You are on page 1of 631

RIG-VEDA

so

Translated with Exhaustive Critical Notes

and Explanations

by

Asthana Mahavidwan
H. P. VENKATA RAO
Editor

Printed at

SRI

SHAKTHI ELECTRIC PRESS,


MYSORE
1954

|3uE>[isfieci

By iRe gracious permission, of

l|Lis

]|Tig-kaess

q)ri Jatfacfiaraarajeaclra jflpadi^ar


v|j.v|^.

Ip.,

v|j.(lp-.c|). J.,

ij\

Lanaraja of

jf3<

^]|

lysore

^J!^J&X3^^

3 5

c$

Translator

&

d.

ode

5$.

Editor

s^r H. P.

>l|

^ll G. N.

^^dAr,

M.A.

Professor of Sanskrit St. Philomina's College,


2.

t^l

H.

3.

4.

sbr^ri

i.

6-

M.A., B.T.,

7-

8.

S.

9-

Govt. Oriental Research Institute, Mysore.


10.

S-

Govt- Oriental Research Institute, MysoreP

n&^B^ "NH

^^f^f^^f^f^f^^^^J^J^jf^^
'N{^""'>fi^"'"S!^'~'^^

Mysore

fc

rfoootod -so^e

jto^aod

ejo<8?

zi^

tp^rtdg

^d

-aC

o)
.3)

a)
'v)

o)/
^5

9?rtd
.

esd3

e ^00^

Codwa $*

zf^afo

rf^dfldosS

11

sto
ctae dotf,

fcd sracJ

foafdo

did,
<flJoda saodjcsdi

d*?,n

3.
3a

odidoodde,

,&,*

&>

ed^J

Ill

rf.

ed.

fcdsjsdai*

aB^rt

aia^jto,
/v
C

otori i lj( ow^ott

dod,^?^

ato^fcpfco.

^oeood

He)..
\/

3-t.-9.OO)/

ssrf^fv

2oo3

aS^do.

fc.

d?J

iof\oJw

o3

^^d

d^d ^o *&.rtjs
v

3)/

^020

2od^ ^^dcs^

^s si^ride

^^^ss^nzS.

^s

^od^rdO

rf^^oSo
?

..

odi

a 13 x^jsodo

tood ^cBort ^"sddoeoio ^020

3o?odo

eri

tftioes^

at>

This indicatas, though

who

does not conclusively prove, that

figures as the messenger of Indra, in the

as a dog and

it

which

this tradition*

is

myth of the

not expressly

the account of the later texts and of Yaska,

set

who

Panis,

Sarama,

was treated

out in the Rig-Veda-,

calls

her the bitch of

thedogpu.
(Religion and Philosophy of the Vedas; Keith p. 192)
naod^jb

litSr^od

^aj^^^d ^jse^rt^

^ot> 'arfdiJoJoO

^awv

#sj.

A?zro3.

There

jldsSiQS^

^5d3

ad^

^cB^ob

tforfofaacdo^

s^^^rt
es^^rt

aSjsdfaart

?Sds5ooiw

jodrf*odi

*codrf*ocJ

JJo&ssoro^rtsia'rfoajrecS

Badass

iodi

A. B. Keith

is

nothing in Rig-Veda directly showing that Sarama was


there conceived as a bitch,
though in the later Vedic literature she is

regarded as such etc-

(Vedic Mythology by Macdonnel

P.

151).

.artc
X

-/

dr^eoosfoaci
*J

adcfi

erf

dsSc-

aszScto

ste

Q
.
,

..

'ert

VI

aoBda&

53^

at3t 3^919

ro^e ^ood

vii

0,3ojd*r qredslt- desist

soda

cxS^rf

00,03
^s

33re,cSrt*odo

sratf^rt^O

n- JT-SL

'2.-w- J, a v
?

^ro>ds3"srv

dj33idl?g|o
4.

nsii^rso
55*8

doe*

'

ti

*e

'

erfododdo

eddo

dtffcddo.

55

aSotforiwddo.

vlii

ie

^^

drod^dood ^dd
-

rt*

**^diwrf#

^TOCJ

^ob^rto^a.

53ddj^

^4^^

IX
^806j*)S

23^. -9-r)

ro

.2)

^30

ieao'

.-a

sfcaocS

era.

rf

^ri^jj

"The

r.

oa..)

s!a5

conclusion

from

derived

all

Samhitas and Brahmanas the two dogs of


with the Sun and the Moon."

these statements

Yama

that in the

is

are familiarly identified


v

(Bloomfield, Journal of American Oriental Society Vol. 15 P,


171)

Bloomfield

^og.

-sod,?*

^S. -aod^ri
sidd

(?).

-3.

Jt.)

a
a.

a* ,,,, jao

s.

XI

^020

^^fi

riaotod

'cxJo^ddS

cTO w3 7: oo

^d.

d rl n

(sotfrfo^o 355 s^

<a.a^qjSr8)

<s>do rfo

(adx

Xll

jtotfra

aster dl

-sg

5^rfj3i)0tod oirarf

(srfx

v.

arfdeiodjg
fj.-ji

-arfi^i
'^""^

sett

wjoBos!^.
CV

sjiai -as
v*/
CV>

a^coito^
'

aJora

(350.

ah.

sJo.

.-8181.2.

^^d

t-o
^cSfi
en

r^p ^3

es^otoO
'

osis5>rt
afcrarf

ssdf

stoJJo, 53-sort!

*o. 00-OOV-J9)

XIV

ri*rto dJBrtFdtfFtforarvdoseD.
^^

43

ro^Fdsrad

crattcJo*

asi^rtociJcieSevscJa,

3s

ea^sJ^rtwd -aoc^r^ do 3^

^es^
aSoid
d-j3rtF^

t.

wdoBjja

ortJoa^<

eijiFrf^

^^

^ ^^dS

2.20 tfe

t-^

a.

oUi

**,, ^^

ad* dd*

rt tf5b

uU

rt

XV

237.

*%
.

^5^ d

-v

i
7"

3-6-1954

x1

30

eruiifcjS

sssi ?

020

a^oto ^^^
-

14
19

33

&}> ^JdCSJOS^O^

3i

erodo Wjtss^fiS

3^

08^5 a^
i

33$

^^

'Sl^l.dd^dO

^o^ ^^^rfoj^d^odo

^o^

rf^S^S

^OEO

26

?oJS^

35

rfjs^

?5d^^ ^OEO -a^?rae)j^ato rfjs^

020

'a^^^rf^di

^^

50

<j5sto ^oi^ ^ow 'a^s^dcSd^ ^js^

3^.

jj

32.

'sjor^o ?i8^5

3e5

^ro^g

3r

^o3oo ftagob ^od; ^020 'a^lj^o^i^aio

^s&^sra ^ow a^| ^afc

<sio^

^020

^^^oy^crf^

43

57
?JJ3^

^^

63
69

^^

74

80
86
97
^020 sfojsd^^jacJ^cxJi &a;^

126

'

138

s^oi
^do^

140

$riF$5J oio^ es^F^oidel

14Q

^020

rf

srf^?i

XV111

141
142

143

148

158
167

185
asScxb.

187

205
z[!FOrfdg8

1?Q

214

i^faj

idfto

iiozo

w^io

237

242

xix

^Oo^

ojg (doW

>aOO

^cJ^c^O^^ ^*SL

256

262
267
267

rf

272

$s$F$<d

275

277
($35^*

280

ocxfo

^o3io&)

>

282
284

920
oioU
e3A

cxioo

^W

irf

5^s^i wdh'uJBoSi^

siiso Siose),sido^3

5!^FSeiC?i

296

SjSScsd

iow SDsS^^odi

850

ts

sso

eQswjjraaossjra <aow assja,,oG5c&ow

291

pdijSLij

'ara^,

298
303

303

503
305
311
<K
W3?
sJ

C^d UJ>J

<K>
<59T*

5y

\5 OWUtA/

OWT^-C'

ox*uuow^y ww^ rvwc/^

VlO
319

323
326

327
*

-a

-*

333

335

336

XX

337
tfodawfcri

risfczS^sterttf

srfdgl

337

402

5ow

zlzj

447
iioso

463
areo

484
486

XXI

486
*

502

512
522

an

ea

^^odo^^s

^oeo

a^i&odgok ^g,

530
536
539

644
ew TOO ^oeo

^^^gre^^o^-^i

551

'

558
erodo

A/^ads&^o

^020

o^^s^d^d) ^g,

567

576
584
590
60

^oeo ao$3^ai>
3^5 ^esto^^s

^^

^^
sod^cxio

596

Kii.

^o.

o.

e?.

53.

eru

o.

133,

zra.

II

riara$a&aSje jfek:

II

ofco

co

ro
eo

3D

ab. &>.
sp^ridg
Jo.

rfo.

jo

2^r<

OorisiodriSrt.^cSirf

^y

1,^*^^854,0^0

^qra

II

469-582

erortj8,e

o&^ ^rt

KM^

re<fc!&>4 3*

as rf^^rt^

-aid

ni.

aod^
4^631-683

drfzfro

w^t d4

II

uQaatfc

|.

[:&o.

L e. j

sto.

Jo

so-

erurt,

ocJ?Jafc

eS,*j iid^aji wp^oJad


5

(0

e.

^.3.3)

e. M. w. x.

n.

0&0533

jj^sridfio

t*5j:s$*

t%s

^Sc)

^g

tftis

SJO&FS

^orf^s

wftrtrow

erort,8

e^cS^SOTci

SOD^^O^^,^^

^.

erf

cxJoo^rs

oijti

rt

English Translation

The
friendly to

and powerful (India) has been born for heroic (deeds)


man he is the accomplisher of whatever act he undertakes to
fierce

;.

he invests the (Sacrificial) hall with defences:


(against interruption); be our preserver, Indfa, from heinous sin-

perform

ever youthful,

sfco.

2..

j.-,

i)

^SOorf^ &l

vo^s

sL^o

XisrouSt

*Attsi3s

BOB

;3j

I!

^ wSe^

BA^IO <5*

dae^o

<b

znan

a?ds

d?io

wOwdo
I

II

^do^osstpa^o

^^rio^odo ^osrs
a^ds ^sr wegQdo %ewdo
^rsiQ^s

ssd

ero

doocdoi

English Translation

Indra, dilating in bulk,

is

the slayer of Vritra

the hero defends his

worshipper promptly with his protection, whether he be the giver of dominion to Sud as, or the donor repeatedly of wealth to the offerer

aic^g

s^25)8

So

iso^oo^o

of oblation)

a{^J

*3Bia

^rfro

rfaa^^

aqj

o&^j,

gi^

II

II

ed

S&O*

TOO&&9tpd3&>83

JJ

d( sod,

& rtfo^^rt^

tfdo&sg,??.

rfo%

^cir?

a&d OTA

1..

&

^Jd.

-9-

30

English Translation

warrior

who

turns not back in battle, a combatant, one

tumults, a hero victorious over

(his) foes

this Indra, scatters (hostile) hosts

and

engaged in

from birth, invincible, of great vigor

slays all (his) adversaries.

33$
sss.

i^

rf

^oj,

ftjstcsa? <$&

1^0805^

IJJTO,^

j0

a.

a.,

rf.

n.

okas rttfa&ri

jfo{ofcdfcstas>c5

es^tfoofcrt

J^^T?JS^S^^.

English Translation

Opulent Indra, yon have

filled

both heaven and earth with your mag?

nitude, your energies: Indra, the lord of horses, brandishing the thunderbolt,
is

gratified at sacrifices

by the

(sacrificial) food.

ad,

s^ajsso

timofc

^o

0308

si^loirarf

eruao *si^

sSs^

0^85

c^d^o

aa^ojojs

?o^

?J?lR)rf

aSziritfo

*.

e.

English Translation
(His) progenitor begot Indra, the showerer (of benefits) for
(the

pose of) war

der of armies

his

who

mother brought him forth the benefactor of


is

chief over men, he

is

o3js?

the lea-

the lord, the conqueror, the reco-

verer of the cows, the subduer of foes.

II

man

pur-

e. n.

rf-

3. ]

d
erostosfori<Jje?

ftg-ttote

_
t

cxfctt

-.

English Translation

He who d

votes

his

mind

condition), nor will he perish


sacrifice bestows riches

to the terrible

Indra never

fails

(from his

the protector of sacred rites, the progeny of

on him who

offers to

Indra praises and prayers with

sacrifices.

^prfrs
3^6

asJo*so3o

W^| ^ftdo

i^s*'
I

^cdos^

d^

s^oiracs*'

23^,^0

^psirs

j$d

^^^odo^s

0^0

II

?3e^

&

II

ofc

TOO&$fc3sft8W

10

[ rfoo.

e. 3.

ck>do
<Jctoo

$$o

^ttsiw ^d

waid

oirarf
t! ?

aatoA

English Translation

That (wealth) Indra, which the


prior has given to the posteriorwhich the elder may
accept from the younger: with which
liveing dwells

(the son) yet

faraway

(separated

from

his

father),

confer,

wonderful

Indra, such precious riches


upon us-

o$
?

j0

i-

e
)

11

fc,o&s

tsrfg

dTOtf**

w^aT

(I

539

c^ Sties'

e*

It

c|seso

II

slj.Sssn^F
t

dog

crfogrf^
rt.

4)

ood

*n

o:o3 c SB ri

English Translatson

May

the

man who

is

dear to you, Indra, present (oblations)

may

he be your friend, weilder of the thunderbolt hc(assid'uous)in donations: may


we be abounding in food through this favour of you who are devoid of
cruelty,

(may we be

in the

enjoyment

of) a dwelling giving shelter to

men.

12

d
tfj^tsbs

m&jrjrfs*

5^353

wort

&g, nan

itfa

English Translation

For you, Maghavan,


to

this

showering soma (libation) cries aloud-

you the worshipper has recited praises

upon your

adorer, therfore

Shakra,

the desire of riches

has fallen

bestow quickly
upon us wealth.

I?

as.

a.

$8

a.,

&

si.

<9od>

jowaraoSi

13

afcfl^dziofcw

w8|>?

^^
iL 8

sjrag

atara

oiwao&o

*ft

a^s^s

^OT

Js

II

oo

s^o

siac^o

dftfcO.

t3c)

38

English Translation

Enable

us,

Indra,

(to

partake

of)

food

granted by you, as well as

those who, opulent (in sacrificial presentations), spontaneously offer (you


oblations):

may

there be power in your adorer (to repeat)

and ever cherish

us with blessings.

many

laudations;

14

jraofcsjaj^;sj8o

[rfoo.

a.

e.

jjjj.

si

^53

irfsraafcra

zsj

e^aav^

3^18

_.. e

^js^^o

^s

^>

si

n'

ioio

sfca&rf

(t Soda)

30

a v

rfodesfc

^sgood

(w.

.)

osi

as*

e*. a.-

ri.

*. ]

zSjgrfa"!

15

jftr^tofcitbea

Ztaes*&de<rfo

ao$8

Hi

a&^

tfs

9cd>8

ft&^sfco

asotfrts

s&z3e;&

3^0
sioiS?afo

English Translation

The
out

bright sacrificial food mixed with curds and milk has been poured

Indra delights in

up with

sacrifices,

beverage,

it

from

his birth

bay horses, we wake you


the exhilaration of the soma

lord of

acknowledge our praises

in

a.

II
o

fcj

a*,

5)

^soj

er^o gS

dow,o
i

asdo^os

^jOfcoak

t^ofoole o&aj&as

od)J^

rtjspscra

wgors

dJsderoa&iia^

ftaesbsstods

rtjSjres*

a?

sd afcSjas cl

ad^

dod^sewsf^g

dajj

s^atfsos

a&g

9. as.

e.

rf.

SL-

su

If

afciJj{cWo85e>

English Translation

They

repair to the sacrifice, they strew the sacred grass

ding) stones at the ceremony


priests,

the (grin-

are of difficulty suppressed noise

whose voices are heard far

off,

famous

bring the stones from the interior of

the dwelling.

II

II

S)ood,

^ ^

Iff

B"s

'

JF
i

M.

asa,3

5$
-

8?woie

^
^
^8

as ^

.^W

M.

a6ri,$?

^o

4,5i^s5

^e?^

$tssa

etojro

11

11

^s^rf

18

English Translation

You, hero, have enabled the

by you the

waters arrested by Ahi to flow

rivers rushed forth like charioteers

through fear of you.

many

all

created worlds trembled

19

atortj?d?iob53

English Translation

The formidable

(India),

midated those (Asuras) by

armed with

hi&

knowing

actions beneficial to rnan ?

all

Indra, exulting, shook


weapons
thunderbolt he slew them in his might.
his

orjss!^ ^iod

awsfejOoAcSjsrs

5$

their cities

II

5$

Soodc3e>

rtosl

So?

'5>ofts&<jJd<D

inti:

do.

*..

e$.

English Translation

Let not the Rakshasas, Indra, do us harm

harm

to our progeny,

most powerful (Indra):

let

not the evil spirits do

the sovereign lord,


(Indra),

let

exert himself (in<the


restraint) of disorderly beings, so that the unchaste

not disturb our

rite.

:- ft

ero^aino

^58

C*

riOVbFJO ^8

-add

53^

a^drod

(control)

may

a.

SL.

si.

21

eoio

&D

*.

3;i>Frfoci

oirarf

English Translation

You, Indra, by your function, preside over the beings (of earth)
the regions (of the world) do not surpass your magnitude
by your own

all

strength you have


battle.

slair\

Vritra

no enemy has effected your destruction

in

22

TreakeszpDs^Joss

sis*

Is

sko.

s..

25.

_s

tf;b *<

^
sn

rf

II

oj)

_^
'

English Translation

vigour

'

a, a. a.

si.

rf.

v.

23

afci^cWoSasa

rfd/sa

So

w4

%o *eos

<$&

wtos

ft^cais

sssi^s

rfdjs^

II

es

f!

Bo

qJ?J%4pe

dg-a

tt-

S33dc&>s-e>

*e88
twassrf
i

&fy

cirf^i

Jo^Saza^g
^a^g e3*roci

$gsfcj3e

^^rt_

9?3
qS

^a

dg^rt^orf
i

erfg

English Translation

The worshipper

has invoked you the sovereign Indra, for


protection:

protector of many, you have been to us the guardian of great good fortune

be our defender against every overpowering (assailant)

like to you*

^0803$

wjSJs

dabjro

adors

rf&so

II

II

English Translation

malevolent.

ae

'

te

strength of the

e.

;!.

*,.

v.

s*o

fa

$t

^ S5 e'ojaroJoo

2*5;f^

e*.

**

^0 ^oJiWOto

'

oi)jso^o

m^

sraS

j^sfg

?iro

to

^s

II

oo

II

^35?

doaJ^o
aSo a

333.^ roriasio*

fjg

^^^

^J^do

o3oc

oirarf

P^^^S

English Translation

Enable us, I adra, (to partake of) food granted by you, as well as.
those who* opulent (in sacrificial presentation), spontaneously offer the

26

(oblations)

raofce&qrassjjrifcw

may

[sfco..

there be ability in your adorer (to

tions: and do you ever cherish us with

repeat)

i..

e. 3. zte.

many

j>j>.

lauda-

blesstings.

no)

a.-

e. a- d.

?}

(es.

<i~no)

adQt

2T

afci^edriofcafc

^^

*$&

abdrijj

^ 4^ 5&88

stofcs^^e

tfd^o

^020

a^roftdtf$dx

33
3^^

||

-3

e*ci>533^

II

^^

eqj^crfo

SL

.11

.M

rite^

11

Sjflr

(I

s^_ r

53*^3^

^ood^o

ars,

crfoo

i? ^osjs^

o jfook&as ssssrar

<sio!E|

rioodo

m^

doo

^^

II

o3oo

oiTOrf

^^rf^ jfooprf
55 rfood^o
I

SooSSoln^

I!

fa

II

^js^sioo

^^do^^

^jse

fcolforf

fceo

3375!

e. J. jto.--.sj,
[ rfao, i.

English Translation

Soma may

Drink, Indra, the

exhilarate you., that

it

tightly held like a horse (by the reins),

which the

stoiie

by the arms of the grinder, has

expressed, lord of bay horses/ for you,


rto&saxftgg

--

'

tVjf*

>

o,

rfs

o3oow

e^is

ofcd

rfsl

<

tfobr^ It Id 03^5

stodob*.

^1-

English Translatson

'

abounding

in rich ra .

* "

" ay Yr "ras

-d
'

"^

^""ate

oycU;

you, Indra!

e. au-ti'

2fj

abrtjtt&otbn

'

ol
f

sssteo

otoo

r
!

&*03J?1

ft

(I

o&rao

nsistoo

ei

English Translation

Understand thoroughly, Maghavan, this my speech, this


praise of
which
Vasishta
be
recites
you,
;
pleased by these prayers at the sacrifice-

eo&te

^wra

I*

.*

II

English Translation

^
rr
(

--

considralio

is

<v*3. 3.

^, j^

a. M. A. 3.

sSi^edrfoZosrs

ss.]

31

>

35

o-^p-oo

^S

English Translation

Knowing

of your strength, I refrain not from the praise nor from the

glorification of you, the destroyer (of foes), but ever proclaim


care.
^oSos^scssJg

your especial

fe

ste

w6e

*(

**&

Eteck33e3fo

*fy* 4)^^55*
1

$AO

5l3?)e85

atel*

sfc.

S^o

*.,.&. 3. ?io.

^___^ *

English Translation

Many

,h c orifice,
offered,

Maghavan,

,o

you a mongst

kmd.con.tan.lydoes.hewor^ipper indeed invoke you,


t*r,

nor be a long time from us.

, h e refor e

man .
be not

-e.

a.

rf.

estps

^ 58

L;

qjtiW

edss

^JS?

S3

a&^fdWo&afc

rfrisra

asre

tod

*>&

II

537)^

'a 5

sds -^p^

ofc

Ood
English Translation

To

you, hero, I indeed offer these sacrifices,

elevating praises

you are

to

be in

to

you

address these

ways invoked by the leaders (of

all

rites).

o^oior'giobri, i?

^z*

f ?i>

-aiod,

3 ro^s

sb^siis^

o^g

J.^
H

||

enjar

e?

es^rfoS

rfoftosiraso

voH,

84

[dao.'z w.

JL9>

ar_ttoa*B8rK>fcfl

otodra

TS

_^
ro*

English Translation

Indra, of goodly aspect, none attain


the greatness of
you
be honoured, nor, fierce
Indra, your heroism, aor
your wealth .

who *"
are

to
'

e.

$*<iiofoo

abagofcs

edd

English Translation

May

your auspicious regards-

Indra, be directed towards us, as they

have been to those pious sages, ancient or recent, who have originated
(your) praises, and do you ever cherish us with blessings.

erudo

85S
erodo

o -S

erodo

85-3-3

<2jS

II

sotj) ^^sSe^^rarfodd^g

^-a-s?

<3SjS

If

[ofco. t.

30

^020

abts

Sjjs^aod .(e

ds

.t

.rfAaf

*.

II

;.-*

'

as-

'e.

&

-<rf.

..

-87

& 4po^

ero3rtfo;35&A5

e$rl ?eS,
"%,

dtocd

&&

ej

*$

o&

,^dTO

&&

sSos

sajaoSjrf
v,Jo

^a&aa&rf

'rfsyso^

Sjs.^rl^i
^^-CN.

sk&rttfo

eroslti^
^

's5^
l

o3og

e
e

>

oirorf

English Translation

(The sages) have offered prayers


Vasishtha, at the sacrifice
regions) by

his might,

may

to (Indra) for food;

who

that ladra

be the hearer of

my

worship Indra;

has spread out

II

Wl

28*85

fc$c3$o&>

ss?i

(the

words when approaching him-

all

<jsj3*

^odoo^io^^S

oiia^

5903^0%

ea

d8^r

88

TOokesgfssSjTJSo&s

sfc, *.. .e.

o&s*

(wrl)

g_

English Translation

When, Indra the


to the gods,
(uttered)

men,
life is

is

his

own

life

plants

grow up, the sound (of praise)

by the worshipper, has been raised

understood

convey us beyound

all

acceptable

by no one among;

those sins (by

shortened).

4*
OACC!M

^)^

,'

Qij*

(V eK

which

a. a.

a,,

rf* *..
]

dl?

-aocii

.saagS

iaErts?

eA

stocforf

English Translation
harness (by praises) the cows-bestowing chariot (of Indra) with his

horses
lias

(my) prayers have reached him

surpassed

in

who

magnitude heaven and

-enemies.

rra^P?

S?

is

pleased (by devotion)

earth,

he

slaying the unresisting

40

Trarfg'l

jiF

*&go rwSarads

sbao^en

rarfs

s^rfoS 80

Colors

sis's

rrsrf

^5 ^

80

jii

ei-

'

ddfctofe

|j,6

&_^d^|

Ort-*5bFrio

Si

May
possess

English Translation
the waters increase like

water

young

(in

abundance) come
,

like the

may your

you, (propmated) by
holy rites, verily bestow

w,

worshippers,

wind with the Niyut steeds, for

upon

us food.

e.

SL.

*tedofco&

de^s^,

cdo
dcdo?^

^
o

$o

s&SeJF^

tod

ff

e\ts

^$%

s&ario&j^

II

II

s^o.

^orfoeo

io 8*^0

tod

41

afc&?d*io&w

.1

ri.

desja

zSeoSgaSg*?

arf

tod
w,

z3?rf3rfs#d ara

^^

??^^^?

sSiw

80

ed
dofccxii

ijso^^^cS *

oda

English Translation

May

these inebriating draughts exhilarate you> Indra

the praiser (a son vigorous and wealthy)

are compassionate to mortals

for

bestow upon

you alone amongst the gods

be exhilarated here at this sacrifice*

42

nsiodjo

s^afcao

ste^jaraako

d assart 8
'

jfefcrt

s^sjsoo

^od^rod

TOrfiri^r^cte e5d

^^oorf

tfjjazsadn

<go$o

-aoGJ,

rtfl<ofc>rocbdQ

English Translation
In this

manner the Vasishthas

crer, the bearer of the thunderbolt

glorify with

ma y

comprising male posterity and cattle


blessings.

hymns Indra, the showhe so glorified


grant us weal.h,
and do you ever cherish us
with

s?.

e.

a.,

rf. er

43

aSi^tdrfo&SB

so.

e. as^-o

^^

II

aw7)8 ^020

pJdcS^

^odj
add

a.

e,

|I

e?i>o55)^

II

eqrab

II

II

JV
a H

Zlfc^

s^rlr

jk

^od,
1

3*

rtdcSe

&&m

v8
^c

*3

tfo

dd:

c^s^s

d&*&

^dasai/^

^^d:

tl

ag,

44

dd.

English Translation

place has been prepared for you in the


sacrificial chamber
proceed to it, invoked of
many, along v.ith the leaders (of
rites, the
Maruts),
inasmuch as you are our
protector, (promote
our) prosperity: grant us
xiches : be exhilarated
by the Soma.

?fo

538&SF2,

gftafc aJs&Si

aa$e!TO

Si

ioja

si

English Translation

Your purpose, Indra,


two (worlds)
vessels)

the Soraa

is

is

apprehended, you

effused

this perfect praise uttered

with repeated invocations:

the

who

are mighty in the

sweet juices are poured (into the

with loosened tongue propitiates Indra

46

&8oF8s
obafe

^rts

39

53

^o^5s

rf^cra^ro

cJoJjrfre^

(otofc)

gsirio

e^^narf

rantJjrf

sfccraodi

rs?!i>BSj33ijiF5rars

dcxbrfrada.

English Translation

Come,

Rijishin,

grass, to drink the

from the sky, or from the


firmament, to this sacred

Soma

let

your horses bear you who are


vigorou, to
presence to (receive my) praise and for
(your) exhilaration.
:

rf^ri. ,^0
,^
..""" ^ w

'

'

I**' -^J 2V J

II

my

M. a.
8L.rf.cr]

47

afo^wWotss

wrf

English Translation

Lord of bay
your

protections*

steeds, propitiated

sharing

in

by our

satisfaction,

praise,

foes,

strong and vigorous (son).

aasrf
as

in

to

handsome-chinned,

ancient (Manits), overthrowing repeatedly (your)

-qj.j H

come

us with all

with

the

and granting us a

48

cd)o

tfF8

3s$3

II

ri?to<rao

aas^rf

oo

aa
erf

wrf

ed a^rf^

sfsfort

ednfc*acb.

English Translation

This

invigorating praise, like a horse attached to a


car, has been
addressed to you who are
mighty and fierce, the up-bearer (of the world) t
this your adorer desires
of you, Indra, riches
grant us sustenance famous,
as the sky in heaven:

oS

<sori,

ssdofcr^

^pF

aJ,

3$

zS?d3ri4?)

^^
tf

oxcart

*orf

.'sioB3g > atf?diri*?,

dg^o.

English Translation
In this manner, Indra, satisfy us (with the gift) of desirable (wealth)

may we

repeatedly experience your great favour

beitow upon us

opulent (in offerings) food with male descendants


blessings.

ever cherish

who

are

us with.

50

a.

sfcsS <ao

^5,5^^54

ado^ sjst^g)

w-ss-s-s

(50.

II

<<

.0

II

e.

340.

a,

at.

e. n.

F,

51

sis

3590^

sirs

do

jSaSadoi

;>dog

erf

rfo

-j>%

erf

English Translatson
Fierce Indra>

when animated by

like fierce armies,

encounter them

t,

bright (weapon) wielded by the arms of you who are mighty and
let not your all-pervading;
the friend of man, descend for our protection

let the

mind wander (away from

dortr

us).

o3o?

<!9orf)

cJc)5

^o^ ^80
|

^o?So

j|

S2

qod,

cto^do

od,*C,

o3o

rfjnr^

atorf

English Translation
Destroy, Indra, our adversaries
a
in battle, those

men who overpower

ri

gj

it

^a^odras

g3o ^s^

eruaafolft?

djgps

^o&

cJ^o

English Translation

May

hundreds of your protections^ handsome-chinned, be (secured)

to the liberal

donor

(of oblations)

(upon me) as well as wealth


mortal

cast

may
the

thousands of blessings be bestowed


fatal

grant us food and wealth-

wfc

ara,

weapon on the mischievous

64

'

'

Ifcl

orf

'

I* V

wrt

14
.

J8 " MQ

* ****"

"**

-%

^! ^^

English Translation
I

am

(in

eras

dependence), hdra, upon the acts of such as

you

are,

upon

w. a. a.

r.

s3

&e

55

sfcrtjWWofaw

rtdsw^ofo

^jad

ijasio

si^

*oz3,<

rfo&o

^rts

tSes&tudJo

^dos^g

?5cJooiJe>s&

to3

OT&SQ

II

ss

z3esS3rt$ori

syao
rf

s^~

3oO?Jott

English Translation

These (Vasishthas) are offering grateful (adoration) to the lord of


bay steeds, soliciting the strength assigned by the gods to India make our
;

enemies, Indra, easy to be overcome, and

abundance.

may

we, safe from

peril,

enjoy

56

If
TOotowqEK^kw

^g

<3od

sroakF^

s&o. &.

es.

j.

4p$

rf

sj

^ar

sd,

^08050

jfoss

I
I

'dOdaOJOO

!W^

^,^5^8

?SCTO

jb*4o-eeJ5rt,alujOQ dj 5 Jj L

..l

*aa<oao~acJ^oorf

English Translation

"'

ff

^T

ience your

peat favour

?J8

Hvlf

e.

e.

a.,

rf.

no

i?

tfrfsbo

^^o rffcaf.w^ajro

sbrorf^
<3Rorf;o

o^ow ^5

erotfj^

^^4

<adrfc?ak

ak&ofca

&

sriF

no

85

jJ.sbrfwd
s

68

tf

?Jsiid5iMT# o

2^0

ira^

sioCTj,ofo

English Translation

The Soma

uncfiused delights not Indra

Maghavan, unaccompanied by prayer

the effused
juices please not
therefore I offer to him the
praise
:

hC

*!
I

I
i

I
I

&...M.

'&*,.

rf-

no]

sfci^cWofcara

rfostod

JOS^S

& 790^55^

English Translation

The Soma
juices, (offered)

effused with reiterated prayer delights Indra

with repeated praise, (exhilarate)

(the priests), combining together

and making

like

the effused

Maghavan
exertion,

therefore

invoke Indra

for protection, as sons (apply) to a father.

it

60

TOObraqjssSjjjtffow

tofic'l ttcB

Vl

o3js>>

[s&o,

erfoS

sSe^ris

jfcsfytfel gift r*ori,g

?)

a.

&

stesJxrfe

-.od? e*

English Translation
that
ka. he ha,
acb.eved,

d una,ded,
po,.^

le,

a,l

hlm
he

perform

dto (of the

may

Indra;

A.uras) as a husband

L wi
wves.

n. m. *.

^0

rf.

6t

no,]

C&8'

fO$

en^oiog

Ij^e

^02^

otort

sgpare*

&*8

**4*

astffFJ,

d$8

tfcn^rf

dO^t^O

&,o3j&8

erf

qS^rt^rt

a^^

erus^o&g

roronoJija

^ri

^ds^s

'
.

^rt^

^oirati

;i

to

esz!?

English Translation

Such have they proclaimed him

Indra

tributor of riches, the transporter (beyond

-emulous are the protections

may

is still

celebrated as the dis-

calamity), of

when many and

acceptable benefits attend

us.

62

rao&tatp^riiow

s08

<sod,o

erusS

^Bo

wua-ioSos

sto&o

&6< &. e.

3.

ercsd ctae

sta^s

TOSSD^JS oioo

clp^

TO are f^'

^'J^ecwo'

oJwao&o

rf^^o

&;

^^1 ^^s^s

?Jcys

^8

II

5-903^

English Translation

Thus docs Vasishtha


c

glorify Indra, the

worshipers for the preservation of

showerer (of
benefits) upon
unkind bestow upon ;,

thousands of vzands: ever


cherish us with

blessings

ss.

w.

a.,

si on.

63

<$&

w. 4-2.

osSrfoi

^^

II

sack
.

rv

SL

^^ci

II

no

odos*

l.tftfaj

ttetos-

II
ys.

0300 cjc
I

VW w

V*P

>

lion

0^2

cxtororl

55Do5jc>r?

ofcadtJjg

KotoqiFOTft

w^o^^^orf

3-38

s^kti

ed

English Translation

Men

invoke Indra, in battle

arc performed

when

those actions

which lead

to victory

you are a hero, the benefactor of man, the desirer of


prowess;
place us in possession of pastures
with
:

abounding

09B9

'

*v

cattle.

nn

ot>#8

6$

^?|tc0l&>

qSsJrfc^

erf

English Translation
Indra> you are the invoked of
friends that strength which,

many,

Maghvan,

is

give to those

now

are your

yours* you? Maghavan, (have

forced open) the firm (shut, gates of cities)


truth), the treasure

men who

discriminator (of

discover,

concealed,

rfcros

d^Rd

09^33e

^^c)

t$pd9^

as 3 s

em^s^^s

e3sff

035?Ffr

It

615

ari

English Translation

Indra
that ex ls ts

may

is

lord of the darth

and of men

(his

upon the earth: thence he gives riches

he, glorified

by

us,

bestow upon us wealth,

to.

i.)

the various wealth

the donor
(of oblations):

w, e. su

rf'

on,

6T

ifc^tsWobw

rf

^^04^^

^Sdo

foas5cx3o

ftocsfto

qgoitoC

(eo^^)

rfato&e

5^3^539

^ri

?Js

English Translation

upon being invoked togefher


(with the Maruts), quickly bestow food for our preservation, he whose

May

the affluent and liberal Indra,

til

unlimited, experienced liberality yields desirable (wealth) to those

(who are

his) friends.

roo3o?

siarfg

sris*

rfsrfe 3& Su

II
i

dqjsrf

ff
1

<jg

sdo&se
I

5otf8

Se

o3ojso3oo

ro

^s^

*w&

II

63

-aori,

Saej^o
Ban*

fc

O.S^

qtf9n,&obe .$ &8>.si8s$a<

craofcs
I

^.o

w ste^sfc

^9
I

ft&,

esi<roejasi)

English Translation
Indra grant
quickly wealth for our enrichment:

may we

attract

you, favour by Our adoration


granting as (riches),
comprising cattle,
torses, and chanots ever
cherish us with
blessings-

an

*.

irc;

r,

^ -^

*-**

***

m. e.

si.

*,.

p-*" ]

60

abrt,^* 80 **

e*.

essrotf

z.
II

69^do
O

Kk&i

tf-r.

--&

II

03

sJrfF

dorf
II

sifcS^J

II
I

,8^1

eis

^oz^l wail

&>

cdrafcl acy^c^l

as^o^

rfo^rs

^o^rot^s

es^o

*?

<%r

jwfe

^os

II

fi

aicJ-

o3je)So

ddorfjsd^

it

^^

M/\

0fc

ricfcrirazfc.

English Translation
ladra,

be before us

who

are wise,

come

gratified of all

to

(men)

our adoration
all

let

your horses harnessed

mortals severally invoke you

therefore our (invocation),

rfa86rfja''53s,55rf.

<

^orf,

Efcksira

ejj&s*

aJ;-

f
w,^ dos
I

sraftj.

d; ofci^cra
I

^cre I? ^rf rfoSorfra

.s

oteo

5Jfar-.B!>
4

fc*d

8-wrtjsS.

hear

f5*

W. e,

81.

rf. fX5. ]

7*1"

jKbrtjtcMobgd

sfc&rttf

dfc;3o3k?

wrf

English Translation

Endowed with
let

strcogtti,

you grant the prayers of the Rishis,


your invoker and as, fierce deity, you

since

your greatness, Indra> extend to

hold the thunderbolt in your hand, then formidable by your exploits you

have become invincible-

?5o

fc

oo

CO

fr

j^

ti%t

to

^2!

oto**

**&/*& *o

c^

^'af

&fceriA$

<S|3

Jo

e&&&3o

oirarf

^^

^t^,

English Translation
Since,

Indra, by your guidance,

you have conducted men, your


zealous worshippers, over heaven and earth,
you are born to (bestow) great
wealth and sttcngth, whence the
presenter of offerings overcomes him who
offers

them

not*

go

JSoJog

sdrfo 3s
j

t>

"

os.
***

1
I

i6|<8l

T~

"

it

" """"^

'

'

.
.

"i*

" ^*^-?
1

**

*"*

A-?i*i8

f^zjrarf

ha.

Q-

as

et

English Translation

Grant
Approach
us,

may

with

Indra,

us,

the untrutii which the wise

men

(wealth) for unfriendly

these days,

and

sinless

Varuna

observes in

(through your favour, Indra) doubly disappear.

SaoZ
a

III
*i

II

10

II

,B^S^*O

essays

dojso^o

an^

^,*.s

*tn

II

sbaJs
'

jjs

cioirt

I'

'ddB*

^cfarf^a?

oi)g

otorf

English Translation
Let us glorify that
opulent Indra, that he may
give us great and
valuable riches, he who is the chief
protector of the pious rites of the
-worshipper ever cherish us with
:

blessings.

******

^*

.**

e.

,-

t.

ic.

rf.

nsu

OIL

cSdorf

O ^

;ta>es

-aorf,

&

'

*%

cs

*a

ai,

^>o

esi?

^^

^D

arefcw

sio^a

5Ssi>rt

g^ron

3^ oteio

^^^dOTnd^rf^ wd

rfcfcrfrocfo

w^ *

a^e rt^^

fc^asnibsi

^ron

rfobriw^.

eci

English Translation

This Some

is

to that
dwelling (where
grateful libation)

out, Indra, for

poured
it is

give us,

you

-.

come, lord of bay

steeds

prepared -.drink of the plentifully-effused


and

Magha van, when

a^AataqJp

solicited for

them, riches

..

#.-

a.

si.

si

#7

osu}

a^ed4c&>3ia

ed

English TranslatiDB

Magnified hero, -India, approving of the sacred


speedily with your steeds-; be exhilarated at. this sacrifice

rite,

come

to us

hear these our

prayers.

jio

ft,

ebv^as

st>a

.?{''

ss

ri^^oi?^ ie irf

s^o5jB,
*'
I

530^4

TO

'

^OT

So^

zws/a^, ^^5^0^

^02

&*$*

^pd,

^sorfs

^OT

FJ^cio tfzro fioeo cw*csi>

11

English Translation

What

may we

satisfaction

is

there to you from our

indeed present to you (oblations)

ed to you

heart Indra, these

my

35^

hymns

when Maghavan>

expatiate in all praises address-

invocations.

wraX^ W6

^sSfSs^stozJ

f'

'

_JI

;*>

ofc
I

it

>***>

^1

-f

M. a, a.

si.

nsL

atoi^trf^ofc^

10

encsfl.
dofcoirod wo

English Translatson

Friendly to

have listened

to

>

man were
therefore I

whose praises you


repeatedly invoke you Maghavan you, Indra

those of the ancient Rlshis

are well affected towards us as a parent-

rooirs?

oJwac&o'l

fcS^8

ri&ra

cJ

o dzis^

rtbs?
3*

sbc&

.rf^^s^cJicift

oiwoJao

??^)

sis

07)^5^8

'cSoiy^

English Translation

Let us glorify that opulent Indra, that he may give us vast and valuable riches, he who is the chief
rites of
protector of the
religious

worshipper

ever cherish us with


blessings-

w.

-r

<*

II

lfl

Serf iiou

jio^. ^d^^di e$ssatfdd

rfrtr

K0&>3d333gg
!

nv

the

e.

L.

rf.

'81

6v.

\"
^Sf

\5NfV5'

titim

VArfNrf

^S*

o3jsto

i'^i^ar

tfsi'

fl

Serf

oo58oo?S?reod3

ial^iaf

iioJJ5ifl erf

odj

w
d^ds

d^a

*aS^fran

dd

wrta

dsa^derte^

i^aSe

gjad'

wrf

#*>

ddart

fed38d

dji

do
watWjren
^
e,

^^

e/b
e/b.

^iote^rtea

d
drasiderteg,

?Jd\,grt

dobdrada.

dicdradd.^

?Jda

ed

aecraieranotJjjs

da.

English Translation

Divine and powerful (India), come to us with your strength be the


be to us, king of men, wielder of the thunderbolt
^augmenter of Our riches
:

of
for (a source of) vigour, of great prowess, hero,

11

manhood-

82

^
a^sfc < e ^8
1

rf^o

w^ajj

a<rRra3

.^s^^

deois

^ssSoi

II

MM
,

ish

Translation

^
-

bebvoked

e
:

(boh).

7 u ar

fiu
' lMder
d
1
VCr "

'

d f

in

(long)

rajoyme n, of

"""* our ene m ie s by

the fatal

w; a. a.

rf.

ov3

8S

aJtt^jdtfolow

s&osds&o
cl

o&Ji*

ft

^ozj

jfosasra

erosjSsioo

^ocxtod As?orf^odorf^
e5rt]

e^ods

erosSs&o

i^rfoifift

English Translation
:

fortunate days>rise, when, you

When, Indra,

k battles, the strong Agni,


hither for our benefit,

35 3

sits

the invokcr of the

down on

advance your emblen]

gods*

summoning

the gods

the sacred grass.

wti o&5 ##&$

riog si/ad
.'

,;;-.;

'..,.-

'

eroagrfao

.sio
.

nv

:.

05

aS>j{dWo8QiR.

.;

English Translation

We,
you and

who

divine Indra,

are yours, are they, hero,

offering rich libations

lent abode

who

are pialsing

grant to (your) pious (worshippers) an excel-

and may they, prosperous, attain old

age-

'

usd

?Jo

5ii^8

osdog

oagrfs

'

c&jaobo

TO^

5^8

^cra

II

sto-ri^
"&j03osij>soo

otorf

iio

eo^ai

-I

'siodj^o

sfa^aracio

^a^^s^sbaaSj^es*^^^^

storig^&ads&cfcciA

^rfo^d

.^o^o

crs^^s

d^ara

rtow

3gpg53>akcto

Engilsh Translatson

Let us glorify the opulent Indra, that he


able riches

ihipper*

he who

is

may

give us vast

the chief protector of the


religious

rites

and

valu-

of the wor-

ever cherish us with


blessings.

D, w?

^
^^
(|

9, a., rf.

CM,

87

KhnjjecfciotQara

aott-rt*,OtDG{-(e.

Screws iiow ;&a^aod

L-V)

i-nn)

(es.

II

ss

oirerid

s^ssn^rfi.

II

eqjjofc

?k^

an

o.

^rtr

II

_ (V

II

ot.ll

S!

rfg

qsioc^ofe

ste>dtfo

Aft^dissTOo?

II

Ssosla*

fl

sdajors^.cdo
^

s'ii

OG^OJ.

11

aS85^sr^o3a

3^ rrs>o3o^

II

rfs

English Translation
Sing, friends, an exhilarating
the drinker of the Soma.

hymn

to Indra, the lord of

bay

steeds,

'

ioriofi

^^.jSioSj io^

wi

rfa^-

efuzdcdo

ofcp

<sia3 ^jadsas

oirarf

o^abO

^ds

rfo^oo

-a^cJ

^di^
w^sfaaad

English Translation

Repeat
repeat)

let

to

the liberal

us offer

.S

it

to

Indra such brilliant


praise as other (men

him who

is

affuent in truth,

English Translation
Indra, be willing to give us food; be willing,
us cattle: be willing donor old wellings, to give us gold*

^o

?5

12

ag,

Shatakratu, to give

rfo&o

itoc&sb*

a!,iiFCS9

%s&s

3e si&^s

53^0^80^

aag
TOsbrf3Sr??racS

qori

English Translation

Devoted

to you,

showerer

(of benefits),

we

glorify

you

giver of dwellings, of this-our praise.

-3

Me If 4=5?
I

""

ohrrl deotr
deo

be cognizant,

e.

M.-

a.

si., si,

DM

English Translation

Indra, you are lord

withholder of offerings

subject us not to the reviler,


:

may my worship

to the abuser, to

verily (find favour) with you-

o3 ^.

si

^cSj^

i^(3c>2Wcreri ^?| 'ao^^?

50^'

^o

?e^

dstor

^rren doojsdorfrf^

ejnc^?o&>

English Translation
Slayer of enemies, you, Indra, are our armour, vat>t

in battle

with you for

tni

toft

my

ally I

o3i

-ao,

and our precede

defy (the foe).

ie

&Ad

II

[f

o8s.

English Translation

You

verily are great;

xespcct> Indra, your strength.

I
.

and heaven and earth


abounding with food,

-03

pW

$s

^o

II

!oofi

sdrfF^srad Ttocsrt^

ar

English Translation

May

you

the

praises

as
go), such

are,

you

of your

adorers,

accompanying you

and spreading around with radiance, reach you.

ie

,,

wi

(wherever

-5oc35ig

Dries'

d^,o

HI

S&

TOtibfi99Jb9&

St

J>

^o< ^a

?So

eri

ssj

^edwi^d^FSdjd

wjto-^^^^jifcc&e

^TO"

t^ofcog?

'iodd8*j?aaWrt*

English Translation

The ascending libations


proceed, Indra,
of goodly
men
how
in
aspect;
reverence before

to

you,

sis

sforfe

stofesst^

gdf
"*""

heaven

you.

abiding ia

00

II

^^
***

~^

4*%*'*

**

-a. M.

e. 8u*.s3vo^. }

"'&5

^iJjWWttbift

..

riorirt

aorf ) ci

^TOn

^05^*0

la^g

English Translation
;
Bring (libations) to the great (Indra), the giver of great (wealth)
offer praise to the wise Indra fulfiller (of the desires) of men, come to the
:

people offering

many

(oblations).

II

rfo8o3

cS

oS

tos*.
I

C7>8

OO

a53k

<
I

II

on

,8^l

wio

96'

5&8o<3

^afo

*ori)$>rt
I

as^s

jforf^o

sn^sfcrafl^ittF^rod ri^Aatooi^

e^aj^

805)^5}

asgj^A

siori^rt

English Translation

The

sages engender sacred praise

pervading mighty Indra

the prudent

and

(sacrificial)

impede not

his functions.

<orf,o

02

,,

- {*

food for the wide-

***

W.

e. SU

35.

>.

CIS.

&ne*e>

d965.-*5,ofc*5$&n

e^rfsfctf,

sod,^

rfrerfad

^dsioa

fc

e&^-es^dera

(a^

rio

rJ

wrf^rte a^dcia, cdraoodwo adaojJoartd

ft

Ao^^rfjia

erf

ad ^e^.de, ^O^OK

sirerfa^d.

tfsssd

English Translation
Praises truly enable the universal
irresistible,

to

overcome

glorify) "the lord

(his

foes)

.^Siti^tfo
tote>

riotiddt

^rfro

eroes drti

^doo^e

rt&s?

es.

13

stoo

rf

io

odootag

is

urge your kinsmen, (worshipper, to

of bay steeds.

3^0 |,c

sin

monarch, Indra, whose wrath

asio

ft
^p

-ss*

9. a- at

<ga

t. e.

oara,3

ad

&,<<>

w.

a-v

^a

tf

.cfdo^rfcotog

II

^
afotorna;?

^
.

too

<$&

II

*.

'

tt .

** **
so.

w. a. e. a.

CA.

'

akiJ^cWobw

991

9%
ao&>
(so.

w. &5^3-v)

)olk%

sra

otertd

jiar^TOAd^cb.

^erf^^o^riEicJTOocia

5to<

3^0

arid

(r,o,
\

no 5^
x

sj^

sS^e^ a?^ci

^n^
erusqS^ro

oirarid

2.-o)

^^rorido'^do.

^^

^^^sc^ow

oirarid

gdS oSoSod,
0^020

a^rf

disqoa

{as^

'

co

100

S^TOJJTSJS

^ow^^aori

(w, t-w)

^020
8

(so.

w.

S)^

W.JL.J)

0^020

ajid

9%*-*

3^ sc

-o&j

II

W*

4-

nu, nr,

Jo

TO^

e^Bsb

^o2o3^)S33^8

W^

3^ CTS^^gja^
""

'
I

11

tf^a

[loll

a.

rf.

a,,

O<L

rt2o

^rt

^qJsiredo

rfg

sirf^

otots ^>

rtfo

rfoto"

English Translation

Let not, Indra, (other) worshippers detain you far from us come
from whatever distance to our assembly present at this ceremony, hear our
;

(prayers)-

ii

..

3c

ii

80

I?

eo^rt f?ji

ii

85,^^8 ^i
I

^Ifft

rfoi^

dzp?

5*3^8

ss^do

dqios

II

102

8.

dip?

dqicJS

^2

^S.

tiqScj.O

English Translation

When
like flies

the libation

round honey

is

effused for you, these offerers of sacrifice

the pious praiscrs,


desiring riches, fix their

Indra, like a foot upon a chariot.


rtoSoararods

4%

swarm

hope upon

a. a.

si.

n&

103

.abrtjtrfslo&>

?torfg;8dO

efO^SfcTOCS S3t$?)OlMS

English Translation

Desivtus of riches,
bolt, as a son

upon a

I call

upon the benevolent wielder of the thunder-

father.

^C3^o3o

rfw^srtj,

&^^o3o^

^859^0

dip^&bs

oteSo

L^s

ti^o^^rod

&

^ ^d

104

&>o(*

%d

English Translation

These Soma

juices,

mixed with curds, are poured out to Indra

come,

wielder of the thunderbolt; with your horses to our dwelling, to drink there
for (your) exhilaration.

\[%

&*

^ tfdAe^^F8.l
*

^^
t

\\

e; K.

'a.

st.

si.

os.

105

abi^?cWob

English Translation

May

Indra, whose ear

is

ready to hear,

listen,

to the suppliant for

and never disappoint our prayers he who is the


giver of %indrcds
and thousands may no one ever hinder him when
willing to give.
riches,

0508

14

*t

Z.\.."ir\\

/V/l

W>l.lMrt)KNft

f>A

(JLJC9CS

vwV*

C*

333533$-

rf

English Translation
Slayer of Vritra, the hero

approaches you (with

any one), and

is

who

offers sacrifices

praises), he, (protected)

to

by Indra,

who

you,
is

eagerly

unresisted (by

''

honoured by men.

rfd&^o
'

rlodoo

dttoqto

rfosrfjs*

^o

rfi^e^o oka*
|

rtofco

rt^o q5io

W.

at-

*.

,w

..

aQ3n.raKiA&tjR>

oterf

ka*bo3cfc

e*

rf,$&5tood3ej

107

otozBs^aod fco^rorf

a&

English Translation

Be a defence, Maghavan,

to the

wealthy (offerers of oblations), for

you are the discomfiter of (our) adversaries

enemy

slain

who

by you: do you.

may we

divide the spoil of the

are indestructible,

bring

it

to

our

dwelling.

rfSoia

^{sbs^s?

?S^e^o

eriri'
'

80

stod,5ic^ L

o.

a.,

e.

English Translation

Pour out the libation

Soma: prepare
him), for

to

Indra, the

the baked (cakes) to satisfy

thunderer,

him

do (what

he bestows happiness on (the worshipper)

ofca

&&

the drinker of the

who

is

agreeable to

pleases him.

H. a. a.

rf.

w.]

109'

skrt^cWofcTO

erf

English Translation
Offerers of the libation, do not hcsistate

mighty benefactor

for the sake of riches

(his enemies), dwells in a habitation,

be active

sacrifice to the

the assiduous worshipper conquers

and prospers

the gods favour not the

rite.

imperfect

d^o

RJo^osrjJ

c5

Iff
do
I

sda

rf.teS?

'

S^dsdo

<3

drfoo^oS

II

no

If

110

TOOkOTtpM^jribW

jS

siori,5k

aara

dj^sranotoja

[*&0.

0&&

oiisotf

e.

Tfo.

English Translation

No
he, of
will

one overturns, no one

whom

walk

Indra

is

arrests,

the protector, of

in pasture? filled

with

the chariot of the liberal


sacrifice! >

whom

the

Maruts (are the


defenders):

cattle.

rowo^^od,
oo

8JSJS

^, ^,

a. B. e. su si nr

a*,

English Translatioa

Let -the man. of

whom

you, Indra, are the .protector* invigorating

(you with praise)? enjoy (abundant) food

be the preserver, hero, of our

chariots, (the preserver) of our people.

^?ao?i

^3^

<sjorf;8

tf 65 0^9 9^

8^e
I

^0^8

d$o&.| ^o

tfrorf

8a?8

si^rt^

-Q&O

d^oS

<J

5358

^4^

o3o

^0^8

otesrf

11

112

raofcea^s^rifasra

sfc..

& 9.

3. ?&.

^.

English Translation

Verily (India's) share (of the Soma) exceeds (that of other deities) like
the wealth of the victorious enemies overcome not
him, who is the lord of
:

bay

steeds,

who

gives strength to the offerer of the libation.

>to$So *538e^>So

dqra'i odotS

05,1

SjjAztoqte

~^ TS

^i

- -J

__

'

n)S

ft

5ft

M. a.

rf.

&,.

OF

n
*3d

%^t^

ateafrocfccte,

ofctga^Fosd
od

acd cte&FtaJ
>

English Translation

Address

(to

graceful prayer:

Indra) amongst the gods, the ample, well-uttered, and

many bonds

entangle not him who> by his devotion, abides

in Indra-

ec
i

<*&

ie

rfaaforis*

^
I

ir

sfcir^g

aKofore'I

aa TO*e
f

rowo'1 fc^?5a

I!

ov

srs

^s rfoir^s

&3j 'sicdj^H

IS

oJrarf

^^

qS^do^p^d

jj^^^^J^

^d

aori $e,

(o^s

ojj^d^)

^c^c^^?***

^^

^ns.

c^icd tf^atfsic^A otedo

II

114

English Translation

What

who

offers

mortal, Indra, injures

you

(sacrificial) food,

him who has you

Maghavan, with

for his

faith,

support?

he obtairs food on

the day of the libation.

^ l^aJr^abl

*d<da

ofce

rfja

fc,oto

85*133

II

oss

if

rr: r
En glish Translation

He

-"

e.

e.

steeds,

a.,

rf.

.so

along with (your) worshippers, pass over

all

difficulties

by your

guidance.

'r

WMJ v-^j -

oswft

afcfcfcjl^

O W

ri

vrt^^f

^g
JL

cS*55^. ,
eJ^

erfsfco
I

c$t

i
I

3^

facato

sic

(I

ca

SB

Xjwsa-oiorarf qJcJrfSsSolst arig:s^p

Xa^cJ

^^c^ end. ^

titi^ cs^art^r^ja

?^5^

o^j^d^ szlnU.c'sd^

English Translation

Yours Indra,

you

Is

the vast valuable wealth

rule over all that

which

recovering of the)

cattle.

is

you cherish the middling:


no one opposes you in
the most precious
:

116

stori,^

efc

zte,^ss

o&'o

^Jdosa

ats39 rrfs

oi,

'

rsr

'

^^ **-*
*

-"

a.

a. *.

rf.

3.0

English Translation

You
occur

all

are celebrated as the giver of wealth to

all,

even where battles

the people of the earth, desirous of protection?

-you, the

solicit

invoked of many.

dcrarf&$

sJ

wsSo
I

?J

swaisaodi

do*

English Translation
If I

were lord of

as

much

(affluence) as

I support (your) worshippers, dispenser

wickedness.

you

are, India,

then might

of wealth, and not squander

it

upoa

118

sis'

osoos

ses

tfoadasa

rooto

oaos

d*

aa e
~

Me.

racJ.
ro'

English Translat on

abiding
is

to

a.

A.

rf-

-so. ]

sis

qozg,o

sra&o

4*5*io

^sto

aro

<3*S>00

dlsq^md

Jtosrf^o

II

so

!{-

oioqra

English Translation

food

The prompt offerer (of praise), with solemn rites combined, acquires
I bend down with adoration to you, Indra, the invoked of many, as a

carpenter bends the wooden circumference of the wheel-

"

120

JTOodMatjras^low

'*

J an

rfors

aodle

^o

-.aa

II

-!9qJF8

1,5s*

^tfrd

Sio^^

^*.
tefc^d*

.^^

d
English Translation
'

b> Unbecomin g Praise

not U nn

r7y bo UDty
UiTi

rf
bC Sh

ng

(sacrifice): in

as I

y u Maghavan
'

am

'

on thc day o

affluence devolves

W.

S3.

'

&.

JO.

Kb^Ctao&jSS

121

33
=3

</

.*

h 33

s&sg;
_

*5,d,F^>o53*>o>>oosi
**
3

<P

^^

ris

fi

jj

11

ed

s^rarroci

English Translation

We

glorify you, heit>, (Indra) the lord of

things, the beholder of the universe, (with

udders of ) unmilked cows.


^98crM3!Ml

16

all

moveabfe aa

ladles filled

taticnary

with Soma), like (the

122

rW

ae

^ojj

ri

|e

OT^ids

aa

rl^o^s

9%

n^as^

~^

a^^^i.aSe

fl

ASL

II

d.

!SiJ

,_

^ ^^^

-M
-

English Translation

attuent Indra,

we invoke you

85.

S3. 5^. rf.

JO.]

80

539

II

si^sis*

7^3*

If!

*5&

$8tf8e

aSrf

II

3t

II

tf&tod*rf8

rforfo

English Translation

Elder India,- bring that (wealth tome), being the junior, for

Magha-

van, you have from the beginning been possessed of infinate treasure, and
are to be adored at repeated sacrifices.

124

dqtrdd^n

.sio

750^,

English Translation
Drive away,
Maghavan, our enemies render riches
easy of acquisibe our preserver in war
be the
augmenter of (the prosperity)
7 ' of
:

tm:

(your) friends*

aori,

*,& s

u>4
i

^^^H,.

1U

=,

..

'

-jtf'h.

e.

35.

e.

a.,

ri.

j-.

125

abiJtcHoloTO

585

jjg

es^rt

?J8

5!5^rt

^^00

tfrfiF

t8$sw

^dtfreti c^

V
English Translation
^

Bring

to us, Indra,

bestow wealth upon us on

wisdom,

as a father (gives

this occasion,

we, living at the solemnity,

may

dO

knowledge) to his sons:

you the invoked of many, so that

(long) enjoy the light (of existence).

..
-

arc*

ofek.fi

.-

s-X

d-o&dp

sira

ad

s0c)a)crfje>rf

English Translation

us

Let no unknown, wicked, malevolent,


malignant (enemies) overpower
may we, protected by you, cross over many waters.

-218

S3.

w.

s.

a.

jj

rf.

127

ov

SSOea
O

ra&Zg

553

II

rfO

OC_OV

80

fl

gptf?
fl

5?J5

wfoF8 ^(5*
i

?i

rfoe

II

8fdcd

aSo^o^^FcJOoTOrfs

53012

8.

W^S^BSo

c^i^

128

ad ro*^&

aOorf

ctocJ^ aSr.ert^

azotood

50

rioi/aesStov'fccfi.

ofc

^
English Translation

the

up,

The whitc-complexioncd
accomplishers of holy ceremonies,
wearing
lock of hair on the
right side, have afforded me delight,
when, rising
I call

the leaders (of

rites)' to

the sacred grass

the Vasishthas,

should never be far from me.

(my sons)

*
od,?rtfl

>

MM
**

V^>

a
(

""

(
'**'

MM

tt/

Jj r\i-

t. M* e. i.

&

AS

129

daw

^d

q5oi>o*35ifc

erur^o

Sds

^02^0

35c)icSrf5!

^doX)

dfccraa*

ess

djscaodd^

English Translation

Disgracing (Pashadyumna), they brought from afar the fierce Indra,

when drinking
Sudas)

Vayata

the ladle of

Soma

at his sacrifice, to (receive) the libation (of

Indra, hastened from the effused


to the Vashisthas-

^__

^i

It

17

*:il

""<>"_'"_

Soma

of Pashadyumna, the son of

130

Aoqfoo

II

ra$8

tint

ad

ib

=#0

II

el

,4

4***-^^^

English Translation

r:

1'

(Suds)

he easily

dew

his foe

H- 9.

* ol

so in like

JL3-]

manner, Vasishthas, through your

war -with the ten

in the

131

BfcftjflfcJoSoaa

prayers, did

lodra defend Sudas

kings.

d 533

id8

eaS^

rfs

Sjs^o

^^o
1

^o

atoa^o

?J

*e)

^sto^sfco

fclri?

7&oj3*bw

132

[rito

i e. 3

English Translation

By your
progenitors
for

prayers, leaders (of rites),

have

set in

is

effected the gratification of


your

motion the axle (of the chariot)

by your sacred metres, Vasishthas,

be not you

(chaunted) with a loud voice, you

sustain vigour in Indra.


#o 8033333 tfg

;3e

S
e)

."""'

inert

Bvs

Hal!

!gt

a..
.

<ys

'**

<

OA

gi

03.
.-.

$&}7V{Qf4l<3B
o3

,3$ I

J-

It/lJ
*
'

English Translation
the Tritsus ia
Suffering from thirst, soliciting (rain), supported (by
Indra radiant as the. sun:
the war with the ten Rajas, (the Vasishthas) made

and bestowed a
Indra heard (the praises) of Vasishtha glorifying him,
on the Tritsus.
spacious region

rtOTO-

35,^*8

*-

184

[ s&o,

rac&9^7Jfcara

e.

<L.

j.

oO

English Translation

The

Bharatas, inferior (to their foes), were shorn (of their


positions),
like the staves for
driving cattle, (stripped of their leaves and

branches)

but Vashistha became their


family priest, and the people of the Tritsus
prospered,
I

^os

^o&g

II

isbsjcftafo
'

&

35%^

^.era
t*

wofc
..

<

fi

WW

4.

fc

a.

a.. ri-

135

wotors

,?ss!.cto

sJ,ofc-* riwarfda

esd

8.
j

English Translation

Three shed moisture upon the regions, three are their glorious progeny, of which the chief is night three communicators of warmth accompany
:

the

dawn

"

verily the Vashisthas understand

,3S35ao

all these.

?orfoo^^\$3
I

rfo2osijs>

c5?

03^ 55*0

186

&ify spired

English Translation

The

glory of these Vashisthas

greatness as

profound

as (the

has the velocity of the wind

XS

is

like the

splendour of the sun

depth of) the ocean

by no other can

it

rf% ri^^a?

sSMSOTd

their

your praise, Vashisthas

be surpassed.

^W,cre3.
aJj&oSa

(5. rn-^o).

rifcS rforfddd

*darfFaia
*

5&5J8.

||f

137

2F3s8ri*ccS

a^darf

ssfa^o
s

oS

English Translation

By

the

wisdom

seated in the heart the Vashisthas traverse the hidden

thonsand-branched world, and the Apsaras


spread out by

sit

down, wearing the vesture

Yama.

azfo^'s

JSLW

zJ

ii

It

18

-..olacf

noo

138

raofceatpaSjjzJfaara

[.sfco.

a..

e.

j>.

^,

el

Acrf

}.8

ofos*

fczs.^,

oirarori

??^

English Translation

When Mitra and Varun a beheld

you, Vasistha, quitting the lustre of


the lightning (for the different
form), then one of your births
(took; place),
in as

much

as

Agastya bore you from your (former) abode.

^08^04
-

^i

uioci

c5

^^

"u

It

'eroi

?3rfr^

0&&,

English Translation

man,

are the son of Mitra and .Varuna, born, BrahVerily, Vasishtha, you
effusion : all the gods have
of the will of Urvashi, after the seminal

in the lake.
sustained you, (endowed) with celestial and Vaidic vigour

140

"

**

14f

a. *.

Ood

(a)

tost
-&rt

559

7raoa,iESK3BJinlSOec

J4"">

sfcs^?,

?
2rfir.7-.J43 .~r\

www.

2..

,siiF^oSnsc8i*.

ffswcsa

sisi^iSjsiirtsto

a^sfcfceed

&$*& ^

eaqSssa

-.4d\

esd Oo

aslois^n'tfsecb^d^bg,
(tfs. rfo,

e-^no

^o^

art

Dod nv)

AfffcS.

SS.

55-

Si.

**

-^

143

^{riSo&>TO

j^o ^c^o e^s^ro

^sS^ecJ

^^

^53^8 3^3^85 s^ridoi


(^jx So.

cSc,
'

en3rfr!>o>

II

,-SLSi-r,o)

d^FciOT

55

3o

4N
o.

t-g

fcD?fcofoow

$2
^4

stf'doso

elrf

a^5s

el

od

II

(sj. if?, aj-o

r^

(Wj.

if?.

-8S-nMO)

ai.

e.

si.

jv.

3-

145

s&^ckiGiosa

sds

&d

s^s*

||

oj

Bs^d?38

^5

^e

rf&s^s

03

381*5^8.
*

3i8e

5335*8

ago

TON^

*,-

English Translation

He, the sage, cognizant

of

both worlds, was the donor of thousands

;hewasver illy donation: wearing


was born of
19

the Apsaras.-

the vesture spread by

Yama, Vasishtha

148

[>&o... e

srec&ESSire^jjTJ&Se)

sfcqra^&se

rf&3|0.

||

04

En gWsh

Translation

o *;
also,
they

>..

*
.

say,

Vasishtha

wa& bom

rf.

si-

3V

147

^^tfMpJbia

arasfc^So $jter n^srawo


Ell

&(3o

flisbsqi^o

eo

asjJ^r

n^systso

05rfo5toc^

VH$J*P

rig

s^

rfsraS

rta asds

??4r.J
1

ert^^

rf&st

II

ov

II

n^OT

3^

h^snseo

woiro^orta

rtortFri^F^jran

eriortcg,

tfoK

English Translation
Tritsus,

Agastya comes

to

with devoted minds,


you; welcome him

148

Ttetfmtjz^&m

and he

foremost station directs the reciter of the


prayer, the chaunt
of the hymn, the grinder of the stone, and repeats
(what is to be -repeated)
In the

j,

afcewaw

-d'ftaf.

siogjs

wen

,.
*ad3J8?!B98

.89.

W.

35-65

.qi

||

.-

M.ff-tfa^nds^b.

^^e

v.

^^^4^^,; ^.,r^ ^srr

ito

** s

e.

as-

a.

*.*

^-

z3esi$

140

^'{cWofass-

-sa*-]

skeHssp)

97^3*

jfos^g

d$s

s&dg

d
s5Mru,a:>akja

rfa^ls

II

sis

II

5 553

^io

English Translation

May

from us
pure and divine praise proceed

(to the gods) like

a swift,

well-constructed chariot.

?3o2o33333^

e*s*8

w^

^doS?g

I!

II

It

ISO

ewdtfrt^

English Translation

The

flowing waters have

they now hear

(our

known

the origin of earth

and heaven

praises^).

4o* 15^8 ^|5jo tons


I

siioio^?

eron^s

sn

^
_^

English Translation

nurishment

to

^ ^

may

oSjac^

3s apc5 ci&
<

^5

cS

English Translation

Yoke

for

him

the horses of his chariot, for Indra

is

the wielder of the

thunderbolt, the golden-armed.

O^JS^S^

na^

wo^s-zirf

o3ow,o

285

oaros^s-airf

*&

^. .$53

sd^fs*

^jn

W<MS

otoijsi

b^AeJ

J$jC&

English Translation

Proceed
your

own

to the sacrifice like

one

who

,,^

goes along the road; proceed of

accord-

i.

....

.!.

.
i

Ztf^eJS

ira

-^

^5300

i
,

^Jf5e)030

S)?tfo

II

(I

et^as jfcfcgj,

tiao3^n Idqrai^e^oxo.

English Translation

Go

of your o lra accord

tor/ ncnfice lor (the good

of)

tauh cdebrate
;

mankind.

,hc significant ffld


expia-'

eptdc

English Translation

From

the force of this (sacrifice) the sun rises

the world) as (earth) supports

many

it

sustains the

burden

(beings).

rfcra.ao
*

20^Qoi

$CdOO

dSSXi

I!

11

e?

I!

II

ece,
;,-;?

English Translation

invoke the godsv Agni f propitiating- them by an inoffensive

celebrate a pious act.

20

rite,

164

3d co 233 SJ 8

&

rfg

rf^SW,

efc t*
.

English Translation

533^0

^fM'j#4 o

li

il

g.

M. w. su

si-

3L.

155

afcfljttfcjofcw

English Translation

The

fierce

Varuna, the thousand- eyed, contemplates the water of these

livers#o&o3dB3!Jg
i

&*>$*

oSassrao

^c^^o

roas^sao

awoiw

II

on

II

^o.

9^,4 5oJa.sacbdi ria^,

rf

English Translation

He
strength

is

the king o kings

is irresistible.

the beauty of the rivers

his all-pervading

156

[ dUr,

TOo&raq&j^ion

z..

& x "&\

era

-^^

afcifc_*sfc38cJ

English Translation
Protect us, gods,

malevolent.

among

all

people

render extinct the


,

Translation

calumny of the
,
,

157

'

(38

aoS'SSI5

tf5to8S$8

o..

sa

sis

*^.?ran

rfsbrt

English Translation

our homage, proAgni, tke feeder on eolations, propitiated by


us; to him has our praise been addressed-

May

tect

&&&*

J8

warao

cJrfirt

iianSo.i

^rfs

^wsobo" f

riaoritfd*frar\

'

rij>

*>J

e.

158

{&& sgpssao.

en>GWrf*rt

eeS? esr^oto tfs&rt

English Translation
Glorify along with the gods our friend, the grandson of the
waters

taay he be propitious to

us.

rf

*>e&risi$ift

-srod^ri^C)
CYJ

English Translation

wat
a

-lr, Bttmg amoBgst

the waters of the


rivers.

^^ ^^
i

(.$.

no-w)

$A)sJ x rf
&J

;3orf3

ao^o^.

S>#briS ^s esoi&gdfi

sfc^&aatooa&rf

(wScxb
.

e5rf

erocrtrt^fe

&a*Jacri

Dorf

sire si

esr^oto

^rf^

boh^rf

^0835^

English Tanslation

Let
fice of

flot

Ahkbudhnya be

disposed to

the worshipper be disregarded.

work

us

harm

let

not the sacri-

raofcceva^bafc

,160

^ds

es^ci^
1

rf^rt

*5>rf

z^os

s^sie.

ec^E^n^
^

3^

woSo?

^^

L. e.

&.

iqiroig

o3oo^

cxbtt^sJdo z?prtfc e^ris^

733 .fc^JO.

'

di

ofco..

rfoo^O.

English Translation

May

(the gods) bestow food

upon our people

riches perish.

***<

let foes

contending

for

a. .#.. a,

3. ..a*

si-

],

161

English Translation

Leaders of great armies, by the power of these


(divinities), consume
their foes,, as the sun (scorches) the regions-

aSft^a

rtsiao

9^

^^

ftsantSs

di&

aros?

I!

20

II

(wri)

so^n ^rf^

odo

wcbrffl^?,

erf

English Translation

When

the wives (of the gods) come before

us,

may

the

dextrous

Twashtri grant us male progeny

>.s

5^3

js

21

sis.

^5 e^oo

^,5^00

^35^

iLajs,

e3$e^- R.-d?5

wos^

TOJJ*

e^e

estfo&arirrtfcofcog

edsiaSg

rf^so^os

II

IbcU

162

[ sfco. &.

roobMSsfyftiw

es.

a.

***

English Translation

May

Twastri be propitiated by this our


praise

may he who

comprehensive understanding be inclined to give us wealth.

^^

is

of

a. si

...efL

.s*..

.]

jfefcrt

*&rf

English Translation

May
desire)

they

who

are the givers of -gifts -bestow upon us the treasures


(we

may Rodasi and Varunani

hear (our supplications)

may

the gene-

rous Twashtri, together with these (our) protectresses, be our sure refuge

may he

give us riches.

-as

toe* ft?

-^a

s5a

rfdrsus -aSffaraois

ftoes'

*..Ion

[5&o.

*..

e. *,-;&;.;

roofcs

a
English Translation

May

the mountains, the waters, the liberal


(wives of the gods), the
also
the
heaven
and
the
plants,
earth, consentient with the forest lords'
and
both the heaven and earth,
preserve for us those (coveted) riches.

tfjQQ
'

cb

w. e. su si 32. ]

.Jto^riTJo&ss

s3ja?ariO.

rfdosas

^HD^^?
.

(rfoi)o

ri&cscifc
I

os^)l

a^?

165

war?
sk^s

e<fo

e3o^3o ^rfo

0^0^^

cSrf^tiJcJcs^n

rook a

c&\

siss| qSFr!s#.5i^
{

English Translation

Let the vast heaven* and earth consent:

whom
that

Indra

is

we may be

the friend, consent

let

the brilliant-

let all the victorious

Vamna,

Maruts consent

a receptacle for the retention of riches-

9?8

of

-*
s

esr^ota/s

iori,8

waJs

aorijcte,

sSctowg

t>a${8

erodtfrfsto.l

(ad
V

Q}

jin~oiras3c)rte.M3

^e

A^S

English Translation

May

Indra, Varuna, Mitra, Agni, the waters, the herbs, the


trees, be

pleased by our (praise)


..felicity

may

we, (reclining) on the lap of the Maruts,


enjoy

and do you ever cherish

us.

with blessings.

*&
?J

OV

||

167-

1.

35

II

a.

eScfoSjatf

1!

eszjj^oda

&

tl

SlM

?i&^

^rlp

II

3tf,

053

il

JF,

11

$0

'

',

'

ibno

i
'

5{8S$8

cS

II.

II

So

0?J3

oSvW

40

<fc

$8

<!S|053*,5iCi2W

0*

5^

<

ao5j^*iciiC9di

srao^crs^na.

efcGk^srodeiak

n)oW35&2d.

aoB^&afs&tfo
sfcjjetf

5>s&fl

a..

es.

zrao^ak^,

tf

jfc&rt

English Translation

May
happiness

Indra and Agni be (with us) with their protections

may

Indra and Varuna, to

us) for our happiness

whom

may Indra and Soma be

our prosperity, our good


our triumph,

our

(with us) for our happiness,

may Indra and Pushan be (with

for

oblations are offered, (be with

us) in battle for

eo&rste
II

'

rfs

rfrt:

||

rf

03C&8

bl

rgp

jo

_
'^o

^a^noSoe
wsira

-ad,

$8

s^

tfo

ed

:?

ad>.

English Translation

(promote) our happiness

May Bhaga

may Shansa be our happiness

riches be (a source of)


may Purandhi be (with us for) our happiness may
the benediction of the true and virtuous yield us happiness
may
happiness
for onr felicity.
may the variously-manifested Aryaman be (with us)
:

rfS3e>5n>o

I'n

22

io'l

^o

<93

gwr

^J

'*$

ft

%*

170

[5&o.

r33o&razjje>^g*>ib3^

&

$..

*%

Tto;'

SK&SjraSjSF
me Q

*"C"**^V

^)g-^.

^OoOO)

m?

_ -3^

&

6-

j.
j

ricfccss

erodJ83

ea,i

ifetafcfr

ororfdft

obja

$Q
f

-j

<J8

English Translation

May

ween

the creator be to us for


happiness
virtue and vice
Varuna), be
for

(with us)

earth

(contribute) with sustenance to our

and

be

(to us for)

happiness

our pious mvocatons


mayDearth

m ay

may

the discriminator
(bet-

our happiness

happiness

may

may

the wide

the vast heave tt

the fountains
(yeiM) us happiness
*

of the gods secure us


happiness.

"

*
-0

533

&

adO.

aos^
cirf^53o
?d8

^,i

s^o^rart

sJo

^o^o'sice).

a.8d&

English Translation

May Agni, whose countenance is light be (with us) for our happiness'.
and Varuna, may the Aswins be (present) for our felicity may
Mitra
tnay
our
may the restless wind blow
be
virtuous
the
:

happiness

(promotive of)

for our happiness.

dwaii^

SJs

'
I

kriOti

o*

do

di

tf

43,,

-o

d*i
di

*!

**.'
.

"

||

172

tfo

9900%

wito,

II

jjF

.do

ssodra
A
|

^^

go

English Translation

May
may

heaven and earth, the

the firmament be

yld)

US

happiness:

(favourable to) our

first

invoked, (promote) our


happiness :
may the herbs, the trees

happiness to our view

may

the victorious lord of


the

W0rld

I nd ra),

felicity.

~~

"

amK

<^M

MM^

be

i
,,

slo

May

English Translation
the divine (Indra), with the Vasus, grant us happiness : may the
Varuna with the Adityas, be (friendly to) our happiufss : may

justly-praised

:
the grief-assuaging Rudra, with the Rudras. be (for) our happiness
our happiness
Twashtri, with the wives of the gods, be (with us) for

hear us at this solemnity-

^8

>>&

d
eddTO^I

c^al

may
:

and

?Ss

sJdoo ar?os

^ rio&

.1

Pdogwo

odo^^o

io^aJo

ew^
'

81)08

English Translation
(

ffered for) our


happiness:

the

25. "Jt.

<3s

5$.

JT

Si^Fsss

X7S

BfclJjflfcjofcSB-

ijto,s3o&g

$do&>

3o

<3s

ftoq&i

go

e/vao <$3

tfo
*

araojg^
o

>

^8

8lo

slsioo

'jtod.

jio

sra

wsSs

English Translation

May

the wide-seeing sun rise (for) our happiness

quarters of the horizon

(exist

be (for) our happiness

may

for) our

felicity

the rivers,

may

cto? SD^O

^^oo

)3^

?5JS5

may

the four

the waters, be (diffused) for our

happiness.

3*0

may- the firm-set mountains

e^^

sio

do

do

en/30 <*

stag's

$s

II

?ra oio rasp-i 3^,0

^s JTO^FO <3j?5!ra*o do

jig

English Translation

MayAditi, with, holy observances, be


glorified Maruts be
our
(friendly
to)

ha PPinCSS

''

,
for) our happiness.

felicity

the

(for) our happiness


may the
may Vishnu/may Pushan, be

famament be Propitious

to us

may

"177

00

erus^s

SO

'

English Translation

be (radiant for) our happiness :


the divine preserving Savitri
be (th*
our happiness: may Parjanya
may the opening dawns (break for)
of
lord
the
strength,
to our posterity may Shambhu,
granter of happiness)

May

-.

foe (the

23

conferrer of) happiness upon

us.,

'

178

[s&o. ^/'

TOctftwijtesjj;88oii$

00

II

II

tfo

lion

05^
t

erase

II

QS)

&

iSjsss!

English Translation

who

are liberal

"" """

th Se

Wh

Mri8t

?So8o2raaBa<:!

StSdp^O .io

^)^eo3

fSjSS

5S30D

^o
*?

do

*****

'^

..

66.

English Translation

s,

our
(contribute to)

be. to us (for) felicity


..

may

at tlie seasons, of vvotsbip.

the Progenitors

(promoters
(.p

of ,

our

180

:.5.

[dio.

7J30iiEJJR)?^^8oSS

wi*
'.-.

sio

II
'

zS^rig

;&.,

do

pJsIes&og

^
English Translation

d,
Gr
f|

n
til

jy

8k.

o io
*****

*
^^

grandson

of the waters, the protector, be '(the securer of) our


felicity

Prishni, of

whom

the gods are the guardians, be to us

ness,

wosjoisdo ?^aS

II

09

II

sido

3o.

w!

o-esr-oo

aara8

c^eQoa wfl

^
ohss

a^FdRe

e^3

CEP

jj

dio^

may

granter of) happi-

S&o.

English Translation

May
now

the Adityas, the Rudrasj the Vasus, be gratified

repeated praise

may

celestial

the cow, (Prishni), and those

and

who were

terrestrial (beings),

entitled to worship,

tions).

'

cdo^ cJe)

o&sS

dssiS8ii&
.

by

this

new and

the progeny of

hear our

(invoca-

M a.

SL.

s^K-asdrfdra, 3l
o

jte'tt dj3

yd

^^rt

odrari crfJD^ z3?rfirtdorf6j3e

Srfirt

*Jarf-

^^

w ^e^

^?4

iStfrfirtfe,

crirasrarteie

English Translation

May
those

those

who were

of truth,

who

are the most adorable of the adorable dwinitievs,

the adored of

bestow upon

Manu,

those

who

are immortal, the observers

us this day (a son) of widely-spread renown

us with blessings.
you ever cherish

II

sio^o

and

Vi 3f

^"4

,*

/^/%9ra,

/-r-

*"&&&&#'

'*

>7^TW4x
c
^?i' .-^%"i
4

//4~

'^^'rv.f

^4)
iv V'.W^.^t*-O-"
^^'
^^ ^.X" "-^s^
^'i?"
>^
>v^-"^

*"'

-i" 4

V*^^
.,

>'

Cv
X.^.

'<t*
"~s
.

-^

'

j:

.j^i?

'J'J--

<*'f

*'*# .'i"^'''*^""^ 3
;sS

.-r-T'"^
:

'*-

"'fc

'

:>

,J-

',".

A?'""'^-

wl
-,

is@vi^" >^f%^ak
r

os

''

fj*

'

''
-

:'

'.'

I.J,?UI

odoo (dsa,
3

'sa'i
3^3
u
d 4

staxi o
E ~*

^rfaaio sio^

Srfg

o3?s>sJo?w

sfcocteo

o^ofc

24

eJ <u

nai

wW*

vJiUu

'

S^

W30JOS8

'

4*<5*o"l'

8(33^0

tt'

4s^

fj

j{

95. .;?.

55.

187

3Wi^?S3?io2oS

sSja?rt

jtaofors

^^r^^uts^rf

7jjso)F?fo

-adesrt^ocJ

^ ^roh

?3^di

a^Sj^d.

esr^cxJw

English Translation

Let the prayer proceed from the hall of the


his rays lets loose the waters

the

mountains, and Agni blazes on the extensive

osScxb

sacrifice, for

Surya with

spacious earth spreads (studded) with


plains.

E&sj

5330

80

English Translation
Powerful Mitra.and
Varuna, to you 'I offe/thi,
ne f

new praises

the

ath of

Mitra,

when pra^d, an imates

to

if

.Soda

i?t

&*

dotl
51^8
"
"""

ed

100

English Translation

The movements of the


cows are

in

good condition

restless

mighty sun has cried aloud in that

his place of

OoJc)

SoOcSOnO

rf.S'S.O
9)

i)

fr

the

II
& ^Orfj

S5^^Je)5

&j03j<3 ?QOd^e) ^Ja)(j

S)0?5tt5ISe).

^O^j^O&^OO^OFodODelO

*
I

0&8
*

,
I

Siljji.0
<__

milk-yielding

abiding, the (firmament).

030 oOSe) OdOOc$2wrf S5

fiUc)

wind sport around

the showerer generated in the


dwelling of the

&,o3

58^8
05S

&,.o

***

*-!*

fo,o3

'

o3-

191

3s

English Translation

Hero, Indra, (come to the sacrifice of the man) who, by his adoration
has harnessed (to your car) these your favourite,

grace ful v and vigorous


bring hither Aryaman, the doer of good deeds, who baffles
the wrath of the malevolent.

horses

may

aJowo4$"e$&

o rfodol

ri^o

cSriofc.cte

55?(ci8

wcS

do

^s

sria^l^.

ipsSag

61
1

II

f
I

ri.

Jnofo

,i^o

II

as

II

Let the
their

own

offers of ador-ationy

ers (of rites),

ttal

is

engaging.-(m pious

hall of sacrifice,, (solicitous) of

he lavishes food (upon them)

addressed to Rudra.

his:

acts),

worship (Rudra)

friendship -.praised; by the


this

most acceptable adora-

-.
;

,.

.
:

.a.

B^ 55Sg

II

<&>*%*

'

6J

'$3ijJri8
'

afctfb

"""'

'

^ss'fcX

w'S').

English Translation

May
those"'

the seventh (stream), Saraswathi, the mother of the Sindhu and

rivers that flow copious

and

-''fertilizing,"

nourishing' (the people) by their -waters,

25

bestowing abundance

come

at

once together-

"of food,

English Translation

May

these joyous

and swift-going Maruts protect our sacrifice and out

offspring; let not the imperishable goddess of speech, -deserting, us,


speak
(kindly) to our (adversaries)

augment our

and may both (she and the


Maruts) associated

riches-

,.

***"

"*

&.

S3.

'*

J9;'

.,

3s ^oiiFrf

'

195

fcfcjjtt&oaoSS

wado

dg^csrad

tfrtzW?^ ^60^0.

sgrto

3s

ofcd

ibcrfictja

5S8WO

^d^d^^> wd

English Translation
I .frh

Irivbbe, (^worshippers:), the nourishing earth,

and the adorable

Bushan,: .(inyoie)',Bhaga,;.,the protector of this our sacrifice


of old,' theliberal of gifts to our solemnity.

and Vaja, the

oOv

...

..

English Translation

May th. praJs e come Maruts, fcetee you :


k com^'befbre
Vishnu, the guardian of the embryo, with
hisprotecting-faculties.: may they
both bestow upon
(me), their adorer, progeny and Food:;
aa d e*er cherish
ug with
blessings.

(iy

$.:*$

V-

j-

SL!

^rir

SL,

English Translation
Vajas, possessors of energy,

let

your capacious, commendable, and

unobstructed chariot bring you (hither)

be satiated,

witii the copious triply- combined libations

handsome-chinned,

(poured out) for your exhilara-

tion at our sacrifices.

ijfto .-.sSo^rifc
*.-'

....

$4

tp

rf.clFi
Dio^SogiR^S-esi)^
---"'

'

"

OT

d^o
.l^.l

,t

0*9*0 A

^^8

cSodoo

ol

.; -V.- 4; ^

?Jo

oazjraofc
Si

ri^od
\.

English Translation

For you, Ribhuli shins, beholders of heaven, preserve unmolested the


for us
"precious (treasure)

who

who

are affluent (in sacrificial


offerings)

do you,

are possessed of strength, drink" fully at (our) solemnities, and with

(favourable)

minds 'bestow upon

us riches.

sbotii

eroaias

sfcrii

>

[o&&'.'..'

ad

a"og^,%^fe '^jsos

5Josija,

English Translation
r

.you.Maghavan,,haye deterniined what


t

of niuch pr,pf
;

and your

is

to

wealth, for both your

little

sincere (promises) -of riches -do

sot

be given in the apppr-

hands are

r-es train

full of treasures

them,

^
"^

'

***

'

.-

8)

*i.

'

wfi

!*

ff

'...-,;

^J

-.rtestee
'^^

si*

'

'.o3-

..'.

s
'

d,

T.

,-*'

..'-.''""

201

w^o

English Translation

Do

you, Indra,

who

are Ribhukshin, and of especial renown, who,

like food, are the fulfiller (of wants),

lord of bay horses,

may

come

to the dwelling of the

ings) to you, the celebrators of your praise.

^^

worshipper;

we, Vashisthas, be today the donois (of the offer-

nnn

^sr!

English Translation

Lord

you are the giver of the descending (wealth) to


the donor (of the oblation) by whose sacred rites
you are magnified when
do you bestow upon us riches when may we be secure by
your approof bay horses,

priate protections.

e^o 333^

$oira doSoo xoaedo

II

S.

*.

a^ga?

^5

WOTT

rfo

&>&

~
1
i

w-

"Sod,

tori.

55.

v.

sS.

English Translation

When, Indra,

will

you appropriate our

lish us (your) adorers in our dwelling

our protracted solemnity, convey

to

let

praise

at present

you estab-

your swift horse, (influenced)

by

our abode riches, male offspring, and food

odoo
odoo -cerfo

traai

danr

dos^rg

112.11

wd^ol

tf

?3ao

oirarf

English Translation
Indra, the upholder of the three regions,

acknowledges as ruler,
detain from his

whom abundant

own abode, approaches

II

whom

the divine Nirriti

years pass over,

to (recruit) his

whom

mortals

decaying strength.

o3oo^o

wdO.

oiresssrtoja

rtzro

English Translation

May
in the

us

riches worthy of laudation come, Savitri to us: riches that are

bestowal of Parvata

and do you, (universal

may

the heavenly protector (of all) ever preserve

gods), ever cherish us with blessings.

erozSo

sfc3ci

ob

ewito

socJi

o_,

-t

e$.

v.

rf.

35, ]

20f

riaara

drarirf^

English Translation

The
he

is

divine Savitri has diffused the golden radiance on


high, of which

the asylum

verily

Bhaga

is

to

be adored by

men who, abounding

in

wealth, distributes treasures (amoungst. them)

4)

s^

aia,eo
*

era

qd ^pdsos

vto$fy

rf

English Translation
Rise up, Savitri

ceremony, (you
-Ing,

who

hear (our solicitations)


upon the celebration of

are) diffusing light over the spacious earth,

human enjoyments upon men.

jton

dtrii

^o

83s*

rf8
rt<j

this

and bestow-

209

rtsaoS

es

^.a&rf&ae

tfs&g

^freci

ezS?

English Translation
Glorified be the divine Savitri,

whom

all

may that
may he always protect

the gods praise

adorable (divinity) requite our praises (with) food

the devout with all his protections.

II

5^00^8

d.tb8

11

rtvMoA
-

8*5,rf8
"

wodiFSto
*"

Pjs^taja*

II

[s&o.

s.

55.

o&o
rid>R38z3?rfirt&3

English Translation

Whom

the divine Aditi,


delighting at the birth of the divine Savitri,
glorifies, whom the supreme sovereigns, Varuna,
Mitra, Aryaman, (and
other gods),
consentaneously adore-

M7?i

**<9

t^

__i _

.1

3!,

?5.

V-

*>

211

Dtol^so&jSS

dcrasd

English Translation

Whom

those solicitous for wealth, those enjoying

and earth
ship, the benefactor of heaven

(it),

mutually wor-

may Ahirbhudhnya

hear us

may

the protectress, (the goddess of speech), cherish us with excellent cattle.

derf^

d^o

^8

S3D85fS8

sfco."

dgsroafc 8js$8ta*a

e^p^

'es.

SL.

gqraft

tf^o ^bfca

d^o

..

^gff

g?orf^ja wri

dgpqlfcsran

English Translation

May

the protector of
progeny,

when

solicited,

us the precious (wealth) of the divine Savitri

repeatedly

Bhaga

for protection

consent to bestow upon

the ardent (adorer) invokes

the less ardent solicits

for wealth.

Bhaga

w**
\

\f*

ru .
tS

del

rt

-o to,

35.

25.

y.

3*

^.

^^rf~

-*^

'

zSsrfs^s"

^c3"3

213

3&rL?teio2o3e)

005 553

io

^sra^Fa-an

^^0^0

'ad.

sja

e$8oo

English Translation

be
the Vajins, with slackened speed, bringing excellent foou,
the
of
at
the
invocations
gods;
worship
our happiness, upon our
(disposed) for
the robber, the Rakshas and keeping from us ancidestroying the murderer,

May

ent maladies-

Jtajaad

(?.

(tf.

J-^o)

J-

214

a..

ofco*feo

t*

s^o

&a,

tf

ssa.^^g

?reqrecsa?n 5544 sjd

esisre

6ocJ

aa^inrtF

es^ira

iou

s,

ft

'

,,

215

?o

5TO8$5338$

ibwi

sra^siraao.

storibda^o

i;

English Translation

and

of truth defend us in every conflict*


Wise, immortal Vajins, observers
sweet (Soma beverage), be exhilathis
of
for the sake of wealth drink

rated (thereby)

and

satisfied

the paths traversed by the gods,


proceed by

JTOOJOES^S^O

[sfco.

~ay
fci8

sSM

i!

II

2..

53.

at.

w.

ok

do^rts#i-| sdoipo

__
?

wd

English Translation
the worshipper
Let Agni, risen on high, accept the praise of

xvho

makes

(all

creatures) old, looking

like two
pious pair,
let the

to the west, goes to the sacrifice

she
the

the ceremony)
raiders in a chariot, follow the path (of

the
Hotri, as enjoined, celebrate

rite.

S-

28

English Translation

-***-*
e

v,

.. v.

rf.

sJ

219

&.-]

la.i? ^357.030890
53D

).

SS-Jtf)

sfo^ntarf

fit

.**

^{33 drag;!
"""*

&rto
""*

z3$ss<>8

ewo*

oe

swroo
^^
__,

^^

_^_.

sSoero
4

pi*-

ofc?ra

n., s

English Translati on

f this

pproaching

to you.

our

English Translation

''^"

Cities

occupy a co ramon

the swift

asand Purandhi.

S ,ation

$ 333$ 8

WO&F550S90

<$a3o

Si^O

>5o a 5$8o
1

rf*89o

ddiea

rfad

rid^Ss

aori^o

SS&90

5b&38

-aoti,^

^0^,0

storiofoosao

II

as

II

wftA o

n>.

'

English Translation;
Bring,

Agni, whether from

heaven or earth, the adorable deities,

Aditi and Vishnu, (for the good)


Mitra, Varuna, Indra and Agni, Aryaman,
Maruts be delighted (by our
and
Saraswati
of these (worshippers) and may
:

offerings).
'

wado

ofcdraprao

c3^srertad.j.5rij3

3^*

wsfco

rios^F?o

yd

English Translation

The

may

oblation

is

offered together with


praises to the

(Agni), unaverse to the desire of mortals,

gods), unwasting,
all-benefiting riches;

with the assembled

deities.

be present

adorable
:

deities:

bestow (upon, us,

and may we to-day be

associated

!,

85.

V.

o2|*

&..

225

5^i?|;5drjo!oS^

er^oto
?J8

English Translation

Heaven and earth

are

now

glorified

by the Vashithas,

as are

Varuna,

of joy,
they, the conferrers

the object of worship, and Mitra and Agni may


ever cherish us with blessmgs
us excellent food and do you (all)
bestow
:

upon

29

-.

5b.ga,8S
rfsltfro rfa^sfco &s>t,o ri&aj.ro.a$Fo
*X

f^statfo

olA^rfo
W

1*

'

fij

n)

-a.
55

II

1!

esjiisratf

ezp^cxSi

II

^,on3
rO

vo

rfja^

rfrir

II

a.

II

II

Sj^^

s^gprtt

II

si

i,

it

55.-

v.

rf-

2.

227

akjJjttWofos'a

FEsiccS esz?

^d n^^ ^^

English Translation

May

the satisfaction derived from pious

rites

come

of the swift-moving (divinities):


template the glorification

ed

in the

to us as

apportionment by that wealth-bestowing deity

(of the riches)

-which the divine Savitri to-day distributes-

deae l-#oa

*a*o

d '^
I

r
I

we con-

may we be includ-

<**

228

Sj3SS33^F'
I

$*\

ofca*

ofcrari

0^553 a^?

English Translation

Mitra and Varuna, heaven and


earth, Tndra and
give us that (wealth) which is merited
by brilliant (laudations)

May

divme Aditi be disposed

to give us
riches,

preserve ever in our keeping.

"
33(^5335! g

Aryaman
:

may

the

which Vayu- and


Bhaga may

-~-

-.229-

z3$ssa

choirs?

gjds^

wrtO.

English Translation

Maruts, whose steeds are the spotted

deer,

may

the mortal

and Saraswati
resolute, be strong, for him Agni
protect be
riches,
his
of
there be no despoiler

eofto

So 3esra

^ vb**

whom you

also defend,

^^ ^233^5

and

vo,

English Translation

ThisVaruna, the leader of the

man,

uphold

my

rite,

and the royal Mitra and


Arya-

and the divine


unopposed Aditi, earnestly invokedmay they convey us safe beyond evil.
acts,

SO-

23^.

0-0

23f

rfSF'<J7^a$o3oo

rtjrfo.

otos&a^o

00

i3eri3rf$e)dja s^io^djssjo^noSo? -an-^S.

doz^g

d^ek^

i^^ 8o?JsSirt t-dnso.

vti

English Translation
I propitiate

with oblations the ramifications of that divine attainable

Vishuu, the showerer of benefits


of his nature
ficial)

Rudra, bestow upon us the maguificence

with (sacrithe Aswins have come to our dwelling -abounding

food.

232

*raofcE993j|;*8oS8

[sfc

L w.

a.

vo.

rfotn 03-3^

ITO a 55-8

eruz^dera^rtsrecj

^-^
wrfro^g
dJjJO.
erorf-efri

edcitlrt

English Translation
Resplendent Pushan, oppose not
(hindrance)on this occasion
protectress, (Saraswati),

and the

liberal (wives of the


gods),

the

may
over-moving deities, the sources of
happiness, protect us
circumambient Vata send us rain.

*to

cSg

11

s.

may the

grant us wealth:
:

may

the

ii

to
,

,
(

->

dwseg

English Translation

Heaven and earth

are

now

glorified

as are Varuna
by the Vasishthas,
the conferrers of

and Agni : may they,


the object of worship, and Mitra
us with
!o you (all) ever chensh
us excellent food : ar>
joy, bestow upon

284

?i30fcc9$JS>^ksra

adsj

srs^dfyo

en)v"d

isdaDocj

attest

e|g{-

srtF

S,.

2.

ll

B8,io.<o. aias^rie

ii

,JS?5o

sfc.

s..

es.

at. 'jsj^

235

3ra,riFO&o

ara^sfrofoo

stac^o

dodo

ih

*n)s$srae)c5>
.

35-5,08

335,^8 wawrig

rado

s6odii| E ?w.

English Translation

We
Varuna
^at

invoke

at

dawn

at

dawn Agni

the Ashwins

at

at

dawn Indra

at

dawn Mitra and

dawn Bhaga, Pushan, Brahmanaspathi

dawn Soma and Rudra.

&d (ab.
dO

^
i.o

xo

sfcdsrawS.

^rirada ^

-a*.
o.

ijJrti

rf

dofco

A
I

$rio

SA)r?,o

^is3$;&

dofco

s$*)0

dO^.^JS^g

Ofcc,

&9&^&

o3$8

,
I

9dd8

23

ff
i

D"S833

i$

""

I
I

23*

o3^0J

^Ho

i
'

^,0 ^irto

3D 0500

S^rto

-,

{3^0

tt.rtrta

English Translation
e

th,
the

mer

'

Vict0rious ficrc e

(of. the

worid), to

whom

Bh,
Bhaga, lh

the poor

man

6n of Aditi, who

praising hit*

e. M.

e*.

v- 3.

saving? gi ve (

me

wealth), to

whom

the opulent prince (addresses the

s3o3oo

zjSc?i

uert

same

1238

e
.

English Translation

y vve, Bhaga, be e mlnen t

wh ma lc decendants and follower,.


s

**t
I

i|

QC

vitf
B^5fcilV;ll

M. 9. v.

ri. ey

23

-aki^cWoloara

56 P

ri craft

rfoSoo

English Translation

May
at

we now have Bhaga

mid-day, or at sun-rise

(for our lord),

65^

irt

rs

whether

may. we, Maghavan,

**

in the

forenoon or

of the gods.
enjoy the favour

s<!

desni.gfae ded arf

&as

#55{5fc

g$

$fi
I

s%

265

dprt*{,

May
.y

we be

Bhaga

English Translation

Bhaga, god s , be

fc

possessor of opulence,

and through

'him,

possessed of wealth,
every one verily repeatedly invokes
you,
Bhaga, be our proceder at this

solemnity.

Ke

241

0.

English Translation

May

the

Dawns come

to our sacrifice as a horse to a suitable station

as rapid _steeds convey a chariot, 50

descending, charged with riches.

may

the Dawns bring to us Bhaga,

down

242

rad&ESqra^rfbsa

[ *fco...

5.

su ?Ua.

*? jt>rt*Qdeja

English Translation

May

the auspicious

Dawn

ever break,
bestowing horses and cattle and
male descendants,
shedding water, and endbwed with ail
goocl things -and
do you ever cherish us with
blessings.

24&

,..

K50&?

S98 r'ttOftdtfg

fttfss

..

oJsoKSiS^o

(^J3oS>)

tiktf

244

English Translation

May

the

Brahmanas, the Angirasas, be everywhere


present

Krandanu be conscious of
tributing water

may

jointly appreciate the

(our) adoration

the pious couple, (the

beauty of the

-.may the rivers glide along,

Yajamana and

his

dis-

wife),

sacrifice.

as

rt
rto

...

^^

JT-

-si.

e. v.'sS.

24f

'&4td&jy8'

sioneJjBzS^Sri^
\^x

English Translation
Pleasant, Agni, be your long- familiar path
the

ruddy horses, who

yoke for the libation the

brilliant- shining, are the

hall of sacrifice,
the hero, to the

where

conveyers of (you)>

seated, I invoke the

companion of

the gods.

sn

Jto

sn

S.

n
risijSRjjS

3s w&c

ojwsfn

'I

oJos. oWs-sfaddaao
j^S^eirt deafest
^"^
"
;

iSssa^'

d)a!o3aV

l!

***

^w.otoo*

*Ui

I!

esdo*.

English Translation

The

(worshippers) offer you, (gods), this sacrifice, with


prostrations

the rmmstrant
priest,

worship well the gods

who
:

is

near us
repeating pious praise, excels

resplendent (Agni),

make

the

(all othersi

veneraWe earth revolve

H.

'. v.

s3. ?"

24^

JaiJj?cWo8o3Ba

^js
oirasrert

<s?Qdi^^?,

wri

wrt 'en^sfcsrorv

English Translation

When
shipper,

is

ease in the dwelling of the liberal worAgni, reposing at his

welcomed

he gives well-pleased,

as a guest, thus suitably placed in the hall of sacrifice*

desirable (wealth) to the people

who approach him.

ttiort

eroiw

bis'w

*<**>.

wioirt--l

-8

ww,dddiR o^
I

w*

2.,

VJ,

0ri*i

English Translation

Be

gratified, Agrii, by, this

our sacrifice

render our

(worship)

re-

nowned among Jndra and the Maruts let the


days and nights sit down on
the mcred grass
worship (Agni), at this rite, Mitra and
Varuna, dcairinag
:

'.

(the oblation).

an, **

<t

'si.

tt.

v,

rff

OQ

sfcijjt$?Jo

!o*a-

249

English Translation

Thus has Vasishtha, wishing


for the sake of every sort of wealth

strength

and do you,

for riches, glorified the vigorous Agrii


:

may

he. bestow

upon us food,

(gods), ever cherish us with blessings.

sjja*

3^
a^erorio

(S5.

fc'

&s

fit
I

li

v
^rtp
w
cod atooaS

eqi^do

no

II

w. es-r

riches,

250

sredoes^^to

[fco. t.

es.

SL.

if

8$ JteiJS& SssDj 2>a{Ao&oarii&cS/ae


spo w.ro.
-*
o
3
-"'
e*
'-Q

s*

I
).

5^

MSjSra!&

2\sm

\s{ aff

|
I

?\-rv3s

S
f

-^o\-? n

I
i

__'

,,
I

<**

English Translation

and earth>
they f
a everywhere like
P
, the
spread
branches of trees.

251

rooto

?***
?
'

English

on high.

Translation

?So2oS3Ss)^S
;

j.

**^
Sara
"^r

"

***

W^Nw
W
adqra sfc3

Vw Vw %#

'

VfcW

ft

rte rite
B

&&* zfcSarasa

'

'

fj

H,

En fMsh Translation
f
the)

mother

let the full ladie


s

*&

blation)

on the

8535538

sacrificial

flame

gives us not

up

to

our adversaries ia

93098

vir

English Translation

May

who

the adorable deities,

are the bestowers of


water, the shedd

of showers, be

fully propitiated

(by our praises)

commendable

of your treasures (be ours)


to-day

come

may

the most precious

and do you with one

and

accord

hither.
Jtfo&53e> 353^8

,
XT

okaofco
^

353 j

'

d--

tf

&

^^..fi^

as

II

**.

tiosso

_.^

^^^^

^^
,

JWCli4e

-^

English Translation

Be
vigorous

glorified,
ever
^
v
5

Acmi
n.g"

olested in

the people
may we,
grant us (wealth) among
be undeserted by you, but always be rejoicing and un~
of riches and do you, (gods), ever cherish us with

Agni

-.

the possession

blessings.

1*9*3,0

11

es&sratf

i^

a.

II

&^--s?
no

rirtr

^f^o

essdg

English Translation

For your preservation


(worshippers),

I invoke, first, Dadhikra, then


the Ashwins, the Dawn, the kindled
Agni, Bhaga, Indra, Vishnu, Pushan,

irahmanaspati, the Adityas, heaven and earth, the waters, the sun.

c$w,
.

v.vo,

(t-vy-v)

^.

(v-vo-v) ad^' 8

^^d.

ra

(v-vo-j&a.)

VA

v-aw-j, v, no)

wcrfiSse

sfcracksrart

w^franns^.
'iarfaascioan

udtS^odi wa8ja?fi^icxiad^

TSP

,-rv-o Ood

33

v'i

oo-obo-n).

355,

(v-a,?-.n

?F^.

v-vo-n)

(i-vn-L)

258

II

rttdo

dob.

aae-doS,o<

English Translation
kra>

sacred

35.

W.'V. o&

OO]

rtso

ii

v*i

is aa&,*ci>833>
wjjtojo
^*"
*
^^
(^

sriFdowrtj

**

ii

55^ 890

8Me9]B(38

>

mo

js^io

ssa
'

esf^o

otori-

(/^

ii

WfyO

rftio89

ssso

(>3

S3"3

weo

aojss

e^.crfi^

erusd

as

essf

^swsioaiRs

w^sS^

cJois'aara

gso

^s^o^i^.

ewatto

TOO

fc^/?ifiafcp^>

wi^ajofo^,

^^F^ m

^-

erc

.'s..

a.

English Translation
Propitiating Dadhikravan,

the great brown horse of Varuna,

put far away from us

all iniquities,

I glorify,

who

is

Agni, Ushas,

tjhe sun,,

mindful of his adorers

the earth

may

th

s$.
J..M. -e, v..

no

English Translation

Dahikravan, the swift steed, the


is

in the

first

(of horses),

knowing

(his office)*

front of the chariots (of the gods), consentient with Udhas,

\vitlt-

the Adityas, with the Vasus, with the


Angirasas.
Surya, with

StjOZpsiO

II

^,.-v,

.--

-,-^

--,--

J
-

--.,-

a?

.1

..

-,--.

9^0

>

II

TSP

cdg

^^

sd^o

?ic2ffsdo3js?^s3ac!
-

262

^o&esspssjgSj&jsra

English Translation

May

Dadhikra sprinkle our path (with water), that we

tion)

may

follow

Agni, the strength of the gods, hear our (invocathe .mighty, unperplexed, universal deities hear it.

the road of sacrifice

may

may

-s

v
jroo&KispsiSjjO

^ w

00-6.'|

^S

*-.

885^35

II

||

^020
-add

jre

otortrf

cra

.rt

cc

,^ dg
ftd

li

no .i)

o^

^
oto

'

rfsoto

e.

w e. v.
.

ri.

n.3.]

aS

z3??(38

English Translation

Borne by
cious treasure,

his steeds,

and

may

the divine Savitri,

who

firmament (with radiance),


filling the

for
ing in his hands. many ^thjngs good

animating living beings.

man, and (both)

ic

possessed

come

of pre-

hither, hold-

tranquillizing

and

zi3

S>^OD

e$osD?3*

eruaqfr

3d,s}o?j^53trto^i3.

wcJ

English Translation

May

the outspread, vast,

of the sky

and golden arms of Savitri extend

verily his greatness

Energy unto him.

is

glorified (by us):

may

to the

the sun impart

265

(33

.Nd/a3o

English Translation

May
treasure,

bestow

the divine Savitri,

who

is

U,e lord of
endowed with energy,

u.tre
concentrating mfinUe
bestow treasures .upon us
mortals.
the enjoyment of
us wealth, the source of

upon

may he

266

&

II

||

*sjgj

^
.

**-

*.*

267

English Translation

These praises glorify the eloquent-tongued, dextrous-handed, whose


hands are
food

full (of

wealth)

may

he bestow upon us manifold and abundant

and do you, (gods), ever cherish us with

blessings-

-suS.

.o,

OL^.

'erf^rt enj^d,

(553.

?Jo.

eracfii,

psrt

^.LO; nt-un)

-,

vti^fi

^fa

rfi^,

aS^rt^ *3

^^

^rsdg

on;

?>

o&jaco

(j-a.s.-i)

(e.

-?-

Bitowse^.

nn-J-M

-(TO

ll

(,-oc.

(n mv-n,

(o-nnv^v)

i-s. ;,

t-vr-po)

yd^

(Sd.

rlcesr-f?

erufj^nsj.

^s?

es.Ccc<

(j-siSL-nn,nv)

ciiaci

criad

55-

t).

es.

^aotoft

&. n-Je-. wh 7

^od
-^-^o;

n)

rfcrt<?od*

^^ ^^ d^rttfod

t
(so.

sra.

270
V*.

L-n-n-n).

-ad.

sartVo

^acrf (w.

jo)

rl,

v-r-

ao
'

Vi,
.

as

II

65053
e-q^ol;

d)

?o^^

Si

II

rfrtr

dos sji^.osa,

dorf.g
'

OSL
H

11

v.

S*?

II

II
^d^

docs^o^o

do risdriJcsracrfo

II

ft

dsqJii^l

?8Ssicno3a.

404

II

rfw^

s^^o^oao

'

1^1

*e<a

II
I

tfj

oil

[*&0.

2.

4rrao&3iao&

tod

English 'Translation
Offer these praises to the divine Rudra,

armed

with the strong bow


arrows, the bestower of food, the invincible, the
conqueror,
the creator, the wiclder of
sharp weapons may he hear our
and

fast-flyirjg

(praises).

qra*05)oB)riO egsre

oJiddJ

woo*

0,0*0

hSs

273

:.-

>.

&

a^ofcriC)

-.

aicSj|oirfi
L

tf.l

das

aid

no

L)

[s&p.

stodg

?&^

s..

ts.

&. ^js.-:^

rl^rtstf

wndx

English Translation

He

is

known by

his rule over tho^e of terrestrial birth,

gnty over those of celestial (origin)


tiating

you (by

praise),

come

to

protecting our progeny,

our dwellings, and be to

by

his soverei-

Rudra, propi-

them a guardian

against disease.

ago
t

a-

*$, g5, -S5.

y.

,53-

Juan,{CS^o5o3B

O^-.J

275

^^

English Translation

May your blazing (weapon), which, discharged frcm heaven traveises


are a thousand medicaments:
the earth, avoid us : yours, appeaserof the wind,
inflict

not evil

upon our

sons and grandsons.

g 4,0^33
553,

-I

?ra

(5. no-i).

276

rra'<$ki!j;j>3s!j>si&s5e>

s&p..^

49.

^.

'cj^tfo

OdOJaiOdoO ^3a)^
~

*"

Mi

^./,
v
I

-z

"W-"*'*

^ ^
^^i

B.

,-

^.^

oii

$DZ&

Epaftrisrertadoi

English Translation

Harm
a^e of
fice

us not,

you when

Rudra abandon
.

'

displeased

make

us not

and do you, (gods) s ever cherish

ofoo

rf

*.

us not

let

us with blessings.

<|S

ofcste>a$o

&.

^ok
ecosJ

jJOBJ8

odoo

odoo

fall

under the bond-

us partakers of the life-promoting sacri-

II

II

nv

^rlF

ato^o34

II

obo

s*8

loll

oJoo

A,b<Jd*.rf t <o

^ ^d*^*

iah

._,..,
solicit f

from you, water*

sweet essence of the ,*rth


the
beverage of Indra.

*..

Translation
^
t
Y
pure faultl ess, rain-sheddthe dcvout have
&st consecreated as

tn

'

***o

'

M.

.w.-

Sdosa.sfc
o
-

553d

dj^d

a^^ow

vs

z3$ss3s s|p^

oiM-^a^oJio

rioz^osio^rfio

English Translation
waters, your
the swift-moving grandson of the waters protect,
be delighted and
Vasus
the
and
Indra
most sweet essence wherewith may

May

may we, devoted

to the gods, partake (of

it).

180

[s&

fiac&S9qja3|j?teoB3

3s

SfW^ O&a^do

SSSQelO

New e>e_

J>fiS 55 e>_.

ej

;sra,

So

^ no

aou

edcSn^fi
erf ooti

e^cxfc

Jjs

.^
'*

v)

d
,
M(JJ

BSj(Jfi

rt!?rrf

"

^ ews.

^-^
,

es.

v.

ri.

'

ov

281

afczJ^cWofcsa

rf

(553.

-^

j)-kn-L a

&-aiw-nsi)

er^oio

ssfrt

^^orfi ^Drte^^^di^^js

(no-vw-n, J,

aaiwo

s&

<&ot

wrf.

5..

^0&3ZjB33'3

282

2..

aqJsrcri

***
.

(iiej esz^d^rt^e)

English Translation

The

divine Waters, the purifiers of

many, gratifying men with food,


pursue the paths of the gods: they impede not the sacred rites of India V
offer, (priests), the butter- charged oblation to the rivers.

?5d

rfs^o

H v

II

284

TOofcrazpas^fcBB

&.-&

[sfco.

drssdo

Aoqirf

^o

oira
sS:

esdrfs*

(^^d

^TOoJ:Ood)-5JOoFXR[^

1^

eo*a*

ewrfBrt, atari

English Translation
Waters,

whom

the sun has


evaporized

has opened a path


by which to
(also) ever cherish us with

issue,

by his rays, for

bestow upon us wealth

blessings.

rf

whom
:

Indra

and do yo

* <.

e. v-

285

oiB
]

to.

sfcitorf*.

wtjirsfc

'

(e.
<S?e5

2.

11

esssa^
j

a.

F-

OB*

II

rfd

v.

II

English Translation

po " e -

v.

rf-

n&5. ]

afctfrf.s a

sis

^ 55*^

English Translation

with the Vibhus,

Vi

may we overcome

Mighty with the Ribhu,, opulent


defend U s
the strength (of our foes, may Vaja

in battle

w,h

by strength
Indra, our ally,

may we

destroy the enemy-

-.'-;

$**

to.

8m

English Translation
the Ri

Ribhukshin and
the

strength of the

Va

lBdnU
s

of foes > annihilate


by their

v.

ss.

rf.

o&s

oo

z&i

^^s^

jto

II

9W

"

jio

rfa^rJ 6

?Jo

^8

Wjfl

stasis
iajo

English Translation

Grant

us, deities,

this

day opulence

be (ready) for our protection


food

-.

and do you

37

may

may you

all,

well pleased alike,

the exalted \Riblms) bestow

us with blessings.
(all) ever cherish

upon us

290

es.'
*.

II

star.

'oto^'eaS,
siftaj

_v

n't.
II''

Vf.

%>,

S3.

O&-J

not

wj(ij5;Qrjooo6i

5fcqkpartaod

English Translation

The
firmament,
waters,

me

waters, with their ocean-chief, proceed from the midst of the

purifying

whom

(all things),

flowing unceasingly*,

may

the

divine

the thunder-bearing Indra, the showerer, sent forth, protect

here. (on earth).

iart^ft 5,^b?j

Asdered

^s

e^o^d

^^^

w^^od^^O ^o^do. -a^


I3,drad uodcriM fc^cJsJoid
^
6d

waoiran

es

ar.?rtid Z

t?

dstfrffc

rf

292

639,1

o3ja>8

3-3

^d^prarf

okrasd

efsg

rfrao

English Translation

May
those

the waters that are in the sky, or those that flow (on the earth),

or those that have sprung up sponta(whose channels) have been dug,


all pnre and purifying, may those
ocean,
the
seek
that
those
and

neously,

divine waters protect

53^.

me

here (on earth).

S3 8

WflSg

4o

ese

i&T'

**

English Translation

Ti nose

whose sovereign

v^'

^^ ^
^^-n^d
'

n>inati ng the
truth anrf f

P-e

Md

Ur

the middle

th.se sh e dd i DS sweet .howe.s,

those dzv.ne
waters protect

me

here (on 'earth),

29S

)1 rto

^3=01^8

otofvs

o3

aJ

*fc*sfc

^^5

zSes^s

oS

***

*h

*****

.1

o3ja^o

^c&e3,^s>

B96

5>p.

..

es.

a.,

English Translation

May

they in which their king, Varuna, in

which the gods delight

Vaishwanara

entered,

oirapfo

which Soma,

(to receive) the sacrificial food,

may

me

those divine waters protect

into

abides, in

which Agni

here (on

earth).

esf^g

-as
^020 ^^cdod

.Sood^

^dr^eo^^)

eA^^n&

srfo^ri

oiwa

e&ota*?

(DJ).

?oo.

OO-SiO-L

wrt

en

Jl*

B
w y

odi

-*

-S$.

wtf wod^

2Q7
X

3&&WWQ2b8K>
oj-

H2-. J
T

essd^jsd^

^s B'5^

sJo.zpoi^Xddi.

**

^5

^o^sslEioSiC

^3

(5 to esr^oj^ 4c^= aolcri^

?oj^^d)

^,cxJ:di,

r'"'

a^OsS

siicc

rig

35^,

So

^rfoSiorfs^Mtsi

(I,,

es^rt

t-ofc^fc.

7raq!5Jrt*ocl

ii^wa

ed^-e^odw

tioler^o^'

ojo

^^

*&*

dg

aSjadadJadas3art zio^cxSa (cra^sjca

o^rt^go^

w,rf 5^dOTd

-a'darf

wodi

oda^,^

a^Js

dt?FO^rt^ ^cQ^oda
tf^drtiS
^^oort ^^^rtorl^ol ^d

waSadrt'tf epart^

drfcJa.)

esd*

s&o. .. e.

v^

s&rao

stoo

Tte^.

-a^

dfrfod

sn

"
II

icJaitf
"
'

*WMOMB

299

c&o

03.10^35^
S&3
Sislo
si-

,
t

aO

^^

iJF^

sirao-

'

to Bod

d&fco.

uocb

English Translation

Mitra and Varuna, protect me here


ousand spreading (poison) reach me
cernible

(venom) disappear

the sound of

my

fpotsteps.

let

may

let
(in this world):

not the insidi-

the equally malignant

and undis-

not the tortuous (snake) recognize

me by

s?8

**&&

A*?*
W

**
**

i
rl

.datina

obij,

'

^ ^dd

Btosto,,.,

Wobwb!i

English Translation

^
:

footstep,.

let

not , he

"

WhiCh "

rtU US SDake rec


S ni

^^ ^ &

by the sound of my

V.

OMS*

,
I

&iati$gq!.8

3d8

HaofcSg

>S|Q

tits* aajo^-oiis

atiz&etf

^20

English Translation

The poison
ted

from plants,

that

may

is

in the Shalmali tree, in rivers, or

which

the universal gods remove from hence

tortuous (snake) recognize

me

by the sound of my

erocJ.i

footsteps.

is

genera-

let

not the

302

f jfo.'

Tysofccaqras^riBo'ss
8

*".

e
>*

Asra

is

*<,!

(S

j.

M. e.

v-.

&

oey ]

English Translation

May

the divine rivers, whether flowing

down

declivities, in

hollow

whether filled with water, or dry, nourishing all with


places or upwards,
to us communicating not disease
be
water
may all the
auspicious
their
rivers

be unproductive of harm.

-a

eronzS.

:&f3cSe

(o)

ic 2^0
-aid

Aft e4S5o
e

ad

jjjj

ofco. &.

Wi

St.

j4jj.

305

(sfc.

rfjrase>Foi^cSou

srfj.

?$o.

ea^d

(i. w,'n-08L-8i)

qrasa

^ow rfoo^c^

eroro^d^o esg aoj,

jJd

-as^O

s^docs,

a<rflri*od

^^nn^i

rffiSF5Srti#g

m
"
*&

QQ

rfc^oJo

es^oto

rfo.

306

-as

358^5 (5e 15*

I,,

e. n-r;V-n)7

edo

w-

**

1!

308

(S5. s.-er)

__v

II

s^r(F

osS^
_,5i*l33

nej

II

ft

II
a

*o?s
~*

II

^oo

odo^s o

***

*Q*

II

,d>e

e&^o

dgb

to,,*'*,.,!

II

If

oOv

^ jra^

j
,

^jrjsjei

&

wd

ofctes&^lcSc^ SsJwd^o^^^cln),, A^tife^n'sciitfja

English Translation

May we, through the protection of the Adityas, be


of a
to

new and comfortable dwelling

may the swift-moving

II

^doFoira

a.

rfcosss

enjoyment

and independence.

their worshipper in sinlessness


our praises, preserve this

I!

in the

Adityas, listening

310

TraafowijEis&jsi)

*foo.

s.

oiraria^O

English Translation

May

the Adityas and Aditi,

Varuna, be exhilarated (by the


be ours also:

may

and the upright Mitra,


Aryaman, and

libation)

they drink the

Soma

may

the guardians of the


world

to-day for our preservation.

oioeo

(es.

ag

()5

&*

s^otfoto^, ae3j

$&

"
..

rise*

zS^rfSe)

'.

odwaofco

c$8

JL JL

cteb

English Translation
All the Adityas,
Aeni,
us

all

the Maruts,

and the Ashwins, (have been)

all

the gods,

glorified (by us)

with blessings.

dd^odo

il

mJ)

fi

afc*.oa3.
rio&sJ
m
CV5

*i

.,
**>

eo

?JcJoift

all
:

the Ribhus, Inch a,

do you

all

ever cherish

o^g

^rfO

STOO^O

II

^^
sioSoo

d^rfg

English Translation
be independent Vasus,
(dwelling) among the gods,
your protection (extend) to mortals
offering (oblations to you), Mitra
Adityas,

may

may we

and Varuna, may we


partake
exist

(through your favour).

(of your bounty)

may

we, heaven and

earth,

v..si.

or.-]

313

ii

tfs

sictesas

55>c!o

sfsSar

sSoko

sdra

^^r

^JD

WSF

II

-w5a

esas^

esoste!

014

-w-ww-w.j.w.-jj.

~~

*w.

c..

53.

^e

rJJSi SJft

English Translation

May

Mitra and Varuna bestow upon us felicity

guardians (of

all

men, bestow

(may

they) the

upon our sons and grandsons

felicity)

let

not suffer (gods), for offences committed by another: let us


not, Vasus
any act by which you may be offended.

*d,j5f

voMti

tio lesj

*&*

a
fc

4*0 d^o

tots^^^oi ^A.tf,
I

oS,
ra-|

,,,,- fc

u
d

&

5.

T2

V. 5& -30.

315

Sfofi^Cteoo-SoSV

_,

English Translation

The Angirasas, prompt (in worship), soliciting him, obtain precious


Savitri
may the mighty adorable parent, and the universal
(wealth) from
'.

god,

alike

favourably -minded, approve (of the donation).

&02J.O

es-es

aj,

B94 OT>ou

si

li

eiafc-v

>

II

drtr

Jo

316

1
-.

oUfe!jF
s *o30!
w

Ai*

i'l

ii

ft

^^

^'

English Transl
!l

and

praises, those t\vo great ones

3,

of

M.-ei V, 5i -30

whom

detained.

the gods are the sons,

whom

ancient sages
glorifying have formerly

-.

~"

rid**

srao

rftU^o

II

II

aaj,

5330

^d

fc^crs

vti

..-

818

sfco.

TOcd>i&SJS3fyrfb*

s..

ss.

^.

English Translation
Place before (us) in the hall of sacrifice, with
parents (of

all

people, for vast

beings)
is

come

to us,

new

songs, the ancient

Heaven and Earth, with the

your protecting (wealth).

(w.

" 5Je "

4 *-.

-.

celestial

e. v. 3.

.so..]

319

SQI^

o&aofco

do.

e^jrftf

English Translation

Many, Heaven and


pious

do

Earth, are the treasures

donor (of the oblation)

fit

to be given to the

give to us that wealth which

you ever cherish us with blessings.

-Wj,.

w.

is

unlimited

and

esro

s.

ltf

II

-&5

II

esqy^ofc

a.

II

?oJ2

drip

MV.
.so

II

11

do

).

^..^

V.

*.

-90

o&ari qft

English Translation

Protector of the dwelling, recc-i:ize us

be

to us

an excellent abode,

whatever we ask of you, le pleased


of
bestower
the
be
happiness on our bipeds and quadrupeds.
the non-inflicter of disease

K>OW

zoi Sjcissjci

Sosuf-n^n 'at?

so

^rSd

ssssp

to

grant

English Translation
Protector of the dwelling, be our
preserver

wealth

ship, be

possessed of cattle

and

exempt from decay

horses, Indra,

and the augmenter of our

may

we, through your friend:

be favourable to us like a
father to his sons.

s^do

323

sad

tfs-o

#8

s&'fcA

rtcra

English Translation
Protector of the dwelling,

may we

be possessed of a comfe? table,

bestowed by you protect cur wealth, whether in


delightful, opulent abode,
or expectation and do you, (gods) ever cherish us with blessings.
:

possession

ejpis

w^pjow^cSc

>
,

'
'

9-8^0^0

farfo alwa
'

ssattsoo

-T

'"

';'

"wiwiid

snddsso

^ ^^
.

fl

-o-Mwa
-

56,^,8)8^0

**

****

65.

V.

>

3-9

rfrtr-

_
n.

55

Sei&ia^Kjis

jj

||

i!

j_y

cgod.?

&i_ej

II

II

ti

J^^w S$J3c&SJ3S3'3<ve:G

00-02.

?38

afcfcfl

English Translation

Protector of
forms, be to

us>

he dwelling, remover

of disease,

friend the granter of happiness.

assuming

all

(kinds of)

a/safe

8L

SS

J^

-V . -rf*-

'

]'

ridsta-s jrarfo

^j^

ei

r3esi^a$

073^

?i^0^0 $513,0

wrt

.English Translation

White offspring of Sarama, with tawny

limbs, although barking

you

like lances in your gums, never.display your teeth against me, bristling.
theless,

go quietly to sleep,

,-

2.

e.

ariofc&ri

^0 3dj^dOjJ3rfj3?i
^fJ^Of^O

S3^dOS0

^,
tr

iraodo^ *5feTO

cto

Jo.jysoJo^ s

^o

s sd

114

a.

v. d.,jj..]

o
afcriziofcsa

^)0*8 e$l3,M?j3oz&

wfcd

ad

329

73ad&?ofcs3e,

English Translation

Offspring of Sarama, returning

(to

the charge), attack the


pilferer or

why do you

the thief:

midate us

go

assail the
worshippers of
quietly to sleep-

Indra

why do you

3d

inti-

II
'

aSoQcsJa^

id

jil

ddF^F <).

flori,^

-aod,?!

rid/fe*^
I

A^C^^

es^fc^orfa

49.

It

330

English Translation

Do you

rend the hog

worshippers of Indra

let

the hog rend

why do you

you

intimidate us

why do you

assail th

go quietly to sleep

83

wlB .

rt

*** - !Wo
i

**-

*
English Translation

.-9. v.

1 JJ

331

attiJ^drfoSoss

*
k

Ift

*?Si_fL

e>

0&8

II
tfo

8o

oo

ofcracb

<sicSo

?Jo

crfj^sd ttcSdo

^oAoStAR?,

odrado

English Translation

The man who


Shut

up the eyes,

sits,

or he

so that they

who

may be

walks, or he

who

sees us, of these

as unconcious as the mansion.

we

o&g

erocnrt^

naotasbg

^^S' csj_
V* W

English Translation

fc350MM&*,.

||d

|i

f>

333

B^ofcg
ric8A

ao3reg

rfj&o ewrftfo
v

g^isp.ofcaiwg
*"

ofoajja.&^e^e.aofcsg
**

drag

English Translation

We
litter

put to sleep

on the bed, the

all

those

women who

women who

are lying in the courtyard, in

are decorated with holiday perfumes.

334

53.

a*.

ri
**W"

tf^cta

feed

rtftto*feJc^

).

TOO.

n-e;n-n)

*R2,ofc
g;jotaofe

^
e)

rfo.

Amob

n-nnv-t.)

8d*d*. w

j.

vb, So. c-nhv-i.)

69.

V-

-9^-

aorf,ck

d&.

es&dd^

ectofcdck.

wrt

es&osfcaiotod

wrl

a?o^o3icclra

tS?3tf?3otocJdi.

cf

336

TOofceaep^rifoara

s&o.

53.

^.

v.

Oe>$fc

ste

v
xl.cii,
rJ
4.

eiirrfisd tf.rfoda
^^

sfo.&rttfO
CJ

en

n-t-.e?)

(SJX
8

rio.

?Jo8^

(ak.

rfo.

n-n.io-35)

odi
(Z^.-

CO

esqi^

s!it i sl 3

5
o { j|ri^ i

iS?.

V-8J4.)

rc!oi> t

53-3

II

(^.

dtjJ?Jsran

tt^siddi

es^ssa

.5^03^

nn-ov)

ggg

2.

[o&O.

;5.

-as

(o-sier-e.
sc

e.

5v?.

jA

(n-jsi-no

&?.^n-nn-

j^qradcsa^rf

as^a)

rtjs^sS?

3^

>,

sfccfcrt^

.^
;

a)

Vs

(n-ntw-n).

-n)

(u-jo~n
(n-otw-n

A^ ^n).

2.0^?

(M.WJ.I)

(w-to-i.).

J)

odd

(n-r,a.v-v) ^os^

O-OJJ-Q;
^d.^)
^

(ey-eyai-n,

ci

(no-ii-j)

?3v ddo

u-us^.

*dood*

stoS)i

ss-sjv-no
(

339

(oo-s.u-sc')
\
)

(j-siv-n)

ezjSsya

emofc
oL

wua^^cJsrf ss^oboi (L-LL-J)

n-nu-o).

r
fts^rfs;
uwnwj^,

ac5s6.

sSrfr^rt^g

^ffs^is^S

(e;-2.-o)

asO

cjs?a

ro^^soasnos^u (n

erfort

-m-y

w-ssi-J

e;-jo-v,

nJ)-AocSi^

srarad

ara*ftoacs33

(-.*.).

.sL

(w-to-v).

(n-w-n
.

toTOcJji.'

-asS.

e^rt^O

(-M) *,
^d

sa^%

wofcqW?*.

^-io^wqfcd^

(O.

OT

*1* S *
rt

(^)

-JS-W)
*:

ert

^^

ts

arfofl

(n-aiF-i.)

ofcej3d&

djs

rr^?

-ao

SriozS/

azS.

(n-nL2.-r).

(n-i-

03) rfi^, qira*

(n-or-v)

^di

do

redraft

reac*rf

(n-ni.t-j, i-sst-

a ^?oSi

(n-ntr-t as^a).

B^sre
esrfda

(n-s.v-r.nj

rrefoDjod

rosj*

tta&s&S

B-,

(n-tv-fc).

J)jSirfo

-SLF-w

erfort

(n-iv-03).
rracob jfu

(o_j-v)

n-tv-t)

.-^. nstfcdj

esid

woazS.

&d

(n-DLL-.)

(n-ejss-a.

(o-ua-on).

(95-SSV-a:)-

?^
sari

533 so risk

V)

rf

'Ss)dff3ow

.esqSpcigoSo?

erfart

^d^os^s

(SS-2S2..8S)

(er.-5.-e;)

ss-ass-r).

es^do

^rlFdrs^d

rraofa^di

jc^s^ ^JjaoJiF^

(3-3S-3S)

^ffs^rfoi

(n-esas-no) -aod,^

eboJa^

s:'ro^ddo.

sSo^nsrt

M-jr.J; W-SLO-L).

es^-r, no, no, 03

(U-JF-OO)

342

-grid/a fcotfc

sow

(ants) no as^S)

(a-siss.r, t-oj.-o n)
(O-4.8S-J,

&%

rao^ari erfdj

00-005.-^'

rfj^oJj-g -rfBB-absire&s^B (ef-t-jv).


(e-it;-o, j,

si).

Bb

(0-000,000,

^o

.
.
(0 ft00 |1)e

J5i

^
l

M^rsr^i T*" "^s

-.

erf

^b

..

aoireft

^^ ^^ ^^4

65.

V.

rf-

Jk.-

So

sSSc^b

^ -^o sjwa,

jfcsfcafs

c^ds

w.

es^es

^a

II

ero^rf

-^0

(_?5.

5&oZiO

3-

II

es^ tf

as

li

SScfoBejtf

eszjj^ofc

ss-ey)

*v

rfddosi si

ZoJ^

I!

II

drtr
U

ML
.SSL,

||

jv,

^ss,

o.no

II

sfcotor

e?a&

daoters

statfriort
** J

English Translation

Who

are these
resplendent chiefs, the dwellers in
of Jiudra, friends of
man, at present well mounted ?

one abode, the

**

*
^j'Ssdcra^F

A,_ BMB8 3.
^"^

63

SODS

English Translation

one indeed knows their

No

origin,

they alone respectively

know

their birth.

riaJol

|js$ d^sdo
S8

*
,

OT&ctas

II

Seras

rtsdcj^l^ws

$3^0*8

i
.

tf

!U

tl

ok 53^

wi ^^

English Translation

They go

their
together by

own pure

paths

rival each otherfleetas falcons, they mutually

roaring like the wind,

English Translation

The

whom

sage

may know

those

white-complexioned beings (the Maruts)

the vast Prishni bore at her


udder.

"

i,

347

English Translation

the people, through (the favours of) the Maruts,


always be vicmale posterity, and in the enjoyment of wealth,
possessed of

May
torious,

3jC3353$8

eron^

oSrarfoo

0813^^0

rto^rf^o

a^iS^o 080555^

odro^o

English Translation

The Maruts

the place
rapidly repair to

decorated with ornaments, invested with

(of their destination),

beauty, terrible

I
,

Da)

$S3e)Q?a

Z3tt>

cJoOoOW

"""

richly

by their strength.

siJi%,rti

English Translation
Terrible by your strength, steadfast
your energies, prosperous be the
company of the Maruts.

*A

||

sfcewo*

qb$ 8

sfc3gu

sW

a^ ^^
|

e]

5^P

i$v33ja'$tfF3$F-

^^

;3

English Translation

Glorious
of

is

your vigour, unrelenting are your minds

vour irrestible force, the agitator (of the

of the

trees), is like (the

(the exertion)

manifold tone

a muni.
prayers of)
I

& ^30 O
_

o3J3

rfre

'

j
opfe)^

rfs

wOos)OFSo5o

rfoss^s

<%&

IS

cwjr3<j.
^<
K

^i

ff
I

5*

fc

English Translation

Withhold from
pleasure light

upon

us your ancient blazing (weapon)

us at this sacrifice.

let

not your

it

Ot>0

rfg

sftsfc

s&sSe

broeno'j

es

o&s*

tfa*

533

&,o8ic8 ^rfo jwrfj-ajj^


rte|jO*

l^odjs^

II-]

English Translation
I

who

invoke your beloved


names, Maruts, destroyers
(of foes), that they
are desirous of the
offering may be satisfied.

w w wry^ c
Atia^rt* aiBsjrfiBB
S.
^/
*~0
*-'x

C'

English Translation

Bearers are (the Maruts) of bright weapons, rapid are they in motion

ornaments and, self-irradiators of their persons.


wearers of brilliant

^0^0

51^0

oft

>

03

awsivas

ebrt^***

sfccfc^rttfe,

^o^d'^rfirt

tf&zkclsrad

afo-^rtsfr'

extorts^ 3dsS?b&i $.

fcrJsjscJ

?$*, rite,

English Translation

Pure oblations be offered,

JVfaruts, to

you who are pure

the shedders

of water proceed by truth to truth,


pure, purifiying, of pure birth.

asrioiist

as

-*'-'

*i

English Translation

are

Bright ornaments, Maruts are on your shoulders, shining (necklaces)


pendant on your breasts, glittering with rain, like lightnings, you are

distributing the waters with your weapons.

worn.

si

33,

tw-

*o

88?

ewotbasn-

English Translation

Your

celestial

you send down

splendours, Maruts, spread

(the waters) that beat

our P or tl on of the do me!


tic

**

down

wide

(the dust)

objects of worship
accept,

worship of ,he household


muitiplild

355

^?3o

'ft|fieo3jSlpF5

3*\$\

&$*

&t?J>JO

CI3^

rf^

W OB 55^' 0^4 8

gJ

ri-

aeS,
'

od

SoSXs^pi

aoSsaJoir^ss'sri

^^t^^srarlo^ =5-5^^

afofc

tfi^j?,

eossst

'

oiiao

ad
rrewd

ofcari

^a^^n

^.A^FeracJ ^^- ^AoJi?^

* ^TOdwn

esco^adc?

ew
esrf

...'

English Translation

the praise of the devout 'offerer of


If, iVlamts, you. justly appreciate
with oblations, then promptly bestow (upon us)
(sacrificial) food, conjoined
such as no unfriendly man
excellent male
riches,

comprehending

can take away.,

ie

posterity,

[*>.*.,*

o3o

A* Jt *5nii 1 eb
(

J,

tf

W. 3-OB

^
fc

^^
English Translation

M "u"

fc

^^

II

02.

II

sis

02.

858

Translation

English
,

May

the munificent Maruts, filling the, beautiful


;

With their glory, make us


happy , your fatal weapon,
the destroyer of
men, be far from us bend down to
:

Leaven and

"'the

us,

render of

Vasus with

earth

clouds'

blessing

0*5

ad

5^aSS98--53o&sft5iFtf

sfc&^rt*,

dwwd
,

oirarf *ft

English Translation

Praising your universal liberality,


repeatedly worships

is

Maruts,

(in the sacrificial

the ministrant priest

chamber)

he, showcrers

the guardian of the zealous


(worshipper), he, (the priest)
void of insincerity, glorifies you with hymns.

(of benefits),

.who

who

you seated

is

(w-

ipo.l ricdos"! ^

arsofi.

rtodo.

*&... i.-

g>.

_o

rfo^

^f

fat. h
blethe

S tre

ahgB,n.

English
1

Translation

6 PlCaSUre t0 the z

lous

(worshipper) these hum"'^*


ng th of the strong manuhese
protect their adorers from the

they entertain severe


dispjeasure towards

T.

"

-*.

the withho.der of

O JL

'
'

radd .0ori.ififljj^^.^
,
OT.

^.

^.,
'

..
e*

cjc

$ &OQ

8.

?o enj^Kjf,
otorf

o3oj|y8

^s-sd

rfrisft

grfofco

ef?2?

English -Translation

These, Maruts, encourage the prosperous


(poor)
fits),

wanderer

rij

they encourage the

showerers (of benethey, as Vasus, are pleased (with you):

dissipate the darkness

man

mn,^ **<
I

grant us

many

S*

*>

sons

and grandsons.

^r

**

362

ofo/aofco
.g

ofcos^tfo

inzSoJi^ Aaoz&oi -adO.

^x

d^8-dqSrfoioad

Atfo^ri*?,

dnae

idish

^ 0-aKialia ed

rfreao.

English Translation

Never, Maruts,

may we

lordsof char.ot,, be lost


in

its

be excluded from
your bounty

apportionment

desirable opulence
which, showerers (of
benefits),

*o

fori

jl

oi

tac

make
is

us

let us not,

sharers in that

born of you.

'

oka*

#rfo3

3*

s&'cfc$s$8

sfods

wjwrts'l

do^ojss

stoo^

s^s^bs

ofofc^sfc

siwjfc

eso5>3F8

IS

33

II

ctoaart

English Translation
sake of conquerwith wrath, assemble for(the
defenders
sons of Rudra, be our
Maruts,
then
plants and people,

When
ing)

many

in battles

heroic

men

filled

against our enemies.

3.64

,.
,,

^
English Translation

which

Ur

of the)
of

the)

Maruts

the

by

si

*.*

...

e&djac a.

oi&e

$*

080

?J

do^oo ^s3ja^ wS, 50:00


ftt

o^^
sto

&(>d8

a?d^)^o

io8

R^
ffl

tcua

sig

'

English Translation

the
to a

May our male progeny, Maruts, be vigorous, one who is intelligent,


scatterer of (hostile) men, by whom we may cross the water (of enmity)
secure dwelling

may

we, your (servants), dwell in our

own

abode.

..

[S&p.

SS.

%>>

*"*

""

35^^

S 2? 8

'

ws^rfo

585

s^dosss
rf

English Translation

May

Indra, Varuna, Mitra, Agni, the waters, the


plants, the trees,

be pleased with us

may we

racline in happiness

and do you ever cherish us with

blessings.
O
-

.-

upon the lap of the Maruts

i.

367

53

8& rf&tfro

atte^cfc

crfrartd
.

e5k*,5fceS*ofcg sto^s

2.

as

ed^cxJ

II

II

star

U..M

*"
ew

"868

safc
aj,

si>do,

^^^r

^.rfo*

0^3350

08:15- oJrarf

^^

*oare-a

84tflfcjsd

English Translation

Adorable (Maruts), the


worshippers vigorously celebrate at
your appellation of company of the
Maruts, they
heaven and earth to

tremble, the clouds to rain,

terrible,

who

sacrifices.

cause the spacious

and move everywhere

rt^sdoio

aj,si383d8

'

'&

.L

tfo

wro^o

5*5*^

English Translation
the
the benefactors of him who praises them,
are
The Maruts verily
do
being
you,
the
of
solemnity:
of the wishes of the institute*
gratifiers
the
at our ceremony, to partake (of
sit down to-day upon the grass
pleased,
sacrificial "food).

ft

.^-^ a ^Tftrfrfaott.otti*^-'rfo

Kll

^ . J
530Cw38

,'

030Zj5e)

<Sjo335

23e),feSo^e

d^?f
.

s
eJ

ti
(

^
;

English Translation
things) a

persons:
their

com'mbn lustre

ior -(our) good,

371

^rl

O303

ff
I

rf8

5*8

'I

^W

51^5*33

^crasio

^d^^s^o

S^^SES^O

&o

rtja

5533 us ijJo

s^ds

?Jo^^

Jsiaiprs

dows^
wrt8
oz^sS?

wd

sfcsi^^

se

[s&o. t. s.

Translation

English

May
through

that blazing (weapon) of yours,

human

infirmities,

be exposed to your (shaft)

be shown into

233^

we

offer

Maruts,be far from us, although


gUj

you offence

may your

let

us not adorable
Marut

favour, the source, of


abundance, ever

us.

rfidi^g

Ido

>sitnri8

8d!Jt 8?oSse

W.W6B

^^

.English Translation.

the Maruts,

May
in this
light

thoughts

who

are irreproachable, pure, and


purifying, de-

our ceremony: protect

be ever anxious

adorable Maruts, with favourable

with food.

&D

us,

to sustain us

5"&?SJ3$ oJO.OOeJ5? SJ.Olfo

<Jc>odo

aj,sno8aj

dwi-^ao.

ed

374
"

>M>

English Translation
the glorified Maruts partake of the oblations, they

May

panied by the bending waters, are the leaders of rites

who

accom-

bestow water

Maruts, upon our progeny, return suitable opulence for (the donation of
sacrificial) riches.

dodai/a?

d^Je odoo3 otojaoJoo

^.wrts

rfodo^g

&fa

e/v33 5

0^

*AOe0r

953 j

-^rsnva

ri

^^^
,

;b
,

w-ra< _ w

<&

W. 9. V...51,

.Stf;

English Translation.
Glorified Maruts, do you

all

come

time of sacrifice to the


pre-

at the

sence of the worshippers along with your protections, for you are
they who.
of

your

own

will,

multiply our hudreds

do you ever cherish us with

blessings.

si* s

5.

II

eS^OT^

&.

II

DKJ

ToJS

jL^
dos

rtwaoSo

08

afro

$tae3

/8 5

do

fi

6
j

English Translation

Offer worship to the


sers of moisture,

which

company

(of the Maruts), the associated dispen-

powerful over the celestial region the Maruts,


by their greatness, oppress both heaven and earth :
they spread from the
is

earth and the firmament to


heaven.,

I.W7W

w*

*os

d?

0^4(3*

ofossfcja*

tfofti

odre^o?)

ero3

s&s8ja$$8

wd
o&reri

i?^rt<>ociuja

English Translation
birth is from
Formidable, high-spirited, quick- moviDg Maruts, your
with the course of
the illustrious Rudra every gazer on the sun is alarmed
:

and
you who are pre-eminent mlusture

strength.

878

dte<|

4, j,
an,

rtf

to, rf^rtri

ii

ss,

$9,^

rfwtorc woioo

st

o&
48^

^,

English Translation
"*

"^ ^

Cntly

may

affluent

;,;

.....

;,;....;.:.;

^rifieial offering)

ejse esrar

ea

A3^

0&

5^0 ^
I

3s*

English Translation

The

pious man

protected, Maruts,

by you,

the assailant, overcomer (of his


foes), protected

thousands
that

is

protected by you, the

Emperor

is

the possessor of
hundreds'

by you,

slays his

is

enemy

the possessor of

may

the wealth

given, agitators, by you ever be abundant.

^
sis

ririb

^^

-j

j 4
5

^**4

***,*.
.

English Translation
I

teadly

have

adore those sons of the showerer* Rudra: may the Maruts, repea-

invoked, again come to us

may we

expiate (by praise) whatever

we

the swift-moving Maruts,

by

committed secretly or openly against

which they are displeased.

flaq5i!afc

382

-e*

7
.'

-('>

$&
?S?6 sireso.

^e

English Translation

The
Maruts be
fits),

those

pious praise of the


gratified

who

this

by

hate us

opulent Maruts has been recited

hymn remove
:

far

from

us,

may

the

showerers (of bene-

and ever cherish us with blessings.

as

li

ezp^ok

sirlr

II

jr,

sto

.b
0.2

o, ^, M, w^ads?
a,

5,

j, v, t,

s^

?_oo

03

odoo

i-?5e)-

esrl?

-wrt

*&*

istor

Stt

odoo

cxJow.S

i!

11

English Translation

Agni, Varuna, Mitra, Maruts, 'grant- happiness, gods, to

you preserve from (the

perils of) this (world),

whom you

paths of virtue).

a
a sfc&*o*w otac

rfTO

ft

goo

dl

sgp*

him whom

guide here

droofc

(to the

English Translation

Through your
cious

day overcomes

food to

you

to detain

man who worships on an


auspihe who offers abundant

protection, gods, the


his adversaries

(sacrifiicial)

you

(at his rite) enlarges his habitation.

tfdsfco

^cwrfb^fo

?i2o

aJsrfoo^S?

rf

English Translation

ashitha overlooks not


desirous (of the libation-},

Soma

juices-

the very lowest anioi-gst you

do you

all

Maruts, \\ho

drink together to-day of our effused

386

rfs

rs^

rfjag

^cod)Ac

^od^o

l"otaj

^F

.<pijb

is

_
}

English Translation

yidd '

S -

3j?

5&do3j>$ d6$

36333.

fa

>S03$?$8

Bo

S)

o3js>^<5

$o

si/as

._

^3 _o

rto^rf
clg>
-*'

(I

Su

&$ ok

lo

ojo^^^

oSjs^ si)

rfs

English Translation

Do you whose
(sacrificial)

not

riches are connected together

viands, for, Maruts,

away to any other

I offer to

(sacrifice).

you these

come

to partake of the

oblations, therefore

go

<art*l3
,

?,)

jig

$fe| w8oF8

e^cg^rt
u^o.

vti

rfado^rt^, .boT

English Translation
Sit

riches

down on our

sacred grass

come

to

bestow upon us desirable

doing no harm, Maruts delight in the sweet

at this season.

Soma

libation presented

y,

55,

R..OJ

,
:

|i

English

like

eeptftf^s

Translation

defend
decorating their persons,
May the Maruts yet unrevealed,
hk<=
me
round
entire company gather
black-backed swans let the

happy

men

at a solemn
rejoicing together

rfada*ft

*?

rite.

890

2..

ris.

^
,,

English Translation

Maruts>
,

who wounds our

Uld

**
weapol

Wnd

feelin

s>

^the
d

he

who

bands of (Varuna) the


X with a consumbg fatal

(e.

ftras&S

MBB

gjj
--I.--L

8si3)o

oysirf^s

-sirfo

8l

English Translation

Maruts, destroyers of

foes, this oblation is

designed for you

do you,

who are the devourers of enemies, (coming) with your protections, graciously
'

accept

it.

Ii2

fc.

abroad*

II

sd

^dl^

rfaawoft

oo

fl

oo

II

g.-s-otf

o3i,o

English Translation
f
:

d meStic

go not away.

rshi P>

muni&cnt Marnts, come with


-

your

W.

55:

-rai

LitWr4QCO'Sa)

'iQ't

o sjodo^

;ist$

||

oo

00

SS^SdO^FO

7^80 185
o.5ao

^OO^oSo

W. 3-OL

^sd^cs?

oo

rgp

English Translation

sun,

Maruts of indeperidant
come hither, come hither,

strength,
I

who

are far-seeing, glorious as the

invoke you to the

sacrifice.

394

I!
i

Q/

)4fc,$riooF*$o&
_

8*

SJ

strasd^snss*

?Soi8e

***'!

StO ]
J

""

v;

\WNWWW oci

QC1K

English Translation

We
increase
stalk,

worship Tryambaka, whose fame

may

but not to immortality

fragrant, the

is

be liberated from death, and,


:

[let

us worship

fragrant, the augmcnter of

Urvaruka from

its

Tryambaka, whose fame

is

like the

augmrnter of increase may 1 be liberated from death


Urvaruka from its stalk, but not into immortality.]
:

like

ri^Frts#d3rl

the

ast*

^^ ^$H>^
.

oo-f) <%&

riflOa^O^S Sfl^ {do

2^8

II

<>&**

n gjari

ooci

vMwit-njsc

rajaTOB

ft

w^sfcarad

I.I

Lo ^.3*"

{|

^^dcrf

^g4

^^^

Oj85

53)&

II

a,t

II

odoo tfsa

o3?dja

sSs

o o

rfoodod

398

(afc.

?ta n-nnw-n)

rfdoa^ i^g^s (^.

^o.

no-^-o)

o-rwsi,

wde^.

n-nnw-n)

-aow

,,.
HoetMbij,

wabowod

w^otortefcj.

ap.ft.wsb.

Scd fe

v)

8ft,

o&a

rfcrarforf s-

?*

(.
io^ri

^.^

(Sceintific view)

w.

n-ov-n)

fcr^crsarttf Ccs.csrtVcJi

^oic

ri^ t

(energy)

si

7Jo s^ri
^>

so for

as this

iiow

to

world (earth)

is

sun
537)^-The
" '

concerned

is

the source of

all

the energies

esddoi

,.

,3,3

-tf

no-^-n) H&FCS&F

(o-sso-j),

t^ofc
L-ssn-J; &-LO-J

.-4.n-n; s-tsi-r, v).

s)

(o-^o-er,

sidora

(4-s.SL-v),

^odir^ ?A)ddoSod t^
es:^

s&^e^c^ ^crk^^s^

i2,.iQ-BL) esr-to^

sJd^ eo^FSfodi

sdojs^djs

ej-TO-on; no^y^-nn) esd^

xd

3J^%^

Xc^jjaTto^d

(t.fe.o-v).

^^

(n- jv-ej

vodlfii $5^ da

e3>

^cii (u-f^v).

(no.9,-js)

tS

^^^cl

tfroaci^i

(B.-W-J

402

(oo-rw-n

sis.

i;

v.

&.

jir;

t-n-J-a)

si,

jio
f

&

;j 6

A-e? Srttcci

^ 0osj

(K-U.t)

$. V.

1 JF.j

stfdosljss

*g esr^ofca

n- 2.

z^rt,

dd^ra, d^,

wdoti^d

3-J^-O)

Too.

a'O.

esosliiorfi

^d^^js^
?o.

oo-o)

s)

<

dci'u.

r-

sto

SJSFO oporto
,

(sh.

^res>Fo^ocSo

rfo.

s-,

00-2.3 y,

si'A.

<dc&3o

K^do aoaeS.

^jV\&
I

'ssS?

a3afc;$

el.

f.

fa

l^c^oj:

TO fl*/8qJ

as
8
I

&gFsfotfsfe*
I

tfai^B^a

sn

TO

sSdora,
.

o.

j-j

stow, esodor^ro

^C333

(^.

00- JO)

lo

ort

A'M.

&

^dorad

83^.

Too.

SuWF-M)

i?6ai3.

^8

ab-.

rfo.

D.^O,

s?-e;n-vdO Jia

v-a.)

a^^ ^d

OfoESd

^ftCiiF5irt

..

.e3d sorf

oo- j)
oire?o,d

23^,

?oo.

r-

?oo.

n)0.

0^8

t*g[*t
?jo.

JJ.

W. V.

rf.

1.0]

Sio. So.

od:w desoju

tio.

3(30.

tfj&fcS

&-<5ft85

II

(Srfi.

rfo.

v-vr.-a.)

0-

wtrezWO

rfo.
(Srfl.

0-33!-00,00)

^^ u&$
esdd rfo?^

tc

tSjs^do,

sadrfSsl

^o,

?Jo,

el

^o.
si

(ab. ^o.

rfs^^ort s^js^d? eg,

roa^ow

00-0

O -JV.fi.)

j.

%>

&

a]

?kda

-9.J4.-V)..

stofc

staasfe ^rtr, jtoaa,

av
tf

(ab.

jfo.

w-tr-n,

^dorado

gi

a.-LL-nn)
a$rtex>

<$$.

oboic&c

srartdrt^rt

52

c^

(aJi.

rfo.

J-AT-

410
.

sn

OTO

dem ess^n

L.

41!

rf

Koq5^rtcci

J53CXJO 89^53 3

55

j^

ti^^

^)c

V
li

wqjak^M

I!

II

?oJ3^

LO

sdrjpn j

0.

.obrdipr

IN, j,

||

|,

^l
,

a,sj.-.

.-**. fl- 3

stae^rta

<K^Q

e^6

a3

ert

?2tf Irftf

3$

$;&&,

English Translation

Surya,
that

when

we are void

praising you,

rising to-day, declare the truth to

of sin

may

Mitra and Varuna,

we, Aditi, be (approved of)

Aryaman, may we be dear

among

the gods

to you.

*'
/

rt^^

rf

gid^e^S

4^ ^F^ |^
73

^ 553^^0 gj

Ito $353

aj8-rioijrartcJg

Cp

sfc

414

English Translation

This Surya, the beholder of man,


(heaven and earth), moving
is

(in

the sky)

rises,
:

he

Mitra and Varuna,


upon

who

is

the preserver of

both

all that

stationary or meveable, witnessing the upright acts or the sins of mortals.

ririra

>

"""*

**

""

TO ^io sd^oa Araojoro


W
*MWP

^.^

s^
^

gj

Asb{iJo

^ %8

^
.

o.

eszS?

$
^,^

English Translation

from
ing

He has harnessed his seven bay steeds Mitra and Varuna, (to comethe horses that, sheddyour common dwelling-place, (the firmament):

water convey that Surya who, friendly

regions,

and looks

carefully

upon

to

you both, (contemplates

living creatures as (a herdsman)

all)

upon

the herd.

***

s'*"'

s*ap

li

?too3j8FO& 3
I

^0^8

srao
I

erod^

ricBeagsjsnsS.

cdo?5,

jtaxrfors

ddo5

English ..Translation.

For you (Mitra and


Varuna), the sweet-flavoured viands have been
prepared the sun has ascended the
shining firmament, for whom the Adityas and the consentient Mitra,
Varuna, Aryaman make ready the paths.
:

aid^t3a
_

^
.

Z.

&>

45

80

"~"'

wli

w j ra

>

e.
-

s.
'

s&il^pto

n. ]

rioS-1 tfrfod. So

41?

tins^&t

wrb

So

536.

^nu^s

These
untruth

?SiS3^>d*ra

(deities),

esa^s

3^)3

English Translation
of
Mitra, Aryaman, Varuna are the detecters

these unconquered

sons of Aditi,

much

dispensers of happiness,

are

hall of sacrifice.
magnified in the

II

II

418

s.

B
w<

zi&ofcdoan

3.

taj,
aeobGi
Btj

English Translation
the unsubdued
Mitra,

Varuna, and Aryaman, animate with

energ.es the unconseious (sleepers)


(of Pious acts), they lead
(him),

iniquity.

*.

by

repairing to the intelligent performer


safe patbs

(to

heaven); remQvi a

83*8^0 Aft $ H8(ta8

^o

tt*M?fcfc zsrfo

Orfs

%)

60

tfo- ss^
gas
J sJ

_ es^o^ w^TOd
"

zjjiS^djDakja

titi

rro^o

wd
English Translation

and cognizant (of the things) of


(Beholding) with unclosing eyes,
in the lowest
the
ignorant man (to duty):
heaven and earth, they conduct
there
depth of the river, (through them),
the opposite

is

a bottom

shore of the vast expanse.

iir

$d,o

oa*fl,e

may

they lead us to

ztae*asiif

&8

i/s^o

risfcr

g,o

sug,8

o&t^o*

23^53^

English Translation

Varuna

may we

(of

neyer>: acting

i
i

ri^tfj^doo

sS^Do

88ja*$8

*oro&

ofo^e^

83J8.I ?reg

sSsf

53-3^35^^8
W'

^
t)

T?

?3e)

?Jo

do

ss

^csei^e ^ja^^idzrojKoSo rfoa^o

ajara era

English Translation

Let

my adversary desecrate the

altar

Varuna, may he
(undergo) various

who

those

upon the

hate us: confer,


showerers (of
benefits)'
'

liberal

donor (of
oblations).

<*

...

-a

B;iss>a

, io5 ,

^)4^C33q5F

i/tf

English Translation

The

association of these (three deities)

their secret

strength they overcome

(all

of mysterious lustre

is

enemies)

our opponents) are trembling


through fear (of you
the

by

showerers (of benefits),

have mercy upon us in

mightiness of your strength;


$0?o 33 33368
_

"

-.

-->*

^
!

1!

oo

ewa 5io3awa3e

otow^

oJoKAd^cra^

^croS

^ejcd

oioiis

434

TWe&w^a^fcTO

ZjS^rf

[s&q, ..&.

in>

^SDi^TOAOdiJS QJjarf OfofcSoiJe)^

,?to. ..to

23d

English Translation

These munificent

(deities) conjointly

accept the praise of the wor-

shipper, and bestow a spacious mansion for a dwelling


the sake of food and excellent riches, devotes his

rt^8

mind

upon him who,


to

your

for

glorification.

fids

csssJsijaao.

^8-^^

fca^o

tf^aorf

srel&o.

English Translation

Excellent Mitra and Varuna,


addressed

remove from

us

to

you

all difficulties,

this adoration

eron^o

s^idrdaea
*jaJ,*o.3<rioAfi8*
^
'~
^:
-

55
54

at sacrifices is

and ever cherish us with blessings

3j<rf 353358

a*i
*t\

dcridim

_^

"

lr

roo

ino^N<r-r9-r'V

tr

English Translation

Spreading around the beautiful


divinities, Surya rises he
who

li

ght , Mitra

you

of mortals.

the

swes^*
sl sik

ofcari

rf^s^^

rf^l ^dds

^OCJD ^e-

w,8B^88

f-^ ^o
I

wJos^ssa

English Translation

The

of
sage, the solemnizer

prayer), earnestly repeats,

sacrifice,, the

ancient hearer (of holy

Mitra and Varuna, yoiu

praises

-.

he whose pra-

recomwhose acts (of worship) you


yen, doers of good deeds, you favour,
pense not for years.

'

conjunctzon 'and' as well as the


negative too f .

ob S cure
not be

it

may mean

that the merit of the

In either P

worship

adequately rewarded except after a

"

**

i,

"

*"

English

Translation

You are vaster, Mitra and Varuna, than the ample earth, vaster
bounteous donors, than the glorious and expansive heaven you maintain
;

beauty in plants

and

in people* deligent observers of truth,

and vigilantly

protecting (us).

sc?
.

o-t-n-f

ad,

^320

oicw

sl?

"*

sicfcsofy

r^sii

**

480

[s&o. t.-w. v.

Traoktstpsa^rifcara

-*

j zjrasfc

woo

SSOTSO

daring

risd

s^FStacSc rf)8ow.

,8590

rt^oia
2000

Soa^s

crirorf

w^c

8c8 sfcsa

English Translation
Praise the splendour of
Mitra
_

and Varuna, whose


strength, by

mightaess, keeps heaven and earth asunder


offer not

worship pass without

sacrifice increase in

ma l e

may

descendants

the days of those

may he who

its

who

delights in

prosperity.

481

S530

*88

'

'

rf

'

'

English
ngs Translation
,

Unperplexed, all-pervadmg

hnwerers (o
(of benefits),
showerers

a re for you, in.which nothing surpr^g,

no adorat.n

these

(pra.ses)

beheld

the insincere commendations of

men

serve as offences

eulogie

you, although offered in secret, are not unappreciated.

TOO
i

ie

_
**"'*'>-

rf

433

English Translation
I offer sacrifice to

Varuna, when
you

may

in trouble

you two with


:

may

praises,

the present

invoke yen,

hymns be capable

t.

Miha
f

these (my) prayers be acceptable to


you both.

S.

foa&^o

Sbs

^8

asiio assort d a

SiijR,5ldiW3>

*$

^s^^dossc?,

and

gratifying

o^osss^o

434

r
I.

& e

v-'.

V.

^jJJ),

English Translation

To

you, divine Mitra

and Varna, to you

this

adoration at

sacrifice

e.

'.

v.

do

ad
,

ea^ritf

siracfossss^o

sioFJoss-jo

Si

^o^^d

a 5^
fcsn

435

akijjftftofcsa

4^^^

&e^rfc38

-^

;Wo8

sira'^d

English Translation
:..>

'iSttry aspriads his'vast

ainirftgh t l,f .aay,


ted,

he

is

glorified

by

he

ds

the crowds of mem


anii>umeroa S rays over 'all
fceheld (by

his worshippers.

i.

all)

the creathe same, thecreator,

436

es.

||

.9

ra8

s>$ 8

stamofe

l.^ttfi

*.oi.r 4

"~

\tjrfO

tf
J

<

-rs

4^4,0

^rlC oSoeV

did. m

^^^^^

wd

English Translation

Rise up before
free

from

sin to

us,

Surya, with your glorious white horses

declare

Mitra, Varuna, Aryaman and Agni-

todO$8

gens

^aS^o^va L^^e

ddo^o

ed

English Translation

May
of truth,

Varuna, Mi.ra, and Agni, the alleviators of


pain, the
bestow upon us thousands
(of riches) may they the
:

delight, grant us excellent (food)

09,33

glorified

by

us,

may

they

fulfil

observer,

j.

si.

w. si

e?.

1^53

ofcsd

English Translation.
Indivisible and mighty heaven and earth
protect us who, of fortunate
birth, have knowledge of you both
let us not incur the
displeasure of
Varuna, or of Vayu, or of Mitra, the best beloved of men.
:

2)0,^0

tfs

TO do3o^o-

51,3303^0

o5o^OTcy3

ai^^o

aSSiss "ffa.ro oia ^?5C37<3e)o5o

5311

sSoe

oios^rfdOK's

ato

<SOQ

i:i!lt

j_

80533

srad tsjd riModS

aaraoartidoi

sfcisao

English Translation
Stretch forth your arms for the
prolongation of our exigence, bedew
with water the pastures of our cattle, render us

honoured amongst men;

ver youthful Mitra and


Varuna, hear these

my

invocations.

ricsb

^do^o

bo rt^c

I!

English Translation

May
perity.

may

Mitra, Varuna, Aryaman grant afflunce


all

with blessings.

66

paths be easy of access unto us

to us

and

to our

pros-

and do you ever cherish us

ojo

HOI

w
^

M. a. M. sl

443

ukrtjflfcJofcafc

English Translation

The
men

auspicious Surya

the eye of

rises,

all,

the divine eye of Mitra and of 'Varuna,

glooms as through (investing)

SA/ao <sj^

&

the

common

who

breaks

(parent) of

the

thnjiij-li

skin-

l-s^w

(<wo
ofos ff

s&soScS*

a^sSs

d^S

^$^58

eessrrfg

qjjsss^

d^o

o3w8

ssa

teu

I!

5& 6

9.

V. Sjj

English Translation

The animator

of

men

arises,

rolling on the universal wheel,

(he great
rain-shedding

banner of S

which the white steeds


yoked

to his

along.
f4o&33&e>3!8

do? rfe^

jtosa

tii^od

ofc

*&ag

^
,'

^"^

N{

arf

^^

5.

K.

English Translation

Delighted by the praises (of


from the lap of the dawns
not the lustre that

is

his worshippers), the radiant sun rises

that divine sun gratifies

common

my

desires,

who

limits

(to all).
JtfoSoSraZJSJSJJ

WHIM

*%

!!

wufcctod

II"

'

English Translation

The

bright and glorious sun rises from the

versing (the heavens), diffusing light

""

firmament far-goi, traa-going,


animated by "sura"

verily all brings

proceed and execute their assigned labours.

si

53o

_*

c5edlrf&

English Translation

He

travels the path which the immortals have prepared for his course

hawk we

a
darting along like
sun has risen,

a^s

rfisss

worship you, Mitra and Varuna, when the

with praises and

ofcF5ta

oblations.

^8

448

^ ^

^^

v>

English Translation
_

lenty
ty

May Mitra, Varuna, Aryaman grant


m
may all path s be easy of access to

us,

affluence to us an
and to oour pos-

and do you ever cherish

us with

Blessings.

^^
fc

as

II

es.zp^ofo

d^

gotooss

adj^o

I!

^odaoare

dw?j8

^$53^0

II

s^rir

II

sd,

11

s3,

ssao

3,od)^o*

ei,F*!J

=5^0-*

?5^s^

53^0

450

...

<

>

aej

English Translation

Ruling over the waters that are in heaven and earth,


impelled by
(the clouds) assume the form of rain
may the

auspiciously

Mitra, the rayal Aryaman, the powerful

Varuna accept our

a*

manifested

oblation.

23.
>r '33.,

ft,
t? , -uj.

3.

fc.

"JJi Lj^WrslUOOiSeJ

4^"t

egsre

aJ

aas^staraty

I
-

&j

es^^^soron

ftsrf

'

4.

^?-,^c:ntcj

r;.c\

gi;go

eszj!>.ra5&isos3e>h

English Translation
.

to our

Soverigns, mighty preservers of water, powerful lords of rivers, come

presence

send

down

to us, munificent

firmament} sustenance and rain.

ddaios

ded8

ssodors

a
|

Mitra and Varuna, from the

462

$023
<*

fc

ofo/aofco

^5$

-zStf IrtwcJ

English Translation.

May
practical

Mitra, Varuna, the divnie


Aryamah, conduct us by the most
paths, then, (when

Aryaman promises
protects

to the liberal

we

desiae

their
guidance), accordingly as
donor (of
oblations), may we, enjoying the

of the gods,
rejoice in abundance,
together

II

II

with

posterity.

t*

^rso odaorfoSja^.S^^o

rt^ro dz^o

a
3
ts*

oSos

oirerf

^cbsS^

OTO

a^o

rt^r

v- w

English Translation

riot

him who fabricates your chaMitra and Varuna, bedew with water
and confirming it (by sacrifice)
in his mind, offering high praise,

well affected towards him.


render, sovereign (deities), the people

.;

53.

..-.-

tatedaari

d*w
_

Hm-fltoawtaB
tf&fcO.

9..8S;

25.

^.

3*

-.

w^j^Wraoooa)

^Kff

English Translation

Varuna and Mitra,


offered to you,

our praises

and

also

this praise,

Aryaman,

and do you ever

S3DO &?>b

S3*io

(to

pure as the Soma libation, has been


you): protect our rites

be awake to

cherish us with
blessings.

qd

t^oo

sjs

2.

9?

II

II

e^sra^

ssyok

as

II

II

us

^J3^

^rir

II

II

dos

s^o

rfdio

456

too&r

ewfcle
I

a,

o^o3j

erotftigg
^

0^0^58
wrf

(otorf)

tfajn

z^to n

'

English Translation

When

the sun has risen, I


invoke

vigour, whose imperishable and


superior

Mitra and you,


might

is

Varuna, of pure

trimphant

in the crowded

conflict over all enemies.

oto

9.

5*.

s
0x/aKFOfcoa*8 s&sicre
>/ j)
m

SD &o
6.

>?sd!ri%

English Translation

They

verily are mighty

among

the gods

they are rulers

we
upon us a numerous posterity: may
whether on earth or in heaven, and wherever

obtain you,

preserve us.

68

they bestow

Mitra and Varuna,

the (passing) days

may

458

sno

__

English Translation

Holder, are you of


ble

maDy

by hostUe mortals

fetters ,

may we

by the path of .acrifice,

barriers

cross oyer

to you, as

^^

^ ^ da

(we cross over) water by a

boat.

H.

63.

S.

*$

^^

$8

&

aUswdfcO

SMs^rfdisra

53-30

es^

s3do

&

sig

wjwodi

rts-So

a^sS^o

erodes

fcri^

w.

rj&ft*8

L-

I!

sS

II

II

w
O
sis

odMSWO

53c)0

35,3$

3
ew^o^wsioocJ^o

rt*odxn

rrt^^o)-cSod^J3a?iO
(es^o^o)
^
/
V
ep

rtsgfyao

sra4 srafc^i,^

a^d^
?

ddo

(wd ood)

u^ ^sncJ

ato^

a^J%-eo*egg

es^sra

%ej-^

3:^tfJ8tOcOd5Sf

English Translation

Come, Mitra and Varuna,


of sacrifice with water and viands

to our offered oblation


:

(who)

in this

sprinkle

our place

world (may) present to you

such) excellant (donations) that you

.mankind with

o&wdo

may

(thereby be induced to)

and beautiful water.

celestial

sd

&<*na

dn9c

^020

ootf

5, J

^
sto.

*A^ * *
^
,

'

^&

(e.

ra

sire

d&fco.

English Translation

Varuna and
offered to you,

our praises

and

Mitra,
also

this praise,

Aryaman,

and do you

(to

pure as the
you)

Soma

libation, has

protect our rites

ever cherish us with


blessings.

sd,

ad,

.w. ss-oo
.

&aaI

W. &-8S

rrsodo^o

sJssd^^^odog

rrocrfiJ,efJoci^4
(v-ost) srfj^

a^rraips

be

been

awake

to

462

V. Jfo,

5^33

aborts?

gg

e;,

Ot.

?SJ30JOF8

r, no,

II

6_r } oa.or.
naodo^?
oo, o^,

oas.

sJ

|ij

^373^1

'

* edAtn^.
I

no

no, 03, ov.

ej

^^

English Translation

May
to

you,

this

our propitiatory praise, accompanied by oblations,


proceed

Mitra and Varuna, of

reiterated manifestations-

^doea ^020

4
,o3oo
,,
>.

swg,

es^

^cioes

^0. L-5JO-O)

iow

rf.o3oo
(SJ5.

^0. M-LS

#$>&)

V. to,
'

i >
4.4,,

(8338

English Translation
for

thdr

radiance,

CJ8

^535^)

<
|

English Translation.

Protectors of our dwellings, protectors

Varuna, perfect the


69

rites

of your adorers.

of our persons, Mitra

and

466

"

n <J*Io

(upon

us),

to-day at S unrice
(what

we

^ *V

Bhaga, bestow

9.

ri.

sd

^os

es^s&^S

ss

I!

^
II

TOD GJG ESSpS 3^,0

rto&i

^353,^8
^

w^

English Translation

May

on
this our dwelling be well protected, liberal deities,

departure, you

who

sin.
purify us from
rtO&> 33 33731

your

468

[sfco.

a.

e. v

6.

rtrfrorto
erirf

dntdnd
^obosn

rad(&i&A
te

English Translation

And who

are

sovereign over

unobstructed and great


ceremony.

8890

II

til

all,

and, with Aditi, preside over

this

a. H.

rf:

469

srso

w.

s^o

Sdd

rfdisso

^ o^i^o 85^0

wo3orsios9o

English Translation
I

enemies

glorify you, Mitra and Varuna, and Aryaman, the consumer of

when

the sun has

risen.

470

el

ri^ae&FsqJjra^oks o5^w OT^aoiD

dsi)eS?aSos^

el

wd

oaofca

zjftaori

wrf

wo^

English Translation

May

this praise (be


effective) for

golden treasure

may

it

(be effective),

objects of) the sacrifice.

8*

tf

*
"

unimpeached strength, along


S age s ,

for

the

with

fulfilment of (the

e. M.

rf.

r.

English Translation

May we be

yours, divine

shippers, be, Mitra, yours

Varuna

may we

may

we, along with pious

wor

obtain food and water.

mif

W Wi

r?<

V%

<

33 ZJ 333 5St

^52*35^8

^i^
II

w.

&.-8S

^S
z}5{J3

S3e)

eni

s^o.-aaso^g

w.

a.-

02

oo

II

472

83g|

wd.

otorf

English Translation

Manifold, radiant as the sun,


Agni-tongued augmenters of
you who have limited the three universal sacrifices

sacrifice,

with comprehensive

UB $SJ8

&8d*^rf8
otortrf

(ej.

o
e)

rites.

no.

ok*

dzjks

ri&sas

sJdrio

&,

storfo

wa*

eokFS&ra

as5g

jo

ofcw o

DTJ^S^S

es^o
v 4d

tl

oo

^drio

d?jo

6.

^orfd,

soJ^^, a3rte,

osl,

English Translation

Who

have established the

year,

and then the month and the day, the


deities, Varuna, Mitra

sacrifice, the night, and the holy text, they the royal

Aryaman, enjoy unrivalled might.

e3

60

ed,O

474

ds

WGJJ

rfdw

ofoootao
sug,r| .ttobFito.1
"*
~
""**

"*"

titf
^^

t)

Idd

rt

4,a.
English

e0re

V
Varuna,

t0 4

ay 3t SUnrise

Translation

we

soli

-t you with
hymns

Mitra, Aryaman, bearer, of


water, you convey.

fr.tod.-

for (wealth)
'

s*.

w. H.

si.

no.

53^)

TET

esf^ra
srfg

English Translation

Acceptors of

rites,

generated for

mies of the neglector of rites,

may

rites,

adorers, be in (the enjoyment of) the highest

augmentcrs of

we, as well

&&

as those

felicity, all

rites, fierce

men who

are

ene-

your

confirmed by you.

476

&

*>otorl>

d!iF?)03oo

English Translation

That beautiful orb

(of the sun} rises o

9S.

25.

H.

5$.

00

a^o

WMH

T03o

rfja

c*"

&SO&FO

S^iSSoS

338^8

dC

F8

dip?

dqfcg

II

08S

II

478

>

English Translation

The

seven gliding steeds


convey the sun, the lord of every
individual
moving of stationary thing, traversing the whole world in his
chariot f r
the good (of all).

add

t*$s

dsJ 8

OL

II

***

#.

65.

3.

on

English Translation

That pure eye


behold

it

for a

(of the universe), beneficial to the gods, rises

hundred years

may we

live a

II

"

al*,rt*ocJ

02.

hundred

may we

years.

l l

fcofc^to

English Translation

our
Varuna and Mftra, (induced) by
Unconquerable, respkndet
the soma juice.
praises, come to drink

'

^^

nw) ******

English Translation

Gentle Mitra and Varuna,


with your glories, and drink the

destroyers of foes,

Soma

come from heaven

juice.

?3o So 33 333 (3 8

e)

l l

oe

il

WS8&40
353^0

to^sljo

liss^

II

or

(ez?iae>

^a^

English Translation.

Come, Mitra and Varuna,


tion,

leaders of

and drink the Soma, augmenters

61

rites,

the obfc
propitiated by

of the sacred rite.

**

W. 9. M.

rf.

oo-o2.-n, 3)
s

tfd?

^ Ood

esdo

(5Kb.

ert

^o. 6.-ft.r-L)
lzicJVi.

4Q4

.*..-. *..$t#.

tSU

o^rt

ctso* i!8 wri

tfjs
js{n

-j.5j.-j,

bowafc

uo

Me(
Sd!

^ ^

.
;

(ato.

WB

stoota>Fi3?aofc &sn>*

tsrfd

j>.

to g?,

tsrt

curort

^d

zS^sdirt^o

ci,

wrt

ao

o,

e$fl

uocfcfc.

sriJ.

-Tio.

n-nn^-^)

(n-nntf-v) %^djsiJaarf es^rt*

^^

(cr-w-t)

efc

486

iJAodida

(V.V^JL). ^aofcroJia

wdd

esto

di^^adaia-,

dqSrf^
rfo.

toori^

o-av-si

rfo.

(ab.

tfrf^tfocfc

iofcc!%

rfo.

oto

^^ rf^^n a^^ ^ owft ^^^a^^rt

* bWM-e^*<rfj, W5
3L j^qip^
i

e5j& MoBa

n-nnt-no)

e ^^ K

.^ waw

rfti*

?oo.

n-

rfo.

t-ter-i.)
f

e.

as.

*?.

M.

3.

OJ

48?

(8k.

(Ji,

rfo.

no-w-v)

ri

i.

*%

t*ocJi

(o-rrJ-rr

(rvnni.-n)
(

afc.

rfo.

n-nn^-Jo

00-^-2.)

g, eqlsra

5i^

-n-ncxs-MO

o-oo^-r o

0-00^-^ OO-^M

w^

rodrt^o

^oto n

o-nnr-v

o-r^A

L.t3~i

;&**,*..

Ji.

?^o.

rfo.

o-no^-e;)

^-n^-n^i .s-n^

ngitt i

sioriji

aowijjfe

vStDd rf,| SoCJ

e^spjjairt* aroo ba.d TOtstoa a


;

n-nnt-nn

n-nn^-ss

n-nner-L

^^

,5^,,

^^

Qrf

'

e
,

-sie--8.,u

oo-v-stt).

afc'.

rio.

0-002,

,.,

o.

o-nn^-r , n-nny-F n-nnF-no


;

'

OTO

v-nw) a^^c

62

L-.r~

dfic^

35e>.3SF^cx5ioi edrfa.

sloo

ad?,

^c. r-rri.-

490

[ 5&o.

rao&ceqj^rifeBs

12.

II

e553e)S

35

II

eszjr^ok

II

n3a

LL

SJa^,
sdrfr

||

no

e..

55. <y.

\\

na

0.2,
[|

"

6dorf8

53^)0

S. 35)^. 57s

d^So

elsiid

cJ

0308

53^0

$*8

tf

5ft ^

W*rt8

W^

9&A^I

fc

J08

53^0

53-30

$1$ QXm&r ^^^

jfc^g

sno cdoo^o dja&oe.^

a rk>&o ^

iSJ

otasjotoe

dn*

II

It

w. w.

^- o-s.

491

a&ftjttfto&>9a

atf,

English Translation

Lords of men,
and oblation,
deities, as

(I

address

approach)
it

as if

it

to

adore your chariot with devout praise

were a messenger

to

awaken you, adorable

a son (addresses) his parents.

II

*<*

II

*-

s&o. L. w. v.

?jjs,

English Translation

Kindled by

nigh

at hand, the

us>

blazes, the extremities of the darkness are seen

Agni

banner (of the sun)

is

perceived rising with the glory on

the east of the dawn, the daughter of heaven.

SidTO.?^

p3j33

qnspi

^0
4aa*$8

.. e. a. si

r>J
.]

5310

o3j)^o

^^ dq^rfg
English Translation

Verily, Aswins, the pious priest repeating (your praises)

Nasatyas, with hymns

come

glorifies you?

therefore by formerly- trodden paths to our

familiar with heaven, laden with treasure,


presence with your chariot,

90

TOO
I

*>**

494

[5&0. L.

S"303oeStj3a>^rj2oSc>

sra

5.

y.

jsjjj.

i ,

ssso

*oens ^^C3-| 09^8

(33^

(3j&tfo--sri

^o^f\z^

cdos^

English Translation
Relying on you, Aswins, as protectors, desirous of wealth, Madhwas,
invoke you when the Soma is
effused
may your stout horse bring you
:

(hither)

drink the sweet


juice poured out by us.

.91..

W- B. dr

O'21 1

55-3

405

SfclJjtzWqfcsa

1-w

4^o5^es

wi

^8

^to

****** **

snu w ?o7W,sSow&
****

*<*

English Translation

Divine Ashwins, render


ed for the sake of riches,

my

sincere
for

(efficacious)

and

adoration ,

the, undisturbed
q.,x -serve
,

dfc,

faculties in (the
acts,

time of) battle

protectors of pious acts, (influenced) by our

bestow upon us (wealth).


#080 33 scraps

&

I!

II

ssao

&

W. ^- ("A ]

25.

English Translation

Protect us, Aswins,


fail

not

in these pious aqts,

may

our procreatrve power

but (through your favour) possessing sons and grandsons, distribu-

riches
ting desired

and enjoying ample wealth, may we accomplish

the wor-

ship of the gods-

?i58

wa^ow

******
rt

Briie

'

rts^o

* aosi

'

si?tote8*5

****

498

0.

English Translation

This treasure given by us has been


placed, Madhwis, before
you, like
(an envoy) who has come to the presence (of a
prince) for (acquiring'
his)
friendship come to our presence with benevolent
thoughts, accepting the
:

oblations offered
amongst

**hjf

human

beings.

490

a38

ras*

rtoTOO

English Translation.

Nourishers of

all,

the chariot of you two

are associated In a

who

excellent horses
the seven flowing (streams) the
purpose, traverses
car, are
hear you rapidly, careering in the
harnessed by the gods, who
:

common

never wearied.

& *,.?**
-'

rvJe) TT
--

oaota
qtf o rfaerjgseo

$n eu0o

^ SSoS5

,,

'

^
""

English Translation

Be propitious
i

lth
torses-

klnd
;

to those

who
w "u

are afflux
ui
"ie
aaiuent c;
(in oblations),
f
the

offered for the sake

commendations; distribut
ng weaith

who

offer

bse&

sB^

go^o
.

wtf^o

o3oo5W?ra

d^ssj

b^

u3

jtod^

ofo/aofco

SOT^

^^st?8

P^TO

.ss

II

oo

s5

dstofiSeoSra^

^4

ql?Si

^4

^5^

*&**

wd^

English Translation
invocation
Ever youthful Aswins, hear to-day my
the dwelling

where the oblation

elevate the worshipper

is

prepared

come Ashwini,

grant wealth

with
and do you ever cherish us

to

(to the offerer):

bless.ngs.

502

T^o&sssjssssiB^ibSc)

;&Q,

^850

2.

II

star

atotf.orf.

ov,

o
SjdSJSSis

Ad8

||

r.

o&s

s..

0. t>

85.

S3.

rf.

0*> ]

503

aailJjtGWoaoSa

es^^dds
>$z3-erilrf$e

>&

wo3ja3o

-sfci^gfl

w^o

d^

zte^crez&ctri

erf

jS

^ ^^

English Translation

come hither, propitiaIllustrious Aswins, lords of handsome horses,


and partake of our consecrated
of
adorer,
the
your
praises
ted, Dasras, by
oblations?JO Jo 37)372 Si 8

oSs

ii

&*

eso3oF8

S3-SO

g-7^fcte>ns5.

sfc*-?^

edo

eoo.

English Translation

The

exhilarating viands have been prepared for


to partake of
my oblation:
the
listen to ours-

Sod

you

come

invocations of an

disregarding

e. t-

11

II

quickly

adversary,

e.

tf

U
c-

^,

English Translation

Your

chariot, Ashwins, in which you ride with Surya, hastens towards

us at our solicitation, traversing the regions as swift as thought,

with a hundred blessings.

sd

si

64

odo css^o

o3^^.l ^po

d^odjs

i3*rfso3ja8

ero

eruso

^a

wQ.d^zi/s.R

'w'a,8

eAj

a*

and laden

506

[ sfco.

Traofowqra^Jfcss

s..

e. v.

S3>o

English Translation

When

the stone, seeking to


propitiate

and loudly sounds, expressing

you two

divinities,

is

raised aloft

you the Soma juice, then the pious wor-

for

shipper brings you back, beautiful divinities, by his oblations.

gd

||

*4o

ri

oJj^

rfoo^o

oJao^o :&35a&> rf^ ciofce

OTO

0ft

35

.05,,

ii

arf,

,}-

>.

M. W-

3-

035. ]

English Translation

Wonderful,

verily,

From the cave Atri, who

o3:

daJrs

is

is

the wealth that

is

yours

you have liberated

dear to you, and enjoys your protectiun*

-508

WBofces^j^rtfa*.

^ ^
.

e<

.0

a!

^ ^^
s>do-o-oo2.-ost

wo 6^5

erftf

English Translation

Such was your benevolence,


Ashwins, to Chyavana, praising? and
offering oblations, that you in requital rescued his
body from
departure.

rioozSj*

2.

ss.

M. 3. oas

odo.

O-OOL-O

vi

d^si

dig

33008

rtasic&a

^aduji? wri

^jo

?34

^xio^r

-^5:

&

English Translation

When

faithless friends

ocean, you brought

him

had abandoned Bhujyu

to shore, devoted to

in the

midst of the

and relying upcn you.

610

[S&o. L.

R3Q&fi8$ra^jjri&>S&

V.

jito.

5^*8033

zslo

oJwsroo slJj^o

rf

waJjSW^o
|j-ao

sreo

o^qSja^zd^^pj

^pdcdo^^ ^

a*
.

Bfcriwarran

s^F^o^^rt

es

Translation

English

You have granted


when

called

(his desires) to

upon you have

listened to

{with milk) as (a river)with water

Ashwins, by your deeds.

Vrika, exhausted by his devotions

Sayu

you have

filled

the barren cow

you have (endowed her) with strength,

e.

a,
*"*'

$
-.

v?&8

it zi

io

odo^sdoo

^?^)

fig

^o

^crs

English Translation

This your devoted worshipper, waking before the dawn, praises you
bet
with hymns nourish him with food, and let the cow (nourish him) with
:

milk and do you ever cherish us with

blessings.

;&>.

L.

es.

v.

jiratf

dtf
es

."Jsa^tfFo tf&riFdo

^4,0

5330

53^0

..

eo

$080 IsS

**~V

'

***

-fc

J O

*.

-w

33 $ 8

f_
.

*'

f|

ssso

bdo&a.t

o(f

i.

513

awrt^cWofcjD

Oo>s5"so sss^ifo)? zyssSiyoreo

sncKino

JpcQ

jiadajlFSso ofctt-

ud
English Translation.

May your golden chariot, drawn by your vigorous horses, blocking


and earth, come to us, following the track of the waters, radiant
heaven
up
wheels laden with viands, the protector of men, the receptawith
(glowing)

cle of food.

il

65

II

Rsarasra^ow

-614

53-3doronc&j3, ^j3do

0^

w^rtste^cs^no^,

do.

English Translation

Renowned among

the five orders of


beings, furnished with three
benches, harnessed at will, may it come hither : that
(vehicle) wherewith

you repair

Si

to

3330

devout mortals,
whithersoever, Aswins, directing your course.

d$J3$

Stjnj.0

II

Si

M.

S3.

OTO

M.

OL

rf.

d$8

ri^s?

rfqraj

o3js>z3ste>o$

Srfg

o3tfo

sreo o3

SiFoiJS! ^ati

asncJ oi;E>?LccJ

wa,0
*

w^o.

English Translation

Well-horsed and celebrated, come Aswins,


Dasras, the sweet pledge

furrows with

its

to

our presence

two wheels the

extremities of the sky-

cdS

Otoo.

ca

driok,

with your spouse,


your chariot, conveying you,

.516

""~

ode

^0*0

Lsjd^a

srco

rfodog

^sSo^ odj*

o^wsiro^o

oiawo

?Jjad8

English Translation

The daughter of
Surya made choice of your chariot at the
approach
-ghf you defend the devout
worshipper by yo^r deeds, when the resplendent

(sacrificial) food

proceeds to you

no

scS^c;

^w

ftorf

CJ

3o

otoctiosjft&c

aS

ss^o

d^o^

ri?^

sft.s

erus^

d8ll

otowdwrto

as sdedroa aSOrti^*
j-lo

?i

d^^o

^^

dif c^

so.

Traoeaqraiess

518

*..

e.

English Translation

Riders in the chariot, Aswins,


to this our sacrifice, at the

in radiance,

dawn

come

for our purification

of day, with that chariot

and which, when harnessed, traverses

and

which

is

welfare
clothed

(appointed) road.

its

ario io sJ.asaroTO tfsfcd,


~
v _
W
Qt
y
.

OTO rfoa^^r^o^^ ^J3 53doS^ & odo^Oc


-.
..
_
&
&
,

II

&

5330

II

tScsf

mm

M. a.

s' ni.

519

a&ijjttWofew

c^yfc^ '5&a$8
I

^s^F^ft

rfsiog* to

|teJ

w--^

=560^:33.

eoi>:i

.cfctswscii}
<fctt5ftsj&j

slm

English Translation

Leaders of

rite, like (thirsty) cattle, thirsting for

hasten to-day to our sacrifice

you with praises

let

in

many ceremonies do

the radiant

not other devout worshippers detain you.

*******

(Soma)

the pious propitiate

520

TOCs89$*jjS.b,98

wri

d3$8--?3^rt&3d3a&fc

^d

z3o?$cJ3$8

sko.

9. v

2..

tfskrrttf

ri

English Translation

You

here up Bhujyu, Aswins, from the waters,

when

cast into the sea

Scaring him to shore by your exertions with your undecaying, uuwearied


unharassed horses-

SjfrfSJSSSg

"

,
i

Sao

,
I

S^SMSO

oto>s3piw

oirafcs^o

dr.g

w^^

,
I

SJS8^?5^

oiXQQ&O

5H)^

""

I.'
|

?ta jsas

r aio

,
I

^233

?S8

II

00

as.

e.

**

ne.. ]

English Translation

Ever youthful Aswins, hear to-day my invocation


the dwelling

where

the oblation

slevate the worshipper

is

prepared

come Ashwins,

grant wealth (to the

and do you ever cherish us with

blessings.

(w. tf-nn)

66

w. a-oo

to

oflt'ic'i);

622
[

fi.0

"

J^
S.Sfc.Sj^

6fiorf8

"

5&.

.,

5.

w. e.

rf.

02..

rojosd
(5

English Translation

All-adored Aswins, come

to our

(sacrifice), to

that place on

canh

which has been designated yours, which,, like a swift, broad-backed horse*
awaits you, and on which you are seated as firmly as in a d

II

srao ^^oocs

OTO

,5^

SjaStRirro.

welling.

tfsJ

524

ensfcsreri

English Translation

This excellent praise, redolent of


food, propitiates you : the ewer has
been heated in the
dwelling of the worshipper, which
reaching you, fills the
ocean and the rivers
(through the rain it obtains),
associating you (in the
rite), like two well-matched horses in a chariot.

TO

wofc

5*ooro

II

**

02- ]

525

abijjti&ofeid

33
sicSoara

aris

Gk.dr& {sac
2)

aj

cxfeKSJro

OsA

English Translation

To whatever

places you

may

descend, Aswins, from heaven, \vh* .il

amidst the spreading plants, or amongst men, or sitting

or.

.cr

the suirmit of

doi,or (of the oblation},


the clouds, be the bearers of food to the man, the

ill
dears
'

rt

'llv

526

ofcn^,

ttbfceBasbrojtettA

gpBa$ PO

ed
s,,

edidoeddt

fc.S

ab

English Translation

Inasmuch, divine Aswins, as you


accept that which
able m the plants and the
waters, a s d those
_

(things)

ble to y ou , the
offerings of the Rishis, therefore,

is

most accept-

which are most

suita-

bestowing upon us ample

nche., (favour us) as you have


favoured former
couples.

e. M.

sS.

o*

oirajo

027

rido

efc,

'

Jfc$sfc4i

t*>*

II

5390

Translation

English

Aswins, hearing the

upon

(us)

come

many

prayers of the Rishis, you look favourably

to the sacrifice of this

man, and may your desired favour

be (shewn) him.

TOO

Ofcl.

53DO

j **&&**

03^8
I

rido

-it

dftao

628

So?
g

rifegg

*$'

ates*^

atoaja

o rfdo

rido

.SaaiMFi?rar\(xbja,

?j

o.

^s

^*r(*

^s^d-^

^s^^ri^

s5.

English Translation

Gome,

[Nasatyas, to the excellent Vasishtha, the


worshipper who,
accompanied by the priests, is present,
offering oblations and repeating
praises these prayers are recited to
(bring) you (hither).
:

Il&ll

w.

to.

si ner .

odussao

English Translation

This adoration, Aswins,


(of benefits),

you

by

this laudation

and do you ever cherish

67

this praise (is for you):


:

may

be

gratified,

showcrcrs

these eulogies, addressed to you? reach

us with blessings.

530

2.0
<E.n

8331

II

eszp^ok

yi

II

nu

s^rir

II

III
?So3o S3 533^8

TOO
o

I!

,*

^^g
I

rfo

wda^oa
8lc!oo

ssa

ZJdOO

oj
I

e)

3*09*0

w.

es.

*$

ritf.

531

atoiJjtc&oZow

^cfci

ctrsi

ric^xs&tf.

<srt

^cSiisc

English Translation

Night

retires before the

dawn, the

sister

(of the

Ashwins)

the path clear for the radiant (sun): upon you,


night leaves
in horses, affluent in cattle,

we

call

day and night

malevolent-

ii
c

a**,*

ctooSwio

who

the

dark

arc a ilium t

keep away from us the

632
t

^ ^

0305,^
Oas

So

English Translation

Gome

to the mortal, the

donor (of
oblations), bringing desired

you rchanot:keepafarfrom us fam


Madhwis, protect us.

ncand

ckness:

**

S3. 8).

8S.

ol

JO

I
J

~wu \wurvuuuoe)

C'Stt

**

rt$<,

English Translation.

may

your docile and vigorous

(horses) bring hither

your chariot at

approaching dawn conduct hither, Ashwins, your radianting, wealthladen chariotj with your rain-bestowing steeds.
the

SS90
I

Srf 333^8
I

as

ssso

dqi

a3e)

ros?s

erosi

88*30

533

*na

cdjs

192?

o3os*

OTO

S3*)

Odi8

d8

a era

692?

erusS

English Translation

With that
three benches,

Nasatyas, to us

chariot,
is

lords of

men, which

laden with wealth,

and

is

is

your vehicle, which has

the precursor of day,

with that chariot wich traverses


(the sky)

as

come,

your

all-

pervading form.

tsra'So

tell

t*jsn*o

*o

^,jodMrsn.slo

COM,

Ja.

0-002. c*

es.

a.

rf. -3-s

rtaswo&fc RI*
te

<f>

;$*& &fo
**

s?ab3$o

a^j

^50

Ddi.

o-ooL-30

<{

to

rf.

**

fc.

oo-wr

If

crfwrf

English Translation

You exempted Chyavana


swift charger

Jahusha

you

from decay

you mounted Pedu upon a

extricated Atri from torture and darkness

you replaced

in his rebellious kingdom.

*BB

cSs

II

'

- - '

'

tpasraqiF

'English Translation
his

praise

t 10n!

you, reach you

ndHdo you ever cherish


and

(is

for

""**'*
us

you):

CUlOgieS '
.

addressed

55. ai. rf.

ne"

afcrt^itoofcsa

53-7

a^o8js?rtadi^i3odi feofioSi?

J^rt^

oiKs% sfc^

es?J;5^?,,

jjj^ ti$c<S<*
(w. s^-u) a^ssandi^rfi.
^

2.3

II

rfrtr

ne

II

<tosoijj,t

B8

c.

es^ri^od

ofcsio

wo

OTO

English Translation

Gome, Nasatyas, with your


yielding chariot

all

praises gather

cattle-giving,

hore~besto\ving, wealth-

round you, who are resplendent with

admirable beauty of persons'

"~"

^f

d(sS(8

fe

ewssJ

**

djso

**

ttsnFv*

dAcaim

a^in

rf

N.

of..]

039

ab^tdrfoioss

s3

ofcsfr

a33jjw,o

(33^^38

otafes

^ d^sJ

ft

WOTFB*

es^wso^n

dzs^

d^dr,s^

raid

eo5

English Translation

Snaring

in

and

us

is

from our

his affinity.

with

satisfaction

Nasatyas, with your chariot,

the

gods,

come

our presence,

to

for the friendship (that prevails)

forefathers

common

ancestor

(is

ours)

between you

acknowledge

540

ol

le.

essds?

5180

4..

e.

as.

S3.

s>.

or

?3e>

ert

>
j

urfi ataritfda

[sfco.

...

e, ^.

;to...ij.

ewria
63,25^85

English Translation
Praises

and

waken up Ashwins, kindred adorations (arouse


them)

dawns

arid the

the sage, addressing these laudations to the


adorable heaven
earth, glorifies the Nasatyas in their presence-

celestial

TOO

ifr* a*

Ud

JjJ 4

*., ia otor %* t 5[*,

J d ) )a ^,j
,.*

to*?,

I.

^^rt

II

rta.iTd^.*.

wdgj , %?3red8 .

w^rd.^^.-*.. ,^

<,

tt

II

vlat

o|5

e.

si

cft

usSs*

English Translation

When the dawns arise,

i
your worshippers, Ashwins, proffer you praises
on high the fires, with their (kindkd)

his splendours
the divine Savitri casts
fuel,

greatly glorify you.


#0 Jo 33333 $;

''

[5&0.

2..

55. gj.

^osrf

- w^o.

<ad e^?>?z3eod3rt<$$

e^pj-s

s^d^s*

'^Fzprfaoriwjs

ate

3-35*

*^

English Translation.

Come, Nasatyas, from the west, from the east


the south, from the north,
for the five classes of

men

(come), Aswins from

come from every quarter with

riches beneficial

and do you ever cherish us with blessings.

sfo^^ro

cia

84,o4>;

8B?ed>cb.

es|^?^lri^ ari*J;

ts.

w.

w. ^. -so

545

BJ

II

jo

s3r\F

*,oa54

il

.
,

-^

O
04,818

$1 *a,!bo
1

69

646

WE!

English Translation

Devoted

to the gods,

and hymning their praise,

the opposite shore of this (state of) darkness

Aswins, the doers of

many

deeds,

the most

we have

crossed to

the worshipper invokes


the

mighty, the first-born, the

immortal-

TOO
II

||

e&An

a,.woJjo

ft

snrfj^l

oios

o3owg ?

5J

dl {

S0t

64?

ai>iitd^o&>i9

tfoari

wrf

drodi

c&>8

ad e

esters

88ja$w

oisw^e

atofl^

& apft

o^rfcs^c*^^?

?*^
rfcdlc

sfcqfctorf
**

ssst

rts#g

English Translation
the gods, has
The man who is dear to you, Nasatyas, the invokcr of
be
and repeats praise
nigh, Aswins,
taken his seat, he who offers worship
:

and partake of the

libation

supplied with

food, I address

you

at sacrifices.

548

rran

ska'.-*.

raokratp^fcSB

*o

3$

daw^o
qsireo

English Translation
Praising (the gods),

showerers (of

we prepare

the

sacrifice

for

their

benefits), be propitiated by this pious laudation

like a swift
messenger, Vasishtha arouses you, glorifying

comings

despatched

you with hymns.

rt^o

'

J.

w. si -so

fcotai3?ao

rt

worfi

&>o?j!i?2?ao.

X?OD.

^F^^SKCJ

sdaortvf d^rf

^jjcort u^c.

English Translation
those two, the bearers (of oblations), approach our people,
cx
Rakshasas, wel-nourished, strong-handad accept our
of
destroyers
viands : injure us not, but come with good fortune.
rating (sacrificial)

May

e*

-.

650'

wofca

odwaofco'

swS

73 5dKrao3js>
3*33 3e>b3 a$o3riJsA<3* ate

^sfla

e&sse)*^

rtwa

rt&J^o

to

tf

^-^-es

qd

II

ririr 753,13

-o^

58p8?.ott(3A e<3

r*

aJolw<J8o^e?J o^oSjs ^(35c8

n)d a-odafl

&

oSis^o

eoo

-&o

^33*)

wo

^8

^ oxcart tfori d^
English Translation

Come, Nasatyas, from the


the south, from the north,
for the five classes of

west, from the east: (come), Ashwins, from

come from every quarter with riches

men and do you


:

rieri5{$ock.

beneficial

ever cherish us with blessings.

e
(w. ^-y) Ool

e.

es.

B.

ri.

AI

ero
**

<$&

ens

ew wss&cdao
(25.

ero 53^0
ens

TOO

aaao^i

I^KTS

.so

i__o,

WjaiH

3, v, k,

552

erx/ao <si3

TOO

a-so rfrfoS?

^ad^oS

eso&o

3^2330 3^25*10

ssso

English Translation

Thease pious praises


glorify you, radiant Aswins

Who

are rich, in acts for


preservation, for

you repair

I call

upon

you,

to every individual.

M. w.

irf-

JD]

5.33

ifciJjtsMotaR

?5siO(j?ira

^5;JjrapJ5io3^\

rioaP 8

dzpo

l^o

zS^rtsreri

?D.

jBai

ca

English Translation

You are possessed, leaders (of rites),


who sincerely praises you alike
him
upon
:

chariot to our presence

o riotoe

70

drink the sweet

of marvellous wealth; bestow

Soma

s^ *g8d*

it

favourably minded, direct your


biverage.

A iw sfc^r^sto rUo

II

C^jD^O

SfOSd

risks

$J33^0

rfjo^sys

rfiJJ^S

&

ritr^sijto <93

sfcs

tfs

rij^F^o

uo
e.rf

^?4

sdodos

e*

rt^o

erosS

sojo

woB^rf

English Translation

Gome, Aswins, tarry near


(of benefits), by

harm

us not

whom

come

riches are

us,

drink of the sweet libation

hither-

o3o?

showerers

won, milk the rain (from the firmament)-.

OTrfoosd -rojto

rio

5i3o

en)*3

zntfaajs

i^rtp

otosao

fteoJao*

a^*

e*

rto^

esrt

English Translation.

Yours are the horses

that,

oT the donor (of the oblation)

towards

us,

come with your

conveying you, bring you to the dwelling

divine leader (of

rites),

favourably inclined

rapid steeds.

553*33,

556

Trao&eeqfe^jjtf&osa

ofcds

7ta>bo308

[sfco.

2..

es.

M.

^.

II

r#F8

553

English Translation

The

now approaching you unite to offer


(you sacdo you two, Nasatyas,
grant to us who are affluent (in offerings) enduring fame and dwelling.

ficial)

food

sg,

pious, worshippers
:

o3o

e.

as.

*>'

e$Si$F8

-sn. ]

657

afcij^iWotow

33^55^ ^55^0^8

dq5"3

otori

English Translation
benefactors of men,

,
who

Those worshippers, the


tn you,
vnn like
use w^gguus
waggons
to

repair

to none
doing injury

the farm), either prosper


(to
^

abode
inhabit an excellent
strength, or

by thc.r own

558

[ sfco.

*..

..

SiSoO

zis

j&arttf
.

wda

-nv) a

lit

||

wsds

eswos^o

The Dawn,

ssoadss^rfjB

ggq^g

etScrt&d

English Translation
risen : she comes,
the daughter of heaven, has
our foe, as well as UK
, she scatters
in

light
ing her magnificence
the paths that are
darkness, and relumes

to be trodden (by Jiving

I!

II

odiou.
'

tfi#< dca

doSoo odostao

dofc)o

dod?Jo

4j8o

e*^ ^s

TO OJOES

cS(S)

5&

...

rfoiresjo

sjddrea^

on

si39^

irfjfyo

Ibll

^333^0

4,0

aej

English Translation

Be unto us
to-day the cause of great
of great
prosperity
promotiye)
*"*", divine benefactress of

felicity

bestow, Ushas, (what

give us wonderful riches

men,

to mortals

flourishing

is

and reputation:
male posterity.

e. K.

to.

M. B. AS.

j I

^c5qp$

ii

ero^^s

derarso:jD|,3Dj

rfo.grc*! wrloi

4,^
ucdjxc^iii
I,

f^
l

.1

Si

uai*

s&

t^3S9 ^2 es
mrto:

wrfoi

*o

5JiSdSuis>

zSjSSTjfc

wrio?

z3erf^owoqSsj3d

8.so?j

wdid ^

^:pwia n^i,

^rs?)

wo^5*7

srcic^rtVct:

?Jo3ao

alwctf;

ss

8
cp

wja rt^.<v
c

tfoArf-rfrorfsi.
"
j

alrf&fc
>^

English Translation

These wonderful, immortal rays of


giving birth to the pious
they spread around.
xxvii 1

rites of

the

beautiful

divine worship, and

filling

Dawn appear^
the

firmament,

62

I
ft

sfoiow

3d

II

*
'

Moj

the

Ef
,

the

English Translation

^t.

of

men

*e

dauglue,

ol

e.

as.

e.

as.

3.

.3.3

jfort,ta*o&i.

en)35i!

!
'

C-J

v~

English Translation

The

bride of Surya,

wonderful health,

hymned by
she

rises,

the

she rules

the Rishis, the waster

glorified

by the

di?trit>utress

over

of food,

treasures (of every

away of

life,

the possessor
kind)

of-

of riches

the mistress of
opulence

offerers (of oblations).

do

d$erf

acxo

e.13

it

as.

95. si.

si is.

Lngl ish Translation

The
are visible

bright and wondrous


:

st

mis,

she advances, radiant in

bestows wealth upon the

man who

conveyin.tr the

he,r

lesplendmt I'sh

cvery-way.moving charial

practises sacred

rites.

sr*5oil

i:

e?*ex,o:

mas
******

'

566

raoto8B93*jrtfe

^^S)
I

ashes'

rids*

ri$?tod

33,93 ssisfc,

sfco.

s..

35.

^o^j^
13^3^$

nBstfjsStJa

S3,E3rf&&

English Translation

True -with the

truthful, great with the great, divine

with the

adorable with the aborable, she disperses the solid (glooms),


all creatures, the cattle
(the pastures) of the cattle
:

for the

in

especially, are

dawn.

53^80

deities,

she displays

"^

long

u.

as.

35.

>.

.SSL.

sfci^ctec i.^

English Translation

Bestow

abundant

upon

us,

Ushas.

\vcalth,

food, and male offspring:

among men

let

cattle

j:i.d

!,*>IHS

incur reproach

and do you, (gods', ever cherish us with Messing*.

WOfoWV^.C
erczio

ccmprisinji

not c.ur sacrifice

538

Treofowjp^tf&oSe)

3!

S3

>

II

rijDtf,

34

sdri

ii

B
s

MG&S

aia^.orf,
/"J
8

rf^5^

it

sk

2..

II

II

5J003^814

ea;a3 *si^

O
o

,53-3

aWO

a^^O

sn>
I

7ft

risk
tJ e)

W5S^c830

ja

arf 3

English Translation

The

divine Savitri, the leader of

all-benefiting light

all,

celebration of) religious

the

rites*,

dawn

has
;

s$oe

adoqrsg

II

sends upwards the

immort

the eye of the gods has been manifested for

i5^soJJ8iw:

wtfs*

made

ail

creatures visible.

SI

rf:*.

570

jraokfiejfra&jjtf&osra.

sfco.

sL.

e.

as.

English Translation.

The paths

that lead to the gods are beheld

glorious with light

the banner

of Ushas

is

by me, innocuous and

displayed in

conies to the west,


rising above high places.

OJA

*,r

the

east, she

a.

otostorf

$>rf

-4.

English Translation

Many

are the days that have

dawned before

the rising

oa which you, Ushas, have been hehcld like a wife repairing


tant husband, and not like one deserting him-

>

*% s/

II

o
00

S?

II

of the sun
to

,i>i

incons-

572

ss-^o

?ta>^ o

o^

tfoaUsfcaadifo.

wd

^d

'oirarf

sJao

English Translation

Those ancient
together

sages,

our ancestors, observant of


truth, rejoicing

with the gods/discovered

sincere prayers,
they generated the

II

II

the

dawn.

hidden

light,

and,

reciters

of

e.

as.

si.

3. s\.

tf

o&ioif

aaqit

*<$*$

rf

^rfo,
fi

ieajJi.

ri

rf.i^a -ota>l*s$jFrU'?Si

rf

a^

English Translation

When

the

common

herd (of cattle had been

they concurred, nor mutually contended


fices

of the gods, but, unoffending,

recovered).

stolen), then, associating

they obstructed not the sacri-

had
proceeded with the light (they

574

733>0fc9f$rc3^*ifc33

jfco.

..

erusj

en)gjaed?aoSie
to

uw
WWWsJ0
5>}cv$

^^'

li/

tv

*!,

\.

rtsrto

SA33&

cjjjl**^

^"

a^drt^jsttto,

^ertod

English Translation

Auspicious Ushas, the Vasishthas, waking at


you, glorify you with hymns: Ushas,

who

cattle (to pasture), the bestowcr of


food,

Ushas, the

first

dawn upon

>!'

the

wdH)ont

us: shine,

(of the gods):

2.

__,
C033C

e5

S*

rt^fu-S

O^OJtOdOOi

g,Ac* o

Jsrf

.-

il

do^o

doaao

O^^rttJS

R*^

qJ?irfo{\
*"^

'

5S^^

***'

^ Ol^e
<-*

JfElT

**

<

v-^

^.

*S!ll
ft^J,^5,
oJ
S
LJ

6)

dawn, am] pra

arc the <:omhi<:fms

3<JW

08*F^3><0 Sf
'

tfg

fl

576

erusstosd

English Translation

Ushas,
glorified

the object

of

sincere praises of the

the

when dawning, by thh Vasishthas bestowing upon

riches: do

you

(gods)> ever cherish us with blessings.

?oj3^^

sod^o^o
:

ero^^o,

2.2.
s.i

tejo^T)^

35

o3ja?g^>

aaJ o

worshipper,
us

is

far-famed

V.

3S.

5.

JV.

?S.

II

U
i

f
I

wA

?do$*i$$

*o

5rfo

(ew^s
ft

72

25

ase^o

578

sfco.

,.

23.

aj

Enlish Translation
;

Ushas shines radiant

in the

proximity (of the sun), like a youthful

.wife (in the presence of her


husband),

Agniisto be kindled

for

the good

animating
of

men:

obstructing darkness-

rfa'w

all

the

existence to
light

activity

disperses

the

-570

^V

sfcvWtfja

rtsyso

stow
'

'

wrf smsS

533*3. rtt

**

j>ssF*iOk
-^
*

ita
*it

df JM
*^

tsatasfc,
*%
*^**

English Translation

Advancing towards

all,

and spreading widely, theJDawn has

clothed in pure and brilliant vesture, she expan-li

"

.o
9

11

of golden colour and

of lovely radiance, she shines the parent of sounds, the leader of

risen

d;iy$.

*o

80

TSDO&casps^zftosra

sfco.

L.

as.

..

S5d

English Translation

The

auspicious

Ushas, bearing the eye of the

leading her white and beautiful courser (the sun),


her rays, distrjbutress of wonderful wealth,

is'

gods (the

light)

beheld, manifested by

mighty over

all.

wait esoan-a^ra

noirioi**

swsfco

English Translation

Dawn, Ushas, who

arc

thebrer

to us of desirable (wealth),

and

free from peril: drive


from us: render the wide earth
keep our adversary
to us treasures : bestow, opulent goddt*
those who hate us :bring

away

wealth upon him

who

praises you-

582

II

qs?io

?J?

^1

WOJOOK

wcdw^^

a.

5^

$$&<> a

*do*

i>s|

yd

English Translation

Divine

Ushas, illume us with

your bright rays, prolonging our

existence, bestowing

by

all,

upon us food, (and granting us), you who are adored


comprising cattle/horses, and chariots.

affiuece,

?5

ricJoSDSGSjfj

37^

ag

ckfcs

stroke*

er,:*t

^>smie

b*5$:

aJ.Gaio

"

*,

.vrt^t<^:cfj;t

JTO

-.^

odosst.c
5

English Translation

Ushas, daughter of heaven, do you, whom the


us brilliant and infinite
with
Vashishthas magnify
praises, bestow upon
with
us
cherish
ever
blessings.
do
and
wealth
you, (gods),

Well-manifested

584

Sfco.

..

25.

8j.

a3
I

erutfja 5

>S>o3jssr(8

3s

5?s?do;3)d:>.

H
'tf

-*

ii

eqyBg o3o

11

cdSdosd
ajo^.oe
f
S^^Sj

iiO&oie
c>
i

^TOF^S
II

II

daoto

3,0*00

*e

as.

e.

as.

rf.

JM

o STSJ&O

.q5w wssoltJirf

English Translation

The
high

first

signs of the

you bring

us,

resplendent chariot-

I !

Dawn

are visible, her

rays

are spreading o.i

Ushas, desirable (riches) in your vast, diseeodio^

I!

;i;.id

586

^o&8Di!pe>3sL?j<b3'&

xraodo S987>35,o

[s&p.

2..

23

ss

*&

F0

sk>4$i

^drttfod

^^

English Translation

The
(the
evil

kindled

fire

dawn) with hymns


glooms by her

increases everywhere,
(and)
:

the divine

lustre.

BO

WO 5^-0

II

II

the priests,
glorifyin*

Ushas comes,
driving away

all

the

w.e.

as.

am

3. j^.

ofc8*)0*

587

^r,

..

H^

^Q esd

^esatosuidja

3m3r

wcs

d^c Sco&ii.

English Translatian

These luminous (beams of the) dawn are beheld


light

(the

dawn) engendering the

descendiug, disappear.

ii

ii

in the east diffusing

sun, sacrifice, fire; the odious gloi

ms r

ta. 2$.

&s&

wars'

zfo&>va

dqJo

sbftaggie

rij$ota>

Se

criwsftarfo

%&

e*

otoo

TOOJ3M993J

"*

oi^o

dj|Jo

S.

cfc8ojn>

'

rfij^*

wsW.0

wai^o^

rf^o

^wJis^d

odao

otorf

dqScJg

Sfiretf2.3.

English Translation

The

affluent daughter of

the luminous

dawn

heaven

is

perceived:

ail

she ascends her chariot laden- with

her easily-yoked horses draw.

creatures behold
sustenance, which

as

w.

as.

a. JK.

rnqfe*

t*?4v?rfs

ofooofco

an*

JQ030M!pi3.0

stotfsswtf*

*,*,$:

rfo&o

%m

rf>

i!

it

I!

waft ao i

rfodoo

255-5

35-2^

English Translation

Affluent (in sacrificial offerings), actuated by one mind,

awaken you,

(Ushas), to-day: luminous dawns,

unctuous (dews)

and

soften

we and our*

(thr earth)

do you, (gods), ever cherish us with blessings

with

590

[sfco.

jfreafcrajpsisSjSlBoSs)

3Ck

Jj^o^jJ^cSofo
II

^sis

^35*8

JTO03awq37>3!glo
V

&..

ss

isjjci^sji).
8

<^oao

aJaod

s^

ru
;

a
ii

e?ijo33?r
e$:p-3 t

SdOod

Ssy

ogs^g

99^00

JirfrsB7,8?i9o

sJrt-

530^0 S3

en)3$jt>i

53

afo

85

1)

ii

si^ ^^ btoeap

s^

as.

e. M. si

JL]

fttfo^JVt

v-r

a*

*>

English Translation

Ushas has dawned upon the paths of men, awaking the


of

human

beings

she has shed light with her lustrous oxen

heaven and earth manifest with radiance

I!

i)

.
"*

five

the sun

dassi-s

makr>

592

s(sd

Sio-3k~
^e^rl^ol

?i

n^rfs

cxSi^ois

drt^o

^^,0^

alsrfos

?ssajj^^o^

jsoaradrf

-Jdjofcs zto^.sS

-?*o

<.

^rf

di,
L

rtsfe

English Translation

The dawns send

their rays to the ends of the


sky

people arrayed (in martial order)


ness

they advance

like

your rays, Ushas, annihilate the dark-

they diffuse light as Savitri (spread out) his arms.

\\

e. w. e.

aj.

3CallfG3330&3

maps

qot^gtfa

sfe$jtfte

tfta*f*

feftnoft

di,5j;^

ftrts

rfc^c

t3fs*ito ed
igt"<

ww&fc.
^

sr

344,03^
^ /

ofc

*,so*

od

^oitfA

?*
W

a tfQ?*'M eta &,<.

iTcsro^F

ii

it

English Translation

The supreme
engendered food

prompt

in

for

sovereign,

our welfare

movement, bestows

the opulent
J

ilshas, has

risen:

slit*

has

the divine daughter of heaven, most

treasures

upon the pious worshipper.

694

ss'8ys

rt

^oSdrfja^^^rfofo os^

sSe2o

o5J3o

s^ 3^0

35-8

as^J^e) siv^'ejJji. atj.sivrf

oiraa

rt,

^js #i.^,
^

a.-.crirad

d^ssa
"

8J?3 e?S
* %

^y a.3JsJ^
^-^.oLU?)
I

wwo

25^

dsSssa

tSrt^o S50odoisd3jse

wdcJs

v
^ja

60

,
*,

6j

English Translation

Grant

to us, Ushas, as

much wealth

as

your adorers when (formerly) praised by them

you have bestowed upon


:

you

whom

(your wor-

shippers)

you had

welcomed with clamour,

upon the doors of

set

(loud as the bellowing)

the mountains (where

the-

of a hull* when

stolen

wcrr

cattle

confined)-

55

rf;

I!

?^?So3ie

?ScJo3i

i,

$ofcs

zyss

cxbjso&o

35^^

cstsreab

<fedofco*

s*.

s^a
rftfofc*

n)ai5deacfli,

^oJjs

^^S^^

>ta

t*s

596

English Translation
Inspiring every individual devout

(worshipper)

with a

desire for

wealth, addressing to us the words of truth, diffusing the light of mornin?

bestow upon us understanding

(fit

for the

acquirement) of riches

you, (gods), cherish us with blessings.

esffo^sr

3311

ojo

ss

jijB^

s3.

5^3

.1

4.5BJ0.35*
-^

II

II

EJ

oSo3TD35B^8

_
^

sdrir

ii

and do

507

English Translation

The
and
and

pious Vasishthas,

first

(of all worshippers),

awaken with prayer

dawn, spreading over the


praises (each succeeding)
manifest.
the
all
regions
heaven, making

like.bounded eu Hi

n
II

s^o

woSoos

dqncsa

3555337)5)8

ita^?

-I

-a*,

^^o

W8l**a^

tgje**?

^JSOJOFO

eru^s

cdota o

11

to?H

BiiiracW-.a8floadrfTOA

oo&ddnn

esf^ o

01

English Translation

Bestowing new
radiane, the

Dawn

is

existence,

dispersing the

awakened, and,

like

before (the sun), and makes manifest Surya,

thick

r]arkn<"

an immodest damsel*
sacrifices

and Agi.

asdrtess

e*oBtiSUa

by

hT

ron;i;s

600

sko.

a.,

e.

as.

^js. j

erf

English Translation

May
of

abundance

the auspicious dawns ever break

upon us redolent of

horses

of male posterity,

cattle,
:

shedding moisture, yielding everywhere


and do you, (gods), ever cherish us with blessings.

'

o So 3^^3-5 s

W Wh
O
6
.

You might also like