Professional Documents
Culture Documents
n 1 [printemps 2006]
2006
@ @Za
15002
E-mail: mosaico.magazine@yahoo.fr
mosaico.magazine@yahoo.fr
727
Couverture: Sans titre, peinture l'huile sur carton, de Nasri Fouad [Maroc]
Edition, impression et distribution: Bouregreg Communication; 10, Avenue El
Al-alaouiyyine, Appartement 3, Hassan, Rabat.
Conception infographique: Rachid Ouhti
Dossier de presse: 01/06, n de dpt lgal: 0051/2006
Compte CCP: 1724 79 C
Les matires de ce support ne peuvent tre reproduites, partiellement ou
intgralement, sous n'importe qu'elle forme, que par accord crit de la revue.
Tous les textes de ce numro sont introduits et traduits par Rachid Ouhti.
10
2006 0051
06 01
1724 79 C
@ @ ba@bac@
68
Lautre en nous
Bien avant le 11 septembre date qui se passe de millsime tant dintellectuels arabes,
parigots entre autres, mdiatisaient, et continuent le faire, lide que la mystique le
soufisme pour tre propos est le reprsentant radieux de la cration littraire arabomusulmane, ignorant par l une pliade de prcurseurs et de continuateurs qui ont accompli
les premiers pas sur la voie de la modernisation, sinon mrit dtre les loyaux adversaires de
leurs pairs modernistes en Europe et aux Amriques.
Aprs le 11 septembre, les choses se sont encore exacerbes. Quelques uns de nos
intellectuels offrent loccident une image errone du monde arabo-musulman, pire encore que
les reprsentations occidentalisantes construites par les centres dtudes stratgiques qui ne
sintressent, travers leur objet dinvestigation, quaux cts ngatifs qui permettraient aux
dcideurs dviter le danger islamiste et de faciliter les invasions du no-colonialisme.
Ainsi a-t-on tent de faire face lislam activiste par un islam mditatif, alors que ni
lun ni lautre ne reprsentent le vrai visage radieux de notre culture.
Le discours pan-arabiste tendait, le plus souvent, au fascisme, surtout dans ses attitudes
envers les composantes ethniques non arabes [coptes, assyriens, juifs, amazighs, kurdes, etc.].
Composantes quon appelle, par abus de langage, minorits. En tant quindividus ou groupes,
ces composantes subissaient des vagues dexpatriation, en complicit entre puissances
coloniales et mafias locales.
Cette revue se fixe comme objectif de rhabiliter les expriences potique modernistes
travers le monde arabo-musulman, et de redcouvrir lautre latent dans notre identit, lautre
qui enrichit notre culture, tantt en vivant parmi nous, tantt expatri, tout en restant attach
ses racines. Une diversit par del la mosaque ethnique, qui ne peut qutre un facteur
bnfique.
Mosaico
NNb@ fa@
11
11
Nbda@ a
Taibo
Bo
Tai bo
He Zhizhang
immortel en exil
Du Fu
Sichuan
Wu Yun
Xuanzong
701
743 742
Changan
Li
762
Anhui
Dangtu
Yangbing
Tang
Tchou
Han
@ a@ @o
z m @y n @lam
Libation solitaire au clair de lune
Parmi les fleurs une cruche de vin
Je bois seul, sans compagnon.
Levant ma coupe jinvite la lune,
Avec mon ombre nous voici trois.
Bien que la lune ne sache pas boire,
Et que mon ombre ne sache que me suivre,
Jen fais mes compagnons dun instant;
Pour atteindre la joie il faut saisir le printemps.
Je chante, la lune saffole;
Je danse, mon ombre titube.
Avant livresse nous nous rjouissons ensemble,
Quand je suis gris, nous nous sparons.
Ainsi je me lie ces amis insensibles
Quand la lune mattend dans le ciel.
10
@ @
@ @
@ @
@ @ u c@@bn @ju @ @ b@ b
@ @
@ @
11
@ @ b@ @
12
@ @k
a@xac@
13
Quatre pomes
Ounsi Elhage [Liban]
Biobibliographie. Naissance Beyrouth en 1937.
Cofondateur en 1957, avec Adonis et Youssef Elkhal de la revue Shir
[Posie], o il fit connatre, par ses traductions, les prouesses de la
posie surraliste [Breton, Artaud, Schhad, etc.] au public arabe.
Son premier recueil Jamais je [Lan] [1960] linstaura
comme lun des initiateurs du pome en prose dexpression
arabophone, surtout avec lavant-propos qui en constitue, quoique de
manire concise, la thorie. Succdent ce pas dcisif cinq autres
recueils de pomes: La tte tranche [1963], Le pass des jours venir
[1965], Quas-tu fais de lor quas-tu fais de la rose [1970], La pythie
avec ses longs cheveux jusquaux sources [1975], puis aprs un long
silence guerre oblige! - Le festin [1994] et deux recueils de maximes:
Paroles paroles paroles [1988] et Epilogues [1991].
Rdacteur en chef, jusquen 2003, du quotidien beyrouthin
An-nahr.
"Au dbut, je ntais pas considr comme un pote arabe,
mais comme un hybride, terme dont je ne connus la signification que quand on me la coll en
signe dinsulte. On disait: cette posie hybride intruse Certes cest vrai, mais dans le sens o ce
que jai crit apportait du nouveau la potique arabe, en tout cas il puise sa source des
profondeurs de la langue arabe. Langue ici dans le sens linguistique pas en tant qunonc, que
contenu." [Interview avec Salwa Al-neimi, in Alquds Alarabi, n 3388, 03.04.2000, Londres, p.
10.]
Pour Sarane Alexandrian, Elhage serait un des continuateurs du projet surraliste, sans en
tre limitateur; se rappelant une des pages brlantes du Manifeste du surralisme [1924],
Alexandrian empite sur Breton qualifiant Elhage de "surraliste dans le gnosticisme", loin des
valeurs chrtiennes traditionnelles, signale ce dernier maintes reprises.
14
@ @ ba@b
15
@ @ e@da
16
@ @ aa@n
Le destin
17
@ @ a
18
zv a@@
L'amour est rinventer
Arthur Rimbaud, Une saison en enfer.
N bd a@ a
Ghrasim Luca
1913
Hegel
Dolfi Trost
Unu Alge
Jacques Hrold
Andr Breton
Victor Brauner
19
Les
1938
surindpendants
Gellu Naum
1947 1945
Paul Paun
Virgil Theodorescu
1952
cubomanies
Phases
Max
livres-objets
Matta
Lam
Hans Arp
Piotr Kowalski
Soleil Noir
1967
Ernst
20
1994
Micheline Catti
Je quitte ce monde dans lequel les potes n'ont plus de place
21
22
Si javance ma main
vers le sein de laime
je ne suis pas tonn
de le voir soudain
couvert de fleurs
2004
21,5x14
96
23
Cinq pomes
Saadi Youssef [Irak]
Biobibliographie. N Abu Al-khasib, dans la ville de Bassora,
en 1934. Il exera dans lenseignement et dans la presse culturelle. Il a
prgrin dans divers pays, dexil en exil. Publications: Le corsaire
[1955], Chants pas pour les autres [1955], 51 pomes [1959], Lastre et les
cendres [1960], Pomes visuels [1965], Loin du ciel premier [1970],
Confins du nord africain [1972], Lakhdar ben Youssef et ses tches [1972],
Sous la fresque de Fayeq Hassan [1974], Les nuits toutes [1976], La
dernire heure [1977], Comment Lakhdar ben Youssef crivit son nouveau
pome [1977], Pomes moins calmes [1979], Qui connat la rose [1981],
Chroniques du sud chroniques de la folie [1981], Marie vient [1983], La
fontaine [1983], A toi la rose de neige, toi la fille de Kairouan [1987],
Esquisses [1990], Pomes de Paris, larbre dIthaque [1992], Lden des
choses oublies [1993], Le solitaire se rveille [1993], Erotica [1994], Toutes
les tavernes du monde [1995], la taverne du singe penseur [1997],
Chroniques du captif de la citadelle [2000], Pomes de la capitale ancienne
[2001], Vie au clair [2001], Le cinquime pas [2003], Prire du paen
[2004], Descendant d'Imrou'al-qas [2006].
Traductions: Feuilles dherbe de Walt Whitman [1979], Adieu Alexandrie que tu perds de
Constantin Cavafy [1979], Gestes de Yannis Ritsos [1979], Le temps des assassins (essai sur
Rimbaud) dHenri Miller [1979], Les chants et leur suite de Federico Garcia Lorca [1981], Un
oranger dans le cur de Vasco Popa [1981], Ciel dgag de Giuseppe Ungaretti [1981], Pomes de
Vladimir Holan [1981], La porte de Swa et autres pomes de Tom Lamonte [2001].
Rside, depuis 1999, dans la campagne londonienne, avec un statut de rfugi politique.
Naturalis anglais en 2005.
24
@ @ a
La posie
Qui a bris ce miroir
Et la parpill
Eclat
Par clat
Parmi les branches?
Et maintenant
Appellera-t-on le vert voir?
Les couleurs se confondent
Et limage se mle lobjet
Et les yeux brlent
Mais le vert doit assembler les parties de ce miroir-l
Sur sa paume
Et souder les parties
A sa guise
Pour sauvegarder la mmoire des branches.
Batna, 26.03.1980
26.03.1980
25
Dtail
La chambrette, jonche de clous
Abandonne par les locataires
Ne me laissant que des clous
Ils ont enfonc des clous dans le bois
Les ont clous avec des curs dacier
En ont lzard le ciment en mur de planches
Puis nont laiss aucune trace hormis ces clous
Do les ont-ils amens?
Quont-ils fait avec?
A mon chevet, des clous
Plein le lit, des clous
Dans le lavabo, o je me lave le visage, des clous
Mme lair est fait de clous
Ne soyez pas tonns quant je vous annonce
Que je me mis la main dans la poche
Voulant en tirer un dirham
Et jai trouv des clous
Je me peigne les cheveux pour quen choient des clous
Mme la fille que jaimais a t loigne par les clous
....
....
....
26
@ @ m
22.11.1990
27
@ @ z na
La salutation
Le soleil
Quand il dit bonjour
Au cyprs, au dtour de la rue,
Eparpille ses baisers
Couvre son cyprs de baisers
Descendant
Des mches du cyprs
Jusquau nombril
O il y a le flanc
Amman, 19.06.1993
19.06.1993
Lcureuil
Lcureuil commena cacher sous terre son
[approvisionnement
Approchant jusqu ma porte;
Que cest beau, ce monde avant la pluie!
Lcureuil par lcureuil passe
Londres, 08.09.2003
@ @l
bv a
08.09.2003
28
Maintenant
Je vais ouvrir la fentre pour quentre la senteur dun pin aprs la pluie;
.
.
.
Londres, 22.08.2004
29
b @@@=@b@ia
22.08.2004
30
31
Ici, aux pentes des collines, face au crpuscule du soir et au canon du temps,
Prs des vergers aux ombres lagues,
Nous faisons ce que font les prisonniers,
Ce que font les dsoeuvrs:
Nous cultivons lespoir.
Cet tat de sige tiendra jusqu ce que nous apprenions nos ennemis
Ds modles de notre posie antislamique.
32
La douleur,
C'est: que la matresse de maison ne dploie pas la ficelle linge
Le matin, et quelle se contente de nettoyer ce drapeau.
33
Nous mesurons la distance entre nos corps et les obus laide du sixime sens.
34
35
36
37
38
39
40
41
2002
Vient de paratre
Anthologie potique
Traduite par Rachid Ouhti
Editions Afaq
Le Caire, 2006
17x21 cm
204 pages
2006
21x17
204
42
Sept pomes
Sargon Boulus [Irak]
Biobibliographie. Pote, nouvelliste et traducteur irakien, de
souche assyrienne. N en 1944 prs du Lac Habbaniyya, sa famille
dguerpit en 1956 vers Kirkuk, o saffirment ses dbuts littraires.
Aprs quelque sjour Bagdad, quitte lIrak, sans papiers ni argent,
traversant le dsert pieds, vers Beyrouth en 1967. Publie pomes et
traductions dans la revue Shir [Posie]. Install depuis 1969 San
Francisco. Fin connaisseur de la posie anglo-saxonne, il a traduit en
arabe Ginsberg, Auden, Carlos Williams, Pound, Popa et Yeats
[recueillis dans une anthologie intitule Stles pour lme de lunivers,
paratre chez Al-Kamel Verlag, Cologne.] Il a publi une uvre qui
compte jusqu maintenant 6 recueils de pomes: Arrive la ville dO
[Athnes, 1985]; La vie prs de lAcropole [Casablanca, 1988]; Primo et
ultimo [Cologne, 1992]; Portant une lanterne dans la nuit des loups
[Cologne, 1996] et Si tu tais endormi dans larche de No [Cologne,
1998.] Un recueil de nouvelles [Une chambre inhabite, 1996.]
Un des innovateurs du pome en prose dans la tradition
potique arabe, surtout avec ses acrobaties rythmiques qui ont
introduit une nouvelle note qui tait jusqualors trange au verbe potique arabe.
Son criture est fonde principalement sur le vcu de son exprience, clef instinctive
chez le potecette intuition qui te pousse suivre tel incident au lieu de se fier la raison ou
au raisonnement logique pour sassurer un salut et un succs voire le pote pense dans cette
zone-l, avec cet instinctle pote serait un animal intuitifqui produit bien sr un haut
langage. [Du lac Habbaniyya San Francisco, entretien avec Khalid Al-maaly in Ouyn
[Chefs-duvre], n 12, hiver 2002, Cologne, p. 158.]
Le principal de la qute potique de Boulus est centr sur la constitution dune armature
textuelle qui puisse rduire lcart entre la prose du pome et le vers libre. Continuateur de
lexprience du vagabondage rimbaldien, passionn par lEn route de Jack Kerouac, il considre
que "la seule marchandise qui ait valeur dor est la route". ["Je nattendrai pas plus" in Arrive
la ville dO, p. 14.]
43
Le cadavre
44
@ @ rv a
45
@ @| va
Le bless
Et voila que la neige est pleines les
mains. Dans mes poignets sveillent les
souvenirs de ramiers aveugles qui
naviguent sans boussole vers linconnu.
Et le ciel rtrcit de son horizon
poignard, jusqu ce quil prit la forme
dune aiguille. Mais la dchirure va
augmentant. Davance se rit la blessure
des gazes.
Je sais quune sommit se plante
dans une cour de soubresauts, massant
des journes tout entires, en promesse
dun seul rendez-vous, qui aura lieu, peuttre.
Je sais que demain le soleil viendra
charm par les fentres, et quil me rendra
ma part dor.
Bourreau
Toi, bourreau
Retourne ton petit village
Car nous tavons chass aujourdhui, et nous avons aboli ce mtier
@ @
@ @ u
Quand je vis
La mort faisant ses ablutions dans la fontaine
Et les gens autour de moi traversant, somnolents, les routes
Il sembla que mes rves furent des pyramides en sable
Scroulant sous mes yeux
Et japerus ma journe fuyant contre-courant
Loin de cette ville maudite-l..
46
b@ @ y
47
ba@b@c@
48
@ @ j v a@ @ m
Reportage du front de guerre
Je suis un soldat
Qui dors
Derrire
Les barricades
Rvant de ma femme
Et de mon foyer
Non
Du visage de mon ennemi
Misrable
Alors quil
Se meurt.
49
Cest un matre
"La mort est un matre dAllemagne".
Paul Celan, Fugue de la mort.
La mort.
Cest un matre
Venu dAmrique
Pour boire
Du Tigre et de lEuphrate.
La mort.
Cest un matre assoiff
Qui boira
Tout ce quil y a dans nos puits
De ptrole,
Et empoisonnera
Tout ce qui y a
En nos fleuves
Deau.
La mort.
Cest un matre affam
Qui mangera nos enfants en milliers
Milliers par milliers
Par milliers.
La mort.
Cest un matre
DAmrique
Venu
Boire du sang
Du tigre
Et de lEuphrate.
@ @
@a
50
Dix hakus
Ahmed Loughlimi [Maroc]
Biobibliographie. Pote et traducteur marocain. N
Bni Mellal en 1971. Un recueil de hakus indit: Si le printemps
m'atteint j'ternuerai des papillons et des traductions en arabe: choix
de pomes du chinois Zong Baihua, des italiens Giuseppe
Ungaretti, Michelangelo Buonarroti, Cinzia Castellaro, Vivian
Lamarque, Tommaso di Francesco, Maria Grazia Nigi et Claudio
Damiani, de l'argentin Antonio Porchia, Le rire des lucioles: recueil
de hakus du pote franais Thierry Cazals, Quoi de neuf
aujourd'hui?, roman du mme pote, parsem de hakus.
La posie d'Ahmed Loughlimi, habituellement en forme de
haku, est l'une des rares dans le monde arabe matriser les
contraintes gnriques d'une telle thique-esthtique, un rythmesyntaxe du dpouillement rhtorique.
Tentation
Seul
Le vert de lherbe
Amne le papillon
@ @ a
51
Senteur du lilas
@ @
a@
Je laisse le lilas
Dans la valle,
Me suit sa senteur
quivoque
@ @bjna
Le moineau
Le moineau puis, sur ma main
Voltige de son propre cur
Pour slancer
@ @ a
52
La caille
@ @ba
Fleurissement
@ @ a a
Regarde
Des fleurs spanouissent,
Sur le tronc dun arbre mort
Le prunier
Passant prs du prunier
Loubliant,
Il darde sur moi une fleur
@ @ a@ v
53
Papillon
@ @
a
O papillon
Egar dans une saison sche
Comment fabriquer une fleur pour toi
Prmices dt
@ @
a@ ac
Froid dhiver
Par une matine dhiver
Le soleil sinfiltrant
Lui aussi, tremble dans le lac
@ @ bna@i
54
Quinze pomes
Mohamed Salhi [Maroc]
@ @
Glouglou
Le glouglou nest pas
Bruit de leau
Le glouglou
Est le gmissement
De la pierre
55
Assoupissement
@ @ bg
Couche
@ @
a
Lhorizon
Oreiller du soleil.
La nuit
Son lit.
Equation
Il rve
Pour voir.
Voit
Pour rver.
@ @ b
56
@ @
Triomphe
Enfin,
Le temps trancha
Le cou de lhorizon.
Voil que
La gorge du coucher de soleil
Saigne.
@ @
Consignation
Consignation
Que tu es, crpuscule du soir,
Entre les mains de la nuit,
Jusqu ce que se rveille le jour.
Consignation
Que tu es, crpuscule du matin,
Entre les mains du jour,
Jusqu ce que se rveille la nuit.
57
@ @k
m
puisement
Ses pas
Cendre
Pour la braise
De ses rves.
@ @ b
Opinitret
Y a-t-il
Plus opinitre que le vent.
Chaque fois quil se heurte
Le soir
A la haie,
Auprs de la haie
Il dort.
58
Ruse
@ @ y
Il dort
Pour que se rveillent
Ses songes.
@ @ a
Amende
Seul
Il choue
Dans lpreuve de la ralit,
Cest pourquoi il parat
Eclabouss
Par la bourbe
De limaginaire.
59
@ @ b
Paradoxe
Oh pour cet clair!
Il claire
Pour la pluie
Un chemin,
Alors quil est
Aveugle.
@ @
Butin
Morale de la tempte:
La poussire
Est la plus belle
Espce
Dor.
60
Respect
@ @ any a
@ @ q
Elgie
Ce nest pas pour
Apprendre inhumer les morts
Que Can a tu
Abel.
Mais pour que
Adam
Ecrive
Llgie.
61
Destine
@ @
Regardez-le
Buter
Contre lor
En qute
De cuivre.
Regardez.
Vient de paratre
Casablanca, 2005
11x17,5 cm
64 pages
2005
17,5x11
64
62
63
dictionnaires en arabe, mais ils ne sont pas mthodiques, et la plupart sont rservs des pays
particulirement, avec des crivains qui composent avec les rgimes, ou des dictionnaires dont
les financeurs exigent d'carter tel ou tel crivain [cas de l'anthologie potique de Salma-Khadra
Al-Jayuci], ou ne comportent pas d'indications bibliographiques, laissant ainsi l'auteur de
parler de lui-mme, ou rserve chaque crivain deux pages pour qu'il y mette lui-mme sa
biobibliographie et un choix de ses pomes, et s'il est dcd, cela signifie qu'il n'existe pas [cas
du dictionnaire d'Al-babthine].
Vient de paratre
Essai
Fs, 2006
La prsence potique.
Lecture de Monjo, Labi
et Darwich
Publications
de
l'universit
Sidi
Mohamed ben Abdellah
23,5x16 cm
256 pages
2006
23,5x16
265
64
@ @
a
10
15
Dictionnaire des auteurs arabes aux 19e et 20e sicles [compte rendu]
20 19
Prix public: 22 dhs.
22