente que les marchands installent au milieu de la rue.

Les

multiples descriptions de Moscou sont habilement insres dans la narration. En voquant la fte du
couronnement de Nicolas II le 14 mai 1896 sur la Place Rouge, lcrivain donne de nombreux
dtails sur les monuments architecturaux. Nous pouvons, ainsi, en les rassemblant reconstituer
373 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 112.
* - On retrouve deux orthographes du nom de ce quartier chez Henri Troyat : Arbat et Arbate.
374 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 243.
375 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 66.
376 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 24.
377 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 9.
378 - Milova M., Revzine V., Les promenades travers Moscou, Moscou, Moskovskii rabotchii, 1984, p. 283 (en russe).

108

lensemble de cette place. Une foule compacte encombre lendroit o aura lieu le couronnement et
le sacre, dun instant lautre. Le romancier situe Zagoulaeff et son confrre Nicolas parmi les
spectateurs. De leur position, face la porte du Saint Sauveur, tous les deux dcouvrent la Place
Rouge. Ils la dcrivent alors :
Domine par la masse rouge du Kremlin, avec des oriflammes oranges ou tricolores, ses
tours piqus de lampes, et ses coupoles resplendissantes dor et de soleil. A gauche, la
place tait ferme par la cathdrale Saint-Basile aux onze chapelles couronnes de dmes
en forme dananas et doignons. A droite, laccs de la place tait marque par les deux
portes ibriennes, entre lesquelles se trouvait la chapelle de la Mre de Dieu, qui serait la
premire halte du tsar. Des grappes de spectateurs couvraient le monument en bronze de
Minine et Pojarsky. Des bordures de ttes hrissaient les crneaux du Kremlin 379.
Zagoulaeff et Nicolas, comme, dailleurs, les autres, simpatientent de ne pas voir le tsar. De
quart dheure quart dheure, des carillons scandaient leur attente. Les curiosits de Moscou
sont vues et apprcies par les personnages eux-mmes. Tania Danoff insiste pour que sa sur Nina
fasse une promenade au parc Ptrovsky. Largumentation de Tania est fort persuasive :
On y rencontre les gens les plus lgants, les plus influents, les plus riches de Moscou. Cest
le rendez-vous de toutes les jalousies. Cest le terrain de jeu de toutes les ambitions380.
On observe que les images de deux villes russes, Moscou et Saint-Ptersbourg, apparaissent
rgulirement chez Henri Troyat. Elles sont saisies par des personnages des moments
chronologiques diffrents. La plupart des voyageurs franais du dernier tiers du XVIIIme sicle
portent plus dattention Saint-Ptersbourg. Ceci sexplique traditionnellement par le fait que la
plupart des trangers, y compris les Franais, habitent cette poque-l Saint-Ptersbourg, centre
du pouvoir administratif et de la vie mondaine381. Limage de cette ville apparat galement chez
Henri Troyat dans une proportion relativement gale celle de Moscou. Les descriptions de SaintPtersbourg sont, comme celles de Moscou, instantanes, vues, donc, par des personnages des
moments bien dtermins. Les noyaux autour desquels sorganisent les descriptions de Moscou et
de Saint-Ptersbourg sont frquemment le Kremlin382 et la Perspective Nevsky383 avec leurs
monuments respectifs. Larchitecte franais Grimbosq assiste de son ct la naissance de SaintPtersbourg. La Perspectice Nevsky, en 1721, nest qu une immense alle rectiligne, dserte,
pave en son milieu, et flanque de quatre ranges de tilleuls qui se perd dun ct dans la
379 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 223.
380 - Ibid., p. 395.
381 - Artiomova E., Laspect des villes russes pendant le dernier tiers du XVIIme sicle daprs les notes des voyageurs franais
dans La Russie et la France des XVIIIe et XIXe sicles, Moscou, Nauka, 1995, p. 70 (en russe).
382 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 23 ; Le dfi dOlga, op. cit., p.12 ; Grimbosq, op. cit., p. 110.

383 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 268 ; Grimbosq, op. cit., p. 9, p. 57; Les compagnons du coquelicot, op. cit., p.
304.

109

brume verdtre de la campagne et aboutit, de lautre ct, un difice svre surmont dune
haute flche 384 qui est lAmiraut. Sophie Ozareff dcouvre Saint-Ptersbourg ds le premier
soir de son arrive en 1815, en se rendant en fiacre, par un temps pluvieux, vers son htel, situ sur
la perspective Nevsky. La mme avenue a dj considrablement chang, ainsi quen atteste
limpression de la Franaise, qui entrevit un mlange de palais, de magasins et dglises 385. Le
mme ensemble architectural sert de dcor lvocation des vnements rvolutionnaires de 1917 :
Tout au bout de la perspective, derrire les branchages givrs du square, le btiment de
lAmiraut, la faade jaune clair, barres de piliers blancs, haussait vers le ciel sa flche
dor pointue que terminait une girouette en forme de navire. A droite, sur la place du
Palais, le palais dHiver, brun, renfrogn, surcharg dornements baroques et de statues,
faisait face la colonne dAlexandre, en granit rose, constelle de neige et somme dun
ange en bronze qui tenait une croix la main. Et tout cela, colonne de granit, effigies
dairan, grilles de fer forg, marches de marbre, flches dores, affirmait dune manire
premptoire la suprmatie de lordre et de la tradition sur les autres tendances
humaines386.
Le vocabulaire personnifiant ( renfrogn , dune manire premptoire ), sert souligner
le moment prcis et limportance majeure des vnements voqus.

Le narrateur russit

transmettre, la fois dune manire brve et pittoresque, la perception du monde extrieur de ses
personnages. Grimbosq est invit la rception que Pierre le Grand offre dans son palais. Les
regards des invits sont fixs sur la porte du palais, par o doit sortir le tsar. Grimbosq contemple
cette scne avec curiosit. Il semble tre dsappoint ( Grimbosq tait du ), par ce quil voit :
Ce palais, en vrit, ressemblait plutt une maison de campagne hollandaise, avec son
grand toit mtallique, ses murs peints en jaune ple et gris, ses bas-reliefs blanchtres et ses
fentres toutes pareilles, alignes sur deux tages 387.
Il est notoire que Pierre le Grand naccorde gure dimportance sa demeure. Ce palais, qui
est actuellement un muse, a t construit par larchitecte italien Trezzini en 1710-1714. La
description ci-dessus semble correspondre laspect quil a conserv. Ce palais est situ dans un
beau jardin qui porte le nom de jardin dt. Il nous donne la vision :
De vastes parterres rguliers, des arbres taills en boule, des tangs aux bords nets, des
statues plantes symtriquement, des murailles de feuillage alignes au cordeau, un mlange
de verdure et de gomtrie, de nature et dintelligence388 .

384 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 9.


385 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 304.
386 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 268.
387 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 17.
388 - Ibid., p. 17.

110

Le jardin dt rappelle Versailles Grimbosq. Grimbosq est surpris de voir tant de


constructions ralises, par la volont de lempereur, au bout de dix-sept ans, sur un sol
marcageux. Lle de Vassilievsky, qui est le cur de Saint-Ptersbourg, est voque maintes fois.
Cest dans cette le que Grimbosq doit, en principe, construire une glise orthodoxe. Naturellement,
les images de la forteresse et de la cathdrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul* apparaissent dans le rcit.
Larchitecte franais les aperoit, lors de sa promenade en bateau sur la Nva, en compagnie de
Romachkine. Les descriptions, contenant les verbes daction (savanait, dominait, recouvrait) ne
troublent pas le droulement du rcit :
Dtache de la terre ferme, une citadelle savanait au mileu du fleuve. Murs abrupts,
bastions trapus et clocher entour dchafaudages 389.
Le Franais voit la cathdrale, cette uvre du grand Domenigo Trezzini , en cours
dachvement. Cela se comprend quelques dtails : clocher entour dchafaudages 390, dans
lenceinte de la forteresse Saint-Pierre-et-Saint-Paul, Domenigo Trezzini recouvrait de feuilles de
cuivre dor le toit du haut clocher lev sur lordre de lempereur 391. En regardant les
dimensions grandioses de cette cathdrale ainsi que la richesse de son ornementation , un
ange tenant une croix dominant cette construction vertigineuse , Grimbosq la juge lourd,
pompeux et sans me 392. Nest-ce pas d au fait quelle ait t rige par litalien Domenigo
Trzzini qui tait loign de sa patrie si diffrente par son soleil, sa douceur de vivre et la beaut
des monuments de la Renaissance italienne. La cathdrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul est le lieu o
la plupart des tsars russes sont inhums. Dailleurs, Henri Troyat rappelle galement ce lieu
loccasion du dcs du grand-duc Vladimir, descendant dun cousin germain du dernier tsar russe
Nicolas II. La Russie accorde cet hritier des tsars le droit dtre inhum, comme la plupart de ses
anctres, Saint-Ptersbourg. Un tel honneur avait dailleurs t sollicit par lui dans ses
dernires volonts 393.

Sophie Ozareff, comme son confrre, fait la dcouverte de la mme ville

en compagnie du guide. Les vocations des endroits visits sont nouveau brves :
langle dune place, une statue surgit, comme indigne dtre surprise dans son repos.
Un cavalier de bronze faisait cabrer son cheval sur la roche qui lui servait de socle et
tendait le bras vers la Nva. Ctait, dit Nicolas, le fameux Pierre le Grand de Falconet.
Le palais de lAmiraut dressait, tout ct, ses normes murs jaunes, sa tour galerie et
son aiguille dor pique dans un ciel de coton. Plus loin encore, cette masse gristre, dans

* - Le 16 mai (le 27 mai selon le calendrier grgorien) 1703, jour de la pose de la premire pierre de la forteresse Pierre-et-Paul, est
considr comme date de naissance de la ville elle-mme.
389 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 9.

390 - Ibid., p. 9.
391 - Ibid., p. 163.
392 - Ibid., pp. 163-164.
393 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 106.

111

la brume, mritait que Sophie lui accordt un regard dfrent : le palais dHiver, rsidence
habituelle du tsar 394.
La description rendue dynamique par les verbes daction (surgit, faisait cabrer, tendait le bras,
dressait) ainsi que par les diffrents plans dnumration ninterrompt pas le droulement de
laction. Les propositions de cette reprsentation ont une construction syntaxique paralllle. En
outre, les descriptions relatives laspect des villes russes sont frquemment accompagnes dune
apprciation favorable. Remontant la perspective Nevsky au lendemain de sa venue, Sophie la
compare un livre dart . Labondance de canaux troits, do montait une odeur de vase , lui
rappellera Venise. Raspoutine arrive Saint-Ptersbourg. Sa premire impression est dcrite avec
un vocabulaire qui, en peu de mots, donne une apprciation fort positive :
Ds labord, il est impressionn par le grouillement norme de Saint-Ptersbourg, la
hauteur et la beaut des difices, la splendeur des glises, le luxe des magasins et des
quipages, la mine importante des passants, la profusion des uniformes et par cette notion
diffuse de lomnipotence impriale395.
Cest ainsi que Saint-Ptersbourg apparat Raspoutine, arrivant en 1913 du petit village
sibrien de Pokrovsko, situ mille lieues du pouvoir .

Le romancier ne saurait manquer

lvocation de la ville de Saint-Ptetrsbourg la saison la plus douce et la plus mystrieuse que


lon appelle les nuits blanches :
La ville baignait dans une clart de printemps polaire, qui ntait ni le jour ni la nuit.
Dans cette fausse aurore, les maisons perdaient leur paisseur, les ombres nappartenaient
personne, lexistence quotidienne tait dvie396.
Les villes de province sont cites lorsque les personnages sont obligs dy passer ou dy vivre,
comme les Ozareff en exil sibrien. Sophie Ozareff part de Saint-Ptersbourg vers la Sibrie
lointaine pour rejoindre son mari en exil. Elle traverse de nombreuses villes de province en trois
mois et demi, parcourant six mille verstes. Sont mentionns les noms de plusieurs villes (Tomsk,
Mariinsk, Kansk, Irkoutsk, Tchita, Verkhn-Oudinsk) et ceux de petites stations (Brimoulsko,
Podilnitchnaa, Ouar, Klioutchinsk, Borovskaa). Dautres endroits se situent certainement sur la
route longue et extnuante de Sophie Ozareff. Le narrateur vite de les nommer toutes et se
consacre aux formalits et donnes du voyage typiquement russe. Ainsi allons-nous dcouvrir la
podorojnaa, ou feuille de route. La podorojnaa, en ancienne Russie avant ltablissement des
communications ferroviaires* tait un document officiel, certifiant le droit du voyageur de se servir,
pour circuler, dun nombre dtermin de chevaux de poste. Sophie Ozareff possde la podorojnaa
394 - Ibid., p. 303.
395 - Henri Troyat, Raspoutine, op. cit., p. 20.
396 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 16.
* - La voie transsibrienne ne couvrira la distance de Moscou jusqu Vladivostok qu en 1901.

112

de troisime catgorie, frappe dun seul cachet , dlivre aux simples particuliers . Cette
feuille oblige Sophie attendre les trokas fraches au relais. Elle est souvent dpasse par
dautres voyageurs, ayant les podorojnaas de classes suprieures, distribues selon le caractre des
sauf-conduits. Les dtails concernant les feuilles de route plus privilgies nous sont donns. La
podorojnaa du courrier du cabinet imprial, portant trois cachets, est rserve aux personnes
importantes et permet ainsi de rquisitionner la meilleure troka et de prendre les chevaux en
rserve. La podorojnaa de deuxime catgorie, ou podorojnaa officielle, marque de deux
cachets , est dlivre aux officiers de terre et de mer, et aux gros bonnets de ladministration .
La belle calche noire et jaune , don de Michel Borissovitch Ozareff, a servi longtemps Sophie
Ozareff. Elle a d labandonner, avec regret, dans la rgion de Tomsk. A partir de cet endroit elle
commence se servir de sa podorojnaa pour rouler. Le narrateur consacre une grande page la
description de ce papier russe397.
Seules quelques villes, que Sophie traverse, seront dcrites dune manire plus au moins
dtaille. Cette contre inconnue la frappe par la dispersion des villes, par la beaut des paysages
sauvages, par les isbas misrables. En un sens, la ville de province de cette poque-l se diffrencie
trs peu du village. Les localits villageoises, que Sophie voit sur sa route, provoquent cette
impression bien rendue dans la palole du narrateur :
Sophie avait dj vu mille fois ce mme village : maisonettes de rondins, noircies,
dhanches, palissades manges par les orties, puits bascule, petite glise badigeonne
de blanc, coiffe dun toit vert chou et surmonte dune coupole mtallique Des cochons
tte de sangliers, maigres, jaunes, le poil hirsute, se vautraient dans un foss. Une oie
senvolait, effarouche. Un pope se retournait, barbu comme un prophte, tonn comme
un enfant. Et, dj, il ny avait plus de village 398.
Frquentes galement sont les villes de province ayant un aspect presque semblable. Ce qui
stale devant Sophie ctait une hauteur sablonneuse, avec quelques bicoques de bois cernant une
maison rouge, surmonte dun drapeau. Plus loin, se dressaient les bulbes en cuivre terni dune
glise 399. Il sagit, notamment, de la ville de Tchita qui est, pour elle, une terre promise , le lieu
de la dportation de son mari.
La description de la ville dIrkoutsk se rapproche de limage prcdente :
La ville tait petite, poussireuse, avec des rues troites, en terre battue, des trottoirs de
planches, des maisons de bois et un square plant de bouleaux et de mlzes, o se
runissaient, chaque soir, les familles des fonctionnaires et des marchands 400.
397 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., pp. 236-238.
398 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 239.
399 - Ibid., p. 344.
400 - Ibid., p. 295.

113

La mme remarque concerne lglise : au-dessus des maisonnettes blanches les bulbes dors
des glises brillaient comme des lgumes dun merveilleux potager . Les villes de province,
dcrites par Henri Troyat, sont monotones et attirantes la fois. Les habitants savent y vivre. Ils se
contentent de cette monotonie extrieure. Dans le jardin public dIrkoutsk Sophie entend, avec
suprise, un orchestre militaire jouer du Gluck avec beaucoup dardeur . Laspect des villes russes
est gnralement prsent dune manire rapide, mais vive et gaie. Lauteur sefforce de rendre les
sensations joviales et rjouissantes. Lorsque Grimbosq dcouvre Moscou pour la premire fois, du
haut dune colline, aujourdhui aplanie, il est fascin en contemplant comme un grouillement
dtincelles dores, les coupoles dglises de cette ville401. Le romancier recourt frquemment,
dans ses descriptions, une palette de couleurs inspires par celles des fruits. Le coloris des bulbes
des glises russes lui rappelle les lgumes dun merveilleux potager et les lignes des dmes des
chapelles voquent les contours dananas et doignon . Le chef-duvre de larchitecture russe
du XVIe sicle, la cathdrale Saint-Basile-le-Bienheureux, construite sous Ivan le Terrible, suscite
un double sentiment chez Grimbosq. Cette cathdrale, en effet, dans sa conception ne correspond
pas aux attentes ordinaires de cette poque. Il lexprime dans une exclamation:
Extraordinaire ! Je naurais jamais cru que la laideur pt tre belle ! 402.
Cette rplique suit une description brve, mais fort spectaculaire. Cest une numration des objets
et formes gomtriques qui permettent au lecteur franais de reconstruire mentalement cette image
russe :
Ce ntait pas une construction de pierre, mais un amoncellement htroclite de jouets,
cylindres, demi-sphres, escaliers, arcades, croix, tours, chanettes, lanternons,
peinturlurs en rouge, en vert, en bleu, en or 403.
Le narrateur qualifie la forme de cette construction de silhouette extravagante . Grimbosq
ne peut sempcher de sourire avec une admiration inquite . Ce monument russe le fait rver. Il
a envie comme un enfant de samuser avec ces cubes, avec ces boules . On relve ici les qualits
exprimes par le romancier telles que la navet , la manire exagre et purile de se rjouir.
Grimbosq illustre son contentement de la mme faon. Le style original dautres cathdrales de la
vieille Moscovie, comme celles de lAnnonciation, de lAssomption, de lArchange, est galement
dcrit dun seul trait par le vocabulaire naf qui est spontan, naturel et sans artifice : coupoles aux
flancs renfls, clochers en forme doignons, flches, toits pointus 404. Ces cathdrales russes,
remontant aux XVe ou XVIe sicles, sont, en effet, pittoresques. Ce sont des constructions, inspires
de vieilles traditions de larchitecture russe. Elles sont surmontes de cinq imposantes coupoles
dores comme celle de lAssomption (1475-1479) et de lArchange-Michel (1505-1506) ou de neuf
401 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 107.
402 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 110.
403 - Ibid., p. 110.
404 - Ibid., p. 111.

114

coupoles dores comme celle de lAnnonciation (1562-1564). Jusquau dbut du XXe sicle, la
cathdrale de lAssomption demeura le principal lieu de culte de la Russie.

Sy droulaient non

seulement les services divins solennels, mais aussi dimportantes crmonies officielles, comme le
mariage des tsars, les couronnements, lintronisation des patriarches, la lecture des actes
gouvernementaux importants. On y a proclam, par exemple, le rattachement de lUkraine la
Russie en 1654. Pendant trois sicles, la cathdrale de lArchange-Michel servit de ncropole aux
princes de Moscou et aux tsars russes et ce, jusqu Pierre le Grand. Elle regroupe au total
quarante-six caveaux comportant cinquante-six dpouilles mortelles dont celles d Ivan Kalita et de
Dimitri Donsko, premiers tsars de la dynastie Romanov405. Des sicles durant, la cathdrale de
lArchange-Michel fut particulirement vnre par les grands princes et les tsars russes. Ils sy
rendaient pour rendre hommage leurs anctres lors des dparts et des retours de guerre, et aprs le
couronnement. Pierre le Grand a voulu, une anne avant sa mort, que son pouse Catherine soit
sacre impratrice en la cathdrale de lArchange-Michel, Moscou. Le romancier insiste sur ce
dtail des traditions de la Cour de Russie406. maintes reprises, la cathdrale de lAssomption
apparat propos des crmonies des couronnements : le 15 fvrier 1730 celui dAnna Ivanovna407,
le 25 mai 1741 celui dElisabeth408, le 22 septembre 1762 celui de Catherine II409, le 22 aot 1826
celui de Nicolas Ier410. Alexandre II, le tsar Librateur, y sera galement couronn, mais son
couronnement et sa conscration lEglise ont lieu plus tard, aprs sa proclamation en tant
quempereur, cause de la guerre de Crime et des problmes diplomatiques qui en dcoulent.
Lorsquil se rend Moscou pour cette crmonie il visite trois importantes cathdrales russes :
Le tsar et la tsarine se rendent successivement dans les cathdrales de lAssomption, de
lArchange et de lAnnonciation pour sincliner devant les reliques des saints moscovites,
les images sacres et les tombes des anctres 411.
Le romancier insiste plutt sur les aspects de la crmonie que sur la description du lieu. Le
bourdon de la cathdrale de lAssomption donne le signal, le 14 mai 1896, du dbut des
crmonies du couronnement du dernier tsar Nicolas II. Nicolas Arapoff et Zagoulaeff coutent
toutes les cloches de toutes les glises 412 du Kremlin, qui carillonnent la vole . Les
coupoles orthodoxes donnent un attrait particulier aux villes russes. Le narrateur dcrit ainsi la ville
de Pskov :
405 - Rodimtsva I., Romanenko A, Smirnova E., Moscou. Le Kremlin et la place Rouge, Moscou, Les Editions du Progrs, 1976,
pp. 44-64 ; Pissarska L., Rodimtsva I., Le Kremlin de Moscou, Moscou, Moskovski rabotchi, 1971, pp. 14-28 (en russe).
406 - Henri Troyat, Terribles tsarines, op. cit., p. 12.

407 - Ibid., p. 90.


408 - Ibid., p. 169.
409 - Henri Troyat, Catherine la Grande, op. cit., p. 205.
410 - Henri Troyat, Nicolas Ier, op. cit., p. 78.
411 - Henri Troyat, Alexandre II. Le Tsar Librateur, op. cit., p. 55.
412 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 225.

115

La ville, tale sur les deux rives du fleuve de la Vlikaa et de la Pskova, avait un charme
archaque, avec ses glises aux coupoles multicolores et son Kremlin lenceinte fortifie,
qui dominait la ville 413.
On retrouve toujours le ton personnel et bienveillant des personnages lorsquils dcrivent ce
quils voient. On note, en outre, que le romancier nose jamais critiquer ou blmer les descriptions
ainsi faites. Il ne porte pas de jugement. Malgr le caractre rapide de celles-ci, lauteur prend soin
du choix des dtails descriptifs. Le dtail est, en effet, dune grande importance pour le romancier,
qui le reconnat volontiers:
Joublie lensemble de luvre pour ne penser quau dtail 414.
Mais ct de la prsence relle des villes, o vivent les personnages, on trouve une description
caractre sentimental, lorsque les hros en rvent, loigns par les circonstances. La vision
affective, sensible et rveuse, se manifeste lorsque les exils russes se laissent aller leur rverie
russe et se croient ainsi revenus vers leurs origines. Les souvenirs de Moscou affluent dans la tte
dIgor Dimitrievitch Lbdev dans une joyeuse incohrence . Traditionnellement, lvocation
dune ville russe prfre est ramene, dans des cas semblables, lnumration des endroits
favoris, particulirement chers aux personnages. Ces lieux peuvent tre seulement indiqus ou
acqurir quelque brve caractristique particulire, comme cela ressort lorsquIgor Dimitrievitch se
rappelle sa vie Moscou:
Ple-mle, il voqua la maison de Moscou, dans le quartier de lArbat, la vie large et gaie
avec Hlne, les spectacles de ballet du Bolcho, le Thtre dart de Stanislavski, dont la salle
tait tendue de tissu gris, avec une mouette blanche sur le rideau de scne 415.
Olga Kourganova, perdue dans des penses sentimentales , revoit les bals tincelants du
palais dHiver Saint-Ptersbourg, les remparts du Kremlin de Moscou, les calches
groupes lentre du thtre Bolcho 416. Lors de la prsentation de Boris Godounoff au thtre
du Chtelet, avec la participation de Chaliapine, Tania Danoff se rappelle le mme opra avec le
mme chanteur au Thtre de Marie, Saint-Ptersbourg417. Ces trois exemples dimages de villes
jamais perdues reconstituent un pays irrel et sans frontires. Les exils russes aiment retrouver le
pays de leur naissance dans leurs rves russes. Malgr un long sjour en France Constantin
Chevezoff prouve la nostalgie de son pays. Dans les moments de mlancolie, il pense la Russie,
sa mre qui devient vieille. Son pays est avant tout sa ville natale, Saint-Ptersbourg. Cette ville
est attirante, pour lui, en toute saison. Et Constantin Chevezoff, dans ses rveries, imagine la
413 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., pp. 56-57.
414 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 218.
415 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 66.
416 - Henri Troyat, Le dfi dOlga,op. cit., p. 12.
417 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 543.

116

neige prcoce , les courses de traneaux sur la Nva gele , le ciel ple de Saint-Ptersbourg
durant les nuits blanches de juin418. Lauteur nous situe adroitement dans les lieux de son
imagination et de sa prdilection. Le voyage russe que le lecteur entreprend le transporte et le
plonge dans la Russie telle que les personnages la voient et lapprcient. Le lecteur est saisi par un
enchantement merveilleux. Il suit litinraire des personnages et dcouvre ainsi le monde russe du
romancier, par lintermdiaire des villes russes, avec leurs charmes, leurs mystres et leurs
personnalits respectives.
III Les circonstances particulires de la vie
Dans le cadre de notre tude les circonstances sont des situations dans lesquelles les personnages ainsi
que le narrateur peuvent entrer en tant qu observateurs ou participants. Entrans dans un monde russe
inconnu, force Franais sadonnent lobservation curieuse de phnomnes russes qui leur semblent
tranges. Dans la galerie des personnages, larchitecte Grimbosq, Sophie Ozareff, Thierry Gozelin, Jean
Roussel, Odile, Elisabeth commencent percevoir et quelquefois assimiler la ralit slave par
lintermdiaire damis russes. Il sagit l dune manire de procder que le romancier privilgie car elle lui
permet de rendre compte du monde intrieur russe quil porte en lui.
A Les traditions russes
Les traditions, la fois manires de penser et de vivre hrites du pass, sont transmises de
gnration en gnration. De fait, les traditions russes sont, incontestablement, chres au romancier. Leur
vocation frquente ramne le lecteur vers la Russie. Les coutumes russes sont annonces frquemment par
diffrents points de repre linguistiques : selon lusage russe , une vieille coutume russe veut que ,
comme il est dusage en Russie , cest une coutume russe , conformment au vieux rite orthodoxe . Le
lecteur peut dcouvrir les usages russes, introduits directement dans le tissu de la description. Le narrateur
accompagne ses descriptions de laction des personnages par des remarques comme celle-ci : elle doit,
donc, se plier lusage, comme nimporte quelle trangre 419. On observe aussi que les personnages
affirment frquemment que le peuple russe est engourdi par la tradition et la religion 420 et que tout en
Russie est profondmnt enracin dans la tradition, la religion 421.
A. 1 - La coutume doffrir le pain et le sel
Il sagit dune ancienne tradition russe o le pain signifie la grce et le sel symbolise lamour. Ceux
qui tudient les murs russes422 constatent que, mme aujourdhui, loin des capitales et des grandes villes, la
coutume existe encore dinviter, autant que possible, les voyageurs et les passants dans la maison, de les
nourrir et de les hberger. Ceci se pratiquait, en Russie, au temps jadis et on ne demandait pas un copeck aux
passants inconnus. Un proverbe russe voque mme cela: - (khleb sol
pobejdaet razbonika), ce qui veut dire en franais: le pain et le sel ont victoire sur les bandits . Ce trait de
gnrosit avait cours chez les propritaires fonciers ainsi que chez les paysans. Lemploi de cette coutume
est trs large. Le pain et le sel sont offerts en Russie tant aux jeunes maris quaux invits dhonneur. Nous
en observons, en particulier, lvocation frquente par Henri Troyat lors des mariages . Sophie Ozareff,
assistant au mariage de Marie, la sur de son poux, admire ce rite :
Dans le vestibule, une servante prsenta aux jeunes maris le pain noir et le sel sur un plateau
dargent 423.

418 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 131.
419 - Henri Troyat, Jouri, Paris, ditions Jai lu, 1997, p. 18.
420 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 190.
421 - Ibid., p. 168.
422 - Zabiline M., Le peuple russe, Rostov-sur le Don, Fnix, 1996, p. 511 (en russe).
423 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 206.

117

Dans son for intrieur, elle semble regretter que son union avec Nicolas Ozareff ait t clbre
autrement. Klim se rappelle volontiers sa crmonie de mariage avec Xnia. Cet aspect rituel y figure :
Cest Vassili Ptrovitch qui, six heures du soir, a accueilli les jeunes maris, retour de lglise. Il
les a bnis avec licne familiale, tandis que Julie leur offrait le pain et le sel de lhospitalit 424.
Dans ces deux passages, les lments descriptifs, concernant une coutume russe, sintercalent en
incisive. Cet acte rituel est respect, en ancienne Russie, par les gens de toutes conditions sociales. Bien sr,
lampleur des crmonies dont ce rite fait partie varie selon la hirarchie sociale. Lors des ftes du
couronnement dAlexandre II, lentre du palais du Kremlin, le prince Serge Golitsine, grand marchal,
prsente au tsar et son pouse sur un plat dargent loffrande traditionnelle du pain et du sel 425. Le futur
tsar Nicolas Ier et son pouse Alexandra Fedorovna sont accueillis, aprs la crmonie religieuse de mariage,
au palais Anitchkov, par lempereur Alexandre et limpratrice lisabeth qui les accueillent en leur offrant
le pain et le sel de lhospitalit 426. Les parents accueillent leurs enfants au retour dune longue sparation de
la mme manire. Cette tradition apparat lorsque le romancier prsente une scne qui relate la venue des
parents de Nicolas Gogol dans la proprit familiale. Le pre et la mre de Vassili Afanassivitch reoivent
leur bru comme leur propre enfant, en lattendant sur le seuil avec le pain et le sel de lhospitalit 427. En
ancienne Russie, le pain et le sel sont dposs et rangs prs de licne familiale ou sur un meuble dans le
salon. Cest ainsi chez Tania et Michel Danoff :
Le pain et le sel reposaient sur une tablette, prs de la porte 428.
On relve dans la langue russe quelques drivs construits partir de ces deux mots (khleb), ou
pain, et (sol'), ou sel. Les substantifs (khlebossolstvo) dsigne hospitalit, cordialit
dans laccueil . (khlebossol) au masculin, (khlebossolka) au fminin qualifient les
personnes hospitalires et cordiales dans laccueil. Les adjectifs /- (khlebossolnii / aa,
masculin / fminin) signifient qu'une personne est hospitalire429. Cette ancienne tradition russe reste toujours
vivante. Les familles russes offrent toujours aux jeunes maris ainsi qu quelques invits dhonneur le pain
et le sel sur un joli plateau pos sur un tissu brod. Cette agrable coutume sculaire est galement conserve
dans les crmonies russes officielles.
A. 2 Deux prnoms russes
En Russie tout individu est dsign par deux prnoms, le sien et celui de son pre, ainsi que par son nom.
Lattribution du prnom du pre constitue une tradition qui remonte aux temps trs anciens o le pre tait
le seul soutien de famille et son chef lgitime. Incontestablement, la faon dappeler les gens par leurs deux
prnoms tmoigne dune attitude polie envers les personnes et inclut le dsir de montrer lestime que lon a
pour elles.
En russe, ce deuxime prnom est (ottchestvo), ou (vlitchani). Ce dernier a
lemploi livresque430. Le mot russe (vlitchat) signifie lever , exalter , glorifier ,
clbrer et aussi appeler quelquun par son deuxime prnom, ou patronyme . Les patronymes russes
sont dune formation trs ancienne. Les registres des ambassadeurs russes de lan 945 contiennent quelques
prnoms accompagns de patronymes431.
Les (phamilii), ou les noms de famille sont introduits dans la vie quotidienne en Russie sur
ordre de Pierre Ier 432 . Bien sr, les noms de famille en tant qulment dappellation sont apparus auparavant,
mais ils sappelaient (prozvischtcha), ou sobriquets et (prozvaniya), ou surnoms. Les
groupes sociaux ont reu leurs noms de famille des poques diffrentes. Les (kniazia), ou les

424 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p. 519.


425 - Henri Troyat, Alexandre II. Le Tsar librateur, op cit., p. 55.
426 - Henri Troyat, Nicolas Ier, op. cit., p. 27.
427 - Henri Troyat, Gogol, Paris, Flammarion, 1971, p 11.
428 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 312.
429 - Le dictionnaire raisonn de la langue russe, sous la rdaction de D. Ouchakov, tome IV, Moscou, Rousski slovari, 1994,
p.1151.
430 - Ibid., tome I, p. 243.

431
432

- Souslova A.V., Soupranskaa A.V., Des noms russes, Lningrad, Lenizdat, 1978, p. 153 (en russe).
- Ibid., p. 157-158.

118

princes et (boyar), ou les boyards seront les premiers les recevoir aux XIV e-XVe sicles. Les
(dvorian), ou les nobles auront leurs noms de famille aux XVI e-XVIIIe sicles. Les marchands et
les militaires en seront dots aux XVIIe-XIXe sicles.
De nos jours, on commence ajouter le deuxime prnom (patronyme) lorsque lhomme devient tout
fait adulte, lorsquil acquiert du poids dans la socit et se marie, et non pas ladolescence. Au XIX e
sicle, il n en tait pas de mme car les conditions sociales taient diffrentes. Ainsi, les bartchouks, les fils
du barine, taient appels, ds leur plus tendre enfance, par leurs deux prnoms.
Les serfs passaient toute leur vie avec un seul nom. On en trouve lillustration dans le roman dI.
Goncharov Oblomov, o lon interdit au petit Ilia Ilitch dutiliser deux prnoms, en lui rappelant
constamment: Et quoi servent Ptka, Zakharka, Vaska 433 qui sont les prnoms traditionnels des serfs.
Henri Troyat suit galement cette particularit, notamment, dans Les Hritiers de lavenir o le romancier
aborde, parmi dautres, le problme de labolition du servage en Russie. Comme toujours, quelle que soit la
dimension du fait historique, cest le fait humain qui lintresse. Parmi ces hros il y a un serf dont le nom
est Klim. Il y a aussi son matre, un bartchouk qui sappelle Vissarion Vassilivitch ; Vissarion, le fils de
Vassilii. Tous les deux ont grandi en mme temps, la campagne. Klim et son bartchouk sont du mme ge.
Klim est son compagnon de jeux. Leurs souvenirs denfance les rapprochent, mais la diffrence de leur
condition sociale est telle quils ne peuvent tre deux amis. Cette diffrence sociale est fort vidente lors de
leur conversation. Ils peuvent se tutoyer, mais, comme cest de rgle en ancienne Russie, Klim qui est le serf
appelle son bartchouk dune manire polie suivie de deux prnoms :

Alors, Klim?
Alors, Vissarion Vassilivitch ?
Quest-ce que tu fabriques l ?
Tu vois, du petit bois pour allumer les poles.434

Cet ancien usage des deux prnoms russes est voqu maintes reprises et dans les circonstances varies
dans la structure des uvres littraires d'Henri Troyat. Un de ses romans est intitul Marie Karpovna, du
nom du principal personnage. Quel livre, celui-l ! En 188 pages, le romancier dessine avec une matrise
extraordinaire le caractre impitoyable de cette femme qui fait plier tout le monde, qui na de cesse tant que
les gens ne tombent pas genoux devant elle, briss, rompus. Le titre mme de cet ouvrage oblige lcrivain
donner une explication au lecteur ds le dbut. Le romancier le fait en bas de page:
En Russie, toute personne de quelque qualit homme ou femme tait dsigne par deux
prnoms, le sien et celui de son pre. Ainsi Alexis Ivanovitch signifiait Alexis, fils dIvan, Marie
Karpovna: Marie, fille de Karp, etc. Il tait de bon ton, dans la conversation, de donner son
interlocuteur ses deux prnoms, l'exclusion du nom de famille 435.
Le narrateur peut sengager commenter cette coutume russe :
Elle doit donc se plier lusage, comme nimporte quelle trangre 436.
Youri shabitue mal entendre Sonia appeler solennellement sa mre et son pre, par leur double
prnom: Marie Vassilievna, Alexandre Borissovitch. Mais, aprs tout, il y a une raison ce
comportement 437 . En effet, Sonia ne fait pas partie de la famille. Youri est le fils de la famille et Sonia est
la fille dune domestique. La vieille coutume russe devient pour les Franais un effort fatiguant. Et,
dailleurs, les personnages dHenri Troyat ne cachent pas cet ennui :
Cet exercice mnmotechnique quotidien devait tre aussi puisant, songea Jean Roussel, que celui
qui et consist, en France, retenir par cur ladresse et le numro de tlphone de vos moindres
relations438.

433 - Gontcharov I. A., Oblomov, Novossibirsk, Zapadno-sibirsko knijno izdatelstvo, 1993 (en russe).
434 - Henri Troyat, Le cahier, Paris, ditions dOmnibus,1999, p. 494.
435 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 5 6.
436 - Henri Troyat, Youri, op. cit., p. 18.
437 - Ibid., p. 18.
438 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p.22.

119

Lattitude des Franais envers cet usage russe est varie. Ils ragissent en fonction de leur exprience
personnelle ainsi que de lmotion due aux circonstances. Le grand matre de ballet Marius Petipa, qui la
Russie a donn la possibilit dexercer un mtier qui demeura sa raison dtre , a pris lhabitude dutiliser
les deux prnoms. En Russie, ce chorgraphe minent se plat tre appel aussi par deux prnoms comme
un Russe, Marius Ivanovitch. Son pre se prnommait Jean-Antoine. Le prnom franais Jean correspond au
prnom russe Ivan. Mais un jour, ce plaisir joyeux cde sa place une humiliation amre. Marius Petipa est
officiellement congdi du Thtre imprial de Saint-Ptersbourg et le concierge confus, avec fermet et
dfrence , lui interdit lentre des coulisses:
Dsol, Marius Ivanovitch Ce sont les ordres Je nai pas le droit de vous laisser passer 439.
Le narrateur nous confie que cette formule russe abasourdit le chorgraphe et lui rappelle qu il tait
ltranger et quil devait se conformer aux traditions de son pays daccueil 440. Lvocation de deux
traditions, russe et franaise, dans une seule phrase, rend plus vive lmotion de la personne qui estimait que
son pays ntait pas celui de sa naissance, mais celui de sa russite et de ses amitis 441:
Ravalant son humiliation, Marius Ivanovitch, alias Marius Petipa, tourna les talons, rentra chez
lui et se coucha sans un soupir442.
Un autre Franais Jean Roussel entreprend son premier voyage en Russie avec le dsir dy rester un
assez long temps afin de la connatre bien. La dcouverte dj de ce secret russe lui donne penser qu il
serait, donc, lavenir, Ivan Gastonovitch 443. Lorsquon l appelle pour la premire fois par cher Ivan
Gastonovitch , il se sent russifi jusqu la moelle . Lvocation de cette tradition nationale de Russie ne
fait pratiquement jamais lobjet de commentaires importants dans luvre dHenri Troyat. Elle prcde ou
suit les conversations des personnages.
A. 3 Le mariage russe
travers les uvres dHenri Troyat on reconstitue la crmonie de mariage russe comme un
ensemble de rites particuliers. Lampleur et le luxe de cette crmonie sont lis la classe sociale de jeunes
maris et de leurs parents. Cependant, on observe, en ancienne Russie, quelques rites dont la pratique est
obligatoire et immuable dans le droulement du mariage. Il sagit de la crmonie religieuse et de la fte au
sein de la famille. Ces deux aspects sont, dailleurs, voques lorsque le romancier se plat unir soit les
jeunes gens des familles nobles comme Tania Arapoff et Michel Danoff, Marie Ozareff et Vladimir
Karpovitch Sdoff, Julie et Constantin Chevezoff, soit Xnia et Klim, serfs tous les deux. Les deux tapes
sont suivies de longs prparatifs. On accorde une attention particulire lhabit des jeunes maries. Le
narrateur ne manque pas de fournir des dtails sur la tenue des maris dans la narration en insistant souvent
sur la tenue fminine. On admire la robe blanche et le diadme qui retenait la voile 444 de Tania Danoff
et le frac noir, le col haut , de Michel. La splendeur de la robe de la marie est, demble, souligne par les
exclamations des assistants : Voici la petite reine ! , Oh ! Son diadme, comme il brille ! 445. Le
narrateur met galement en valeur la tenue dune autre marie Marie Ozareff :
Elle tait enveloppe de fourrures. Deux servantes portaient sa trane. Le vent jouait avec son
voile blanc 446.
Et Xnia est habille en sarafane bleu et chemise brode, tous les colliers de verre autour du
cou . La paysanne a revtu un sarafane, robe de couleur vive, bretelles, dcouvrant, sur la poitrine une
chemise brode pour les jours fris.
447

439 - Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, op. cit., p. 121.


440 - Ibid., p. 122.
441 - Ibid., p.147.
442 - Ibid., p. 122.
443 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 22.
444 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 202.
445 - Ibid., p.202.
446 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 201.
447 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p. 518.

120

La crmonie lglise est prcde de la bndiction nuptiale. Avant de partir lglise, les parents
bnissent les maris avec une icne familiale. On retrouve ce rite chez Henri Troyat. Ainsi, les parents
bnissent Tania avec la vieille icne apporte depuis leur maison dEkaterinodar. Nicolas Ozareff bnit sa
sur, car Michel Borissovitch refuse dassister au mariage de sa fille. Le prtre, le pre Sraphin, vient bnir
Xnia et Klim dans lisba. On confie une icne familiale un garon de dix ans qui accompagne le couple
des jeunes maris lglise. Ce dtail est mentionn dans Tant que la terre durera et dans La barynia. A
lglise mme, le comportement des maris obit des rgles. Traditionnellement, le jour de mariage, le
fianc et la fiance se voient pour la premire fois lglise. Le fianc, accompagn de ses parents et de ses
amis, y arrive avant sa fiance. Il charge alors le garon dhonneur avec un bouquet de fleurs blanches de la
prvenir. Ce garon dhonneur annonce que le fianc est dj lglise. La fiance y arrive, alors
accompagne de son parrain de noce et dun garon, portant une icne. La fiance et son pre entrent
lglise, se donnant le bras. Puis, la fiance se met gauche en attendant que le prtre la place prs du fianc
et commence ainsi la crmonie de mariage. Le romancier samuse transformer cet usage. Ainsi, Michel
Danoff vient dans sa calche prendre Tania lhtel du Caucase.
Et tous deux montrent dans la calche. Le petit garon porteur de licne sassit en face deux,
sur la banquette448.
Leurs parents, les garons dhonneur et les invits sinstallent dans les voitures qui les attendaient
en retrait de la porte .
Et, sur un signe de Michel, le convoi sbranla, fendant la foule, dans la direction de lglise 449.
Selon lusage, Marie ne voit pas son futur poux le jour de mariage. Elle le confie Sophie :
Pour obir la tradition, il ne ma pas vue depuis hier 450.
Le refus de Michel Borissovitch dassister la crmonie de noces de sa fille Marie oblige Nicolas
le remplacer. Ainsi le frre de la fiance la bnit avant daller lglise. Un serviteur vient leur annoncer que
le fianc Vladimir Karpovitch tait parti linstant 451. Nicolas aide Marie monter dans un traneau.
Le petit Igor sinstalla en face deux, licne sur les genoux 452 .
Le romancier insiste sur le moment o le prtre savance la rencontre des maris, qui sont rentrs
dans lglise ainsi que leurs invits.
Les portes de liconostase souvrent deux battants Le prtre savance la lisire du sol,
gigantesque, tincelant dor et de pierreries453.
La grande porte de liconostase souvre deux battants et, dans une nue dencens, apparat le
prtre, barbe noire et chasuble dor454.
On y observe lutilisation dun vocabulaire identique. La solennit est souligne par louverture de
liconostase et la beaut du vtement du prtre. Aprs les prires nuptiales et la pose des cierges, les maris
savancent vers lautel. Le romancier sait habilement mentionner une superstition russe concernant,
notamment, le comportement du nouveau couple devant lautel. Il est notoire que celui des deux qui met le
premier le pied sur le tapis est assur de dominer la famille. A lglise les assistants suivent ce moment avec
intrt :
Des chuchotements parcoururent lassemble . Les dames pariaient pour lun ou lautre 455.

448 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 203.
449 - Ibid., p. 203.
450 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 200.
451 - Ibid., p. 200.
452 - Ibid., p.202.
453 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 203.
454 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 202.
455 - Ibid., p. 203.

121

Ce nest quune croyance populaire. Vladimir Karpovitch Sdoff sourit et cde volontairement le pas Marie
Ozareff. On apprendra plus tard, que Marie, qui passe la premire sur le tapis, na aucune influence sur lui.
Cette superstition est rappele propos de la crmonie nuptiale de Julie et Costantin Chevezoff. Leur
crmonie fut simple, digne et mouvante , avec un prtre. Lorsque les jeunes maris sapprochent de
lofficiant, Constantin prend soin dtre le premier poser le pied sur le carr du brocart tal devant
lautel.
Selon une croyance ancestrale, celui des deux poux qui devance lautre dans ce mouvement
sassure pour toujours lautorit dans le mnage 456.
Ce mouvement est mis en parallle dune manire ironique avec ce pas dcisif pour lavenir du
couple .
La langue russe possde un terme ancien particulier et trs joli en russe, qui est toujours employ pour
dsigner la crmonie religieuse, savoir (ventchani). Ce terme provient du verbe
(ventchat) et veut dire en franais couronner. La couronne des maris sappelle en russe (venets). Les
trois termes russes ont le mme radical. En ancienne Russie, on utilisait une expression pour dire : marier la
fille: (vesti pod venets), ou mener la marie sous la couronne. On observe cette expression
notamment chez Pouchkine et Dostoevski457.
La crmonie religieuse comprend les rites suivants 458 :
- lchange des anneaux apports de lautel,
- le couronnement des fiancs,
- la marche autour de lautel,
- la dgustation du vin dune seule coupe.
Le romancier qui suit presque fidlement les rites de la crmonie religieuse nuptiale insiste tantt sur un
geste tantt sur un autre. Il semble mme avoir une prdilection envers le rite du couronnement en tant que
moment le plus solennel de la crmonie religieuse :
Le prtre leur donna deux cierges allums et remit aux garons dhonneur les deux couronnes
dorfvrerie quils auraient tenir, en se relayant, au-dessus de la tte des futurs poux 459.
Les garons dhonneur lvent les couronnes de perles quils tiendront au-dessus de la tte des
fiancs pendant toute la crmonie460.
Ce rite est le plus important, selon lavis de lvque Vissarion 461. La beaut des couronnes est toujours
voque : les couronnes de perles , les couronnes dorfvrerie . Le prtre, aprs les prires demandant
Dieu de bnir la vie conjugale, place les couronnes et entrane les maris faire trois fois le tour du lutrin.
Remarquons que les couronnes sont le symbole du pouvoir tsariste. Lvque Vissarion prcise quon les
prsente galement au-dessus de la tte du jeune mari, pour signifier quil devient chef de la famille.
Lglise orthodoxe considre donc que la couronne symbolise une certaine similitude du pouvoir du mari
avec le pouvoir tsariste. Le foyer est leur royaume. Les enfants, que Dieu leur offre, sont sous leur
dpendance. Le romancier intervertit parfois la suite des rites orthodoxes. En ralit, lchange des alliances
prcde le couronnement. Tandis que, chez Henri Troyat, le prtre offre les anneaux aprs le couronnement.
Ceci peut tre d linfluence du catholicisme. Ces anneaux, symboles de lunion des fiancs, sont dposs
sur lautel avant de leur tre prsents. Ceci signifie que ce mariage est bni par Dieu, lui-mme. Le prtre
pose dabord des questions sacrementales aux futurs poux : leur choix est-il srieux et correct ( Nas-tu
pas promis un (e) de tunir avec lui (elle) ? ). La scne de lchange des anneaux est rgulirement reprise
chez Henri Troyat : Le prtre offre dj les alliances , Le prtre leur fit changer leurs alliances . Aprs
vient lchange dun baiser, le chant des versets religieux et le tour de lautel, effectu trois fois. Cet avantdernier rite de la crmonie est dcrit par le romancier :

456 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 65.
457 - Le dictionnaire raisonn de la langue russe (sous la rdaction de D. Ouchakov), Moscou, Rousski slovari, 1994, Tome Ier, p.
246.
- Le dictionnaire raisonn de la langue russe (sous la rdaction de D. Ouchakov), Moscou.
458 - Pankev I.A., Les coutumes et les traditions du peuple russe, Moscou, Olma-Presse, 1999, p. 261 (en russe).

459 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 205.


460 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 204.
461 - Pankev I., Les coutumes et les traditions du peuple russe, op. cit., p. 261.

122

Conduits par le prtre, qui tenait leurs mains unies sous son tole, Marie et Sdoff firent trois fois
le tour du lutrin 462.
Les mariages, dcrits par Henri Troyat, comportent rarement le rite traditionnel o le prtre ordonne de
boire du vin de la mme coupe. Cet acte signifie que tout, dsormais, devient, commun pour le mari et la
femme : les joies ainsi que le malheur.
Aprs que Vassia et Nathalie eurent tremp leurs lvres dans la coupe de vin que leur prsentait
lofficiant, celui-ci les invita faire par trois fois, comme le veut le rite, le tour de lautel, afin de
shabituer marcher du mme pas dans la vie463.
Traditionnellement toute la crmonie religieuse saccompagne de chants religieux interprts par le
chur. Tania Danoff est mue lorsquelle entend ce chur:
Tout coup, un chant monte, ample et sourd, comme une lame de fond. Les genoux de Tania se
mettent trembler 464.
Lors de la crmonie du mariage de la famille Sedoff le chur clate en un chant dallgresse :
Issae, le prophte, jubile dans les cieux ! 465.
Selon lusage, les invits se ressemblent sous le porche pour assister la sortie du nouveau couple :
Aprs les congratulations dusage, les invits voulurent se grouper sous le porche pour assister
la sortie du couple466.
la crmonie religieuse succde un repas, qui est frquemment copieux, dans lune ou lautre
maison. Deux jours dure la fte du mariage de Xnia et de Klim. Elle commence au hameau de Provalovo,
chez les parents de Xnia, et continue le lendemain Znamensko o les poux vont vivre. La table est
prvue pour trente personnes dans la maison de Sdoff. Un repas de trois cents couverts est servi chez les
Danoff. Un orchestre de quinze personnes anime le mariage merveilleux et fastueux de Tania et Michel.
Les repas de noces, tout en se diffrenciant par leur fastes, saccompagnent dun rite russe traditionnel.
Il sagit dune faon particulire de souhaiter le bonheur au nouveau couple. Les jeunes maris sont obligs
de sembrasser lorsque les invits boivent leur sant et bonheur. Ce rite est voqu rgulirement par le
romancier, tantt en termes russes, tantt en termes franais. En particulier, ce rite est dj mis en vidence
lors du mariage des Danoff :
Les assistants scrirent en chur : Gorko ! Gorko ! ce qui voulait dire que le vin paratrait amer
tant que Michel et Tania ne se seraient pas embrasss en public 467.
Lcrivain rappellera de nouveau ce rite, suivi dune pareille explication, dans La barynia :
Selon la coutume, on cria : Gorko ! ce qui voulait dire que le vin semblerait amer tant que les
maris ne se seraient pas embrasss en public 468.
Dans les deux cas, cette exclamation fuse lorsquon sert le champagne : comme les laquais
apportaient des fltes de champagne , au dessert, il fit servir le champagne . Ce rite est observ lors du
repas Provalovo o les invits boivent de lhydromel, du kwass et de la vodka . A chaque instant
quelquun dit : Ce vin est amer . On retrouve les mmes rflexions des invits :

462 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 204.


463 - Henri Troyat, Ltage des bouffons, Paris, Grasset, 2002, p. 142.
464 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 204.
465 - Henri Troyat, La barynia, op. cit, p. 204.
466 -Ibid., p. 204.
467 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 205.
468 - Henri Troyat, La barynia, op. cit, p. 207.

123

Il faudrait que les tourtereaux sembrassent pour le sucrer un peu 469.


Et Klim et Xnia sembrassent. Remarquons que les Russes sattachent profondment aux rites du
mariage. Le romancier est, probablement, guid par le rcit du mariage de ses parents qui a eu lieu
Armavir. Henri Troyat qualifie leur mariage de fastueux et voque son droulement470. Il rvle,
notamment, que pour donner plus dclat la fte, son pre fit venir lun des projecteurs qui avait servi au
couronnement du tsar, Moscou :
Ce projecteur, fix la faade de la maison, tait alimente directement par la petite centrale des
comptoirs471.
On retrouve le mme projecteur la faade de la maison des Danoff. Sa lumire blouissante dans
les deux maisons, celles des Tarassoff et celle des Danoff est, dailleurs, identique. Ses parents lui racontent :
Le soir venu, des flots de lumire blouissante se dversrent dans la rue, les chevaux prirent
peur ; des montagnards au regard daigle invoqurent la protection dAllah ; quelques mendiants
se jetrent sur le sol, comme pour cueillir des gouttes dor dans le creux de leurs mains 472.
Le narrateur ne manque pas de rpter qu aux essais de cet appareil dclairage chez les Danoff,
des chevaux hnnissaient , des mendiants feignaient de ramasser la lumire dans le creux de leurs mains,
en disant : Cest de lor qui coule ! 473. Lcrivain confie aussi quaprs la crmonie religieuse de ses
parents les banquets et les soupers se succdrent pendant cinq jours . Les scnes de noces de ses
personnages rassemblent la fois les souvenirs qui lui ont t raconts et le produit de sa rverie.
La dure de la priode stendant entre les fianailles et le mariage est variable 474. Plus elle est courte,
meilleure elle est. Ce dlai peut tre prolong en cas de la maladie ou de la mort des parents. Henri Troyat a
voqu le dlai entre ces deux tapes. Pendant son bref sjour Ekaterinodar Michel Danoff demande la
main de Tania et repart Armavir. De l il met Tania au courant de tous les dtails de la prparation des ftes
de leur mariage. Les prparatifs finis, deux wagons entiers avaient t lous par les Danoff pour loger les
invits de la famille 475 de Tania. Le romancier distingue nettement la prsentation des jeunes maris Julie
et Constantin Chevezoff ( les prsentations auront lieu dimanche prochain 476) et leur crmonie nuptiale
( la crmonie nuptiale fut simple, digne et mouvante )477. Le mariage de Lon et dAgathe fut retard
de deux mois cause du deuil 478. La mre de Lon tant morte.
Actuellement, le mariage civil, est contract devant lautorit civile. Il se droule dans ce quon appelle en
Russie loffice de ltat civil et le palais des mariages. Il est souvent suivi par des crmonies religieuses.
Les crmonies religieuses de mariage ont toujours eu lieu en Russie, mais elles ont diminu
considrablement aprs la Rvolution. On est, aujourdhui, en prsence de leur renaissance, en particulier,
aprs la perestroka. Mme si la vraie crmonie religieuse ne se droule pas, les jeunes maris entrent
dsormais dans une chapelle ou une glise orthodoxe pour mettre quelques cierges en signe du respect divin.
Cela remplace le bouquet de fleurs dpos la statue de Lnine, ce qui se produit encore parfois. A Moscou
les jeunes maris dposent un bouquet sur la tombe du soldat inconnu dans le parc des Souvenirs au long du
mur du Kremlin.
A. 4 La vie familiale
1) Les crmonies de table
A la fin des repas les convives sapprochent tour de rle de la matresse de maison pour la
remercier de les avoir si bien traits. Cette coutume largement rpandue est rappele maintes fois Ainsi, la

469 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p. 518.


470 - Henri Troyat, Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera , op. cit.,
471 - Ibid., p. 6.
472 - Ibid., p. 6.
473 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 200.
474 - Pankev I.A., Les coutumes et les traditions du peuple russe, op. cit., p. 212.
475 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 194.
476 - Henri Troyat, Votre trs humble et obissant serviteur, op. cit., p. 60.
477 - Ibid., p. 65.
478 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 184.

p. 6.

124

gouvernante Genevive, une jeune Franaise, est blouie en voyant la fin du repas tout le monde, mme
les enfants, dfiler devant la matresse de maison et la remercier pour le djeuner 479. Cette coutume lui
semble, dailleurs, trange .
2) Les traditions de Pques
La fte orthodoxe de Pques est clbre solennellement tant lglise quen famille. Partout, les
matresses de maison saffairent pour organiser le festin pascal. Il faut, donc, dcrire galement les
prparatifs de Pques. Henri Troyat voque les trois tapes pascales . La prparation et ses travaux de
gastronomie artistique. Sa messe de minuit qui comprend souvent une nuit entire de veille religieuse. Et,
enfin, le repas pantagrulique . La desciption des solennits pascales comprend tout cet ensemble
traditionnel ou bien un seul de ses lments. Le total des dtails descriptifs parpills permet de reconstituer
limage, plus au moins complexe, de cette fte orthodoxe.
Les ftes de Pques passrent avec leur messe de minuit, leurs friandises traditionnelles et leurs
visites entre voisins 480.
Ce bref rsum du droulement de la fte dans le village de Kachtanovka mrite dtre attribue toute
famille russe en ancienne Russie.
Les prparatifs de Pques sont qualifis travaux de gastronomie artistique . Conformment la
tradition, on prpare les koulitchs, ces succulentes brioches pascales , les paskhas de fromage blanc sucr
et les ufs coloris. Pour teindre les coquilles, le cuisinier se sert de poudres diverses, quil dlaye dans leau
bouillante additionne de vinaigre. Toutes les vocations de Pques, chez Henri Troyat, comportent ces
traditions culinaires. La quantit dufs achets par une famille russe peut surprendre les trangers qui se
demandent sil y aurait assez de poules dans lEmpire pour subvenir aux besoins de toute la population 481.
Le nombre impressionnant dufs pascals sera nomm mtaphoriquement habituelle montagne dufs aux
riches enluminures482. Certains cuisiniers graissent les ufs dj coloris avec un bout de lard pour quils
deviennent brillants comme des joyaux . Cette mtaphore expressive joyau est rcurrente chez Henri
Troyat483. Les ufs pascals, on le sait, deviennent en Russie un vritable objet dart. Le serviteur de
Pastoukhoff prpare pour Grimbosq un uf qui est un semis de fleurs des champs sur fond vert 484. Luf
que lui offre Pierre Ier est une merveille :
Luf, peint en rouge vif, portait les initiales impriales en jaune dor avec, dun ct, les foudres
de la guerre, de lautre, la colombe de la paix 485.
Lampleur des prparatifs et des fastes pascals est en fonction des conditions dexistence. Les
prisonniers politiques, en lointaine Sibrie, ont le droit un uf colori et une tranche de brioche
rituelle 486 offerts de la part de ladministration. Les Russes, lors de la dbcle et de la pnurie de 1917,
voquent avec nostalgie les koulitchs et les paskas et doivent se contenter uniquement dune douzaine
dufs barbouills avec le jus de betterave 487. On porte les koulitchs, les paskhas et les ufs coloris
lglise pour quils soient bnis.
La messe pascale de minuit est un vnement spectaculaire. Chacun dans la foule tient entre ses
doigts un fin bton de cire la mche allume. Un lumignon par visage 488. Youri est fier datteindre lge
de veiller et dassister pour la premire fois cette crmonie nocturne dans un sentiment dextase . Au
dbut de la crmonie, il est impressionn de voir le clerg sortir en procession, avec bannires et icnes
pour faire trois fois le tour de lglise, cherchant symboliquement le Christ qui nest plus dans le
tombeau 489. Puis Youri observe le pre Trophime, superbe dans sa chasuble dor annoncer dune voix

479 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 24.


480 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 149.
481 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 172.
482 - Henri Troyat, Youri, op. cit., p. 54.
483 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 128 ; La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 172
484 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 128.
485 - Ibid., p. 128.
486 - Henri Troyat, Les dames de Sibrie, op. cit., p. 107.
487 - Henri Troyat, Youri, op. cit., p. 54.
488 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 173.

489 - Ibid., p. 37.

125

claironnante : Christ est ressuscit ! . Aussitt toute lassistance rpond : En vrit, il est ressuscit ! .
Le garon assiste toute la crmonie:
Le chur entonne un hymne de cleste allgresse. Les cloches sonnent au-dessus des ttes. On
sembrasse entre parents, entre amis, entre inconnus, entre matres et serviteurs, dans un
clignotement mystrieux des cierges et lodeur curante de lencens 490.
Le garon est fier galement dchanger le triple baiser pascal avec Sonia, qui a son ge. Un baiser
pascal est une triple bise sur les joues. Suivant la tradition, les gens ne peuvent refuser ce triple baiser, baiser
de paix . Ce rite, mentionn dans plusieurs romans, symbolise llan de foi, de joie et de fraternit qui
secoue le peuple russe le jour de Pques.
Selon la coutume, un norme repas, un vrai souper pantagrulique , est servi en famille. Toute la
nourriture, apporte la veille dans un panier lglise, a t bnie. Le repas pascal traditionnel dbute par une
scne fort amusante puisque les convives choquent lun contre lautre les ufs coloris quils choisissent
dans le tas, afin de dsigner par limination le champion , savoir celui dont la coquille aura rsist tous
les assauts 491. On trouve mme des recettes pour gagner ce concours pascal 492. Ainsi, les spcialistes
choisissent de prfrence des ufs pointus du bout et les enferment troitement entre leurs doigts pour
diminuer le point dimpact.
La tradition prvoit les plats dont lensemble est si plaisant lil :
Un cochon de lait rti trne au milieu de la table, entour de koulitchs, de paskhas, de pyramides
dufs aux couleurs vives et de flacons de vodka 493.
Lhumour du narrateur transparat, dailleurs, lorsquil estime qu il est difficile de penser Dieu en
contemplant ce panorama alimentaire 494. Jean Roussel, accompagnant Alexandre Vassilivitch lors de ses
visites pascales, est surpris de trouver le mme menu dans chaque appartement russe. A la dixime visite, la
rptition de ce menu laccable.
Devant chaque buffet, il avait limpression que les friandises pascales du buffet prcdent,
conduites par un cochon de lait au pied leste, lavaient dpass la course et quils les retrouvait
inexorables, immuables, dans un dcor diffrent et parmi dautres visages. Lternel porcelet
lobservait fixement entre ses paupires dores495.
Finalement, ce porcelet, avec un uf de Pques entre les dents, devient le symbole dune fatalit :
Le porcelet fatidique lattendait496
Les Russes semblent adorer ce rite pascal
Selon lusage, les Russes font quelques visites de politesse ou reoivent leurs amis et leurs proches
voisins loccasion de cette grande fte chrtienne. Le jour de la Rsurrection du Seigneur, des inconnus, en
ancienne Russie, sembrassaient dans la rue et changeaient des ufs durs coloris. Et la formule rituelle
Christ est ressuscit ! En vrit, il est ressuscit ! , tait cent fois rpte. Elle chantait dans les oreilles.
Cette formule pascale traditionnelle apparat dans de nombreuses descriptions dHenri Troyat sur les Pques
orthodoxes. Ces simples mots, rpts chaque anne depuis des sicles, ont un pouvoir apaisant sur les
exils, comme Nicolas Ozareff:
Il en tait allg, rconfort, comme si, aprs une longue marche travers la fort, il et
dbouch dans une clairire 497.

490 - Ibid., p. 38.


491 - Ibid., p. 38.
492 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 176
493 - Henri Troyat, Youri, op. cit., p. 36.
494 - Ibid., p. 36.
495 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 177.
496 - Ibid., p. 178.
497 - Henri Troyat, Les dames de Sibrie, op. cit., p. 108.

126

3) La traditionnelle nounou
La nounou, ou la niania, fidle et gnreuse, est un personnage indispensable de lconomie domestique
des familles aises en ancienne Russie. Traditionnellement la niania est une paysanne jeune ou vieille,
robuste, illetre, superstitieuse et dun dvouement infatigable. Elle suse au service des enfants. Cest elle
qui passe les nuits entires leur chevet. Le romancier reconstitue le merveilleux portrait dArina
Rodionovna, la niania de Pouchkine, qui est une image universelle de toutes les nianias russes :
Elle porte un fichu dont les extrmits sont noues sur le front. Une dent branle dans sa bouche
froisse. Elle est gaie. Elle sait des lgendes saugrenues, des chansons anciennes, et des mots
russes doux et sonores quon ne se lasse pas dentendre rpter. Sa chambre est un rduit
matelass de nuit et de mystre, o passent et se rencontrent des magiciens aux barbes longues
telles des routes de neige, des princesses aux tailles de gupe et aux yeux tristes, des paladins aux
bottes molles, aux sabres courbes et aux grands cols brods, et des farfadets rapides comme des
tincelles. Ds quelle parle, on compred que lessentiel est hors de la maison, hors de la ville, et
que les grandes personnes perdent leur temps gourmander les petits. Et on se laisse driver dans
un monde obscur, infiltr de sources vives, travers par le vol des sorcires, et hriss de chteaux
aux fentres illumines et aux abords jonchs dossements calcaires et de lances bleues 498.
La rplique suivante atteste la vitalit de cette image :
Elle a vcu, elle vit dans toutes les familles russes, cette Arina Rodionovna, cette nounou, cette
niania, fidle et affectueuse 499.
Les Russes aiment ce pome o Alexandre Pouchkine se souvient de sa niania qui veillait ses
insomnies. Les enfants russes apprennent ces vers au lyce :
Compagne de mes mauvais jours,
Ma douce, ma vieille amie,
A la fentre de ta chambre,
Tu guettes, comme une vigie,
Et les aiguilles ralentissent
Leur jeu entre tes mains rides.
Tu regardes la porte vide,
La route noire, interminable,
Et la tristesse, les prsages,
Les soucis serrent le cur500.
En se rappelant sa propre enfance douillette et prserve le romancier voque galement avec
sympathie limage de la nounou et ajoute, en particulier, que sa niania est lincarnation de la Russie, de la
langue russe, des traditions russes, des contes de fes, de la paresse la lueur trembolante dune
veilleuse 501. Limage de la niania est gnralement lie au mystre et aux superstitions. Quand elle parle,
cest la Russie des profondeurs ancestrales qui murmure 502. Limage de la niania sassocie toujours avec
lenfance. Ainsi, Armand de Crou se tourne, du fond de son me, vers elle lorsquil se sent malheureux
pendant les jours de la maladie de son pre. Armand dcide de passer la nuit dans un fauteuil, prs du lit du
malade. Une veilleuse huile qui claire la chambre du malade lui rappelle les nuits de son enfance avec
cette lumire insuffisante, ces grandes ombres aux murs, le silence de la maison 503.
Dailleurs, la lueur tremblante devient un dtail rcurrent lorsque limage de la niania est introduite
dans la narration. Comparons cette lumire insuffisante , la clart tremblante du lumignon dont se
rappelle Armand avec la lueur trembolante dune veilleuse de lenfance du romancier, avec la veilleuse
en terre glaise dArina Rodionovna et la lueur tremblante dune veilleuse qui accompagne lenfance
dHlne Zouboff. Armand de Crou revoit sa niania, penche au-dessus de sa couche troite . Il lentend

498 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 39.


499 - Ibid., p. 39.
500 - La traduction est faite par Henri Troyat, voir Pouchkine, p. 310.
501 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 16.
502 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 6.
503 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 62.

127

raconter les exploits de quelque chevalier . La mmoire de lenfant peut confondre les noms et les visages.
Pourtant quelques silhouettes inoubliables mergent de ce brouillard . Cest linvitable niania avec ses
contes, ses superstitions, ses dictons populaires. Elle marque si profondment lesprit et le cur de lenfant
que celui-ci reconstitue avec prcision ses traits, travers les annes.
Constantin Chevezoff revoit la face ronde et rjouie sous le kokochnik de sa niania Akoulina
ainsi que son tablier rouge tendu sur son gros ventre 504. Nicolas Ozareff retrouve la maison de son
enfance avec motion. Parmi les gens quil rencontre se trouve, en premier lieu, sa vieille niania Vassilissa,
qui avait un visage blet, dont les rondeurs semblaient faites de pommes superposes : une pour le front, une
pour le menton 505. En lappelant mon petit faucon , la niania palpe Nicolas, lui baise les mains, ltreint,
tout comme dans lenfance. Le narrateur met en valeur une tache gristre sur le front de la niania de Boris
Danoff. Cette tache sest dveloppe force de se prosterner devant licne 506 pendant la terrible priode
qui suit la Rvolution de 1917. Les douze verrues du visage de Vassilissa ainsi que sa voix sont trs
chres Armand de Crou. Une force irrpressible attire Alexis vers lisba isole, entoure dun enclos
o habite son ancienne niania Marfa qui continue de lappeler mon coquelet . Alexis retrouve avec
motion lodeur intacte des herbes de son enfance. La niania na dsormais dautre fonction que de
cultiver, sur son lopin de terre, des herbes mdicinales 507. Comme dhabitude, on relve quelques traits sur
laspect physique de la nounou : son corps adipeux, emmitouffl de chiffons, vacillait sur ses chevilles
molles 508.
Nous observons que limage de la niania russe est, en maintes occasions, associe la pratique de la
magie, aux secrets des tisanes. Lorsque les enfants des Ozareff grandissent, la niania Vassilissa reste en
famille, en quelque sorte, lintendante de la maison 509. Elle exerce la fonction dune gratteuse de pieds
pour Michel Borissovitch, qui nose la rvoquer au profit dune autre, plus jeune. La vieille Vassilissa
prpare galement les tisanes de sa composition et les offre aux malades. Lorsque Genevive se rappelle sa
vie dans laimable famille Borissov, elle se rmmore galement Pulchrie, la nounou de leur fils, ronde et
ratatine , une figure de pomme blette et des mains dformes, rudes comme des outils 510. Limagination
aidant, Henri Troyat nous dit quil revoit nettement le visage rid de sa vieille nounou. Il na pas oubli
une tache grise sur le front force de se prosterner devant les icnes . Cette mme image, il la prte,
nous venons de le voir, Boris Danoff, ce qui dmontre, sil en est ncessaire ce point de notre tude,
combien le rel et limaginaire se fondent dans luvre dHenri Troyat. Malgr ses nombreux mrites, la
niania est rarement admise la table des matres. Si les invits des familles entendent frquemment parler
delle, ils ont rarement loccasion de la voir. Les enfants grandissent, le rle de la niania est alors termin.
Les enfants sont confis aux gouverneurs et aux professeurs. La niania manifeste un certain regret cder sa
place au gouverneur ou la gouvernante. La gouvernante franaise Genevive semble sentir que Pulchrie la
dteste. Incontestablement, une Franaise est une intruse pour la niania.
Les gouvernantes de Molire jouent un rle important auprs de leur matre. Elles aiment la famille
dans laquelle elles sont intgres. Elles sont parfois insolentes. Mais cest pour le bien. Il nest pas question
dducation des enfants. Dans Tartuffe511, Dorine leurre pour dtacher son matre Orgon de linfluence
nfaste de Tartuffe qui le vole. Dans Le Malade imaginaire512, Toinette, moins raffine, moins parisienne
veut gurir son matre Argan de ses maladies imaginaires dans lesquelles les mdecins Diafoiris, pre et fils,
lentretiennent dans un but lucratif. Elle se dguise en mdecin et lui conseille des choses simples et
naturelles. Toinette et Dorine incarnent le bon sens populaire.
Le service de la niania peut se renouveler dans la mme famille. La niania se consacre alors avec
reconnaissance lducation des petits enfants. Elle leur transmet les mmes superstitions et les mmes
dictons, les mmes tendresses et les mmes amours. Henri Troyat permet Vassilissa dlever Nathalie
Ivanovna Breznikoff dans son jeune ge. Plus tard, elle levera Catherine, la fille de Nathalie Ivanovna, et
Armand de Crou. Elle a acquis une autorit plus importante par rapport dautres domestiques et elle

504 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant seviteur, op. cit., p. 9.
505 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 322.
506 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 480.
507 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit.,p. 59.
508 - Ibid., p. 59.
509 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., pp. 35, 102, 145.
510 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit. p. 6.
511 - Molire J.-B., Tartuffe, Bordeaux, Classiques Larousse, 1990.
512 - Molire J.-B., Le Malade imaginaire, Bordeaux, Classiques Larousse, 1992.

128

continue de tutoyer Nathalie Ivanovna avec une rude tendresse, comme trente ans auparavant 513.
Vassilissa vieillit avec le temps, mais reste toujours tendre et vive :
Un corps de fillette et, par-dessus, une tte de pomme cuite au four 514.
Avec lge, son ignorance, le manque dinstruction et de culture gnrale reste au mme niveau. Elle
maudit Napolon quelle sobstine, dailleurs, appeler Naponon . Tandis que la gouvernante ou le
gouverneur sont lincarnation de la France, du franais et du mode de vie franais, la niania lve toujours
les enfants dans les traditions de leur pays et dans la mlodie de la langue russe.
4) Limage des gouverneurs
Ce sujet revient assez rgulirement dans luvre dHenri Troyat *. Notamment, en voquant la ville de
Moscou lpoque de Pouchkine, le romancier note :
Chaque maison notable hberge un prcepteur franais, migr, perruque poudre et fines
manires 515.
Il ajoute quil est malsant de ne pas avoir un Franais demeure . La demande en prcepteurs
trangers est si pressante, quon les embauche en plein vent la porte de lglise catholique . Il est notoire
que sept laquais de Paris, utiliss par le comte moscovite Chouvalov, dsertent le domicile de leur bienfaiteur
et stablissent instituteurs dans des maisons de haute vole 516. Les parents du petit Alexandre Pouchkine,
conformment aux coutumes de lpoque, recrutent les professeurs trangers tort et travers . Leur
qualit est si mdiocre, quil convient de les remplacer. Le seul vritable prcepteur de Pouchkine fut le
comte de Monfort517, migr franais, dont on connat les talents de peintre et musicien. Le romancier voque
avec chaleur sa propre gouvernante, qui tait linstruction, lavenir, la discipline, le franais, la France 518.
Il devrait, ajoute-t-il, dire : la Suisse , la gouvernante tant dorigine suisse. Grce aux rcits de sa
gouvernante, la France, aprs la Suisse, se prsentent comme deux grands pays au rayonnement
considrable.
Henri Troyat dresse une vritable galerie des portraits de gouvernantes, tant relles quimaginaires.
Un de ses romans est intitul La gouvernante franaise. Il raconte la modeste histoire de Genevive ge de
vingt-quatre ans, arrive Saint-Ptersbourg peu avant la rvolution dOctobre de 1917 pour se consacrer
lducation des enfants de la famille Borissov. Ce sont des Russes de la haute socit. Elle jouit dun salaire
important qui lui permet de faire les conomies et den envoyer les trois quarts sa mre qui vit seule
Paris.
Jean Roussel, en faisant la dcouverte de la Russie, connatra aussi une gouvernante franaise,
originaire de Dijon, la rondelette Mlle Joze, sous lil attendri de laquelle toute la famille Sychkine
parle un franais raffin 519. Nous observons que les images des gouvernantes figurant dans les uvres
dHenri Troyat semblent dcouler de souvenirs du pays de ses origines. Si le romancier insre parmi ses
personnages celui de lducadeur tranger dans une famille russe, ce sera naturellement une femme, venue
souvent de Suisse. Mlle Hortense Boileau, la gouvernante suisse, apparat dans Le fils du satrape. Elle est
une crature de poids , en qui les parents de Lon Tarassoff ont toute confiance. Ds sa plus tendre
enfance, le garon entend dire que Paris tait une ville dont limportance et la beaut ntaient surpasses
que par Genve et Lausanne 520. Lon Tarassoff ne manque pas de se rappeler les discours
dithyrambiques de Mlle Hortense Boileau sur le dpart en France. Elle suivra, dailleurs, la famille
Tarassoff dans sa retraite perdue .
Il arrive souvent que, pour des raisons financires, la gouvernante nest pas conserve dans les
familles russes en exil en France. Cela explique, sans doute, que les traces de Mlle Hortense Boileau se
perdent aprs la venue des Tarassoff Paris. On rencontre une gouvernante suisse, Mlle Fromont, qui partage

513 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 17.


514 - Ibid., p. 17.
* - La littrature russe introduit largement les gouverneurs en tant que hros de luvre littraire. Ainsi, Alexandre Pouchkine a cr
quelques images dducateurs venus de France. Il en parle notamment dans Eugne Onguine et Doubrovski.
515 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 14.

516 - Ibid., p. 14.


517 - Ibid., p. 44.
518 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 16.
519 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 21.
520 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 12.

129

la vie de la famille Danoff, au sein de laquelle elle apprend aux enfants le franais et les bonnes manires.
Incarnation de la discipline et de la raison, comme les autres gouvernantes, elle ne supporte pas les cas
dinsubordination et de paresse enfantines. Serge Danoff dteste le regard dur de cette crature
hommasse . La haute taille, la masse norme de Mlle Fromont font natre dans le cerveau de Serge
Danoff mille phantasmes. Cette gouvernante, la tombe de la nuit, se mtamorphose dans limaginaire en
montagne en mouvement, une monstre marin ou un ballon pour expditions lunaires 521. Les gouvernantes
ne savent gnralement pas le russe et ne sexpriment quen franais. Mlle Hortense Boileau, malgr son
long sjour en Russie, ne sait pas un mot de russe. La gouvernante Genevive apprend tout de mme un peu
le russe en trois ans, mais elle ne sen sert que dans ses rapports avec les domestiques. Outre lapprentissage
du franais, les gouvernantes sont engages pour duquer les enfants. La gouvernante apprend le franais aux
enfants ainsi qu leurs parents.
Sans doute est-ce parce que tous les membres des familles russes nobles ont parl tous plus au moins
le franais que le choix au moment de lexil porte sur la France. Les Franais sont frapps par la perfection
avec laquelle les Russes ns et levs en Russie au XIX e sicle sexpriment en franais.
Mais il parle comme vous et moi 522,
sexclament les dames franaises en entendant Nicolas Ozareff. Jean Roussel est merveill parce que
les familles russes quil visite parlent un franais raffin . Ce phnomne sexplique, car nous savons
quen ancienne Russie, les familles de la noblesse prennent lhabitude dengager des gouverneurs ou
gouvernantes pour lever les enfants, jusqu lge de douze ou treize ans, avant de les envoyer ensuite dans
les coles-pensions. Ce systme garantit, dailleurs, de bonnes connaissances des langues trangres, du
franais en particulier, ouvrant la possibilit de continuer des tudes dans les universits europennes. Le
franais reoit, en ancienne Russie, ses lettres de noblesse : il devient la langue de laristocratie. Aux XVIII e
et XIXe sicles, le franais est une langue de lEurope.
Cette prdominance de la langue franaise ntait pas uniquement propre la socit russe claire. La
langue franaise atteint au XVIIIe sicle la renomme universelle. Cest lAcadmie de Berlin que revint
lhonneur, si jose dire, de lancer en 1784 un concours sur le sujet suivant : Quest-ce qui a rendu la langue
franaise universelle ? Pourquoi mrite-t-elle cette prrogative ? Est-il prsumer quelle la conserve ? Et
Antoine Rivarol (1753-1801), crivain et journaliste franais, obtint le premier prix avec son Discours
intitul Sur luniversalit de la langue franaise. Il eut lintelligence et un sens aigu de la diplomatie, il
rechercha avoir la domination de la langue franaise dune manire impudique :
Sr, sociale, raisonnable, ce nest plus la langue franaise, cest la langue humaine. Et voil
pourquoi les Puissances lont appelle dans leurs Traits : elle y rgne depuis les confrences de
Nimgue, et dsormais les intrts des peuples et les volonts des Rois reposeront sur une base
plus fixe : on ne semera plus la guerre dans les paroles de paix523.
Ce fut une belle illusion que ne rsista pas aux guerres de la rvolution er de lEmpire franais.
Toute la diversit et labondance des descriptions russes fascinantes sont orientes pour montrer
loriginalit de la Russie ethnique, linguistique, culturelle et religieuse. On dcouvre dans le mlange de
ralit et de fiction des uvres dHenri Troyat le mystre de ce pays gigantesque, contradictoire, et de ses
habitants. On y dcouvre la profondeur de lme russe, qui est gaie, nave, ouverte et gnreuse. Ce tableau
russe plusieurs facettes se compose de mille touches parses travers toute luvre dHenri Troyat.
Lvocation des coutumes et des murs russes occupe une place surprenante. Henri Troyat tonne ses
lecteurs en sintressant aux petits dtails de la vie des Russes comme la lutte pour la sauvegarde de la
chaleur pendant lhiver rigoureux :
Le vitrier venait poser les doubles carreaux. Entre les deux chssis, il talait une couche douate
jauntre et placait deux verres demi pleins desprit de sel pour fixer lhumidit de lair 524.
Le lecteur est amen croire que le romancier a une connaissance parfaite du pays de ses origines,
puisquil est capable de rentrer dans de tels dtails.

521 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 661.
522 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 12.
523 - Rivarol A., Discours sur luniversalit de la langue franaise, Paris, Typographie de Firmin-Didot, 1934, p. 83.
524 - Ibid., p. 305.

130

IV Les paysages russes


Les paysages russes reprsentant la nature sont considrs dans notre recherche comme des images
constituantes et fondatrices de la Russie intrieure du romancier. Les paysages jouent bien sr un rle
accessoire dans luvre du romancier. Mais ils acquirent cependant une importance particulire, car ils sont
les tableaux expressifs de la nature du pays des origines, ainsi que le moyen de nous faire partager ses
sentiments et ses motions. Sophie est heureuse de rejoindre la Russie quelle ne connat pas, en compagnie
de son mari. Aussi la neige russe lui cause-t-elle une surprise agrable. Son motion est trs sensiblement
rendue par le vocabulaire expressif (smerveilla, une joie irraisonne) :
Sophie regarda dehors et smerveilla : tout tait blanc. Une joie irraisonne envahit la jeune
femme 525.
Un dtail, la neige frachement tombe , peut crer, chez Henri Troyat, la tonalit lyrique. Ce dtail est
repris lorsquil relate le dpart des Ozareff, en traneau, Kachtanovka, chez le pre de Nicolas :
La campagne tait enfarine perte de vue 526.
Leffet est accentu tant par lemploi mtaphorique des constructions verbales (tait enfarine,
flottaient, venaient mourir) que par linteraction du paysage et du personnage :
Des flocons lgers flottaient dans lespace et venaient mourir en gouttelettes fraches sur les
lvres de Sophie 527.
Le petit village de Kachtanovka semble tre attirant pour Sophie en toute saison. Lhiver arrive avec
ses routes effaces, son silence lugubre et son froid brillant 528. Les rares randonnes en traneau et la vie
monotone donnent lide au narrateur de comparer la vie hivernale Kachtanovka avec celle que lon
pourrait supporter dans un dsert de neige . Il prcise galement quil faut tre sur place pour
comprendre le charme 529 de cet endroit. Sophie sy plat surtout pendant les premires journes dt
chaudes, sches, parfumes dune odeur de foin 530. Par une srie de touches les indices typiquement
russes de la nature sont rendus :
Derrire la corne dun bois de bouleaux, apparut enfin une grande surface de terre laboure 531,
A son approche, les oiseaux se taisaient. Puis, tout coup, comme incapables de se contenir, un
loriot sifflait, une grive poussait son cri vif 532.
Les paysages russes dcrits par Henri Troyat sont relis la vie de ses personnages et semblent reflter
leur tat dme. La route qui conduit Sophie Ozareff vers le lieu dexil de son mari fait lobjet dimportantes
descriptions paysagistes. Le paysage est un tat dme , dit Henri Amiel, crivain suisse, auteur dun
Journal intime (1821 1881). Toute concentre lide de revoir son mari, Sophie na mme plus la force
de sintresser au paysage . Ces tableaux de la nature sont varis. La route stire dans un dcor onduleux
et dsert qui est le synonyme dun vallon transversal . Puis elle traverse la vague sombre des forts ,
des prairies dun vert tendre, dsaltrant , le pointill multicolore des fleurs : renoncules jaunes,
anmones violettes, myosotis dun bleu dlicat 533, les murailles de sapins 534. Le chemin passe, un
moment donn, non loin des monts Sayan, qui forment la frontire avec la Mongolie. Sophie distingue

525 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 313.


526 - Ibid., p. 316.
527 - Ibid., p. 316.
528 - Henri Troyat, La barynia, op. cit, p. 94.
529 - Ibid., p. 118.
530 - Ibid., p. 118.
531 - Ibid., p. 108.
532 - Ibid., p. 136.
533 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 239.
534 - Ibid., p. 266.

131

mme, dans le crpuscule du matin, les cimes neigeuses du Sayan. La beaut de la nature intacte de la
Russie profonde est si merveilleuse quelle ne peut pas laisser indiffrente Sophie Ozareff. Elle ladmire
depuis sa calche: le paysage sanime un peu 535. Sophie est peu peu sduite par ce dcor sauvage. Ce
tableau, que la prsence ou lactivit humaine na pas beaucoup marqu, est semblable une toison de
mouton :
Les collines, recouvertes de pins et de bouleaux, moutonnaient linfini. De nombreuses rivires,
affluents de lObi, coupaient la route. On traversait les unes par des ponts de bois, qui pliaient au
passage, les autres au gu ; leau bouillonnait autour des roues et lchait le marchepied 536.
Le coucher du soleil, en t, rappelle au narrateur limage d un flamboiement de cuivre et
dmeraude 537. mesure que Sophie se rapproche de la ville dIrkoutsk, son motion augmente. Cest l
quelle doit connatre le lieu de dtention de son mari. Elle y apprendra comment elle pourrait le rejoindre.
Cette ville est annonce par le changement progressif du paysage :
La taga sclaircit, lhorizon se dgagea et Sophie se mit compter les verstes qui la sparaient
dIrkoutsk 538.
A Irkoutsk, Sophie reoit tous les papiers ncessaires, lui permettant de continuer sa route jusqu
Tchita, le lieu o Nicolas est exil. Plonge dans ses longues et profondes rflexions, Sophie senthousiasme
la vue
des endroits o, avant elle, Nicolas tait pass. Cette pense rend tous ces paysages
particulirement importants et significatifs. Le narrateur le confirme lorsquil prcise que Sophie ne
sveilla de sa mditation quen apercevant, au bord de la route, la rivire Angara, largement tale, avec ses
ilts rocailleux, ses noires forts accroches aux falaises et ses colonies dhirondelles, volant et criant audessus dune crique sablonneuse 539. Les images visuelles de la nature servent transmettre linquitude de
Sophie, ltat pnible o elle se trouve dans lattente de lvnement si longtemps attendu : la rencontre avec
son mari. Le mouvement affectif acquiert son panouissement sublime, inexplicable, lorsque la route atteint
le lac Bakal :
Les torrents cumeux qui jaillissaient des ravines, les falaises escarpes, couronnes de bouleaux
et de pins, le miroitement de leau crepusculaire, les gros nuages suspendus lhorizon, tout cela
confrait au paysage un caractre de sauvagerie, de solitude et de mystre 540.
On constate que la description des paysages se dveloppe surtout aux moments o la personne est en
proie des motions, des impulsions vives. Ce mouvement et cette agitation de lme du personnage sont
en somme dpeints au fond mme de la nature. Cest la relation classique qui stablit entre lhomme et la
nature. Le montagnard nest pas semblable lhomme des plaines.
Le romancier est en admiration devant la campagne russe, en t. Certes, il arrive lauteur de
recourir aux remarques du narrateur pour dmontrer cet enchantement magique. Le paysage que voit Alexis,
le fils de Marie Karpovna, est annonc en utilisant ce procd :
En cette saison, la campagne, aux environs de Toula, apaisait les regards par sa majestueuse
monotonie 541.
La description qui vient aprs atteste cet merveillement :
La calche traversait une vaste plaine cultive, aux ondulations modestes, sous un ciel bleu,
lgrement pommel de blanc. de larges intervalles, des bouquets de bouleaux aux feuillages

535 - Ibid., p. 241.


536 - Ibid., p. 242.
537 - Ibid., p. 242.
538 - Ibid., p. 267.
539 - Ibid., p. 316.
540 - Ibid., p. 317.
541 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 10.

132

frissonants ponctuaient la ligne sage de lhorizon. Au bruit des roues, des


levaient avec des cris aigus hors des champs de seigle encore vert 542.

nues dalouettes se

Le caractre solennel provient de ltendue immense ( une vaste pleine , de larges intervalles ), de
la simplicit du dcor ( ondulations modestes , la ligne sage de lhorizon ) et des couleurs apaisantes
( un ciel bleu, lgrement pomml de blanc , le seigle encore vert ). Le vocabulaire personnifi ( les
feuillages frissonants ) accentue galement lexpressivit de la description. Les paysages peuvent constituer
une unit plus au moins indpendante. Ils sont par ailleurs frquemment insrs par une combinaison, une
accumulation de mots dans la narration des actes des personnages. Les environs de Tchita, le lieu dexil de
Nicolas Ozareff, charment les regards par un paysage de prairies fleuries, de jeunes forts, de montagnes
vaporeuses 543. La vie des Russes, il faut le souligner, nest pas concevable sans cette image de la campagne
russe.
Combien denfants russes grandissent, comme Michel et Grgoire Raspoutine, dans les champs,
aidant tant bien que mal aux travaux de la ferme 544. Et ils sont heureux dans cette campagne, avec ses
espaces illimits 545. Une telle joie est partage par la mre de Constantin Chevezoff, qui manifeste sa
gratitude lorsque limpratrice offre son fils une terre du ct de Novgorod :
Je ne disais rien, mais je souffrais de navoir pas un coin bien nous, la campagne, avec des
champs, des btes, des paysans ! soupira ma mre. Cest cela la vraie vie russe546.
Cette femme russe est enfin comble dtre enracine dans la terre russe .
Toute la diversit des tableaux de la nature russe comporte cependant quelques lments rcurrents
dont les uvres dHenri Troyat sinspirent. On relve parmi ces lments de vastes espaces infinis, prairies,
champs perte de vue et forts. La route qui conduit Sophie vers son mari est ainsi jalonne. Rentre
Kachtanovka, elle ne se lasse pas dadmirer, de nouveau, la beaut de la campagne :
Des champs de bl, de seigle, de mas, couraient droite et gauche, tachets de lgers
boqueteaux 547.
Sophie, son retour du pays des bagnes sibriens, retrouve avec un certain plaisir les lieux o elle a t
heureuse jadis :
Des bouleaux dansrent devant ses yeux ; une rivire brilla dans une dpression de terrain 548.
Incontestablement, le bouleau, cet arbre des rgions froides et tempres, corce blanche et petites
feuilles, est associ au paysage russe. Sophie Ozareff, rentre Kachtanovka, assiste au rveil du printemps
et elle aperoit, notamment, les bourgeons des chtaigniers, des bouleaux, des trembles, des groseillers 549
se gonfler de sve sur les branches humides . Les bouleaux apparaissent sur la route de Michel Danoff :
De place en place, au bord de la route, surgissaient des bicoques toitures de chaume, ou quelques
maigres bouleaux aux troncs dargent, cercls dcailles noires 550.
Les bouleaux bordent la route que suit Zagoulaeff :
Les bouleaux de parc tordaient leurs branches dans le tourbillon 551.

542 - Ibid., p. 10.


543 - Henri Troyat, Les dames de Sibrie, op. cit., p. 137.
544 - Henri Troyat, Raspoutine, op. cit., p. 6.
545 - Ibid., p. 6.
546 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 200.
547 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 106.
548 - Ibid., p. 107.
549 - Ibid., p. 202.
550 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 35.
551 - Ibid., p. 263.

133

Un petit bois de bouleaux 552 est un lieu de prdilection pour les randonnes cheval dArmand et de
Nathalie Ivanovna. Le boqueteau de bouleaux est le refuge paisible o Alexis se retire pour chapper la
prsence autoritaire de Marie Karpovna :
La clairire tait borde de bouleaux aux troncs robustes, dun blanc argent, cercls de noir.
Alexis sallongea sur le dos, les mains sous la nuque, dans lombre ple et vivante des arbres. Audessus de lui, bougeait, dans une superposition arienne, un univers branchu et feuillu, aux
transparences vertes, allant de lmeraude au mordor. Par les trous de ce manteau palpitant
rayonnait le ciel553.
Alexis se rjouit de ce repos sur lherbe aprs une chevauche . Personne ne gche son plaisir. Les
couleurs du tableau sont riches en nuances dlicates : blanc argent , allant de lmeraude au mordor .
Les lments de la nature sont prsents en des termes utiliss normalement pour dcrire ltre humain, ce
qui rend ce passage plus anim : un univers branchu et feuillu bougeait, lombre ple et vivante des
arbres , ce manteau palpitant . Les bouleaux figurent en bonne place sur les tableaux russes quon
rencontre dans les familles russes, rsidant en France. Cest ainsi que chez Alexandre Kozlov, un grand
tableau est accroch au mur. Il reprsente un paysage russe :
Cette steppe, ces maisonettes de bois, ces familles de bouleaux argents 554.
Le paysage hivernal est cher au cur du romancier et celui de ses personnages. La neige entretient
lhomme dans une sensation agrable dirralit 555. Cette magie de lhiver russe est bien expliqu par
Klim qui, en France, rve aux hivers russes, pais, absolus et purs :
Mme les saisons, ici, ont bizarrement honte de dire ce quelles sont. Peut-on parler dun hiver,
alors quune petite neige de rien de tout descend du ciel et fond en touchant la chausse ?Quand
les gens parlent, lhiver, en Russie, de la vapeur leur sort de la bouche. Les naseaux des chevaux
soufflent violemment une haleine de perle. La barbe des cochers se solidifie en buisson de gel. Les
clochettes tintent, au rythme du trot, sur les routes blanches, interminables 556.
Le vent qui rase le sol en soulevant la neige entrane limagination vers lirrel. On donne cette neige
poudreuse un nom poziomka. La neige nivle tout et la poziomka transforme lendroit en une contre de
rve. La tempte de neige, renforce par ce vent, ras de terre, met en danger ceux qui sont en route. Le
romancier dsignera, dans lhiver russe, la tempte de neige par la mtaphore image : danse folle des
flocons 557. Pris dans la tempte, Michel Danoff manque de se perdre en plaine, lorsquil passe, de Moscou
Ekaterinodar, par Tsaritsine, pour inspecter les comptoirs Danoff:
Michel recula, se tourna, pour voir la plaine. Rien. Rien. Il lui semblait que les flocons de neige
montaient de la terre vers le ciel et se divisaient en bulles de lait, en croix de Malte lumineuses 558.
Le vocabulaire russe est trs riche en termes varis pour dsigner ce que les Franais appellent dun
simple mot neige . Le romancier a recours un vocabulaire expressif et des constructions images pour
dcrire la beaut de lhiver russe. Michel Danoff, pour sa part, rsiste difficilement la fascination
monotone du paysage :
Dans la steppe, seul un mince sillage bleutre rappelait le trajet des hommes. Michel gota un
plaisir enfantin constater quil navait pas abm la neige. Une si belle neige ! Par endroits, elle
tait polie et mate comme une dalle. Et, ailleurs, elle se gonflait en mousse savonneuse,
sparpillait en poussire de diamants 559.

552 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., p. 143.


553 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 88.
554 - Henri Troyat, La malandre, op. cit., p. 176.
555 - Henri Troyat, Catherine la Grande, op. cit., p. 26.
556 - Henri Troyat, Llphant blanc, op. cit., p. 959.
557 - Ibid., p. 201.
558 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 696.
559 - Ibid., p. 691.

134

La splendeur de la neige russe est constamment souligne par Henri Troyat: la neige est comme
couverte dune poussire de diamants 560, la neige blouissante 561, la neige ple, luminiscente 562, des
paillettes brillantes flottaient dans lair et, derrire leur miroitement infini, les lointaines partaient en
fume563. Lorsque Sophie dcouvre la neige pour la premire fois Saint-Ptersbourg, elle smerveille,
nous lavons vu, car tout tait blanc 564. La jeune Franaise contemple ce spectacle hivernal o les
flocons de neige tourbillonnaient dans lair calme 565. Le romancier fait traverser par Nicolas Ozareff, en
plein hiver, lOural, cette frontire entre lEurope et lAsie. Le hros contemple la montagne sur sa route vers
le bagne :
Des forts, bleues et noires, dentelles de neige, couvraient perte de vue, les pentes de lOural

566

La contemplation du paysage hivernal peut susciter des rflexions philosophiques. La neige, qui apparat
indiffrente, conciliante tombant sur les chapeaux des passants, sur le front des statues, sur les toits des
palais est associe limage de la Rvolution dOctobre menaant la Russie :
Il fallait que cette rvolution ft comme cette neige lgre, quelle humilit les tours, nivelt les
escaliers, unifit les visages, recouvrt hommes et choses dune gale bndiction 567.
Les paysages russes constituent galement le fonds de la rverie des exils russes. On dirait que ces
tableaux russes irrels masquent le paysage franais quils ont sous les yeux. Igor Dimitrievitch Lbdev
ressent une profonde satisfaction en rvant la steppe, la neige, les bouleaux 568, une grande tendue
de neige 569. On observe lnumration des lments rcurrents de la nature chre au cur russe. Klim, en
France, se surprend penser que la Russie lui manque. Il nest pas chez lui ici et lappel de la Russie monte
dans ses veines comme une fanfare 570. La steppe, une petite neige douce qui tourbillonne dans lair du
soir 571 frappent son esprit. Il arrive mme sentir le got vide des flocons fondant sur la bouche .
Les paysages russes dHenri Troyat se composent de mille touches parses travers tous ses livres. Ils
impressionnent le lecteur par leur douce pntration dans tous les lments, tous les aspects particuliers qui
dfinissent lunivers o vit lhomme. Ce souci du dtail est permanent chez le romancier et on commence
sentir lodeur des fleurs et des herbes et entendre le chant des oiseaux. Le lecteur entre dans le sous-bois
qui souffle une haleine frache et amre de fougres pitines, de mousse humide, dcorce pourissante 572.
Il se promne dans le champ parfum dune odeur de foin . Les tableaux de la nature, expressifs et
abondants en mtaphores et en pithtes, captivent et attirent lattention par leur infini sduisant et leur
ternit.
Limmense Russie offre des paysages dune infinie varit. Cette varit se manifeste dans le relief. On y
trouve des valles o des fleuves dcoulent leurs longues mandres pendant des milliers de kilomtres. A
trois milles kilomtres de son embouchure dans lOcan Glacial Arctique, lOb est dj large de plusieurs
centaines de mtres Novossibirsk. La varit climatique entrane la varit des vgtations, depuis la toudra
et ses lichens, travers la taga et les steppes dsertiques, jusquaux rivages quasi mditerranens de la mer
Noire. Tout ceci ne pouvait que frapper limagination des potes et des crivains russes et franais.
V - Les parallles descriptifs

560 - Henri Troyat, Jouri, op. cit., p. 20.


561 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 215.
562 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 565.
563 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., p. 53.
564 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 313.
565 - Ibid., p. 313.
566 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 218.
567 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 269.
568 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 75.
569 - Ibid., p. 55.
570 - Henri Troyat, Llphant blanc, op. cit., p. 1052.
571 - Ibid., p. 1052.
572 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 88.

135

Nous dfinissons les parallles en littrature comme un rapprochement de deux choses ou


individus pour en montrer les ressemblances et diffrences 573. Henri Troyat a un recours frquent cette
mthode de description parallle selon laquelle un seul phnomne correspondent deux perceptions qui
peuvent tre opposes ou semblables. Une pareille rencontre, o saffrontent les affinits et les divergences,
nest possible que si lon possde un biculturalisme exceptionnel. Henri Troyat est un des ceux qui savent le
mieux discerner et expliquer ce qui se passe dans le cur des gens, dots dune trange puissance de
ddoublement . En pntrant plus profondment dans le tissu du pays tranger, les Russes ainsi que les
Franais commencent comparer certaines particularits de la vie de deux pays. En consquence ils arrivent
avoir pleine conscience des diffrences. Le mme phnomne peut tre vu autrement par les reprsentants
des deux pays. Ainsi, la bataille de Borodino est connue en France sous le nom de bataille de la Moskova 574.
Lappellation russe est plus prcise, car ce nom et celui du village qui est le point central de la bataille. Les
Franais insistent uniquement sur le nom du fleuve russe. Les marchaux de Napolon voulaient, comme les
Russes, que soit donn la bataille le nom du village le plus proche, ce qui tait lusage de lpoque.
Napolon refusa. Le nom de la Moskova devait indiquer lopinion franaise que la grande arme
approchait de Moscou.

V. 1 La superposition de deux perceptions, tant russe que franaise


La rencontre dun nouvel univers culturel, dans notre cas, russe ou franais, seffectue de prfrence au
sein dun espace gographiquement concret. Les recommandations, les instructions des tmoins ainsi que la
connaissance personnelle jouent naturellement un rle dcisif dans la comprhension, le rapprochement et
lassimilation dun espace inconnu. Lenseignement dun nouveau pays est russi sil sopre par
lintermdiaire dun tre, imprgn de sa culture. La part de la sincrit y est importante. Mihkal Zouboff
offre spontanment sa sympathie, ses conseils et son hospitalit Jean Roussel. Leurs innombrables
visites, randonnes et discussions en commun permettent de pntrer dans un milieu russe et de comprendre
les mille aspects de la vie quotidienne en Russie tsariste. La magie de ce pays et de ses habitants est si
captivante pour Roussel, quau bout de trois mois de son sjour l-bas, il pouse une Russe.
dater de ce jour, la vie quotidienne en Russie neut plus de secret pour lui 575.
Dsormais, Hlne Zouboff est une personne qui met Jean Roussel en relation avec les murs russes. Les
mariages mixtes ou les amitis franco-russes, tout en prservant les racines et les origines, sont une source
dmerveillement et dengouement biculturel. Le rle dvolu au mdiateur semble tre dcisif dans la
comprhension dun nouvel espace culturel. Il arrive prparer les voies de lassimiliation et mme, en cas
de ncessit, aplanir les difficults. Son intervention est destine concilier ou rconcilier deux univers.
Remarquons quHenri Troyat utilise largement ce modle. Grimbosq regrette normement labsence de
Romachkine pendant son voyage Moscou car sans lui, tout devenait plus difficile et plus dangereux 576.
Ce courtisan adroit sert de mdiateur entre la Russie et la France et, en particulier, entre lempereur
et lui . Sophie Ozareff ne se sent pas trangre en Russie grce son mari qui devient son intersesseur
auprs de la ralit russe . La mort de Nicolas Ozareff est une pnible preuve morale. Elle provoque la
rupture de contact avec la Russie 577. lisabeth578 semble dpayse dans la famille de Boris Danoff. Elle
pntre en Russie ds le seuil de lappartement. Limprgnation dune culture du pays daccueil aboutit un
sentiment difficilement explicable. Cet tat dme est celui de Boris Danoff, produit hybride de deux
civilisations , lequel en tire le constat suivant :
Si, un jour, il me fallait renoncer la Russie pour la France, ou la France pour la Russie, je ne
survivrais pas au dbat579.

573 - Gardes-Tamine J., Hubert M.-C., Dictionnaire de critique littraire, Paris, Armand Colin, 1993, p.140.
574 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., p. 24.
575 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 241.
576 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 108.
577 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 220.
578 - Henri Troyat, La rencontre, op. cit., p. 305.
579 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 325.

136

Des parallles varis concernent tantt limpression gnrale, provoque par un pays daccueil, tantt
les particularits multiples de la vie ltranger. Le lecteur des uvres dHenri Troyat pourra ainsi dresser
linventaire de variations du comportement et des coutumes.
1) Le parallle la Russie et la France
La Russie apparat immense, gigantesque aux personnages des romans:
Tout y est vaste : les horizons et les mes 580.
Nicolas Ozareff donne cette explication lorsquil veut ramener Sophie en Russie pour la premire fois. Ayant
fait la dcouverte de la Russie, Sophie se rend compte, sur place, de cette ralit. Comme le constate le
narrateur la France lui paraissait si petite 581. Rentrant plus tard en France aprs une longue priode de vie
en Russie, Sophie Ozareff voquera la mme sensation. Assise dans le compartiment du train, elle se plat,
visiblement, retourner au spectacle de son pays . Et elle note de nouveau :
Comme tout tait petit en France, aprs les immenses espaces russes 582 .
Le narrateur dveloppe cette opposition petit / immense par lutilisation des termes de sens rapproch
(minuscule, grand) et par les comparaisons (grandes comme des mouchoirs de poche) :
Les champs minuscules, peigns, ratisss ; les barrires dresses entre les proprits grandes
comme des mouchoirs de poche 583.
Le narrateur du Fils du satrape souligne cette opposition dchelle entre ces deux pays. Lon
Tarassoff, dans son rcit, se souvient de rflexion de sa mre :
En France tout tait petit limage du pays : minuscule et mignon, alors quen Russie, terre de la
dmesure, les btes et les gens avaient des tailles importantes 584.
Parmi les choses qui diffrencient la France et la Russie, notamment, dans les annes soixante du
XIXe sicle, on observe lambiance particulire, qui mane des gens eux-mmes. Le narrateur souligne un
air daisance, dimpertinence de Paris, inconcevable Moscou ou Saint-Ptersbourg.
Dans la rue, dans les cafs, dans les magasins, dans lomnibus, il (Lon Tolsto) retrouvait une
impression de lgret, de vanit et dlgance. Mme les gens du peuple, ici, semblaient heureux
de vivre 585.
Les rapports mmes de comparaison stablissent lchelle des peuples, constituant ces deux pays.
2) Le parallle le peuple russe / le peuple franais
La confrontation des Russes et des Franais dans le mme milieu suscite, incontestablement, la naissance
de rflexions sur la diffrence entre ces deux peuples. Constantin Chevezoff arrive Paris en 1789. Quy a-til de plus diffrent, cette poque, entre la Russie, pays de tradition, et la France, terre de subversion ? Au
bout de quelques mois de vie en France Constantin Chevezoff est amen penser :
En Russie, pour autant que jai pu en juger lors de mon long sjour l-bas, les gens nont pas le
sang qui ne schauffe quen cas de maladie ; ici, mme les gens bien portants ont la fivre. Ltat
normal du Franais, cest lexaltation propos de tout et de rien. Avouez quil est difficile de faire
de la bonne politique avec une nation qui bouillonne comme soupe au lait 586.

580 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 226.


581 - Ibid., p. 320.
582 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 229.

583 - Ibid., p. 229.


584 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 46.
585 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 200.
586 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 85

137

Ce personnage remarque la libert de manires et dexpression des Franais, leur esprit critique toujours
en veil . Aprs le bouillonnement de Paris , Constantin Chevezoff, secrtaire la chancellerie de
limpratrice Catherine II, est merveill de retrouver la discipline rigide, le calme glac de SaintPtersbourg. De nouveau, le romancier, en comparant les Russes et les Franais, recourt lantithse. Il
runit les termes opposs par le sens : le bouillonnement le calme glac . Convoqu en Russie,
Constantin Chevezoff confirmera qu en France, on avait envie de bouger, de crier ; en Russie, de rester
sa place et de se taire 587. Lantithse a lieu galement lorsque le romancier donne Nicolas Ozareff
loccasion de sexprimer sur ce point. Ce lieutenant fera la constatation suivante dans une conversation avec
son ami russe Paris, au mois de mars 1814:
Ils ont plus de culture et moins de cur, plus dintelligence et moins de sentiment. Chez nous, cest
linstinct qui commande tout, chez eux, cest la raison !588
Le pre de cet officier russe, qui prtend lui aussi bien connatre les Franais, affirme son tour :
Chez nous, tout est simple, chacun porte son me sur sa figure. Chez vous, il faut arracher dix
masques avant de trouver la peau589.
Les parallles descriptifs deviennent expressifs grce lemploi de figures dinsistance. On observe, chez
Henri Troyat, plusieurs paralllismes, consistant reprendre dans un second nonc certains lments du
premier. Les deux passages ci-dessus comprennent constructions rcurrentes comme chez nous chez
eux , chez nous chez vous et tours reprsentatifs cest qui . Le paralllisme peut galement tre
accentu par le mme balancement des phrases .
Certains traits du caractre russe, comme la pit et la rsignation, sont comprhensibles un
interlocuteur tranger seulement par rfrence aux rgimes politiques si diffrents. La spontanit et la
simplicit des gens en Russie sont naturelles et se manifestent partout. Le tsar russe Alexandre II visite la
Russie. A Kostroma, alors que lempereur descend en barque le long de la Volga, la foule, masse sur les
berges, avait chant des cantiques, et des centaines de pauvres gens taient entrs dans leau jusquau ventre
pour le voir de plus prs . Joukovski, tmoin de cette scne mouvante, commence, inconsciemment, la
comparer ce quil a vu ltranger, y compris en France. Il se rend compte que nulle part en Europe, il
navait constat cette soumission dune nation entire son souverrain, sa tradition, son glise 590.
Joukovski avance une interprtation qui tient au fait que les Allemands, les Anglais, les Franais avaient un
gouvernement, alors que les Russes avaient un envoy de Dieu la tte de leur patrie 591.
Le parallle touche galement le comportement des Franais et celui des Russes. Les soldats et officiers
russes , au dbut du XIXe sicle sont surpris de la libert avec laquelle les Franais exprimaient leur point de
vue, notamment, sur Napolon. Le narrateur souligne cette diffrence du comportement dans le passage
suivant :
On et dit que, dans ce pays, le moindre citoyen avait en lui les capacits dun ministre. La
politique tait une affaire de tous. Evidemment, une pareille discussion et t inconcevable en
Russie. Lomnipotence du tsar excluait toute tentation de critiquer ses actes ou de prvoir ses
dcisions. On ne pouvait tre russe sans vnrer son souverain, alors quon pouvait tre franais et
souhaiter de changer de gouvernement, voire de rgime 592.
Nicolas Ozareff, ayant des amis franais, est frquemment invit chez eux. Il se forme partir de l
une ide de la mentalit franaise . Il essaye plus tard de la prsenter Sophie :
Chez nous, les gens en apparence les plus dissemblables ont en commun des principes qui ne se
discutent pas. Quand je pense mon pays, je vois une seule Russie, nettement dessine ; quand je
pense au vtre, je vois trente-six France qui se disputent. Je ne sais pas laquelle est la vraie.
Toutes, probablement. Mais, pour un Russe, il est difficile de sy retrouver. Ainsi vous, Madame, je

587 - Ibid., p. 168.


588 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 44.
589 - Ibid., p.342.
590 - Henri Troyat, Les chant des insenss, op. cit., p. 201.
591 - Ibid., p. 201.
592 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 31.

138

suis persuad que vous ne partagez pas les opinions de la plupart de vos compatriotes, alors que,
si vous nous interrogiez, moi et mes camarades de rgiment, sur les grands problmes, nous vous
rpondrions tous de la mme faon !593.
Cet officier ne serait pas russe sil pensait diffremment. Nicolas Ozareff examine les grands
problmes mtaphysiques et existentiels en termes de bien et de mal.
3) Le parallle l glise orthodoxe / lglise catholique
La visite de lglise catholique provoque chez un garon russe toute une gamme de sentiments:
tonnement, regret , motion. La description de lintrieur ainsi que le droulement de la crmonie
religieuse sont prsents travers le regard dun garon russe Aliocha. Cette analyse est annonce par la
construction verbale: il eut limpression . Les distinctions concernent le comportement tant des pratiquants
que du prtre, les chants du chur ainsi que la langue utilise pour les prires. Toutes ces distinctions entre
offices catholique et orthodoxe sont renforces par lemploi du vocabulaire de lopposition comme tre
debout / tre assis , la musique sage et un peu mcanique / lample vague des voix humaines qui
dferlait , la crmonie paisible / se sentir secou 594. Aliocha a tout fait, par exemple, de dcouvrir qu
lglise catholique au lieu dtre debout, les gens taient confortablement assis, comme au spectacle . Le
prtre catholique parle le latin et le chur est remplac par un harmonium la sonorit caverneuse .
Aliocha note galement que les Franais font le signe de la croix en portant la main au front, la poitrine,
puis lpaule gauche et lpaule droite. Les Russes terminent leur geste de lpaule droite lpaule
gauche. Lors de la messe de rite catholique Aliocha a voulu, pour se signer, prendre lexemple de ses
voisins. Ce garon qui se prtend sincrement chrtien, mais sans soumission aveugle aux rites, finit, la fin
de la crmonie, par se dire qu il est agrable de croire avec tout un peuple, tout un pays et non pas avec
un petit groupe dmigrs nostalgiques comme dans lglise de la rue Daru.
4) La vie quotidienne
Les gens, pntrant dans les milieux diffrents, sefforcent de saisir les mille aspects de la vie
quotidienne. Le narrateur se transforme en observateur curieux, sensible et attentif de lespace dans lequel il
se meut. Il semble trs diffrent de son monde habituel. Les voyageurs russes, descendant lhtel parisien
Meurice595 en 1856, sont surpris de ne pas y trouver de ces bons poles de faence, dont un domestique serf
entretient le feu . Le samovar fumant toute heure est absent. On ny dcouvre pas non plus de
doubles fentres comme en Russie . Ce dernier dtail frappe aussi un Franais, en voyage en Russie, qui
voit le vitrier retirer les doubles chssis des fentres la veille des Pques. Ces distinctions entre les deux
pays sont parfois le sujet dune lettre, qui est adresse dans son pays dorigine. La comparaison de la Russie
et de la France apparat frquemment dans la correspondance des Russes loccasion de leur venue Paris.
Ces lettres sont abondamment cites dans les biographies dHenri Troyat.
Paris, murs et coutumes franaises sont aussi lobjet des Lettres Persanes de Montesquieu. Deux Persans,
Usbek et Rica, visitent la France, de 1712 1720. Ils changent des lettres, crivent divers amis pour leur
faire part de leurs impressions et reoivent des nouvelles de Perse. La lettre XXIV 596, qui traduit les
premires impressions de Rica Paris, offre une vue densemble sur les principaux thmes de louvrage :
satire lgre des murs et habitudes parisiennes, satire hardie du systme politique et de la religion. Cette
clbre phrase est de cette lettre : Paris est aussi grand quIspahan 597. La couleur orientale et europenne
se confrontent dans cet ouvrage. Dans ses Lettres Persanes, Montesquieu est la fois bel esprit, moraliste et
penseur. Limpratrice Catherine II, attache la France sur le plan intellectuel, est admiratrice de
Montesquieu. Elle favorise la traduction et au succs des Lettres Persanes en Russie. Le Prince Cantemir
Antioche Dmitrievitch (1708 1744), diplomate russe en France, li damiti avec Montesquieu, traduit cet
ouvrage en russe598.
Supportant patiemment les choses et le mode de vie des gens en Russie lpoque du communisme,
Alexandre Kozlov essaye de les dcrire Franoise Eygletire. Elle connat ce pays lointain seulement
travers ses rcits. Il remarque :

593 - Ibid., p. 114.


594 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 97-98.
595 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 199.
596 - Lagarde A., Michard L., XVIII e sicle. Les grands auteurs franais du programme. Anthologie et histoire littraire, Paris,
Bordas, 1985, p. 80.
597 - Ibid., p. 80.

598 - Vedenina L. G., La France et la Russie : Dialogue de deux cultures, op. cit., p. 35.

139

Matriellement, lexistence y est plus touffante, plus grise, plus dure quen France. Mais alors
quen France on senlise dans le confort, en Russie sovitique les restrictions et les contraintes de
toutes sortes excitent en chacun le got de la difficult 599.
Ici, les gens ont donc envie de se battre, dimposer leurs vues, de prendre des risques. Lide que se
font des Franais des Russes, lpoque de la perestroka, conduit reprsenter les Russes, dans la rue,
comme sympathiques et pitoyables la fois 600.
Les particularits se rvlent galement dans lordonnance des repas. Les familles russes rsidant en
France continuent sen tenir jalousement leurs habitudes russes. Et elles se plaisent en parler aux
convives. LorsquOdile est invite pour la premire fois par son fianc russe dans sa maison, elle la trouve
profondment marque par ses origines. Et le chef de famille accentue cette ambiance russe en lui adressant
ces paroles:
- Dsirez-vous un petit verre de vodka avant de vous mettre table? demanda Michel. C'est une
coutume de chez nous. Les Franais, eux, prfrent l'apritifJ'ai aussi de l'apritif
- Je prendrai de la vodka, dit Odile601.
Les multiples parallles runissent en deux plans alterns deux conceptions. Ils concernent tant la culture
et la langue, incarnation de cette culture, que lobservation des gens et les lments de leur vie quotidienne.
Dans cet exercice le romancier a frquemment recours lnumration lorsqu un seul mot est insuffisant
pour traduire une ide.
V. 2 Les parallles comme rapprochement intrieur des origines par-dessus les frontires
Henri Troyat se rvle constamment, travers ses uvres et ses personnages, en tant qucrivain
franais nourri de lointains souvenirs russes . Les parallles, confrontant deux ralits, si diffrentes par
leurs origines, leurs traditions, leur langue, leurs croyances, leur climat , sont destins montrer la
double richesse de ceux qui savent les dgager et apprcier. Cette chance exceptionnelle que certains
possdent de pouvoir se ddoubler les ramne naturellement vers leurs origines. Ce passage dun monde
lautre est, dailleurs, marqu par des moyens lexicaux comme : ils ont nous en avons ; chez nous ici ;
en France en Russie ; cette diffrence entre vous et les petits Franais de votre ge , se souvenir.
Le fonds des origines apparat lorsque les Russes commencent juger les vnements franais. La
nouvelle de lemprisonnement de Louis XVI provoque une raction typiquement russe. Elle est, dailleurs,
possible uniquement en Russie de ce temps-l :
La France avait mis son roi sous les verrous. Pour un Russe comme moi, cet emprisonnement tenait
du sacrilge. Ctait comme si une bande de moujiks avins et crach sur une icne 602.
Aliocha Krapivine semble mal laise dans lappartement de son ami franais, o il y a un domestique
et o les murs sont dcors de grands tableaux sombres 603. Il a limpression de pntrer dans un muse o
la richesse et la beaut avaient tu la vie . Tout coup ce dcor fastueux et ce domestique lui rappellent
quelque chose de lointain et de familier tout la fois, savoir lappartement de ses parents, en Russie 604.
Lacquisition dun nouvel espace est dautant plus enrichissante, quelle sappuie sur une ancienne
exprience humaine. Cest la conjonction de deux visions. Le regard de ltranger permet de distinguer des
indices caractristiques de lesprit russe et les symboles russes de lancienne Russie. Celle-ci reste la Russie
ternelle.
Les parallles aboutissent la distinction des valeurs concernant tant la culture et la langue que le
comportement et lme de deux peuples. Le fait de confronter des personnes dorigines diffrentes face une
mme situation permet au romancier de dgager des ractions diffrentes. Elles correspondent aux
tempraments franais et russe.

599 - Henri Troyat, La malandre, op. cit., p. 234.


600 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 122.
601 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 625.
602 - Henri Troyat, Votre trs humble et trs obissant serviteur, op. cit., p. 144.
603 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 32
604 - Ibid., p. 32.

140

Le retour vers ses origines russes pntre en profondeur les uvres dHenri Troyat. La lecture
conduit retrouver les sujets russes qui reviennent assez frquemment et qui renvoient au mme rfrent.
Leur prsentation peut tre une simple mention, comme Lamiral changea ditinraire et, aprs avoir
contourn lle Vassilievsky par la grande Nva, la contourna, de lautre ct, par la Petite 605. Elle est aussi
la description dtaille, dont le volume englobe une phrase, une unit superphrastique ou tout un alina. La
varit des parallles engage dcouvrir la divergence et la convergence des deux mondes, familiers aux
personnages, les rapprocher intrieurement des origines par-dessus les frontires . La passion du
romancier, partage par ses personnages, aboutit un merveilleux spectacle russe, fait de la description
pittoresque des villes et des paysages. Le lecteur se laisse charmer par la beaut des coupoles orthodoxes, des
champs russes, des rivires russes, des forts russes. La profondeur russe, la partie la plus intrieure et la plus
inaccessible, est l, avec ses traditions et le secret de lme russe, gaie, nave, religieuse, gnreuse et
chaleureuse.
Grce aux livres dHenri Troyat une immersion fascinante se produit dans lambiance russe, depuis
les effets superficiels (la vision des villes) jusqu au fond des choses russes (la maison russe, les traditions
russes, le caractre russe, loffice orthodoxe). Ce monde russe, si loign de lunivers franais, est rendu plus
comprhensible et, donc, plus rel, grce aux parallles descriptifs. Ils sont rendus possibles grce au don,
qui est rare, de se ddoubler et davoir deux comportements diffrents. Le romancier, possdant cet tat, se
plat pourvoir ses personnages de ces qualits riches et avantageuses. Lcrivain ne met jamais en valeur
son avis et scarte de ce quil voque ou dcrit. Lanalyse des interviews dHenri Troyat ainsi que celle de
ses livres nous autorise affirmer que lunivers franco-russe de ses personnages est un peu le monde du
romancier, intimement ml, dune manire invraisemblable, son imagination.
Nous sommes en contact direct avec le narrateur et les personnages. Les descriptions russes du
romancier sont strictement focalises. Le mme endroit peut tre vu par plusieurs personnages qui nous le
prsentent sur des angles diffrents. Le romancier a recours galement au narrateur pour transmettre ce
regard. Cest le cas de toutes les images russes dans luvre dHenri Troyat. Cette technique littraire
permet merveilleusement au romancier de ne pas se prononcer, de rester autant que possible objectif.
La Russie intrieure dHenri Troyat transparat dans toutes ses descriptions. Il nest jamais all en
Russie, et pourtant, toute son uvre contient des descriptions presses, dtailles, mouvantes de tant de
paysages. Il est laise en Crime et en Sibrie, Moscou et Saint-Ptersbourg. Cest l, il me semble, un
vritable exploit. Les descriptions de la vie, des coutumes, de la foi orthodoxe sont le fruit des conversations
de ses parents, des amis, des leurs rcits fidlement retranscrits. Ils ne sont pas titulaires des lieux. Mais la
passion interne de lauteur, lamour de son pays qui est rest si vivant dans son cur conduisent une
tonnante et prodigieuse symbiose.

TROISIME PARTIE

LE BILINGUISME ET LE BICULTURALISME AU NIVEAU INTERTEXTUEL


Nous essayerons de dmontrer comment le bilinguisme et le biculturalisme de lcrivain se manifestent
dans la structure de ses uvres romanesques. Ses personnages, le narrateur ou la personne que lauteur
dsigne pour raconter les vnements, se voient dots des mmes valeurs spirituelles que le romancier.
En Russie, le phnomne du bilinguisme est tudi tant par les linguistes que par les psychologues.
Dans la comprhension linguistique, le bilinguisme reprsente lemploi de deux langues par le mme
individu :
Chaque langue est choisie conformment la situation communicative concrte. Linteraction de
ces deux systmes linguistiques dans la mentalit du bilingue, qui est un tout unique, devient le
problme psychologique essentiel 606.

605 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 61.


606- Iartsva V.N., Dictionnaire linguistique encyclopdique, Moscou, Sovietskaa entsiclopdia, 1990 (en russe).

141

Lanalyse des ouvrages, dits en Russie, permet de constater que cette dfinition de V. Iartsva soit
la base de nombreuses recherches thoriques 607. Nous observons de nombreuses typologies du bilinguisme,
bases sur diffrents aspects de ce phnomne. Les neuf critres suivants 608 sont frquemment dgags. Le
caractre des composants (1) du bilinguisme permet de distinguer le bilinguisme homogne ou htrogne.
Le dgr de la matrise du bilinguisme (2) conduit diffrencier le bilinguisme productif, le bilinguisme
reproductif et le rceptif. Le bilingue productif est, donc, capable de crer facilement des ouvrages en
deux langues. Le degr de liaison du bilinguisme dans le mental (3) se manifeste dans les termes tels que
immdiat, ou direct et mdiat, ou indirect . En effet, la matrise de la deuxime langue amne la
formation, dans la conscience du bilingue, de nouveaux moyens linguistiques. On voit, donc, apparatre chez
ce bilingue un nouveau systme des savoirs de la parole . Ce systme entre en contact, incontestablement,
avec ce que lindividu a acquis lors de lapprentissage de sa langue maternelle. En fonction du degr de la
diffusion du bilinguisme (4) on dgage celui qui est utilis par tout le groupement social, par une fraction
ou par un individu (ou quelques individus). Ainsi, le bilinguisme de masse peut tre bilatral et unilatral (5).
Le cas du bilinguisme bilatral prvoit que chaque individu pratique la langue des autres, et inversement. La
mthode de la diffusion du bilinguisme (6) fait distinguer le bilinguisme volontaire et celui qui est impos
(lors de la conqute des territoires trangers). En tenant compte du facteur temporel (7), on parle , en
particulier, du bilinguisme des enfants et des adultes. Les types tels que le bilinguisme tudi spcialement
ou assimil spontanment (8) sont dlimits daprs le moyen de lapprentissage de la deuxime langue. Il y
a galement le bilinguisme oral et crit ou mme bivalent (9) daprs la forme de son existence.
Lacadmicien Henri Troyat rdige ses uvres en sa deuxime langue, devenue, par la force des
circonstances (changement du milieu linguistique), sa langue essentielle. Le franais devient invitablement
sa premire langue. Les actions intentionnelles et prmatures (venue dans un autre pays) placent la langue
maternelle dHenri Troyat en interaction avec la langue de son pays daccueil. Traditionnellement, les
lexicologues considrent cette situation de laction rciproque des deux langues comme consquence de la
parution des emprunts. Sans y renoncer, nous admettons que le romancier, bilingue et biculturel la fois, se
rvle comme un artiste habile et virtuose au niveau intertextuel en mlangeant le franais et le russe et en
abolissant dans son imagination les frontires entre deux mondes. Le phnomne de lintertextualit
concerne les consciences plurilingues ainsi que les mondes aux diffrentes mentalits.
Dans notre recherche, les termes bilinguisme , biculturalisme et intertextualit sont
intimement lis. En introduisant mots russes ou bribes de la littrature russe dans le tissu de sa narration,
Henri Troyat enrichit ses uvres au niveau intertextuel. Le terme intertextualit , utilis pour la premire
fois par Julia Kristeva609, signifie que tout texte se construit comme mosaque de citations, tout texte est
absorbtion et transformation dun autre texte. la place de la notion dintersubjectivit sinstalle celle
dintertextualit610. On retrouve cette dfinition dans les ouvrages sur lanalyse textuelle, dits en France 611.
Selon Julia Kristeva,
Le langage potique apparat comme un dialogue de textes : toute squence se fait par rapport une
autre provenant dun autre corpus de sorte que toute squence est doublement oriente : vers lacte
de la rminiscence ( lvocation dune autre criture) et vers lacte de la sommation (la
transformation de cette criture). Le livre renvoie dautres livres et par les modes de sommation
(lapplication en termes mathmatiques) donne ces livres une nouvelle faon dtre, laborant
ainsi sa propre signification 612.
Julia Kristeva effectue une recherche de la thorie de Mikhal Bakhtine. Ce dernier considre le texte
littraire comme un dialogue de lauteur non seulement avec le lecteur, mais aussi avec toute la culture
contemporaine ainsi que prcdente613. M. Bakhtine emploie le terme dialogue pour dsigner la proprit

607 - Bezdidko A.V., Le russe en France, Thse de candidat Naouk s lettres, Moscou, 1979 (en russe); Vrchtchagine E.M., La
caractristique psychologique et mthodologique du bilinguisme, Moscou, ditions de MGU, 1969 (en russe); Lontiev A.A., Les
mots trangers dans le russe dans Questions de la culture de la parole, 1966, N 7 (en russe); Piadoussova G.I., Lemprunt comme
processus de linteraction de deux systmes linguistiques, Thse de canditat Naouk s lettres, Lningrad, 1971 (en russe).
608- Mikhalov M.M., Des varits du bilinguisme dans Le bilinguisme et la grammaire comparativiste, Tchboksary, ditions
Universitaires, 1987 (en russe).
609 - Kristeva J., Recherches pour une smanalyse. Extraits , dans Le mot, le dialogue et le roman,Paris, ditions du Seuil, 1969.

610 - Ibid., p. 85.


611 - Jeandillou J.-F., Lanalyse textuelle, op. cit., p. 130.
612 - Ibid., p. 120.
613 - Bakhtine M.M., Esthtique et Thorie du Roman, Paris, Gallimard, 1978.

142

qu ont certains noncs de ntre pas attachs une seule, mais diverses sources dnonciation . Grard
Genette dfinit, lui, lintertextualit comme relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes et le
plus gnralement, comme prsence dun texte dans un autre 614. Grard Genette reconnat que la forme la
plus explicite et la plus littrale de lintertextualit cest la pratique traditionnelle de la citation . De nos
jours, la notion dintertextualit change et volue. Les chercheurs de lcole linguistique de SaintPtersbourg considrent, notamment, que le texte littraire porte lempreinte de ce dialogue (terminologie
bakhtinienne) sous forme dallusions, de citations, de rminiscences et mme dunits lexicales trangres
contrastant stylistiquement avec le texte daccueil 615.
Dans le cadre de notre recherche, lintertextualit se manifeste comme une donne du bilinguisme et
biculturalisme. Il sagit l dun phnomne littraire franco-russe, lorsque lcrivain pense et crit en
franais, en utilisant plus au moins frquemment le vocabulaire russe, directement ou implicitement. Le
romancier russit mme faire partager ses personnages ses gots littraires biculturels. Ses hros sont,
donc, capables de rciter les posies russes, de lire un livre en russe ou de chanter une chanson russe.
Volontairement, ces passages sont introduits dans la narration franaise en graphie latine, mais avec cet
indice de lauteur que le personnage ou le narrateur les prononcent en russe. Il nest pas possible de prsenter
les citations en caractres cyrilliques, parce que les uvres dHenri Troyat sont lues, en premier lieu, par un
public franais. Le lecteur franco-russe, matrisant la perfection ces deux langues, le franais et le russe, est
rare. Des exemples vont en tre donns dans cette partie de notre tude.
I La reprsentation du bilinguisme de lcrivain dans ses uvres
I.1 La pratique de lemploi du vocabulaire franais dans les uvres de la littrature russe
La littrature russe du XIXe sicle fournit des exemples extrmement riches de lutilisation des mots
trangers, en particulier, dorigine franaise. Lemploi du vocabulaire franais est frquent dans les uvres
littraires de plusieurs crivains russes. Nous pouvons citer des crivains trs connus comme Ivan
Tourguniev, Lon Tolsto, Alexandre Pouchkine, Fedor Dostoievski, Anton Tchkhov. La seconde moiti du
XVIIIe sicle et la premire moiti du XIXe sicle constituent la priode essentielle pendant laquelle se
renforce linfluence de la langue franaise dans llite intellectuelle de la socit russe. Deux grands noms de
lhistoire de la Russie ont consribu dune manire considrable ce dveloppement. Il sagit de deux
impratrices russes : limpratrice lisabeth (1741-1762) et limpratrice Catherine II la Grande (17621796).
La mre dlisabeth avait espr marier sa fille un prince franais. La jeune lisabeth en a gard
un vif penchant pour la France et son rgne fut une priode dinfluence franaise. son exemple, la cour et
la haute socit russes adoptrent la mode franaise. Chaque famille russe noble eut son prcepteur franais,
la langue franaise devint la langue de toute la socit cultive. Un grand nombre de Franais de toutes
conditions sont venus cette poque chercher fortune en Russie. Il pleut des Franais en Russie, comme
des insectes dans les pays chauds , constatait avec philosophie un diplomate en poste en Russie.
Les crivains russes, qui introduisent le vocabulaire franais dans leurs uvres, parlent la langue
franaise la perfection. Dans une lettre de 1831, Pouchkine crit :
Je vous parlerai la langue de lEurope, elle mest plus familire que la ntre616.
Pouchkine crivait sa future femme Nathalie Gontcharov des lettres en franais dans un style
respectueux et fleuri 617. Les camarades du lyce avaient surnomm Pouchkine le Franais . Ses premiers
vers furent crits, notamment, en franais. Le pome clbre Eugne Onguine618 comprend plus de 50 mots
et locutions dorigine trangre, de prfrence franaise. Les chercheurs russes 619 travaillant sur luvre de
Pouchkine reconnaissent, en particulier, que le pote russe recourt au vocabulaire franais ds quil lui faut
sexprimer dans labstraction ou lorsquil sagit de dcrire le raffinement des relations de la noblesse de son
poque. Henri Troyat rappelle que ce pote russe, matrisant merveilleusement le franais, avait la nostalgie

614 - Genette G., Palimpsestes. La littrature au second degr, Paris, ditions de Seuil, 1982, p. 8.
615 - Arnold I.V., Les liaisons intertextuelles dans le texte littraire, dans Smantique. Stylistique. Intertextualit, SaintPtersbourg, ditions Universitaires, 1999 (en russe); Arnold I.V, Les problmes de dialogisme, dintertextualit et dhermneutique
dans Linterprtation du texte littraire), Moscou, Obrasovani, 1995 (en russe).
616 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 44.

617 - Ibid., p. 793.


618 - Pouchkine A.S., Evgunii Onguine, dans uvres de Pouchkine en 3 volumes, Moscou, Khoudojestvennaa litratoura, 1986.
619 - Vinogradov V.V., Style de Pouchkine, Moscou, Goslitizdat, 1941 (en russe).

143

de lOccident, souhaitait se rendre en France, en Italie, en Angleterre, en Espagne, voquait ces pays dans
certaines de ses uvres, mais le despotisme de Nicolas I er lobligea demeurer sur la terre russe 620.
La langue franaise est aussi trs familire Lon Tolsto qui, ainsi quil le rvle, cinq ans, savait
lalphabet franais aussi bien que lalphabet russe. Et plus tard, il devait lui arriver souvent de penser
directement en franais 621. Son roman La Guerre et La Paix dbute par un paragraphe en franais retraant
une conversation dAnna Pavlovna Cherer, trs proche de limpratrice Maria Fedorovna, avec le trs
important comte Basile. Les invits dAnna Pavlovna sexpriment volontiers en franais. Nombre de
personnages russes rdigent des lettres en franais. Ainsi font Julie Kouraguina et Maria Bolkonskaa. Les
gnraux et les marchaux trangers sexpriment en franais pour traduire lauthencit historique de
lpoque. Lutilisation du franais dans les romans de Tolsto constitue un phnomne extraordinaire. Des
pages entires sont rdiges en franais. Le vocabulaire franais occupe 2,5% de tout le roman La Guerre et
la Paix622. Plusieurs romans russes crits en cyrillique ( La Guerre et La Paix, Anna Karnine, Eugne
Onguine, La fille du capitaine et dautres encore) contiennent des mots, des phrases compltes et mme des
paragraphes crits en franais. De tels emplois ne sont comprhensibles quaux bilingues russes. Cest
pourquoi le texte littraire russe comporte la traduction en russe ou lexplication des mots et des phrases
franais.
Toute la richesse des mots franais intercals dans les textes litttaires russes permet de regrouper tout le
vocabulaire franais en quelques ensembles majeurs qui sont les suivants :
- les formules de politesse : ma chrie, pardon, bonjour, bonsoir ;
- les noms des rues, des villes, des revues, des journaux, les titres ;
- les interjections comme tiens, voil ;
- les proverbes, les dictons ;
- plus rarement les longues conversations.
Dans les uvres de Dostoevski ( lIdiot, Crime et chtiment, Les pauvres gens, Le village
Stpantchikovo, Le Double) on trouve de nombreux emplois des mots franais dforms. Ce sont des mots
franais transforms par des terminaisons russes. Ils reoivent ainsi des nuances ironiques comprhensibles
pour les lecteurs russes. Frapper et (frapirovat), comtesse et (kontessa), prouesse et
(prouessy), mauvais et (movechki), vieille fille et (veilfilki) , monstrueux et
(monstrouozno).
Lemploi de mots franais et de locutions franaises dans les uvres littraires russes a dur prs
dun sicle. Ce phnomne a vivement intress les lexicographes russes. Ils ont rdig plus tard le
Dictionnaire des locutions et des mots trangers utiliss dans la langue russe sans traduction623 . Lanalyse
de cet ouvrage scientifique qui contient de nombreux exemples intressants tirs de prfrence des uvres
littraires dmontre manifestement lemploi prdominant des mots dorigine franaise. Mais on observe que
trs peu de mots franais ont enrichi le vocabulaire russe littraire et sont devenus des emprunts assimils
aux systmes phontique et grammatical du russe. La plupart des mots franais des uvres russes ont un
emploi occasionnel et sont considrs par les chercheurs russes comme
(inostranny vkraplnia), ou lments intercals trangers 624. Seule certitude, la langue franaise dans les
uvres russes est un indice du bilinguisme russo-franais de la noblesse russe ou une marque des milieux
russes cultivs.
I.2 Les rflexions dHenri Troyat sur les langues de son esprit et de son cur
Le style dHenri Troyat est influenc par sa langue maternelle. Lcrivain estime en effet dans Un si long
chemin quil est possible que la connaissance du russe ait marqu son style en franais 625. La langue russe
sinsre, par petites touches, dans la description ou les dialogues pour y jouer un rle stylistique. La langue
russe est intimement lie son tre profond tel point qu la question Vous-mme, aujourdhui, rvezvous en franais ? , Henri Troyat rpond :

620 - Henri Troyat, Sainte Russie, op. cit., p. 67.


621 - Henri Troyat , Tolsto, op. cit., p. 24.
622 - Mameskoul E.A., Le franais dans la prose de Tolsto, Thse de canditat Naouk s lettres, Kiev, 1981, p. 5.
623 - Babkine A. M., Chendetsov V.V., Dictionnaire des locutions et des mots trangers utiliss dans la langue russe sans
traduction, Saint-Ptersbourg, ditions Kvotam, (en 3 volumes), 1980.
624 - Pravda Listrova Y.T., Les mots trangers dans le discours littraire russe du XIXe sicle, Thse de Doctorat, Moscou, 1983
(en russe).
625 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 75.

144

Oui, bien sr. Pourtant, jai limpression que si quelquun durant mon sommeil, me donnait un
grand coup sur la tte, je crierais : Aie! avec laccent russe 626.
Henri Troyat possde ce rare privilge de rver la fois dans sa langue maternelle et en franais. Le
romancier compare souvent le russe au franais. Il constate que les mots russes sont plus proches de
lobjet. Le romancier dclare, en particulier :
Lorsque je prononce certains mots russes, lobjet sinstalle brusquement dans mon cerveau, avec
une sorte de violence joyeuse. Le russe est une langue primitive, juteuse, sonore comme une suite
donomatopes, alors que le franais est poli par des sicles dusage. Le franais est aussi une
langue plus abstraite, de sorte que, pour rendre avec vigueur une impression en franais, je ne puis
me contenter du mot banal, comme je le ferais en russe, mais je dois souvent accoler ce mot
banal une pithte qui le renforce 627.
Henri Troyat illustre cet aspect phontique qui rapproche les mots russes de lobjet quils dsignent
par un exemple cit dans Sainte Russie :
Si je dis nuage en russe, un nuage entre dans mon cerveau. Je vois ce nuage. Jen suis plein.
Pourtant, je nai pas eu rflchir pour me le reprsenter. Les mots franais, en revanche, moins
jeunes, moins robustes, se sont peu peu dtachs du monde sensoriel. Lcrivain qui les emploie
leur rend toute leur vigueur par la place qu'il leur assigne dans sa phrase, ou par le qualificatif,
dont, soudain, il les claire628.
Ayant dcid de citer dabondants extraits des pomes et des posies de Pouchkine dans son livre, Henri
Troyat a d se rsoudre les traduire en vers libres. Les difficults de la traduction renvoient aux traits
particuliers des deux langues, ce qui est trs bien expliqu par Henri Troyat :
Le russe est une langue tonique. Sa mlodie est fonde sur le martlement des syllabes fortes. Autre
difficult : le vocabulaire russe est plus riche, plus savoureux, plus primitif, je vous lai dj dit,
que le vocabulaire franais. Un beau texte franais perd moins, je crois, tre traduit en russe
quun beau texte russe tre traduit en franais. Nest-ce pas lusage de cette langue foisonnante,
voluptueuse, qui a marqu la pense des crivains russes ? Le pote russe est merveilleusement
servi par son dictionnaire. Il est un matre magicien. Le philosophe russe, au contraire, prouve de
la peine couler sa dmonstration dans une forme concise 629.
Plusieurs lexicologues russes630 affirment que les procds drivatifs ne jouent pas un rle identique en russe
et en franais. Nous dcouvrons la confirmation de cette tendance linguistique chez Henri Troyat lorsquil
parle de ces deux belles langues :
Par le seul jeu des prfixes et des suffixes, une mme racine engendre de nombreuses combinaisons
aux nuances varies. Il suffit de changer la terminaison dun mot pour lui adjoindre une ide de
lourdeur, de lgret, de vulgarit, de dignit, de puissance, de joie, de malice. Le style en franais,
a donc, peut-tre, plus dimportance quen russe 631.
Les personnages bilingues dHenri Troyat se rallient bien sr lavis du romancier dans leur analyse du
franais et du russe. Boris Danoff explique une jeune fille franaise Odile dans trangers sur la terre :
La langue russe est plus riche que la langue franaise. Plus riche et moins prcise. Labondance
mme du vocabulaire le rend impropre lexpression des ides abstraites. Le pote russe sera
laise dans la merveilleuse, linextricable fort des mots. Le philosophe russe prouvera du mal
couler sa pense dans une forme concise et sre... Les mots russes sont proches de la ralitIls

626 - Ibid., p. 39.


627 - Ibid., pp. 75-76.
628 - Ibid., p. 71.
629 - Ibid., p. 114.
630 - Gak V.G., Lexicologie compare, Moscou, Mejdounarodniy otnochnia, 1977, p. 74 (en russe) .
631 - Henri Troyat, Sainte Russie, op. cit., pp. 70-71.

145

collent lobjet. Ils voquent aussitt limage. Les mots franais, moins jeunes, moins robustes, se
sont peu peu dtachs du monde des sensations immdiates. Je dis nuage, en russe, et,
instantanment, dans mon esprit pntre un gros nuage blanc et boucl 632.
Odile dsire apprendre quelques mots russes usuels. Boris en est ravi et passionn un tel point quil oublie
parfois de traduire certains mots russes. Ils ne sont pas compris par le lecteur franais.
- Recommencez ! Non, pas darovo, mais drvo
- Drvo !
- Bon. Et maintenant : nibo. Quest-ce que cest que : nibo ? Le ciel.
Laccent tonique se place sur la premire syllabe.
Elle pronona lentement :
Nibo, nibo, cest joli Nibo, drvo633
La langue russe rapprochait Boris dOdile dune manire inexorable.
Un des personnages du roman Les Eygletire, Alexandre Kozlov, dorigine russe, professeur de russe
lcole des langues orientales, affirme lune de ses lves :
Le franais est une langue aux nuances phontiques lgres, le russe, lui, est plus accus, plus
martel 634.
Les Franais ne pratiquant pas le russe considrent les caractres cyrilliques comme mystrieux ,
mais une fois plongs dans locan des mots russes, ils en sont captivs. Tel est lavis, en particulier, de
larchitecte franais Etienne Grimbosq. Il quitte Paris et vient en Russie car Pierre le Grand la charg
ddifier Saint-Petersbourg le palais de son chambellan. Dans la perspective de son futur travail, Grimbosq
pria Swinton de lui apprendre le russe.
Ds les premires leons, cette langue quil avait nagure juge rebutante, le sduisit. Rien ne le
prparait, semblait-il, assimiler une prononciation aussi rocailleuse, ni une grammaire aussi
complique 635 .
La connaissance du russe permet Henri Troyat de pntrer les uvres des crivains russes dans leur texte
original et daccder un grand nombre de documents inaccessibles des chercheurs franais. Les
circonstances, ses tudes, sa vie lont fait crire dans la langue franaise. Lcrivain estime quil pourrait
crire une lettre en russe, mais il aurait les plus grandes difficults crire un livre. Il pense quil faudrait,
pour y parvenir, aller vivre en Russie pendant une assez longue priode pour simmerger dans le bain de la
langue russe , se forger un vocabulaire propre, un rythme propre au russe, refaire lapprentissage de
lcrivain russe 636.
Henri Troyat voque quil a eu le plaisir de manifester la connaissance de sa langue maternelle lors de la
rception des acadmiciens russes par lInstitut de France. Linterprte, engag du ct franais, navait
quune pitre connaissance du russe. Devant son chec, Henri Troyat fut pri par ses confrres de le
remplacer au pied lev. Il le fit de son mieux et les invits parurent satisfaits de son intervention. Il se le
rappelle dans Un si long chemin :
Tout en traduisant en franais lallocution dun acadmicien russe, je me surpris songer que, si
mes parents navaient pas fui la Russie en 1920, si jtais demeur la-bs, si jy avais fait une
carrire dcrivain, je serais de lautre ct de la table 637.
La traduction de ses uvres en russe satisfait le romancier. Henri Troyat en tmoigne en ces termes:

632 - Henri Troyat , trangers sur la terre, op. cit., pp. 349-350.
633 - Ibid., p. 350.
634 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit., p. 149.
635 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., pp. 126-127.
636 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 76.
637 - Ibid., p. 237.

146

Jai prouv, en les lisant dans ma langue maternelle, une impression de contentement irraisonn, de
mystrieux accord avec quelque chose de profondment enfoui en moi. Comme si, tout en restant
un crivain franais, je me rvlais moi-mme comme un crivain russe. Comme si ctait moi et
non le traducteur qui avait trac directement ces phrases en russe sur le papier 638.
Les improprits de termes et quelques maladresses dexpression peuvent irriter lauteur, cest ce que pense
Henri Troyat. Il se rappelle que dans lune de ses nouvelles, il parle dun petit garon lisant avec passion
Tintin. Ignorant ce qutait Tintin et enclin imaginer que la jeunesse bourgeoise de France tait
naturellement dprave , le traducteur sovitique crivit que son potache, enfonc dans son fauteuil, lisait
un journal de cinma plein de photographies dactrices demi dnudes 639.
La connaissance de sa langue maternelle a permis Henri Troyat de faire la vritable dcouverte de la riche
littrature russe. Il a, donc, pu apprcier certaines nuances stylistiques dont les lecteurs des traductions les
plus parfaites ne se doutent pas. Le lecteur bilingue peut galement se dlecter en lisant des phrases ou des
passages russes insrs dans les textes franais littraires.
I.3 Les russismes dans les uvres dHenri Troyat
Traditionnellement les linguistes640 reconnaissent que linventaire des mots russes empoys dans la
langue franaise est assez stable et est constitu par environ 50 ou 60 mots. Lapport russe est essentiellement
folklorique. Il se rfre des coutumes, des objets qui ne sont jamais sortis de leur frontire. Leur nom
seul nous est parvenu travers des romans historiques ou des rcits de voyage. On trouve aussi des mots qui
ont accompagn le succs du roman et du ballet russes. Cette tendance est confirme par lanalyse du
vocabulaire russe dans les uvres dHenri Troyat. Les emprunts russes traditionnels (sterlet, boyard, pope,
steppe, cosaque, isba, babouchka, samovar, troka, tlgue, tarentass, verste, moujik, tsar, tsarvitch) sont
maintes fois renouvels. Mais les romans abondent aussi en emprunts, en mots et expressions russes ayant
un emploi irrgulier et occasionnel. La phrase suivante le confirme de faon exemplaire :
Il se recoucha et souffla la bougie. Sa joue sappuya sur la doumka, petit oreiller que Vassilissa lui
avait cousu jadis et quil emportait toujours dans ses bagages 641.
Le mot russe doumka semploie dans la langue russe en style parl. Il correspond peut-tre au terme familier
franais polochon .
A La typologie des russismes
On distingue divers types de russismes en fonction de la prdominance de tel ou tel critre. On dfinit
ainsi des groupes thmatiques dans lemploi des russismes.
Les groupes thmatiques des russismes dHenri Troyat
En confrontant les russismes aux lments de la ralit russe nous dgageons, travers luvre
dHenri Troyat, plusieurs groupes thmatiques de vocabulaire. On rpertorie plusieurs champs lexicaux dans
lesquels interviennent de faon privilgie des russismes * :
1. Les russismes de la nourriture : bitki, blinis, bortch, kacha, koutia, kwass, klioukva, kalatchi, kissel,
koulibiak, koulitch, malossol, oukha, paska, pelmni, pirojki, pirogui, saki, sbiten, solianka, stchi,
vatrouchka, zakouski.
En apprciant la cuisine russe, Henri Troyat la trouve savoureuse et il constate quelle est la plus
conservatrice dEurope 642. En parlant de la cuisine de lpoque dIvan le Terrible lcrivain dit:
La cuisine russe est trs varie et trs pesante ; elle est releve par le got de lail, de loignon et
de lhuile de chnevis. A la table des grands, on sert des rtis, des poulets au citron, du stchi

638 - Ibid., p. 222.


639 - Ibid., p. 222.
640 - Guiraud P., Les mots trangers, Paris, Presses Universitaires, 1971.
641 - Henri Troyat, La barynia,op. cit., p. 231.
* - Nous prsenterons, en annexes, Linventaire des russismes dHenri Troyat, accompagn des commentaires de leur signification.
642 - Henri Troyat, Ivan le Terrible, op. cit., p.33.

147

(potage national aux choux), des pts (pirog au riz, au poisson), des pirojki aux ufs, des blini
la crme, de la kacha (gruau de sarrasin et de millet), du kissel (jus de canneberge paissi par de
la fcule de pomme de terre et sucr), des entremets au gingembre et au mielLes jours maigres
voient le triomphe des esturgeons, des brochets, des saumons, des beignets de poisson, du caviar
enfin. Comme boisson, du kwass, du vin de Hongrie, de lhydromel et de la vodka 643.
Au bas de la mme page Henri Troyat fait remarquer :
La plupart des plats en usage au XVIe sicle en Russie sont encore en honneur dans ce pays644.
Il est vrai que la cuisine russe daujourdhui tend garder les anciens plats, tout en introduisant des plats
europens, en particulier, franais. Peut-tre les cuisinires russes se posent-elles une question sur lorigine
franaise de la salade Olivier. En vrit, ce mme plat, avec quelques diffrences, porte en France le nom de
salade russe . Celle-ci est une invention franaise. Un cuisinier franais Olivier a prfr rester Moscou
en octobre 1812 plutt que de suivre la grande arme de Napolon dans sa retraite. Il avait ouvert un
restaurant et cr un plat recherch.
Ctelette, crme brle, caf glac sont des plats quon comprend diffremment en Russie et en
France. Mme le champagne sajoute bien cette liste. Dans la version russe, ce nest quun mousseux demisec. Cette foison de mots sexplique par lhistoire. Pierre le Grand a t le premier ramener avec lui de
France un cuisinier franais. Lhabitude de manger franais sest gnralise en Russie au XIXme sicle.
Pour des raisons de mode la langue des aristocrates donnait des noms franais des plats tout fait
diffrents. Do cette ncessit, aujourdhui, de consulter le dictionnaire avant de commander ou servir des
plats franco-russes . De nombreux plats russes portent des noms franais. Mais ils ne correspondent pas
du tout ce que lon sattendait recevoir en les ayant commands.
Quel Franais voyageant autrefois en URSS na rv dune simple salade verte ? Pourtant il y avait
bien de la salade au menu, tous les jours, et ceci de Moscou Vladivostok. Hlas ! Le Franais avait du mal
admettre quun hachis de choux et de carottes la mayonnaise ou la crme frache ft de la saladeIl
ntait pas au bout de ses peines : sous le nom de compote , on lui servait des fruits au sirop ; sil
commandait une ctelette, il recevait une boulette. La crme brle se prsente en glace dans la version
russe. Il faut faire attention aux nombreux mots-piges dont le sens se diffrencie dans le franais et le
russe :
Une ctelette cte de mouton ou de porc en franais, correspond (otbivnaa) russe. La kotlta
russe ( ) nest quelle quune croquette de viande hache.
Une vinaigrette cest une sauce faite dhuile et de vinaigre, sale, poivre et le plus souvent armatise.
Elle sert assaisonner la salade et les crudits. Il ne faut pas confondre avec le mot russe
(vinegret), qui est une salade de lgumes avec huile.
Un caf glac cest un caf refroidi avec de la glace artificielle en France et simplement un caf froid en
Russie.
2. Les russismes le costume russe national des paysans : sarafane, kokochnik, onoutchi, lapti.
3. Les russismes les diffrentes classes de la socit et dappareil administratif de lancienne
Russie : tchinovnik,barine, barynia, bartchouk, barschina, koulak, mir, Zemski Sobor,zemstvo.
4. Les russismes les anciennes mesures russes : dciatine, poud, sajme, verste, archine.
5. Les russismes les lgendes et superstitions russes : lchy, polvik, vodiano, roussalki, vidmy,
baba-Yaga, domovo, dvorovo, bannik, konuchelnik.
6. Les russismes de lglise orthodoxe : pope, popadia, diacone, starets, arkhipiscop. Henri Troyat
consacre lglise tout un chapitre, intitul Lglise orthodoxe dans La vie quotidienne en Russie au temps
du dernier tsar. Il y traite, notamment, de la hirarchie dans le clerg monastique et des rites orthodoxes en
utilisant nombreux termes russes.
7. Les russismes de surnoms des gens : Kossolapy Sachka (Sacha le maladroit), beznojka (femme
cul-de-jatte), gorbouchka (la bossue), novy (le nouveau). Henri Troyat affirme que limpratrice russe
Alexandra Fedorovna est appelle, derrire son dos, Nemka , lAllemande 645. Les mots russes
apparaissent pour qualifier les souverains, selon la vieille coutume russe. On raconte que des soldats en
permission nhsitaient pas monter sur les patins du traneau dlisabeth Petrovna pour lui glisser un
compliment loreille. Ils appellaient leur impratrice entre eux matouchka , petite mre. Elle le savait,

643 - Ibid., p. 33.


644 - Ibid., p. 33.
645 - Henri Troyat, Terribles tsarines, op. cit., p. 160.

148

dailleurs, et en est fire comme dun titre supplmentaire de noblesse 646. Henri Troyat nous apprend que
Raspoutine appelait respectivement lEmpereur Nicolas II et limpratrice Alexandra Fedorovna
batiouchka et matouchka ( petit pre et petite mre ).
Par ce comportement rustique, il accentue tout ce qui soppose, lui, le reprsentant des masses
russes, aux courtisans frelats qui grenouillent autour du trne 647.
8. Les russismes de noms danimaux : Les vaches sont appeles Ryjaa, Romachka et Poustychka. Le texte
franais648, comportant ces noms russes, ne contient aucun commentaire. Le lecteur russe ou bilingue
comprend que ces mots russes se rfrent successivement ceux de rousse , marguerite et tnine .
9. Les russismes de noms des journaux et de revues : Sovremennik (Le Contemporain), Rousskoe
Slovo (La Parole russe), Zemlia et Volia (Terre et Libert) ; de noms de rues : Millionnaa (des Milionnaires),
Tverskaa (de Tver) ; de noms de thtre : Maly Thtre (Petit Thtre) ; de noms de paquebots : Dobry (Le
bon), Gorki (amer); de noms de salons : Granovitaa palata (salon facettes dont les murs rappellent
lintrieur dune grenade).
10. Les russismes de toponymes : les noms des villages connus Tsarskoe Selo, ou peu connus
Niemetskaa Sloboda, le faubourg des Allemands, Galerny Ostrov, le quartier de Saint-Ptersbourg 649.
Parfois le romancier a recours lexplication de certains toponymes. Henri Troyat renseigne le lecteur,
propos de Niemetskaa Sloboda:
Les habitants de Moscou avaient surnomm niemtsy les premiers occupants allemands de la
localit. Niemets tant driv de niemo, le muet, celui qui ne parle pas la langue du pays 650.
11. Les russismes de coutumes russes : par exemple, pour dsigner les excs de la cour . Les convives,
lexemple du tsar Pierre le Grand, perdent toute retenue lors des festins. Ces ftes sappellent les batailles
avec Ivachka Khmelnitzki 651. On y trouve un jeu de mots : khmelno, en russe, veut dire ivre. Henri Troyat
rappelle un ancien usage qui consistait convoquer au palais toutes les jeunes filles marier du pays pour
dsigner, lors de la crmonie du smotriny ( le regard ), celle qui partagera la couche du souverain 652.
Le lecteur fidle de luvre dHenri Troyat peut, parat-il, construire progressivement, au cours de ses
lectures, cette comptence linguistique minimale du russe. Cependant, il faut le bien reconnatre, les enjeux
du romancier sont autres. Lemploi du russe est propice faire renatre le monde de lenfance et son
environnement motionnel.
Le vocabulaire dorigine russe est, visiblement, un aspect du discours littraire. Son apparition est
conditionne par le bilinguisme du romancier et de ses personnages imaginaires ainsi que par lespace russe
du droulement des actions. Ce sont l deux facteurs extralinguistiques.
B Laspect structurel des russismes
Notre tche, ici, est de dgager les structures prfres des russismes prsents dans luvre d Henri
Troyat. La structure est dfinie classiquement par les chercheurs-linguistes comme un agencement interne
des units qui forment un systme linguistique 653. De prfrence, le romancier utilise cet lment structurel
qui est un mot, form de lunion dun signifiant et dun signifi 654. Les exemples ci-dessus le dmontrent
clairement. Un seul mot russe ne trouble pas dune manire excessive lattention du lecteur francophone. De
plus, le romancier nabuse pas de lemploi des russismes. Dautres structures comme la combinaison de mots
ou la rdaction dune phrase complte sont beaucoup plus rares. On les trouve principalement dans lessai de
voyage, intitul La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. Les combinaisons de mots
apparaissent lorsque le romancier voque le titres des revues ou journaux russes ( Mir Isskoustva, ou Le
Monde de lArt ; Novy Pout, ou La Voie Nouvelle). On rencontre galement cette structure linguistique lors

646 - Ibid., p.136.


647 - Henri Troyat, Raspoutine, op. cit.,p. 41.
648 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p. 512-513.
649 - Henri Troyat, Cent un coups de canons, op. cit., p. 872.
650 - Henri Troyat, Pierre le Grand,op. cit., p. 47.
651 - Ibid., p. 65.
652 - Henri Troyat, Ivan le Terrible, op. cit., p. 9.
653 - Le Petit Robert, op. cit., p. 1869.
654 - Blanchard S., Korach D., Pencrech J., Vocabulaire, Paris, Editions Nathan, 1995, p. 120.

149

de linterprtation de certaines traditions russes comme, par exemple, celle de boire le th v


prikouskou 655 :
Les paysans, les ouvriers, les petits marchands ne mettaient pas de sucre dans leur th, mais en
glissaient un morceau dans leur bouche et le mnageaient, par dhabiles mouvements de langue,
pendant le passage de linfusion chaude dans leur gosier 656.
Lintrt particulier de Jean Roussel aux dictons populaires aboutit linsertion dune autre forme
structurelle, dailleurs, peu rpandue, qui est la proposition ou le proverbe. Leur nombre ne dpasse mme
pas une dizaine. La plupart de ces formules insres sont bties autour de rimes ou de consonnances
amusantes. Certaines illustrent le fatalisme du paysan russe, sa lenteur, sa puissante paresse :
Pospchich, lioud nasmchich ! (Si tu te dpches, tu feras rire les gens !), Tich idech, dalchi boudch !
(Va lentement, tu iras plus loin !) 657. Dautres proverbes russes se rfrent la misre de la campagne :
Stchi da kacha, pisha nacha (La soupe aux choux et le gruau, voil notre nourriture). Toutes ces
propositions sont retranscrites en alphabet latin dans le texte dHenri Troyat.
C - Les russismes implicites
Les uvres dHenri Troyat renferment une autre pratique particulire du renvoi au russe. Toutes ces units
thmatiques et structurelles peuvent tre intercales implicitement dans le texte franais Dans ce cas-l, elles
ne sont pas formellement exprimes. Henri Troyat prouve frquemment le besoin naturel de sexprimer
dans sa langue maternelle. Pour ne pas dtourner lattention de son lecteur par le vocabulaire russe, lcrivain
a recours cette forme dallusion russe. Cest une faon dveiller lide de cette langue sans en faire
expressment mention. Donc, le russe est souvent sous-entendu lorsque lcrivain dcrit lambiance russe des
migrs russes en France. Maman, papa, je suis deuxime en franais . Cette phrase semble brler les
lvres dAlexis parce que cela lui arrive pour la premire fois. Le narrateur hte d insrer une remarque
concernant lexpression linguistique de cette nouvelle :
Il dirait cela en russe, bien sr 658.
La discussion se droule en russe lorsque Mme Voevodoff prsente Nikita et Lon Tarassoff son
roman manuscrit. On relve, en particulier, le commentaire du narrateur ce propos :
Elle se mit nous lire, en russe659.
Les situations qui favorisent lclat de la langue russe sont, au sein des uvres dHenri Troyat, assez
stables. Cest avant tout le foyer familial, le lieu o les Russes retrouvent leur Russie hors du temps . Mme
Baranova arrive dans son appartement, accompagne de son lve franaise. Le fait quelle est chez elle nous
explique quelle donne ses ordres en russe Vra, la dame russe qui soccupe de la maison :
Mme Baranova cria quelque chose en russe lautre femme, qui accourut, fureta dans la chambre
et apporta une grande bote en carton 660.
Boris Danoff a envie de parler russe dans les moments de nostalgie, comme le jour o lon saisit
les meubles de la famille. Les Russes se plaisent parler leur langue maternelle dans les lieux de leurs
rendez-vous prfrs. Linvitable glise orthodoxe dans la rue Daru rapparat, o dans tous les coins
chante la langue russe 661. Dans le hall du thtre du Chtelet, les Russes conversaient en russe 662. A ce
moment-l, Boris Danoff est fier dtre Russe cause de Chaliapine, Moussorgsky, Pouchkine . Et le
narrateur ajoute cette rplique :

655 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 25.
656 -Ibid., p. 25.
657 -Ibid., p. 219.
658 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 8.
659 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 55.
660 - Henri Troyat, demain, Sylvie, op. cit., p. 14.
661 - Henri Troyat, Llphant blanc, op. cit., p. 1003.
662 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 541.

150

Il avait envie de parler russe 663.


Igor Dimitrievitch Lbdev refuse de se laisser examiner par un mdecin franais. Ceci est d,
visiblement, au fait que lobligation de parler franais lui parat au-dessus de ses forces 664.
Nikita Voevodoff dclare cependant Lon Tarassoff que lorsquil avait quelque chose dimportant
exprimer, ctaient des mots franais qui lui venaient naturellement aux lvres 665. Il en allait de mme
pour Lon Tarassoff. Au dbut du XIXme sicle, la coutume tablie est, que les Russes de la noblesse
rdigent les lettres, dans les cas les plus solennels non en russe, mais en franais. Cette tradition est voque
galement chez Henri Troyat :
Parmi la haute socit russe, lusage tait de rdiger en franais les lettres les plus importantes et
en russe les billets dun tour plus familier 666.
Ainsi, les lettres, intercales dans la narration du romancier, sont suivies des commentaires sur le code
linguistique de leur rdaction. Nicolas Ozareff crit une lettre son pre en russe. Le narrateur nous le
confirme clairement :
Pour prouver son pre quil navait pas perdu le sens national en sprenant dune Franaise,
Nicolas opta pour le russe 667.
Nicolas est fier de montrer sa lettre son ami proche Roznikoff qui ne manque pas non plus de relever
lemploi de lcriture cyrillique :
Ah ! dit Roznikoff, cest en russeTu as prfr ? 668.
Michel Borissovitch rpond son fils en russe. Il lannonce ds la premire phrase de sa lettre :
Tu mcris en russe, cest donc en russe que je te rpondrai 669.
Le retour lemploi du russe, chez Henri Troyat, seffectue dans les conversations et les lettres intimes
(famille, amis). Son usage, de prfrence emblmatique, est destin reprsenter les racines profondes
russes. La terre de naissance et la langue de ce pays sont si profondment et solidement fixes, mme, dans
lesprit et le cur des personnages imaginaires du romancier.
D L introduction des russismes dans la narration
Lentre des mots russes dans la structure de luvre littraire franaise prsente un intrt manifeste
du point de vue de leur graphie ainsi que de leur translitration assimile. Dans les uvres dHenri Troyat les
russismes sont prsents en graphie franaise, comme nous avons pu le constater dans les citations des
chapitres prcdents.
Il y a un cas heureux de lemploi des sigles en cyrillique, qui nest pas propre aux uvres dHenri
Troyat. En dcrivant la crmonie de Pques qui est lune des plus belles ftes de la liturgie orthodoxe,
lauteur introduit dans la description le sigle X B en cyrillique avec lexplication en bas de la page initiales
russes de Christ et de Ressuscit ( c, ou Christos voskres). Nous rencontrons deux
circonstances suivantes :
Dans les maisons apparaissaient les ufs coloris et les gteaux rituels : le paskha et le koulitch,
orns de lettres X B, initiales russes de Christ et de Rssuscit 670, Le feu dartifice ! Des

663 - Ibid., p. 542.


664 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 15.
665 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 42.
666 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 207.
667 - Ibid., , p. 207.
668 - Ibid., p. 210.
669 - Ibid., p. 262.
670 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 84.

151

pluies de joyaux retombaient sur les coupoles, des roues de braise viraient au sommet des tours des
lettres ardentes palpitaient au fronton des palais : X B. Sous cette avalanche de lumire, le
Kremlin tremblait de tous ses dmes 671.
Leffet stylistique de lemploi dun sigle russe est significatif. Ce rsultat expressif se trouve en
corrlation directe avec le degr de contraste. Les russismes, introduits dans le texte franais avec la graphie
cyrillique, ont un degr du contraste plus important. Si le mot russe apparat dans lorthographe latine,
lattention du lecteur franais est attire par un autre fait du contraste, mais qui ne correspond pas leffet
recherch. Le mot semble curieux bien quil soit prsent dans la graphie habituelle pour un Franais. Les
mots russes ayant un emploi occasionnel ne sont comprhensibles quaux bilingues, cest pourquoi leur
apparition dans le texte franais est accompagne de commentaires supplmentaires, de traduction en
franais ou dexplication en notes. Les russismes sont mis en italiques ou entre guillemets. Lexplication du
vocabulaire russe se situe en gnral lors de la premire apparition dans luvre. Elle est abandone dans les
suivantes. Des modifications typographiques sont utilises gnralement pour mettre en vidence la
prsence du vocabulaire russe.
Dans le roman Tant que la terre durera le mot russe zemlianka reoit une explication en utilisant limage
de la taupinire :
Akim partageait avec quatre officiers de son rgiment une taupinire creuse dans la neige. Ctait
la plus coquette zemlianka de la rgion 672.
Le mot russe zemlianka dsigne labri souterrain que les soldats de la premire guerre mondiale, la
guerre des tranches, construisaient pour se reposer ou dormir. On les appelait en franais des sapes. Henri
Troyat le dcrit dune manire image en lidentifiant la taupinire. Ainsi, par la suite le mot zemlianka
semble plus comprhensible au lecteur et son explication est omise :
Aprs la chaleur, la lumire, lodeur humaine de la zemlianka, Akim tomba dans lespace noir et
glac de la nuit 673.
Lune des chansons populaires russes recevra plus tard le nom Zemlianka. Et elle reste toujours aime des
anciens combattants russes :
, , ,
.

.
Chante, harmonica, malgr la tempte de neige,
Appelle le bonheur gar.
Jai chaud dans la zemlianka froide,
De mon amour qui ne steint pas.
Le vocabulaire russe est sujet la translitration en caractres latins qui reproduit lorthographe
russe correcte. Lcrivain effectue assez rarement la transcription littrale. Il rend seulement la sonorit des
mots russes par les lettres latines. Nous lavons vu dans tous les exemples prcdents.
Nou, dievki, poti ! ( Et bien, les filles, chantez !) 674.
Limpratrice Anna Ivanovna profitait du moindre moment de loisir pour se permettre une sieste.
Aprs avoir sign les documents quon lui avait prsents, elle demandait gaiement aux demoiselles
dhonneur dentonner en chur quelque rengaine populaire. Limpratrice dit poti et pas pote, Or, pote est
lorthographe correcte de limpratif du verbe russe ( piet), chanter. Lauteur connat le code oral
russe : la lettre o se prononce rarement la franaise. Avant laccent tonique, elle se prononce a

671 - Ibid., p. 175.


672 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 562.
673 - Ibid., p. 563.
674 -Henri Troyat, Terribles tsarines, op. cit., p. 100.

152

comme me. Henri Troyat indique la mme particularit de prononciation dans lexemple suivant, tir de la
Rencontre : Est-ce que nous partons, Boris ? 675. M. Danoff, dorigine russe, prononce le prnom russe de
son fils la manire de son pays dorigine. Lauteur fait dire son narrateur : Il prononait Baris . Le
prnom Baris est mis en italique dans le texte. En russe, nous le rptons, les voyelles non-accentues
(postonique comme e dans pote et prtonique comme a dans Boris) subissent la rduction qualitative qui
amne le changement des caractristiques articulatoires et acoustiques des sons. Les deux cas de la
transcription orale sont relevs dans des rpliques dialogiques. La retranscription des mots russes en alphabet
latin amne, donc, parfois une certaine libert. Elle entrane une varit dorthographes pour un mme
vocable. Ce procd dconcerte singulirement le lecteur.
Nous avons galement remarqu deux formes du mot russe : kakochnik et kokochnik676. Le
premire forme de a n'est qu'une variante du code oral de kokochnik. Il y a aussi divergence dans
lorthographe du mot : poud et poude677. La transcription des noms de famille reproduit tantt la
prononciation : ils se terminent alors en off, -eff, tantt leur criture se terminant en ov, -ev. En russe
parl, les consonnes sonores, comme v, deviennent sourdes (f). Cette rgle est trs applique avec Danoff,
Kisiakoff, Baranoff (Tant que la terre durera), Breznikoff (Le Moscovite), Ozareff, Tchernycheff, Bliaeff
(La Lumire des justes), Voevodoff (Le fils du satrape). Cependant les critures Kozlov (Les Eygletire),
Samolov (Jouri), Lbdev (Le bruit solitaire du cur) et quelques autres correspondent au russe crit. Il
arrive que lorthographe de certains noms dcrivains russes migrs change dun livre lautre. On trouve
la fois Remizoff (Le fils du satrape) et Remizov (Le dfi dOlga ; Un si long chemin). Un autre crivain
russe a successivement trois critures : Chmeleff, Chmeliov et Chmelov.
Les linguistes russes678 estiment que les noms en off,-eff correspondent des formes archaques.
Cette caractristique concerne galement les toponymes, les noms des villes. Voici quelques noms de villes
dont la fin scrit diffremment : Rostoff ( Tant que la terre durera) et Kharkov (Jouri, Le fils du satrape).
Dailleurs, la divergence de lcriture du nom des villes russes sexplique par un fait historique. Elle se
manifeste dans lemploi des formes archaques ou contemporaines. Il y a , en effet, presque quarante ans de
dcalage entre la parution de Tant que la terre durera, dune part, et Youri et Le fils du satrape, dautre part.
Lcriture des substantifs russes peut galement varier au pluriel. Cette catgorie grammaticale se
ralise, en russe, par les terminaisons (-i) ou (-y). Le texte littraire franais rvle plusieurs formes.
Ainsi, rencontre-t-on une forme drive directement du pluriel russe: zakouski, bliny (blini), bitki, pirojki,
pelmni. A ct de cela, il y a dautres formes o le pluriel est rendu deux fois ; par les moyens de la languesource, le russe, (-i, -y ) et de la langue daccueil, le franais (-s): ainsi en est-il vatrouchkis, blinis. Certaines
phrases comportent ces deux marques du pluriel :
Ma mre, du temps quelle tait encore vaillante, singniait nous prparer nos plats prfrs :
blinis, bortch, buf Stroganoff, pirojki, koulibiak, bitki la crme 679.
Ceci est trs rare chez Henri Troyat. Les deux formes du pluriel des mots russes ( zakouski et
zakouskis ) sont admises dans la langue franaise, malgr les recommandations de la Commission du
Ministre de lducation Nationale de France 680. Cette commission demande en effet dunifier le pluriel des
emprunts. La forme utilise par lusage franais est considre comme forme du singulier, mme si elle est
une forme du pluriel dans la langue-source. Le panneau prsentant le menu de la boutique russe situe rue
Daru, en face de lglise orthodoxe Paris, conserve deux formes du pluriel : blinis, pirojkis et diffrents
zakouski ( donnes de 1999, mars ).
Henri Troyat se rvle un fin connaisseur du russe lorsqu'il utilise les constructions russes orales. Il les
introduit dans la bouche de ses personnages russes au moment, o ils se trouvent hors de l'ambiance
officielle. Le vocabulaire russe est utilis dans le discours des personnes, totalement ou presque totalement
bilingues. Ce sont les Russes rsidant en France. Le russe sert crer l'ambiance russe ainsi qu' montrer leur
attachement profond leur pays d'origine. Le russe est galement introduit dans le discours des Franais
essayant d'apprendre cette langue ou seulement quelques mots.

675 - Henri Troyat, La rencontre, op. cit., p. 302.


676 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p.519 ; La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 205.
677 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p. 565 ; Pierre le Grand, op. cit., p. 30 ; La vie quotidienne en Russie au temps du dernier
tsar, op. cit., p. 90.
678 - Gak V. , Thorie et pratique de la traduction, Moscou, Interdialect, 1997, pp. 432-434.

679 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 166.


680 - Les rectifications de lorthographe : Texte officiel , dans Le franais dans le monde, 289, p. 78.

153

Le nombre doccurences du vocabulaire russe est incontestablement li au genre romanesque. Alors


que dans les romans courts ou cycles romanesques et les biographies les russismes sont clairsems, ils sont
dun emploi plus frquent dans lessai de voyage La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar.
Lauteur fait un voyage imaginaire avec Jean Roussel, fils dune famille aise de ngociants parisiens en
tissu, qui a termin brillamment ses tudes de droit et de comptabilit. En pntrant dans des milieux varis
et en observant la vie russe sous tous ses aspects, Henri Troyat sest efforc de capter les mille particularits
de la vie quotidienne dans lempire russe quil porte en lui. Le chapitre XIII de cet essai Les paysans o
Henri Troyat dcrit la vie la campagne russe avec ses ftes, ses chants, ses costumes, avec le folklore russe
contient, lui seul, plus de cent emplois de russismes. Les dictons russes y figurent galement: V Toulou s
samovarom ni iezdiout ( on ne va pas Toula avec son samovar )681. La ville Toula est connue pour ses
harmonicas ainsi que par ses magnifiques samovars.
La plupart des termes russes servent dsigner les ralits locales relatives la cuisine, aux thtres,
aux restaurants et autres tablissements ainsi quaux rites russes. Les biographies dHenri Troyat abondent en
noms propres dsignant les journaux et les revues, et ceci concerne galement lessai de voyage.
Lanalyse des moyens dintroduction des russismes permet de dgager un trait intressant des ouvrages
dHenri Troyat. Le romancier, qui est parfaitement bilingue, sinterdit de recourir frquemment aux mots
russes en cyrillique dans ses uvres, rdiges en franais et adresses, avant tout, au lecteur francophone.
Ceci pourrait troubler tant la comprhension de ses textes que le droulement de la narration. Sans user de
l'emploi abusif des mots russes, l'auteur nous rvle, cependant, inconsciemment la profondeur de son
bilinguisme.
E Les diverses fonctions des russismes dans la structure des ouvrages littraires
Le romancier samuse souligner le ddoublement linguistique de ses personnages qui provient en
quelque sorte de sa propre exprience. Notre stratgie est, ici, de montrer les raisons de la perte de lunit
linguistique, qui sont varies, ainsi que les valeurs qui en dcoulent. Les mots de notre vie quotidienne,
rpts mille fois, sont concrets et semblent tre porteurs dun seul sens. Mais au sein de luvre artistique
dun grand crivain, les mmes mots procdent, semble-t-il, de la conception individuelle de lauteur. Les
vocables rvlent leurs rapports associatifs et leur capacit demplois figurs. Visiblement, les nuances
courantes de leur sens saccompagnent deffets esthtiques. Ces derniers sont qualifis dans les recherches
russes dun accroissement particulier de sens 682. Les habituels mots-choses ou mots-personnes se
transforment en un dtail artistique servant exprimer les traits nationaux ou individuels du milieu des
personnages. La proportion des fonctions stylistiques et nominatives des russismes se modifie selon le genre
de louvrage littraire.
Les termes de ladminisration russe sont utiliss de prfrence dans La vie quotidienne en Russie au
temps du dernier tsar. On reconnat traditionnellement683 que lemploi abondant des mots trangers
sexplique autant par laspiration de lauteur exprimer ses ides avec le maximum de prcision que par son
dsir dorner et dembellir son criture. Notre recherche fait apparatre que la personnalit du romancier ainsi
que les particularits thmatiques des ses uvres laissent leur empreinte sur le choix et lemploi des mots
russes. Dans les annes soixante Henri Troyat souhaitait vouloir viter la couleur locale bon march :
Ne pas crire isba pour maison et isvostchik pour cocher, rpudier le knout , le petit
pre et le barine , et laisser le moujik ntre quun paysan 684.
Le romancier nabuse point en effet du vocabulaire russe. Tous les mots russes, relevs chez Henri
Troyat, possdent un faible degr demploi. De mme la signification de ces russismes est rarement
dtaille. Bien sr, les isbas apparaissent frquemment sur la route de Nicolas Ozareff et de ses confrres
exils, mais les images de telles constructions sont rares. Le passage ci-dessous voque une isba des villages
sibriens prospres, qui sont uniques en ancienne Russie :

681 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 213.
682 - Arnold I.V., Stylistique de langlais contemporain, Lningrad, Prosvchtchni, 1981 (en russe).
683 - Pravda Listrova Y.T., Les mots trangers dans le discours littraire russe du XIXe sicle, Thse de Doctorat, Moscou, 1983,
p.12 (en russe) ; Choix et Utilisation des mots trangers dans le discours littraire russe du XIXe sicle, Voronge, ditions
Universitaires, 1986, p.105 (en russe).
684 - Henri Troyat, Sainte Russie, op. cit., p. 21.

154

Les isbas taient grandes et propres, avec des fentres doubles carreaux, des toits en voliges, des
perrons couverts ornements de bois dcoup et colori. A lintrieur, de vraies chambres, aux
planchers rabots, cirs, et aux meubles de gros bois peint lhuile 685.
Les isbas traditionnelles sont, donc, des maisonnettes de rondins, noircies, dhanches 686.
Parmi les fonctions des mots russes, signalons tout dabord les plus traditionnelles. Les russismes
apparaissent gnralement pour dsigner les ralits locales, propres la culture russe, et difficilement
traduisibles. Lintroduction de mots et expressions russes dans le discours du narrateur contribue traduire
lesprit russe, le mode de vie russe de lpoque dcrite. Les petits plats froids que lon sert en Russie au
dbut du repas, avant le plat principal, sont nomms traditionnellement chez Henri Troyat par le mot russe
zakouski et non par le mot franais hors-duvre . Ce fait souligne, en effet, loriginalit de la cuisine
russe, o les zakouski sont un abondant prologue au repas proprement dit 687 et dont la varit aiguise
lapptit 688. Les Russes font le plaisir doffrir aux invits franais les zakouski russes :
Des cornichons malossol, des cpes marins, des harengs marins accomods selon une recette
familiale 689.
Un autre mot russe blinis a la mme destine. Cette spcialit russe dsigne notamment une crpe,
faite de pte liquide compose de lait, de farine, dufs. La description dun repas russe, chez Henri Troyat,
implique systmatiquement lintroduction de ce russisme blinis et non pas de son homologue franais.
Le vocabulaire russe, employ dans le discours direct par les personnages, favorise la cration de
lambiance russe ainsi que la description dune situation de vie frquente ; celle des Russes en exil. Le
vocabulaire russe est utilis dans les scnes reproduisant les cours de russe. Alexandre Kozlov, professeur de
russe, vivant en France, donne des leons de russe. Les russismes stol (la table), lake (le laquais), tchaka (la
mouette)690 y apparaissent opportunment.
Lutilisation du russe est souvent lie la fonction expressive qui sert traduire une certaine motion
envers la ralit. Les russismes sont frquents dans les Conversations dHenri Troyat avec Maurice
Chavards lorsque lcrivain voque les moments les plus importants de sa vie. Le jour o il reoit le prix
Goncourt aprs avoir donn de nombreuses poignes de mains, il retourne la maison o ses parents
lattendent avec un visage de solennit heureuse : Zakouski, toasts, projets davenir 691. Le soir aprs
la crmonie de son lection lAcadmie Franaise il est all dans la maison de ses parents :
Sur la table il y avait des zakouski russes pour fter cette distinction franaise 692.
Les mots russes usuels acquirent chez Henri Troyat une connotation stylistique. Par lemploi frquent
du mot samovar lauteur souligne limportance de cet objet, ornement de la cuisine russe dans la vie
quotidienne du peuple. Le samovar est lincarnation de la cordialit du foyer domestique, de latmosphre
dintimit, du bien-tre, de lentretien amical et sincre. Le samovar devient un dtail important de la
tradition russe culturelle. En ancienne Russie, le samovar existait dans les familles de couches diffrentes. Il
tait dans la cour des tsars ou dans les isbas des paysans. Ctait le signe de lhospitalit russe ainsi que de
laisance matrielle. Plusieurs crivains et potes russes, dcrivant le mode de vie russe, sarrtent au
crmonial du th (Pouchkine, Blok ). Le samovar figure sur une jolie toile Marchande buvant du th693 du
peintre russe Boris Koustodiev. Sur le fond dun paysage de ville de province, qui pourrait tre nimporte
laquelle des vieilles villes russes se dresse, telle une statue paenne, une marchande imposante prenant le
th. Limportance du samovar manifeste, dailleurs, dans les deux passages suivants dHenri Troyat:

685 - Henri Troyat, Les dames de Sibrie, op. cit., pp. 242-243.
686 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 239.
687 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 23.
688 - Henri Troyat, Youri, op. cit., p. 39.
689 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 49.
690 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit.
691 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 72.
692 - Ibid., p. 165.
693 - Huile sur toile 99x80, 1918, le Muse Russe de Saint-Ptersbourg.

155

Dans toutes les provinces, le samovar tait lme de la maison, le symbole de la dtente et du
bien- tre 694, Lapparition du samovar sur la table bouleversa ces hommes qui, depuis longtemps,
avaient oubli les douceurs de la vie familiale 695 .
Les gens se pardonnaient devant le samovar, sans se dire un mot, comme le faisaient le vieux et
malade Igor Dimitrievitch Lbdev et sa femme de mnage Znade Antonovna dans Le bruit solitaire du
coeur :
Et ils se rconciliaient, sans un mot, devant le samovar 696.
Michel Borissovitch, le beau-pre de Sophie, est plus heureux devant le samovar :
Sophie linvita prendre du th. A la vue du samovar, il spanouit compltement 697.
Le samovar est prsent, en ancienne Russie, dans les auberges o les gens passent la nuit au relais :
Un samovar bouillait en permanence sur une grande table, au milieu de la salle 698, Vingt
personnes devaient assiger le samovar 699.
En parlant frquemment de limportance de la crmonie du th devant le samovar, Henri Troyat
remarque, en outre, que le mot pourboire franais correspond lexpression russe , (natcha), pour le
th. La tradition de prendre du th est bien vivante en Russie daujourdhui. On observe une comparaison
fort amusante o limage de la cremonie du th est voque pour dsigner linterrgne le plus extravagant
de lHistoire :
On offre lempire de Russie comme une tasse de th lun, lautre, et personne nen veut 700.
Le pass de la Russie a connu cette priode trange dont les personnages dHenri Troyat se
souviennent. Le tsar Alexandre Ier est mort en 1825 Taganrog. Constantin Pavlovitch, son frre an,
repousse la couronne sans bouger de Varsovie. Nicola Pavlovitch, le frre cadet dAlexandre I er, aprs avoir
ploclam son frre empereur, se demande sil pourra faire revenir la troupe sur son serment.
Incontestablement, une pareille comparaison peut venir lesprit dun hros dorigine russe.
Lemploi, plusieurs reprises, du mot moujik dans diffrents contextes correspond limage du moujik russe
de lancienne Russie. Il sagit dun homme grossier, ngligemment vtu, illetr, mais qui nest pas dpourvu,
en mme temps, dun charme slave :
Le moujik et lalphabet ne sont pas faits pour vivre ensemble 701.
Les mots russes sont utiles au lecteur pour quil prenne progressivement ses marques dans un milieu qui
lui est tranger. Dans les uvres dHenri Troyat le vocabulaire russe, avec sa connotation de culture
nationale bien marque, contribue crer la Russie que lcrivain aime profondment tout au long de sa vie.
Henri Troyat se rvle un artiste habile et virtuose au niveau de lcriture en mlangeant le franais et le
russe et en abolissant dans son imagination les frontires entre deux mondes, le franais et le russe.
I. 4 La langue de lexil
Les migrs russes de la premire vague croient quils ont mission de garder les valeurs et les
traditions de la culture russe. Ils considrent notamment leur nouvel environnement comme une condition
temporaire de leur existence. Ils veulent, bien sr, que leurs enfants restent Russes et craignent, par-dessus

694 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p.24.
695 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat,op. cit., p. 45.
696 - Op. cit., p. 161.
697 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 203.
698 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 312.
699 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 321.
700 - Ibid., p. 7.
701 - Henri Troyat, La barynia , op cit., p. 45.

156

tout, quils perdent leur nationalit. Les aspects linguistiques, en particulier, jouent un rle important dans la
conscience nationale. La proccupation constante et inlassable de la dfense de la langue russe dans un
univers tranger, depuis les dcennies, permet, dailleurs, aux Russes, parfois devenus citoyens franais, de
sauvegarder cette langue et de la transmettre de gnration en gnration. Mais, malgr ces normes efforts
conscients, lenvironnement francophone marque immdiatement la langue des migrs russes. Dans leur
conversation, des mots franais se mlent aux mots russes. Ce phnomne donnera Akim lide de le
nommer langue de lexil . Il se surprend, lui-mme, insrer des mots franais lorsquil parle avec Tania
Danoff. Il entend galement les conversations franco-russes des enfants des Danoff. Tous lui semblent
parler le mme langage :
Dj, ils forgent la langue de lexil. Un peu de vocabulaire russe, un peu dargot parisien 702.
Le russe et le franais peuvent entrer en concurrence dans la conscience des Russes, rsidant en France
Les repres linguistiques du changement des deux langues sont nombreux dans les textes dHenri Troyat.
Mme Baranova interrompt la conversation franaise avec son lve Sylvie pour crier quelque chose en
russe la femme qui soccupe de son appartement. Cette dernire, qui ressemble comme une sur Mme
Baranova, bredouille galement des excuses en russe703. Madame Baranova, pendant des leons de
chorgraphie aux jeunes filles franaises, compte dune voix claironnante, tantt en russe, tantt en franais :
I raz, i dva, i tri, i tchetyri Et une, et deux, et trois, et quatre 704. Elle complimente galement ses
lves, tantt en russe, tantt en franais : Khorocho ! Cest bien, Sylvie 705. Dans la conversation en
franais avec les parents de Sylvie Mme Baranova leur dclare :
Cest une de mes meilleures lves. Je lappelle en russe Ogoniok, la petite flamme706.
Olga Kourganova passe facilement dune langue une autre. Le narrateur constate que pour
exprimer ses sentiments profonds, et surtout pour crire, elle prfrait le russe 707. Elle se plat couter
laccent de la langue maternelle, parle non plus par un migr, mais par quelquun du cru , le bavardage
en russe et le bourdonnement de la langue russe 708. De nombreux personnages dHenri Troyat sont
laise dans ces deux langues, le russe et le franais. Dailleurs, le romancier se rappelle les soires
familiales o la conversation, en franais et en russe, courait comme feu de brindilles 709. Le passage ais
dune langue lautre tmoigne de ladaptation des migrs russes toujours entre deux langues, entre deux
mondes.
Le russe de lexil ne subit pas lvolution de la langue. Laction de la trilogie de Tant que la terre durera
se termine tout au dbut de la deuxime guerre mondiale. Les dernires scnes du Dfi dOlga nous situent
en 1992 et la langue est reste la mme.
Le russe des migrs russes, rsidant en France de plusieurs gnrations, a fait lobjet dune tude de
N. Goloubva-Monatkina. Les migrs russes y sont appels : Russes, Russes rsidant en France, Franais
dorigine russe710. N. Goloubva-Monatkina constate que presque tous les reprsentants de la troisime
gnration, quelle a contacts, se sentent Franais. Mais ils soulignent avec fiert quils portent en eux les
lments de la culture russe. Lexistence de la langue russe, la fois, dans une collectivit, relativement
rduite, et dans un milieu francophone, conditionne son statut particulier. N. Goloubva-Monatkina tudie le
russe de France face la langue russe contemporaine de Russie. Elle constate, notamment, quil y a,
actuellement, trois grandes diffrences entre le russe, pratiqu en France, et le russe de Russie 711.
Premirement, en France, il ny a quune varit de la langue russe qui correspond peu prs la langue
littraire de Russie. Les autres varits de russe (le langage populaire, les patois et les jargons) y sont
absents. Deuximement, le russe parl, qui reprsente le discours dlibr dans les conditions non-officielles,

702 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 281.


703 - Henri Troyat, demain, Sylvie, op. cit., pp. 10, 14.
704 - Ibid., pp. 6, 160.
705 - Ibid., pp. 6, 146.
706 - Ibid., p. 91.
707 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 6.
708 - Ibid., pp. 136, 137, 150.
709 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 166.
710 - Goloubva-Monatkina N.I., Les Notes sur les traditions russes linguistiques en France dans Rousska slovesnost, 4,
1993, p. 75 (en russe).
711 - Ibid., p. 76.

157

est remplac par le franais ou par le russo-franais, qui est le mlange de ces deux langues. En outre, le
russe de France, mme notre poque, garde les lments de la norme littraire de la fin du XIX e et du dbut
du XXe sicles, disparus dans le russe contemporain de Russie. La troisime diffrence concerne le fait que
le russe, quon parle en France, subit linfluence considrable du systme linguistique franais. Cette
dernire tendance touche tant la prononciation que les particularits grammaticales et lexicales.
Les Russes de France assimilent les particularits phontiques franaises 712. Ils prennent lhabitude
de ne pas assourdir les consonnes sonores la position finale (frantsou[z] au lieu de frantsou[s], franais). Ils
nobservent pas la rduction des voyelles non-accentues (bi[o]graphia au lieu de bi[a]grapia; biograhie). Ils
peuvent confondre les consonnes dures et les consonnes douces (tserko[v] au lieu de tserko[v], glise) et ne
pas prononcer le son russe affriqu [x] ([] au lieu de [], caractre). Les Russes de France
ont la tendance grasseyer mme le [r] russe. Sur le plan grammatical 713, les Russes de France imitent
frquemment les constructions franaises. Par exemple, ils ne font pas la diffrence entre prendre dans les
locutions prendre une tasse de caf et prendre lascenseur , alors quun seul verbe franais correspond
deux mots russes diffrents (, vypit, ou boire ; et , saditsia v, ou sasseoir dans).
Les Russes de France font des fautes concernant le genre du substantif et le cas des mots. Sont
communs les dsaccords du sujet et du prdicat. Les improprits grammaticales peuvent concerner la
catgorie de laspect verbal. De telles particularits lexicales 714 sont extrmement intressantes et varies. On
saperoit que cette langue existe depuis une longue priode dans une communaut linguistique isole et
subit une action de lenvironnement tranger.
Les compatriotes russes en France emploient nombre de vocables archaques (bibliothca,
bibliothque au lieu de knijnii chkaff, armoire livres). Le volume de leur vocabulaire ainsi que linventaire
des termes dapprciation est, de fait, plus restreint. Les mots franais peuvent recevoir les dsinences russes
et ne sont comprhensibles quaux bilingues. Le mot franais bb donne naissance un autre vocable
, ou bbchka. Le mot poubelle conduit , ou poubellka. L'insuffisance du
vocabulaire russe des migrs se complte, surtout au bout d'un certain temps, par le biais de termes
franais. La recherche, effectue par N. Goloubva-Monatkina, permet de conclure 715 que le russe des vieux
migrs commence mourir avec la disparition de la deuxime gnration, dont les enfants restent encore
bilingues avec la dominante de la langue de tel ou tel pays et dont les petits-fils sont pratiquement unilingues.
Mme sils parlent le russe, cette langue nest quune langue trangre apprise.
Les personnages russes dHenri Troyat sont dans les mesures fort diffrentes, proccups de garder la
langue de leur origine loin de la Russie. Leur conscience russe risque de se diluer avec la perte de la langue
russe. Sans se concentrer sur les particularits linguistiques concrtes de la langue des migrs, le romancier
rflchit de prfrence au mlange des deux aspects, russe et franais, dans la langue de lexil.
Le statut dramatique de lmigr, la complexit des destins personnels, les changements brusques
survenus dans leur pays abandonn aprs 1917 marquent profondment lattitude des exils envers leur
langue maternelle. Evidemment, lhrdit et la culture sont deux parts importantes dans la formation de leur
conscience linguistique. Mais cette importance volue considrablement avec le facteur temps .
Laffection porte au russe entrane souvent le refus du franais. Les migrs russes, venus en France un
ge suprieur trente ou quarante ans, sont plus attachs leur langue maternelle. Ils rpugnent assimiler
le franais. Ils esprent retourner en Russie et veulent sauvegarder la puret de leur langue russe ainsi que
celle de leurs enfants. Le destin de plusieurs personnages dHenri Troyat en est un exemple mouvant.
Depuis quarante-huit ans quIgor Dimitrivitch Lbdev 716 habite la France, il ne quitte pas les
milieux de lmigration russe. Venu en France lge de quarante-cinq ans, il est un reprsentant de la
premire vague de lmigration russe. Bien quil soit bilingue, lobligation de parler franais une employe
lui semble au-dessus de ses forces. De mme, il refuse de se laisser examiner par un mdecin franais. Ses
fils lont abonn deux journaux : Le Figaro et La Pense russe. Igor Dimitrievitch y porte une attention
diffrente. Un seul bref commentaire concerne son intrt pour le journal franais : Il nen survolait jamais
que les titres 717. Tandis quil lit La Pense russe, entirement rdige en russe, de la premire la dernire
page. Les raisons de ce choix sont donnes. Igor Dimitrievitch constate avec satisfaction que la vie de la
plante y tait analyse et commente selon son cur . Il ne se trouve pas seul, abandonn de tous, dans

712 - Goloubva-Monatkina N. I., Sur les particularits du russe des descendants de la premire migration russe en France
dans Le russe ltranger, 2, 1993, p. 102 (en russe).
713 - Ibid., pp. 102-103.

714 - Ibid., pp. 103-105.


715 - Goloubva-Monatkina N.I., Sur le russe des vieux migrs dans Roussistika aujourdhui, 1-2, 1998, p. 89 (en russe).
716 - Henri Troyat, Le Bruit solitaire du cur, op. cit.
717 - Ibid., p. 22.

158

un monde inexorablement franais 718. La lecture de ce journal russe le plonge frquemment dans une
mditation russe, o il se revoit rentrer dans le pays de ses origines. Les Danoff 719 et les Krapivine720 dont la
venue en France concide chronologiquement avec celle de Lbdev, frquentent galement la colonie russe
et sont dpayss Paris.
Le russe est, donc, une langue de famille. Les enfants parlent le russe avec les parents et ceux-ci,
dailleurs, redoutent que cela cesse. La jeune gnration devient totalement bilingue au bout dun certain
temps de vie en France. Les parents sexpriment toujours avec un fort accent russe lorsquils parlent le
franais. La matrise du franais sacquiert progressivement et on observe que le russe devient la langue
secondaire des enfants. Il arrive mme que les descendants de la premire gnration en raison des mariages
mixtes sloignent de la langue russe. Ce fut, dailleurs, le cas de Boris Danoff que nous retrouvons dans La
Rencontre. Le narrateur a du mal dmler en lui les apports de son pays dorigine et ceux de son pays
dadoption :
Ayant rarement loccasion de parler russe, il cherchait ses mots pour les adapter une pense
quil concevait, par habitude, en franais 721.
Le milieu des migrs russes connat aussi le problme de lquilibre linguistique franco-russe. Olga
Kourganova se surprend rver en deux langues la fois. Lharmonie franco-russe dAlexandre Kozlov, n
en France de parents russes, est trouble aprs son voyage dans son pays dorigine. Il est impressionn par
tant daspects, y compris par la beaut et la musique de la langue russe. La langue de lexil des personnages
dHenri Troyat se manifeste diffremment dans leur conscience. Celle-ci prouve de lhostilit de la langue
dadoption, mais volue jusquau mariage heureux du franais et du russe. Le romancier ne cesse pas
dvoquer dans son uvre lexprience du bilinguisme de ses personnages. Traditionnellement, le russe reste
la marque de lambiance russe. Pour conclure, citons les paroles de P. Kovalevski, migr russe en Amrique,
qui garde tout au long de sa vie le sentiment de patrie :
Le visage national de lmigr se perd avec la perte de la langue. La langue, comme le soleil,
soutient, cultive et anime la conscience nationale 722.
II La manifestation du biculturalisme des personnages
Le biculturalisme des uvres dHenri Troyat symbolise le mariage des deux littratures, russe et
franaise. La richesse biculturelle de ses personnages est galement illustre par ladmiration et
lmerveillement quils prouvent devant les toiles des peintres russes ou franais, et leur motion lors quils
coutent la musique russe ou franaise
II.1 Le vagabongage littraire des personnages dans les ouvrages romanesques
Lexprience dHenri Troyat, Russe francis ou crivain franais nourri de lointains souvenirs
russes 723 est profondment imprgne par linfluence conjugue de la littrature tant russe que franaise.
Les hros du romancier partagent, dailleurs, ses gots et ses prfrences littraires. Leurs bibliothques
respectives sont remplies de livres russes et franais comme celle de lcrivain. Les personnages dHenri
Troyat nexistent pas dans la ralit. Ils sont imaginaires, mais ils ont des fondements dans une ralit que le
romancier connat bien. On peut imaginer la libert cratrice de lcrivain dans le choix de la reprsentation
des endroits o ses hros sont placs et agissent. A linsu de lauteur, si lon peut dire, ses personnages
peuvent voluer, plus au moins longtemps, dans les bibliothques personelles ou familiales, dans les salons et
partout o sont regroups des livres. Les cycles romanesques ainsi que les romans courts ne contiennent pas
de descriptions, quelles soient mmes brves de tels lieux. Seuls certains dtails descriptifs sont intercals

718 - Ibid., p. 22.


719 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit.
720 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit.
721 - Henri Troyat, La rencontre, op. cit., p. 308.
722 - Goloubva-Monatkina N.I., Lmigration russe sur la langue russe dans Roussko zaroubeji, 3, 1994, p. 77.
723 - Henri Troyat, Extrait du message adress aux tudiants de franais de Sibrie enregistr lors de notre rencontre Paris le
16 juin 2000.

159

dans le tissu narratif. Le passage o est dcrit lintrieur de lappartement dAlexandre Kozlov contient les
renseignements sur sa collection de livres :
Des livres franais et russes sempilaient sur les rayons, par terre, sur les rebords des deux fentres
et jusque sous le sommier 724.
Et Henri Troyat de rapporter le sujet de conversation dAlexandre Kozlov avec ses trois lves
propos de la littrature russe :
Ceux-ci lui ont demand quel tait son auteur prfr parmi les grands Russes, il rpondit sans
hsiter :
- Gogol.
- Pourquoi ?
- Parce que nul mieux que lui ne nous donne la sensation du mystre qui entoure lobjet en apparence
le plus usuel, ltre en apparence le plus banal ! Sa vision caricaturale du monde nous apprend
douter de tout !725
Armand de Crou trouve dans la lecture le rconfort et le soulagement apports son chagrin et sa
douleur :
De retour rue Grande-Nikitskaa, Armand passa par la bibliothque et reprit, pour se consoler,
La Nouvelle Hlose , laquelle sattachait le souvenir de Nathalie Ivanovna. Puis, lass de
tant de larmes et de tant de serments, il sauta dans LHomme aux quarante cus . Tout en
lisant, il songeait ltrange destine des migrs royalistes en Russie 726.
La lecture permet aux personnages dHenri Troyat de svader de la ralit cruelle. Napolon est aux portes
de la ville de Moscou. Les habitants, pris de panique, dsertent dans la confusion la plus totale. La famille
Breznikoff abandonne la maison pour aller se terrer en province . Dans cette situation dramatique,
Armand cherche retrouver dans la lecture lapaisement et lvasion :
Assis dans sa chambre, le livre ouvert sur ses genoux, Armand laissait son regard errer sur des
lignes imprimes, mais son esprit tait loin des aventures agricoles, financires et sentimentales de
lhomme aux quarante cus. Sa propre vie lui tenait lieu de conte philisophique 727.
En effet, la lecture dun livre russe ou franais est considrer non seulement comme une recherche
intellectuelle, cest aussi un moment propice la rverie. Dans le roman Tant que la terre durera, le jeune
Volodia veut initier Tania la lecture des chefs-duvre de la littrature russe, mais la jeune fille romantique
oublie le texte pour rver son amour naissant :
Avant-hier, il avait prt Tania Les Rcits dun chasseur de Tourguniev. Et elle avait rv en
caressant ces pages o les yeux du jeune homme staient poss avant les siens, et qui lui
restituaient sa prsence728.
Aprs la lecture de ce livre de Tourguniev Tania veut que Volodia lui en prte un autre, nimporte lequel,
condition que ce soit un ouvrage quil aime. Elle avoue, dailleurs, quelle a les mmes gots et, par son
aveu, Tania veut exprimer son affection pour le jeune homme. Volodia est dcid lui prter le Dmon de
Lermontoff.
Que direz-vous du Dmon de Lermontoff ?729

724 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit., p. 114.


725 - Ibid., p. 117.
726 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 11.
727 - Ibid., p. 49.
728 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit.,p. 97.
729 - Ibid., p. 100.

160

Il quitta le salon et monta dans sa chambre. Sur la table de nuit, il avisa un livre : le Dmon
de Lermontoff. Il avait promis de le prter Tania. Il le lui donnerait pour Nol 730.
Lcrivain dcrit ltat dme de ses personnages lorsque ces derniers sont dans leurs bibliothques au
milieu des livres. Olga Kourganova, veuve ge de quatre-vingts ans, vit Paris, enferme dans ses
souvenirs de la Russie quelle a quitte encore enfant. Au dclin de sa vie cette dame a connu la gloire
tardive de lcrivain. Olga Kourganova retrouve le plaisir dans sa bibliothque lorsque la sensation de fatigue
physique ou morale se fait sentir, ce quHenri Troyat dcrit en ces termes :
Lasse de balancer, longueur de journe entre trop dhypothses contradictoires, elle rangea les
livres dans la bibliothque, les russes accols fraternellement aux franais, se recoucha, teignit la
lampe de chevet et dcida que dsormais, quoi quil advnt, elle opposerait un mutisme farouche
aux journalistes qui lui demanderaient son avis sur les dernires convulsions de la Russie 731.
Il est frquent, dans les uvres dHenri Troyat, quun livre, un petit volume constitue le trait dunion avec
les souvenirs heureux du pass et les incertitudes de lavenir, entre les moments si prcieux du bonheur et les
priodes douloureuses de la vie humaine. Genevive, jeune Franaise, engage comme gouvernante dans une
famille russe de la haute socit, est presse de quitter la Russie lors des bouleversements da la rvolution
bolchvique de 1917. Elle emporte dans ses bagages le petit volume de Pouchkine que son ami lui avait
offert et qui ne quittera plus sa table de chevet 732. Le gigantesque incendie de 1812 a dmoli Moscou et
na laiss que des ruines. La grande maison de bois des Breznikoff nest plus bientt qu un brasier
ronflant . Affol, Armand se prcipite dans la chambre de son pre pour emporter quelque chose :
Chaque fois quil jetait son dvolu sur un objet, le choix lui paraissait grotesqueEt la
bibliothque ? Tous ces livres prcieux ! Armand ouvrit une porte, traversa un voile de fume,
dcouvrit les sages ranges de reliures promises la destruction. Un volume, au hasard. Au
souvenir. Pourquoi ? Il nen savait rien733.
La bibliothque est un lieu privilgi de rencontre. Cest lendroit o se droule la premire conversation
de deux adolescents, Aliocha Krapivine, fils dmigrs russes, et Thierry Gozelin, garon franais maladif,
dune rare intelligence :
Salut, mon vieux ! Je suis content que tu aies pu venir ! Cette seule phrase rconcilia Alexis vec le
cadre solennel o vivait son ami. Celui-ci lentrana dans sa chambre. Une bibliothque bourre
de livres entourait son lit-divan734.
Une amiti intense unit ces deux garons. Vigny, Hugo, Tolsto et Dostoievski sont leurs idoles. Thierry
Gozelin a fait partager Aliocha ses exaltations littraires, il lui a rvl sa chance dappartenir deux
cultures. Au dbut, en coutant sa mre rciter les vers de Pouchkine, Aliocha se sentait bizarrement
menac dans son indpendance .
Ctait comme si elle et voulu le forcer manger un dessert quil naimait pas, sous prtexte que
chacun, dans son entourage, sen rgalait. Quavait-il faire dun Pouchkine, dun Lermontov,
dun Tolsto, quand il avait sa disposition toute la littrature de France ? Il nallait pas lcher la
proie franaise pour lombre russe ! Quand se proclamer inspir et nourri par deux patries la
fois, ctait un leurre. On ne pouvait tre lhomme que dune seule terre, dun seul hritage. Et,
pour lui, cet hritage sappelait Molire, Racine, La Fontaine, Balzac, Hugo735.
Henri Troyat confesse quil prouve du plaisir faire voluer son personnage partir dun farouche
reniement de la Russie vers une sorte de double amour englobant le pays natal et le pays daccueil 736. La

730 - Ibid., p. 104.


731 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 93.
732 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., pp. 174-175.
733 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit., p. 96.
734 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 32.
735 - Ibid., p. 27.
736 - Brincourt A., Henri Troyat. La promesse dAliocha , dans Langue franaise, terre daccueil, Paris, ditions du Rocher, pp.

161

scne finale du roman Aliocha a pour cadre la chambre de ses parents qui possdaient une petite collection
de livres russes, quils lisaient et relisaient sils avaient du souci, un accs de tristesse :
Saisi dune inspiration subite, Alexis se rendit dans la chambre de ses parents. Il y avait l
quelques livres russes sur des rayons de bois blanc. Les titres se ctoyaient, en caractres
cyrilliques. Il sarrta devant La Guerre et la Paix . Trois forts volumes la reliure de toile
grise. Il prit le premier tome et retourna dans la salle manger 737.
Henri Troyat prsente rarement la bibliothque dune manire explicite en tant que salle o sont
rassembls des livres. Mais, en revanche, ses personnages se runissent et tiennent des conversations
animes sur la littrature en gnral ou sur un livre lu rcemment. Il arrive mme que les amateurs de
littrature aillent couter les exposs littraires. Le professeur de russe de lcole des Langues Orientales
prsente la littrature russe devant le public franais dans la salle poussireuse et vtuste . Son sujet est
Art sans frontires. Le narrateur nous confie :
En une demi-heure, il avait si bien analys le Dit de larme dIgor que cette poque du XIIe
sicle apparaissait soudain, dans la violence de ses pripties et la couleur de ses mtaphores,
comme un chef-duvre universel comparable lIliade ou lOdyse 738.
Lorateur prcdent a parl, en particulier, de la Chanson de Roland.
Les personnages dHenri Troyat ont de nombreuses discussions sur la littrature russe. Les noms
dcrivains clbres comme Lon Tolsto, Nicola Gogol, Fdor Dostoevski, Ivan Tourguniev, Anton
Tchkhov passrent le fil de leurs conversations739. Lattachement la littrature russe se manifeste pendant
les cours, suivis par Boris Danoff, lAcadmie dtudes commerciales pratiques Moscou :
Les professeurs occuprent leurs heures de cours dclamer des vers dEugne Onguine et
du Prisonnier du Caucase 740.
Henri Troyat a ressuscit le personnage de Vassilii Joukovski, pote trs clbre en Russie, mais
presque inconnu hors des frontires de son pays. Il la prsent en romancier, et non en biographe dans Le
Chant des insenss. Lcrivain note, en particulier, dans la prface :
Joukovski fut, toute sa vie durant, au centre du monde littraire russe, aidant ses plus minents
confrres, de Pouchkine Gogol, dans leurs dmls avec la censure 741.
Ce livre abonde galement en titres duvres russes 742. Les personnages russes discutent frquemment
de litrature russe lors du repas familial ou avec leurs amis franais. Nous retrouvons les noms de
Dostoevski et de Tolsto dans le journal intime de Boris Danoff743. Sa mre lui avait offert La Guerre et la
Paix de Tolsto pour ses seize ans. Boris tenait ce livre prcieux, dans une vieille dition illustre . Il le
lisait chaque soir, aprs le dner. Et plus tard, il en parlera son amie franaise. Boris Danoff lui rcitera
galement le pome de Lermontoff744 montrant la beaut de sa langue maternelle. Henri Troyat voque ce
fait sans citer le nom de ce pome ni mme son titre.
Certaines uvres russes sont mentionns indirectement, lorsquelles ont fait lobjet dune adaptation
musicale. Cest, notamment, le cas dEugne Onguine, de la Dame de pique, de Boris Gogounoff 745. Ces
ouvrages de Pouchkine sont clbres la fois comme opras de Tchakovski et de Moussorgski. Le Bal

141-142.
737 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 121.

738 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit., pp. 113-114.


739 - Henri Troyat, Aliocha, pp. 20, 102 ; Le dfi dOlga, p. 138 ; Le fils du satrape, pp. 32, 33 ; trangers sur la terre, pp. 90, 278,
341, 344, 407, 541.
740 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 81.

741 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 9.


742 - Ibid., pp. 26, 77, 106, 112, 116, 118, 179, 195, 262.
743 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 341.
744 - Ibid., p. 350.
745 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 735.

162

masqu de Lermontoff est, son tour, mis en scne par Meyerhold 746. Les acteurs russes en exil font le projet
de raliser les mises en scnes des ouvrages russes. Et cest ainsi quHenri Troyat voque Anna Karnine de
Tolsto747 et les Bas-Fonds de Gorki748. Le Chevalier avare est apprci par dautres personnages dHenri
Troyat. Prychkine rcite ce pome spontanment.749. Il se plat le faire lors du repas chez Arapoff, dans le
jardin, o il est invit. Prychkine rcite galement les pomes de Joukovski dans Tant que la terre durera.
Le romancier dote ses hros de qualits extraordinaires. Ils sont souvent, comme leur auteur lui-mme,
biculturels. Dans leurs bibliothques imaginaires sont rassembles harmonieusement deux cultures, deux
littratures, la russe et la franaise. La phrase, que le narrateur utilise propos de lexemple si blouissant
dOlga Kourganova, semble concerner nombre de cratures franco-russes du romancier, dont lexistence est
amphibie, mi-russe mi-franaise :
Dans sa tte, Balzac et Tolsto marchaient bras dessus, bras dessous, Tchkhov et Flaubert
avaient des discussions passionnes propos dun adjectif, Pouchkine et Victor Hugo se
rcitaient mutuellement leurs derniers pomes 750.
Nombreux sont ceux qui ne renonceront pas, tout au long de leur vie, ni lune ni lautre de ces deux
cultures, la russe et la franaise. En un sens, les hros dHenri Troyat sont des fous de littrature. Ils
connaissent non seulement les noms dcrivains russes et franais, mais ils en citent mme les extraits des
uvres (voir le chapitre suivant). Le vagabondage littraire et la comparaison entre la littrature russe et
la littrature franaise font lobjet dune conversation entre deux personnes dorigine diffrentes, Boris
Danoff et Odile. Boris Danoff le rapporte dans son journal intime. Les crivains russes tournent et
retournent, sans se lasser, les thmes ternels comme Dieu, lme, la mort, le bien, le mal, lamour :
Do une impression de monotonie grandiose, gniale. Les crivains franais, en revanche, sont
moins obsds par la mtaphysique. Quant ils labordent, cest avec le dsir dmettre une thorie
nouvelle sur un vieux sujet. Ils samusent intellectuellement faire jouer toutes les facettes du
problme. Ce qui, pour les Russes, est un bloc norme et uni, devient pour eux un assemblage de
parcelles miroitantes. Ils analysent. Ils divisent. Ils dmontrent. Ils jonglent avec les pices
dtaches. Si un Russe se perd dans les mandres de la dduction, il remplace la logique par le
sentiment, lintelligence par llan du cur. Un Franais, lui, ne renonce jamais la logique,
lintelligence 751.
Cette opinion de Boris Danoff est trs proche de celle de son auteur, Henri Troyat, qui lexprime en
voquant son travail sur Pouchkine dans Un si long chemin752.
Le cur et lesprit des personnages dHenri Troyat balancent entre deux mondes littraires, le russe et le
franais. Leurs penchants et leurs passions pour les livres sont partags, comme les penchants et les passions
littraires de lacadmicien Henri Troyat. Le lecteur prouve un enchantement extraordinaire en dcouvrant
les bibliothques imaginaires du romancier. Le vagabondage littraire que le lecteur entreprend le
transporte et le plonge avec les personnages dans le rve et la mditation. Le lecteur, mme travers les
pripties du rcit, devine que la recherche de lidentit de lauteur anime les hros de la fiction. Il ny aura
de paix intrieure ni pour lui, ni pour eux que dans la fusion enrichissante de ces deux cultures en un seul
idal douverture et de fraternit. Le lecteur potentiel dou du biculturalisme peut apprcier la richesse du
monde spirituel des hros dHenri Troyat et percevoir leur communaut desprit.
II. 2 Les citations littraires russes
Luvre dHenri Troyat frappe par lextraordiniare abondance de citations et rminiscences russes. Il
construit souvent son texte comme une mosaque de citations tires des potes, lgendes et chansons
populaires russes. La citation constitue la prsence dun texte dans un autre 753. Selon le philologue russe

746 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 307.


747 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 31.
748 - Ibid., p. 278.
749 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit, p. 283.
750 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit., p. 138.
751 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 343-344.
752 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 115.
753 - Lotman J.M., La structure du texte littraire, op. cit.

163

M. Bakhtine, elle reprsente un mot tranger 754. On signale la dmarcation entre texte cit et texte
daccueil grce, notamment, aux guillemets et changements de caractres. Dans Le Petit Robert la citation
est un passage cit dun auteur, dun personnage clbre 755. Elle est dfinie strictement comme un passage
emprunt un auteur756. Les citations sont, dune part, autonomes parce quelles appartiennent la plume d
un autre auteur, mais dautre part, elles perdent leur autonomie, une fois entres dans le texte daccueil. La
dimension des citations conditionne aussi leur indpendance. Les citations lyriques, au sein de luvre de
prose, signifient larrt, la pause dans la narration. Elles sont un repos bref dans le dveloppement et le
mouvement en avant.
Lutilisation des citations correspond divers enjeux. La frquence de leur apparition varie en fonction
du genre littraire du texte. Henri Troyat recourt lemploi frquent et abondant des morceaux littraires
dans les biographies des auteurs russes. Les citations deviennent, dans ce cas , un procd de style qui
permet de mettre en valeur lopinion et de susciter ladhsion du lecteur lanalyse que lon prsente 757.
Selon T. Silman, les citations lyriques jouent en prose le mme rle que la posie dans la vie du pote 758.
Elles dsignent le moment dune grande motion ou dune concentration de lme.
La typologie des citations, au sein de louvrage littraire, est varie. La citation peut tre rtrospective ou
prospective759. La citation prospective se rvle, en particulier, dans les pigraphes en tte dun livre, dun
chapitre pour en indiquer lesprit. Cet emploi ne se rencontre pas chez Henri Troyat. Les citations
rtrospectives que nous avons observes reprsentent le volume dune proposition ou de plusieurs
propositions. Ainsi, Nathalie Piegay-Gros760, en sappuyant sur les recherches classiques des linguistes
franais, dveloppe la thorie de la citation. Elle propose, en particulier, les quatre fonctions essentielles
suivantes761 :
- la fonction de vridiction lorsque la citation fonctionne comme un argument, en apportant la preuve de ce
qui est dit et vise produire un effet de vrit ;
- la fonction dexemplarit lorsque la citation prtend valoir pour la totalit dont elle est dtache ;
- la fonction dornementation qui vise un simple effet esthtique ;
- la fonction de caractrisation, permettant dcrire et de donner lire la
lecture, mais aussi le rapport soi (et en particulier sa mmoire) .
Dailleurs, cette dernire citation est un moyen efficace pour caractriser le personnage, sur le plan
sociologique, idologique et psychologique . Elle intervient largement dans les uvres romanesques
dHenri Troyat et contribue, par la voie indirecte, au portrait de ses hros. Ce que le personnage cite, ainsi
que la manire dont il le fait refltent son savoir et sa culture. Le nombre de citations russes contribuent
restituer la Russie intrieure qui parat semblable celle du romancier. Les passages littraires, sertis,
enchsss dans le texte, sont comparables la fois aux incrustations qui embellissent une pice de bois ou
de mtal 762. Les citations russes, donc, sont le luxe dun discours qui reflte les origines des personnages
et leur biculturalisme foncier.
A Les citations des potes russes
Les citations de posie russe chez Henri Troyat rpondent cette analyse. Aprs la procdure de
saisie des meubles, car la famille ne peut pas payer ses dettes, Boris Danoff se sentait humili, vaincu dans sa
vie franaise. Visiblement, il en souffre. ce moment, o il est si malheureux, le jeune homme russe a,
subitement, envie de rciter un pome russe. Le narrateur nous confie que Boris Danoff souhaite parler
russe pour narguer cette animosit mdiocre . Il se plat se remmorer quelques vers de Pouchkine :
Les nuages courent et tournent

754 - Bakhtine M. M., Esthtique de luvre littraire, Moscou, Khoudojestvnnaa litratoura, 1986 (en russe ).
755 - Op. cit., p. 319.
756 - Piegay-Gros N., Enjeux de la citation dans les uvres dAragon, Thse pour le Nouveau Doctorat. Littrature franaise,
novembre, 1994, Paris 7 Denis Diderot, p. 29. Les tudes sur les citations dans les textes littraires : Kositskaa E.A., La citation
dans la structure du texte potique, Thse de candidat Naouk s lettres, Tver, 1998 (en russe) ; Pronine A.A., La citation dans le livre
dI.A. Bounine La vie dArseniev , Thse de candidat Naouk s lettres, Petrosavodsk, 1997 (en russe).
757 - Silmann T.I., Notices sur la posie lyrique, Lningrad, Sovietski pissatel, 1977 (en russe).

758 - Ibid.
759 - Galprine I.R., Le texte comme objet de la recherche linguistique, op. cit.
760 - Piegay-Gros N., Enjeux de la citation dans les uvres dAragon, op. cit.
761 - Ibid., pp. 157- 173.
762 - Ibid., p. 170.

164

Une lune invisible claire,


Les flocons de neige volante763
Lcrivain ne dit pas le titre du pome. Il nvoque que son auteur. Le lecteur russe repre facilement
ces beaux vers. Il sagit du pome de Pouchkine Les dmons (, Bissy), crit en 1830. Lensemble du
pome comporte cinquante-six vers. Le romancier la connat parfaitement. Il raconte son contenu dans
Pouchkine :
En traneau, dans la plaine, fouett par des tourbillons de neige, Pouchkine se croit assailli par
une horde de dmons 764.
Dans le roman Marie Karpovna nous retrouvons une citation de Pouchkine. Le peintre serf Kouzma est
oblig de peindre des fleurs selon le dsir de Marie Karpovna. Dessiner sous la contrainte est un supplice
pour lui. Il aimerait peindre ce quil voit de sa fentre : un joli paysage :
Un coin de jardin. La pelouse en pente, trois bouleaux et, au fond, les sapins noirs, avec le ciel pardessus. Un paysage tout simple. Presque banal. Mais il y a l-dedans un calme, une rsignation, une
tristesse. Cest toute la Russie 765.
Il peindrait manifestement cette pelouse russe avec toute son me. Et Kouzma cite ce propos les vers
de Pouchkine que Simon Ptrovitch Arbouzov lui a appris.
Jaime la pente sablonneuse,
Les deux sorbiers devant lisba,
Quelques nuages gris au ciel766
Ces vers traduisent bien ltat dme de Kouzma. En bas de la page Henri Troyat porte lindication :
vers crits par Pouchkine Boldino . Aucune rfrence nest donne au titre de la posie. Les
connaisseurs du pote russe savent qu Boldino (1830) Pouchkine a crit les VIII me et IXme chapitres
dEugne Onguine, plusieurs scnes du Chevalier avare, Mozart et Salieri, Le Festin pendant la Peste,
Don Juan et une trentaine de posies. Le passage cit par Henri Troyat est un extrait dEugne Onguine o
Pouchkine dcrit le voyage de son hros travers la Russie. Le chapitre do proviennent ces vers est moins
connu, car il a t dit part. Lauteur lavait omis au dernier moment.
Henri Troyat voque rgulirement Pouchkine dans ses uvres. Igor Dimitrievitch Lbdev se met
galement rciter Pouchkine haute voix, pour se prparer au sommeil :
Cest lhiver, le moujik se rjouit 767.
Et il sirrite ne pouvoir rappeler toute cette posie. La femme dfunte de Lbdev connaissait tout
Pouchkine par cur.
On observe que dans lutilisation des citations de la littrature russe cest Pouchkine quHenri Troyat
recourt en premier dans ses uvres. Il considre, en effet, que la littrature russe est ne avec Pouchkine :
Il est, en Russie, lorigine de toutes les uvres et de toutes les carrires. Sil est possible dtudier
la littrature franaise, anglaise, allemande, sans se rfrer constamment un mme crivain pour
expliquer les travaux de ceux qui lui ont succd, il est impossible de parler des grands hommes de
la littrature russe sans voquer celui qui ils doivent tout. Certes, il existait un embryon de
littrature, en Russie, avant Pouchkine, mais la littrature russe est ne avec lui 768.
Henri Troyat dclare, en particulier, quon retrouve lme vritable de la nation russe dans les uvres
de Pouchkine. Ce fait peut expliquer labondance de citations de ce pote russe dans ses ouvrages. Lcrivain

763 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 408.


764 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 536.
765 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 77.
766 - Ibid., p. 78.
767 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du coeur, op. cit., p. 150.
768 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 796.

165

raconte dans Sainte Russie un dtail amusant et curieux. Lorsque les Franais tudient le russe, leurs
professeurs lisent devant les lves des extraits des uvres de Pouchkine, contenus dans la plupart des
manuels de russe lusage des Franais. Alexandre Kozlov, professeur de russe lcole des Langues
Orientales utilise, donc, les textes de Pouchkine. Un jour il a choisi le pome Le Prophte. Avant den
commencer la lecture, il a donn lexplication de ce pome, bien connu des lecteurs russes:
Je ne vous dicterai donc pas Le Prophte . Mais je vais essayer de vous lexpliquer . Cest lun
des plus beaux pomes de Pouchkine. Il la crit en 1826, alors quil tait encore exil dans sa
propit de Mikhalovsko. Lempereur Nicolas Ier, qui venait de monter sur le trne, le fit
chercher dans sa retraite769.
Puis, le pome survient, aprs deux pages dexplication. Lauteur ne cite que deux petits fragments
comptant 13 vers au total :
Tourment de soif spirituelle,
Je me tranais dans un sombre dsert,
Lorsquun sraphin six ailes
Mapparut la croise des chemins.
De ses doigts lgrs comme un songe
Il effleura mes prunelles,
Et mes prunelles souvrirent lucides
Comme celles dun aigle effray
Il toucha aussi mes oreilles,
Et elles semplirent de tintements et de bruits
Et jentendis le frmissement du ciel,
Et le vol vertigineux des anges,
Et la vie des monstres sous-marins770.
Le pome Prophte ( , Prorok ) comprend 34 vers au total.
Les fragments de lOde la libert, crite par Pouchkine en 1817, apparaissent dans La Lumire des
justes. Un groupe daristocrates et de militaires gnreux critique le rgime autocratique en Russie de 1819.
Ils pensent une constitution librale. Lors de leurs runions ils dclament dune voix vibrante :
Cest la Loi et non pas nature,
Tyrans, qui vous a couronns !
Vous tes au-dessus du peuple,
La Loi est au-dessus de vous !771
Henri Troyat ajoute ce propos que depuis plus dun an, ce pome du jeune Pouchkine circulait en
copie manuscrite dans la ville 772. Aprs linsurrection de 1825 de nombreux dcembristes sont mis en
prison. Nicolas Ozareff est dans un cachot de la forteresse, Saint-Pierre-et-Saint-Paul. Pour se consoler, il
dclame parfois LOde la libert :
Favoris dun destin volage,
Tyrans du monde, frissonnez !
Et vous, coutez-moi, courage,
Debout, esclaves prosterns !773
Nicolas Ozareff tenta mme de la traduire en franais, avec lide quun jour, peut-tre, il la
rciterait Sophie, son pouse . Le narrateur souligne la difficult de traduire les vers de Pouchkine. Il

769 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit., p. 277.


770 - Ibid.., p. 279.
771 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 28.
772 - Ibid., p. 28.
773 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 188

166

affirme, notamment que la posie de Pouchkine, si exacte, si musicale, ne se laissait pas transposer dans
une autre langue Ctait aussi excrable en franais que ctait beau en russe 774.
Les femmes des dcembristes rejoignent leurs maris en exil en Sibrie six mille verstes de SaintPtersbourg. Le pote Pouchkine avait fait parvenir son pome En Sibrie par lintermdiaire de la princesse
Volkonsky, secrtement jusqu l-bas. Les dcembristes lavaient transform en chanson de route. Les
fragments de ce pome apparaissent dans Les Dames de Sibrie775. La premire ligne de ce pome Au fond
des mines sibriennes est reprise par trois fois 776.
Le romancier noublie pas dinsrer la clbre lettre de Tatiana Eugne Onguine que tous les lves
russes apprennent lcole lge de quatorze ou quinze ans. Tatiana et Nina rcitent cette lettre par cur
dune voix tremblante :
Je vous cris, en faut-il plus ?
Que pourrais-je encore vous dire ?
Je sais quil vous serait facile
De me punir par le mpris.
Mais si vous prouvez un peu
De piti pour mon triste sort,
Vous ne mabandonnerez pas777.
Ce sont les premiers sept vers de la lettre. Remarquons que les vers 31-34 de la Lettre de Tatiana
Onguine sont repris par les autres personnages de Tant que la terre durera. Volodia Bourine chante dune
voix juste et pure de tnor :
Un autre ? Non. Personne au monde
Ne saurait prtendre mon cur.
Cest une dcision suprme,
Cest le vu du ciel : je suis tienne778.
La rplique qui suit montre, dailleurs, quel point limage de Tatiana de Pouchkine est chre aux
lecteurs russes. Svetlana, une des personnages de Tant que le terre durera, rpte quelle aime beaucoup
Eugne Onguine. Et elle croit que toutes les jeunes filles russes portent dans leur cur limage de
Tatiana 779. Le commentaire vient aussitt : Ce nest pas seulement beau, cest vrai 780. Cest la Tatiana
dHenri Troyat qui sexprime, car elle aime Michel Danoff et Michel deviendra son mari. Rappelons que la
passion ingnue de la Tatiana de Pouchkine avait t repousse par Eugne Onguine.
Les citations des autres potes russes sinsrent beaucoup plus rarement dans le tissu de la narration. Mais il
sagit, en gnral, de vers trs connus du lecteur russe. Franoise (Les Eygletire) reoit la carte postale de
son professeur de russe. Cette carte rdige en russe nest quune posie de Lermontov. La jeune fille
schine sur la traduction et lit avec passion :
La tristesse, lennui et personne qui serrer la main,
Dans les minutes dabattement et de chagrin781 .
Ces deux vers du pome damour Tristesse sont rcits galement lors des soires familiales, chez
les Arapoff782. Le fragment dune autre posie de Lermontov est mis sur les lvres de Tatiana, romantique et
rveuse :
Que ne suis-je loiseau, le corbeau de la steppe ?
Qui vient de survoler mon front ?

774 - Ibid., p. 188.


775 - Henri Troyat, Les dames de Sibrie, op. cit., pp. 9, 10, 56, 127.
776 - Ibid., pp. 7, 56, 127.
777 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 177.
778 - Ibid., p. 735.
779 - Ibid., p. 735.
780 - Ibid., p. 117.
781 - Henri Troyat, Les Eygletire, op. cit., p.98.
782 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 283.

167

Que ne puis-je planer comme lui dans les airs ?


Et naimer que la libert ?
Occident,Occident, je volerais vers toi 783.
Henri Troyat ne prcise pas le nom du pome, mais le lecteur russe identifie aisment Le Dsir de
Lermontoff. Les anthologies russes conservent les deux noms donns cette posie : Dsir ou Que ne suisje loiseau, le corbeau de la steppe784).
Un fragment dune posie de Lomonossoff, moins familier, est brivement cit:
La bouche des sages proclame :
Il est, l-bas mille mondes divers,
Il est, l-bas, mille soleils de flammes,
Il est, l-bas, des peuples et des sicles 785.
Ce passage potique est cit par Nikita, le paysan serf, qui apprend des vers et ne sait rien de ce pote. Et
sa barynia Sophie, dorigine franaise, lui explique la valeur de Lomonossoff, homme de gnie, pour la
littrature russe. Le lecteur est heureux dapprendre, comment Lomonossoff, le fils dun pcheur illettr des
bords de la mer Blanche, a fini gentilhomme, respect de tous, couvert dhonneurs par limpratrice ,
aprs de longues tudes, de terribles luttes et de nombreux travaux 786. Sans rougir de ses modestes
origines Lomonossoff sest pouss dans le monde des lettres, des arts et des sciences . Nikita est mu de le
dcouvrir :
Cet homme, qui, au sicle dernier, fut le premier grand pote russe, qui fonda la chimie et la
physique russes, qui fixa les rgles de la grammaire russe, qui donna son essor au thtre russe,
lhistoire russe, qui organisa lUniversit de Moscou 787.
Visiblement, les personnages du romancier ont leurs prfrences en matire de potes et de posies et
ils se tournent vers eux plus au moins rgulirement. Il y a mme des uvres que les personnages rcitent
par cur. Ces vers peuvent chasser la nostalgie, produire une dtente ou exprimer lattitude envers ce qui se
passe autour des hros littraires.
B Les citations des chansons russes
Admirateur des chansons et romances de son pays dorigine, Henri Troyat en introduit des couplets
entiers dans ses uvres littraires ou, pour le moins, mentionne, le nom des airs russes. Maxime Gorki a
crit :
La chanson russe est lme russe. La plus grande sagesse est dans la simplicit du mot. Les
proverbes et les chansons sont toujours courts, mais lesprit et les sentiments qui y sont mis,
suffiront pour des livres entiers 788.
Beaucoup dcrivains et potes russes admirent les chansons de leur pays qui clbrent les meilleurs
traits du caractre et de lme russe789. Pouchkine recueille des chansons populaires et les insre dans ses
uvres comme pigraphes ou citations. La chanson russe trs populaire Ne fais pas de bruit, mre chnaie
verte est chante deux fois par les personnages de Pouchkine ( La fille du capitaine, Doubrovski ) lors de
scne de paysans rvolts. Il sagit dun chant o le brigand courageux refuse firement de dnoncer au tsar
ses camadades. Ce dernier lui inflige la punition. Cette chanson est mise dans la bouche des
pougatschevtsy (inserruction de Pougatschev). Elle est le symbole de leur amour pour la libert. Et au
nom de cette libert ils vont mourir. Lintroduction de cette chanson sert, notamment, montrer lattitude du

783 - Ibid., p. 68.


784 - Lermontov M.Y., Les uvres choisies, Moscou, Khoudojestvnnaa litratoura, 1983 ( en russe).
785 - Henri Troyat, La barynia,op. cit., p. 217.
786 - Ibid., , p. 290.
787 -Ibid., , pp. 291 292.
788 - Gorki A. M., uvres choisies littraires et critiques. Articles, rapports, discours, lettres. Volume Ve, Moscou, ditions de
Detguise, 1954, p. 442.
789 - Chansons populaires russes, Moscou, ditions de Mouzyka, 1980, 280 p.

168

peuple russe envers les paysans rvolts. Les chansons, insres dans les uvres de Pouchkine, lui
permettent de reconstituer le rpertoire des diffrentes couches sociales de la socit contemporaine 790.
lpoque de Pouchkine, la noblesse ne chante pas les chansons populaires. Les personnages nobles du pote
prfrent regarder les jeux du peuple ou couter ses chants populaires. Le narrateur de la nouvelle Le coup se
plaint, que les chansons des babas, des paysannes, lennuyaient 791.
Pouchkine voque maintes fois les chants des paysans dans Eugne Onguine (chapitre II, strophe
XXXV ; chapitre IV, strophes XI et XXXIX ; chapitre V, strophe VIII ; chapitre VII, strophe XV). Les
chansons populaires sont frquemment chantes par les cochers dans les posies de Pouchkine : La route
dhiver, La maisonnette Kolomna, Dans le champ pur brille la neige dun clat argent792. La noblesse
russe aime chanter des airs de thtre (Eugne Onguine, chapitre II, strophe XII) et Grinev chante une
romance damour lorsquil veut se dclarer Macha (La fille du capitaine).
Les personnages dHenri Troyat vivent galement parmi les chansons qui sont nombreuses en ancienne
Russie. Les chansons russes sont abondamment cites dans les trois volumes de Tant que la terre durera.
Elles apparaissent vingt-quatre fois dans le premier volume Tant que la terre durera793; trente et une fois
dans Le sac et la cendre794 et neuf fois dans Les trangers sur la terre795.
Les types de chansons russes insres dans les uvres dHenri Troyat sont varis. On y retrouve des
airs lyriques. Michel et Tania Danoff se plaisent se retrouver au restaurant moscovite, parmi leurs amis, et
couter un chant sourd et ample qui sleva lentement :
Mon foyer brille dans la brume,
Les tincelles steignent en plein vol796.
Il sagit de la posie de Polonski Mon foyer mise en musique la fin du XIXe sicle. Cet air fait encore
partie de nos jours du rpertoire des soires musicales des chanteurs russes. Il est repris dans trangers sur
la terre. Le narrateur ne nous rvle pas son nom, il nous dit seulement que cest une mlodie, trs
ancienne, que Tania aimait particulirement :
Mon foyer steint dans le vent,
Les tincelles meurent en plein vol797.
Une autre chanson russe, celle des Douze brigands est cite dans Tant que la terre durera. En dcrivant la
soire, le narrateur nous confie, en particulier, que sur lestrade de lorchestre, un chanteur massif, la voix
de basse, profonde, spulcrale, avait remplac le tnor. Accompagn par le bourdonnement mtallique dune
guitare, il entonna la complainte de Koudyar :
Il y avait une fois douze brigands,
Et leur chef, Koudyar, lataman.
Ces forbans rpandirent lpouvante,
Le sang des chrtiens coula flots798.
En Russie cet air est connu gnralement sous le nom Koudyar, ataman. Compte tenu du caractre
de cet air, Chaliapine le chantait dans le milieu restreint des gens quil connaissait bien. Lambiance rgnant
dans le restaurant o dnent ses amis est tout fait intime et amicale. Le nom des Douze Brigands est
voqu, en particulier, dans Le bruit solitaire du cur. Igor Dimitrirvitch Lbdev, envahi dune nostalgie
que rien ne pouvait assouvir , se rappelle les soires familiales en Russie o Chaliapine, qui tait un

790 - Akimova T., Pouchkine sur les chansons populaires lyriques dans Outcheny zapiski. Tome XXXIIIme. Srie des lettres,
Saratov, Knijno izdatelstvo, 1953, p. 21 (en russe).
791 - Pouchkine A.S., Le coup, dans Les uvres de Pouchkine en trois volumes, tome IIIe, Moscou, Khoudojestvennaa littratoura,
1987, p. 54.
792 -Ibid., tome Ier, pp. 387, 136, 525.

793 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., pp. 88, 137, 180, 323, 332, 361, 370, 436, 446, 463, 493, 562, 563, 578, 594,
611, 621, 636, 657, 708, 747.
794 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., pp. 26, 27, 28, 33, 96, 141, 223, 224, 232, 297, 316, 320, 337, 339, 360, 419, 423,
480, 515, 540, 596, 597, 615, 616, 618, 639, 721, 726, 747, 749, 750.
795 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 23, 56, 61, 72, 516, 610, 614, 616.

796 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 322.
797 -Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 56.
798 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., pp. 726-727.

169

familier du couple, avait accept de venir chanter la maison, aprs le spectacle . Plus tard Igor
Dimitrievitch revoit cette scne et prouve une gaiet rtrospective 799. En France Igor Dimitrievitch aime
couter les disques de Fedor Chaliapine. La chanson Stenka Razine, chante par Chaliapine, est devenue
populaire en Russie la fin du XIXe sicle et au dbut du XXe sicle. En coutant les airs russes, Lbdev se
laisse aller la rverie. Il ressent un besoin viscral de revivre sa jeunesse avec Hlne 800, son pouse.
Henri Troyat rapporte que ses parents lui ont si souvent dcrit leur vie Moscou que par moments il
pouvait se demander sil ne les avait pas accompagns aux dners en ville 801. Limagination aidant,
lcrivain revoit aussi nettement Chaliapine que la salle immense du restaurant Strelnia .
Les chansons sont insres dans le texte l o lcrivain parle de la vie des Russes en Russie. Les soires
familiales se droulent avec les chants. Toute la famille dArapoff est heureuse lorsque le pre chante :
Par habitude, les chevaux connaissent
Le logis da ma bien-aime.
Ils font sauter la neige paisse,
Le cocher chante des chansons 802.
En coutant son pre chanter la mme rengaine depuis vingt ans, Tania dit quelle na jamais t
aussi triste. Elle est triste parce quelle va partir demain avec son mari et ses enfants. Et ce soir elle se dlecte
couter les chansons russes :
Tout ce qui plut,
Tout ce qui fut,
Depuis longtemps a pass,
Depuis longtemps a coul 803.
Lorsque Constantin Kirilovitch Arapoff achve une chanson, sa fille en demande une autre :
La neige couvre la Russie804.
Entrane par la musique , la famille finit de soutenir en chur ce refrain.
Une chanson russe gaie du genre burlesque apparat dans Le Sac et la cendre :
Un joyeux marchand
Sen allait la foire,
Un joyeux marchand
Un fameux gaillard805.
Cette chanson est toujours aime du peuple russe. Les personnages dHenri Troyat, comme les
Russes daujourdhui, se plaisent couter les chansons comme Les deux guitares, Les Yeux noirs, Les
Bateliers de la Volga806. La romance russe clbre chante par les tziganes est reprise dans Le dfi dOlga.
Olga en chantonnant les paroles des Yeux noirs, dodelinait de la tte en mesure 807. La complainte des
Bateliers de la Volga est voque dans La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar808 et dans
Tolsto809. Jean Roussel, lors de son voyage travers la Russie, tait trs impatient de voir les fameux
bateliers de la Volga, les bourlaki, dont on disait la misre si grande et les chants si beaux! . Les bourlaki
ont disparu et le peuple russe chante toujours leur chanson. Nous apprenons le rude mtier des bourlaki :

799 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit, p. 75.


800 - Ibid., p. 75.
801 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 18.
802 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 180.
803 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 749.
804 - Ibid., p. 750.
805 - Ibid., p. 27.
806 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 56, 57.
807 - Henri Troyat, Le dfi dOlga, op. cit. p. 73.
808 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit.,
809 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 270.

p. 235.

170

Ils taient attels aux sangles et appuyaient, de tout leur poids, sur la bton plac la hauteur de leur
ceinture. Le navire tant de mdiocre importance, un rang de bourlaki suffisait le tirer. Si le
chargement avait t plus considrable, il et fallu, sans doute, ajouter un second rang. Les hommes
se suivaient en file indienne. Une mlope sourde et rudement scande accompagnait leur effort 810.
Un des personnages dHenri Troyat dit que de belles chansons tziganes aident comprendre le
caractre russe, mlancolique et gai la fois :
Un vrai Russe est prt dpenser sans compter pour entendre de belles chansons tziganes. Elles
exaltent tour tour sa mlancolie et sa gaiet. Elles le font sortir de lui-mme. Un homme, qui ne sait
pas, de temps autre, sortir de lui-mme, est aussi plaindre quun prisonnier dans un cachot 811.
Les personnages chantent les refrains patriotiques. Ils entonnent LHymne de lEmpire russe, Dieu
protge le tsar, ou lInternationale812, selon leur choix politique.
Dieu protge le tsar,
Rgne pour notre gloire,
Rgne pour terrifier lennemi,
O notre tsar orthodoxe813.
Cest lHymne de lancienne Russie dont la conscration officielle a eu lieu le vingt-cinq
dcembre 1833 au Palais dHiver Saint-Ptersbourg814. Ses paroles appartiennent au pote russe Vassilii
Joukovski qui a affirm :
Je ressentis le besoin de composer un Hymne majestueux, fort, sensible, comprhensible de tous,
ayant lempreinte nationale, bon pour lglise, bon pour larme et le peuple, du savant
lignorant 815.
Alexandre Lvov a compos sa musique. Ce compositeur occupa le poste du Directeur du Chur de la
Cour et fut membre-correspondant de lAcadmie des Sciences de lInstitut de Musique de Florence.
LHymne est le chant national destin unir et inspirer toute la nation. Son aspect solennel assure et renforce
la conscience nationale. Traditionnelement lHymne tait chant pendant les crmonies officielles, aux bals
et pendant les ftes aprs les toasts ports la sant de lEmpereur. Il avait sa place lopra de thtre. Le
chant de lHymne accompagnait lapparition du tsar dans sa loge. Le rideau se levait et toute la troupe
artistique chantait Dieu, protge le tsar. Les cris de Hourrah rpondaient aux saluts du monarque. Ce rite
tait repris lorsque le tsar quittait sa loge aprs le spectacle. Avant lapparition officielle de lHymne russe
dautres chants ont glorifi les tsars et tsarines russes. Par exemple, la premire moiti du XVIII e sicle a
connu Probrajenski marche de Pierre le Grand dont lauteur est inconnu816. Elle fut compose lpoque
de la guerre de la Russie contre la Turquie, en lhonneur des soldats du gnral Souvorov. Un autre chant
national Retentis, Tonnerre de la victoire (paroles de Derjavine, musique de Kozlovski) est apparu en 1791.
Il portait, dailleurs, un autre nom Catherine, glorifie-toi ! Ce chant na jamais t considr comme Hymne
russe. Le premier hymne russe a t La Prire des Russes dont les paroles ont t crites par Joukovski. Sa
mlodie a t emprunte lhymne anglais God save the King. Le tsar Nicolas Ier, lass dcouter la musique
anglaise, a charg Lvov dcrire un vritable Hymne Russe. Ce fut Dieu, protge le tsar.
On place les chansons de soldats dans les scnes militaires. Lune delles devient la marche dun
rgiment :
Soldats, soldats, mes petits compres,
O sont donc vos femmes ?
Des canons chargs jusqu la gueule,

810 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 235.
811 - Ibid., p. 47.
812 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., pp. 61, 611, 616.
813 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 861.
814 - Sobolva N.A., Artamonov V.A., Les symboles de la Russie, Moscou, Panorama, 1993, pp.170, 193 (en russe).
815 - Ibid.
816 - Ibid.

171

Voil ce que sont nos femmes817 .


On dcouvre les chansons de paysans. Les femmes, de prfrence, aiment travailler dans les champs, en
chantant. Le romancier, en dcrivant les paysannes russes fichus de couleur circulant dans cette masse
vgtale , insre les chansons. Des paysannes se baissaient et se relevaient en chantant :
Je pleure et je pleurerai,
Mais jamais je noublierai 818
Lenjeu stylistique de lemploi des chansons, au sein des uvres d Henri Troyat, est multiple. Lis au
contenu thmatique, les rappels duvres musicales permettent de peindre le milieu des personnages, leur
tat dme, le secret des penses, des sentiments et du rve. Cest lun des lments privilgis de la vie
intrieure. Cest, donc, un moyen de saisir lme russe et lesprit russe. Les rveries des Russes en exil sont
frquemment accompagnes dans leurs descriptions par des airs et chansons russes.
II. 3 Les rminiscences russes
Traditionnellement la rminiscence est dfinie comme vocation dune autre criture819 ou
pense, expression, motif qui provient dautrui, et, qui, log dans la mmoire, est employ par nous comme
sil tait le ntre 820. Les rminiscences des textes des prdcesseurs potiques ouvrent au romancier la
possibilit de dialoguer avec eux. V. Chklovski affirme, dailleurs, que la sensation de souvenir des anciens
faits de luvre potique entre presque toujours dans le systme de louvrage artistique 821. Les renvois
frquents la littrature russe semblent trs significatifs chez Henri Troyat. Plus au moins inconsciemment,
lcrivain sadresse ses sources dinspiration. Le romancier, discret, prsente des rminiscenses russes
travers le narrateur ou ses pesonnages. Il savre que la comptence intellectuelle du lecteur soit
dterminante pour comprendre la conception et le dessein du romancier. Dans le cadre de notre recherche,
nous dgagerons, notamment, trois lments rcurrents. Ils appartiennent la littrature du pays des origines
dHenri Troyat. Ces trois images participent la reconstitution de la Russie intrieure du romancier.
Limage dune clochette
Il arrive que la lecture de certaines phrases dHenri Troyat inclues dans la description des paysages
dhiver renvoie la thmatique des posies de Pouchkine. Il est notoire que le pote russe aime voquer, en
particulier, limage des clochettes. Plusieurs de ses posies le prouvent. Il y a, notamment, le tintement des
clochettes dans la Route dhiver :

( Kolokoltchik odnozvoutchny outomitelno grmit) ou
La clochette un son fatigu retentit)1,
dans Les Dmons :
,
--
( Koni snova poneslissia,
Kolokoltchik din-din-din) ou
(Les chevaux sont patris de nouveau,
La clochette din-din-din)1,

817 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 857.
818 - Ibid., p. 137.
819 - Kristva J., Le mot, le dialogue et le roman , op. cit., p. 120.
820 - Dictionnaire de la langue franaise. Tome Ve, (sous la rdaction de Littr E.), Chicago, 1991, p. 5401 ; Denissova I.A.,
Citations et reminiscences pouchkiniennes dans Lhistoire ordinaire de I.A. Gontcharov dans Philologitcheski naouki,
2,1990, pp. 26-35 (en russe) ; Golovatchva A.G., Les rminiscences littraires et thtrales dans la pice dA.P. Tchkhov La
Mouette dans Questions de la littrature, 6, 1990, pp.15-20 (en russe).
821 - Chklovski V.B., uvres choisies en deux volumes, Tome Ier Les nouvelles sur la prose. Rflexions et analyses , Moscou,
1983, Khoudojestvennaa littratoura, p. 240.
1 traduit par lauteur de la Thse

172

et dans la posie, adresse I.I. Pouchtchine :


,
o ,

( Kogda mo dvor oudinenny,
Petcnalnym sngom zanessenny,
Tvo kolokoltchik oglassyl) ou
(Lorsque dans ma cour solitaire
Tapisse dune neige triste,
Ta clochette sonna gaiement )822.
On observe, maintes fois, le retour de limage dune clochette dans les uvres dHenri Troyat. Il
sagit, tant chez Pouchkine que chez Henri Troyat, dune petite cloche, suspendue de prfrence la douga
(terme russe), larc de limonire, ou au harnais du cheval. Beaucoup de familles russes partent de Moscou,
abandonnant leurs maisons lorsque les troupes napoloniennes approchent. Au long de leurs routes, la vue
stend sur des espaces blancs :
Les plaines blanches volaient de part et dautre du traneau joyeux. Parfois un hameau bondissait
la rencontre de lattelage, avec ses isbas crases sous des capuches de neige, ses moujiks
ahuris, ses palissades noires et son tang vitrifi. Et, de nouveau, ctait le dsert, la libert, le
rve, le tintement des clochettes folles, les ttes des chevaux oscillant entre ciel et terre, dans la
brume, la glace et le soleil823.
La description dun autre paysage hivernal saccompagne galement de lintroduction de cette image
de clochette :
La campagne tait enfarine perte de vue. Dans cette blancheur, se balanaient trois crinires
noires. Les clochettes tintaient au milieu dun silence sidral. Des flocons lgers flottaient dans
lespace et venaient mourir en gouttelettes fraches sur les lvres de Sophie 824.
La scne du dpart des Ozareff de la proprit paternelle, retournant chez eux Saint-Ptersbourg,
contient galement la musique dune clochette. Sophie et Nicolas montent dans le convoi. Les chevaux
excits agissent leur tte. Le narrateur noublie pas dajouter :
Des clochettes tintaient825.
Bientt, le dernier chariot disparat au tournant du chemin. Par quoi limagination du narrateur estelle frappe? Par le mme lment descriptif. Il va le dire :
Le son des clochettes sattnuait826.
Henri Troyat appelle les promenades en traneau travers les parcs, en plein hiver, promenades
russes . Les plus beaux quipages se donnent rendez-vous dans les alles. Des trokas cherchent se
doubler dans le tintement allgre des clochettes 827. Les Zouboff louent plusieurs trokas pour se rendre,
en joyeuse compagnie , dans un restaurant des environs de Moscou. Leur invit franais Jean Roussel se
plat regarder trois chevaux, avec leurs harnais dargent et leurs parures de clochettes 828. Au dclin de
sa vie, malade, Igor Dimitrivitch Lbdev se souvient de son pass russe. Et il y a, en particulier, la place,
dans ses rveries, aux folles randonnes en traneau hors de la ville, la nuit, pour rejoindre quelques amis
dans un restaurant des environs. Le narrateur linsre, habilement et avec souplesse, dans la description :

822 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 322.


823 - Henri Troyat, Les dsordres secrets,op. cit., p. 120.
824 - Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot, op. cit., p. 316.
825 - Ibid., p. 376.
826 - Ibid., p. 376.
827 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 31.
828 - Ibid., p. 32.

173

La troka volait travers des dentelles de froid. Le tintement des clochettes ponctuait la chanson
que le cocher braillait pour amuser la compagnie 829.
Lorsque Lbdev na pas sommeil, il revoit son voyage en traneau vers Astrakhan :
En rase campagne, les chevaux prenaient de la vitesse. Leurs clochettes tintaient dans un vide
astral 830.
La Russie, que les Tolsto voient lors de leur voyage, apparat avec le souvenir des grandes routes,
dans le tintement des clochettes, le grincement des essieux et lodeur du drap mang par les mites 831.
Les rminiscences abondantes de ce motif dune clochette tmoignent, visiblement, de lunit de la
pense de lauteur. Ce procd permet dobtenir limpression de relief, de volume dans luvre artistique et
suggre la fois lindpendance intellectuelle du lecteur par rapport lauteur de louvrage.
B Lair et le parfum de la Russie
Les conversations du romancier avec Maurice Chavards contiennent cette allusion limportance
de la sensation ou de la perception dun objet ou dun fait. En un sens plus large, le pays et ses habitants sont
caractriss par la palette des odeurs pntrantes. Lcrivain raconte quil simprgnait dune culture
franaise tant par ses amitis et ses lectures que par lair quil respirait 832. Le fait dattribuer une odeur, un
parfum son personnage est galement dcisif pour son crateur. Ce fut le cas lors de son tude de
Dostoevski. Les recherches sur Dostoevski taient pratiquement termines et, cependant, Henri Troyat
hsitait commencer sa biographie. On dcle lexplication de cette hsitation de lcrivain dans ses propres
paroles :
Et, tout coup, je sentis son odeur. Une odeur aigrelette de vieillard. Je reus un choc833.
Le romancier cite le mme commentaire ( Je sentis son odeur ) dans Sainte Russie834. De nombreux
personnages dHenri Troyat, dorigine russe ou franaise, partagent lavis du romancier et trouvent que pays
et lieux divers nont pas les mmes odeurs. Armand de Crou adore la Russie o il fut lev.
Sa vraie terre tait la terre russe, dont il avait hum les parfums depuis son plus jeune ge835.
Alexandre Kozlov, venant dans le pays dorigine de ses parents, prouve plus quun lan denthousiasme. Il
nomme son sentiment de coup de foudre et le dcrit en ces termes dans une lettre, adresse son amie
franaise Franoise :
Ds que jai touch cette terre, ds que jai respir cet air, ds que jai entendu dans mes oreilles les
sons de la langue russe, jai compris que la France tait perdue pour moi 836.
De nouveau, limage du pays est lie, entre autres, son parfum. Ds larrive de Nikita Voevodoff en
France, ce nouveau pays emplit forcment sa tte avec son vocabulaire, avec ses bouquins, avec ses
paysages . Et il prcise le mme dtail concernant les odeurs:
Cest tout a quon avale avec lair quon respire 837.

829 - Henri Troyat, Le bruit solitaire du cur, op. cit., p. 66.


830 - Ibid., p. 179.
831 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 47.
832 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 38.
833 - Ibid., p. 78.
834 - Henri Troyat, Sainte Russie, op. cit., p. 132.
835 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., p. 75.
836 - Henri Troyat, La malandre, op. cit., p. 235.
837 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 42.

174

Jean-Marc Eygletire est heureux dtre rentr chez lui aprs son voyage en Amrique. Il est saisi
d une ivresse agrable , en marchant dans les rues, sans but flairant lodeur de Paris . Venue dun autre
monde, Nina se sent dpayse Paris. Elle juge lair parisien diffrent et particulier, ce dont sa conversation
avec Akim rend compte :
- Tu ne te sens pas bien ? demanda-t-il.
- Le bruit, lodeurJe ne suis pas habitue838
Les grands crivains russes, comme Tourguniev, ressentent un plaisir physique humer lair de la
patrie 839. Le pote russe Joukovski, pour retrouver linspiration, pense interrompre son sjour ltranger et
retourner galement en Russie. On observe de nouveau le retour de la mme remarque : afin de respirer
lair du pays natal 840. Dans la biographie Catherine la Grande Henri Troyat relve un dtail curieux
concernant Diderot. soixante ans, aprs de longues hsitations, Denis Diderot, le vieux philosophe
casanier et frileux, qui na jamais encore voyag, si ce nest pour se rendre de Paris Montmorency, chez
Mme dEpinay, sest dcid partir pour la lointaine Russie 841. Il se met en route, au mois de mai de 1773,
esprant arriver destination avant le dbut de lhiver. Mais il neige sur Saint-Ptersbourg, lorsque
lquipage de Diderot franchit la barrire. Il est, visiblement, affol. Et, au lieu daccepter lhospitalit du
comte Narychkine, son compagnon de route, Denis Diderot veut courir directement chez Falconet. Le
philosophe a besoin de rconfort. Il pense retrouver du moins , auprs du sculpteur franais, lair de la
France 842.
Lon Tolsto, venu en France en 1857, est tonn, car il ne trouve rien de commun entre le
despotisme franais et le despotisme russe, bien que Napolon III se prtende empereur. Certes, on disait
quil y avait eu beaucoup de gens emprisonns et exils aprs le coup dtat du 2 dcembre 1851. Lcrivain
russe dcouvre Paris un air daisance, dimpertinence, inconcevable Moscou ou Saint-Ptersbourg :
Sur les bords de la Seine on respirait mieux, on avait envie de redresser la taille, de dire de bons
mots, de dfier le pouvoir, de se conduire en coq 843.
Le clbre chorgraphe franais Marius Petipa, aprs sa brutale destitution au thtre de SaintPtersbourg, souhaite retourner en France et y passer quelques mois pour se retremper dans ses souvenirs et
oublier les dsordres russes . Le narrateur souligne le bien-fond de cette dcision de Petipa, en insistant sur
le dtail suivant :
Ds qu il aurait remis les pieds en France, il serait repris par son pass, oublierait ses amis russes,
moi y compris, et ne songerait plus qu respirer pleins poumons lair du pays natal 844.
Les migrs russes, bien installs en France, regrettent la neige, le soleil de fvrier, qui leur manquent
dans ce pays daccueil. Ceci les fait souffrir un peu. Bien sr, sils vont la montagne, ils y retrouvent, en
apparence, la mme fort, la mme neige. Mais il savre que cette neige ne sent pas, elle na pas la mme
odeur 845. Cette neige franaise, de toute vidence, na pas le parfum sec de lhiver 846 russe.
Incontestablement, les maisons familiales possdent une odeur particulire. Tania Danoff rendant visite
chez ses parents la veille de son dpart ltranger constate :
Rien na chang, ni la place des meubles, ni lodeur de la maison 847.
La dernire soire de Danoff en Russie est une nuit de folie. Tout le monde fait tant de bruit que les
enfants sont nervs et ne peuvent pas dormir. La nounou et la gouvernante ne savent plus comment les

838 - Ibid., p. 196.


839 - Henri Troyat, Tourguniev, op. cit., p. 171.
840 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 296.
841 - Henri Troyat, Catherine la Grande, op. cit., p. 274.
842 - Ibid., p. 275.
843 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 200.
844 - Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, op. cit., pp. 131-132.
845 - Kovalenko J., Lamour et le crime dOlga Arbline dans Novy Izvestia,
846 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., p. 121.
847 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 744.

21 fvrier 1998, p. 6 (en russe).

175

maintenir en place. Ceci semble ne pas inquiter Constantin Kirillovitch. Au contraire, il prfre dire aux
enfants :
Quils coutent toutes les rumeurs de la maison, quils regardent tous les meubles, quils reniflent
toutes les odeurs, quils palpent tous les objets, parce que plus jamais, plus jamais, ils ne
connatront cela 848.
Constantin Kirillovitch souhaite que tous soient mus et que tout cela soit grav . Nous comprenons
beaucoup mieux la raction de Michel Danoff lorsque ses meubles sont retirs, par exploit dhuissier, de leur
appartement parisien. Il essaye, videmment, de calmer son pouse en sexprimant de la manire suivante :
Nos meubles, nous, sont en Russie ! Ceux-ci nont pas dme. Ils ne nous appartiennent pas. Ils
nous servent nous coucher, nous asseoir, manger, cest tout ! 849.
Tania et Michel Danoff ne sont pas seuls penser ainsi. Aprs une longue absence, Jean-Marc
Eygletire rentre dans son appartement avec inquitude. Ce sentiment passe rapidement ds quil ressent le
parfum familier de sa maison :
Ce parfum, ce silence lourd, ctait agrable comme le souvenir dun mdicament trs sucr quil
absorbait dans son enfance 850.
La maison natale, malgr les distractions de la capitale, manque Alexis, le fils de Marie Karpovna.
Celui-ci se plat revenir Gorbatovo, le domaine de sa mre. Il trouve plaisir respirer avec ivresse toutes
les odeurs de la maison : le parfum sucr, enttant des pices, une odeur de papier moisi de la
bibliothque, lodeur du jardin assoupi 851. Chacune lui rappelle un merveillement dautrefois. Quelques
parfums sont chers aux gens et contribuent crer lambiance de leur vie. Ludmilla, la ballerine de lcole
impriale de danse de Saint-Ptersbourg, choisit de continuer sa carrire dans lautre patrie du ballet : la
France. Et, parmi tous les bouleversements de lhistoire russe et de sa vie personnelle, elle a heureusement
son air nourricier .
Celui sans lequel elle mourrait dinanition 852.
Ludmilla nous dvoile son odeur de prdilection tant en France quen Russie:
La pice sent, comme autrefois Saint-Ptersbourg, la cire, la colophane, la sueur des jeunes
peaux chauffes 853.
Sophie Ozareff peroit la Russie, son pays daccueil, travers de nombreuses odeurs. Elle suit
fidlement son mari, dport en Sibrie. Cette dame franaise sattache profondment tous les forats,
compagnons dinfortune de son mari. Son esprit est trs impressionn par lodeur de la prison :
Leur odeur, lodeur de la pauvret, de la prison, lodeur du peuple russeReconnaissable entre
mille ! 854.
Le narrateur voque galement les diffrentes odeurs saisonnires de lexil sibrien : un air printanier
parfum de neige et de mousse 855, lodeur de la terre craquele 856 de lt avanc. Mme en France,
Sophie identifie facilement lodeur de la cuisine russe. Lors de sa venue au Consulat de Russie Paris, elle
respire une odeur de plat russe venue de quelque lointaine cuisine : un hachis de viande parfum au fenouil

848 - Ibid., p. 749.


849 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 382.
850 - Henri Troyat, La faim des lionceaux, op. cit., p. 14.
851 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., pp. 14.-, 81, 106.
852 - Henri Troyat, La ballerine de Saint-Ptersbourg, op. cit., p. 188.
853 - Ibid., pp. 188-189.
854 - Henri Troyat, Sophie ou la fin du combat, op. cit., p. 12.
855 - Ibid., p. 203.
856 - Ibid., p. 119.

176

et noy de crme, sans doute 857. Ce parfum si familier lui brouille les ides. Le narrateur, en hriter de
Proust, souligne limportance de lodeur dans la cration des souvenirs. son retour en France, Sophie
reconnat facilement les meubles de son enfance et de sa jeunesse : un fauteuil, un guridon, une commode
en marqueterie, une tapisserie cachant la porte . Elle constate que lodeur mme de sa maison franaise
stait miraculeusement conserve.
Une odeur subtile, o se mlangeait les effluves de ltoffe moisie, de la cire, de la peinture sche,
du bois vermoulu. Les narines ouvertes, lesprit tendu, Sophie reculait travers les annes 858.
En respirant cet air, elle se replonge dans ses souvenirs familiaux et se retrouve entre ses parents.
Aprs son retour, Sophie shabitue peu peu lair parisien.
Un souffle dair tide entra par la fentre, portant un parfum si capiteux, que Sophie demanda :
- Quest-ce que a sent ?
- Nous sommes deux pas du jardin des Plantes, dit Louise. Ds quil fait chaud, lair embaume !859
Nous avons remarqu que le romancier introduit trs frquemment dans ses descriptions cet lment,
nomm odeur , parfum . On dgage mme une odeur rcurrente, celle de lencens dans lglise
orthodoxe. Les visiteurs des glises orthodoxes se laissent engourdir par le parfum oriental de lencens 860.
Une odeur forte de cire et dencens 861 annonce lentre du saint lieu. Le narrateur caractrise ce parfum de
lencens pour le rendre plus perceptible au lecteur: le lourd parfum dencens 862, le parfum sucr de
lencens 863, le parfum de lencens qui spaississait dans la nef , cette odeur doucetre, orientale ,
lautel entour de nuages dencens 864, la lgre odeur dencens, ce parfum, peine perceptible 865.
En se retrouvant aprs la messe orthodoxe lair libre, Jean Roussel est tourdi tant par la clart du soleil que
par le frais parfum de neige 866. Ce parfum de lencens fait retourner les gens, au fond de lme, vers leur
Russie. Le pote Joukovski, assistant la crmonie orthodoxe en Allemagne, baignant dans cette odeur
sucre , a limpression dtre en Russie 867. Le pope vient visiter le prisonnier Nicolas Ozareff aprs son
interrogatoire. Cette visite apporte Nicolas un appui moral ncessaire. Lodeur dencens, dont la soutane
du pope tait imprgne, le bouleverse comme un rappel de son enfance 868.
Le narrateur du Fils du satrape rvle maintes fois que les vnements importants de lenfance
acquirent, pour Lon Tarassoff, ces nuances parfumes. Le hros a gard le souvenir des odeurs du
voyage : lodeur cre de la fume 869 lors de lincendie du wagon de train de Moscou Kharkov,
lodeur de rance et de vernis 870 de la cabine du navire les conduisant en Crime, une odeur de charbon
qui prenait la gorge 871 du bateau Rizeye Novorossiisk. De mme lodeur dune page imprime , ainsi
que lodeur de transpiration des commissaires-priseurs, venus chez les Tarassoff pour enlever les meubles
de leur appartement parisien sont entres dans la mmoire du jeune homme.
Les personnes, leurs bureaux portent galement ce trait qui les distingue, et, par consquent, acquiert une
connotation stylistique dans luvre dHenri Troyat. Grimbosq connat le bureau de Pierre le Grand o il fut
quelquefois reu. Aprs sa mort, la nouvelle impratrice Catherine I re convoque Grimbosq laudience. Nous
constatons que le changement dempereurs est li, pour Grimbosq, de multiples dtails, y compris la
modification des odeurs du cabinet de travail. Le narrateur lexprime, dailleurs, clairement :

857 - Ibid., p. 363.


858 - Ibid., p. 232.
859 - Ibid., pp. 282-283.
860 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 29.
861 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit., p. 707.
862 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 254.
863 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 29.
864 - Henri Troyat, La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, op. cit., p. 84.
865 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 124.
866 - Ibid., p. 85.
867 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 254.
868 - Henri Troyat, La gloire des vaincus, op. cit., p. 124.
869 - Henri Troyat, Le fils du satrape, op. cit., p. 84.
870 - Ibid., p. 101.
871 - Ibid., p. 114.

177

Et lodeur de la pice avait chang. Elle ne sentait plus le tabac grossier, mais le parfum, la
pommade 872.
Les serfs, en ancienne Russie, ont leur odeur particulire, lodeur de graisse 873 quon respire avec
tristesse mle de rpulsion .
Incontestablement, la Russie, pour Henri Troyat, a ses parfums. En parlant du Boris Godounov de
Pouchkine, le romancier estime que: la Russie des XVIe et XVIIe sicles est mieux tablie dans Boris
Godounov que dans nimporte quel ouvrage drudit .
Elle y est avec sa masse, son parfum, son me secrte. Elle y est avec son poids de chair et de sang. Avec
sa voix. Avec sa langue 874.
Lanalyse des extraits o figurent les termes parfum, odeur, air suggre lide dun rapprochement de
luvre dHenri Troyat avec celle du pote russe Alexandre Pouchkine. On note, en effet, un lment, inspir
par linfluence plus au moins inconsciente de Rousslan et Loudmila (1817-1820) de Pouchkine. Rousslan et
Loudmila est un long pome, divis en six chants, avec envoi, prologue et pilogue. Ce prince et cette
princesse ont, bien entendu, un destin lgendaire. La vingt-neuvime ligne du premier chant de ce pome
contient le motif qui parat donner le souffle crateur Henri Troyat :
Il y a lesprit russe l-bas Il y a une odeur russe l-bas ! 875.
Cette phrase est apprise par les Russes ds leur enfance, elle vient constamment notre esprit lors du
retour de ce motif de lodeur chez Henri Troyat. Le parallle entre le style de Pouchkine et lcriture de
Henri Troyat nous semble invitablement trac. Cette rminiscence pouchkinienne est utilise tant dans le
discours du narrateur que dans celui des personnages. Polyfonctionnelle, elle sert caractriser les gens, la
profondeur de leurs motions, leur environnement. Une pareille superposition de diffrents sens fait natre un
effet artistique et largit infiniment le cadre de luvre dHenri Troyat. De cette rminiscence permanente
des odeurs et parfums, parsems travers les uvres dHenri Troyat, nat une image irremplaable de la
Russie, vue par les personnages ou le narrateur.
C Le motif du Chevalier de bronze de Pouchkine
Dans ce pome de 1833 figure, et cest remarquable, un seul tre humain. Cest le petit fonctionnaire
Eugne. Les autres hros du pome sont la statue en bronze de Pierre le Grand et la Nva. Ce fleuve vient de
dborder sur ses quais. Il inonde les rues de Saint-Ptersbourg. La fiance dEugne meurt pendant
linondation. Il devient fou. Il considre la statue dairain comme responsable de son malheur. Henri Troyat
mentionne Le Chevalier de bronze dans son roman Marie Karpovna dont lhrone incarne une femme qui
rgne en despote non seulement sur ses nombreux serfs, mais aussi sur ses deux fils: Lon, le soumis, et
Alexis, le rebelle. Alexis prte un jour le livre de Pouchkine au serf Kouzma. Ayant lu Le Chevalier de
bronze, Kouzma commence penser que chacun de nous a un cavalier de bronze dans sa vie . Alexis est
surpris par cette rflexion du serf. Visiblement, il navait pas song faire un pareil rapprochement. Alexis,
vivant Saint-Ptersbourg, pensait rarement sa mre. Arriv Gorbatovo, la proprit maternelle, il se
rend, peu peu, cette triste vidence et le narrateur de nous confier que :
Oui, oui, sa mre tait cette statue dairain que tout homme faible sent dress derrire son dos 876 .
Cette rminiscence de Pouchkine favorise lapprofondissement de la pense de lauteur. Mme si le
lecteur de Marie Karpovna ne connat pas le pome de Pouchkine, il peut deviner le sens profond de la
rplique dAlexis. Le bref rsum de ce pome de Pouchkine, introduit dans la narration de Marie Karpovna,
facilite la comprhension des rflexions des personnages. Alexis, en recommenant la lecture du Chevalier

872 - Henri Troyat, Grimbosq, op. cit., p. 244.


873 - Henri Troyat, Tolsto, op. cit., p. 35.
874 - Henri Troyat, Pouchkine, op. cit., p. 366.
875 - Pouchkine A.S., Rousslan et Loudmila, dans Les uvres de
Khoudojestvenna litratoura, 1985, p. 654 (en russe).
876 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 85.

Pouchkine en trois volumes, volume Ier, Moscou,

178

de bronze, se replongea dans laventure du misrable Eugne qui assiste la crue de la Nva, en 1824.
Ayant perdu sa fiance dans linondation, lhumble hros du pome maudit la statue de Pierre le Grand, qui,
par dfi aux lments, a bti sa capitale au bord de lestuaire. Et dans sa folie, il croit voir le cavalier de
bronze sanimant et le poursuivant dun galop lourd travers la ville 877. Le sujet de la transformation du
caractre, selon linfluence des circonstances, rejoint chez Henri Troyat la pense pouchkinienne sur le
pouvoir nfaste que les circonstances ont sur lhomme. Ni Alexis, ni Kouzma nvitent le sort du
misrable Eugne de Pouchkine. Marie Karpovna obsde Alexis.
Elle le guidait, comme sil ft retomb en enfance. Il tait temps de fuir la campagne. Rompre avec
la famille, le pass 878.
Modeste fonctionnaire Saint-Ptersbourg, Alexis veut obtenir de sa mre une donation. Marie
Karpovna, recourant un odieux chantage, pose ses conditions : quil se rinstalle auprs delle et pouse la
terne Agathe qui leur est toute dvoue. Alexis refuse avec indignation ce march diabolique. Alexis ne reste
pas abattu par son chevalier de bronze .
D Les images drives de contes russes
Les uvres dHenri Troyat, nourries de rminiscences de contes et de lgendes russes, renvoient au
monde russe de lenfance de lcrivain et dveloppent ainsi une valeur stylistique dans les romans parce
quelles contribuent comprendre lme et lesprit russe. Les descriptions contiennent le conte que tous les
enfants russes aiment : LOiseau de feu :
Le soleil se couchait, lorsque les deux amis revinrent Schlsselbourg. Dbordant une barre de
nuages bas, aux effilochures grises, de larges rayons de cuivre stalaient en ventail. Loiseau
de feu des anciennes lgendes russes planait au-dessus du lac. Des plumes dor, tombes de ses
ailes, brillaient au creux des vagues courtes et presses. Dans cet incendie triomphal, la vieille
forteresse vibrait, rutilait. Dieu la dsignait clairement pour tre le lieu dun miracle 879.
Limage de loiseau de feu semploie comme mtaphore pour montrer la beaut du coucher de soleil.
Cette lgende tant aime ds lenfance figure dans la description du travail des femmes russes en exil. Le
soir, la mre dAlexis sasseoit devant louvrage de tapisserie qui au point de croix, reprsentait loiseau
de feu de la lgende russe, sur un fond noir 880.
Le rideau dcor dun oiseau de feu en tissu multicolore divise le salon en deux 881.
Nous nous trouvons alors dans lendroit o la compagnie Tchkhov aime se produire. Le conte russe
LOiseau de feu a inspir le compositeur russe naturalis franais Igor Stravinski (1882 1971) qui a cr la
musique du ballet portant le mme nom. Ce spectacle de gala, dans une chorgraphie de Fokine, est dcrit
dans La Ballerine de Saint-Ptersbourg.
Des fragments de contes russes sont parfois cits par les personnages. La vieille nounou Vassilissa
raconte les lgendes, assise auprs du lit dArmand, lorsquil est enfant. Le jeune Armand, malade et fatigu,
aime couter les contes. Et il le dit sa nounou : Te rappelles-tu le conte du tsar Fodor Vassilivitch, de la
belle Hlne, de larcher miraculeux... ?882.
Autrefois vivait le tsar Vassili Fodorovitch. Ce tsar avait deux passions : sa fille, Hlne, belle
comme le jour, et son arc dont il tirait comme personne. Lorsque la jeune princesse Hlne fut en
ge dtre marie, le tsar Vassili Fodorovitch dcrta que seul le plus habile au tir larc
serait digne dtre son gendre. Et alors883.

877 - Ibid., p. 82.


878 - Ibid., p. 85.
879 - Henri Troyat, Prisonnier I, op. cit., pp. 198-199.
880 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 80.
881 - Henri Troyat, Tchkhov, op. cit., p. 32.
882 - Ibid., p. 93.
883 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., p. 35.

179

Les enfants russes, exils, habitant la France, continuent aimer la Russie comme on aime les contes
de son enfance 884
Traditionnellement, lapparition de rminiscences de ce type suit ou prcde les fragments voquant
lenfance russe des personnages. En se rappelant lenfance dAlexis dans Marie Karpovna, le narrateur y
insre ses soires avec sa vieille niania Marfa qui raconte au garon les derniers exploits du domovo, lutin
velu du foyer qui gte prs du pole, ou de la roussalka, ondine perverse qui hante les abords de ltang 885.
Le jeune franais, Armand lev par une famille russe noble, comme la plupart des enfants russes, est
entour de la niania. Vassilissa qui veille sur lui.
Elle connaissait toutes les lgendes populaires, mais encore elle prtendait tre en relation avec
les esprits malins qui hantent les greniers, les curies, les forts, les rivires. Le domovo, le
lichy, le vodiano, les roussalki, et mme la baba-yaga, vieille au nez crochu, logeant dans une
isba mobile, monte sur des pattes de poule, taient ses compagnons de route dans la vie de tous
les jours 886.
La nounou russe avait dpos dans lesprit de ce garon dorigine franaise le trsor des superstitions et
lgendes russes :
son insu, la baba-yaga, Ivanouchka Douratchok, Ivan Tsarvitch, le Poulain bossu vivaient en
bonne intelligence avec Candide, Gil Blas et la princesse de Clves. Son pre ne pouvait
comprendre cela. Il tait tout dune pice887 .
La morale du conte russe clbre Le Poisson dor est voque dans Le chant des insenss. Joukovski
demande Pouchkine daccepter le poste de gentilhomme de Chambre que le tsar Nicolas I er lui offre.
Pouchkine veut refuser, mais Joukovski insiste en disant :
O est ton malheur, je ten prie, Alexandre ? Tu as une belle et bonne femme, de beaux enfants,
ladmiration de milliers de lecteursSouviens-toi de ton conte du Poisson dor : celui qui
demande trop au Ciel finit par le lasser et par tout perdre888.
Le vrai nom de ce conte est Le Pcheur et le Poisson, crit par le pote en 1833. Le vieil homme,
pchant la ligne, rejette le poisson dans la mer. Pour le remercier de sa gentillesse le poisson enchant est
prt accomplir toutes les prires du vieillard en offrant successivement sa femme la cuve neuve lessive
(korito), lisba et en la faisant noble et mme tsarine. Mais quand cette femme exprime le dsir dtre reine
de la mer, le poisson dor refuse catgoriquement dexaucer ce souhait. En un instant la vieille capricieuse
perd tout.
Le rapprochement des contes russes seffectue tant dans le rappel des allusions ou motifs que dans
lutilisation des procds linguistiques. Certains lments syntaxiques des contes russes sont employs dans
la structure littraire de luvre du romancier. Les soldats russes blesss et puiss sur les champs de
bataille, rvent au lieu de leur naissance :
Cet univers idal qui se situait des milliers verstes de Moscou, par del les terres et les mers,
comme il est dit dans les vieilles lgendes889 .
La construction syntaxique par del les terres et les mers nous suggre le renvoi des repres
linguistiques qui prsentent dans les contes russes. Les rminiscences de ce type chez Henri Troyat
constituent un phnomne frquent dont lenjeu essentiel est de crer lesprit et latmosphre russes.
La fonction essentielle de lintroduction des citations et rminiscences 890 est de crer le dialogue entre
le texte cit et lauteur qui le cite, le dialogue entre les poques et les cultures. Au terme de ce chapitre il
convient de souligner la prsence permanente, lomniprsence de lme russe, de la culture russe. Ces

884 - Henri Troyat, trangers sur la terre, op. cit., p. 487.


885 - Henri Troyat, Marie Karpovna, op. cit., p. 83.
886 - Henri Troyat, Les dsordres secrets, op. cit., pp. 62-63.
887 - Ibid., p. 63.
888 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 106.
889 - Henri Troyat, Le sac et la cendre, op. cit., p. 188.
890 - Arnold I. V., Problmes du dialogisme, dintertextualit et d hermneutique, op. cit.

180

citations et rminiscences russes apparaissent ds linstant o lmotion remplace la simple narration


descriptive. Les citations de Pouchkine surgissent ds que les vnements atteignent une importante
dimension, comme la saisie du mobilier des Danoff. Par ailleurs, lauteur na pas oubli les rveries de son
enfance insouciante. Les adorables contes populaires pour enfants bercent les soires du jeune Armand qui
aime couter la vieille nounou Vassilissa.
Les innombrables citations et rfrences russes dmontrent le biculturalisme de lauteur, crivant
dans une langue franaise parfaite, dans un style souple et prcis, lgant et riche, une pope russe
stendant sur les sicles de lhistoire russe et sur les longues annes de sa vie presque sculaire. Ce mlange
russe et franais constitue un exemple unique, exceptionnel dans notre riche littrature des temps modernes
o parfois tout semble phmre. Ici, le biculturalisme sinscrit dans la dure.

II. 4 Les citations et rminiscences franaises


Les hros dHenri Troyat tentent avec insistance de mettre en vidence leur attachement fidle la
littrature franaise. Les noms des crivains et potes respectifs nous renseignent sur les centres dintrts
culturels des personnages du romancier. Ceci est, dailleurs, rarement le fait de leur profession. Parmi ses
personnages, nous rencontrons trs peu dcrivains ou artistes de thtre, dont les destins sont, par
dfinition, insparables de lart et, donc, de la production littraire dont ils hritent inconsciemment. Ainsi,
les comdiens, venus de France, jouent au thtre franais Moscou lpoque napolonienne. Dans la ville
meurtrie o le gigantesque incendie na laiss que des ruines, Armand de Crou dcouvre, auprs de cette
troupe de comdiens franais une nouvelle vie o la fantaisie se mle lhorreur et la misre lamour.
Armand se plat assister aux rptitions de ce thtre franais. Il a envie, ce moment-l, de se rapprocher
de la France. force de suivre le droulement des pices, Armand arrive savoir presque par cur les textes
du Jeu de lAmour et du Hasard de Marivaux et de lAmant, auteur et valet de Cron891. Il se retrouve un jour
dans le trou du souffleur pour envoyer des rpliques.
Trs tard dans la soire, dans les moments de dtente aprs les spectacles, les amis rclament leurs
chansons prfres. Pauline nose pas le leur refuser. Elle chante la romance du Chevalier qui volait aux
combats892. En coutant cette voix, voile, fragile, mais si mlodieuse , Armand de Crou a limpression
de quitter la terre. Cette romance franaise fait natre en lui le dsir de se rappeler les vieux contes russes des
roussalkis. Dautres chansons telle que la Belle de Scio et la Sentinelle appuye sur sa lance893 entranent le
public vers un autre monde, o les gens taient plus heureux. Et ces strophes dAtala publie en 1801 font,
visiblement, une allusion transparente la situation dure des exils :
Heureux qui na point vu ltranger dans ses ftes,
Qui, ne connaissant point les secours ddaigneux,
A toujours respir, mme au sein des temptes,
Lair que respiraient ses aeux894.
Ce passage chant895 transmet les doutes et les souffrances de lexil, donc, de plusieurs personnages
franais en Russie en 1812.
La nomenclature des citations franaises est aussi varie que celle des fragments russes: couplets de
chansons ou passages de posie et de prose. Leur quantit est cependant plus restreinte par rapport aux
passages russes. Ce phnomne nest-il pas d au fait que la culture franaise, tant considre comme
faisant partie de lhritage culturel du lecteur franais, lui est plus familire et plus naturelle. Au contraire,
les noms des crivains et potes franais figurent plus abondamment. Nous le faisons apparatre dans les
annexes de notre recherche.
Les citations franaises sont, comme les passages russes lies aux circonstances extrieures. Elles
sont bien places, intgres dans laction. Ces passages littraires sont attachs la situation momentane et

891 - Henri Troyat, Le Moscovite, op. cit.,


892 - Ibid., p. 143.
893 - Ibid., p. 144.
894 - Ibid., , p. 147.

pp. 152, 153, 155, 160, 177, 188, 214.

895 - Le texte de Franois Chateaubriand est lgrement modifi :


Heureux ceux qui nont point vu la fume des ftes de ltranger,
Et qui ne se sont assis quaux festins de leurs pres !
Chateaubriand F., Atala, Ren, Paris, Garnier-Flammarion, 1980, p. 98.

181

fugitive et nont pas, en rgle gnrale, dimportance tant pour le droulement des vnements prcdents
que pour les faits qui suivent. Un des personnages du romancier attribue la posie une dmarche trs
subtile. Ainsi Gilbert, llve de Jean-Marc Eygletire, estime que les mots de tous les jours, assembls
dune certaine faon , lui procurent une jouissance profonde , un miracle . Le langage potique
exprime un sentiment dj existant, tout en crant un nouveau. Les vers de Verlaine
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !896
ont une connotation personnelle pour Gilbert. Et il lexprime, dailleurs, clairement:
Tu en as pour la vie rver l-dessus !897.
La passion pour la posie rapproche llve et son rptiteur et le romancier y consacrera des pages entires.
La chambre du garon, o se donnent les leons, rappelle le corps de la bibliothque :
Trois murs sur quatre taient couverts de livres 898.
Les citations sont la manifestation des gots littraires des personnages, de leurs sentiments et
motions. Gilbert est oblig de rdiger un devoir sur Boileau quil trouve assommant. Il sagit notamment de
la rdaction sur le thme suivant: Aprs avoir lu lptre de Boileau sur lutilit des ennemis, dites si vous
partagez les opinions de lauteur ? Pourquoi, selon vous, Racine ne sest-il pas rendu aux arguments de
Boileau ? Le sentiment de Gilbert envers Boileau se manifeste brutalement dans sa rplique : Je hais
Boileau. Cest un imbcile sentencieux. Il a empoisonn lesprit des Franais pour des sicles 899. Jean-Marc
essaye, au contraire, de mettre en valeur ce pote franais, en remarquant, en particulier, que Boileau a le
mrite davoir mis lart de son temps en formules . Le monde potique de Rimbaud est plus proche de
Gilbert qui cite volontiers le passage des Illuminations :
Je me souviens des heures dargent et de soleil vers les fleuves, la main de la campagne sur mon
paule, et de nos caresses debout dans les plaines poivres 900
Gilbert apprcie, chez Rimbaud, lastuce et lacharnement qui aboutissent cette possibilit de mieux
sentir et de mieux dire . Le garon recherche trouver la filiation secrte entre Rimbaud et Lautramont.
Son avis se fonde sur la critique dAndr Breton qui considre que toute la posie surraliste est sortie de
Lautramont 901. Bien sr, les noms littraires et les citations crent la possibilit dimaginer les intrts
culturels da la priode dcrite. Mais, si leur rle se cantonne cela, leur multiplicit serait peine justifie.
Les uvres dHenri Troyat sont des textes littraires o chaque phrase et chaque mot sont, avec soin,
mesurs. Ces rminiscences littraires et les citations deviennent un dtail permettant de caractriser le
milieu et lpoque. Laction du roman-fleuve les Eygletire se droule notre poque, en plein cur de
Paris. Nous sommes conduits imaginer que Gilbert incarne le type de la jeune gnration. Le romancier
russit passer cette caractristique par les mots introduits dans la bouche de Jean-Marc :
Gilbert tait incapable de citer deux dates, navait pas lu la moiti des pices de Molire, avouait
que La Fontaine lennuyait mourir, ntait pas trs sr de la situation de Pascal face au
jansnisme, et pataugeait dans la querelle des Anciens et des Modernes. En gnral, sa culture
paraissait avoir t conduite cahin-caha, au hasard des lectures 902.
Les associations rgulires de la littrature franaise, comme celles de la littrature russe, contribuent
dgager le problme si important de la finalit de lart et de la voie de lcrivain dans lart contemporain.
Ce principe dune abondante et large associaton entre lui et les autres crivains affranchit lauteur de

896 - Henri Troyat, La malandre, op. cit., p. 116.


897 - Ibid., , p. 116.
898 - Ibid., p. 52.
899 - Ibid., 53.
900 - Ibid., p. 53.
901 - Ibid., p. 54.
902 - Ibid., p. 55.

182

lobligation de fournir son avis direct sur tel ou tel personnage de son imagination. Cette action associative
cre limpression que mme les romans courts dHenri Troyat (Aliocha, par exemple) sont de grands romans,
crits dune manire brve et concise. Les rminiscences ainsi que les citations sont appeles engendrer
implicitement un effet de volume.
III Lonomastique romanesque
Toute uvre littraire, indpndamment de sa forme et de son genre, manifeste une vision du monde, celle
du romancier avec ses gots et sa fantaisie de cration. Le choix du nom des personnages est rarement dnu
dimportance et de sens. Le choix des noms des hros obt deux principes 903. Les noms doivent, dune
part, entrer dune manire organique dans le systme onomastique de la langue et, dautre part, aider la
rsolution des enjeux stylistiques que le romancier pose devant tel ou tel personnage. Le nom romanesque ne
laisse pas indiffrent Henri Troyat. Lcrivain nous confirme quil les invente et les adopte, aprs en avoir
essay vingt autres 904. Or, Amlie Mazalaigue, son hrone imaginaire des Semailles et les Moissons, vivait
rellement, quelque part, en Corrze. Henri Troyat garde prcieusement la lettre et le cadeau, quelle lui fit
en se dcouvrant dans un roman : un cadre contenant un dcor de fleurs sches . Amlie Mazalaigue est
pour le romancier le tmoignage dune rencontre entre la fiction et la vie 905.
Henri Troyat sintresse lonomastique des noms propres russes. Il recourt, dans ce cas, lemploi
du vocabulaire russe, relatif aux noms propres. Henri Troyat nous confirme que Gorki nest quun
pseudonyme pour lequel est connu lcrivain sovitique. Son vrai nom est Pechkov qui voquait dans son
esprit une ide dabaissement, dhumilit , le mot pechka signifie pion. Or, cet crivain tait, dans la cohue
des hommes, tout le contraire dun pion. Il se rappela que son pre, cause de sa langue pointue , avait t
surnomm lamer , en russe gorki (). En nous indiquant ce dtail et, visiblement, en le justifiant,
Henri Troyat nous dit :
Netait-ce pas un merveilleux pseudonyme pour un jeune crivain rvolt contre la socit ? 906.
De mme Henri Troyat fait allusion lorigine probable du patronyme de Raspoutine (raspoutstvo, la
dbauche). Celui-ci na d qu sa rputation de voyance dtre introduit la cour impriale.
Lcrivain a manifest formellement son intrt pour lutilisation des appellations dans Sainte Russie
et dans la biographie Gogol. Sintressant particulirement Gogol, Henri Troyat prcise que chacun des
personnages des mes mortes porte un nom qui le symbolise et le coiffe tel un chapeau de carnaval 907. Il
trouve que
Les noms mmes des protagonistes avaient t choisis par lauteur pour indiquer plaisamment leur
nature. Ainsi, en russe, le nom de Manilov, le mielleux, voque lide dune invite aimable, dun
appel galant. Le nom de Nozdrev, qui a le nez en lair et la lippe ddaigneuse, est tir du mot russe
nozdria, qui signifie : narine. Le nom de Sobakvitch, au caractre de chien, drive du mot russe
sobaka, qui veut dire prcisment : chien. Le nom de Korobotchka, cette pauvre idiote, ferme
toutes les suggestions, reproduit simplement le mot russe korobotchka : petite bote. Quant
Pliouchkine , le ladre monstrueux, son nom vient du mot russe pliouchka, que lon veut traduire
par galette et, en effet, la rflexion, Pliouchkine tait autant galette quhomme. De mme
Korobotchka ntait quune petite bote habille en femme, et Nozdrev une narine gigantesque,
perche sur une paire de jambes, et Sobakvitch, un chien vigoureux, au poil hirsute et aux
mouvements maladroits. Cette description singulire des tres et des choses enfonait le lecteur
dans un univers comparable celui des glaces dformantes 908.
Henri Troyat reproduira plus tard cette explication brillante presque textuellement sur limportance
sonore des noms propres dans la biographie Gogol909. En traitant de la comdie de Gogol, Le Rvizor, Henri
Troyat explique les noms grotesques des personnages :

903 - Chtchtinine L.M., Les mots, les noms, les choses, Rostov, ditions Universitaires, 1966, p. 119 (en russe).
904 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., p. 221.
905 - Ibid., p. 221.
906 - Henri Troyat, Gorki, op. cit., p. 72.
907 - Henri Troyat, Gogol, op. cit., p. 359.
908 - Henri Troyat, Sainte Russie, op. cit., p. 100.
909 - Op. cit., p. 359.

183

Leurs noms sont, eux seuls, en russe, des masques grotesques poss sur des visages : Zemlianika
(M. La Fraise), Liapkine-Tiapkine (M. Patatras), Khlopov (M. La Claque), etc 910.
Troyat sexprime ainsi sur le rle de Rvizor :
Le seul nom de Khlstakov voque, pour un lecteur russe, une ide du rapidit et de lgret, le son
de lair fondu, le sifflement dun fouet la lanire mince911.
Henri Troyat donne une indication : le verbe khlestat, en russe, signifie fouetter, cingler. Allant plus
loin, Henri Troyat explique le nom Triapitchkine : chiffonnier. Le romancier noublie pas de dire que dans
les Veilles du hameau chaque nom propre tait une plaisanterie 912. Il tablit galement le rapport entre
bachmatchkine nom et Bachmatchkine personnage (Le Manteau) :
Ce nom ridicule (bachmak, en russe veut dire savate) est lui seul un symbole, puisque tout le
monde marche sur Akaky Akakivitch 913.
Dans les uvres dHenri Troyat, les noms propres des personnages russes ne peuvent pas tre considrs
comme dpourvus de sens. Au contraire, ils sont chargs de sens. Le chercheur espagnol Ignacio
Malaxecheverria914 affirme dj que maints personnages des cycles romanesques dHenri Troyat reoivent
des noms expressifs, malicieusement choisis. Dans cette recherche il convient dtudier les noms propres de
Tant que la terre durera et ceux de La Lumire des justes. Dans Tant que la terre durera un fabricant de
chocolat porte le doux nom dAbrikossof (abricotier) et lacteur Pravdine (pravda - la vrit) est un menteur
fieff. De plus, il est lauteur prsum de calomnies invrifiables. Nous sentons lhumour intelligent dHenri
Troyat quand il donne le nom de Khoudenko un petit homme dbile :
Le petit Vladimir Khoudenko, blond et menu comme une fillette 915 .
Le sens de ladjectif russe khoudo (dbile) et de la terminaison ukrainienne de lappelation (-enko) se
compltent avec humour. Un garon sage et mollason porte le nom sonore Melnikoff, qui est un appel
galement pacifique et rustique. Le melnik, en russe, signifie meunier. Troubatchoff, sorte de colosse au
visage cuit et aux moustaches cires porte un nom sonore qui est parfaitement daccord avec son aspect
physique. Troubka, en russe, signifie trompette, clairon. Le sergent major Nliepoff na pas de chance, car
son nom renvoie sans aucune ambigut ladjectif russe nliepy (insens, idiot, imbcile).
Il est intressant dobserver que le nom du protagoniste dans La Lumire des justes, Ozareff, est issu de
ozarit (clairer, illuminer). Dans La Gloire des vaincus les Dcembristes sont enferms dans la forteresse
Pierre-et--Paul de Saint-Ptersbourg et attendent dtre excuts ou envoys en exil. A la tte de la forteresse
se trouve le gnral dinfanterie Soukine. Cette appelation ne semble pas extrmement aimable (souka chienne, soukin syn fils de chienne). Un gardien se nomme Zmekine (zmea - serpent) bien quil nait
apparemment rien dun reptile, et quil soit bienveillant avec les prisonniers. Beaucoup de noms propres,
utiliss par Henri Troyat, sont expliqus par Malaxecheverria qui constate que lhumour de Troyat est, pour
lui, perceptible dans les appellations quil construit. Mais le caractre ferm et impntrable des noms des
personnages russes dHenri Troyat devient clair pour le lecteur totalement bilingue. Ce lecteur peut, nous
semble-t-il, effectuer le mme parcours analytique que le romancier bilingue et biculturel. Lanalyse de
Malaxecheverria sous-entend, notre avis, une autre conclusion plus intressante. Les noms propres aussi
construits sont motivs par le fait quils pinglent un trait de caractre ou un trait physique des
personnes 916. Nous partageons lavis de Marc Wilmet qui considre que la tentation pousse lcrivain

910 - Ibid., p. 184.


911 - Ibid., p. 111.
912 - Ibid., p. 111.
913 - Ibid., p. 398.
914 - Malaxecheverria I., Troyat y los apellidos rusos intencionados dans Filologia Moderna, Madrid, novembre 1974 - fvrier
1975, 52-53, p. 183.
915 - Henri Troyat, Tant que la terre durera, op. cit..

916 - Wilmet M., Sobriquets et pseudonymes , dans Le texte et le nom, Monral, ditions de Martine Lonard, Elisabeth
Nardout-Lafarge, 1996, p. 62. Les tudes sur la valeur des noms propres : Les structures symboliques dans le Thtre de
Shakespeare , Paris, Les belles lettres, 1983 ; Seassau C., mile Zola, le ralisme symbolique , Paris, Cart, 1989 ; Baudelle I.,
Potique des noms des personnages dans Le Personnage romanesque, Cahiers de narratologie, 6, avril 1994, Universit de

184

jouer sur les deux tableaux du nom propre et du nom commun 917. Lillusration suivante est suffisamment
clairante. Dans Le bruit solitaire du coeur o lauteur relate la fin douce et mlancolique de son pre, le
vieil migr russe sappelle Lbdev issu du mot lbed, le cygne, grand oiseau palmipde remarquable
par la blancheur de son plumage . Il voque la lgende du chant du cygne, le chant merveilleux du cygne
mourant. Le lecteur des uvres dHenri Troyat ayant quelque connaissance de la langue pourra apprcier les
noms expressifs que lcrivain utilise pour ses personnages russes. Incontestablement, Henri Troyat travaille
ses noms dune manire spcifique. Cest sans doute dans ce traitement la fois ordinaire et ludique du nom
que se situe, notre avis, le rapprochement dHenri Troyat avec Nicola Vassilivitch Gogol. Le choix dune
onomastique saccompagne dune rverie sur le signifiant. Le nom propre, issu de limagination, devient un
outil et permet de voir le monde de lcrivain.
Henri Troyat dote ses personnages russes de noms de familles neutres comme Krapivine, Pietoukine,
Kostyleff,Tarkhanoff et autres. Nest-ce pas afin que la smantique du radical du nom propre ne cristallise
pas lattention du lecteur ?
Le romancier introduit largement les diminutifs des prnoms : Katinka de Catherine, Ptrouchka de
Pierre918, Aliocha dAlexis 919, Kostia de Constantin, Stiopa de Stpan920. ct des deux prnoms russes
officiels (voir chapitre II.2 de notre Deuxime Partie), nombreux sont les diminutifs, utiliss dans les
conversations prives ou familiales. Les personnages du romancier le relvent parfois. La mre dAliocha se
rend compte de lembarras de lami de son fils. Elle lui conseille de dire : Alexis, si vous prfrez Cest
la mme chose en plus gentil 921. Lcrivain emploie de semblables commentaires en notes de bas de
page. Nous constatons que les diminutifs ne sont pas utiliss par le narrateur. Au contraire, ils se rencontrent
dans les dialogues entre les gens qui se connaissent bien car il faut marquer, avec nettet, le degr dune
certaine familiarit.
Le lecteur biculturel fait discerner que lanthroponymie dHenri Troyat est troitement lie au systme
rel des prnoms, tel quil tait pratiqu en ancienne Russie. Il reflte, en particulier, la diffrenciation
sociale des classes. Lorsque nous comparons les prnoms des nobles et ceux des domestiques, les prnoms
russes des hommes de noblesse922 sont Alexandre, Andri, Dimitrii, Boris, Igor, Mikhal, Nicola, Pavel,
Sergi Les prnoms des femmes sont Anna, Nathalie, Vra, Elena, Ekatrina, Olga, Maria, Sonia,
Sophie Linventaire des prnoms des domestiques nest pas, du tout, le mme : Vaska, Gavril, Kouzma,
Tikhon, Karp, Douniacha, Arinka, Marfa Comparons lonomastique dHenri Troyat selon ce critre. Les
Danoff, dont le chef de famille est un minent homme daffaires, sappellent Michel, Tania, Boris, Serge. Le
serf de Marie Karpovna, la riche propritaire de vastes tendues de terres, sappelle Kouzma. La niania des
enfants de Marie Karpovna est Marfa. Les prnoms des Breznikoff, famille riche et noble, sont Paul
Arkadivitch, Nathalie Ivanovna et Catherine. Lami des Breznikoff est Pastoukhoff qui a reu le prnom
Boris. Leurs domestiques fidles sont Karp et Marfa. Citons encore quelques prnoms des personnages
principaux dHenri Troyat, ayant des racines russes nobles, tels que Olga Kourganova, Alexandre Kozlov,
Igor Dimitrivitch Lbdev et son pouse Hlne, Alexandre Vassilivitch Zouboff, important marchand de
tissus moscovites, son pouse Tatiana Serguvna et sa fille Hlne.
Les prnoms des personnages dHenri Troyat sont emprunts lonomastique relle du pays de ses
origines. Noms et prnoms sont choisis aprs une longue rflexion du romancier et entrent, videmment, en
interaction avec le systme de tous les moyens expressifs de louvrage littraire. Le choix des noms propres
constitue dans les uvres dHenri Troyat un domaine o son exprience franaise et russe se fondent.
*

Pour conclure cette partie de notre recherche, nous affirmons que cest bien le sentiment de ce
brassage culturel et linguistique que nous ressentons devant les uvres dHenri Troyat. La contribution
artistique du romancier se dfinit surtout par son rle de mdiateur entre ces deux cultures et ces deux
langues. Les uvres, crites en franais, acquirent une caractristique plurielle et abondante, qui provient
des insertions tant des russismes de connotation culturelle fort prononce que des passages potiques ou des
rminiscences russes. Lattitude dHenri Troyat envers lunivers culturel russe se laisse dceler clairement
Nice-Sophia-Antipolis ; Mikhalov V.N., Les noms propres comme cathgorie stylistique dans la littrature russe, Loutsk, ditions
de lUniversit pdagogique, 1965 (en russe).
917 - Ibid., p. 62.

918 - Henri Troyat, Pierre le Grand, op. cit., p. 52, p. 288.


919 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 43.
920 - Henri Troyat, Le cahier, op. cit., p. 541.
921 - Henri Troyat, Aliocha, op. cit., p. 43.
922 - Zinine S., Lanthroponimie de la Guerre et la Paix de L. Tolsto dans La Langue russe, 4, 1978, p. 76 (en russe).

185

par le biais de ses personnages. Des fragments potiques russes qui naissent ou surviennent au plus profond
de lui-mme rapparaissent rgulirement et tmoignent de ce retour ternel du romancier vers les origines
russes par-dessus les frontires . Quil voque ses sentiments ou quil singnie analyser le mouvement
motionnel de ses personnages imaginaires, le romancier a toujours besoin de ce pass russe. La Russie
intrieure de lcrivain devient celle de ses hros. Cest un choix majeur entre deux sductions rivales ,
russe et franaise. Et le lecteur francophone se faonne peu peu, sa propre Russie, avec une bouffe dair
russe, avec des choix littraires russes.
Les personnages de son uvre essayent de trouver les points communs entre deux littratures. La
gouvernante franaise, Genevive, veut identifier lauteur de la fable quelle apprcie. Maxime Fedorovitch
vient son aide, en prcisant notamment quil sagit de Krylov. Craignant que Genevive puisse ne pas le
connatre, Maxime Fdorovitch compare le fabuliste russe avec grand fabuliste franais: Krylov, notre La
Fontaine russe 923. Les anciens monuments de la littrature franaise sont aussi mentionns en utilisant ce
principe de comparaison. Les origines de la littrature russe et franaise sont prsentes lors de la
confrence du cercle intitul Art sans frontires. Le Dit de larme dIgor et la Chanson de Roland
apparaissent comme les chefs-duvre mondiaux. Les auteurs russes et franais, qui le romancier consacre
ses merveilleuses biographies, figurent galement parmi les plus aims des personnages dHenri Troyat.
Cette constatation dcoule de la liste des noms des crivains et potes cits dans les annexes de notre thse.
Notre recherche permet de relever que les noms des crivains et potes franais sont mentionns plus
frquemment par rapport leurs homologues russes. En revanche, les citations russes seront plus rgulires
et plus abondantes dans luvre du romancier. Les personnages dHenri Troyat estiment que la
distinction entre les deux cultures riches, la russe et la franaise, nest pas aussi tranche 924. Dans cette
passion biculturelle exaltante, ils se plaisent citer Andr Chnier 925, pote franais du XVIIIe sicle, qui le
pote russe Alexandre Pouchkine consacrera, en 1825, son brillant pome, intitul Andr Chnier926.
maintes reprises les personnages sont, comme par miracle, entrans vers les crivains et potes russes et
franais.
Cette partie de notre recherche permet de considrer que les uvres dHenri Troyat sont enrichies
par les nombreuses conversations littraires des personnages. Frquemment ils citent les noms des potes et
crivains russes et franais que lcrivain lui-mme tudie dans ses uvres particularises. Parmi les
reprsentants de la littrature russe ce sont Gogol, Tolsto, Pouchkine, Lermontov, Dostoevski, Tchkhov,
Tourguniev, Remizov, Chmelev, Bounine, Znade Hippius927. Ils passionnent autant lcrivain que ses
personnages. Leur merveillement pour les crivains et potes franais tels que Victor Hugo, Racine, Balzac,
Stendhal, Flaubert, Verlaine928 rapprochent les gots littraires des hros de ceux de leur crateur, mais nul ne
pourrait sen tonner.

923 - Henri Troyat, La gouvernante franaise, op. cit., p. 27.


924 - Henri Troyat, La barynia, op. cit., p. 297.
925 - Henri Troyat, Les feux du matin, op. cit., p. 84.
926 - Henri Troyat, Le chant des insenss, op. cit., p. 40.
927 - Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit., pp. 46, 73, 112, 113, 118.
928 - Ibid., pp. 38, 47, 216.CONCLUSION
Lacadmicien Henri Troyat est un phnomne rare et unique au sein de la littrature contemporaine
franaise. Nous le savons depuis longtemps : il existe un miracle Troyat.
De LAraigne Tant que la terre durera , de la Tendre et violente lisabeth , dans les
Semailles et les moissons , la merveilleuse Sophie de la Lumire des Justes , de Dostoevski et
Tolsto ce gnial et nigmatique mythomane de Gogol , M. Henri Troyat a, plus que personne,
un don clatant : celui dinsuffler ses personnages quils sortent de lhistoire ou de la fiction la
vrit et la vie .
Lextrme diversit de ses dons sajoute la fcondit du romancier. Un rythme semblable confre au
romancier ce quil semble attribuer son personnage, lcrivain Armand Boisier :

186

Au lieu de les craser, lge et les honneurs leur donnaient des ailes. Lui-mme ne faisait-il pas partie
de ces prolifiques forats de la cration littraire ?
Henri Troyat a un immense public qui ne sy est pas tromp et qui a fait de lui lun des plus grands
romanciers contemporains. Cet attrait gnral a pour cause, en particulier, le vaste et riche univers romanesque du
romancier, inspir tantt par son imagination franaise, tantt par sa rverie russe. Les deux cultures, les deux
littratures ont form lesprit et le cur dHenri Troyat. Avec lair de Paris et le lyce, les camarades et les livres,
cest toute la langue franaise qui submerge le jeune Lon Tarassoff. Aprs les cours au lyce, il retournait en
Russie. Dans la famille de ses parents on parlait russe, on lisait la littrature russe. Les projets et les rves
paternels de retour chouaient, mais le garon se nourrissait des souvenirs de sa famille et de la lecture des grands
crivains russes. Le jeune Lon Tarassoff vivait la moiti du jour Paris et la moiti du jour Moscou . La
richesse du romancier sera aussi dhabiter sans heurts dans deux pays la fois. Il superpose le mirage russe et
la ralit franaise. Lincroyable puissance et lisibilit de lcrivain sont lies au mariage heureux de ces deux
cultures, de ces deux mentalits, de ces deux mes russes et franaises dans son uvre. Deux patries, le pays de
ses origines et son pays daccueil, la terre relle et la terre rve , attirent constamment Henri Troyat, dot
dun grand talent de conteur. Il ne spare pas ces deux cultures. Au contraire, le romancier tche dapparenter ces
deux fleuves en une seule coule, puissante et large .
Dans sa tte, Balzac et Tolsto marchaient bras dessus, bras dessous, Tchkhov et Flaubert avaient des
discussions passionnes propos dun adjectif, Pouchkine et Victor Hugo se rcitaient mutuellement
leurs derniers pomes Tout au long de sa vie, le fleuve russe et le fleuve franais avaient ainsi mari
leurs eaux tumultueuses.
Ce dialogue passionnant de rapprochement entre la Russie et la France, ces deux pays si diffrents, sert
harmonieusement les prfrences studieuses du professeur russe que je suis enseignant la langue franaise au
milieu de la Sibrie.
Alternant romans et biographies dinspiration russe ou franaise, Henri Troyat poursuit une uvre
immense lcart de toute mode littraire. De ce point de vue, il est un crivain part dans le monde littraire
franais contemporain. Le romancier crit comme il sent et comme il lui plat. Il dit, dailleurs, plusieurs
reprises, quil ny a rien de plus monstrueux que de vouloir imposer tout prix une tutelle technique.
Lacadmicient crit ce quil a dans son cur. Et le cur du romancier ainsi que son esprit acceptent le

187

balancement continu et perptuel dun pays lautre. De son propre avis, lcrivain sent en lui le besoin de crer
des personnages et de raconter des histoires, beaucoup plus que le besoin de surprendre le public par des
techniques nouvelles. Le romancier est, donc, en dehors des modes et des coteries, et sa seule assurance, cest son
lecteur fidle qui, grce son talent, a envie de le suivre dune uvre lautre. Ses ouvrages, mlangeant des
traits videmment franais et des lignes minemment russes, apportent ainsi quelque chose qui leur est spcifique.
Mme ceux de ses romans, dans lesquels il n a y plus rien qui soit russe, semblent receler secrtement la pense
de lauteur sur ses origines*.
Une des vertus du romancier est de se renouveler rgulirement et de garder sa manire et son style. Henri
Troyat nous offre des centaines de personnages, appartenant des poques et des milieux diffrents. Lhorizon
de la Russie occupe toujours une place prpondrante. Et pourtant le romancier la quitte alors quil tait encore
tout enfant. Les Danoff, Olga Kourganova, Igor Dimitrivitch Lbdev, Armand de Crou, Sophie de Champlitte
sont, comme leur auteur, partags entre la Russie et la France, ce qui est pour eux une ralit enrichissante.
La dialectique de lcrivain bilingue et biculturel contribue incontestablement la forme de composition
particulire des uvres dHenri Troyat, son style. Ses uvres laissent entrer la lumire de ses origines russes.
Les nombreux ouvrages du romancier, crits en franais, sont russes par la sensibilit, par lesprit. Le lecteur
ressent la passion, lamour du romancier pour la Russie, pays de ses origines. Lcrivain russit transmettre ce
sentiment aux personnages ns de son imagination. Ses uvres dinspiration russe sont une immersion joyeuse et
passionne dans le pass russe, dans lme russe, dans la vie russe. Les frontires figurent sur les cartes, mais elles
ne sont pas traces dans lesprit et le cur du romancier.
Le grand don du romancier pour le dtail des choses entourant les personnages est frappant. Le
rassemblement des lments russes en un seul ensemble permet au

lecteur des uvres dHenri Troyat de

construire sa Russie. Le lecteur peut avoir lillusion de voir ce pays, travers les livres du romancier, avec ses
yeux. De nombreuses descriptions fascinantes contribuent la vision de cette contre mystrieuse. La rcurrence
et la reprise de certains lieux (la maison, la vie en famille, lglise orthodoxe, le restaurant, le cimetire) et
dimages russes (la littrature russe, les rites, les traditions et les ftes ) au sein de la narration du romancier,
permet de les rapprocher, de les mettre plus prs du lecteur franais, tout le moins par la pense. Cette
accumulation de sujets russes, servie par les potentialits intellectuelles du lecteur, qui les runit en un seul
tableau, cre lesprit russe. Le lecteur est attir tant par le dcor magnifique des glises orthodoxes que par la
beaut des paysages infinis. La Russie, avec ses coupoles dores et ses forts de bouleaux, loigne
gographiquement de la France, devient trs prsente dans luvre du romancier. En remarquant les contrastes
sculaires de la Russie, on comprendra plus facilement les contradictions de lme du peuple russe. Le lecteur

188

respire la Russie, lair et les parfums de ce pays. Le parfum sec de lhiver russe et lodeur printanire
parfume de neige et de mousse , le parfum oriental de lencens des glises orthodoxes et lodeur de la terre
craquele de lt avanc ainsi que les odeurs agrables des maisons russes placent le lecteur sans doute dans
latmosphre russe. Il samuse galement entendre les sons rocailleux de cette langue, saisir sa grammaire
difficile et dresser les listes du vocabulaire russe. Son oreille se grise avec volupt de la musique de la langue
russe. Enfin, le lecteur semble ouvrir la bouche et goter cette cuisine russe si savoureuse. La perception de cette
saveur est due lutilisation frquente du vocabulaire sensoriel, concernant les modalits diffrentes de la
sensation (le bortsch russe, rouge, fumant, parfum ; succulentes brioches paskhales ; des pirojkis, lgers,
moelleux ). Lexotisme provient de ces plats russes savoureux semblant, pour les Franais, tranges. Lunivers
russe dHenri Troyat est color et expressif, de plus, il est sensoriel, manant des sens. On dcouvre lme et le
cur russes. Lme russe, travers les uvres du romancier, est captivante, mystrieuse et pntre de sentiments
religieux, rsigne et spontane, gnreuse et hospitalire, ouverte et, en mme temps, replie. Elle est parfois
mme folle, allant aux extrmes. Elle est illimite et vaste comme les paysages russes. La Russie vient vous, elle
vous baigne. Cest comme une imprgnation magique indpendante de la volont et de la raison. Les livres
dHenri Troyat font rver et donnent envie aux gens de dcouvrir sur place la Russie magique. Il arrive quon
commence partager la sympathie du romancier pour les tres de son invention, ainsi quen tmoigne mile
Henriot :
Bien que je naime pas du tout les envahisseurs, vous mavez fait aimer votre fantassin de la garde
impriale russe Nicolas Ozareff. Il me semble que jtais aussi avec vous, en pense du moins .
La spcificit de la description, chez Henri Troyat, dcoule des modalits de son organisation et des
lments privilgis qui la constituent. Les uvres du romancier nous initient, grce leur tendance comparative,
la reprsentation des phnomnes franco-russes, par la conjonction frquente de deux visions. Ceci aide,
visiblement, rpondre la question intressant constamment les Franais : comment est lme par-dessus les
frontires ? . La superposition de deux visions, russe et franaise, sur le mme rfrent est destine rapprocher
intrieurement les origines par-dessus les frontires . Ce rfrent peut concerner limage globale du pays et des
ses habitants. Il peut galement toucher la culture, aux traditions, aux rites de la Russie ou de la France. Le
romancier aime rechercher amplement, parmi ses personnages, les mdiateurs qui sentremettent pour faciliter un
accord entre deux univers si varis, le russe et le franais. Nicolas Ozareff sert darbitre Sophie pour assimiler
lambiance russe. Boris Danoff facilite limmersion dElisabeth dans le milieu russe de sa famille. Armand de

189

Crou sefforce dinitier Catherine et Nathalie Ivanovna au milieu franais. Le rle des parallles descriptifs, chez
Henri Troyat, est conditionn par la ncessit de rapprocher la Russie et la France, leurs langues, leurs cultures,
leurs religions, leurs traditions, enfin, leurs curs et leurs esprits.
Une autre proprit particulire de lcrivain cest le don danimer ses personnages sans jamais les juger,
sans prendre parti pour ou contre eux. De son propre avis, si le romancier intervient, pour commenter laction,
pour absoudre ou condamner ses hros , il rompt le charme du rcit. Labsence de lauteur nefface pas cet
effet denvotement quil souhaite produire dans lesprit de son public. Quel merveilleux conteur ! Le
romancier fait croire ses lecteurs ce quil dcrit comme si lon y assistait la scne, comme si cela se dcoulait
devant nous. Subitement, le lecteur se trouve seul en face des protagonistes :
Quelquun toussote ct de lui, le tire par la manche et lui souffle ses impressions personnelles sur le
sujet .
Les uvres du romancier sduisent par ce fait, que tout est si simple et si naturellement enchan que le
romancier semble ny avoir point de part, ni pour mener, ni pour conclure, encore moins pour moraliser . Tout en
acceptant cette loi de leffacement comme une ncessit absolue, Henri Troyat russit habilement transmettre ses
attraits et ses prfrences ses personnages. Lme russe dans les uvres dHenri Troyat cest celle du romancier.
On le ressent travers ses rcits et ceci dcoule, nous lesprons de toute la recherche que nous avons effectue.
Nous voyons, dans les uvres dHenri Troyat, la rencontre et linteraction de deux mondes : le monde
rel et celui du rve. Le romancier nous dit simplement comment il dfinit ses personnages. Il fait un large appel
son imagination, en prsentant ses hros dans un mlange heureux de fiction et de ralit o lon a peine
sparer le vrai du faux . Les vnements quHenri Troyat a vcus, les souvenirs de sa famille ainsi que ses rves,
il les prte aux tres quil imagine. Le lecteur dcouvre, chez Henri Troyat, le monde disparu de la jeunesse de
lcrivain et le paradis perdu de ses parents. Toute notre recherche a mis en vidence combien capital a t
lentourage, la famille, lducation ainsi que les changements dramatiques de la vie dHenri Troyat. Ce que nous
apprenons de la vie de lcrivain devient frquemment valable pour ses propres personnages bien quau premier
abord il ny ait rien de commun entre le crateur et ses hros. La coexistence harmonieuse de deux mondes, russe
et franais, rapproche et unit leurs destins.
En maillant ses textes de russismes et de citations russes, le romancier franchit la frontire. Par l, ses
uvres atteignent une certaine ampleur. Elles entranent le lecteur, dou dune certaine comptence, dans une
coopration intellectuelle avec lcrivain biculturel. De nombreuses uvres dHenri Troyat sont la preuve que le

190

romancier

souhaite un rapprochement entre la Russie, ce grand pays , et la France.

Tout en admirant La Guerre et la Paix de Tolsto, Henri Troyat compare son auteur avec le peintre :
On dirait un peintre qui, pour couvrir, une grande surface, utiliserait un pinceau de miniaturiste avec
trois poils au bout. Le nez sur la toile, il juxtapose, avec un acharnement de myope, des touches
infinitsimales, il les efface, les accuse, les gratte, les reprend et, quand il a fini, de cette myriade de
points colors nat, avec le recul, une fresque .
Cette uvre gigantesque de Tolsto, compare une fresque, fait penser aussitt la fresque magistrale de
115 mtres de long sur 12 mtres de haut, commande par le tsar Nicolas II. Elle fut restaure en 1962. Elle est
dploye actuellement en entier dans un muse circulaire, construit il y a 25 ans sur une colline situe louest de
Moscou. Ce muse se trouve lendroit o le feld-marchal Koutousoff runit ses gnraux pour leur annoncer,
malgr leur opposition, quil ne dfendrait pas Moscou. Le romancier se rvle, dailleurs, un vrai matre de la
fresque, prsentant un tableau russe multicolore plusieurs facettes et aspects. Notre analyse effectue conforte
cet aveu dHenri Troyat :
Il y a toujours un Lon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonn, au centre de moi-mme .
La Russie que le romancier porte enfouie au plus secret de sa mmoire nen sort que plus panouie.
Avec la prose souple dHenri Troyat nous vivons dans latmosphre et le mouvement russes, qui nous
rapprochent de la Russie, ce pays si loign et si captivant. Le lecteur assidu dHenri Troyat, ayant termin la
lecture dun nouveau roman dinspiration russe, prouve incontestablement ce sentiment trange et merveilleux
davoir pntr chaque fois un peu plus profondment en Russie, lointaine et mystrieuse, tout en restant dans son
milieu rel franais. Les personnages tant imaginaires que rels du romancier, aux poques historiques diffrentes,
prouvent un tel lan denthousiasme envers la Russie et les Russes quils en sont dfinitivement marqus.
Sophie de Champlitte (La Lumire des justes), Armand de Crou (Le Moscovite), Genevive (La gouvernante
franaise), Marius Petipa (La Ballerine de Saint-Ptersbourg), Alexandre Kozlov, n en France des parents russes
(Les Eygletire). Tous quels quils soient, le coup de foudre les attend au-del des frontires. Tout ce qui est
russe les touche autant que sils taient ns Moscou ou Saint-Ptersbourg. Et tous peuvent sexclamer, comme
Marius Petipa :

191

Cest lamiti de tout un peuple russe qui, oubliant mes origines, ma mis au monde une seconde fois .
Si les Franais, ayant vcu en Russie, rentrent un jour en France, leur destin veut quils gardent cette
caractristique de ne pas quitter tout fait la Russie . Le lien russe seffectue alors, au-del des frontires, par
leurs penses intimes.
La Russie intrieure dHenri Troyat nest pas morte. Lancienne Russie est appele par le romancier
Sainte Russie . Ctait lappelation de la Russie avant la Rvolution. Elle est ternelle. Les traditions et les rites
voqus restent toujours vivants. Les auteurs et les contes russes que les personnages dHenri Troyat chrissent
sont aims avec la mme chaleur et lus de nos jours. Il y a eu, pendant prs de deux sicles, une influence
prpondrante du franais et de la culture franaise en Russie. Cette tendance tend malheureusement diminuer. Il
faut esprer que cette jolie langue, si musicale, puisse reprendre une place trs importante. Cest ce que nous nous
efforons de raliser, nous, amoureux de cette langue, 7000 kilomtres de Toulon au milieu du continent
asiatique Novossibirsk. N dans le pays de Dostoevski et de Tolsto, Henri Troyat, ralisant dans son uvre la
fusion des meilleures acquisitions des cultures russe et franaise, devient dune certaine manire le porte-fanion
de linfluence rciproque et de linteraction entre la France et la Russie. Nous sommes mme ports expliquer le
succs grandissant du romancier par loriginalit du sujet russe . Les lecteurs apprennent lhistoire russe, la
littrature russe, la culture russe dans les uvres de lcrivain. Ils nont pas recourir aux ouvrages spcialiss.
Avec ses nombreux livres dinspiration russe, Henri Troyat est un vrai reprsentant plnipotentiaire de la
culture russe, de lme russe en France.
Le lecteur franais est attir par la Russie ds le niveau paratextuel, ds quil aperoit le livre du
romancier. Ce niveau est un des lieux privilgis de la dimension pragmatique de luvre, cest--dire de
son action sur le lecteur . Nous admirons lvocation des tableaux clbres des peintres russes comme le
portrait de Dostoevski peint par Perov et celui de Pouchkine ralis par Kiprenski *. Les couvertures de
Dostoevski et Pouchkine, biographies dHenri Troyat, reproduisent en effet ces toiles.
Admirant deux cultures la fois, le romancier reoit leur influence favorable. La Russie est la terre
o le don du romancier a commenc germer et o les racines de lcrivain ont puis la premire nourriture.
Cette nourriture est constitue par la langue russe et par la littrature russe dans lesquelles la sensibilit russe
dHenri Troyat se reflte. Lorsque le romancier crit une pope Tant que la terre durera, il se rapproche de
lcrivain russe Tolsto :

192

Je me suis rapproch de Tolsto. Il ne sagissait plus dun roman intimiste, mais dun roman
historique, tumultueux, avec un grand nombre de personnages, des intrigues qui senchevtrent.
Jai continu dans cette voie avec dautres cycles : Les Semailles et les moissons , Les
Eygletire , La lumire des justes , Les hritiers de lavenir .
Le fait quHenri Troyat samuse avec les noms de personnages de Gogol lentrane jouer
habilement sur les noms de ses propres hros dorigine russe. Les liens subtils entre les noms propres et leur
tymologie nous a pouss rechercher le rapprochement, ce niveau, entre Henri Troyat et Gogol, lun de
ses auteurs russes prfrs. Limpartialit de lcrivain envers ses personnages le conduit Flaubert. Henri
Troyat le rpte dans ses nombreux entretiens :
Cest ce qui ma touch au premier chef, dans la Correspondance de Flaubert, ce souci, rpt
dix fois, cent fois, de limpartialit de lauteur lgard de ses personnages, de leffacement de
lauteur derrire les vnements quil relate. Il disait, je cite peu prs, que lcrivain doit
disparatre de son uvre comme Dieu disparat de la Cration.
Lattachement dHenri Troyat aux traditions de la littrature russe et franaise ne signifie cependant pas
un retour en arrire. Le romancier reconnat limpossiblit dcrire aujourdhui comme lpoque de Tolsto, de
Gogol ou de Flaubert. Quil le veuille ou non, il est soumis aux influences de lenvironnement et aux pressions du
monde qui marquent sensiblement ses rflexions ainsi que sa langue.
Le balancement constant entre deux mondes aboutit un jour, insensiblement, un quilibre intrieur,
entre ces deux sductions . Ladmiration rivale entre deux univers, sans recourir aux heurts brutaux, contribue
la naissance de ce milieu particulier, propre tant au romancier qu ses tres imaginaires.
Lune des units rcurrentes des nombreuses uvres dHenri Troyat est le monde-frontire . Le modle
smantique de cet univers franco-russe est trs vari et recouvre tant le monde rel quimaginaire des personnages.
Nous avons examin les lments constitutifs de cet univers franco-russe : lambiance spcifique, due aux
traditions et rites particuliers, la maison russe ou franaise au sein dun autre pays, les objets de famille, les points
de rencontre, ramenant aux origines (le restaurant russe en France, le cimetire russe Paris, lglise orthodoxe
dans la rue Daru, ou inversement). Le monde-frontire se rvle, en outre, par le code linguistique, appel chez
Henri Troyat la langue de lexil . Ce mode de rgulation de linformation se focalise sur tel ou tel personnage
et son univers franco-russe. Le monde-frontire , o les frontires gographiques sabolissent, est lendroit de

193

rconciliation des deux cultures, des deux mentalits, des deux confessions. Les mots renvoyant directement un
objet ou annonant le mot qui le dsigne (un tableau russe ou franais, des photos) servent frquemment de points
de rpre dans cet univers. Un objet, appartenant un personnage franais ou russe, une faon de shabiller, de
parler ou de se comporter, le lieu o il vit, sont voqus chaque fois que le monde-frontire est prsent.
Assumant ainsi le rle dindice, ces dtails acquirent une valeur symbolique.
Linfluence du monde-frontire est si considrable dans la vie des migrs quils deviennent
finalement moiti Russe-moiti Franais ou Franais mtins de Russes . Le style du romancier est
influenc par ce mlange des deux pays et par cette ide du dchirement de lhomme par la frontire . Ce
dchirement atteint un tel point que le vocabulaire dsignant habituellement lmigr se transforme. Il devient
ltranger , le naufrag , lexil . Cette transformation caractrise les situations difficiles de ces migrs,
les embarras et les obstacles de leur vie.
Les portraits de Tolsto, les photos russes, les estampes reprsentant Saint-Ptersbourg ornent les murs de
lappartement dHenri Troyat Paris. Licne familiale a sa place privilgie dans un angle. Henri Troyat nest
jamais retourn en Russie. Le romancier na pas voulu perdre sa Russie intrieure, les rcits de sa famille, ses
propres lectures et rminiscences. Ayant pass huit ans en Russie et quatre-vingt-deux ans en France, lcrivain
prfre vivre de sa rverie russe, nourricire et vivifiante. Bien quHenri Troyat soit physiquement et
moralement attir par ce pays gigantesque, par ce peuple chaleureux , son vtement franais colle de si
prs son corps quen essayant de lter le romancier sarracherait la peau .
La vie rserve dblouissantes surprises ceux qui croient en elle et sobstinent travailler comme si la
fatigue, la vieillesse et la mort, ctait pour les autres .
Cette phrase finale du roman concernant la ballerine russe Ludmilla, qui choisit de continuer sa carrire
artistique dans lautre patrie du ballet, la France, semble tonnamment concerner lacadmicien Henri Troyat. Son
talent infatigable compose sans cesse la symphonie pour deux orchestres , deux churs, deux cultures, russe et
franaise. Les excutants russes, Nicolas Ozareff, Les Danoff, Olga Kourganova, Igor Dimitrievitch Lbdev,
Aliocha Krapivine,Youri, et les Franais, Armand de Crou, Les Eygletire, Sophie de Champlitte, Genevive,
prennent la place des musiciens des orchestres. Des pomes lyriques et des refrains russes sont repris par des
units rythmiques franaises, ou inversement. La beaut de cette symphonie est accentue par ce mlange de deux
churs, de deux langues, le franais, moins jeune, moins robuste , abstrait, poli par des sicles dusage , et
le russe, primitif, sonore, foisonnant, voluptueux . Le thme de cette symphonie est ternel. Cest, en effet, cette

194

trange affinit existant depuis longtemps entre deux pays aussi lointains que dissemblables : la Russie et la
France. Et les admirateurs fidles dHenri Troyat gotent, sans jamais se lasser, cette symphonie russo-franaise,
inspire de la terre de naissance du romancier et de son pays d accueil. tant parvenu une tape avance de sa
longue et splendide carrire littraire et ayant obtenu les prix et distinctions honorifiques, lacadmicien Henri
Troyat prouve rgulirement ses lecteurs quil navait pas perdu une once de son talent en prenant de lge .
Le romancier continue raconter les histoires quil aime et le public le suit car il reconnat en lui lun des matres
de la littrature franaise contemporaine.
Et pour conclure cette recherche, nous pensons quil nexiste pas de meilleure faon que celle qui consiste
donner la parole cet illustre crivain. Henri Troyat a t invit par le Prsident de lAssemble Nationale
Monsieur le Dput Raymond Forlani prononcer un discours la tribune de lAssemble, devant les dputs, le
16 juin 2000. On commmorait le cinquantime anniversaire de la Convention de Gnve relative au statut des
rfugis. Et voil la proraison dHenri Troyat :
Si jai demand ma nationalisation, lge de vingt-deux ans, cest pour tmoigner ainsi mon amour
dadopt tardif envers ladoptant qui mavait fait confiance. Aussi ai-je envie de dire aux rfugis venus
des quatre coins du monde et dont certains ont d tout abandonner pour sauver leur vie, que lexil nest
pas une fin en soi. Quelle que soit la tragdie dont ils ont t les victimes, la suite de bouleversements
politiques, ils trouveront en France comprhension et hospitalit, pour peu quils acceptent de sadapter
lesprit et aux usages de cette trs ancienne terre dasile. Il faut que chacun de ces rescaps des
cataclysmes historiques se persuade que la France a autant besoin des rfugis de bonne volont que
ces refugis de bonne volont ont besoin delle. Si je pouvais, par ces quelques mots, inciter le plus
grand nombre de ceux qui ont perdu leur patrie, sinon suivre mon exemple, du moins couter mon
conseil, jaurais limpression de navoir trahi ni mon pays natal ni le pays qui est prsent le mien.
Il me semble quil ny ait plus rien ajouter cela.
ANNEXES
LETTRE DU 5 DCEMBRE 1996 DE LACADMICIEN HENRI TROYAT JEAN MOISSON
Cher Monsieur,

195

Lindication de vos nombreux voyages en Russie tmoigne dun tel intrt pour ce pays et dune telle
connaissance de ses murs et de son esprit que je ne me sens gure qualifi pour vous parler de mon
exprience personnelle dans ce domaine.
Le soin que vous avez pris, par ailleurs, de dcouvrir la tombe de Nicolas Tolsto Hyres et de faire
transporter ses restes dans lendroit plus digne de les recevoir ne fait que me confirmer dans lide que vous
tes comme moi, un Franais mtin de Russe. Bravo, cher Monsieur, pour cet acharnement rver pardessus les frontires!
Cordialement.
Henri Troyat.

TEXTE DE LENTREVUE AVEC LACADMICIEN HENRI TROYAT SON DOMICILE (5, RUE
BONAPARTE, PARIS VI e ) LE 30 MARS 1999

[Monsieur Henri Troyat a eu la bienveillance de nous accorder une entrevue d une heure. Je lui ai prsent
le projet de mes recherches que lacadmicien a eu la gentillesse de lire et de commenter. la fin de notre
chaleureuse rencontre lacadmicien Henri Troyat ma pri de le tenir au courant en disant : Vous pouvez
mpuiser au maximum ! Le compte-rendu qui suit est la rdaction des notes copieuses que nous avons
prises alors.]

Monsieur lacadmicien, je suis en train de rdiger une thse Frontires et rveries des origines dans vos
uvres. Pourriez-vous, en quelques mots, me dire comment lide vous est venue dcrire sur la Russie ?

Au dbut je ne voulais rien crire sur la Russie. Mes premiers romans taient des romans dinspiration

strictement franaise o nvoluaient que des personnages franais. Mais un diteur mayant demand,
entre-temps, de me lancer dans la biographie de Dostoevski, je me laissai tenter par laventure. Saisi par le
gnie de mon modle, jeus envie de me plonger derrire lui, dans ma Russie natale. Aussitt aprs, ce fut la
dclaration de la guerre ; au milieu de la tourmente, la pense de *( Guerre et paix )
mincita voquer un autre cataclysme historique. Mes parents me faisaient lire chaque soir haute voix

196

des passages de La Guerre et la paix en russe. Je nai pas tudi le russe lcole, mais je lai appris de
cette faon familiale, au jour le jour. Mon premier cycle russe Tant que la terre durera voque justement
le bouleversement que lintrusion de lhistoire apporte dans la vie des individus.
Dans votre uvre y a-t-il des souvenirs personnels ?

Certainement, lapport de la Russie dans mes rves dcrivain est considrable. Je pense que, dans

loptique de votre thse, il faut voquer limportance de ma famille dans la cration de mes livres. Comme
les enfants sont bercs dans leur enfance par leurs contes, jai t berc par les souvenirs russes. Les rcits
de mes parents ont enchant mes jeunes annes. Jai pos beaucoup de questions prcises ma mre. Je
voulais en savoir toujours davantage sur ses robes, sur sa coiffure, sur ses engouements sentimentaux
dautrefois. Puis, dbord par les dtails dune poque rvolue, jai prouv le besoin de confier au papier
le trsor dont jtais devenu le dpositaire.
Quelle est votre mthode pour crer vos personnages ?
-

Le principal, pour moi, est de ne jamais juger les hros de mes livres, les laisser agir sans prendre parti

pour ou conre eux. Pour bien les comprendre, je cherche entrer dans leur peau et pouser leurs
ambitions, leurs amitis, leurs querelles. Quil sagisse de personnages imaginaires ou de personnages
historiques je les aborde avec le mme souci de midentifier eux le temps dun livre.
Vous sentez-vous davantage Russe ou Franais ?
-

Je pense en franais. Mais je vois que le fond de mon caractre est russe.

Vous tes marqu la fois par la littrature russe et la littrature franaise ?


-

Disons que je suis marqu par la littrature franaise pour la forme et par la littrature russe pour le

fond.
Daprs ma documentation, vous parlez le russe la perfection. Comment trouvez-vous les traductions
russes de vos uvres ?

Parfois jai limpression que jai crit en russe le texte que je viens de lire, et cependant je sais
que ce texte nest par tout fait moi. Cette sensation de ddoublement est la fois agrable et
inquitante.

Que pensez-vous des Russes ?

Les Russes forment un peuple tonnament hospitalier, ouvert. En outre, ils sont rests fidles euxmmes, me semble-t-il, en dpit de tous les changements et sismes politiques. Rien na chang en eux
au cours des sicles. Cest dans cette permanence que rsident leur originalit et leur profondeur.

Avez-vous gard les liens avec la Russie ?

197

Jai quitt la Russie lge de huit ans et depuis lors je ny suis jamais retourn. Mes parents pensaient

toujours y revenir. Ils sont morts sans lavoir fait. Je suivrai leur exemple. Ma Russie intrieure me suffit.
Avez-vous une mthode particulire pour crire ?
-

Non, ou du moins, je nen ai pas conscience. Mon seul outil est de me laisser guider par les exigences

des personnages qui hantent mon cerveau.


votre avis, quelles sont vos uvres qui mritent le plus dattention dans loptique de ma thse ?

Il mest trs difficile de choisir. Certes, jai un faible pour des cycles comme Tant que la terre

durera , La Lumire des justes , Les semailles et les moissons . Mais je garde une grande tendresse
Viou , Aliocha , Youri , La gouvernante franaise ou Le bruit solitaire du cur . Bref, je
suis surtout attach aux bouquins qui sont nourris de mes souvenirs personnels ou de ceux de mes proches.

TEXTE DU MESSAGE DE LACADMICIEN HENRI TROYAT ADRESS AUX


TUDIANTS DE FRANAIS DE SIBRIE ENREGISTR LORS DE NOTRE
RENCONTRE PARIS LE 16 JUIN 2000.

Mes chers amis,

198

Ayant quitt la Russie lge de huit ans en 1920 et vivant en France depuis plus de quatre-vingts
ans je voudrais vous parler de mon exprience de Russe francis et si vous prfrez dcrivain franais
nourri de lointains souvenirs russes. Croyez-moi, il y a un phnomne trange entre ces deux pays si
diffrents par leurs origines, leurs traditions, leur langue, leurs croyances, leur climat et qui cependant ont
toujours t attirs lun par lautre. Une mutuelle fascination les oblige confronter leurs cultures pour sen
inspirer, mais sans jamais renoncer la leur. Pouchkine, Tourguniev,Tchkhov ont toujours t marqus par
la France et lorsque les lecteurs franais quelques annes plus tard grce notamment Tourguniev1,
Mrime ont dcouvert les Russes tels que Dostoevski1 ce fut un merveillement unanime. Depuis, ces deux
cultures nont cess de se nourrir lune par lautre tout en poursuivant leurs ralisations personnelles . Vous
avez la grande chance de pouvoir apprcier cette double richesse, profitez-en et faites-en profiter les autres .
La Sibrie na jamais t aussi si proche de Paris. Je vous flicite davoir choisi de ne pas choisir.

199

INVENTAIRE DES RUSSISMES DANS LES UVRES DHENRI TROYAT


A MOTS RUSSES
ARCHINE n, f Mesure de longueur en usage en ancienne Russie, quivalent 0,711 mtre On lui ferait
un joli cadeau de rupture : quelques archines de satin rouge, un collier en perles de verre ( Marie
Karpovna, p. 67).
BABA-YAGA n, f Rpugnante crature au nez crochu, qui se dplaait, assise sur un mortier, un pilon dans
la main droite pour souvrir un chemin, un balai dans la main gauche pour effacer les traces de son passage.
Elle logeait - tous les enfans russes le savaient - dans une isba mobile,

monte sur des pattes de poule.

Cette demeure navait ni portes ni fentres. Un chat noir, terrible, se promenait dans lenclos A son insu,
la baba-yaga, Ivanouchka Douratchok, Ivan Tsarvitch, le Poulain bossu vivaient en bonne intelligence avec
Candide, Gil Blas et la princesse de Clves ( Le Moscovite, p. 63).
ARTEL n, m Cooprative en ancienne Russie Les achats de nourriture se faisaient par lui sur un fonds
aliment des prestations de tous les dtenus, chacun participant lartel dans la mesure de ses moyens
( Les dames de Sibrie, p. 22), Lartel tait assez riche pour avancer cette somme (Ibidem, p. 292).
BABKA n, f Provient de la baba, ou grand-mre (pj.) Maintenant, comme caissire, il a sa fille et,
comme gurisseuse, la vieille babka Stphanida, qui est un peu sorcire ( Le cahier, p. 727).
BABOUCHKA n, f (fam.) Grand-mre Un chroniqueur la surnomma la babouchka des Russes
blancs ( Le dfi dOlga, p. 133).
BALALAKA n, f Instrument de musique russe cordes pinces, comprenant un manche et une caisse
triangulaire Viviane prtendait que, pour gayer les soires du Gogol , il serait habile dengager un
petit orchestre russe, les Katchalov : un guitariste, un joueur de balalaka, un accordoniste, un baryton et
une soprano (Le dfi dOlga, p. 111), On ne viendrait plus chez vous pour la qualit de la cuisine, encore
quelle soit fort discutable, mais pour les rengaines de quelque raleur de balalaka ( Ibidem, p. 113),
Dans le traneau de queue, des moujiks ivres chantaient, beuglaient. Lun deux jouait de la balalaka
( Les dsordres secrets, p. 140), Les deux cavaliers passrent entre la zemlianka, do schappaient
parfois le son grle dune balalaka ou la plainte dun accordon ( Tant que la terre durera, p. 564),
Lt, nous inviterons des musiciens russes, des joueurs de balalaka ( trangers sur la terre, p. 77).

200

BALYK n, m Dos desturgeon sal et sch La table, drape dune nappe blanche, tait charge de
hors-duvre nombreux. Caviar frais, glauque et lger, caviar de conserve, press en brique, cpes marins,
radis noirs la crme, concombres sals, raisins au vinaigre et au sucre, harengs habills doignons er de
carottes, esturgeon fum, tomates farcies, balyk ( Tant que la terre durera, p. 38).
BARINE n, m Seigneur Est-ce bien ainsi, barine ? marmonna Vassilissa (La barynia, p. 35), Le
dimanche est un jour populaire, barine. Vos amis sont venus vendredi dernier ( Tant que la terre durera, p.
734), Mais mon passeport, Vissarion Vassilivitch ? Le barine a gard mon passeport (Le cahier, p.
896), Ceux-ci, pense Klim, devaient avoir de mauvais barines (Ibidem, p. 794).
BARYNIA n, f Femme de barine Il avait du gnie, barynia ! ( La barynia, p. 292), Jai la lettre pour
vous, barynia, dit-il dune voix essouffle ( Ibidem, p. 366), Cest la barynia elle-mme ! ( Ibidem, p.
367), Et ! barynia, le meilleur frein cest encore le cul des chevaux ! rpondit lautre ( La gloire des
vaincus, p. 241).
BARSCHINA n, f Prestation de service, connue en Occident sous le nom de corve. Le paysan serf tait
tenu de travailler plusieurs jours par semaine sur le domaine exploit directement par le propritaire. Le
reste du temps, il pouvait soccuper de son nadel, parcelle de terre ne lui appartenant pas en propre, mais
laisse son usage Lorsquil ne sagit plus du lopin quils cultivent pour leur propre compte mais des
terres de leur matre, ils travaillent avec une lenteur exasprante. Et, pourtant, jai diminu la barschina
( Le cahier, p.570).
BARTCHOUK n, m Fils de barine Le bartchouk na toujours pas rpondu la dernire lettre de son
pre ( Le cahier, p. 581), Il a le bon apptit, le bartchouk ! ( Le Moscovite, p. 209), Il fut suivi par la
vieille Marfa, qui avait lev le bartchouk, et tomba en larmes sur sa poitrine ( Marie Karpovna, p. 13).
BATIOUCHKA n, m Notre pre Pour eux, il est le vrai matre de la Russie. Ils lappellent batiouchka,
notre pre ( Pierre le Grand, p. 33).
BEZNOJKA n, f Littralement : celle qui na pas de pied ou jambe Cependant, les vedettes de la troupe
comique qui entoure Balakirev, ce sont les nains, les naines et les estropis des deux sexes quon dsigne par
leurs surnoms : beznojka (la femme cul-de-jatte), gorbouchka (la bossue) (Terribles tsarines, p. 106).
BITKI n, pl Croquettes de viande Moi, je crois, dit Hlne Fedorovna, quil faut faire un djeuner russe.
Du bortsch, une kouliabiak, des bitki la crme (Aliocha, p. 46), Vous aurez des bitki la crme et
de la kacha, dit-elle. Cest tout. Un repas russe ( Bruit solitaire du cur, p. 73 ), Pour accompagner les
bitki, Znade Antonovna servit une bouteille de vodka bien glace ( Ibidem, p. 73).

201

BLINI ou BLINY n, m Petite crpe de sarrasin Olga avait compos elle-mme le menu : blinis
accompagns de caviar et de crme, lger potager la betterave pour mieux les faire passer buf la
Stroganoff, le tout arros de vodka ( Le dfi dOlga, p. 151), Assis cte cte sur la paille, ils rvent de
blinis, de crme, de caviar, et la bouche de Jouri semplit de salive ( Jouri, p. 97), On se presse autour
des vendeurs de bliny et de kwass ( Ivan le Terrible, p. 29).
BOLCHVIK n, m Partisan de la majorit oppos Menchvik, partisan de la minorit ; membre de la
majorit rvolutionnaire du parti socio-dmocratique des ouvriiers, fond par Lnine en Russie en 1903
Maxime, qui vient nous voir en coup de vent, croit que les bolchviks, ayant russi leur affaire, vont se
montrer moins redoutables en actes quen paroles ( La gouvernante franaise, p. 83), Prenez la housse
dun fauteuil, dit Akim. Cest bien assez beau pour les bolchviks ( Le sac et la cendre, p. 511).
BORTSCH n, m Soupe de potage la betterave Il y aurait du bortsch, des pirojki et du buf
Stroganoff ( Aliocha, p. 12), Cinq minutes plus tard, le bortsch tait l, rouge, fumant, parfum,
accompagn de pirojki blonds et dodus, fourrs la viande et au chou ( Le dfi dOlga, p. 21), Il y
aurait du bortsch pour le souper ( Les compagnons du coquelicot, p. 362).
BOURKA n, f Sorte dimpermable ou de plerine de feutre et de laine de chvre du Caucase Akim
passa une bourka paisse sur la courte pelisse qui lui capitonnait le torse, enfona son bonnet de fourrure
jusquaux oreilles, enfila ses moufles ( Tant que la terre durera, p. 563).
BYLINE n, f Chanson pique russe Et lhomme reprenait son rcit, mlangeant les bylines russes aux
histoires de Schhrazade ( Tolsto, p. 29).
CHACHLIK n, m Petits morceaux de mouton rtis la broche ( du turk ilik) Le chachlik ne trouva
pas davantage grce ses yeux ( Le dfi dOlga, p. 21), Elle dcida que tous deux mangeraient la mme
chose. Du classique : bortsch avec pirojki, chachlik et, pour le dessert, une vatroucka maison ( Ibidem, p.
20), Il ny avait pas assez de betteraves dans le bortsch et le chachlik tait trop grill (Ibidem, p. 27),
Dans des auberges consacres, de vieux Circassiens aux ongles noirs enfilaient des morceaux de mouton
et des quartiers de tomates sur les longues aiguilles chachlik ( Le sac et la cendre, p. 715).
DCIATINE n, f Mesure de surface reprsentant 1,095 hectare Puis revenir au lin, conclure un accord
permanent avec un spcialiste de Smolensk pour le traitement de la fibre, largir la culture vingt
dciatines, utiliser pour cela les terres en friche du coteau ( Le cahier, p. 513 ), A vendre, dans le
gouvernement de Tver, 10 verstes de la ville, une proprit de 350 dciatines et 62 mes du sexe
masculin ( Ibidem, p. 585).

202

DRVO n, m Arbre Quel accent ! Cest pouvantable ! Recommencez ! Non, pas daravo, mais
drvo ( trangers sur la terre, p. 350), Comment dit-on : arbre, en russe ? Drvo ( Ibidem, p.
367).
DIADKA n, m Oncle ( fam.) Et, entre lits, dambulait la silhouette massive du diadka , sorte de
concierge tout faire, veilleur de nuit infatiguable (Tant que la terre durera, p. 42).
DIATCHOK n, m Sacristain Et ! Diatchok, tu dors ou tu travailles ? cria le cocher ( Tant que la terre
durera, p. 20).
DOMOVO n, m Vieillard chevel, au corp velu et larrire-train termin par un queue. Il protgeait la
famille, prenait part son existence journalire, samusait provoquer les ronflements dun dormeur,
emmler les cheveux dune femme coquette, cacher les bottes du matre, affoler les poules, casser le
pied dun banc, mais souvent il gurissait les malades et apaisait les querelles domestiques Le domovo, le
lichy, le vodiano, les roussalkis, et mme la baba-yaga, vieille au nez crochu, logeant dans une isba
mobile, monte sur des pattes de poule, taient ses compagnons de route dans la vie de tous les jours ( Le
Moscovite, p. 63), Et les Breznikoff, Nikolsko, ne se doutaient mme pas de lampleur du dsastre. Il
imagina la douleur de Nathalie Ivanovna devant un pareil tableau, le masque ferm de Paul Arkadivitch,
les larmes de Vassilissa gmissant sur labandon du foyer par le domovo, gnie bienfaisant qui stait enfui,
pour sr, la barbe grille, travers les flammes. La niania affirmait que, quand le domovo dsertait un
logis, il fallait, pour le ramener, dposer minuit, un morceau de pain blanc et du sel sur le seuil ( Le
Moscovite, p. 135), Il appelait la rescousse son pre, Nathalie Ivanovna, Vassilissa, Pierre le Grand, la
cathdrale de Basile-le-Bienheureux, Minine et Pojarsky, le domovo, Souvoroff, les princes de Moscou
( Ibidem, p. 237).
DOUCHKA n, m/f (fam.) Littralement : petite me. Personne agrable, quivalent ma chrie Je
sais deux mots, en russe : douchka et dourak (trangers sur la terre, p. 128), Bonjour, douchka !
(Nicolas II, p. 30).
DOUMA n, f Comit excutif provisoire en Russie aprs la rvolution La Douma et le Soviet ont la
confiance du peuple ( La gouvernante franaise, p. 40), Dans laile droite du btiment, stait group le
Comit provisoire des dputs de la Douma, hostiles au rgime tsariste, mais partisans, somme toute, dun
libralisme bourgeois modr ( Le sac et la cendre, p. 352).
DOUMKA n, f Petit oreiller Sa joue sappuya sur la doumka, petit oreiller que Vassilissa lui avait cousu
jadis et quil emportait toujours dans ses bagages (Ibidem, p. 231).
DOURAK n, m (fam.) Imbcile, voir lentre de DOUCHKA.

203

DOURATCHKI n, pl Jeu de cartes enfantin comparable celui de la bataille Tous les deux, les cartes
la main, jouaient aux douratchki ( Marie Karpovna, p. 69).
DROJKIS n, pl Lgre voiture attele quatre roues Les dparts sacclrent. Calches de Vienne et de
Paris, tlgues de paysans, lourds fourgons aux roues grinantes, dormeuses aux rideaux tirs, cabriolets,
drojkis ( Le Moscovite, p. 51).
DVA adjectif numral cardinal - Deux I raz, i dva, i tri, i tchetyri ( A demain, Sylvie, p. 6).
DVORNIK n, m Concierge Le fils du dvornik, un gamin de douze ans, apporta un bouquet de
primevres sa jeune matresse ( Tant que la terre durera, p. 385).
GLASNOST n f Transparence Il avait berc lopinion avec les mots magiques de perestroka et de
glasnost ( Le dfi dOlga , pp. 96-97).
GORBOUCHKA n , f Celle qui a une bosse, voir lentre de BEZNOJKA.
GORKI adjectif, m Amer Il se rappela que son pre, cause de sa langue pointue , avait t
surnomm lamer , en russe gorki ( Gorki, p. 72).
GORKO adverbe Amer Selon la coutume, on cria : Gorko !Corko ! ce qui voulait dire que le vin
semblerait amer tant que les maris ne se seraient pas embrasss en public ( La barynia, p. 207),
Comme les laquais apportaient les fltes de champagne, les assistants scrirent en chur : Gorko !
Gorko ! Il est amer ! ce qui voulait dire que le vin paratrait amer tant que Michel et Tania ne se seraient
pas embrasses en public ( Tant que la terre durera, p. 205).
ISBA n, f Maison de paysan en bois au village Asseyez-vous, mon enfant, dit Sophie en la faisant entrer
dans lunique pice confortable de lisba (Sophie ou la fin du combat, p. 31), Les isbas taient grandes
et propres, avec des fentres doubles carreaux, des toits en voliges, des perrons couverts ornements de
bois dcoup et colori ( Les dames de Sibrie, p. 242).
ISTOPNIK n, m Ouvrier qui soccupe de poles et de systmes de chauffage En rcompense de cet
hommage quotidiennement rpt, listopnik est anobli (Terribles tsarines, p. 104).
KACHA n, f Gruau de sarrasin Une kouliabiak, deux ctelettes de Kiev avec la kacha (Llphant
blanc, p. 953 ), Au retour, il gote lordinaire de lescorte : stchi ou bortsch, kacha, kwass (Nicolas II,
p. 116).
KAZATCHOK n, m Nom donn en ancienne Russie ces petits commissionnaires domestiques Dimka,
le kazatchok, les accueille, fidle au poste, sur le palier ( Le cahier, p. 528), Le kazatchok successeur
de Dimka frappe la porte pour annoncer que le djeuner est servi (Ibidem, p. 634), Ds que le
kazatchok fut porte de voix dAlexis, il cria ( Marie Karpovna, p. 26).

204

KISSEL n, m Gele de fruits additionne de fcule Le dessert arrive : du kissel ( La gouvernante


franaise, p. 22 ), Tout en mangeant son kissel de grand apptit, il discute politique avec Alexandre
Sergueivitch ( Ibidem, p. 23).
KNOUT n, m Instrument de supplice en ancienne Russie, sorte de fouet lanires de cuir termines par
des crochets ou des boules de mtal ; ce mot dsigne galement le supplice que lon infligeait avec cet
instrument Il a le knout lger, notre vnr gouverneur gnral ! Parat quil a fait fouetter son cuisinier
franais ! ( Le Moscovite, p. 52), Croyez vous que ces sentences seront mises excution ? demanda-telle. Daprs les dernires informations, lempereur saccorderait le luxe pour les adoucir un peu, dit
Kostia. On nutiliserait que le knout ( La barynia, p. 134), Revenus en Russie, ils nont pu supporter que
leur patrie soit encore le pays du servage, de la gabegie, de la surveillance policire et du knout ( Nicolas
Ier, p. 67).
KOROBOTCHKA n, f Petite bote Le nom de Korobotchka, cette pauvre idiote, ferme toutes les
suggestions, reproduit simplement le mot russe korobotchka : petite bote ( Sainte Russie, p. 100 ; Gogol,
p. 359).
KOKOCHNIK ou KAKOCHNIK Diadme en verroterie des paysannes russes Xnia portait haut la tte
sous son kakochnik, et, sa bouche close, regard perdu, semblait trangre lagitation de son entourage
( Le cahier, p. 519), De ce brouillard, mergent pourtant quelques silhouettes inoubliables : la premire
est ma niania Akoulina, avec sa face ronde et rjouie sous le kokochnik national, ses colliers de perles de
verre et son tablier rouge tendu sur son gros ventre ( Votre trs humble et trs obissant serviteur, p. 9),
Coiffes du kakochnik national, les vendeuses sagglutinaient autour de la table ( trangers sur la
terre, p. 55), Dans un coin, samoncelaient des piles dagendas aux couvertures en couleur. Ces
couvertures reprsentaient une paysanne russe, potele, rieuse, coiffe du kokochnik national, et tenant la
main le numro de la nouvelle anne : 1917 ( Le sac et la cendre, p. 253), Sur leurs cheveux, scintille le
kokochnik, coiffure de lancienne Russie en forme de diadme ( Nicolas Ier, p. 130), La grande cour,
cest--dire celle de limpratrice est compose dune grande matresse de la cour, de dames dhonneur et
de demoiselles dhonneur qui, pour les soires de gala, portent des robes de satin blanc avec trane de
velours rouge brod dor et, sur leurs cheveux, le kokochnik national (Nicolas II, p. 112).
KOPECK n, m Monnaie russe, centime de rouble Je ne donnerai pas un copeck Marie sur mon
argent ( La barynia, p. 222), Soudain, Nikita reparut, lair victorieux : un paysan proposait une troka
pour six kopecks par verste et par cheval ( La gloire des vaincus, p. 244), On se topa dans la main
pour douze roubles cinquante kopecks ( Ibidem, p. 332).

205

KOULAK n, m Littralement : poing. Les paysans enrichis qui exploitaient leurs voisins Daprs
Korolenko, Spiridon est un usurier, un koulak, qui, ayant grug le seigneur dont il tait lintendant
lpoque du servage, lui a peu peu racht toutes ses terres ( Le cahier, p. 776 ).
KOULIBIAK ou KOULIABIAC n, f Pt en crote russe, au poisson, la viande, au chou Par la porte
entrebille, arrive jusqu lui la chaude odeur dune kouliabiak ( Le cahier, p. 548), Agathe piqua du
nez dans son assiette et avala, coup sur coup, trois morceaux de kouliabiac ( Marie Karpovna, p. 17),
Maman stait surpasse dans la confection de deux kouliabiaks monstres, lune au chou, lautre au
poisson, dont la pte moelleuse fondait sous la langue (Les fils du satrape, p. 11 ), Ses mets prfrs,
hors des repas de gala, sont des blinis, la kouliabiak et le gruau de sarrasin (Terribles tsarines, p. 196).
KOULITCH n, m Succulente brioche pascale Comment veut-on quelle prpare les koulitchs, ces
succulentes brioches pascales, et les paskas de fromage blanc sucr si on ne lui fournit pas les ingrdients
ncessaires ? (Jouri, p. 36), Partout o lon se prsente, ce ne sont que koulitch, ufs, vins de
Santorin ( Tchkhov, p. 19).
KOUTIA n,f Plat sucr, au riz, lhydromel et aux raisins secs, que lon sert aux repas de funrailles
Julie a donn lordre de prparer un grand repas de funrailles, avec une koutia ( Le cahier, p. 615 ).
KHOROCHO adverbe ( se prononce karacho) Bien Khorocho ! Cest bien, Sylvie ( A demain, Sylvie,
p. 6), Khorocho ! sur les pointes maintenant, mesdemoiselles ! Allons vite ! Ensemble ! ( Ibidem, p. 8).
KLIOUKVA n, f Canneberge, baie de fort ; liqueur de ces baies Je lai vu, dans un accs de fivre,
dvorer un jambon, une oie sale, trois ou quatre poulets et boire du kwass, du klioukva, de lhydromel et
toutes sortes de vins
( Catherine la Grande, p. 420).
KOSSYNKA n, f Fichu La patience prfre dIgor Dimitrievitch tait la Kossynka (le fichu), dont
sa femme lui avait appris toutes les subtilits (Le bruit solitaire du cur, p. 46).
KWASS n, m Boisson obtenue par la fermentation de seigle auquel on peut ajouter de lorge ou des fruits
secs Comme boisson, Swinton proposa du kwass, sorte de cidre base de pain rassis, que Grimbosq jugea
fort agrable ( Grimbosq, p.114 ), Marie Karpovna jeta un regard du ct de Louka et du kazatchok qui,
quatre pas de l, se restauraient, eux aussi, avec du pain et du kwass, lombre de la voiture ((Marie
Karpovna, p. 90), Sans mme leur demander ce quils voulaient, le patron, brun et gras, avec un regard
de Turc, leur apporta du saucisson chaud, du pain noir et du kwass ( La gloire des vaincus, p.88 ).
LAKE n, m Laquais Il se dirigea vers le tableau noir pour crire la dclinaison du mot lake, le
laquais ( La faim des lionceaux, pp. 65-66), Il la pria de construire une phrase o le mot lake serait

206

employ au gnitif (Ibidem, p. 66).


LICHY n, m Gnie la peau bleutre, aux yeux exorbits et aux cheveux longs Les gnies de la maison,
de la fort, de la plaine se liguaient contre lui. Il ntait plus aimable au domovo, au lichy, dont parlait
Vassilissa (Les dsordres secrets, p. 75).
LIKHATCH n, m (arch.) Cocher dun cheval de luxe ou voiture de luxe Puis, il arrta un likhatch et se
fit conduire au restaurant Strlnia (Tant que la terre durera, p. 597).
MALOSSOL adj, m peu sal Ayant capitul sur lessentiel, pour le menu, elle avait nanmoins dcid de
commencer par quelques hors-duvre russes : des cornichons malossol, des cpes marins, des harengs de
la Baltique accomods selon une recette familiale ( Aliocha, p. 49 ), Il songea un instant un dner
avec eux : du bortsch, des pirojki, des ctelettes Pojarski, des cornichons malossol, un petit verre de
vodka ( Le bruit solitaire du cur, p. 26).
MATOUCHKA n, f Petite mre Ils lappellent, entre eux, matouchka, petite mre ( Terribles
tsarines, p. 136), Leur adoration pour la matouchka tourne la familiarit, voire loutrecuidance
( Terribles tsarines, p. 160), Attendris par son dvouement, les clops de lhpital lappellent dailleurs
Matouchka, petite mre, et la supplient de rester leur chevet pendant les heures les plus pnibles
(Nicolas II, p. 315).
MIR n, m Communaut rurale en ancienne Russie De quel droit prtendent-ils sappuyer principalement
sur la classe ouvrire en voie de formation, alors que la Russie est peuple en majorit de paysans et que ces
paysans sont dj initis au socialisme grce des institutions de caractre collectif comme mir ? ( Le
cahier, p. 929 ), Certes, il ne sagit pas dun esclavage proprement dit, puisque les paysans attachs la
glbe ont une certaine autonomie villageoise, symbolise par leur assemble communale, le mir ( Nicolas
Ier, p. 143).
MOUJIK n, m Paysan russe Recroquevills dans leurs isbas comme dans des tanires, les moujiks
menaient une existence de btes hivernales ( La barynia, p. 95), Aprs stre concerts, les moujiks se
dirigrent docilement vers le bois (Ibidem, p. 112), En 1842, lempereur stait dclar prt admettre
les fils et les filles de ses anciens ennemis dans les tablissements scolaires de ltat, condition quils
fussent inscrits non point sous leur nom de famille Troubetzko, Volkonsky, Davidoff, Annenkoff mais sous
le prnom de leur pre, comme des moujiks ! (Sophie ou la fin du combat, p. 36), Dans son costume
europen qui le serrait aux entournures, ce moujik au crin blond, lil bleu, avait un aspect dbonnaire
( La malandre, p. 175).

207

NAGAKA n, f Fouet de cuir des cosaques Les nagakis, commanda-t-il (Tant que la terre durera, p.
648), Dans les rues, les cosaques chassaient coups de nagakis les derniers habitants qui avaient refus
de quitter leurs maisons ( Le sac et la cendre, p. 174).
NARODNIK (I) n, m Amis du peuple, ainsi nomms parce quils voyaient le salut de la Russie dans un
rapprochement des lites avec les masses laborieuses des campagnes, dtentrices de la vraie sagesse Mme
si nous ne sommes pas toujours daccord avec les narodniki, je crois que, dans le malheur et la droute,
nous devons nous rapprocher deux (Le cahier, p. 759), Vous tes un narodnik, un socialiste des annes
quarante, un rveur ! ( Tant que la terre durera, p. 150).
NASTOKA n, f Infusion alcoolique labore partir de la vodka et des baies, des fruits et des herbes
Et les flacons de nastoki circulaient de main en main ((Tant que la terre durera, p. 183).
NEMKA n, f Allemande Derrire son dos, on lappelle Nemka, lAllemande (Nicolas II, p. 348).
NIANIA n, f Bonne denfants Ctait la demeure de Marfa, lancienne niania des enfants ( Marie
Karpovna, p. 58), Il se rappelait tout : ses prcepteurs, lAlsacien Hirtz et le Russe Poustoyarov, les leons
rcites debout, les bras croiss, sa vieille niania Marfa qui lui racontait en chuchotant les derniers exploits
du domovo, lutin velu du foyer qui gte prs du pole, ou de la roussalka, ondine perverse qui hante les
abords de ltang ( Marie Karpovna, p. 83), Ma vieille niania, qui est morte lanne dernire, tait
cent fois plus proche de la vrit avec ses contes, ses presciences, ses sortilges que tous les crivains
franais ( Le prisonnier 1, p. 117).
NIBO n, m Ciel Elle pronona : Nibo, nibo, cest joliNibo, drvo (trangers sur la terre, p.
350).
NIET adverbe de ngation Non Ds les premiers mots, je lui dis niet, avec un regard comminatoire
( La gouvernante franaise, p. 7).
NOZDRIA n, f Narine Le nom de Nozdrev, ce fanfaron qui a le nez en lair et la lippe ddaigneuse, est
tir du mot russe nozdria, narine ( Gogol, p. 359 ; Sainte Russie, p. 100).
OGONIOK n, m Diminutif de flamme Je lappelle en russe Ogoniok, la petite flamme ( A demain,
Sylvie, p. 91).
ONOUTCHI n , pl Bandelettes de toile dont les gens du peuple sentourent les pieds en guise de
chaussettes Autour du pole pendaient des onoutchi que les prisonniers mettaient scher ( Llphant
blanc, p. 964 ).
OUKASE n, m dit promulgu par le tsar Ses caprices taient des oukases (Le chant des insenss, p.
258), Alli aux Sudois, Mazeppa, en 1709, et le tsar avaient ordonn, par oukase, de considrer comme

208

tratres la patrie tous ceux qui avaient combattu dans les rangs du chef des dissidents (Le prisonnier
1, p. 10).
OUKHA n, m Soupe au poisson Bien entendu, on a fait maigre. Mais quels champignons marins,
quelle oukha de sterlet, quel pt de saumon, quels perlans frits ! ( Le Cahier, p. 742).
PASKHA n, f Gteau de fromage blanc sucr Bien entendu, il a fallu, cette anne-l, se passer de
koulitchs et de paskas ( Ibidem, p. 54), Au terme du grand carme, le cuisinier, flanqu de ses aides,
saffairait devant ses fourneaux pour prparer les ufs coloris, la paska et le koulitch, ncessaires la
clbration de Pques (La barynia, p. 105), Sur une longue table, salignent les hautes brioches,
koulitch, et les gteaux de fromage blanc rituels, paska, piqus de fruits confits ( Pierre le Grand, p. 325).
PECHKA n, f PION Son vrai nom, Pechkov, voquait dans son esprit une ide dabaissement,
dhumilit, le mot pechka , en russe, signifiait pion
( Gorki, p. 72).
PELMNI n, pl Oreillettes farcies de viande Tu devrais aller te promener, lui dit Julie, quil rencontre
dans lantichambre. Autrement tu nauras pas dapptit pour le dner. Et jai prpar les pelmnis ! A cause
des plmnis, dont il raffole, Vissarion se dcide sortir ( Le Cahier, p.634 ), Aprs il y aura des
pelmnis au fenouil ; aprs du saumon et du lavaret fums (Sophie ou la fin du combat, p. 210).
PERESTROKA n, f Reconstruction , voir lentre de GLASNOST.
PIROJKI Petits pts Elle consentit galement fournir aux cuisines sa propre recette des pirojki, petits
pts chauds farcis de viande, de poisson ou de chou, quelle avait jusque-l tenue secrte ( Le dfi
dOlga, p.120), Boris sclipsa et revint bientt, avec un plat de petits pts en crote. Des pirojkis !
scria lisabeth ( La rencontre, p.266), Pour une fois, lambiance russe aidant, Stiopa oublie son
ddain de la nourriture, et commande, avec superbe, du bortsch, des pirojki, du buf Stroganoff et de la
vodka ( Llphant blanc, p. 953 ).
PLIOUCHKA n, f Galette Quant Pliouchkine, le ladre monstrueux, son nom vient du mot russe
pliouchka , que lon peut traduire par galette (Gogol, p. 359 ; Sainte Russie, p. 100).
PODOROJNAA n, f Feuille de route Ds larrive une station, elle se jetait sur le matre de poste
pour lui prsenter sa podorojnaa, ou feuille de route, se faire inscrire sur un registre et rclamer une troka
frache ( La gloire des vaincus, p. 237 ).
POGROM n, m meute accompagne de pillage et de meurtres, dirige contre une communaut juive
(dabord dans lEmpire russe, puis en Pologne, en Ukraine et en Bessarabie entre 1881 et 1921) Rien de
comparable aux pogroms de 1906 (Tant que la terre durera, p. 698).

209

POPADIA n, f Femme de pope La popadia passe pour tre une fameuse cuisinire. Klim se sent plus
proche de la kouliabiak que de Dieu (Le cahier, p. 548), Une porte souvrit et Loukria Simonovna, la
popadia, se dversa dans la pice avec la force dun torrent ( La barynia, p. 43).
POPE n, m Prtre de lglise orthodoxe slave Quand Stphanida a fini lhistoire du pope, il entend sa
propre voix qui dit, trs loin, dans une caverne ( Le cahier, p. 736), Le pope se contenta de bnir de
loin les blesss ( Les dsordres secrets, p. 87).
PRAVOSLAVE n, f /m Orthodoxe Or, les deux glises ne clbraient pas le Nol la mme date, et
Marie Ossipivna refusait de prendre part la fte des pravoslaves ( Tant que la terre durera, p. 714).
RASPOUTNIK n, m Dbauch Le surnom de Raspoutine, driv de raspoutnik, dbauch, a t dcern
son pre, fortement port sur la vodka (Nicolas II, p. 254).
RAZ adjectif numral cardinal Une Mme Baranova comptait en russe dans sa tte : I raz, i dva, i tri
( A demain, Sylvie, p. 28).
ROUBLE n, m Unit montaire de la Russie Cest un exemple peu prs unique de ngation du prsent
par attachement au pass. Il ne faudrait pas la pousser beaucoup pour quelle compte en roubles ( Les
Eygletire, pp. 116-117), Elle lui tendit un rouble. Il prit la pice par-dessus son paule et dit : Non,
barynia . Au second rouble, il changea davis ( La gloire des vaincus, p. 329).
ROUSSALKI n, f , pl - ondines, filles nues et belles, la chair couleur de lune, aux cheveux de soie et aux
yeux dmeraude. Par leurs rires ou leurs
que certains se

chansons, elles charmaient les promeneurs au point

noyaient pour elles Elle tait une sainte, une magicienne, une diablesse, une
roussalka franaise (Le Moscovite, p. 147).

SAJNE n, f ancienne mesure russe de 2,134 mtres Cest donc lui quil explique, en le regardant
droit dans les yeux, la ncessit de laisser au barine une bande de terrain, large de vingt sajnes, entre la
fort, pour permettre le passage des convois de bois ( Le cahier, p. 702), On ne voyait pas deux sajnes
devant les btes ( Tant que la terre durera, p. 564).
SAMOVAR n, m bouilloire russe, sorte de petite chaudire portative en cuivre o lon met des braises, et
qui fournit de leau bouillante pour les usages domestiques (pour la confection du th) Un samovar fumant
apparut sur une table, mais sa prsence ntait que symbolique ( La barynia, p. 19), Il la revoyait, assise
prs du samovar, avec ses yeux souriants, son front blanc, ses joues roses ( Ibidem, p. 106), Les femmes,
terrifies, serraient dans leurs bras des ballons de vtements, des samovars et des icnes ( La barynia, p.
233), Et ils se rconciliaient, sans mot dire, devant le samovar ( Le bruit solitaire du cur, p. 161), A
la vue du samovar, il spanouit compltement ( Les compagnons du coquelicot, p. 203).

210

SARAFANE n, m Robe des paysannes russes Le vieux valet Mathieu, vtu dun habit gris basques
rondes et boutons armoris, faisait le service, aid dune femme de chambre, Douniacha, en sarafane,
dun bleu vif ( Marie Karpovna, p. 16), Son sarafane rouge bretelles dcouvre, sur sa poitrine, une
chemise brode de fils multicolores ( Le cahier, p. 492 ).
SBITEN n, m Breuvage chaud, la base de miel Un vendeur de sbiten, qui a entendu la discussion,
pousse Klim du coude et chuchote ( Le cahier, p.668), Un porteur de fontaine bouscula Swinton et,
pour sexcuser, lui offrit un verre de sbiten tout chaud (Grimbosq, p. 112 ).
SMOTRINY n, pl Littralement : du regard. Crmonie rituelle de faire la connaissance des fiancs et des
familles En appelant toutes les filles de boyard au Kremlin pour le smotriny, il a sacrifi lusage, mais
il sait dj le nom de celle qui entrera dans sa couche ( Pierre le Grand, p. 10), Et, en parlant avec elle
au cours du smotriny, il a pu apprcier son intelligence, sa douceur, sa modestie et sa pit (Ivan le
Terrible, p. 40).
SOBAKA n, f Chien Le nom de Sobakvitch, au caractre de chien, drive du mot russe sobaka , qui
veut dire prcisment : chien (Gogol, p. 359 ; Sainte Russie, p. 100).
SOLIANKA, n, f Soupe de poissons releve avec des cpres, des cornichons coups en rondelles, des
oignons, hachs menu et des herbes aromatiques Ce fut Olga qui donna au chef la recette de ce plat
trange et savoureux. Il le russit assez bien ds la premire fois. Les clients lapprcirent. On baptisa cette
spcialit solianla la faon dOlga ( Le dfi dOlga, p. 120).
SOVIET n, m Conseil. En Russie, Conseil de dlgus ouvriers et soldats au moment de la rvolution de
1917 Dans une autre aile du mme palais de Tauride, se tiennent les runions houleuses du Soviet des
ouvriers et des soldats. Ce Soviet a dcrt que dsormais les ordres de la commission militaire de la
Douma ne seraient excuts que sils ne contredisaient pas ses dcisions lui ( La gouvernante franaise,
p. 43).
STCHI n, pl Soupe aux choux aigres Tu vas me donner une assiette de stchi, avec une tranche de lard,
de la bouille de sarrasin et du kwass ( Le cahier, p.647 ).
STEPPE n, f Grande plaine inculte, sans arbres, au climat sec, la vgtation pauvre et herbeuse Des
aigles, des aigles de la steppe, barynia ! ( La gloire des vaincus, p. 239), A droite, gauche, la steppe
stendait dun flux tranquille jusqu lhorizon ( Tant que la terre durera, p. 20), Passes les dernires
maisons, la steppe stalait, blouissante, largie de blancheur, de silence et dimmobilit ( Ibidem, p.
306), Une poudre dor monta de la steppe ( Le sac et la cendre, p. 205).

211

STERLET n, f Nom des poissons salmonids qui se rencontrent dans les fleuves des bassins des mers
Caspienne et Noire ainsi que dans certains fleuves de Sibrie Ensuite vinrent un sterlet de la Volga,
entour de carottes et de cpres, de la viande en sauce et une gele de framboise, si compacte, que la
cuillre restait plante dedans la verticale ( Sophie ou la fin du combat, p. 86).
STOL n, m Table Quel est le gnitif de stol, la table ? ( Les Eygletire, p. 146).
STRLITZ n, m Soldat arquebusier (du verbe russe strliat, tirer) Mais elle consent recevoir une
dlgation des strlitz, en prsence du haut clerg, dans la grande salle du palais Facettes ( Pierre le
Grand, pp. 31-32), Les strlitz, fatigus de tuer, se dispersent aprs avoir laiss des piquets de garde
tous les points stratgiques (Ibidem, p. 24).
TARANTASS n, m Voiture, habituellement couverte, quatre roues et chariots Vers minuit, le
tarantass sarrta devant la baraque en bois de la station ( La gloire des vaincus, p.319), Une dizaine de
tarantass et de tlgues encombraient le pont ( Ibidem, p. 322), Lun aprs lautre, les tarantass
sarrtaient sur le pont ( Ibidem, p. 322), Sophie mit longtemps retrouver son tarantass, parmi tous
ceux qui stationnaient devant la maison de poste ( Ibidem, p. 320), A la lueur dun fanal, trois chevaux
nains, velus, lil sauvage, furent confronts avec llgante calche. Visiblement, ils taient plutt faits
pour tirer des tarantass (Ibidem, p. 244).
TCHAKA n, f Mouette La craie se dlaya en boue gristre, il crivit par-dessus, en grosses lettres
dimprimerie, le mot tchaka, la mouette ( La faim des lionceaux, p. 66).
TCHKA n, f police politique nouvellement cre en Russie aprs la rvolution de 1917 Et il serait
aujourdhui dans un cachot de la Tchka ! rpond Douniacha. Ou peut-tre mme fusill comme otage !
(Jouri, p. 61), Sur le point dtre pris comme otage en qualit de notable donc dexploiteur des
proltaires par les envoys de la Tchka, il a t oblig de fuir, en nous laissant comme consigne de le
rejoindre Kharkov, ville encore tenue par les blancs ( Le fils du satrape, p. 85).
TCHETYRI adjectif numral cardinal Quatre, voir lentre de DVA .
TCHOUR interjection Exclamation dsignant un gnie domestique et signifiant linterdiction de toucher
quelque chose ( dans les formules magiques contre les esprits malins) Il y des mots que lon dit Dieu et
ceux que lon dit au domovo, au tchour, tous les gnies de la maison ( Les dsordres secrets, p. 92).
TLGUE n, f Voiture de charge quatre roues Le lendemain, Karp et lui mont conduit en tlgue au
hameau de Provalokovo, qui est une verste de chez nous ( Le cahier, p. 518).
TFOU ! interjection (fam.) Pouah ! A la fin, elle fit le simulacre de cracher par terre : Tfou ! Tfou ! a
ira ! Tfou ! Tfou ! Tout ira ( Tant que la terre durera, pp. 614-615).

212

TOULOUPE n, f Veste en peau de mouton, porte par les paysans russes Un grand type barbu et
chevelu, la touloupe rapice, sapproche delle, lui tend une timbale pleine de vodka et lui dit simplement
Avec les remerciements des voisins ! ( Jouri, p. 88), On disait mme quil lui arrivait de revtir une
grossire touloupe, par nostalgie du temps o il conduisait des bufs au pturage en criant : Tsop ! tsop !
( Le prisonnier 1, p. 30).
TRAKTIR n, m Cabaret, taverne Le traktir, rserv aux cochers et aux valets de pied, est une btisse de
bois o les voix rsonnent fortement ( Le cahier, p. 647), Le bartchouk ordonne Klim et Ignatii
daller manger un morceau au traktir dpendant de ltablissement, et dtre prts repartir, ds neuf
heures du soir (Ibidem, p. 647) Nicolas choisit le traktir qui paraissait le plus modeste et y entra avec
son compagnon ( Les compagnons du coquelicot, p. 88), Docile, Volodia le suivit dans le traktir bond
de gens et de fume ( Le sac et la cendre, p. 24).
TRPAK n, m Danse populaire russe Le rythme de la chanson sacclre. Cest un trpak endiabl.
Sans quitter son fauteuil, Vassili Ptrovitch bouge les pieds davant en arrire. Il ny a que les Russes pour
inventer des musiques comme celle-l, qui vous tiraillent les nerfs et vous dbotent les os ( Le cahier, p.
520).
TRI adjectif numral cardinal Trois, voir lentre de RAZ .
TROKA n, f Grand traneau attel trois chevaux de front Il finit par jeter son dvolu sur un petit
cheval bai la couleur de Marie Karpovna aux jambes un peu grles mais au poitrail robuste, dj dress
courir en troka, gauche ( Marie Karpovna, p.116), La troka volait travers des dentelles de froid
( Le bruit solitaire du cur, p. 66), La troka libre slana, droit devant elle, avec la force dun
torrent ( La gloire des vaincus, p. 241).
TSAR n, m Nom donn aux anciens empereurs de la Russie Huit jours dj que la Russie est sans
tsar ! ( La barynia, p. 350), En Russie, une telle division et t inimaginable. Tout le monde tait pour
le tsar ( Les feux du matin, p. 73), Cette fois, tout est arrang ! Le tsar ma dclar quil ne sopposerait
ni ma dmission ni notre mariage ! ( Les compagnons du coquelicot, p. 289), Le tsarle tsarIl
nous faudrait Pierre le Grand, et nous avons Nicolas II ( Tant que la terre durera, p. 602), Le 24
juillet 1826, onze jours aprs lexcution des dcembristes, Nicolas fait son entre solennelle Moscou, la
vieille cit o se droule traditionnellement le sacre des tsars ( Nicolas Ier, p. 77), Le plus tsarien de
tous les tsars de Russie ( Nicolas Ier, p. 196).
TSARVITCH n, m Fils du tsar de Russie Secou dans la dormeuse o il avait pris place avec le
gnral Kaveline et deux autres membres de lescorte du tsarvitch, Joukovski narrivait ni somnoler, ni

213

parler, ni sintresser au paysage qui tressautait derrire la vitre de la portire ( Le chant des insenss,
p. 199).
TSAREVNA n, f Fille ou sur du tsar La tsarevna serait-elle moins sre de son droit quils ne
limaginent ? ( Terribles tsarines, p. 149), Celui-ci joint ses qualits de sducteur trs apprcies de
la tsarevna ( Pierre le Grand, p. 14).
TSARISME n m Rgime autocratique des tsars Vous accordez un sursis au tsarisme raspoutien ? ( Le
sac et la cendre, p. 138).
VATROUCHKA n, f Tartelette russe base de fromage blanc sucr Et pour le dessert, quest-ce que tu
prfres ? demande Sonia. Les vatrouchkis (Jouri, p. 98), Elle dit de lui quil a lair de vatrouchka
( Le cahier, p.917 ), Elle se leva, changea les assiettes et apporta le dessert : une vatrouchka un peu
dessche ( La malandre, p. 176).
VERCHOK n , m Mesure de longueur russe ( 0, 0444 mtre) Il est de la longueur dune archine moins
deux verchoks ( Nicolas Ier, p. 8).
VERSTE n, f Ancienne mesure itinraire utilise en Russie (1067 mtres) Jusqu la station de
Brikoulsko, distante de vingt-six verstes, cela ferait cinquante roubles avec le pourboire ( La gloire des
vaincus, p. 244), Il rsolut, par discipline, de ne plus penser la jeune femme jusqu la station suivante,
et ne put tenir que deux verstes ( Ibidem, p. 264).
VIOUCHKA n, f Espce de clef dun pole Il est tenu de faire figurer sur son blason des accessoires en
usage dans les chemines en Russie, sortes de plaques obturatrices de conduits, nommes viouchka
( Terribles tsarines, p. 105).
VODKA n, f Eau-de-vie de grain (bl, seigle) trs rpandue en Russie Et il me verse de la vodka dans
nos verres. A la deuxime rasade, la tte me tourne ( La gouvernante franaise, p. 184), Et comme
boisson ? demanda Viviane. De la vodka, dcrta Olga ( Le dfi dOlga, p. 20), Je nai mme pas de
vodka, dit-il. Tant pis pour la couleur locale ! ( Les Eygletire, p. 115),
VOSTOK n, m Orient Il y songeait de plus en plus depuis que les ditions Chevalier-Vignard lavaient
charg de choisir et de traduire des textes russes pour leur collection Vostok ( La faim des lionceaux, p.
65).
ZAKOUSKI n, pl Hors-duvre varis russes Aprs avoir vid les plats de zakouski, dont la varit
aiguise lapptit, on passe au cochon au lait (Jouri, p. 39)
ZEMLIANKA n, f Logement creus sous la terre Le 31 dcembre, les ordonnances de ces messieurs
avaient dcor la zemlianka avec des branchages, des sabres croiss et de petites nattes de prire voles

214

dans une pagode ( Tant que la terre durera, p. 562), minuit et demi, un cosaque des avant-postes se
prsenta sur le seuil de la zemlianka ( Ibidem, p. 563), Aprs la chaleur, la lumire, lodeur humaine de
la zemlianka, Akim tomba dans lespace noir et glac de la nuit ( Tant que la terre durera, p. 563).
ZEMSTVO n, m - Province ou gouvernement Le mdecin du zemstvo, un petit bonhomme malingre, au
pince-nez tremblotant, le suivait pas pas et sessuyait constamment le visage et les mains avec un
mouchoir jauntre (Tant que la terre durera, p. 453), Ici, on ne parlait que de comits dtude, de
runions de zemstvos, de confrences dtudiants et de professeurs (Ibidem, p. 619).

LOCUTIONS ET PHRASES RUSSES


DO BOGA VYSSOKO, DO TSARIA DALKO ! Dieu est trop haut, le tsar est trop loin ! ( La vie
quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, p. 219).
GRANOVITAA PALATA Salon facettes Le bal a eu lieu dans la Granovitaa palata, ou salon
facettes, dont les murs taills rappellent lintrieur dune grenade ( Catherine la Grande, p. 47).
KARMAN SOUKH, SOUDIA GLOUKH ! Si la poche est sec, le juge est est sourd ! ( La vie quotidienne
en Russie au temps du dernier tsar, p. 219).
KRASNO KLILTSO Littralement : perron rouge La procession descend lentement lescalier
dhonneur du palais, le krasno kriltso, passe entre deux haies de rgiments de la garde et, traversant la
place, pntre dans la cathdrale o le clerg barbu, dor et dfrent accueille sa souveraine (Catherine
la Grande, p. 46).
NA KARAOUL ! Aux armes ! Lofficier qui commande le piquet de garde crie : Na Karaoul !
( Terribles tsarines, p. 150)
NOU, DIEVKI, POTI ! Et bien, les filles, chantez ! ( Terribles tsarines, p. 100).
POSPCHICH, LIOUDE NASMCHICH ! Si tu te dpches, tu feras rire les gens ! ( La vie quotidienne
en Russie au temps du dernier tsar, p. 219).
SCHI DA KACHA, PISHA NACHA ! La soupe aux choux et le gruau, voil notre nourriture (La vie
quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, p. 219).
SOBAKI, SOBATCHIA SMERTE ! A un chien, mort de chien ! Elles racontent que Raspoutine a t
jet dans la petite Nva et elles approuvent en citant le proverbe russe: Sobaki, sobatchia smerte !

215

(Nicolas II, p. 354).


TICH IDECH, DALCHI BOUDCH ! Va lentement, tu iras plus loin ! (La vie quotidienne en Russie
au temps du dernier tsar, p. 219).
VINOVATA, MATOUCHKA ! Je suis coupable, ma petite mre ! Mme ses dames et ses demoiselles
dhonneur, quelle gratifie parfois dune gifle ou dune insulte faire rougir un grenadier, sont attendries
quand elle leur dit, aprs les avoir injustement punies : Vinovata, matouchka ! ( Terribles tsarines, p. 227).
V TOULOU S SAMOVAROM NI IDIOUT On ne va pas Toula avec son samovar ( La vie
quotidienne en Russie au temps du dernier tsar, p. 213). La ville russe de Toula est clbre pour ses
magnifiques samovars.

BIBLIOGRAPHIE

216

Cette bibliographie est slective. Ont t retenus les textes qui ont le plus contribu la
rflection critique prsente dans notre tude. Ils sont indiqus selon un classement par domaines.

1. UVRES DHENRI TROYAT


Nous avons choisi dindiquer, dans lensemble de cette thse, les ditions de textes dHenri Troyat
de prfrence courantes et facilement accessibles, dont nous mentionnons les rfrences prcises lors de la
premire occurence du titre dans notre recherche. Dans la bibliographie figurent, entre parenthses, les dates
des premires ditions.

Romans isols

FAUX JOUR (1935) dans Romans dhier, Paris, Presses de la Cit, 1992.
LE VIVIER (1935), Ibidem.
GRANDEUR NATURE (1936), Ibidem.
LARAIGNE (1938), Ibidem.
LA MORT SAISIT LE VIF (1942), Ibidem.
LE SIGNE DU TAUREAU (1945), Ibidem.
LA TTE SUR LES PAULES (1951), Ibidem.
UNE EXTRME AMITI (1953), Paris, ditions Jai lu, 1997.
LA NEIGE EN DEUIL (1952), Paris, ditions Jai lu, 1996.
LA PIERRE, LA FEUILLE ET LES CISEAUX (1972), Paris, ditions Jai lu, 1991.
ANNE PRDAILLE (1973), Paris, ditions Jai lu, 1990.
GRIMBOSQ (1976), ditions Jai lu, 1991.
LE FRONT DANS LES NUAGES (1976)* .
LE PRISONNIER 1 (1978), Paris, Flammarion, 1978.

217

LE PAIN DE LTRANGER (1982), Paris, Flammarion, 1982.


LA DRISION (1983), Paris, ditions Jai lu, 1991.
MARIE KARPOVNA (1984), Paris, ditions Jai lu, 1993.
LE BRUIT SOLITAIRE DU CUR (1985), Paris, ditions du Club France Loisirs, 1986.
TOUTE MA VIE SERA MENSONGE (1988), Paris, ditions Jai lu, 1995.
LA GOUVERNANTE FRANAISE (1989), Paris, ditions Jai lu, 1996.
LA FEMME DE DAVID (1990), Paris, ditions Jai lu, 1998.
ALIOCHA (1991), Paris, ditions Jai lu, 1996.
YOURI (1992), Paris, ditions Jai lu, 1997.
LE CHANT DES INSENSS (1993), Paris, Flammarion, 1993.
LE MARCHAND DE MASQUES (1994), Paris, Flammarion, 1994.
LE DFI DOLGA (1994), Paris, ditions Jai lu, 1996.
VOTRE TRS HUMBLE ET TRS OBISSANT SERVITEUR (1996), Paris, ditions Jai lu, 1998.
LAFFAIRE CRMONNIRE (1997), Paris, ditions jai lu, 1998.
LE FILS DU SATRAPE (1998), Paris, Grasset, 1998.
MAMOUNA OU LA CHALEUR ANIMALE (1999)*.
LA BALLERINE DE SAINT-PTERSBOURG (2000), Paris, Plon, 2000.
LA FILLE DE LCRIVAIN (2001), Paris, Grasset, 2001.
LTAGE DES BOUFFONS, Paris, Grasset, 2002

Cycles romanesques

LES SEMAILLES ET LES MOISSONS


I LES SEMAILLES ET LES MOISSONS (1953), Paris, Pocket, 1976.
II AMLIE (1955), Paris, Pocket, 1976.
III LA GRIVE (1956), Paris, Pocket, 1976.
IV TENDRE ET VIOLENTE LISABETH (1957), Paris, Pocket, 1976.
V LA RENCONTRE (1958), Paris, Pocket, 1976.
LES EYGLETIRE
I LES EYGLETIRE (1965), Paris, ditions Jai lu, 1996.

218

II LA FAIM DES LIONCEAUX (1966), Paris, ditions Jai lu, 1997 .


III LA MALANDRE (1967), Paris, ditions Jai lu, 1997.
LA LUMIRE DES JUSTES
I LES COMPAGNONS DU COQUELICOT (1959), Paris, ditions Jai lu, 1997.
II LA BARYNIA (1959), Paris, ditions Jai lu, 1997.
III LA GLOIRE DES VAINCUS (1959), Paris, ditions Jai lu, 1995.
IV LES DAMES DE SIBRIE (1962), Paris, ditions Jai lu, 1997.
V SOPHIE OU LA FIN DU COMBAT (1963), Paris, ditions Jai lu, 1997.
LES HRITIERS DE LAVENIR
I LE CAHIER (1968), Paris, ditions dOmnibus, 1999.
II CENT UN COUPS DE CANON (1968), Paris, ditions dOmnibus, 1999.
III LLPHANT BLANC (1969), Paris, ditions dOmnibus, 1999.
TANT QUE LA TERRE DURERA
I TANT QUE LA TERRE DURERA (1948), Toulouse, La Table Ronde, 1948.
II LE SAC ET LA CENDRE (1948), Toulouse, La Table Ronde, 1948.
III TRANGERS SUR LA TERRE (1950), Toulouse, La Table Ronde, 1950.
LE MOSCOVITE
I LE MOSCOVITE (1974), Paris, ditions Jai lu, 1977.
II LES DSORDRES SECRETS (1974), Paris, ditions Jai lu, 1998.
III LES FEUX DU MATIN (1975), Paris, ditions Jai lu, 1998.
VIOU
I VIOU (1980), Paris, ditions Jai lu, 1996.
II DEMAIN, SYLVIE (1986), Paris, ditions Jai lu, 1987.
III LE TROISIME BONHEUR (1987), Paris, ditions Jai lu, 1996.

Nouvelles

LA CLEF DE LA VOTE (1937) dans Romans dhier, Paris, Presses de la Cit, 1992.

219

LA FOSSE COMMUNE (1941), Paris, Pocket, 1976.


LE JUGEMENT DE DIEU (1941) dans Romans dhier, Paris, Presses de la Cit, 1992.
DU PHILANTROPE LA ROUQUINE (1945), Paris, ditions de Librio, 1996.
LE GESTE DVE (1964), Paris, ditions de Librio, 1994.
LES AILES DU DIABLE (1966), Paris, Flammarion, 1996.

Biographies

DOSTOEVSKI (1940), Paris, Fayard, 1996.


POUCHKINE (1946), Paris, Perrin, 1986.
LTRANGE DESTIN DE LERMONTOV (1952)*.
TOLSTO (1965), Paris, Fayard, 1979.
GOGOL (1971), Paris, Flammarion, 1971.
CATHERINE LA GRANDE (1977), Paris, ditions jai lu, 1996.
PIERRE LE GRAND (1979), Paris, Flammarion, 1993.
ALEXANDRE IER . LE SPHINX DU NORD (1980), Paris, ditions du Club France Loisirs, 1981.
IVAN LE TERRIBLE (1982), Paris, Pocket, 1990.
TCHKHOV (1984), Paris, Flammarion, 1984.
TOURGUNIEV (1985), Paris, Flammarion, 1985.
GORKI (1986), Paris, Flammarion, 1986.
FLAUBERT 1988), Paris, ditions du Livre de Poche, 1992.
MAUPASSANT (1989), Paris, Flammarion, 1989.
ALEXANDRE II. LE TSAR LIBRATEUR (1990), Paris, Flammarion 1990.
NICOLAS II. LE DERNIER TSAR (1991), Paris, Flammarion, 1991.
ZOLA (1992), Paris, ditions du Livre de Poche, 1994.
VERLAINE (1993), Paris, ditions Jai lu, 1996.
BAUDELAIRE (1994), Paris, ditions du Livre de Poche, 1995.
BALZAC (1995), Paris, ditions Jai lu .
RASPOUTINE (1995), Paris, ditions Jai lu, 1998.
JULIETTE DROUET (1997)*.

220

TERRIBLES TSARINES ( 1998), Paris, Grasset, 1998.


LES TURBULENCES DUNE GRANDE FAMILLE (1999), Paris, Grasset, 1999.
NICOLAS IER (2000), Paris, Perrin, 2000.
MARINA TSVETAEVA, lternelle insurge (2001), Paris, Grasset, 2001.

Essais, voyages, divers

LES PONTS DE PARIS (1946)*.


LA CASE DE LONCLE SAM (1948)*.
DE GRATTE-CIEL EN COCOTIER (1995)*.
SAINTE RUSSIE, Rflexions et souvenirs (suivi de LAssassinat dAlexandre II, pice radiophonique) (1956), Paris, Grasset, 1956.
NAISSANCE DUNE DAUPHINE (1958)*.
LA VIE QUOTIDIENNE EN RUSSIE AU TEMPS DU DERNIER TSAR (1959), Paris, Hachette, 1991.
UN SI LONG CHEMIN (1987), Paris, ditions Jai lu, 1996.
2. UVRES DHENRI TROYAT TRADUITES EN RUSSE
ANNA PRDAILLE dans Inostrannaa litratoura (Litrature trangre), 8, 1975.
FAUX JOUR, Roman et nouvelles, Lningrad, Progres, 1991.
LES EYGLETIRE, Moscou, Progres, 1970.
TOURGUNIEV (fragments) dans Naouka i jizn (Science et vie), 11, 1993.
TENDRE ET VIOLENTE LISABETH, Moscou, ditions Vetche, 1994.
TOLSTO (fragments) dans Naouka i jizn (Science et vie), 11 1994.
UN SI LONG CHEMIN dans Droujba narodov (Amiti des peuples), 10-11 1996.
DOSTOEVSKI (fragments) dans Dostoevski et culture mondiale, 7 1996.
CATHERINE LA GRANDE, Moscou, ditions Terra, 1999.

3. ARTICLES ET LETTRES DHENRI TROYAT

Henri Troyat, Acadmie Franaise dans Discours prononcs dans la sance publique tenue par lAcadmie Franaise pour la
rception de M. Henri Troyat le jeudi 25 fvrier 1960, Paris, Typographie de Firmin-Didot et Cie, 1960.

221

Henri Troyat, Biographie : la mise en examen posthume dans Le Figaro littraire, 19 mars 1999.
Henri Troyat, Discours prononc lAssemble Nationale, 16 juin 2001.
Henri Troyat, Gogol Paris dans Le Monde des lettres, 1er avril 1971.
Henri Troyat, Itinraire dun refugi dans Paris- Match , 2 aot 2001.
Henri Troyat, Lettre du 5 dcembre 1996 adresse Jean Moisson.
Henri Troyat, Les auteurs et leurs livres. Tant que la terre durera dans Les Annales, 20, juin 1952.
Henri Troyat, Ma Russie idale dans Les Nouvelles Franaises, 5, dcembre 1997 - janvier 1998.
Henri Troyat, Texte du message adress aux tudiants de franais de Sibrie enregistr lors de notre rencontre Paris dans son
htel particulier le 16 juin 2000.

4. BIBLIOGRAPHIE CONCERNANT HENRI TROYAT

Albrs R.-M., Ce monde-ci et lautre dans Les Nouvelles littraires, 2064, 23 mars 1967.
Albrs R.M., Le Roman daujourdhui 1960 1970, Paris, Albin Michel, 1970.
Banks A., Populisme et moralisme dans luvre dHenri Troyat de 1935 1945, Thse, McGill Universit, 1972.
Bercoff A., Guerre et paix sur le fleuve Troyat dans LExpress, 925, 31 mars-6 avril 1969.
Bosquet A., Un Troyat pur et dur dans Magazine littraire, 250, fvrier 1988.
Bouveret A., Henri Troyat. Influences de Maupassant, Tolsto et Dostoevski , Thse prsente pour le Doctorat de III cycle
(Lettres modernes), Universit dOrlans, 1979.
Brincourt A., Henri Troyat. La promesse dAliocha dans Langue franaise, terre daccueil, Paris, ditions du Rocher.
Brincourt A., Henri Troyat : turbulences et fantasmes dans Le Figaro, 18 novembre 1999.
Brochier J.-J., Henri Troyat, crivain au travail dans Magazine littraire, 255, juin 1988.
Combescot P., Les neiges rouges de Catherine II dans Les Nouvelles littraires, 2610, 16 novembre 1977.
Delpech J., Henri Troyat adapt nostalgique dans Les Nouvelles littraires, 28, 15 mai 1947.
Demeron P., Troyat : Mon long chemin jusqu lAcadmie dans Paris-Match, 1430, 23 octobre 1976.
Ezine J.-L., Le voyage de lid de libert dans Les Nouvelles littraires, 8 avril 1974.
Fernandez D., Le Tolsto de France dans LExpress, 1132, 19-25 mars 1973.
Galey M., Roman: La prospre industrie dHenri Troyat dans LExpress, 976 , 23-29 mars 1970.
Ganne G., La minute de vrit dHenri Troyat dans Les Nouvelles littraires, 1886, 24 octobre 1963.
Guitard-Auviste G., Un Troyat des meilleurs jours. La construction de Saint-Ptersbourg dans Le monde des livres, 9667, 2122 fvrier 1976.
Henriot E., Allocution de lAcadmie Franaise dans Autour dune pe , 22 fvrier 1960, Plon.
Henriot ., La barynia dHenri Troyat dans Le Monde, 23 mars 1960.
Henriot Henri Troyat, soyez le bienvenu dans Les Nouvelles littraires, 1695, 25 fvrier 1960.
Henriot ., Un nouveau Troyat : Les compagnons du coquelicot dans Le Monde, 13 mai 1959.

222

Knijnaa Letopis dans Rossiskaa Knijnaa palata, Moscou, Annuaires 1994-2000 (en russe).
Kreng A.-M., Troyat le magnifique dans Magazine littraire, mars, 2000.
Le Clech G., Gogol ? Un rvolutionnaire conservateur , dans Les Nouvelles littraires, 29 avril 1971.
M. Le Marchal Juin, Rponse au discours de M. Henri Troyat dans Discours prononcs dans la sance publique tenue par
lAcadmie Franaise pour la rception de M. Henri Troyat jeudi le 25 fvrier 1960, Paris, Typographie de Firmin-Didot et
Cie, 1960.
Ormesson J., Des succs assurs dans Les Nouvelles littraires, 2320, le 13-14 mars 1972.
Pakos F., Henri Troyat. Homme de mtier, Universit de Calgary, Thse, 1977, 108 p.
Piatier J., Quel roman que cette histoire ! dans Le Monde des livres, 10191, 4 novembre 1977.
Poirot Delpech B. A contre-courant. Anne Prdaille dHenri Troyat , dans Le Monde des lettres, 8701, 1973.
Robichon J., Lhomme qui semait la tempte. Tolsto vu par Troyat dans Les Nouvelles littraires, 28 janvier 1965.
Robichon J., Le pari dHenri Troyat dans Les Nouvelles littraires, 2130, 18 juillet 1968.
Schreiber C.S., Le Bonheur de lire Henri Troyat dans Marie France, 346, dcembre 1984.
Simon P.-H., Le Cahier , dHenri Troyat. Lautre personne , de Lucien Faure dans le Monde, 72556, 11 mai 1968.
Vinde L.Y., Prface au Carnet vert dans Les Nouvelles, ditions Progress, Moscou, 1974 (en russe ).
Vinde L.Y., Prface aux Eygletire dans Les Eygletire, ditions Vischaa Chkola, Moscou, 1977 (en russe).
Wolfromm J.-D., Le cas Troyat dans Magazine littraire, 26 fvrier 1969.
5. OUVRAGES SUR LA STYLISTIQUE ET LA LINGUISTIQUE DES TEXTES LITTRAIRES
Adam J.-M., Les textes: Types et prototypes. Rcit, Description, Argumentation, Explication et Dialogue, Paris, Nathan, 1992.
Arnold I.,V. Les liaisons intertextuelles dans le texte littraire dans Smantique. Stylistique. Intertextualit, Saint-Ptersbourg,
ditions universitaires,1999 (en russe).
Arnold I.V., Les problmes de dialogisme, dintertextualit et dhermneutique dans Linterprtation du texte littraire), Moscou,
Obrasovani,1995 (en russe).
Arnold I.V., Stylistique de langlais contemporain, Lningrad, Prosvchtchni, 1981 (en russe).
Bakhtine M. M., Esthtique de la cration verbale, Paris, Gallimard , 1984.
Bakhtine M.M., Esthtique et Thorie du Roman, Paris, Gallimard, 1978.
Bakhtine M. M., Problmes de la potique de Dostoevski, Moscou, Sovietskaa Rossia, 1979, ( en russe).
Bakhtine M., Esthtique de luvre littraire, Moscou, Khoudojestvnnaa litratoura, 1986 (en russe ).
Blanchard S., Korach D., Pencrech J., Vocabulaire, Paris, ditions Nathan, 1995.
Boissinot A., Lasserre M.-M., Techniques du franais, Paris, ditions Bertrand-Lacoste, 1989.
Bonnard H., Procds annexes dexpression, Paris, ditions Magnard, 1989.
Brands M.P., Lanalyse stylistique, Moscou, Vischaa schkola, 1971, (en russe).
Chtchtinine L.M., Les mots, les noms, les choses, Rostov, ditions Universitaires, 1966, (en russe).
Chklovski V.B., uvres choisies en deux volumes, Tome Ier Les nouvelles sur la prose. Rflexions et analyses , Moscou,
Khoudojestvennaa litratoura, 1983, ( en russe).

223

Denissova I.A., Citations et reminiscences pouchkiniennes dans Lhistoire ordinaire de I.A. Gontcharov dans
Philologitcheski naouki, 2,1990 (en russe).
Dolinine K.A., Interprtation du texte , Moscou, Prosvechtchni, 1985, (en russe).
Domachnev A.I., Interprtation du texte littraire, Moscou, Prosvtchni, 1989 (en russe).
Duchaek O., Le champ conceptuel de la beaut en franais moderne, Praha, 1960.
Fromilhague C., Sancier Chateau A., Introduction lanalyse stylistique, Paris, Dunod, 1996.
Gak V.G., Lexicologie compare, Moscou, Mejdounarodniy otnochnia, 1977, (en russe) .
Galprine I. R., Le texte comme objet dtude linguistique, Moscou, Nauka, 1981 (en russe).
Genette G., Figures III, Paris, ditions du Seuil, 1972.
Genette G., Palimpsestes. La littrature au second degr, Paris, ditions .de Seuil, 1982.
Golovatcheva A.G., Les rminiscences littraires et thtrales dans la pice dA.P. Tchkhov La Mouette dans Questions de la
littrature, 6, 1990 (en russe).
Grigoriev V. P., La dtermination de genre stylistique de texte et la formation de la langue de la littrature espagnole nationale,
Thse de Doctorat s lettres, Lningrad, 1983 (en russe).
Guiraud P., Les mots trangers, Paris, Presses Universitaires, 1971.
Hamon P., Le Robert des grands crivains de langue franais, Paris, ditions Denis Roger-Vasselin, 2000.
Jeandillou J.-F., Lanalyse textuelle, Paris, Arman Colin/Masson, 1997.
Kositskaa E.A., La citation dans la structure du texte potique, Thse de candidat Naouk s lettres, Tver, 1998 (en russe).
Koukharenko V.A., Lorganisation stylistique de la prose dans la Linguistique du texte, Partie II, Moscou, Institut pdagogique
des langues trangres M. Thorse, 1974 (en russe).
Kristeva J., Recherches pour une smanalyse. Extraits , dans Le mot, le dialogue et le roman, Paris, ditions du Seuil, 1969.
Likhatchev D. S., Le dveloppement de la littrature russe du Xe XVIIe sicles. poque et styles, Lningrad, Nauka, 1973 (en russe).
Lotman Y. M., Structure du texte littraire,Moscou, Nauka, 1970, (en russe).
Malaxecheverria I., Troyat y los apellidos rusos intencionados , dans Filologia Moderna, Madrid, novembre 1974-fvrier 1975,
52-53.
Mikhalov V.N., Les noms propres comme cathgorie stylistique dans la littrature russe, Loutsk, ditions de lUniversit
pdagogique, 1965 (en russe).
Moskalskaa O. I., La grammaire du texte, Moscou, Vischaa chkola, 1981, (en russe).
Ntchava O. A., Types fonctionno-logiques des noncs (Description, narration, digression), Oulan-Oud, ditions universitaires,
1974 (en russe).
Odintsov V.V., Stylistique du texte, Moscou, Naouka, 1980, ( en russe).
Ouspenski B.A., Potique de la composition, Moscou, ditions Iskousstvo, 1970 (en russe).
Piegay-Gros N., Enjeux de la citation dans les uvres dAragon, Thse pour le Nouveau Doctorat. Littrature franaise, novembre,
1994, Paris 7 Denis Diderot.
Pronine A.A., La citation dans le livre dI.A. Bounine La vie dArseniev , Thse de candidat Naouk s lettres, Petrosavodsk, 1997
(en russe).
Seassau C., mile Zola, le ralisme symbolique , Paris, ditions Cart, 1989.

224

Sguin J. - P., Pour une tude comparative de textes semblables. Un point de mthode stylistique dans Le Franais moderne,
1, 1971.
Silmann T.I., Notices sur la posie lyrique, Lningrad, Sovietski pissatel, 1977 (en russe).
Souslova A.V., Soupranskaa A.V., Des noms russes, Lningrad, Lenizdat, 1978, (en russe).
Les structures symboliques dans le Thtre de Shakespeare , Paris, Les belles lettres, 1983.
Tchkalina E. M., Ouchakova T. M., Lexicologie de la langue franaise, Saint-Ptersbourg, ditions Universitaires, 1998, ( en
russe).
Wilmet M., Sobriquets et pseudonymes , dans Le texte et le nom, Monral, ditions de Martine Lonard, Elisabeth NardoutLafarge, 1996.
Vinogradov V.V., Problmes de la stylistique russe, Moscou, Vischaa chkola, 1981 (en russe).
Vinogradov V.V., Style de Pouchkine, Moscou, Goslitizdat, 1941 (en russe).
Zinine S., Lanthroponimie de la Guerre et la Paix de L. Tolsto dans La Langue russe, 4, 1978 (en russe).
6. OUVRAGES CONCERNANT LE BILINGUISME
Bezdidko A.V., Le russe en France, Thse de candidat Naouk s lettres, Moscou, 1979 (en russe).
Bilinguisme. Enrichissement et conflits . Actes du colloque organis la Facult des Lettres et Sciences Humaines de lUniversit
de Toulon et du Var, les 26, 27 et 28 mars 1999, Paris, Honor Champion diteur, 2000.
Gak V. G., Thorie et pratique de la traduction, Moscou, Interdialect, 1997 (en russe).
Goloubva-Monatkina N.I., Lcole russe dans les environs de Paris dans Rousski iazyk za roubjom, 3, 1993 (en russe).
Goloubva-Monatkina N.I., Lmigration russe sur la langue russe dans Roussko zaroubeji, 3, 1994 (en russe).
Goloubva-Monatkina N.I., Les Notes sur les traditions russes linguistiques en France dans Rousska slovesnost, 4, 1993 (en
russe).
Goloubva-Monatkina N. I., Sur les particularits du russe des descendants de la premire migration russe en France dans Le
russe ltranger, 2, 1993 (en russe).
Goloubva-Monatkina N.I., Sur le russe des vieux migrs dans Roussistika aujourdhui, 1-2, 1998 (en russe).
Lontiev A.A., Les mots trangers dans le russe dans Questions de la culture de la parole, Moscou, 1966, 7 (en russe).
Mameskoul E.A., Le franais dans la prose de Tolsto, Thse de canditat Naouk s lettres, Kiev, 1981 (en russe).
Mikhalov M.M., Des varits du bilinguisme dans Le bilinguisme et la grammaire comparativiste, Tchboksary, ditions
Universitaires, 1987 (en russe).
Piadoussova G., Lemprunt comme processus de linteraction de deux systmes linguistiques, Lningrad, ditions Universitaires, 1971.
Pravda Listrova Y.T., Les mots trangers dans le discours littraire russe du XIXe sicle, Thse de Doctorat s lettres, Moscou, 1983
(en russe).
Pravda Listrova Y.T., Choix et utilisation des mots trangers dans le discours littraire russe du XIX e sicle, Voronge, ditions
Universitaires, 1986 (en russe).
Les rectifications de lorthographe : Texte officiel , dans Le franais dans le monde, 289.
Vrchtchagine E., La caractristique psychologique et mthodologique du bilinguisme, Moscou, ditions de MGU, 1969 (en russe).

225

7. OUVRAGES CONCERNANT LA FRANCE ET LA RUSSIE


HISTOIRE
- MENTALITS , COUTUMES
Akimova T., Pouchkine sur les chansons populaires lyriques dans Outcheny zapiski Tome XXXIIIe. Srie des lettres, Saratov,
Knijno izdatelstvo, 1953 (en russe).
Artiomova E., Laspect des villes russes pendant le dernier tiers du XVIII e sicle daprs les notes des voyageurs franais , dans
La Russie et la France des XVIIIe et XIXe sicles, Moscou, Nauka, 1995 (en russe).
Averintsev S.S., Christianisme : Dictionnaire encyclopdique en 2 volumes, Moscou, Bolchaa rossiskaa entsiclopdia, 1993, (en
russe).
Chansons populaires russes, Moscou, ditions de Mouzyka, 1980 (en russe).
Gorki A. M., uvres choisies littraires et critiques. Articles, rapports, discours, lettres.

Volume Vme, Moscou, ditions de

Detguise, 1954 (en russe).


glise Saint-Louis-des-Franais Moscou, Paris, ditions du Pont Neuf, 2001.
Milova M., Revzine V., Les promenades travers Moscou, Moscou, Moskovskii rabotchii, 1984 (en russe).
Nasarov M., La mission de lmigration russe, Stavropol, ditions Universitaires, (en russe).
Pankev I.A., Les coutumes et les traditions du peuple russe, Moscou, Olma-Presse, 1999, (en russe).
Petit guide de la cathdrale Saint Alexandre Nevski de Paris, Paris, ditions de la cathdrale, 2001.
Pissarskaa L., Rodimtsva I., Le Kremlin de Moscou, Moscou, Moskovski rabotchi, 1971 (en russe).
Raev M., La Russie ltranger : Histoire de la culture de lmigration russe. 1919-1939, Moscou, Progrs Acadmie, 1994, (en
russe).
Rodimtsva I., Romanenko A, Smirnova E., Moscou. Le Kremlin et la place Rouge, Moscou, Les ditions du Progrs, 1976.
Sobolva N.A., Artamonov V.A., Les symboles de la Russie, Moscou, Panorama, 1993 (en russe).
Tastevin F., Histoire de la colonie franaise de Moscou, depuis les origines jusqu 1812, Paris, Librairie Honor Champion, 1908.
Ter-Minassova S., Pourquoi le monde, qui nest pas russe, ne peut pas apprcier Pouchkine ? dans Le Vestnik de MGU, Srie 19,
Linguistique et communication interculturelle , 2, 1999, (en russe).
Vedenina L.G., La France et la Russie : Dialogue de deux cultures, Moscou, Interdialect, 2000, p. 162.
Zabline I., Le peuple russe, Rostov-sur-Don, Fnix, 1996 (en russe).

- LITTRATURE
Chateaubriand F., Atala. Ren, Paris, Garnier-Flammarion, 1980.
Gogol N.V., Les mes mortes, ditions de lAcadmie des sciences de lURSS, Moscou, 1951 (en russe).
Gontcharov I.A., Oblomov, Novossibirsk, Zapadno-sibirsko knijno izdatelstvo, 1993 (en russe).
Kovalenko J., Lamour et le crime dOlga Arbline dans Novy Izvestia, 21 fvrier 1998 (en russe).

226

Lagarde A., Michard L., XVIIIe sicle. Les grands auteurs franais du programme. Anthologie et histoire littraire, Paris, Bordas,
1985.
Lagarde A., Michard L., XIXe sicle. Les grands auteurs franais au programme. Anthologie et histoire littraire, Paris, 1985,
Bordas.
Lermontov M.Y., Les uvres choisies, Moscou, Khoudojestvnnaa litratoura, 1983 ( en russe).
Makine A., La confession dun porte-drapeau dchu, Paris, Robert Laffont, 1992.
Makine A., La fille dun Hros de lUnion Sovitique, Paris, Robert Laffont, 1990.
Makine A., Le testament franais, Paris, Mercure de France, 1995.
Molire J.-B., Le Malade imaginaire, Bordeaux, Classiques Larousse, 1992.
Molire J.-B., Tartuffe, Bordeaux, Classiques Larousse, 1990.
Pouchkine A.S., Le coup, dans Les uvres de Pouchkine en trois volumes, tome IIIe, Moscou, Khoudojestvennaa litratoura, 1987
(en russe).
Pouchkine A.S., Evgunii Onguine, dans uvres de Pouchkine en 3 volumes, Moscou, Khoudojestvennaa litratoura, 1986 (en
russe).
Pouchkine A.S., Rousslan et Loudmila, dans Les uvres de Pouchkine en trois volumes, volume Ier, Moscou, Khoudojestvenna
litratoura, 1985 (en russe).
Rivarol A., Discours sur luniversalit de la langue franaise, Paris, Typographie de Firmin-Didot, 1934.
Saint Bris G., Fdorovski V., Les gries russes, Paris, ditions Jean-Claude Latts, 1994.
Vadrot C.-M., Sur les traces de Michel Strogoff. 1876-1992, Voyage de Moscou Irkoutsk travers Russie et Sibrie dhier et
daujourdhui, Paris, Plon, 1999.
DICTIONNAIRES
Babkine A. M., Chendetsov V.V., Dictionnaire des locutions et des mots trangers utiliss dans la langue russe sans traduction,
Saint-Ptersbourg, ditions Kvotam, (en 3 volumes), 1980.
Bouty M., Dictionnaire des uvres et thmes de la littrature franaise, Paris, Hachette, 1990.
Gardes-Tamine J., Hubert M.-C., Dictionnaire de critique littraire, Paris, Armand Colin, 1993.
Iartsva V.N., Dictionnaire linguistique encyclopdique, Moscou, Sovitskaa entsticlopdia, 1990 (en russe).
Littr ., Dictionnaire de la langue franaise. Tome Ve, Chicago, 1991.
Ouchakov D., Dictionnaire raisonn de la langue russe, Moscou, Rousski slovari (en quatre tomes ), 1994.
Rey A, Rey Debove J., Petit Robert, Dictionnaire alphabtique & analogique de la langue franaise, Paris, ditions Firmin-Didot,
1979.
Frmy D. et M., Quid, Paris, ditions Robert Laffont, 2000.

227

TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION .11

PREMIRE PARTIE

LUNIVERS FRANCO-RUSSE DHENRI TROYAT19

I Henri Troyat entre pays de ses origines et

pays d

accueil...19

228

II La Russie intrieure du
romancier.24
II.1 Le rle de la famille dans la vie et luvre de lcrivain25
II.2 La rverie russe du romancier.32
III Lesprit et le cur des personnages dHenri Troyat partags entre la France et la Russie..37
III.1 Le thme de la double patrie et celui de labsurdit des frontires38
III.2 - Le monde-frontire et les apatrides.41
A La colonie russe en France..48
B La colonie franaise en Russie55
C Lemploi du vocabulaire exil , naufrag , tranger .58
IV Le biculturalisme et les passions littraires dHenri Troyat.60
V La rconciliation des deux confessions religieuses: catholique et orthodoxe69

DEUXIME PARTIE

LE MONDE RUSSE VU TRAVERS LES UVRES DHENRI TROYAT..77


I.1 - Modalits de la rgulation de linformation
romanesque77
A Le narrateur/ le personnage.77
B La diversfication des squences .78
II Les descriptions russes et leur rle dans la reprsentation de lesprit
russe..80
II.1 Lme russe81

229

1) Le mystre de lme russe81


2) Linfluence du climat et de la gographie sur lme russe...83
3) La rsignation des Russes.84
4) Louverture et la gnrosit des Russes86
5) Lattachement russe la foi orthodoxe.87
II.2 Les lieux
russes..90
A La maison russe..91
B Les points de rencontre des Russes en exil.94
B. 1 Lglise orthodoxe..94
B. Le restaurant russe... 97
B.3 Le cimetire russe de Sainte-Genevive-des-Bois99
C Laspect des villes russes, relles et imaginaires..101
III Les circonstances particulires de la vie, les rites.111
A Les traditions russes111
1) La coutume doffrir le pain et le sel112
2) Deux prnoms russes..113
B Le mariage russe.116
C La vie en famille..122

1) Les crmonies de table...122


2) Les traditions de Pques..122
3) La traditionnelle nounou.125
4) Limage des gouverneurs ..128
IV Les paysages russes
130
V Les parallles descriptifs137

230

V. 1 La superposition de deux perceptions, tant russe que franaise..138

1) Le parallle la Russie et la France ..139


2) Le parallle le peuple russe / le peuple franais .140
3) Le parallle lglise orthodoxe / lglise catholique ...142
4) La vie quotidienne142
V.2 Les parallles constituant un retour aux sources originelles par-dessus les frontires.143
TROISIME PARTIE
LE

BILINGUISME

ET

LE

BICULTURALISME

AU

NIVEAU

INTERTEXTUEL.147
I La reprsentation du bilinguisme de lcrivain dans ses uvres149
I.1 La pratique de lemploi du vocabulaire franais dans les uvres de la littrature russe..149
I.2. Les rflexions dHenri Troyat sur les langues selon son esprit et son cur ..151
I.3 Les russismes dans les uvres dHenri Troyat..155
A La typologie des russismes155
B Laspect structurel des russismes...158
C Les russismes implicites.159
D Lintroduction des russismes dans la narration..161
E Les fonctions des russismes dans la structure des ouvrages littraires..165
I.4 La langue de lexil .168
II La manifestation du biculturalisme des personnages.172
II. 1 Le vagabondage littraire des personnages dans les ouvrages romanesques172
II. 2 Les citations littraires russes..178
A Les citations des potes russes..179
B Les citations des chansons russes...185
II.3 Les rminiscences russes..190
A Limage dune clochette190
B Lair et le parfum de la Russie..193

231

C Le motif du Chevalier de bronze de Pouchkine199


D Les images drives de contes russes200
II. 4- Les citations et rminiscences
franaises..203
III Lonomastique romanesque
205

CONCLUSION.211

ANNEXES.219
Lettre du 5 dcembre 1996 de lacadmicien Henri Troyat Jean Moisson219
Texte de lentrevue avec lacadmicien Henri Troyat son domicile (5, rue Bonaparte, Paris VIe) le 30 mars
1999.220
Texte du message de lacadmicien Henri Troyat adress aux tudiants de franais de Sibrie
enregistr

lors

de

notre

rencontre

Paris

le

16

juin

2000222
Inventaire des russismes dans les uvres dHenri Troyat.223

BIBLIOGRAPHIE..23
7

INDEX ...245
TABLE DES MATIRES .249

232

You might also like