You are on page 1of 41

DRYDEN,

JOHN
Mac Flecknoe (Angol)

Mac Flecknoe (Magyar)

All human things are subject to decay,

Minden haland vgl srba szll,

And, when Fate summons, monarchs must obey:

ha Vgzet szlt, megy koldus, kirly

This Flecknoe found, who, like Augustus, young

vlte Flecknoe, ki ifjan trnra lpett,

Was call'd to empire, and had govern'd long:

s mint Augustus, lt rajt sok hosszu vet;

In prose and verse, was own'd, without dispute

przban, versben abszolt urt

Through all the realms of Non-sense, absolute.

ltta benne orszga: Brgyusg.

This aged prince now flourishing in peace,

E boldog, sikeres princ aggkorra,

And blest with issue of a large increase,

fiak nvekv szmval megldva,

Worn out with business, did at length debate

elfradott s azt fontolgatta folyvst,

To settle the succession of the State:

hogyan rendezze el a trnutdlst,

And pond'ring which of all his sons was fit

melyik sarja volna mlt e helyre,

To reign, and wage immortal war with wit;

ki az sz ellen szent hadat viselne.

Cry'd, 'tis resolv'd; for nature pleads that he

S Megvan!", kiltott, hisz ez tiszta gy:

Should only rule, who most resembles me:

az kvet, ki rm legtisztbban t!

Shadwell alone my perfect image bears,

Shadwell kikptt kpem-msa, mr

Mature in dullness from his tender years.

zsenge kortl rett, ksz szamr.

Shadwell alone, of all my sons, is he

Shadwell az egyetlen fiam, kiben

Who stands confirm'd in full stupidity.

a brgyusg hibtlan s vgtelen.

The rest to some faint meaning make pretence,

A tbbi prbl, pedzi, br derengve,

But Shadwell never deviates into sense.

de Shadwell sosem tved rtelembe.

Some beams of wit on other souls may fall,

Msokra hull az sz egy-egy sugra,

Strike through and make a lucid interval;

s agyuk kigyl tn egy perc harmadra;

But Shadwell's genuine night admits no ray,

de Shadwell jn nem hat t a fny,

His rising fogs prevail upon the day:

sem nap sugra gomolyg kdn;

Besides his goodly fabric fills the eye,

s ehhez szemet szr tetszets alakja,

And seems design'd for thoughtless majesty:

gondolattalan fensghez faragva,

Thoughtless as monarch oaks, that shade the plain,

mint kirly-tlgyek skon vetnek rnyat,

And, spread in solemn state, supinely reign.

s nneplyes brgyusgban llnak.

Heywood and Shirley were but types of thee,

Heywood, Shirley csak elkped voltak,

Thou last great prophet of tautology:

vgs prftja locska sznak;

Even I, a dunce of more renown than they,

s n is, nluk hrhedtebb hgvel,

Was sent before but to prepare thy way;

csak azrt jttem, hogy utad el-

And coarsely clad in Norwich drugget came

ksztsem, s Norwich-darcban neveljem

To teach the nations in thy greater name.

a npet a te mg nagyobb nevedben.

My warbling lute, the lute I whilom strung

Locska lantom ahogy rg dalba trt

When to King John of Portugal I sung,

a portugl Jnos kirly eltt,

Was but the prelude to that glorious day,

az csak preldje volt dics napodnak,

When thou on silver Thames did'st cut thy way,

melyen az ezst Temzn vitt a csnak

With well tim'd oars before the royal barge,

kirly brkja eltt gyors csapssal,

Swell'd with the pride of thy celestial charge;

a gg dagasztott az gi megbizstl;

And big with hymn, commander of an host,

s himnusz-zeng sereged dirigltad

The like was ne'er in Epsom blankets toss'd.

Epsom-pokrcban ilyet nem dobltak!

Methinks I see the new Arion sail,

Szinte ltlak, j Arint, suhanva,

The lute still trembling underneath thy nail.

kinek krmtl reszket mg a lantja.

At thy well sharpen'd thumb from shore to shore

Hegyes krmdtl a kt part kztt

The treble squeaks for fear, the basses roar:

sikolt a szoprn, a basszus drg;

Echoes from Pissing-Alley, Shadwell call,

Hgy-stnyrl Shadwell! visszhangja dl,

And Shadwell they resound from Aston Hall.

Shadwell! ekhzik Aston Hall fell.

About thy boat the little fishes throng,

Hajd krl tolongnak kis halak,

As at the morning toast, that floats along.

mint tszt krl, mely szva ott halad.

Sometimes as prince of thy harmonious band

Nha, sszhangz bandd fejedelme,

Thou wield'st thy papers in thy threshing hand.

hadonszol, paprjaid keverve.

St. Andre's feet ne'er kept more equal time,

St. Andr lba taktust tartani

Not ev'n the feet of thy own Psyche's rhyme:

gy nem tud, sem Psych-d verslbai,

Though they in number as in sense excel;

br rtelemre s mrtkre nemesek,

So just, so like tautology they fell,

oly tautolgikus mintra esnek,

That, pale with envy, Singleton forswore

hogy Singleton srgulva flredob

The lute and sword which he in triumph bore

lantot s kardot, mit dicsn forgatott,

And vow'd he ne'er would act Villerius more.

s "Villeriust se jtszom mr!" dohog.

Here stopt the good old sire; and wept for joy

gy vgz, s rmknnyet srt az agg,

In silent raptures of the hopeful boy.

igretes fit bmulva csak.

All arguments, but most his plays, persuade,

Tanu minden, fknt drmi rendje:

That for anointed dullness he was made.

kenetes brgyusgra van teremtve.

Close to the walls which fair Augusta bind,

A fal tvn, mely Augustt karolja

(The fair Augusta much to fears inclin'd)

(szp Augustt, mely flsz kzt bjdokol ma),

An ancient fabric, rais'd t'inform the sight,

egy szemreval plet meredt

There stood of yore, and Barbican it hight:

hajdann s hordott Barbakn nevet;

A watch tower once; but now, so fate ordains,

rtorony volt, de mint a sors kiszabta,

Of all the pile an empty name remains.

az egszbl egy res nv maradt ma.

From its old ruins brothel-houses rise,

Romjaibl ntt ki tucatnyi bordly,

Scenes of lewd loves, and of polluted joys.

bennk ledr szerelem s szennybe flt kj,

Where their vast courts, the mother-strumpets keep,

hol madmok nagy udvart tartanak,

And, undisturb'd by watch, in silence sleep.

s ha rsg nem jr, nyugton alszanak.

Near these a nursery erects its head,

Kiss odbb egy vodra lelhetsz,

Where queens are form'd, and future heroes bred;

hol kirlyokat s hsket nevelnek,

Where unfledg'd actors learn to laugh and cry,

szinsz-plntk szoknak knnyre, kacajra,

Where infant punks their tender voices try,

zsenge hangjt edzi sok pttm szajha,

And little Maximins the gods defy.

egeket vv kis Maximinok karja.

Great Fletcher never treads in buskins here,

Nagy Fletcher nem jr koturnusban erre,

Nor greater Jonson dares in socks appear;

mg nagyobb Jonson zokniban se merne,

But gentle Simkin just reception finds

de jmbor Simkint itt, e rgmult elmk

Amidst this monument of vanish'd minds:

emlkhelyn mind vllukra emeltk;

Pure clinches, the suburbian muse affords;

silny lcet kltelki mzsa szllt,

And Panton waging harmless war with words.

szkkal Panton rtatlan hadba szll itt.

Here Flecknoe, as a place to fame well known,

Ignyes Flecknoe e nagyhr helyre

Ambitiously design'd his Shadwell's throne.

gondolt, hov Shadwell trnjt emelje.

For ancient Decker prophesi'd long since,

Dekker jsol, hogy e romoknl

That in this pile should reign a mighty prince,

egyszer majd egy hatalmas herceg regnl,

Born for a scourge of wit, and flail of sense:

ki az sz ellen tmad bsz sereggel;

To whom true dullness should some Psyches owe,

kinek a Brgyusg Psych-t ksznhet

But worlds of Misers from his pen should flow;

s kinek tollbl Fsvny-szk mlnek;

Humorists and hypocrites it should produce,

nemz Humoristk-at s hipokritkat,

Whole Raymond families, and tribes of Bruce.

szlje Bruce-fajnak, Bayard-csaldnak.

Now Empress Fame had publisht the renown,

Nos, Fma rn vrosszerte hordta

Of Shadwell's coronation through the town.

a hrt, hogy Shadwell mely nap lp a trnra.

Rous'd by report of fame, the nations meet,

Fma hrre a np szinte dlt

From near Bun-Hill, and distant Watling-street.

Bunhilltl s messzi Watling Street fell.

No Persian carpets spread th'imperial way,

Nem perzsa sznyeg vrt a kirlyi lbra:

But scatter'd limbs of mangled poets lay:

csonkolt kltk tagjai sztdoblva.

From dusty shops neglected authors come,

Csf boltokbl sok firksz oldalog

Martyrs of pies, and reliques of the bum.

el: psttomfalk, seggnyalk;

Much Heywood, Shirley, Ogleby there lay,

Heywood, Shirley, Ogleby egy sereg,

But loads of Shadwell almost chok'd the way.

Shadwell-ektl moccanni sem lehet.

Bilk'd stationers for yeoman stood prepar'd,

Rszedett kiadk rt llnak m,

And Herringman was Captain of the Guard.

s Herringman a grdakapitny.,

The hoary prince in majesty appear'd,

Feltnik most az sz kirlyi felsg,

High on a throne of his own labours rear'd.

trnjt nnn munkibl emeltk.

At his right hand our young Ascanius sat

Jobbjn l ifj Ascaniusa,

Rome's other hope, and pillar of the state.

Rmnk remnye, orszg tmasza.

His brows thick fogs, instead of glories, grace,

Homlokn nem dicsfny: nehz kd l,

And lambent dullness play'd around his face.

arct brgyusg nyaldossa krl.

As Hannibal did to the altars come,

Mint Hannibl eskt atyjra tn,

Sworn by his sire a mortal foe to Rome;

hogy Rmban nem hgy kvet kvn,

So Shadwell swore, nor should his vow be vain,

gy eskdtt Shadwell s megtartja vltig

That he till death true dullness would maintain;

hogy brgyusgban tart ki mindhallig,

And in his father's right, and realm's defence,

s atyja szkn, honrt kzdve vsszel,

Ne'er to have peace with wit, nor truce with sense.

sosem kt bkt rtelemmel, sszel.

The king himself the sacred unction made,

A szent kenetet atyja adta r, hisz

As king by office, and as priest by trade:

mestersgre pap, de meg kirly is;

In his sinister hand, instead of ball,

bal kezbe orszgalma helyett

He plac'd a mighty mug of potent ale;

egy jkora kors srt helyezett,

Love's kingdom to his right he did convey,

jobbjba a Szerelem birodalm-t,

At once his sceptre and his rule of sway;

mely jelkpezte jogart s hatalmt;

Whose righteous lore the prince had practis'd young,

gyakorl ifjan blcs tant az agg,

And from whose loins recorded Psyche sprung,

s gykbl hres Psych fakadt.

His temples last with poppies were o'er spread,

Majd vakszemt pipacsokkal fedk,

That nodding seem'd to consecrate his head:

s biccentve ldn krtk fejt.

Just at that point of time, if fame not lie,

Ha Fma nem hazug, most bal fell

On his left hand twelve reverend owls did fly.

tizenkt szent bagoly rppent el.

So Romulus, 'tis sung, by Tiber's brook,

Romulus, hrlik, Tiberis felett

Presage of sway from twice six vultures took.

tucat keselytl gy vn jsjelet.

Th'admiring throng loud acclamations make,

Az rul tmeg kilt ujjongva,

And omens of his future empire take.

j ment lt a jv uralomra.

The sire then shook the honours of his head,

Most mltsgos fejt rzta atyja,

And from his brows damps of oblivion shed

homloka feleds kdt hullatta

Full on the filial dullness: long he stood,

fia brgyusgra; hosszan llt ott,

Repelling from his breast the raging god;

mg keblbl elmeneklt az ldott

At length burst out in this prophetic mood:

ihlet, s prfta-szval gy kiltott:

Heavens bless my son, from Ireland let him reign

g ldja fiam, s rhontl a messze

To far Barbadoes on the Western main;

Barbadosig uralmt kiterjessze;

Of his dominion may no end be known,

az orszgnak vge ne addjon,

And greater than his father's be his throne.

lgyen atyjnl is nagyobb a trnon,

Beyond love's kingdom let him stretch his pen;

Szerelem birodalm-t lepiplja!"

He paus'd, and all the people cry'd Amen.

men!", zgott a np, hogy itt meglla.

Then thus, continu'd he, my son advance

Majd folytat: Fiam, nagy plya vr rd,

Still in new impudence, new ignorance.

egyre jabb arctlansg s szamrsg.

Success let other teach, learn thou from me

Siker tant mst; m tanulj te nlam

Pangs without birth, and fruitless industry.

vajdni meddn, kszkdni hiban:

Let Virtuosos in five years be writ;

Virtuz-t rni gy t v alatt,

Yet not one thought accuse thy toil of wit.

hogy nincs benne egy rva gondolat.

Let gentle George in triumph tread the stage,

Jrja gyztesen George a sznpadot,

Make Dorimant betray, and Loveit rage;

Dorimant s Loveit gljon ott,

Let Cully, Cockwood, Fopling, charm the pit,

ksztessen Cockwood, Fopling, Cully tapsra.,

And in their folly show the writer's wit.

balgasguk is George eszt mutassa.

Yet still thy fools shall stand in thy defence,

A te balgid vdelmedre lsznek,

And justify their author's want of sense.

tanustjk: te hjval vagy sznek.

Let 'em be all by thy own model made

Mintzd ket magad egygysge

Of dullness, and desire no foreign aid:

nyomn, s ne vgyjl idegen segdre;

That they to future ages may be known,

s az utkor majd gy tl felettek:

Not copies drawn, but issue of thy own.

nem kpik k, belled szlettek!

Nay let thy men of wit too be the same,

Blcseid is hordjanak ily palstot,

All full of thee, and differing but in name;

legyenek mint te, pp csak nvre msok.

But let no alien Sedley interpose

S ne hagyd, hogy idegen Sedley-k beszzk

To lard with wit thy hungry Epsom prose.

szellemkkel hes epsomi przd.

And when false flowers of rhetoric thou would'st cull,

S ha pllott szvirgot szedsz, ne flj:

Trust Nature, do not labour to be dull;

hogy brgyu lgy, az sztnd segl;

But write thy best, and top; and in each line,

rj, ahogy telik tled, s megtalljk

Sir Formal's oratory will be thine.

soraid Sir Formal retorikjt;

Sir Formal, though unsought, attends thy quill,

kretlen is vezeti a tollad,

And does thy Northern Dedications fill.

hogy szaki ajnlsid megoldjad.

Nor let false friends seduce thy mind to fame,

Ne csbtson hrnvre fals bart,

By arrogating Jonson's hostile name.

Jonson gyllt nevt idzve rd.

Let Father Flecknoe fire thy mind with praise,

Flecknoe atyd ha dicsr, tbb ne kelljen,

And Uncle Ogleby thy envy raise.

irigysgre Ogleby b' tzeljen.

Thou art my blood, where Jonson has no part;

Vrem vagy, s ott Jonsonnak semmi rsze:

What share have we in Nature or in Art?

mi kzs bennnk termszetre, szre?

Where did his wit on learning fix a brand,

Mondott-e a mveltsgre tkot,

And rail at arts he did not understand?

s mit nem rtett, tn arra fjt kiltott?

Where made he love in Prince Nicander's vein,

Princ Nicander mdjra szeretett-e,

Or swept the dust in Psyche's humble strain?

vagy Psych mdjn a porban csuszott-e?

Where sold he bargains, whip-stitch, kiss my arse,

Seggem cskold! lert ily durvasgot?

Promis'd a play and dwindled to a farce?

Ha drmt igrt, vajon farce-ra vltott?

When did his muse from Fletcher scenes purloin,

Fletchertl szcnkat mzsja csent-,

As thou whole Eth'ridge dost transfuse to thine?

mint te Ethredge mvt tetted tiedd?

But so transfus'd as oil on waters flow,

tnttted, mint vzbe olajat

His always floats above, thine sinks below.

v fent szott, tid lenn maradt.

This is thy province, this thy wondrous way,

Ez tartomnyod: rted, sznre hogy hozz

New humours to invent for each new play:

j jellemeket minden darabodhoz;

This is that boasted bias of thy mind,

ez elmd bszkn vallott hajlama,

By which one way, to dullness, 'tis inclin'd,

mellyel brgyusg fel hajlana,

Which makes thy writings lean on one side still,

melytl mved mind floldalra sntt,

And in all changes that way bends thy will.

s brmi rjen, szndkod arra rndt.

Nor let thy mountain belly make pretence

Hegynyi pocakod prjt ne kutasd,

Of likeness; thine's a tympany of sense.

mi benned sz van, hasad rejti azt.

A tun of man in thy large bulk is writ,

Tonns hord ormtlan termeted,

But sure thou 'rt but a kilderkin of wit.

de rtelmed gysznyi, elhihedd.

Like mine thy gentle numbers feebly creep,

Metrumod, mint enym, biceg; kacagtat

Thy Tragic Muse gives smiles, thy Comic sleep.

tragdid, komdid meg altat.

With whate'er gall thou sett'st thy self to write,

Brmily eps dh sarkall: lj le s rj ht

Thy inoffensive satires never bite.

sohsem mar rtalmatlan szatrd.

In thy felonious heart, though venom lies,

lnok szivednek fortyog br a mrge,

It does but touch thy Irish pen, and dies.

menten elhal r tollhegyedre rve.

Thy genius calls thee not to purchase fame

Zsenid msra hv: hrnevet ne kancsal

In keen iambics, but mild anagram:

szatrval keress, de anagrammal.

Leave writing plays, and choose for thy command

Drmt se rj, nzz egy bks vidket

Some peaceful province in acrostic land.

Akrosztikban, s telepedj le vgleg;

There thou may'st wings display and altars raise,

ott szrnyat bonthatsz s oltrt emelhetsz,

And torture one poor word ten thousand ways.

egy szegny szt ezer fel tekerhetsz.

Or if thou would'st thy diff'rent talents suit,

Vagy ha mst ht benned a talentom,

Set thy own songs, and sing them to thy lute.

zenstsd meg verseid, s verd ki lanton!"

He said, but his last words were scarcely heard,

m ezt mr senki sem hallotta meg,

For Bruce and Longvil had a trap prepar'd,

mert Bruce s Longvil csapdt kszitett,

And down they sent the yet declaiming bard.

s mlybe sllyedt a szaval reg.

Sinking he left his drugget robe behind,

Darc palstja nem tnt el vele,

Born upwards by a subterranean wind.

fldalatti szl ftta flfele,

The mantle fell to the young prophet's part,

az ifju prftra hullt, s ekpp

With double portion of his father's art.

ketts rszt nyert atyja mvszetbl.


Ttfalusi Istvn

POPE,
ALEXANDER
The Rape of the Lock 1. (Angol)

A frtrabls 1. (Magyar)

An Heroi-Comical Poem

Egy Heroi/Komikus kltemny

Nolueram, Belinda, tuns violare capillos,

Nolueram, Belinda, tuns violare capillos,

Sed iuvat, hoc precibus me tribuisse tuis.

Sed iuvat, hoc precibus me tribuisse tuis.

[Martialis]

[Martialis]

Part 1

Els nek

What dire Offence from am'rous Causes springs,

Egy cspp enyelgs ksz a szrny vd;

What mighty Contests rise from trivial Things,

Egy semmisg: s mr dlnak vad csatk

I sing -- This Verse to C---, Muse! is due;

Ezt zengem n: Carylom, , neked

This, ev'n Belinda may vouchfafe to view:

(Kegyes Belinda, ezt megrtheted).

Slight is the Subject, but not so the Praise,

Trgyam csekly br, majd vez babr,

If She inspire, and He approve my Lays.

Ha Mzsa ihlet s Caryl dicsr.

Say what strange Motive, Goddess! cou'd compel

Regld el, gi n, miknt lehet:

A well-bred Lord t'assault a gentle Belle?

A glns lord szp hlgyet srthetett?

Oh say what stranger Cause, yet unexplor'd,

S , mondd el annak furcsa indokt:

Cou'd make a gentle Belle reject a Lord?

A hlgy egy lordot nem trhet tovbb!

And dwells such Rage in softest Bosoms then?

Gyngd kebelben l ily zord harag?

And lodge such daring Souls in Little Men?

Nagy clra trnm vakmern szabad?

Sol thro' white Curtains shot a tim'rous Ray,

A nap beleskel hszn fggnyn,

And op'd those Eyes that must eclipse the Day;

Egy szempr nylik: tzbb fnyzn;

Now Lapdogs give themselves the rowzing Shake,

Az lebecskk most lednek m,

And sleepless Lovers, just at Twelve, awake:

s brednek, kiket szerelmi kin

Thrice rung the Bell, the Slipper knock'd the Ground,

Nem hagy aludni most van dlid:

And the press'd Watch return'd a silver Sound.

Parketten csetten a komtcip,

Belinda still her downy Pillow prest,

Hromszor illetik a csengettyt,

Her Guardian Sylph prolong'd the balmy Rest.

Ezsts hang ra nyelve t.

'Twas he had summon'd to her silent Bed

Belinda szunnyad pelyhes vnkosn,

The Morning-Dream that hover'd o'er her Head.

r-sylphje tette: nem bredt korn.

A Youth more glitt'ring than a Birth-night Beau,

A dli lmot idzte meg:

(That ev'n in Slumber caus'd her Cheek to glow)

Lebegjen ott a csndes gy felett.

Seem'd to her Ear his winning Lips to lay,

A sylph, ki gyngyebb, mint legszebb ficsr,

And thus in Whispers said, or seem'd to say.

(Belinda mg lmban is pirul)


gy tetszik: hsnm flhez hajol,

Fairest of Mortals, thou distinguish'd Care

S bjl mosollyal halk-susogva szl:

Of thousand bright Inhabitants of Air!


If e'er one Vision touch'd thy infant Thought,

Kit va flt, te legszebb fldi lny,

Of all the Nurse and all the Priest have taught,

Ezernyi lglak, s hordoz szvn,

Of airy Elves by Moonlight Shadows seen,

Ha l mg benned gyermek-kpzelem,

The silver Token, and the circled Green,

s vlted ltni nha jjelen

Or Virgins visited by Angel-Pow'rs,

Mindazt, mit dajka-pap reglgetett:

With Golden Crowns and Wreaths of heav'nly Flowers,

A holdnak rnyn szp tndreket,

Hear and believe! thy own Importance know,

Ezst lncuk, krtncuk zld gyepen,

Nor bound thy narrow Views to Things below.

Vagy angyalokkal pajts szzeken

Some secret Truths from Learned Pride conceal'd,

Aranyprtt s koszorut fnyeset

To Maids alone and Children are reveal'd:

(Virgival a menny keskedett!)

What tho' no Credit doubting Wits may give?

Halld szzatom s szvleld meg, h, te kincs:

The Fair and Innocent shall still believe.

Ne hitvny, ml dolgokra tekints!

Know then, unnumbered Spirits round thee fly,

Tuds-ggnek nem nylik sok titok,

The light Militia of the lower Sky;

Csak gyermekek rtik meg s bakfisok;

These, tho' unseen, are ever on the Wing,

Ktkedjk csak a sok elmnc pimasz,

Hang o'er the Box, and hover round the Ring.

Ki js rtatlan, benne mind hisz az.

Think what an Equipage thou hast in Air,

Krtted szmtalan szellem lebeg:

And view with scorn Two Pages and a Chair.

Az gi-lgi knny hadsereg.

As now your own, our Beings were of old,

Nem ltni br, mindg repes-rpl,

And once inclos'd in Woman's beauteous Mold;

Ott leng szelencd, gyrid krl.

Thence, by a soft Transition, we repair

Lgi ksreted fnyes, dics

From earthly Vehicles to these of Air.

Mi ahhoz aprd s hintviv?

Think not, when Woman's transient Breath is fled,

Tudd meg: tevled szpsgben rokon

That all her Vanities at once are dead:

Hlgyek testben ltnk egykoron;

Succeeding Vanities she still regards,

Lehntva lgyan fldi alakunk

And tho' she plays no more, o'erlooks the Cards.

Most a lgtenger hullmira lakunk.

Her Joy in gilded Chariots, when alive,

Hidd el: midn a n vgst lehel,

And Love of Ombre, after Death survive.

Hisga mg nem enyszik el,

For when the Fair in all their Pride expire,

Csupn a hvsgok nzje lesz,

To their first Elements the Souls retire:

S br nem jtszik tovbb: krtykba les.

The Sprights of fiery Termagants in Flame

Aranyhint s ombre szz hall

Mount up, and take a Salamander's Name.

Hiba; a hlgy benne kjt tall.

Soft yielding Minds to Water glide away,

Mert halld: a bszke szp ha vghez r,

And sip with Nymphs, their Elemental Tea.

A ngy elembe lelke visszatr:


A szenvedlyest tz fogadja be,

The graver Prude sinks downward to a Gnome,

Szalamandrv lesz, mi lnyege.

In search of Mischief still on Earth to roam.

A vzbe szll a gyngd lte t,

The light Coquettes in Sylphs aloft repair,

Nimfkkal szrcsl tengeri tet,

And sport and flutter in the Fields of Air.


Az lszent gnmknt fldbe sllyed el,
Know farther yet; Whoever fair and chaste

S fel-felbukkanva bt hint, bajt kever.

Rejects Mankind, is by some Sylph embrac'd:

A kis kacr mint sylph bont szrnyakat,

For Spirits, freed from mortal Laws, with ease

Csapongva szll a tgas g alatt.

Assume what Sexes and what Shapes they please.


What guards the Purity of melting Maids,

Tudd meg tovbb: ki szzi-tiszta szp,

In Courtly Balls, and Midnight Masquerades,

Azt sylph lelgeti, nem frfinp:

Safe from the treach'rous Friend, and daring Spark,

Szellem nem tr hitvny trvnyeket,

The Glance by Day, the Whisper in the Dark;

Knyre vlthat formt s nemet.

When kind Occasion prompts their warm Desires,

A tiszta lny mellett vdn ki ll,

When Musick softens, and when Dancing fires?

Mg tart a glaest, a maszkabl,

'Tis but their Sylph, the wise Celestials know,

Az lbarttl hogy-mint menekl,

Tho' Honour is the Word with Men below.

Mi vja szemtelen kjenc ell,


Tzes pillantstl, mg fenn a nap,

Some Nymphs there are, too conscious of their Face,

A suttogstl stt j alatt,

For Life predestin'd to the Gnomes Embrace.

Ha des vgyra gyjt a lgy zene,


A csbos alkalom, a tnc heve?

These swell their Prospects and exalt their Pride,

rsylphje csak tudja, ki gben l,

When Offers are disdain'd, and Love deny'd.

s a frfi mgis ernyrl beszl.

Then gay Ideas crowd the vacant Brain;


While Peers and Dukes, and all their sweeping Train,

Akadnak hlgyek, arcukra hik

And Garters, Stars, and Coronets appear,

Gnm-lels nekik bven kijut ,

And in soft Sounds, Your Grace salutes their Ear.


'Tis these that early taint the Female Soul,

Felfjjk kpk, dl bennk a gg,

Instruct the Eyes of young Coquettes to roll,

Elzhetvn a svr szptevt,

Teach Infants Cheeks a bidden Blush to know,

res fejkben kjjel zg a vr

And little Hearts to flutter at a Beau.

Csak frend, grf (kit csatlshad ksr),


Csillag, rdemkereszt legyen jelen,

Oft when the World imagine Women stray,

S flkbe csengjen: fnyes hercegem!

The Sylphs thro' mystick Mazes guide thier Way,

A n-erny ezrt korn fajul,

Thro' all the giddy Circle they pursue,

Pirulni mr a gyermekarc tanul,

And old Impertinence expel by new.

Sldcske mg, de kacsintshoz rt,

What tender Maid but must a Victim fall

S a cspp szv mr repes a dandykrt.

To one Man's Treat, but for another's Ball?


When Florio speaks, what Virgin could withstand,

Ha nt ki-ki tilosba jrni lt,

If gentle Damon did not squeeze her Hand?

Azt sylph vezrli tvesztkn t,


Bvs krkben terelgeti,

With varying Vanities, from ev'ry Part,

A rgi bnt j bnnel zve ki.

They shift the moving Toyshop of their Heart;

A lny biztos zskmnya frfinak,

Where Wigs with Wigs, with Sword-knots Sword-knots strive,

Ha nem ez estly: ama bl miatt.

Beaus banish Beaus, and Coaches Coaches drive.

Van szz, kit Florio hn ostromol,

This erring Mortals Levity may call,

S nem lgyul el, keblre nem omol,

Oh blind to Truth! the Sylphs contrive it all.

Hacsak a gyngd Damon mr elbb


Nem simogatta kt kicsiny kezt?

Of these am I, who thy Protection claim,


A watchful Sprite, and Ariel is my Name.

Brhonnt indul, mind odatall

Late, as I rang'd the Crystal Wilds of Air,

Szvk, e mozg csecsebecsetr,

In the clear Mirror of thy ruling Star

Ahol parka parkt kihv,

I saw, alas! some dread Event impend,

Kardbojt a kardbojt ellenbe vv,

E're to the Main this Morning Sun descend.

Ahol a ficsr ficsrral sszetz,

But Heav'n reveals not what, or how, or where:

s rihint hintt zve z.

Warn'd by thy Sylph, oh Pious Maid beware!

Mily lhasg! gy mondja a vilg:

This to disclose is all thy Guardian can.

Vaksg! A sylphek mve, semmi ms.

Beware of all, but most beware of Man!


Vdelmezd, kzlk rkezem
He said; when Shock, who thought she slept too long,

n, frge szellem Ariel nevem.

Leapt up, and wak'd his Mistress with his Tongue.

Csapzva fldnk kristly lgkrt,


rcsillagodnak lttam tkrt:

'Twas then Belinda, if Report say true,

Ott rva ll iszonytat veszly,

Thy Eyes first open'd on a Billet-doux.

Mely tged naplement eltt elr.

Wounds, Charms, and Ardors, were no sooner read,

Nem tudni mg, mi lesz ez, hol s min,

But all the Vision vanish'd from thy Head.

Halld ht szavam: vigyzz, te szzi n!


H rizd, m ennyit mondhatok

And now, unveil'd, the Toilet stands display'd,

Kivlt a frfinptl vakodj!"

Each Silver Vase in mystic Order laid.


First, rob'd in White, the Nymph intent adores

gy szlt. Alombl, vli, ennyi sok,

With Head uncover'd, the cosmetic Pow'rs.

S rnjt nyelvivel felklti Shock.

A heav'nly Image in the Glass appears,


To that she bends, to that her Eyes she rears;

Akkor, Belindm mondjk, gy esett

Th' inferior Priestess, at her Altar's side,

Szerelmetes levlre nylt szemed;

Trembling, begins the sacred Rites of Pride.

Olvasva szenvedlyt, sebet, hallt,

Unnumber'd Treasures ope at once, and here

A ltoms szivedbl messze szllt.

The various Off'rings of the World appear;


From each she nicely culls with curious Toil,

S lehullt a tkrs asztal ftyola,

And decks the Goddess with the glitt'ring Spoil.

Bv-rendben tgelyek ezst sora.

This Casket India's glowing Gems unlocks,

Fehr lepelben llt a nimfa ott,

And all Arabia breathes from yonder Box.

Kozmetikus erknek ldozott.


Mit tkre visszaver, mennybli kp,

The Tortoise here and Elephant unite,

Imdja, nzi bkolvn a szp;

Transform'd to Combs, the speckled and the white.

Az oltrnl alsbb papn remeg,

Here Files of Pins extend their shining Rows,

A gg szent rtust most kezdve meg.

Puffs, Powders, Patches, Bibles, Billet-doux.

Mi drgasgrl pattan zr le itt!

Now awful Beauty puts on all its Arms;

A fld knlja gazdag kincseit;

The Fair each moment rises in her Charms,

rtn kutat papni kz, s tall:

Repairs her Smiles, awakens ev'ry Grace,

Az istenn mind csillogbbra vl.

And calls forth all the Wonders of her Face;

Izz ind kkvet rejt e doboz,

Sees by Degrees a purer Blush arise,

A msikbl Arabfld illatoz.

And keener Lightnings quicken in her Eyes.


The busy Sylphs surround their darling Care;

Ds hajba rt s hszn fs merl:

These set the Head, and those divide the Hair,

A teknc s elefnt itt egyesl.

Some fold the Sleeve, while others plait the Gown;

A tk sora: szikrz dsz-szakasz,

And Betty's prais'd for Labours not her own.

Puff, pder, biblia, levl, tapasz,


Kezet flbk Szpsg ldva tr,
S Belinda termetn mind tbb a bj,
Felcsillan mosolya, sok kelleme,
Sebzbb villmokat szr kt szeme,
Rzss teintje lt tndri sznt,
lednek arca szp csodi mind.
Hsnm kr gyl buzg sylphi had,
Ez gyrzi hajt, fsli az,
Selymet redz ez, az kelmt simt s
Bettyt nem en-mvrt ri dics.

POPE,
ALEXANDER
The Rape of the Lock 2. (Angol)

A frtrabls 2. (Magyar)

Part 2

Msodik nek

Not with more Glories, in th' Etherial Plain,

Kel napot sem kt tbb sugr,

The Sun first rises o'er the purpled Main,

Ahol bborban ll a szemhatr,

Than issuing forth, the Rival of his Beams

Mint fldi mst, kit glyja m

Lanch'd on the Bosom of the Silver Thames.

Rpt a Temze ezst habjain.

Fair Nymphs, and well-drest Youths around her shone,

Krtte annyi szp n, gyngy nemes,

But ev'ry Eye was fix'd on her alone.

De mindahny szem, csak e hlgyre les.

On her white Breast a sparkling Cross she wore,

Fehr kebln tndkletes kereszt,

Which Jews might kiss, and Infidels adore.

Zsid, pogny imdn cskkal ezt.

Her lively Looks a sprightly Mind disclose,

Vidm szvre vall huncut szeme,

Quick as her Eyes, and as unfix'd as those:

S csapongra, miknt tekintete.

Favours to none, to all she Smiles extends,

Mosolyt ad , de kegyet senkinek:

Oft she rejects, but never once offends.

Tartzkod, de srtn nem hideg.

Bright as the Sun, her Eyes the Gazers strike,

Napknt vakt szemnek h tze,

And, like the sun, they shine on all alike.

s mint a nap, ragyog mindenkire.

Yet graceful Ease, and Sweetness void of Pride,

Modora bjos, knnyed, pztalan

Might hide her Faults, if Belles had faults to hide:

Hibit rejti: ha hibja van,

If to her share some Female Errors fall,

S ha lenne azzal mgis oly teli

Look on her Face, and you'll forget 'em all.

(Hisz n!), orcja elfeledteti.

This Nymph, to the Destruction of Mankind,

Vllra, frfinem, romlsodul

Nourish'd two Locks, which graceful hung behind

Kt bvl-szp ikerfrt borul,

In equal Curls, and well conspir'd to deck

Mely eskdtt: fnyl csigk alatt

With shining Ringlets her smooth Iv'ry Neck.

Elrejtik k a gyngd hnyakat.

Love in these Labyrinths his Slaves detains,

Szerelmi brtne haj-labirint,

And mighty Hearts are held in slender Chains.

Hol ers szveken finom bilincs.

With hairy Sprindges we the Birds betray,

Hajszl-hurokkal fognak madarat,

Slight Lines of Hair surprize the Finny Prey,

Ily szlon leng uszonyos ldozat,

Fair Tresses Man's Imperial Race insnare,

A bszke frfira frt-csapda vr;

And Beauty draws us with a single Hair.

Lenygzni elg egy puszta szl.

Th' Adventrous Baron the bright Locks admir'd,

Ltvn egy br e ds tincseket,

He saw, he wish'd, and to the Prize aspir'd:

Szemet egy frtre epedn vetett,

Resolv'd to win, he meditates the way,

S a hs, akit kaland el nem riaszt,

By Force to ravish, or by Fraud betray;

Fltette, hogy megszerzendi azt.

For when Success a Lover's Toil attends,

Azon tndik mg csupn: hogyan,

Few ask, if Fraud or Force attain'd his Ends.

Erszakkal-e, vagy fortlyosan:


Szerelmesnek, ha siker jr vele,

For this, e're Phoebus rose, he had implor'd

Ki krdi, csel vagy er fegyvere?

Propitious Heav'n, and ev'ry Pow'r ador'd,


But chiefly Love--to Love an Altar built,

Nem hgott Phoebus mg az gre fel,

Of twelve vast French Romances, neatly gilt.

Imdkozvn mr ott trdepel,

There lay three Garters, half a Pair of Gloves;

gy kri a jsgos g kegyt

And all the Trophies of his former Loves.

s mindahny hatalmt-istent;

With tender Billet-doux he lights the Pyre,

Fkpp mornak tart htatot,

And breathes three am'rous Sighs to raise the Fire.

Oltrul nki felhalmoz legott

Then prostrate falls, and begs with ardent Eyes

Tz francia regnyt, szerelmeset,

Soon to obtain, and long possess the Prize:

Ezer-lapost, arannyal hmeset;

The Pow'rs gave Ear, and granted half his Pray'r,

Kesztyk- s mellfzkkel tetzi meg:

The rest, the Winds dispers'd in empty Air.

Mind trfei mlt szerelminek;


Gyngd levlkkkel altzel

But now secure the painted Vessel glides,

S a lngot shajokkal sztja fel.

The Sun-beams trembling on the floating Tydes,

Trden knyrg: legyen v hamar

While melting Musick steals upon the Sky,

s mindrkk, mit djul akar.

And soften'd Sounds along the Waters die.

Szavt flig meghallgat az g,

Smooth flow the Waves, the Zephyrs gently play

Felt a szl az rbe szrta szt.

Belinda smil'd, and all the World was gay.


All but the Sylph---With careful Thoughts opprest,

A cifra glya m bizton halad,

Th' impending Woe sate heavy on his Breast.

Napfnyt remegtet tajtkzn a hab.

He summons strait his Denizens of Air;

A lgy zene az gre fllebeg

The lucid Squadrons round the Sails repair:

S csitul, elhal a hullmok felett.

Soft o'er the Shrouds Aerial Whispers breathe,

Zephir jtszik, a vz csobog puhn,

That seem'd but Zephyrs to the Train beneath.

Kacag Belinda, s mindenki vidm.

Some to the Sun their Insect-Wings unfold,

Haland szem nem rzkelheti,

Waft on the Breeze, or sink in Clouds of Gold.

s lnyknek illkony alkatt

Transparent Forms, too fine for mortal Sight,

A fny flig magba oldja t.

Their fluid Bodies half dissolv'd in Light.

Lengn terl a szll szlben el

Loose to the Wind their airy Garments flew,

Sok knny, csillan harmat-lepel,

Thin glitt'ring Textures of the filmy Dew;

Mely onnt szvta tndkl szint,

Dipt in the richest Tincture of the Skies,

Hol rnyalatban legdsabb az g.

Where Light disports in ever-mingling Dies,

Minden sugr j sznt villant fel s

While ev'ry Beam new transient Colours flings,

Szivrvnylik, ahny szrnyrezzens.

Colours that change whene'er they wave their Wings.

Cikz sylphjei krn bell

Amid the Circle, on the gilded Mast,

A dszes rboc cscsn fenn megl

Superior by the Head, was Ariel plac'd;

Bbor szrnyt kibontva Ariel,

His Purple Pinions opening to the Sun,

S azr jogart emelve szra kel:

He rais'd his Azure Wand, and thus begun.


Sylphidek, sylphek, szl vezretek!
Ye Sylphs and Sylphids, to your Chief give Ear,

S ti dmonok, tndrek, szellemek!

Fays, Fairies, Genii, Elves, and Daemons hear!

Ismertek nktek minden gkrk,

Ye know the Spheres and various Tasks assign'd,

S a lgi np trvnye, mely rk,

By Laws Eternal, to th' Aerial Kind.

R rtok ms s ms ktelmeket:

Some in the Fields of purest AEther play,

Van ki a szzi terben lebeg,

And bask and whiten in the Blaze of Day.

S hol fny vakt, znlik dli h,

Some guide the Course of wandring Orbs on high,

Ottan lubickol megtisztulni .

Or roll the Planets thro' the boundless Sky.

Van ki prget zg fnytesteket,

Some less refin'd, beneath the Moon's pale Light

A vgtelenben bolygkat vezet,

Hover, and catch the shooting stars by Night;

Vagy csillagot az gen hajtva t

Or suck the Mists in grosser Air below,

Hastja fel a holdas jszakt.

Or dip their Pinions in the painted Bow,

Vagy kdt szop, hol lent srbb a lg,

Or brew fierce Tempests on the wintry Main,

Vagy htszn vbe mrtja szrnyhegyt,

Or o'er the Glebe distill the kindly Rain.

Vagy vad vihart kavar szeles mezn,

Others on Earth o'er human Race preside,

Vagy esst hint a rgre jltevn.

Watch all their Ways, and all their Actions guide:

Mst lenn a fldn az ember ural,

Of these the Chief the Care of Nations own,

Minden tettet gyel s sugall,

And guard with Arms Divine the British Throne.

Legfbbjeink gondja: a nemzetek,


S a Trnt hogy gi fegyver vdje meg.

Our humbler Province is to tend the Fair,


Not a less pleasing, tho' less glorious Care.

Prtolja kznpnk a szpnemet,

To save the Powder from too rude a Gale,

Kedves tiszt ez, nem fnyes jllehet.

Nor let th' imprison'd Essences exhale,

A rizsport lghuzamtl vni kell,

To draw fresh Colours from the vernal Flow'rs,

S rab parfmt, hogy ne illanjon el,

To steal from Rainbows ere they drop in Show'rs

Virgbl csenni tavasz-szneket,

A brighter Wash; to curl their waving Hairs,

S a szivrvnybl, mg el nem pereg,

Assist their Blushes, and inspire their Airs;

Kristlyos arcvizet, s a hlgy hajt

Nay oft, in Dreams, Invention we bestow,

Lgy hullmokba bodrozgatni t,

To change a Flounce, or add a Furbelo.

Szemremprt arcn kigyjtani,


Pipiskedsre megtantani,

This Day, black Omens threat the brightest Fair

S mg alszik, trjk fejnket sokat,

That e'er deserv'd a watchful Spirit's Care;

Rendezgetvn ruhjn fodrokat.

Some dire Disaster, or by Force, or Slight,


But what, or where, the Fates have wrapt in Night.

Ma tornyosulnak baljsl jelek

Whether the Nymph shall break Diana's Law,

Legszebb, legmltbb vdencnk felett.

Or some frail China Jar receive a Flaw,

Hol ri szrny baj, mi a veszly?

Or stain her Honour, or her new Brocade,

rmny, erszak? Mg bortja j.

Forget her Pray'rs, or miss a Masquerade,

Dinhoz lesz htlen netn,

Or lose her Heart, or Necklace, at a Ball;

Vagy meghasad egy finom porceln,

Or whether Heav'n has doom'd that Shock must fall.

Foltot ernye vagy ruhja kap,

Haste then ye Spirits! to your Charge repair;

Mist mulaszt, vagy blja elmarad,

The flutt'ring Fan be Zephyretta's Care;

Szivt avagy nyakkt veszti el,

The Drops to thee, Brillante, we consign;

Vagy sorsparancs, hogy Shocknak veszni kell?

And Momentilla, let the Watch be thine;

Sernyen, szellemek! Dologra fel!

Do thou, Crispissa, tend her fav'rite Lock;

A legyezre Fvalom gyel,

Ariel himself shall be the Guard of Shock.

Csillcska, gondba fggit vegyed,


Tik-Takki, rjn tartsad szemed,

To Fifty chosen Sylphs, of special Note,

Frtjt vigyzni Bodorkn megyen,

We trust th' important Charge, the Petticoat.

n, Ariel, Shockot vdelmezem.

Oft have we known that sev'nfold Fence to fail;


Tho' stiff with Hoops, and arm'd with Ribs of Whale.

tven kiprblt j sylphnk' bizony

Form a strong Line about the Silver Bound,

Nagy munka vrja, ket megbzom:

And guard the wide Circumference around.

E szolglat igen fontos lehet


Az alsszoknynl rkdjenek.

Whatever spirit, careless of his Charge,

E htrt fal mr hnyszor sztomolt,

His Post neglects, or leaves the Fair at large,

Habr abroncs, halcsont vrtezte volt;

Shall feel sharp Vengeance soon o'ertake his Sins,

Fmbordjn llst kpezzetek,

Be stopt in Vials, or transfixt with Pins.

Tgas krt ervel vdve meg!

Or plung'd in Lakes of bitter Washes lie,


Or wedg'd whole Ages in a Bodkin's Eye:

Kzttnk lha szellem hogyha van,

Gums and Pomatums shall his Flight restrain,

S posztjt, hlgyt elhagyn gondtalan,

While clog'd he beats his silken Wings in vain;

Re menten lesjt bossznk, kemny:

Or Alom-Stypticks with contracting Power

Tgelyben vergdhet, vagy t hegyn,

Shrink his thin Essence like a rivell'd Flower.

Szjvz fanyar tavba vettetik,

Or as Ixion fix'd, the Wretch shall feel

rkre hajt-gombba kelik,

The giddy Motion of the whirling Mill,

Nem hasznlhatja selymes szrnyait,

In Fumes of burning Chocolate shall glow,

Mivel pomdban megmrtatik,

And tremble at the Sea that froaths below!

Avagy nyakba timsl szakad,


s sszemegy, mint virg prs alatt,

He spoke; the Spirits from the Sails descend;

Vagy Ixionknt a szgyentelen

Some, Orb in Orb, around the Nymph extend,

Darlban forog majd szntelen,

Some thrid the mazy Ringlets of her Hair,

Vagy kaka gzben gten g,

Some hang upon the Pendants of her Ear;

Rettegve lent forrong tengert!"

With beating Hearts the dire Event they wait,


Anxious, and trembling for the Birth of Fate.

gy szlt: a sylphi had most felrpl,


Gmbknt cikz bjl nimfnk krl,
Vagy ellepi gyrz tincseit,
Vagy fldszre felfggeszkedik.
Szvk dobol: te szrny vsz, ne mg!
Remegve rzik a Ftum szelt.
Julow Viktor

GRAY,
THOMAS
Elegy Written in a Country Churchyard(Angol)

Elgia egy falusi temetben (Magyar)

The curfew tolls the knell of parting day,

Harang bcsztat elksznt napot,

The lowing herd winds slowly o'er the lea,

bgetve tr meg a rtrl a nyj,

The ploughman homeward plods his weary way,

a fradt pr is hazaballagott,

And leaves the world to darkness and to me.

s az jre s rem maradt a tj.

Now fades the glimmering landscape on the sight,

Homlyba hull a srved hatr,

And all the air a solemn stillness holds,

a levegben nnep csendje zsong,

Save where the beetle wheels his droning flight,

csak mg krzve zg az jbogr,

And drowsy tinklings lull the distant folds:

s aklokban kong az altat kolomp.

Save that from yonder ivy-mantled tower

S repkny-bentte tornynak fokn

The moping owl does to the moon complain

rikoltoz mg az lmatag kuvik,

Of such as, wandering near her secret bower,

a jrkelre, ki dohos zugn

Molest her ancient solitary reign.

zavarni mern, hol most megbuvik.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Ahol a gyep halmokra domborul,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

bozontos szil- s tiszafa lomb alatt,

Each in his narrow cell for ever laid,

kisded srjuk mlyben jmborul,

The rude Forefathers of the hamlet sleep.

e hely szegny atyi nyugszanak.

The breezy call of incense-breathing morn,

Tmjnszag hajnalszell nesze,

The swallow twittering from the straw-built shed,

zeng kanszkrt, kakas-harsona,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

csicserg fecske szalma-ereszen:

No more shall rouse them from their lowly bed.

fel nem riasztja ket mr soha.

For them no more the blazing hearth shall burn,

Tzhely tbb nem lngadoz nekik,

Or busy housewife ply her evening care:

gondot rjuk szorgos n nem visel,

No children run to lisp their sire's return,

elbk nem szaladnak gyermekek,

Or climb his knees the envied kiss to share,

fradt arcuk cskkal bortni el.

Oft did the harvest to their sickle yield,

Sarljuk rt kalszt vgott sokat,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

s hogy trt a rgben ekjk vasa!

How jocund did they drive their team afield!

Hnyszor replt velk vidm fogat,

How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!

s markos csapsuktl hogy dlt a fa!

Let not Ambition mock their useful toil,

Gg ne gnyolja hasznos mvket,

Their homely joys, and destiny obscure;

hzias lnyk szrke ftumt,

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

a rang ne lgyen tompa s sket,

The short and simple annals of the Poor.

hallvn e zord paraszti krnikt.

The boast of heraldry, the pomp of power,

Cmer-hivalgs, pompa, hatalom,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

s minden szpsg, mely ezekbl ered,

Awaits alike th' inevitable hour:-

elri vgrjt egy napon;

The paths of glory lead but to the grave.

a diadal-t is a srhoz vezet.

Nor you, ye Proud, impute to these the fault

Ne rdd fel, Hisg, hibjokul,

If Memory o'er their tomb no trophies raise,

hogy az emlk nem llt oszlopot,

Where through the long-drawn aisle and fretted vault

s nem szlnak rluk mrvny homlok

The pealing anthem swells the note of praise.

csarnokokban dicsr himnuszok.

Can storied urn or animated bust

A ksza lelket urna, mellszobor

Back to its mansion call the fleeting breath?

volt otthonba visszacsalja-e?

Can Honour's voice provoke the silent dust,

Dicsretet meghall-e nma por,

Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?

csbszra hajt hall sket fle?

Perhaps in this neglected spot is laid

E zugban tn olyan szv porladoz,

Some heart once pregnant with celestial fire;

mely gi tztl gett egykoron,

Hands, that the rod of empire might have sway'd,

kz, mely kormnyra volt alkalmatos,

Or waked to ecstasy the living lyre:

vagy mmort csalt ki rz hrokon.

But Knowledge to their eyes her ample page,

De a Tuds id-rtt lapjait

Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;

meg nem nyitotta nekik soha,

Chill Penury repress'd their noble rage,

szksg letrte szvk vgyait,

And froze the genial current of the soul.

megvette lelkk az nsg doha.

Full many a gem of purest ray serene

, hny meg hny szzfny drga k

The dark unfathom'd caves of ocean bear:

hever a tenger titkos rejtekn,

Full many a flower is born to blush unseen,

s a rtnek hny pazar virga n,

And waste its sweetness on the desert air.

s hervad ltatlan pusztk vad szeln!

Some village-Hampden, that with dauntless breast

Egy pri Hampden porladozhat itt,

The little tyrant of his fields withstood,

ki btran llt ki si jussokrt,

Some mute inglorious Milton here may rest,

nevetlen Milton bzvst nyughatik,

Some Cromwell, guiltless of his country's blood.

s egy Cromwell, ki nem ontott honfi-vrt.

Th' applause of list'ning senates to command,

Tancsban lni mltsgosan,

The threats of pain and ruin to despise,

megvetni szenvedst s sorscsapst,

To scatter plenty o'er a smiling land,

bsget hozni honra gondosan,

And read their history in a nation's eyes,

lni histrit szemltomst,

Their lot forbad: nor circumscribed alone

nem adatott: hol korltozva van

Their growing virtues, but their crimes confined;

a virtus, ott a bn is zaboln,

Forbad to wade through slaughter to a throne,

nem telt sorsuktl trnvv roham,

And shut the gates of mercy on mankind,

nem is derltek trsaik bajn.

The struggling pangs of conscious truth to hide,

Nem rejtegettk lelkk igazt,

To quench the blushes of ingenuous shame,

nem ltk el hamvas szemrmket,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

s hova a pompa s gg ldozni jrt,

With incense kindled at the Muse's flame.

nem gyjtottak tmjnez tzet.

Far from the madding crowd's ignoble strife,

rlt tmeg zajtl messzire,

Their sober wishes never learn'd to stray;

jzan vgyuk tlsgba nem csapott,

Along the cool sequester'd vale of life

az let hs patakja mentibe'

They kept the noiseless tenour of their way.

plyjuk zajtalan volt s nyugodt.

Yet e'en these bones from insult to protect

S mgis jutott, lm, nmi oltalom

Some frail memorial still erected nigh,

poruk fl: goromba kdarab,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,

egy-egy gcss vers az oldallapon,

Implores the passing tribute of a sigh.

fut shaj adjt kri csak.

Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,

Parasztmzstl rtt nv, grbe szm,

The place of fame and elegy supply:

vilghrt ptol itt nagy-jmborul,

And many a holy text around she strews,

s szent mondatok, melyeknek sugarn

That teach the rustic moralist to die.

a moralista pr halni tanul.

For who, to dumb forgetfulness a prey,

Mert sanyarn-is-kedves lett

This pleasing anxious being e'er resign'd,

a semminek vgan ki adta t,

Left the warm precincts of the cheerful day,

ki nem vet, a nap fnyznt

Nor cast one longing lingering look behind?

elhagyva, htra bs pillantats?

On some fond breast the parting soul relies,

Lgy lre vgyik mg a bcsuz,

Some pious drops the closing eye requires;

a megtr szem knnyet esdekel,

E'en from the tomb the voice of Nature cries,

srbl is felhat bs emberi sz,

E'en in our ashes live their wonted fires.

mg szvnk hamva is vgytl tzel.

For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,

S terd, ki szrke holtakon borongsz,

Dost in these lines their artless tale relate;

s nma sorsuk versben mondod el,

If chance, by lonely contemplation led,

ha esti szl ks llek-rokont

Some kindred spirit shall inquire thy fate, --

tndve hajt e hantokhoz kzel,

Haply some hoary-headed swain may say,

egy sz juhsz emlkszik tn, ekpp:

Oft have we seen him at the peep of dawn

Hajnalban itt gyakran mutatkozott,

Brushing with hasty steps the dews away,

tiporta dombok harmatos gyept,

To meet the sun upon the upland lawn;

hogy fent kszntse a kel napot.

'There at the foot of yonder nodding beech

S a lombos bkk tvn, mely sudart

That wreathes its old fantastic roots so high.

gcss gykrbl hnyja fel amott,

His listless length at noontide would he stretch,

el-elhenylt h dlrkon t,

And pore upon the brook that babbles by.

s nz mern a locska patakot.

'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

Az erd szln jrva, gnyosan

Muttering his wayward fancies he would rove;

mosolygott, mg magban is beszlt,

Now drooping, woeful wan, like one forlorn,

majd dltan bolygott, rvlten rohant,

Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.

mint kit a gond vagy szerelem emszt.

'One morn I miss'd him on the custom'd hill,

De egy reggel mr nem talltam ott

Along the heath, and near his favourite tree;

a hanga kzt a kedves fk tvn;

Another came; nor yet beside the rill,

j nap virradt, hol a patak csobog,

Nor up the lawn, nor at the wood was he;

gyepen, berekben sem talltam n.

'The next with dirges due in sad array

Harmadnap lttuk: nekl menet

Slow through the church-way path we saw him borne,-

viv lomhn cintermi svenyen.

Approach and read (for thou canst read) the lay

Jer s olvasd (mert te tudsz) a vsetet

Graved on the stone beneath yon aged thorn.'

vadrzsa aljn a kicsiny kven":

The Epitaph

A srfelirat

Here rests his head upon the lap of Earth

Egy ifj szllt itt srjba korn,

A youth to Fortune and to Fame unknown.

kit hr s szerencse nem prtolt soha,

Fair Science frowned not on his humble birth,

de kegyes volt hozz a tudomny,

And Melacholy marked him for her own.

s mtkja volt a melancholia.

Large was his bounty, and his soul sincere,

Jsga nagy volt s nyltsga szp,

Heaven did a recompense as largely send:

az gtl krptlst bven kapott,

He gave to Misery all he had, a tear,

szenvedknek jutott knnye elg,

He gained from Heaven ('twas all he wish'd) a friend.

bart-szvet krt, s ez megadatott.

No farther seek his merits to disclose,

Ne krdd tovbb ernyit, vtkeit,

Or draw his frailties from their dread abode

a szrny mlybl fel ne rncigld

(There they alike in trembling hope repose),

(hol rmsg s remnysg kzt lesik

The bosom of his Father and his God.

mindmegannyian a Feltmadst).
Jkely Zoltn

WORDSWORTH,
WILLIAM
Lines composed a few miles above Tintern Abbey (Angol)

Sorok a tinterni aptsg fltt (Magyar)

Five years have past; five summers, with the length


Of five long winters! and again I hear

t v mull el; t nyr, oly hosszu, mint

These waters, rolling from their mountain-springs

t hossz tl! s megint hallom e

With a soft inland murmur. Once again

vizeket, hegyi forrsuk utn

Do I behold these steep and lofty cliffs,

halk, belfldi morajukat. Megint

That on a wild secluded scene impress

ltom e zord, meredek ormokat:

Thoughts of more deep seclusion; and connect

sznterk vad magnya mg nagyobb

The landscape with the quiet of the sky.

magnyba ringat s a tjat az g

The day is come when I again repose

zavartalan magnyba kti.

Here, under this dark sycamore, and view

gy van, megint itt pihenhetek e

These plots of cottage ground, these orchard tufts,

stt szikomr alatt s ltom a

Which at this season, with their unripe fruits,

kertes hzakat s borzas fikat

Are clad in one green hue, and lose themselves

(gymlcsk mg retlen): mind olyan

'Mid groves and copses. Once again I see

egyszn zld, s csalitba s berekbe

These hedgerows, hardly hedgerows, little lines

vsz valamennyi. Megint ltom a

Of sportive wood run wild; these pastoral farms,

cserjesorokat; a psztortanykat:

Green to the very door; and wreaths of smoke

ajtajukig fut a zld; s fstgomoly

Sent up, in silence, from among the trees!

csavarog fl, csendben, a fk kzl! -

With some uncertain notice, as might seem

minthogyha kbor lakkat jelezne

Of vagrant dwellers in the houseless woods,

a lakatlan erdkben, vagy taln

Or of some Hermit's cave, where by his fire

remetebarlangot, hol tze mellett,

The Hermit sits alone.

egymaga l a remete.

These beauteous forms,

E sok

Through a long absence, have not been to me

szpsg a hossz tvollt alatt

As is a landscape to a blind man's eye;

nem az volt, mit vaknak mesl a tj:

But oft, in lonely rooms, and 'mid the din

csndes szobkban s vrosi zajban

Of towns and cities, I have owed to them,

gyakran reztem dessgket,

In hours of weariness, sensations sweet,

itt, vremben, s itt, a szvem krl;

Felt in the blood, and felt along the heart;

st lelkem mlyig hatoltak s

And passing even into my purer mind,

gy dtettek: felejtett gynyrt is

With tranquil restoration: -feelings too

reztettek nmelyikk taln

Of unremembered pleasure; such, perhaps,

nem kis, nem kznapi hatst tesz egy

As have no slight or trivial influence

j ember legjobb letre, kis,

On that best portion of a good man's life,

nem-fontos, de kedves, szivblfakadt

His little, nameless, unremembered, acts

tetteire. S hiszem, tlk ered

Of kindness and of love. Nor less, I trust,

az a msik adomnyom is, az

To them I may have owed another gift,

a magasabb, az a boldog der,

Of aspect more sublime; that blessed mood,

melyben a rnknehezed titok,

In which the burthen of the mystery,

melyben e nagy, rthetetlen vilg

In which the heavy and the weary weight

terhe mind gy megknnyl s fllazl:

Of all this unintelligible world,

az a szent, tiszta kedlyllapot,

Is lightened: -that serene and blessed mood,

melyben rzsnk ringat s sodor

In which the affections gently lead us on -

fldi alkatunk llegzse is

Until, the breath of this corporeal frame

szinte sznik, testnk elalszik s

And even the motion of our human blood

magunk l llekk vltozunk,

Almost suspended, we are laid asleep

mig szemnk, melyet sszhang ereje

In body, and become a living soul;

nyugtat s mlysges, hatalmas rm,

While with an eye made quiet by the power

a dolgok leglelkbe lt.

Of harmony, and the deep power of joy,


We see into the life of things.

S ha mindez
hi hit is, h, hnyszor volt (sttben

If this

s rmtelen napvilg annyi sok

Be but a vain belief, yet, oh! how oft -

kpe lttn, mikor az let undok

In darkness and amid the many shapes

s medd zsivaja s lzai

Of joyless daylight; when the fretful stir

csak neheztettk szvem verst)

Unprofitable, and the fever of the world,

hnyszor volt, hogy feld fordlt a lelkem,

Have hung upon the beatings of my heart -

h, erds Wye, bozt vndora, te,

How oft, in spirit, have I turned to thee,

hnyszor fordlt feld a szellemem!

O sylvan Wye! thou wanderer through the woods,


How often has my spirit turned to thee!

S most hny eszmk csillmaival,


sok stt s gynge emlkkel ugyan

And now, with gleams of half-extinguished though

s kiss valami szomor zavarban,

With many recognitions dim and faint,

de ujra feltmad a lelki kp:

And somewhat of a sad perplexity,

ahogy itt lltam, nemcsak a jelen

The picture of the mind revives again:

gynyrvel, de a boldog remnyben,

While here I stand, not only with the sense

hogy ez a perc jvend veket

Of present pleasure, but with pleasing thoughts

ltet s tpll majd. S gy hinni merek,

That in this moment there is life and food

br persze nem az vagyok, aki akkor

For future years. And so I dare to hope,

elszr jttem ide; nem, aki

Though changed, no doubt, from what I was when first

zknt szkelltem hegyen, patakok

I came among these hills; when like a roe

s magnyos folyk mly partja fltt,

I bounded o'er the mountains, by the sides

brhova csalt a tj; most, frfi, inkbb

Of the deep rivers, and the lonely streams,

az vagyok, ki a flelme ell fut,

Wherever nature led -more like a man

semmint rmt keresi. Hisz akkor

Flying from something that he dreads than one

(hagyvn a gyermek boldog-llati

Who sought the thing he loved. For nature then

mozdulatait s nyersebb dveit)

(The coarser pleasures of my boyish days,

mindenem a Termszet volt. S magam mi?

And their glad animal movements all gone by)

Nem, nem tudom. A zeng vzess

To me was all in all. -I cannot paint

szenvedlyknt zgott t: a hegy, a

What then I was. The sounding cataract

nagy szikla, a mly s stt vadon

Haunted me like a passion; the tall rock,

s szneik s formik mind szinte tvgy

The mountain, and the deep and gloomy wood,

voltak nekem; mind rz szeretet volt,

Their colours and their forms, were then to me

mely nem kvnt tvolabbi varzst,

An appetite; a feeling and a love,

gondolatot; se izgalmat, hacsaknem

That had no need of a remoter charm,

amit a szem nyjt. Elmlt az a kor,

By thought supplied, nor any interest

el vele minden fjdalmas gynyr,

Unborrowed from the eye. -That time is past,

el minden szdlt elragadtatsa.

And all its aching joys are now no more,

Nem is vonz; gyszom nincs shajnyi se;

And all its dizzy raptures. Not for this

jtt ms rm: akkora vesztesgrt,

Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts

hiszem, b krptls! Mert megtanultam

Have followed; for such loss, I would believe,

mskpp nzni a Termszetre, mint a

Abundant recompense. For I have learned

gondtalan ifj; s kihallom belle

To look on nature, not as in the hour

az emberisg csndes, bs zenjt:

Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

nem durva, srt, de van ereje,

The still, sad music of humanity,

hogy tiszttson, legyzzn. Szellemet

Nor harsh nor grating, though of ample power

lttam meg benne, nagy eszmk vidm

To chasten and subdue. And I have felt

izgatjt; valami thatbb,

A presence that disturbs me with the joy

fensges rtelmet, melynek laksa

Of elevated thoughts; a sense sublime

a naplementk tndklse s

Of something far more deeply interfused,

az l szl s a kerek cen

Whose dwelling is the light of setting suns,

s a kk g; s az ember lelke mlyn

And the round ocean and the living air,

mozgst s szellemet: az sztkli

And the blue sky, and in the mind of man:

mindazt, ami gondol s a gondolat

A motion and a spirit, that impels

minden trgyt s tcsap mindeneken.

All thinking things, all objects of all thought,

Ezrt vagyok ma is mezk, hegyek

And rolls through all things. Therefore am I still

s hangulatok bartja; s minden, mit

A lover of the meadows and the woods,

e zld fldrl ltunk; szemek s flek

And mountains; and of all that we behold

nagy vilg mindaz, amit

From this green earth; of all the mighty world

felfognak s flig k teremtenek;

Of eye, and ear -both what they half create,

s rmm ltni az rzk s a fld

And what perceive; well pleased to recognise

szavban tiszta gondolataim

In nature and the language of the sense

horgonyt, szvem dajkjt, vezrt

The anchor of my purest thoughts, the nurse,

s erklcsi voltom lelkt.

The guide, the guardian of my heart, and soul


Of all my moral being.

De, nem kaptam


volna ily leckt, tn akkor se fjna

Nor perchance,

jobban, hogy kedlyem sttedik:

If I were not thus taught, should I the more

hisz itt vagy velem, itt, e szp foly

Suffer my genial spirits to decay:

partjain, te, te, legdrgbb Bartom,

For thou art with me here upon the banks

drga, drga Bart, s hangodban a

Of this fair river; thou my dearest Friend,

sajt rgi szvem szl, vad szemed

My dear, dear Friend; and in thy voice I catch

villansbl sajt gynyrm

The language of my former heart, and read

rgi szvege zeng. h, egy kicsit hadd

My former pleasures in the shooting lights

nzzem mg benned egykori magam,

Of thy wild eyes. Oh! yet a little while

drga, drga Hugom! s ez lesz imm,

May I behold in thee what I was once,

hisz a Termszet nem csal meg szvet,

My dear, dear Sister! and this prayer I make,

amely szereti; eljoga, hogy, mg

Knowing that Nature never did betray

csak tart letnk, rmrl rmre

The heart that loved her; 'tis her privilege,

vezessen: gy t tudja hatni a

Through all the years of this our life, to lead

lelket bennnk, gy betlti nyugodt

From joy to joy: for she can so inform

szpsggel, gy tpllja nagy, nemes

The mind that is within us, so impress

gondolatokkal, hogy semmi gonosz nyelv,

With quietness and beauty, and so feed

hetyke itlet, nzs vigyora,

With lofty thoughts, that neither evil tongues,

szvtelen ksznts s a napi let

Rash judgments, nor the sneers of selfish men,

semmi nyge meg nem tr sohasem

Nor greetings where no kindness is, nor all

s sose fogja megzavarni boldog

The dreary intercourse of daily life,

hitnket, hogy mind, amit a szemnk lt,

Shall e'er prevail against us, or disturb

ldssal teljes. Ragyogjon krl ht

Our cheerful faith, that all which we behold

magnyos stdon a ragyog hold,

Is full of blessings. Therefore let the moon

csapjon feld szabadon a hegyek

Shine on thee in thy solitary walk;

szll kde, s ksbbi veidben,

And let the misty mountain winds be free

mikor higgadt gynyrr rik ez

To blow against thee; and, in after years,

a vad ujjongs, mikor lelked a

When these wild ecstasies shall be matured

szpsgnek mintegy udvarhza lett:

Into a sober pleasure; when thy mind

emlkezeted legyen lakhelye

Shall be a mansion for all lovely forms,

e sok des hangnak s harmninak;

Thy memory be as a dwelling place

s h, akkor, ha magny, gysz s flelem

For all sweet sounds and harmonies; oh! then,

jutna osztlyrszedl, mily rm,

If solitude, or fear, or pain, or grief,

mily gygyuls lesz rm gondolnod s

Should be thy portion, with what healing thoughts

biztat szavaimra! S ha taln mr

Of tender joy wilt thou remember me,

ott lennk, hol tbb nem r utl

And these my exhortations! Nor, perchance -

a hangod s vad szemeidbl a tnt

If I should be where I no more can hear

lt ragyogsa, akkor se felejtsd,

Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams

hogy egytt lltunk e gynyr vz

Of past existence -wilt thou then forget

partjn, s hogy n, rgi hdolja

That on the banks of this delightful stream

a Termszetnek, most is lankadatlan

We stood together; and that I, so long

rajongtam rte: nem, nem, tzesebben,

A worshipper of Nature, hither came

mint valaha h, szentebb szerelem

Unwearied in that service; rather say

mlyebb hevvel! s azt se felejtsd,

With warmer love -oh! with far deeper zeal

hogy annyi v s kborls utn

Of holier love. Nor wilt thou then forget,

e sok karcs szirt s meredek erd

That after many wanderings, many years

s e psztori, zld tj, nekem, magrt

Of absence, these steep woods and lofty cliffs,

s temiattad, ma mg kedvesebb volt!

And this green pastoral landscape, were to me

Szab Lrinc

More dear, both for themselves and for thy sake!

COLERIDGE, SAMUEL
TAYLOR
Kubla Khan (Angol)

Kubla kn (Magyar)

In Xanadu did Kubla Khan


A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossomd many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

Kubla kn tndrpalott
pttetett Xanaduban,
hol roppant barlangokon t
rk jbe veti magt
az Alph, a szent folyam.
Mrfldnyi j fldet tizet
gyorsan torony s fal vezett:
s itt tmjnfa nyilt, illat volt a lomb
tndkl kertek s kanyar patak;
ott stt erdk, vnek, mint a domb,
leltek napos pzsitfoltokat.

But O, that deep romantic chasm which slanted


Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As eer beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced;
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the threshers flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reachd the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

De h, amott a cdrusfdte brcen


a mlybe milyen hasadk szakadt!
Micsoda vad hely! dmon-kedvest sem
siratja szentebb, iszonybb vidken
elhagyott n a spadt hold alatt!
S e szakadkbl, forrva, zakatolva,
mintha a fld gyors llegzete volna,
hatalmas forrs lktetett el:
torkbl, mint felugr jges
vagy mint a pelyvs mag a csp alatt,
vben replt a sok nagy szirtdarab:
s tncos sziklkkal egytt gy okdta
a folyt a kt rk robbansa.
t mrfldet tkanyarodva szllt a
szent Alph a vlgybe, nagy erdk alatt,
aztn elrte a barlangokat
s leviharzott a halott cenba:
s e messzi zajbl Kubla satyk
szavt hallotta, hadak jslatt!

The shadow of the dome of pleasure


Floated midway on the waves;

A kjpalota nzte sok szz


lenge tornyt a vizen

Where was heard the mingled measure


From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

s egy zene volt a forrs


s a barlang, egy tem.
Ritka mvszet, ihlet s csoda:
jgbarlangok s napfnypalota!

A damsel with a dulcimer


In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she playd,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within-me,
Her symphony and song,
To such a deep delight twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

Ismertem egy lnyt valaha,


ltoms lehetett:
Abesszinia lnya volt,
Abora hegyrl dalolt
s cimbalmot pengetett.
Zendlne csak szivemben
mg egyszer a dala,
oly vad gynyr gylna ki bennem,
hogy felptnm csupa
muzsikbl azt a szp
fnydmot! a jgtermeket!
S mind ltn, aki hallana,
s Vigyzzatok! kiltana,
Szeme villm! haja libeg!
Hrmas krt re elbb,
s csukja szemnk szent borzalom,
mert mzen lt, mzharmaton,
s itta a Menyorszg tejt.
Szab Lrinc

KEATS,
JOHN
Ode To A Nightingale (Angol)

da egy csalognyhoz (Magyar)

My heart aches, and a drowsy numbness pains


My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness,--That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

Szivem fj s minden zem zsibbatag


Mint kinek torkt bs brk tel,
Vagy tompa kj pium-patak,
S mr lelke lankad Lthe-part fel, Nem boldogsgod telje fj nekem,
De nnn szvem csordlt terhe fj
Dalodtl, knny szrny kis dryd,
Ki bkks berkeken
Lengsz s visszazengi a hs, zld homly
Telt korty, lenge, h meldid!

O for a draught of vintage, that hath been


Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sun-burnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;

Oh mg egy kortyot! mint hs pincemly


Aggott bort, melyben - h drga nedv, Zld tjak fnye s virgze l,
Provnszi dal, tnc s napsttte kedv!
Egy kelyhet! - melyben dlszak lngja forr,
Vagy mit a Mzsk szent patakja tlt
Rzss habbal s a gyngyszl pohr
ble sett bibor,

That I might drink, and leave the world unseen,


And with thee fade away into the forest dim:

Hogy mg iszom, tnjk a lomha fld


S szlljak veled, hol erdk rnya vr!

Fade far away, dissolve, and quite forget


What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new love pine at them beyond tomorrow.

Szlljunk tova, csak el! feledni mind,


Mit lombok mlyn nem lttl soha,
A jajt, a lzat mind a ferde knt,
Mit nygve vlt itt bs szvek soka,
Hol bna fkn hs, gyr haj busong,
Hol ifjak vzknt dlnek srba le,
Hol mr eszmlni is kesersg
S lmos szemhju gond
S hol elborl a szpsg friss szeme,
Vagy benne egyre j vgy pokla g.

Away! away! for I will fly to thee,


Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

Csak el! rejtekhelyedre lengni el!


Mr nem Bacchus s a prducos fogat,
De a kltszet szent szrnya emel,
Mg tompa elmm csgged s elakad, Im itt vagyok! - l mr az j szelid
Trnjn a szz Hold s ds csillagcsokor
Tndri rajban krbefrtzn, De e mly rnyba itt
Az grl halk fnyt csak a szl sodor
Mohs tvesztk s vak zld lomb kz.

I cannot see what flowers are at my feet,


Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Csak el! rejtekhelyedre lengni el!


Mr nem Bacchus s a prducos fogat,
De a kltszet szent szrnya emel,
Mg tompa elmm csgged s elakad, Im itt vagyok! - l mr az j szelid
Trnjn a szz Hold s ds csillagcsokor
Tndri rajban krbefrtzn, De e mly rnyba itt
Az grl halk fnyt csak a szl sodor
Mohs tvesztk s vak zld lomb kz.

Darkling I listen; and for many a time


I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--To thy high requiem become a sod

Mern figyellek, - oh sok bs idn


Szeretgettem mr a szeld Hallt,
S hvtam, dudolva s beczgetn,
Vinn halk lelkem bklt lgen t, De most, most volna a legdesebb
Elmlni, kn nlkl, ez jjelen,
Mg lelked a dal oml temn
Rajongva tpdesed!
Oh zengj mg! s lgy, ha mr sket flem
Hi hant lesz, magasztos gyszzenm!

Thou wast not born for death, immortal Bird!


No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Te nem hallra lettl s irigy


Id rd nem tipor, rk madr!
ji dalod mondhatlan rg sir igy:
Hny csszr s bs bohc hallotta mr!
h pp ez a dal jrta t taln
A Rth szivt, llvn az idegen
Rozs kzt, mikor sr honvgya fjt!
S mly vizek nylt faln,
Az rvnyl cen-vegen
Taln e hang tr tnt tndri tjt!

Forlorn! the very word is like a bell


To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:---do I wake or sleep?

Tnt tndrtj! - harangknt kong e sz


S tled magamhoz visszazve zg,
g ldjon! - hajh, az brnd rossz csal,
S hres tndrhatalma mind hazg,
g ldjon, g! - az g, lenge dalt
A szomszd rtek s halk foly felett
Csend hti mr s ott tl a halmokon
A mly vlgyekbe halt...
Mi volt ez? - ji brnd? kpzelet?
Oh tnt zene, zengtl? vagy lmodom?
Tth rpd

Byron: Don Juan Canto I.


Summary
The author begins by saying that since his own age cannot supply a suitable hero for his poem, he will use an
old friend, Don Juan. Don Juan was born in Seville, Spain. His parents are Don Jos and Donna Inez. Donna
Inez is learned and has a good memory. Her favorite science is mathematics. She has a smattering of Greek,
Latin, French, English, and Hebrew. Don Jos has no love for learning or the learned and has a roving eye. As
his wife is rigidly virtuous and as he is incautious by nature, he is forever getting into scrapes. Consequently,
there are quarrels between the two. Donna Inez, with the help of druggists and doctors, tries to prove that her
husband is mad. She also keeps a diary in which she notes all his faults and even searches through his trunks of
books and letters looking for evidence to use against him. Their friends and relatives try to no avail to bring
about a reconciliation; their lawyers recommend a divorce. But before the situation can reach a critical point,
Don Jose dies.
Donna Inez makes herself responsible for the supervision of Don Juan's education. He is taught riding, fencing,
gunnery, how to scale a fortress, languages, sciences, and arts. His education is to a certain degree impractical,
for he is taught nothing about life and studies the classics from expurgated editions. In short, his mother sees to
it that he receives an education calculated to repress all his natural instincts and keeps the facts of life from him.
Among Donna Inez's friends is Donna Julia, a beautiful, intelligent young woman with Moorish blood in her
veins. She is married to Don Alfonso, a jealous man more than twice her age. Theirs is a loveless marriage. It is
rumored that Donna Inez and Don Alfonso had once been lovers and that she cultivated the friendship of Donna
Julia to maintain the association with the husband. Donna Julia has always been fond of Juan, but when he
becomes a young man of sixteen, her feelings toward him change and become a source of embarrassment to
both of them. Juan does not understand the change that is taking place in him, but the more sophisticated Julia
realizes that she is falling in love with Juan. She resolves to fight her growing love and never to see Juan again
but the next day finds a reason for visiting his mother. She then convinces herself that her love is only Platonic

and persuades herself that it will remain that way. Juan meantime cannot understand why he is pensive and
inclined to seek solitude.
One June evening Julia and Juan happen to be in a bower together. One of Julia's hands happens to fall on one
of Juan's. When the sun sets and the moon rises, Juan's arm finds its way around Julia's waist. Julia strives with
herself a little, "And whispering 'I will ne'er consent'-consented" (St. 117).
As Julia lies in her bed one November night, there arises a tremendous clatter. Her maid Antonia warns her that
Don Alfonso is coming up the stairs with half the city at his back. The two women have barely enough time to
throw the bedclothes in a heap when Don Alfonso enters the room. Julia indignantly asks Alfonso if he suspects
her of wrongdoing and invites him to search the room. Alfonso and his followers do so and find nothing. While
the search is going on, Donna Julia protests her innocence with angry eloquence, giving numerous examples of
her virtue and pouring abuse upon her luckless husband. When no lover is found, Don Alfonso tries to excuse
his behavior but only succeeds in drawing sobs and hysterics from his wife. Alfonso, shamefaced, withdraws
with his followers and Julia and Antonia bolt the bedroom door.
No sooner has Alfonso gone than Juan emerges from beneath the pile of bedclothes where he has been hidden.
Knowing that Alfonso would soon be back, Julia and Antonia advise Juan to go into a closet. Hardly has Juan
entered his new hiding place when Alfonso returns. Alfonso makes various excuses for his conduct and begs
Julia's pardon, which she half gives and half withholds. The matter might have ended there had Alfonso not
stumbled over a pair of men's shoes. He promptly goes to get his sword. Julia immediately urges Juan to leave
the room and make his exit by the garden gate, the key to which she gives him. Unfortunately, on his way out
he meets Alfonso and knocks him down. In the scuffle Juan loses his only garment and flees naked into the
night.
Alfonso sues for divorce. Juan's mother decides that her son should leave Seville and travel to various
European countries for four years. Julia is put in a convent from which she sends Juan a letter confessing her
love for him and expressing no regrets.
The first episode of Don Juan ends at this point, but before concluding Canto I Byron adds twenty-two stanzas
in which he entertains himself by giving a mocking statement of his intentions in regard to Don Juan, taunts his
contemporaries Wordsworth, Coleridge, and Southey, defends the morality of his story, confesses that at thirty
his hair is gray and his heart has lost its freshness, comments on the evanescence of fame, and says goodbye to
his readers.
Analysis
In the first few stanzas, Byron establishes the half-playful and mocking and half-serious tone that is going to
pervade Don Juan. When that is done, he gives his readers as the chief characters in his first canto a pair of
married couples. They are both unhappily married. Don Jos and Donna Inez are mismatched. Donna Inez is a
cold and severe type of woman, although she has evidently not always been so. It was generally known that in
her younger days she had had an affair with Don Alfonso. Don Jos is a good-natured, easy-going kind of man

inclined to take his pleasures where he finds them. Byron's defense of him is that he had been badly brought up
and that he was amorous by nature. In the character of Donna Inez, Byron was satirizing, against the advice of
his friends, his estranged wife, Lady Byron. Donna Julia and Don Alfonso are mismatched by age as Donna
Inez and Don Jos are mismatched by incompatibility of character and personality. Don Alfonso has nothing to
offer Donna Julia except his name and station. Theirs was a marriage of convenience. Byron does not bother to
devote much characterization to Don Alfonso. He merely says he was neither very lovable nor very hateable.
He had a more or less negative personality, neither warm nor cold. Like any other husband, he did not care to
be cuckolded.
Byron is far more interested in the wives than in the husbands and characterizes them rather extensively.
Neither portrait is flattering. Donna Inez's is clearly malicious; in her Byron was attacking his estranged wife.
She is not a faithless wife, but she is an intolerant and rather frigid one. Donna Julia's portrait of woman as wife
is likewise unflattering; she deceives herself and her husband. However, Byron makes the reader feel
sympathetic toward her in spite of his using her to show up woman's wiles. Donna Julia and Don Jos, had they
been closer in age, might have made a compatible pair; Donna Julia finds in Don Jos's son the warmth that
was in the father. Donna Inez and Don Alfonso, who had been lovers at one time, might have gotten along well
in marriage. Human nature and society, Byron seems to say, work against a happy marriage.
Some of Byron's contemporaries found Byron's bedroom farce immoral. It can be said in his defense that his
mocking presentation neutralizes any remote occasion of sin that there might be present in his story of illicit
love. Nor does he supply any provocative details. Lastly, both Donna Julia and Don Juan are made to look
ridiculous, and both are punished for their guilt
The story in Canto I is told by an "I" persona who is said to be a friend of Don Juan's family. Byron may have
foreseen the difficulties involved in making this persona a witness who would be present with Don Juan in his
various adventures and so decided to discard him. At any rate the "I" narrator is discarded before the first canto
ends, and becomes Byron himself giving his opinions on various matters and communicating more or less
confidentially with the reader.
Canto I of Don Juan is without doubt the most interesting, entertaining, and amusing of all the cantos. For
anything of this kind comparable in quality and liveliness in English verse, the reader has to go all the way back
to Chaucer.

TENNYSON, ALFRED
LORD
The Lady of Shalott (Angol)

Lady Shalott balladja (Magyar)

On either side the river lie

Folyparton, ds rteren,

Long fields of barley and of rye,

Ameddig csak ellt a szem,

That clothe the wold and meet the sky;

Mezk; hol rpa, s rozs terem,

And through the field the road run by

Rajtuk kis t, s kies helyen:

To many-tower'd Camelot;

A soktorny Camelot.

And up and down the people go,

S a npek ltjk tjukon;

Gazing where the lilies blow

Sok tavirzsa, liliom,

Round an island there below,

Egy szigetet, hogy krbefon,

The island of Shalott.

Mit gy hvnak: Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,

Fehr fzek a szigeten,

Little breezes dusk and shiver

Nyrfk reszketnek szelden,

Through the wave that runs for ever

S dombjn honnan ltni heveny-

By the island in the river

Hullmn folyjt; igen

Flowing down to Camelot.

Siet, vrja Camelot

Four grey walls, and four grey towers,

Ngy szrke fal hatrolta

Overlook a space of flowers,

Tornyok; s egyik kiltja

And the silent isle imbowers

Kis lak, partra nz, s lakja

The Lady of Shalott.

Egy hlgy: Lady Shalott.

By the margin, willow veil'd,

Fzek ftyln tl ltni ott,

Slide the heavy barges trail'd

r ellen lval vontatott

By slow horses; and unhail'd

Nehz dereglyt, s csnakot;

The shallop flitteth silken-sail'd

pp selyemvitorlra bont,

Skimming down to Camelot:

S siklik, clja Camelot.

But who hath seen her wave her hand?

De ltni t magt? Kezt,

Or at the casement seen her stand?

Hogy integet, vagy szerteszt

Or is she known in all the land,

Nz tornybl hisz kztk lt

The Lady of Shalott?

A hlgy; Lady Shalott.

Only reapers, reaping early,

Csak a napszmos, ki korn

In among the bearded barley

rpt arat hallja taln

Hear a song that echoes cheerly

Folyparton, kanyar utn

From the river winding clearly;

A dalt, mely visszhangzik faln

Down to tower'd Camelot;

Ott tornyosul Camelot -

And by the moon the reaper weary,

S ha mg holdfnynl is frad,

Piling sheaves in uplands airy,

Kvt tornyoz, sosem lzad:

Listening, whispers, " 'Tis the fairy

Ez ! szl, s rvend dalnak

The Lady of Shalott."

Hlgynk, Lady Shalott!

There she weaves by night and day

Nem lttk munkba merl,

A magic web with colours gay.

Szttest sz rendletlenl,

She has heard a whisper say,

Beszlik, sorsn tok l,

A curse is on her if she stay

S lesjt, ha egyszer gy kerl:

To look down to Camelot.

Kinz s ltvny: Camelot.

She knows not what the curse may be,

Nem tudta, mert nem tudhatta,

And so she weaveth steadily,

Mi vgre ez tok rajta?

And little other care hath she,

Csak sztt, mivel dolgos fajta

The Lady of Shalott.

E hlgy, Lady Shalott.

And moving through a mirror clear

Falra fggesztett tkrt

That hangs before her all the year,

Nzett, s minden abban frdtt,

Shadows of the world appear.

rny-bbokat, ember-trkkt,

There she sees the highway near

Orszgutat, pp ott lttt

Winding down to Camelot;

Kanyart, s rgtn Camelot;

There the river eddy whirls,

Folyjn rndt limny,

And there the surly village churls,

Parasztok, bugris mindahny,

And the red cloaks of market girls

S pr rt ktny rus lny;

Pass onward from Shalott.

S mgttk mr Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,

Juhszlegny a nap sorn,

An abbot on an ambling pad,

Apt poroszkl htasn,

Sometimes a curly shepherd lad,

Lenycsapat, cserfes, vidm,

Or long-hair'd page in crimson clad

S aprd, karmazsin vrt-vasn

Goes by to tower'd Camelot;

Tkrzdik Camelot.

And sometimes through the mirror blue

S olykor, tkr kkjn ltal,

The knights come riding two and two.

Lovag pr jn ajkn vg dal

She hath no loyal Knight and true,

Egy sem kes szalagjval;

The Lady of Shalott.

S nvvel: Lady Shalott.

But in her web she still delights

S mi bt a kristly tkrztt,

To weave the mirror's magic sights,

Szvtnekbe kltztt;

For often through the silent nights

Hol gyszmenet, nap, s j kztt,

A funeral, with plumes and lights

Fklys, toll-dszbe ltztt;

And music, went to Camelot;

S gysz-zent hall Camelot;

Or when the Moon was overhead,

Avagy fennjr hold alatt,

Came two young lovers lately wed.

J ji nszra kt alak.

"I am half sick of shadows," said

gy unom mr az rnyakat!

The Lady of Shalott.

Szlott Lady Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves,

S hol kve gylt egy szp napon,

He rode between the barley sheaves,

Nyllvs-tlnyi tvolon,

The sun came dazzling thro' the leaves,

Lomb kzt, hol fny matat vakon,

And flamed upon the brazen greaves

Vrt csillan, m, egy lovason.

Of bold Sir Lancelot.

A hs, Sir Lancelot.

A red-cross knight for ever kneel'd

Lovag, keresztes nagy vitz,

To a lady in his shield,

Borulni trdre egyre ksz;

That sparkled on the yellow field,

Lakjk a hlgy mg oly pensz

Beside remote Shalott.

Helyen is, mint Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,

Mint csillagv fgg az gen,

Like to some branch of stars we see

Kantrja b, csng ledren,

Hung in the golden Galaxy.

Igazgyngy rajt, cseng, rem,

The bridle bells rang merrily

Pnclja peng; talpig vrtben

As he rode down to Camelot:

get, clja Camelot.

And from his blazon'd baldric slung

Vllszja cmeres br viselet,

A mighty silver bugle hung,

vn ezst krt dszeleg,

And as he rode his armor rung

Cseng-bongva lptetett; ilyet

Beside remote Shalott.

Nem ltott mg Shalott.

All in the blue unclouded weather

g kkje mly, felh se szllt,

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

Nyergt rubint-sor sztte t;

The helmet and the helmet-feather

Sok vrcseppknt izz szilnk,

Burn'd like one burning flame together,

Sisakja-tolla egybe-lng.

As he rode down to Camelot.

Lptet, s kzel Camelot.

As often thro' the purple night,

Akr, ha bbor j vrs

Below the starry clusters bright,

Tzt, ha sztja stks,

Some bearded meteor, burning bright,

Szakllas-csvs mg kzs

Moves over still Shalott.

lmban l Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;

Vrsl fny szemldkn,

On burnish'd hooves his war-horse trode;

Fnyes patj csatamn

From underneath his helmet flow'd

Alatta; frtje hossz, szn-

His coal-black curls as on he rode,

Szn; leng lobogva, lptetvn;

As he rode down to Camelot.

S eltte, m: Camelot.

From the bank and from the river

Trillja zeng, s messze fent,

He flashed into the crystal mirror,

Kristlytkrben, tellent,

"Tirra lirra," by the river

Akr a vgzet, megjelent

Sang Sir Lancelot.

A hs Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,

Eldobva szttes, hagyva szk,

She made three paces through the room,

Ablakhoz hrmat szkkenk,

She saw the water-lily bloom,

Vzpartra vetni szp szemt,

She saw the helmet and the plume,

Tollas sisakot ltni lp,

She look'd down to Camelot.

S bmul: alant Camelot.

Out flew the web and floated wide;

S szvse foszlott perc alatt,

The mirror crack'd from side to side;

A kristlytkr meghasadt,

"The curse is come upon me," cried

tkom lesjt! gy felrivallt

The Lady of Shalott.

A hlgy, Lady Shalott.

In the stormy east-wind straining,

Kelet fell vihar tmadt,

The pale yellow woods were waning,

Feszltek fk, bjt az llat,

The broad stream in his banks complaining.

Foly rtt, s bmblt imkat;

Heavily the low sky raining

Rjuk szakadt gi bnat;

Over tower'd Camelot;

zott tornyos Camelot.

Down she came and found a boat

Hont hagyvn lelt egy sajkt,

Beneath a willow left afloat,

Mit fzfk kzt bl dajklt,

And around about the prow she wrote

Re gyorsan nevet pinglt,

The Lady of Shalott.

Azt, hogy Lady Shalott.

And down the river's dim expanse

Homlyos rnyak, partfalak,

Like some bold seer in a trance,

Folyba nz a hs lovag,

Seeing all his own mischance --

Transzllapotba trt alak,

With a glassy countenance

Balsorst ltja lmatag;

Did she look to Camelot.

Egy asszony, s nem Camelot.

And at the closing of the day

S j dz nap rt estele,

She loosed the chain, and down she lay;

Lnc oldva, r ldul vele,

The broad stream bore her far away,

Ledlve sajka mlyibe

The Lady of Shalott.

A hlgy, Lady Shalott.

Lying, robed in snowy white

Nyugodtan fekszik ott, fehr

That loosely flew to left and right --

Kendje b, ciblja szl,

The leaves upon her falling light --

Mint vg-palst, hull r levl,

Thro' the noises of the night,

Kit mr csak ji nesz ksr;

She floated down to Camelot:

Vgs tja: Camelot.

And as the boat-head wound along

S hogy csnak orra szlirnt,

The willowy hills and fields among,

Dombok kztt, s mezkn t,

They heard her singing her last song,

Hallhatta mind: hattydalt

The Lady of Shalott.

Zengte Lady Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,

S hogy szll a jmbor, meghatott

Chanted loudly, chanted lowly,

Sirm, s hirdet alzatot;

Till her blood was frozen slowly,

A vre lassan megfagyott,

And her eyes were darkened wholly,

S szemt egy rny lezrta ott,

Turn'd to tower'd Camelot.

Lert, ahol Camelot.

For ere she reach'd upon the tide

S elbb, mint nyzsg r heve,

The first house by the water-side,

Hzak kz rt volna le;

Singing in her song she died,

Kiflt a dal, s meghalt vele

The Lady of Shalott.

A hlgy: Lady Shalott.

Under tower and balcony,

Virgtl dszl kertfalak,

By garden-wall and gallery,

Erklyek, s tornyos tr alatt,

A gleaming shape she floated by,

Elrte ott a hzakat

Dead-pale between the houses high,

E nmn sikl rm-alak;

Silent into Camelot.

nnepelt pp Camelot.

Out upon the wharfs they came,

S mind-mind a mlhoz gylnek,

Knight and Burgher, Lord and Dame,

Lovag, polgr, urak, hlgyek,

And around the prow they read her name,

S egyknt egy nevet betznek,

The Lady of Shalott.

Azt, hogy Lady Shalott.

Who is this? And what is here?

Ki volna ? S mirt van itt?

And in the lighted palace near

Egy fnyes hzbl krdezik,

Died the sound of royal cheer;

S pazar vidmsg megszegik;

And they crossed themselves for fear,

Keresztet vetvn mindegyik

All the Knights at Camelot;

Lovag; s bsul Camelot.

But Lancelot mused a little space

Mi bjos! vlte Lancelot

He said, "She has a lovely face;

Ez arcnak mennyi kecs jutott,

God in his mercy lend her grace,

Nyilvn Isten kegyeltje volt

The Lady of Shalott."

E hlgy: Lady Shalott.


Rossner Roberto

BROWNING,
ROBERT
My Last Duchess (Angol)

Elhnyt nm, a hercegn Ferrara(Magyar)

ThatS my last Duchess painted on the wall,

Elhnyt nm, a hercegn ez a kp

Looking as if she were alive. I call

Itt a falon. Szinte l! Csodaszp

That piece a wonder, now: Fr Pandolfs hands

Darab; valban: Fra Pandolf keze

Worked busily a day, and there she stands.

Jl mkdtt s most itt ll a mve.

Willt please you sit and look at her? I said

Lel s megnzi? Kiemelem,

Fr Pandolf by design, for never read

Hogy "Fra Pandolf", mert aki idegen,

Strangers like you that pictured countenance,

Mint n, megllt e festmny mly tzt

The depth and passion of its earnest glance,

s az arc lobogst nzni, mg

But to myself they turned (since none puts by

Mind hozzm fordult (minthogy msok a

The curtain I have drawn for you, but I)

Fggnyhez sem nylhatnak soha),

And seemed as they would ask me, if they durst,

S ltszott, hogy krdezn, de nem meri:

How such a glance came there; so, not the first

Mi ez a tz?; nemcsak n volt, aki

Are you to turn and ask thus. Sir, twas not

Igy meglepdtt. Uram, nem csupn

Her husbands presence only, called that spot

A frj eltt lobbant fel ez a lng

Of joy into the Duchess cheek: perhaps

A szp arcon; Fra Pandolf szavai -

Fr Pandolf chanced to say Her mantle laps

Is felgyujthattk: "Egsz befdi

Over my ladys wrist too much, or Paint

rnm csukljt a kpeny", s megint,

Must never hope to reproduce the faint

Hogy: "Ecset nem hozza ki azt a prt,

Half-flush that dies along her throat; such stuff

Mely ladym nyakn elhal." Mert a hlgy

Was courtesy, she thought, and cause enough

Szive - hogy mondjam? - itta a gynyrt,

For calling up that spot of joy. She had

Mohn itta: szeme, brmit tallt,

A heart . . . how shall I say? . . . too soon made glad,

Mindennek rlt, s mindenfele jrt.

Too easily impressed; she liked whateer

Minden mindegy volt, uram! Csillagom

She looked on, and her looks went everywhere.

A kebln, az esthajnal nyugaton,

Sir, twas all one! My favour at her breast,

Almag, mit egy ri hlye a

The dropping of the daylight in the West,

Kertbl felhozott, fehr szamara,

The bough of cherries some officious fool

Melyen kirndult a vroson t -

Broke in the orchard for her, the white mule

Minden tetszett neki, vagy legalbb

She rode with round the terraceall and each

Elpirult tle. Csupa ksznet

Would draw from her alike the approving speech,

Volt - j! de - hogy is? - mintha nevemet,

Or blush, at least. She thanked men,good; but thanked

Kilencszzves nevemet annyiba

Somehow . . . I know not how . . . as if she ranked

Vette volna, mint brmit. Ez hiba,

My gift of a nine-hundred-years-old name

De nem szgyen kifogsolni? Mg

With anybodys gift. Whod stoop to blame

Ha segtett volna is a beszd

This sort of trifling? Even had you skill

- Mely nem kenyerem - kifejteni, hogy:

In speech(which I have not)to make your will

"Ez vagy az srt, ezt ne tedd, ha tudod;

Quite clear to such an one, and say, Just this

Vagy hogy ez tlzs" - s ha lehetett

Or that in you disgusts me; here you miss,

Volna is leckztetni, nemcsak egy

Or there exceed the markand if she let

Percre, mikor megbnta szavait

Herself be lessoned so, nor plainly set

- Mg az is srtett volna; mrpedig

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

Srtst nem trk. , ktsgtelen,

Een then would be some stooping; and I choose

Mosolygott rm, uram; de kire nem

Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,

Mosolygott gy? Elg. Ment a parancs;

Wheneer I passed her; but who passed without

S minden mosoly egybellt. pp olyan,

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Mintha lne. Ne menjnk? Odalenn

Then all smiles stopped together. There she stands

Mr vr a trsasg. Ismtelem:

As if alive. Willt please you rise? Well meet

Az n grfi urnak hrneve

The company below, then. I repeat,

B zlog, hogy megrtsre tall

The Count your masters known munificence

A hozomnyignyem nla; br,

Is ample warrant that no just pretence

Mint kezdetben mondtam, szp gyermeke

Of mine for dowry will be disallowed;

Az els clom. Nem, nnel megyek,

Though his fair daughters self, as I avowed

nnel, uram. Neptunt is nzze meg:

At starting, is my object. Nay, well go

Fkt szelidt, ritkasg, azt mondjk;

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Claus von Innsbruckkal ntettem a bronzt.

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Szab Lrinc

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

When I am dead, my dearest


BY CHRISTINA ROSSETTI

When I am dead, my dearest,


Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

Egy egrhez
szerz: Robert Burns, fordt: Lvay Jzsef
Informci errl a kiadsrl

melyet fszkbl az ekevas kifordtott, november 1785.


Flnk, rejtez kis boh,
Szivecskd most mint retteg! h
Ne riadj meg ily knnyedn,
Ne fuss mg el,
Nem zlek, meg nem llek n
sztkmmel.
A termszet ktelkit
Az emberek szttptk itt;
Ezrt kerlsz te engemet,

Csak e miatt,
Szegny fldi testvredet,
Por-trsadat.
Tolvajka vagy, tudom, mivel
Tenked is csak lni kell:
Egy-kt kalsz a kvbl
Nem nagy hiny,
Elg marad nekem mg fl
Annak hin!
Kis hajlkod romban hever,
Sztdlt falt szl spri el.
S hogy jat pts, mr ahoz
Nincs zld fszl:
Fagyot Deczember napja hoz,
Viharja szll.
Lttad, hogy puszta a mez
S a tl is gyorsan rkez;
Itt remltl biztos helyet,
Hol megnyughass;
S recscs! sszezzta fszkedet
Az ekevas.
Gazbl kszlt kis rejteked
Sok rgcslsba van neked :
Most vge mr! dult fedelt
Im' elhagyd,
Hogy trd a tl havas szelt,
Rideg fagyt.
Nem csak magad vagy, jo egr!
Kinl eszly, gond mit sem r:
Ember s egr legszebb terve
Gyakran csal
S rm helyett bt, keservet
Nyjt a val.

S jobb enyimnl a te vged;


Csak a jelen gytr tged;
De oh! szemem a multakon
Gyszt szemll itt
S a jv, br nem lthatom,
Aggaszt, rmit.

To a Mouse - A Poem by Robert Burns


(Written by Burns after he had turned over the nest of a tiny field mouse with his plough. Burns was a farmer
and farmers are generally far too busy to be concerned with the health of mice. This poem is another illustration
of Robert Burn's tolerance to all creatures and his innate humanity.)

Wee, sleekit, cowran, tim'rous beastie,


O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murd'ring pattle!
I'm truly sorry Man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!
I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave 'S a sma' request:
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't!
Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin,
Baith snell an' keen!
Thou saw the fields laid bare an' wast,
An' weary Winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee-bit heap o' leaves an' stibble,


Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turn'd out, for a' thy trouble,
But house or hald.
To thole the Winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld!
But Mousie, thou are no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' Mice an' Men,
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!
Still, thou art blest, compar'd wi' me!
The present only toucheth thee:
But Och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!

I shall not see the shadows,


I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

The Vanity of Human Wishes (detail)(Angol)


When first the college rolls receive his name,
The young enthusiast quits his ease for fame;
Resistless burns the fever of renown,
Caught from the strong contagion of the gown:
O'er Bodley's dome his future labours spread,

And Bacon's mansion trembles o'er his head.


Are these thy views? Proceed, illustrious youth,
And Virtue guard thee to the throne of Truth!
Yet, should thy soul indulge the generous heat,
Till captive Science yields her last retreat;
Should Reason guide thee with her brightest ray,
And pour on misty Doubt resistless day;
Should no false kindness lure to loose delight,
Nor praise relax, nor difficulty fright;
Should tempting Novelty thy cell refrain,
And Sloth effuse her opiate fumes in vain;
Should Beauty blunt on fops her fatal dart,
Nor claim the triumph of a letter'd heart;
Should no disease thy torpid veins invade,
Nor Melancholy's phantoms haunt thy shade;
Yet hope not life from grief or danger free,
Nor think the doom of man reversed for thee:
Deign on the passing world to turn thine eyes,
And pause a while from learning, to be wise;
There mark what ills the scholar's life assail,
Toil, envy, want, the patron, and the jail.
See nations, slowly wise, and meanly just,
To buried merit raise the tardy bust.
If dreams yet flatter, once again attend,
Hear Lydiat's life, and Galileo's end.

SWIFT,
JONATHAN
Verses on the Death of Doctor Swift (details) (Angol)

Vers doktor Swift hallra (rszlet

The time is not remote when I

Nincs messze az id ma mr,

Must by the course of nature die;

hogy meghaljak, ahogy szably;

When, I foresee, my special friends

rvendene, elre ltom,

Will try to find their private ends:

ennek egypr derk bartom,

Tho' it is hardly understood

s br alig felfoghat,

Which way my death can do them good,

hallom nekik mire j,

Yet thus, methinks, I hear 'em speak:

mgis nemegy ekkpp beszl: Lm,

"See, how the Dean begins to break!

kezd sszeomlani a dkn!

Poor gentleman, he droops apace!

Mily gyorsan hanyatlik szegny!

You plainly find it in his face.

Ltni megtrt tekintetn,

That old vertigo in his head

hogy szdl mr j ideje,

Will never leave him till he's dead.

s mg l, ki nem tisztul feje.

Besides, his memory decays:

Elromlotta memrija,

He recollects not what he says;

nem emlkszik sajt szavra,

He cannot call his friends to mind;

j bartokat elfeled,

Forgets the place where last he dined;

nem tudja, dlben mit evett;

Plyes you with stories o'er and o'er,

ugyanazon trtnetekkel

He told them fifty times before.

traktl minket mr tvenedszer.

How does he fancy we can sit

Mit kpzel? Hogy mi csak lnk,

To hear his out-of-fashioned wit?

s cska lcein derlnk?

But he takes up with younger folks,

Futkos fiatal cimborkrt,

Who for his wine will bear his jokes.

kik trik trfit borrt;

Faith! he must make his stories shorter,

legyen kurtbb, vagy vltsa minden

Or change his comrades once a quarter:

tz percben bandjt; de nincsen,

In half the time he talks them round,

t perc alatt ki meg nem unja,

There must another set be found.

tegyen szert mr j publikumra.

"For poetry he's past his prime:

Kenyere javt rg megette,

He takes an hour to find a rhyme;

egy rmprt rnknt hoz ssze;

His fire is out, his wit decayed,

tze kihunyt, kpzelete

His fancy sunk, his Muse a jade.

sorvad, pegazusa gebe.

I'd have him throw away his pen; -

Brcsak hagyna bkt a tollnak...

But there's no talking to some men!"

De okos szra gyse hallgat."

...

...

My female friends, whose tender hearts

Bartnim, akiknek rz

Have better learned to act their parts,

szve mg szeretethez rt,

Receive the news in doleful dumps:

halljk a gyszhrt, s nagy a b:

"The Dean is dead -and what is trumps? -

Holt a dkn (mi az adu?)"

Then Lord have mercy on his soul!

Majd: Bkn nyugodjk szegny!

- Ladies, I'll venture for the vole. -

(Hlgyek, minden ts enym.)

Six deans, they say, must bear the pall.

Hat pap tartja a szemfedt

- I wish I knew what king to call. -

(melyik sznt jtsszam ki elbb?).

Madam, your husband will attend

Madm, frje rszt vesz szegny

The funeral of so good a friend?

bartja srbatteln?"

No, madam, 'tis a shocking sight,

Nem, madm, csak lehangoldna,

And he's engaged tomorrow night;

s hozz holnap ms a dolga;

My Lady Club would take it ill

szmit r lady Club az este

If he should fail her at quadrille.

a ngyesnl. Igen, szerette

He loved the Dean -I lead a heart -

a dknt (a krt kihvom,)

But dearest friends, they say, must part.

de van bartsg tl a sron?

His time was come; he ran his race;

Szp kort rt, ideje lejrt;

We hope he's in a better place."

remljk, jobb hazt tallt."

...

...

As for his works in verse and prose,

Verst s przjt megtlnem

I own myself no judge of those;

nekem nem illik semmikppen.

Nor can I tell what critics thought 'em,

Nem tudom, mit hittek felle

But this I know, all people bought 'em;

a mrtk, de kelta knyve,

As with a moral view designed

mert igyekezett valamennyi

To cure the vices of mankind:

az embert j tra terelni;

And, if he often missed his aim,

s ha vtett is nemes hevben,

The world must own it, to their shame:

ltja a vilg, brmi szgyen,

The praise is his, and theirs the blame.

kettjk kzt v az rdem.

...

...

"He gave what little wealth he had

Kis pnzbl, gy hagyta meg,

To build a house for fools and mad;

hogy tbolydt ptsenek,

And showed by one satiric touch,

gnyos clzsul: Angliban

No nation wanted it so much.

ez intzmnyben nagy hiny van.

That kingdom he hath left his debtor,

S most, hogy nem sjt ostora rtok,

I wish it soon may have a better."

porainak tn megbocsttok.

And since you dread no further lashes,

Kalsz Mrton

Methinks you may forgive his ashes.

THOMSON,
JAMES
Seasons (detail) (Angol)

Az vszakok (rszlet) (Magyar)

Winter (detail)

Tl (rszlet)

As thus the snows arise; and foul, and fierce,

Mg n a h s mocskosan, vadul

All winter drives along the darken'd air;

vgtat a Tl viharz fldjein,

In his own loose-revolving fields, the swain

a stt lg mezin; nyomorult

Disaster'd stands; sees other hills ascend

paraszt nzi: a h hegyre hegyet

Of unknown joyless brow; and other scenes,

rak, nzi a szrny ltvnyt s szeme

Of horrid prospect, shag the trackless plain:

iszonyodik az ttalan mezn.

Nor finds the river, nor the forest, hid

Nem leli az erdt, sem a folyt:

Beneath the white abrupt; but wanders on

alaktalan lepelbe rejtezett.

From hill to dale, still more and more astray:

Hegy s vlgy kzt, mindjobban elvtve az

Impatient flouncing thro' the drifted heaps,

utat, rohan idegen dombokon.

Stung with the thoughts of home; the thoughts Az otthon kpe li, szrny tz
of home
g vrben s felissza erejt
Rush on his nerves, and call their vigour forth
a hasztalan vgy. Hogy gytri a kn!
In many a vain effort. How sinks his soul!
Mily fekete iszony rzza szvt!
What black despair, what horror fills his heart!
mikor a homlyban a kpzelet
When for the dusky spot, that fancy feign'd
csalja, hzt ltva fut s a h
His tufted cottage rising thro the snow,

He meets the roughness of the middle waste,

hull csak s zg a vgtelen vadon

Far from the tract, and blest abode of man:

tvol ttl s ldott falutl.

While round him night resistless closes fast,

Ekkor magba zrja mr az j.

And every tempest, howling o'er his head,

Minden vihar, mely felette vlt,

Renders the savage wilderness more wild.

mg vadabb teszi a vad vadont.

Then throng the busy shapes into his mind,

Rmkpek markoljk szvt, fedett

Of cover'd pits, unfathomably deep,

s szrny mly vermet kpzel, laza,

A dire descent! beyond the power of frost,

vad lejtt, ahol mg nem r a fagy,

Of faithless boggs; of precipices huge,

csalka mocsarat, hval befjt

Smooth'd up with snow; and, what is land


unknown,

vad meredlyt, idegen fldet s

What water, of the still unfrozen eye,


In the loose marsh, or solitary lake,
Where the fresh fountain from the bottom
boils.
These check his fearful steps; and down he
sinks

csszs mocsron, magnyos tavon,


hol a fenken hforrs buzog,
idegen vizet, mely be nem fagyott.
Rmlten ll meg s betemetik
a fehr vihar fehr leplei.
rzi a keser hallt s a kn

Beneath the shelter of the shapeless drift,

szgt, melyet a termszet ver t

Thinking o'er all the bitterness of death,

a haldoklk melln kegyetlenl.

Mix'd with the tender anguish nature shoots

Asszony, gyerek, bart hiba vr

Thro' the wrung bosom of the dying man,

mr r, hiba kszt asszonya

His wife, his children, and his friends unseen.

meleg ruht, leszti a tzet.

In vain for him th' officious wife prepares

Hiba bmulnak gyermekei

The fire fair-blazing, and the vestment warm;

a vak viharba, hvjk apjukat.

In vain his little children, peeping out

Jaj! rtatlan knnyk hiba hull.

Into the mingling rack, demand their sire,

Nem ltja asszony, gyermek t soha.

With tears of artless innocence. Alas!

Sem bart, sem szentelt otthon. A vrt

Nor wife, nor children more shall he behold,

hallos tl fagyasztja meg, kihl

Nor friends, nor sacred home. On every nerve, rzke mind, a fagy szvig r.
The deadly winter seizes; shuts up sense;

Fekszik a havon, megmeredt tetem,

And, o'er his stronger vitals creeping cold,

merev, fehr. S zg az szaki szl.

Lays him along the snows, a stiffen'd corse,

Orbn Ott

Unstretch'd, and bleaching in the northern


blast.

You might also like