You are on page 1of 4

La Ilada

I
La clera canta diosa del Pelida Aquileo,
Funesta, que miradas de dolores a los Aqueos acarre,
Y muchas almas poderosas al Hades envi
De hroes, a los que presa hizo de perros
Y aves de rapia todas; de Zeus cumplase la voluntad,
Desde que slo al principio se separaron riendo
El Atrida gobernante de hombres y el divino Aquileo.
Quin entonces entre ellos de los dioses la discordia suscit para que pelearan?
De Leto y Zeus el hijo: pues airado contra el rey
La plaga sobre el ejrcito incit maligna, y se estragaban los hombres,
Porque ultraj al sacerdote Crises
El Atrida: aquel vino a las veloces naves Aqueas
Para liberar a su hija trayendo incontables rescates,
Las nfulas del hierelejos Apolo llevando en la mano,
El dorado cetro, y suplicando a todos los Aqueos,
Pero ms especialmente a los dos Atrida, comandantes de los hombres, dijo:
Atridas, y dems Aqueos bien equipados con grebas,
Que los dioses, que poseen Olmpicos palacios, os concedan
Destruir completamente la ciudad de Pramo, y bien a las casas regresar:
A mi querida hija soltadla, y los rescates aceptad,
Reverenciando al hijo de Zeus, al hierelejos Apolo.
All todos los otros Aqueos asentan con aplausos
Que se reverenciara al sacerdote y los esplndidos rescates recibieran;
Todos, excepto el Atrida Agamemnn, a quien no plugo en el corazn,
Y mal lo despidi, poderosas palabras sobre l arrojando:
Anciano, no te alcance yo cerca de las cncavas naves,
Sea que ahora demores, sea que luego regreses.
En aquel momento no te ayudarn ni el cetro ni las nfulas del dios;
A ella no la soltar; antes la vejez le sobrevendr
Dentro de nuestra casa, en Argos, lejos de su patria,
La urdimbre en el telar trabajando y mi lecho gozando.
Pero vete, no me exasperes, para que as ms salvo puedas irte.
As dijo, temi el anciano y fue persuadido por su palabra;
Camin en silencio al lado del bramante mar;
Y mientras alejndose iba, mucho suplicaba el anciano
Al soberano Apolo, a quien la de hermosa cabellera, Leto, pari:
yeme t, con arco de plata, que a Crisa has protegido,
Que en Cila y en la sacra Tnedos poderosamente eres soberano,
Esminteo, si alguna vez sobre tu gracioso altar puse guirnaldas de flores,

O si alguna vez pinges muslos te sacrifiqu


De toros y de cabras, ejecuta este anhelo:
Paguen los dnaos mis lgrimas con tus dardos!
As dijo orando. Y lo escuch Febo Apolo.
March desde las cumbres del Olimpo, iracundo su corazn,
El arco sobre los hombros llevando y el cerrado carcaj;
Atronaron entonces las saetas sobre los iracundos hombros,
Mientras estaba movindose; iba a la noche semejante.
Sentose lejos ante las naves, y despus la flecha dej volar;
Y un pavoroso atronamiento naci del argnteo arco;
Primero a las mulas estaba atacando y a los ligeros perros,
Mas luego sus amargas saetas contra los hombres arrojadas
Lanz; y constantemente en el fuego piras de cadveres ardan.
Por nueve das sobre el ejrcito volaron los dardos del dios,
En el dcimo al gora llam los soldados Aquiles;
Pues en la mente se lo puso la diosa de nveos brazos, Hera,
Quien se preocupaba por los Dnaos, ya que en ese momento muriendo los vea.
Luego de reunirse entonces en la asamblea que surga,
Levantndose hablaba entre los reunidos el de los pies ligeros, Aquileo:
Atrida! Ahora presagio que volveremos
Atrs, retrocediendo a casa, si de algn modo de la muerte nos libramos,
Pues junto a la guerra acabar la peste con los aqueos:
Mas, ea, preguntmosle a algn adivino, sacerdote,
O intrprete de sueos, pues tambin el sueo es de Zeus!
Para que nos diga qu cosa tan enorme ira le caus a Febo Apolo,
Si de algn voto fue la culpa o de alguna hecatombe,
Y si haciendo con las ovejas un pinge holocausto, o con las cabras perfectas,
Quiere irse con el propsito de alejar de nuestras naves la plaga.
Despus que as seguramente hubo hablado se sent; entonces se levant
Calcas Testrida, de los augures por mucho el mejor,
Quien haba conocido lo que ser, lo que es, y lo que antes era,
Y para las naves aqueas guio el camino hasta Ilin
A travs del arte adivinatorio, que le otorgara Febo Apolo;
Los areng con buenas razones y se dirigi a ellos:
Oh Aquileo, exhrtasme, caro a Zeus, a dar explicacin
De la clera de Apolo, el seor hierelejos.
Pues yo te responder; y t ponte de mi lado, jrame
Que ests presto con palabras y manos a protegerme;
Pues te digo que presiento la ira de un hombre que de todos
Los argivos es el ms fuerte y es obedecido por los aqueos;
Pues ms poderoso es un rey que el hombre inferior contra el que desata su ira.
Y aunque en cualquier caso su hiel en el mismo da se trague,
No obstante ocultamente guarda rencor, hasta que lo ejecuta,
En el pecho de aquel; manifiesta si me salvars.

Le responde dirigindosele, el de los pies ligeros, Aquileo:


Habiendo cogido mucho coraje di el vaticinio que has conocido;
Pues por Apolo, caro a Zeus, a quien t Calcas,
Oras cuando a los Dnaos las profecas revelas,
Ninguno mientras yo viva y sobre la tierra vea claramente
Cerca de las cncavas naves sus pesadas manos te pondr,
Ninguno de los dnaos reunidos, aunque acaso de Agamemnn hablases,
Que ahora de todos los aqueos el mejor alardea ser.
Entonces tom coraje y as se expres el adivino irreprochable:
Ni por un voto encuentra culpa, ni por una hecatombe,
Sino por causa del sacerdote a quien ultraj Agamemnn,
Ya que no liber su hija, ni acept el rescate;
Por esta razn dolores nos otorg el hierelejos y ms nos otorgar;
Y no se llevar lejos de los dnaos el letal estrago de la plaga
Antes que al querido padre sea entregada la doncella de relucientes ojos,
Sin pago, sin rescate, y llevar una sagrada hecatombe
Hasta Crisa; entonces lo aplacaramos persuadindolo.
Y as habiendo hablado entonces se sent; se levanto
El hroe Atrida, de amplio mando, Agamemnn,
Afligido, con las ennegrecida entraas de furia
Llenas, los dos ojos como fuegos relumbrantes;
A Calcas primero, habindolo torvo mirado, le exclam:
Adivino de males, no, cundo hasta el momento lo grato me dijiste?
Siempre has querido el mal con el corazn profetizarnos,
Afortunada hasta el momento ninguna palabra dijiste ni llevaste a cabo.
Y ahora entre los dnaos vaticinando hablas en el gora
Dicindoles la razn por la que el hierelejos dolores les prepara.
Ya que por la doncella hija de Crises el esplndido rescate
No estuve dispuesto a recibir; aunque mucho deseo yo mismo
En mi casa tenerla. Pues ciertamente la he preferido que a Clitemnestra
De legtima esposa, porque no le es inferior,
Ni en talle, ni en noble estatura, ni en sentimiento, ni en destreza.
Aun as estoy dispuesto a mandarla de regreso, si es lo mejor;
Quiero al ejrcito salvar, no aniquilarlo.
Empero otro regalo de honor inmediatamente preparadme para que no sea el nico
Argivo que est sin recompensa, ya que no sera apropiado.
Mirad pues todos que mi regalo se va para otro sitio.
Le replic de inmediato el celerpede divino Aquileo:
Atrida gloriossimo! El ms codicioso de todos,
Pues cmo te darn recompensa los magnnimos aqueos?
Puesto que no hay en ninguna parte, que yo haya sabido, propiedades comunes
guardadas en gran cantidad,
Ya que lo de las ciudades que saqueamos, ha sido dividido,

Y para las tropas no ha de ser adecuado retornarlo para reunirlo de nuevo.


Pero ahora esa joven al dios enva; mas los aqueos
Triple y cudruple te resarciremos, si es el caso que al final Zeus
Nos Conceda la bien amurallada ciudad de Troya haber saqueado.
Y contestndole le dijo el rey Agamemnn:
No as, aunque bueno seas, divinal Aquileo,
Ocultes el pensamiento, puesto que no te burlars ni me persuadirs.
Acaso quieres, para tu recompensa mantener, empero que yo mismo
Yazga careciendo de la ma, y me mandas que la devuelva?
Pero si me dieran una recompensa los magnnimos aqueos
Suministrndomela segn mi pensamiento tal que tenga el mismo valor
Y si no me la dieren yo mismo en tal caso asir
La tuya, o la recompensa de Ayante, o la de Odiseo
Me llevar asindola; y se irritar aquel a quien me avenga.
Mas en verdad esto lo consideraremos despus y a ello volveremos;
Ahora ea! una negra nave arrastremos al mar divino,
A los remeros pertinentes reunamos, tambin las hecatombes
Depositemos; a la misma Criseide, de hermosas mejillas,
Encaminemos; y un capitn, hombre que dirige, haya:
O yax, o Idomeneo, o el divino Odiseo,
O t, Pelida, de todos los hombres el ms portentoso,
Para que por nosotros, al que hiere a voluntad apaciges, sacrificios haciendo

You might also like