Professional Documents
Culture Documents
fr EU-texter
klarsprk
n alldeles frsk skrift som varmt kan rekommenderas r Att verstta EU-rttsakter anvisningar.
Anvisningarna har tagits fram gemensamt av EU-institutionernas svenska versttningsenheter och bygger p
de anvisningar som gavs ut av Delegationen fr versttning
av EG:s regelverk 1995. Tolv r har allts gtt och mycket
har hnt som gr det motiverat med frska rekommendationer.
Visserligen r anvisningarna inriktade p en specifik typ
av texter, EU-rttsakter, och nnu mer specifikt p just
versttning av dessa, men anvndningsomrdet r mycket
bredare n s. Jag vgar pst att alla som skriver texter med
EU-anknytning kan ha nytta av anvisningarna.
Infr det svenska ordfrandeskapet finns det ju ocks all
anledning att bemda sig lite extra om god kvalitet i EUtexterna.
Vad innehller anvisningarna?
De omfattande anvisningarna ger svar p en lng rad frgor
om hur en EU-rttsakt ska skrivas och innehller svl stilistiska rekommendationer som skrivregler. Hr finns ocks
en fyllig samling exempel med fraser versatta frn engelska och franska. Exemplen visar hur man kan undvika att
engelska och franska konstruktioner frgar av sig s mycket
p svenskan att den ter sig onaturlig. En anvndbar metod
kan vara att byta ordklass: substantivet i franska la diminu
tion des ventes kan t.ex. bytas ut mot ett adjektiv i svenska
den minskade frsljningen.
Det kan fr vrigt noteras att EU-institutionerna liksom
Regeringskansliet frn och med i hst vergr frn skall till
ska. Det r gldjande att man hunnit ta med denna reform i
anvisningarna och att EU-rttsakterna allts inte kommer
att avvika frn svensk frfattningstext p den punkten.
Lnkar till anvisningarna och annat anvndbart finner du
p EU-sprkvrdens webbsidor:
http://www.regeringen.se/sb/d/2750
Se upp med falska vnner
ven om de versatta EU-rttsakterna numera mycket sllan avviker frn anvisningarnas rekommendationer, dyker
felaktigheter eller mindre lyckade direktversttningar upp
i andra sammanhang: rapporter, pm osv. I sdana texter r
det fortfarande inte ovanligt att stta p uttryck som ge
mensam position i stllet fr det rekommenderade gemensam
stndpunkt fr engelskans common position.
22 klara:6/07