Professional Documents
Culture Documents
Molnár Illés
2004
Témavezető: Bertha Zoltán
Tartalom:
Metodológiai prológus……………………………………………………………………3
Életrajzi váz…………………………………………….…………………………………4
Nyelv és Tradíció………………………………………………………..…………….….7
Megjegyzések Weöres létszemléletének korabeli recepciójával kapcsolatban…..……...11
Weöres és a Tao…………………………………………………………………..………11
A nyelv által generált világmodell A teljesség felé című műben…………………………13
„és benn a Fénykirály, az örök ember, /még hallgat, tán nem tudja szép neved”………...17
A Harmadik szimfóniáról……………………………………………………………..…..19
A Bolond Istók – egy beavatásregény……………………………………………….…...26
Néhány szó Weöres drámaírói munkásságáról…………………………………………...32
Összefoglalás, utószó…...………………………………………………………………...36
Jegyzetek………...………………………………………………………………………..38
Pedagógiai függelék………………………………………………………………………41
„Az okosak ajánlják: legyen egyéniséged.
Jó; de ha többre vágyol, legyél egyén-fölötti:”
/W.S.: Ars Poetica/
Metodológiai prológus
A következőkben Weöres Sándor műveit szándékozunk a metafizikai tradicionalitás felől megközelíteni. Erre – a
Hamvas Bélával való barátság és az ő hatásának puszta említésén túl – nem sokan próbálkoztak. Talán Balogh Kinga
érdekes kísérlete az egyetlen érdekes próbálkozás a közelmúltból.1 Könyvének egyik fejezete az ázsiai eredetű,
püthagoreus közvetítéssel Európába került mágikus számnégyzetek segítségével próbálja értelmezni a Talizmán című
verset.
Ennél talán érdekesebb kérdéseket vet föl Szécsényi Endre2 aki azon túl, hogy a Quabballah misztikáját, azon belül
az Életfa tíz szefirájának tanát hívja segítségül a Grádicsok éneke-ciklus értelmezéséhez, ezen túl fölveti a jól ismert
kérdést is: vajon puszta párhuzamok megtalálásával, mint egy vallástörténeti, filozófiai gondolat motívumának
beazonosítása egy szépirodalmi szövegben, előrébb visz –e az interpretációban? S nem zárjuk –e éppen rövidre a mű
értelmezését „ez itt egy platonikus gondolat a második versszakban” típusú tudálékos megállapításokkal, amelyek
inkább eltávolítanak a műtől, ahelyett, hogy közelebb vinnének ahhoz? Válaszunk szükségszerű nem, mégpedig több
okból is.
Egyfelől jelen elemzésünk nem kívánja abszolutizálni önmagát, csupán eggyel gazdagítani a megközelítések
számát, anélkül, hogy lezárnánk a bőséggel rendelkezésre álló más megközelítésmódok bármelyikét is.
A másik, és fontosabb érvünk apológiánkban az, hogy magunk sem tartjuk magunkra nézvést igaznak a vádat,
miszerint elemzésünk kimerülne bölcseleti és szépirodalmi szövegelemekben rejlő puszta párhuzamok felmutatásában.
A bölcselet támaszát csupán elrugaszkodási pontként kívánjuk felhasználni, referenciavalóságként felmutatni, tudván, a
költő nem egy szellemi áramlat szószólója, és hogy szuverén szövegei természetesen nem merülnek ki a bölcselet
esztétikai megformálásában. Éppen ezért tartjuk fontosnak kimutatni és pontosítani – úgymond: helyére tenni – a
„philosophicum” jelenlétét Weöresnél – merthogy ez a jelenlét épp elég erős ahhoz, hogy ezt szükségesnek érezzük –
ezáltal a lehetséges mértékig közelebb kerülni ezen szövegekhez, megtalálni azon koordinátákat, melyekkel a kettő
egymáshoz való viszony és a köztes erőterek bemérhetőkké válnak.
Weöres Sándor esetében a szellemi koordinátarendszerünkben szereplő áramlatok a tradicionális vallások, azon
belül is a buddhizmus, a taoizmus és a kereszténység lesznek, a filozófiában pedig a leghangsúlyosabban Hamvas Béla
és az általa Magyarországon először reprezentált metafizikai tradicionalitás jöhet szóba. Hogy miért éppen a fent
említetteket, ez véleményünk szerint a költő műveiből és nyilatkozataiból egyértelműsíthető, ezért ezt itt és most nem
kívánjuk bizonyítani, a következő oldalakon idézett szöveghelyek ezt amúgy is megteszik majd.
Életrajzi váz
Weöres Sándor 1931. június 22-én született Szombathelyen, gyermekéveit, mentalitását azonban mégis Csönge
határozta meg.
A csöngei gyermekévek a költőt folyamatos betegségei és művelt édesanyja szerető nevelése miatt tűnődő alkatúvá
tették. Már gyermekkorában széles műveltséggel ruházta fel közös. Várkonyi Nándor szerint Weöres és édesanyja közt
sajátos viszony állt fent: lelkileg állandóan egymás jelenlétében éltek. (Anyámnak, Salve Regina) Ez – a korán
elsajátított hihetetlen méretű műveltségen túl sajátos szemléletmód kialakulását segítette elő.
Weöres gyermekkorában működött Csöngén egy steineriánus antropozófiai kör, melyet Karl Baltz osztrák
hegedűművész és felesége szervezett. Ezekre az összejövetelekre Weöres édesanyja is eljárt és magával vitte a fiatal
Weöres Sándort is. Noha ezen összejövetelek német nyelven zajlottak, ez nem jelenthetett gondot, hisz Weöres jól
tudott németül: német nevelőnője volt.
Az antropozófia az ember és a kozmosz működését átható törvények felfedezését tekintette feladatának. A steineri
filozófia lényege, hogy minden ismeretünk szubjektumunktól függ, és éppen ez az elem, a gondolkodás, ami az emberi
individualitást a kozmosszal egy egésszé fogja össze. Steiner feltételezi, hogy létezik olyan univerzális erő, amely
mindent áthat, amelyet azonban az ember csak perifériálisan, saját helyzetéhez kötve érzékel. Ez az az erő, vagy egység
azonban nem isteni és nem anyagi jellegű, és nem is az eszme nélküli akaratból fakad, hanem ugyanolyan természetű,
mint maga az észlelet nyomán kialakuló gondolat, amelyben egybeesik a belső észlelet és a külső tapasztalat. Ezért
tartjuk ezt itt és most fontosnak, mert Steiner filozófiája, mely sokat merített a szubjektív idealizmusból Weöresnél
egyértelműen fölfedezhető. Sőt, a bátran mondhatjuk, hogy Weöres nemcsak felhasználta és megélte, hanem meg is
haladta a steinereiánus gondolatkört. Ennek szerepét így csak a költőben eleve meglevő, a hétköznapi immanens
racionalizmus meghaladására való hajlandóság korai előcsalogatásában kell látnunk. Már 14 éves korában vidéki
lapokban megjelentek versei, 19 éves fővel már országszerte tudomásul vették a vájt fülű olvasók, hogy bravúrosan
verselő, egészen sajátos hangú költő. Ez 1932-ben történt. A Vas megyei Csönge nevű faluból - ahol apja jegyző volt -
postán beküldött egy bizarr képekkel, kitűnő rímekkel, meglepő gondolattársításokkal fülbecsengő költeményt a fiatal
írókat, költőket maga köré csoportosító "Névtelen Jegyző" nevű budapesti folyóirathoz, amely azonnal közölte.
Felfigyelt rá Babits Mihály is. Ennek a bemutatkozó kis műnek "A macska" volt a címe, a hízelgő állat monológja:
gazdája áhítatos hangú dicsérete. Refrénként visszatérő sora: "Kilenc mély bók a nevének" irodalmi körökben tréfás
köszönési fordulat lett. Még ugyanebben az évben otthonra talált a Nyugat hasábjain is, és az azonnal befogadott költő -
fel-feljárva a fővárosba hamarosan kedvelt barát lett a legkülönbözőbb irodalmi körökben.
Alacsony termetével, különös, kicsit éneklős hanghordozásával, szerényen mosolygó arcával, váratlanötleteivel és
már fiatalon is meglepően nagy és széles körű műveltségével együtt egész lényében volt valami nagyon kedves
mesealakszerűség. Pedig kultúrája feltornyosulásának még csak az elején tartott. Ez a szellemi önépítés 76 éves
korában bekövetkezett haláláig szakadatlanul folytatódott. Csak 20 éves korában kezdte az egyetemi éveket, ahol
egymás után, olykor egymás mellett volt jogász, földrajz-történelem szakos tanárjelölt, filozófia-esztétikahallgató.
Közben nemcsak tanult, de meg is tanulta a legkülönfélébb nyelveket: a modernek és klasszikusok mellett például
középfelnémetet, hogy eredetiben értse a Nibelungenliedet, vagy amikor később óindfai szövegeket fordított, beletanult
a szanszkritba is. Amikor doktori disszertációja, "A vers születése" 1939-ben megjelent, nem egy olvasója úgy érezte,
hogy valami új kezdődik a hazai irodalomesztétikában. Ekkor már három verseskötet volt mögötte. Civil életében
könyvtáros lett, előbb Pécsett, ahol az egyetemi éveket töltötte, és ahol a Sorsunk című folyóiratnak egyik szerkesztője
is volt, majd Székesfehérvárott, végül Budapesten az Akadémiai Könyvtárban. Ettől kezdve végleg budapesti lakos
volt. Itt hamarosan meg is nősült. Felesége, Károlyi Amy, a költőasszony életének kiegészítő társa, munkatársa,
alapvetően rendetlen életmódjának üdvös rendben tartója volt és maradt mindvégig. (Nem egy kisgyermekeknek szóló
könyvüket együtt hozták létre.) A történelem adta zűrzavaros világban pedig ugyanazzal a szívóssággal építette
sokhangú életművét, amellyel szakadatlanul bővítette ismereteit. Az ötvenes évek elején az eszmei dogmatizmust és a
művészeti sematizmust elváró kultúrpolitika sehogyan se tudta elviselni alkati politikamentességét. 1951-től állása sem
lehetett, verse sem jelenhetett meg. Rákényszerült a műfordítások tömegmunkájára. Itt azonban nélkülözhetetlen lett
rendkívüli nyelvtudásával, munkabírásával és azzal a magas igénnyel, hogy a kényszerű teendőket is a legmagasabb
színvonalon végezze. Elképesztő az a mennyiség, amelyet régiekből és újakból, közeliekből és távoliakból tolmácsolt
felettébb nagy tartalmi és formai hűséggel a világirodalomból. Az irodalom akkori illetékesei pedig azzal az indokkal
tartották távol 1950 és 1956 között az irodalomtól, hogy "formalista". –
Sok írót felháborított Weöres kirekesztése, az indoklás is, de aki ellene szólt, süket fülekhez szólt. Feledhetetlen,
hogy egy ízben az Írószövetség egyik taggyűlésén, amikor politikai jelszavakból élő, jelentéktelen írók-költők ezzel a
formalista bélyeggel erősítették Weöres távol tartását (persze távollétében, hiszen ő párttag sem volt), akkor
Trencsényi-Waldapfel Imre, a klasszika-filológia nevezetes tudósa és az ókori költészet kitűnő fordítója, aki egyrészt
hívő párttag, de ugyanakkor Weöres Sándor jó barátja volt, ezeket a szavakat mondta: "Higgyétek el, elvtársak, nagyon
sokan, akik ma harcos kommunistáknak látszanak, már harcos reakciósok lesznek, amikor Weöres Sanyi még mindig
megbízható, politikához süket formalista lesz". Ezekért a sajátosan védő szavakért egy rendkívül rossz költő fegyelmit
kért a neves professzor ellen a pártfegyelem megsértéséért és a formalisták dicsőítéséért. (Még jó, hogy a pártvezetőség
úgy tett, mintha ezt a javaslatot nem hallotta volna meg.) - Annyi tény, hogy 1950 és 1956 között Weöres-vers nem
jelenhetett meg. Ezután következett a közben írt költemények nagy gyűjteménye, A hallgatás tornya.
És ami szempontunkból igazán jelentős, az Hamvas Béla a költőhöz írott levele a Medusa-kötet megjelenése után.
Ekkorra már a művekből is tapasztalható a költő abszolútum felé fordulása, a hetköznapok felszíni valóságán túlra való
figyelés, mely kiegészül a keleti és nyugati ősi hagyományok alapos ismeretével.
Olyan, legmagasabb értelemben vett egy-értelműségről (©: Szentkuthy Miklós) beszélhetünk nála, mely
arisztokratikus eleganciával háttérbe szorítja/ ignorálja/ felszámolja/ meghaladja saját szubjektumát, és hagyja, hogy
médiumként áramoljanak át rajta a lét titkai.
Meghalad, nem is érint semmilyen –izmust, programot, kiáltványt, politikai vagy művészeti irányzatot, vagy ha
mégis, ezeket magától értetődő könnyedséggel integrálja eszköztárába és legfeljebb ő használja azt és nem fordítva.
Realizmus és szürrealizmus, urbanizmus és népiesség, modernség és konzervativizmus, paraszti realizmus és hindu
metafizika nála nemhogy megfér egymás mellett, de belefér egymásba.3
Nyelv és Tradíció
„Kezdetben az írott mű szent volt. A kínaiak, hinduk, bibliaiak, egyiptomiak, részben még a görögök is az írott mű
transzcendens forrását jobban látták, mint ma, mikor néhányan újra kezdenek feleszmélni rá. A mű kétszeresen szent: a
sugallat által, amely felülről jön; és a logos által, amely maga természet- és emberfölötti. Metafizika (Védák), vagy
törvénykönyv (Manu, Mózes), vagy filozófia (Tao te king), vagy liturgia (Pert em heru, Gáthák), az eredet minden
esetben isteni.” - írja Hamvas Béla a Scientia sacrában.4
Tehát az írott mű az archaikus korban szakrális eredetű volt, nyelve a kinyilatkoztatás nyelve. Ezzel szemben ma a
„tudomány” egy tetszőlegesen választott, önkényes kódnak tekinti a nyelvet, amely az állathangokból fokozatosan
finomodott ki. Ez a banális, evolucionalista nyelvszemlélet, és mindennek gyökere, az evolucionalizmus jellemzően a
korunkban fokozódó szellemi hanyatlás termékei, amelyek arra hivatottak, hogy legitimizálják a Tömegek Lázadását
(Ortega), elfeledve és elfeledtetve azt az alapigazságot, miszerint a több sosem jöhet létre a kevesebből (Julius Evola).
Hiszen ha parányi igazság is lenne bármelyik fejlődésről szóló doktrínának, akkor nem profanizálódna odáig a
nyelv, hogy a Madonna szó az emberek többségének egy popénekesnőt juttasson az eszébe, az ünnep szó pedig a
munkaszüneti nap szinonimája legyen. De Evolánál ennél kevésbé ismert példákat is megtalálhatunk. Például a magyar
nyelvben is elterjedtek a ’zsenialitás’, ’zseniális’, ’géniusz’ szavak, amelyeket olyan individualista típusú emberekre
használunk, akik különc és egyedi ötletekben gazdagok, öntörvényűek. Pedig a fentebbi szavak mind a
latin genius szóból erednek, az pedig egy adott nép benső, spirituális és misztikus formáló- és teremtőerejét jelentette,
és régi, valódi értelmében az volt zseniális, aki az adott nép eme őselvét, princípiumát a legmagasabb formában
felszínre hozta.5 A klasszikus zsenialitás tehát ennek a személyfeletti erőnek a személyen keresztüli megvalósítása volt,
ami aszketikus (szerzetesi) vagy heroikus (lovagi) úton történhetett. Láthatjuk, hogy ma épp ennek az ellenkezőjét
értjük e szó alatt, abszolút lázadó, hagyományból kiszakító, mindent feje tetejére állító emberekre alkalmazzuk ezt a
kifejezést. De ez csak egy apró példa, még hosszan sorolhatnánk a hasonló eseteket.
Hívhatjuk –e a nyelv eme dimenzióvesztését, primitivizálását, individualizálását, „gyakorlatiasítását”, szerves
mivoltából, a hagyományba nyúló gyökereiből való kiszakítását bármiféle fejlődésnek? Mert ha nem, akkor el kell
fogadnunk, hogy az ókorban a nyelv magasabb szellemi szinten állt, mint ma. Ekkor pedig nehéz lenne mégis bármiféle
nyelvi evolúcióelméletet elfogadnunk.
Minderre már a XX. század első felében elkezdtek írni a tradicionalista gondolkodók (René Guénon, Julius Evola)
Magyarországon pedig elsősorban Hamvas Béla, aki a Scientia sacra című átfogó bölcseleti munkájában többször és
hangsúlyosan is kijelenti, hogy a kozmikus válság egyik fő tünete, hogy ma már kevésbé (vagy egyáltalán nem)
vagyunk nyelv kinyilatkoztatás-jellegét. A nyelv puszta referencialitásként már nyomába sem ér annak az őseredeti
állapotnak, amelyben a jel nem áll külön a hordozott jelentéstől, hanem jelenlétének intenzitásában hordozza azt, egy
vele. Mindennek az oka, hogy ma már nem létezik az a szellemi egység, nincs Tudomány, csupán diszciplínák vannak,
amelyek egytől egyig a naiv pozitivizmus csapdájába estek és minden jelenséget alulról és a partikularizmus felől
közelítenek meg. Hamvas szerint az egész metafizikai válsága nyelvben fejeződik ki a legplasztikusabban. Ő hét
fokozatát jelölte meg a nyelv hanyatlásának. Ezek:
Az ősnyelv
Az idea-nyelv
A szimbólumnyelv
A mítosz nyelve
A költői nyelv
A köznyelv
Nem véletlen, tehát, hogy Hamvas „programjának hangsúlyos része volt az írás általi lebontása és újraalapozása,
hiszen az írás mint olyan eleve ambivalenciával bír: egyrészt az élettel szemben álló, dekadens „bomlástermék”, de
ugyanakkor, „Írásként” valami örök érvényű instancia, végső cél is, melyben a létezés (írói és/vagy olvasói létezésként)
megalapozódik.7
Persze a nyelv romlása csak az egyik tünete annak a világméretű szellemi hanyatlásnak, amelyről több mítosz is
megemlékezik, és amely elmélet kiindulópontja az az elv, miszerint, mint minden, úgy az idő is rendelkezik
mennyiséggel és minőséggel is. Így az idő minőségének romlásával egyre sötétebb világkorok következtek egymásra.
Csakúgy, mint a görögöknél Hésziodosz, az indiai hagyomány is négy nagy világkort nevez meg, melyek a
fokozatos szellemi hanyatlás fázisai. A legkorábbi, és egyben metafizikai értelemben a legvilágosabb kor az Aranykor
volt (Satya-Yuga), amikor az ember még belesimult a teremtésbe, és közvetlen kapcsolatban állt a felsőbb szellemi
hatalmakkal. A tradíció szelleme még az Ezüstkorban (Trétá-Yugában) is élt, bár itt már nem beszélhetünk az
emberiség kaszt-feletti állapotáról, de az uralkodó kaszt a brahmani kaszt volt, a papi kaszt, aki biztosítottal a szellem
tisztaságát (ennek a kasztnak jelképe az ezüst, és ehhez kapcsolódóan a Hold is, míg az aranykor jellemzően szoláris
természetű. A Bronzkor, a Dvápara-Yuga idején viszont a ksatriya, azaz a harcos nemesség fellázadt
a brahmanok ellen, és így tovább fokozódott az elsötétülés folyamata, amely a ma is tartó Sötét Korban vagy
Vaskorban (Kali-Yuga) éri el legmélyebb pontját. Ekkor a hagyomány tudatszervező ereje egyre halványodni kezdett,
bár egészen a Krisztus utáni IV.-V. századig még egyértelműen meghatározó súllyal bírt de erősen hanyatló tendenciát
mutatva, amely tendencia a XVIII. Században kulminált, azóta is egyre inkább elhatalmasodva8.
Ezzel az általánosan eluralkodó hanyatlással természetszerűleg jár együtt a nyelvnek, mint a szellem hordozójának
egyre fokozódó mértékű hanyatlása is. Ha ugyanis egyre silányabb gondolatok hordozójává lesz, nyilvánvalóan
nemsokára rá maga is egyre silányabbá válik, hiszen nem lesz rá szükség, hogy kifinomult és adekvát legyen. Ha
írástudatlannak könyvet adunk, akkor a könyv legjobb esetben ágylábként végzi be, ahol könyv mivolta megmarad
ugyan, de háttérbe szorulva. A nyelv tehát akkor itatódna újra át a Tradíció szellemével, ha „kivennénk az ágy alól” –
és megtisztítanánk a ráragadt mocsoktól.
Ide eljutva felvetődik a kérdés, hogy vajon ki és hogyan képes ezt véghezvinni. Nyilvánvalóan nem nyelvészek
feladata visszaállítani a nyelv méltóságát, hiszen a probléma nem nyelvi természetű, hanem annál sokkal mélyebb
gyökerű, ahogyan arra fentebb már utaltunk. Valójában a feladat az emberi tudat Hagyománnyal való újbóli átitatása,
szimbolikusan kifejezve: a Fej megmártása a Szent Folyóban. És itt automatikusan az egyház jut eszünkbe, mint
beavatási intézmény, ami azonban ugyancsak nem kielégítő válasz kérdésünkre, hiszen a történelem során az egyház
fokozatosan elvesztette tényleges hatalmát, - amit szintén a Kali-Yuga egyik folyományának kell tekintenünk – nem
csak a politikai, hanem a lelkek fölötti hatalmat is értve ez alatt. Az európai monarchiák felbomlásával párhuzamosan
az egyház fénye is fokozottan halványulni kezdett, így a tradíció két legstabilabb támasztéka omlott össze. Hamvas
szerint8 ez a folyamat Napóleon kora után tetőzött be. Amikor a királyok, lovagok, papok (a szó hagyományos
értelmében, mondjuk így: pontifexek) már eltűntek a földről, mert az őrjöngő tömeg elsöpörte őket, a költőkre hárult a
feladat, hogy a Szent Tüzet vigyázzák. Ekkor lett a költőkből Poeta Sacer, amikor is rájuk került a sor, hogy őrzőkké
váljanak, a közösségért magukat feláldozva jóvátegyék az emberiség hübriszét.
A Szent Szó erejével a költők nem csak őrizték, de mindig újjá is teremtették a hagyományt, heroikus erőfeszítéssel
túllépve az emberi lét korlátait és félisteni magaslatokba emelkedve. Mindezért még a kor minden megvetését és
lenézését is vállalniuk kellet, „szentté és átkozottá” válva. Hamvas szerint mindennek a magatartásformának Stefan
George és köre volt az iskolapéldája, amely alkotói körnél szellemiségében és jelentőségében is jóval több, már-már
lovagrend volt. De Wordsworth és Mallarmé is a Poeta Sacerek közé sorolható, akik az orfikus hagyomány
legnemesebb továbbvivői voltak.
Kérdéses azonban, hogy korunkban, amikor úgy tűnik, a költők nemzetsége is kihalt, maradékaik pedig
posztmodern szellemi önkielégítést végeznek, mindennemű felelősség és hivatástudat nélkül, marad –e még valaki, aki
átveszi az ő dolgukat, vagy a Sötét Kor betetőzéseként nemesek nélkül marad a világ? Lesz –e új lovagság, vagy az
egész világ Atlantisz sorsára jut? A választ nyilvánvalóan csak a jövő tudja megadni, mi csak reménykedhetünk abban,
hogy a Kali-Yuga ciklusa mielőbb véget ér, és egy új Aranykor következik be. Addig azonban marad az egyenlőség
modern, így hamis mítosza, melyről Hamvas ezt írja Scientia Sacrában: „Az egyenlőség mindenkinek egyéni lénye
alapján járó szellemi javakban van, mert az emberek akkor érzik magukat egyenlőnek, ha mindenki megkapja azt, mait
akar. Minden egyéb egyenlőségeszme irreális hóbort, akárhogy is hívják.”
A Harmadik szimfóniáról
A versről ugyan már sok értelmezés látott napvilágot, érdemesnek tarjuk, hogy pár szóban megemlítsük azon
sajátosságait, melyek szempontunkból hasznosnak, néhol pedig egyenesen elengedhetetlennek bizonyultak, hiszen a
versben lírai megfogalmazásait találhatjuk olyan igazságoknak, amelyek prózai műveiben doktrinálisan (A teljesség
felé) vagy epikusan (Bolond Istók) is megjelennek.
Talán közhelynek hangozhat, de ki kell jelentenünk, hogy a Harmadik szimfónia esetében nagyon komplex verssel
van dolgunk, amely minden olvasással képes új és új oldaláról mutatkozni, számtalan réteg simul benne egymásra,
komplex elemzését adni szinte lehetetlen vállalkozás volna. Mind verstanilag, mind képileg, mind nyelvileg, mind
tartalmilag gazdagon megformált művel van dolgunk. Metrikailag és ritmikailag csapong a vers, amely vonás erősíti a
vers fogalmi és képi zaklatottságát. Ezzel kicsit paradox módon ellentételeződik egyfajta könnyedség, amely a súlyos
mondatokat is hol játékos, hol melankolikus dallamossággal görgeti. Az eredeti cím (Háromrészes ének) és a későbbi is
hangsúlyozza a mű zeneiségét, amely különösen a három „tétel” eltérő hangvételében érhető tetten. Míg az első részt a
melankólia, a másodikat az erőteljes szenvedélyesség, a harmadikat a himnikus rajongás hatja át. A három vers
mégsem csak három egymásután tett vers, hanem együtt ad szerves egészt.
V/1
Kinyílik a táj,
lehunyódik a táj -
az üresség öntözi szélét!
A rét, a liget
itt mind a tied,
de nem lelhetsz soha békét.
Isten nekünk adta e világot, annak minden teremtényét ránk bízva. De ezzel nem elégedhetünk meg, mert tudjuk, hogy
ez mind csak üresség, többet akarunk – a felébredést.
Az élettelen avar is röpül.
Ne hidd, hogy a rögben alhass.
Madárka sír, madárka örül,
néz a hatalmas.
A mult se pihen:
új percek méreg-csöppjeiben
elomolva őrzi részét.
A holt vadlúd, bár tolla se lebben,
röpül a zúgó szárnyu seregben
s röptében üli fészkét.
A jövő nem vár, előre arat:
a most ömlő sugarak
a holnapi gyermek
rózsás bőréről csiripelnek.
Ne kérdd a veremtől jussodat.
Te vagy a vadász és te vagy a vad
s távol, a hatalmas: az is te magad.
Ez a mondat a vers kulcsa – Nem csak az áramló örvény, a samsarai világ vagyok én (saját illúzióm
kivetüléseként), de a teremtő is én magam vagyok. Aham atman brahman – én vagyok Brahman; mondja a hindu
tradíció. Az Átmá leginkább Önmagamként fordítható, aki a legfelsőbb önmagam, természetesen nem egyenlő az
individuummal. Az indivduum hosszas meditáció és kontempláció, valamint egyéb megvalósítási utak során
transzcendálható az atmanba. Ennek a hinduizmusban sok eltérő útja van, ezek a különböző - gyakran ellentétes, de
sosem ellentmondásos - technikák a jóga útjai. Egyes embereknek inkább a cselekvés útja járható, míg másoknak a
szemlélődés, az érzelmektől való megszabadulás, a cselekvéstől való elzárkózás. A lényeg az individuumtól az
Önmagamhoz (Átmá) való eljutás, amely tulajdonképpen az Istennel való misztikus egyesülésnek felel meg, hiszen
Isten én magam vagyok. Csak éppen a Mája (az élet illúziója) révén elszakadtam Önmagamtól, és megszűnt a
tisztánlátásom (Avidja), mondják a hindu tanok.
Az európai filozófiában mindennek a szolipszizmus felel meg, amely tulajdonképpen a szubjektív idealizmus egy ága.
Maga a szó a Solum Ipsum: egyedül önmagam kifejezésből ered, hiszen a tan lényege, hogy a lét nem létezik a tudattól
függetlenül, csak annak projekciójaként. Így egyedül Önmagam létezem, ami persze megintcsak nem a hétköznapi én,
hanem a fensőbb én, akivel közvetlen kapcsolatom megszakadt.
A szolipszizmus legfontosabb tétele tehát, hogy a lét és az ezzel egybeeső tudat totalitásában egyetlen alany van, és ez
egyedül én magam vagyok. Nem individuális emberként, nem személyiségként vagyok egyedüli a teljes tudati létben,
hanem végtelenül transzindividuális és személyfeletti, metafizikai Önmagamként. Mindezt a mágikus szolipszizmus
azzal egészíti ki, hogy metafizikai Önmagamként nem egyszerűen az egyetlen alany vagyok a mindenségben, hanem
„minden létrendi illúzió és „varázslat” (máyá) mögé hatolva, azt maradéktalanul transzcendálva mágikusan és
világkirályként uralkodok az egész mindenség felett.24
Individuális emberként, személyként való önazonosításom a létrendi illúziók része, amiket ha a szellemi realizáció
során meghaladva felszámolok, újra aktualizálhatom önnön teljes, alanyi hatalmi lehetőségeimet. Ez buddhizmus
felébredés- doktrínájában is hasonlóképpen jelenik meg.
Ő odafönn
merev csillámu közöny,
A közöny, csakúgy, mint fentebb a contemplatio, divinális tulajdonság, Isten közöny olyan közöny, mely túl van
örömön és bánaton. Buji Ferenc katolikus gondolkodónál olvashatunk arról, hogy a nevetés és a sírás majdnem
ugyanolyan módon torzítja el az emberi arcot. Mindkét esetben elveszítjük az uralmat önmagunk felett, és görcsösen
rángatózunk. A közönyben van csak méltóság. Ez persze nekünk, embereknek ilyesztő lehet, de hát „Az ég és föld nem
emberi: néki a dolgok szalmakutyák.”
és sorsba burkolt lénye idelenn
rengés, mely sohasem pihen,
Ez talán a vers legszebb és legösszetettebb képe: Isten sorsba burkolt lénye idelenn: az emberi létezés maga. A
teremtés, az anyagiasulás, a létrejövés mind Isten alászállása, kiáramlása, a sosem pihenő rengésbe, azaz a létbe.
Weöres pályája, írói munkássága nem rétegekből, egymástól jól elválasztható korszakokból áll, hanem szálak
egybefonódásából, motívumok búvópatak módjára történő fölbukkanásából, eltűnéséből. Nála minden elemnek,
hangnak, témának, műfajnak előzménye és folytatása van. Pályáján nem robbanások, átváltozások, metamorfózisok
viszik előre; legföljebb elmozdulásai, módosulásai vannak; életműve szervesen épül egésszé: nála minden „újításnak”,
„fölfedezésnek” megvannak az előképei, gyökerei.
A dráma műfajával és a színjátszással már gyerekkorában találkozik. Csöngén, a családi könyvtárban a Klasszikus
Regénytár kötetei mellett drámai művek is ott voltak. „Főként Shakespeare-fordítások. Petőfi, Arany, Vörösmarty híres
Shakespeare-fordításai” – mondta egy kései interjúban.2 A könyveket édesanyja adta a kezébe: „Az anyám… négy
nyelven olvasott és beszélt. Örült, hogy bennem is van kulturális érdeklődés. Anyámtól már hat-hétéves koromban
olyan olvasmányokat kaptam, mint Shakespeare, Goethe, Madách, Csokonai…”3 Édesanyján kívül Hutter Zsigmondtól,
hitoktatójától, a falu lelkészétől, első „mesterétől” kapta az első könyveket. „Mit olvasott? Pályakezdésétől máig
számos nyilatkozata látott napvilágot, és több legendaépítő riport jelent meg arról, hogy már egészen kis gyermek
korában Shakespeare-t, Madáchot vagy német nevelőnője révén Schiller drámáit és a német költészetet olvasta, persze
eredetiben” – írja Kenyeres Zoltán,4 bár a „legendának” nyilvánvaló valóságalapja volt. Színházat, színészeket,
színjátszást is már gyerekkorában látott. Amikor A holdbeli csónakost Pécsett 1979-ben bemutatták, az előadáshoz
verses prológust írt. Itt mondja: „Egy lakatlan istálló volt a színház / gyerekkoromban a kis faluban. / Ott éltem át
először, míly heves láz, / ha kulisszák közt jelenés suhan. // Helybeli ügyetlen műkedvelőket / s vándorszínész
csoportot láttam ott, / kedveltetőbbet és előkelőbbet / azóta sem!, a szívemig hatott.”5 Az idős költőt a színház élménye
többször foglalkoztatja: Ének a határtalanról című kötetében több olyan verset helyez egymás mellé, amelyben a
látvány hatásáról, „a játék vonzásáról”, a színpadi „tüneményekről”
beszél.6 A tánc, a játék, a látvány, az álom, a mese, a képzelet szavak, amelyek valamiképpen nála mind a színházra
utalnak, számos versében kulcsszavakként térnek vissza.
Ha A holdbeli csónakos megszületésének előzményét keressük az író műhelyében, több okra is rámutathatunk.
Weöres már korai verseiben vonzódik a dramatizált megoldásokhoz, a monológ vagy dialogizált formához.
Harmadik kötetében, A teremtés dicséretében több vers követi a lírai énnek ezt a megszólalási módját (Simon mágus
beszéde, Ábrahám áldozása, Mária siralma, illetve Páros dal, Beszélgetés, Két iker-szonett). Első nagyobb lírai
kompozíciója, a Theomachia, melyet a költő előbb drámai költeménynek, később oratóriumdrámának nevez, a görög
mitológiából meríti tárgyát, és a Sorsunk első számában, majd különnyomatban 1941-ben jelent meg. Valószínű, a
költő sem gondolt színpadi előadására, a párbeszédes forma itt csupán alkalom, ürügy arra, hogy a mitológiai alakok –
Kronos, Okeanos, Gaia, Rhea, Eros és a kar – szerepeltetésével igazolja páratlan beleérző és megelevenítő képességét.
Az antik görög drámák mintájára egy mai klasszikus görög drámai költemény született. „Csak bámulatra méltó
intuíciójának köszönhető, hogy olyan biztos kézzel nyúlt anyagához, s annyira megtévesztően hiteles hangon tudta
ábrázolni a nagyon is emberi tulajdonságokat hordozó görög mitológiai alakok keserű küzdelmét a hatalomért – s vele
az ember-születés keserves történetét” – írta Csorba Győző az oratóriumdráma reprint kiadásának utószavában.7 A
részekből építkező vers, a két vagy több hangot megszólaltató ének, a dramatizált, párbeszédes forma
a Theomachia után is jelen van Weöresnél. A negyvenes évek terméséből, a Medúza- és az Elysium-korszakból a
következő versekre hivatkozhatunk példaként: Első emberpár, Két dalvázlat, Két zsoltár, Tündérszerelem, Japán
táncjáték stb.
A holdbeli csónakosba különféle ősi mesei, antik görög és keleti motívumok szövődnek.
A kalandos játék szereplői között megtaláljuk a magyar bábjátszás hőseit (Vitéz László, Bolond Istók, Paprika
Jancsi), a krétai és a spártai királyt, a kínai császárt és a sumir főpapot. A cselekmény a „mesés ősidőben” történik. A
játék színhelyei: „a keleti ős-Magyarország, Szkítia, Kína, Keltaország, Spárta, Knossos, a majmok országa, a felhők
között”. Weöres vonzódása a klasszikus kultúrához és a keleti műveltséghez közismert. Első hosszabb külföldi utazását
a Távol-Keletre teszi, 1937-ben Ceylonban, Manilában, a Malakka-szorosban jár hajóval. Korán érdeklődik a
klasszikus görög-római költészet iránt. Gondolatvilágát a keleti filozófiák tanítása foglalkoztatja. Már első kötete,
a Hideg van élén Lao-ce-idézet olvasható mottóként: „Aki a dolgok mögé néz, az nem úgy szeret, mint az emberek:
semmit se tart többre a szénakutyáknál.” Hogy egyetlen mesei motívum, melyet a szerző A holdbeli csónakosba sző,
miképpen él tovább Weöres költészetében, arra jó példa a mesejáték egyik helyszíne. A tizenötödik képben Pávaszem
eljut a majmok országába. Nos, Weöres a mesejáték keletkezése után másfél évtizedre, 1955-ben vidám, ironikus hangú
verset ír Majomország címmel.
Másik fontos drámája, az Octopus 1965-ben született, s először a Hold és Sárkány című kötetben jelent meg 1967-
ben, a jó két évtizeddel korábbi Holdbéli csónakossal együtt.
A helyszín, Silene észak-afrikai városa Diocletianus császár idejében Szent György és a sárkány történetének
eredeti helyszíne. Légkörét így írja le Fodor Géza, a színház dramaturgja, a kötet utószavában: „Együtt élnek különféle
afrikai népcsoportok görögökkel, germán bevándorlókkal és rómaiakkal. A dráma Silenéje így sok etnikum, emberfajta,
nyelv és kultúra olvasztótégelye, ahol az együttélés természetesen nem harmonikus, hanem folytonosan lázas állapot,
különféle vallások, kultuszok, mitológiák, világnézetek állandó rivalizálása. S ezek az ellentmondások nemcsak az
emberek között vannak jelen, hanem magukban az emberekben is.”
A legnagyobb erővel a Sárkány vallása és Giorgio lovag (Szent György) kereszténysége feszül egymásnak. A város
melletti sós mocsárban nem él szörny, ám mégis létezik: mint legenda, melynek kitalálója Miron főpap; a többi papok
vakon és süketen hisznek benne – „szemük fekete kendővel bekötve, fülük fehér ronggyal betömve”; a nép számára
létét az évenkénti szűz-áldozat jelzi, mely azonban nem mindenki előtt és nem a mocsárnál zajlik, hanem a várban lévő
szentélyben, a papok körében. Alakjáról félig-meddig zavaros kép él az emberekben: hol (vízi)sárkánynak, hol
hydrának hívják az Octopust, azaz Drindrinbog polipot, melyet Lydia dala igencsak különösen fest le: „nyolc lila csáp
nőtt ki fején, / sárga száj kék hasán, / a sárkány, a sárkány / cipeli a szüzeket a hátán.” A rejtélyes figurák közt is
legrejtélyesebb Inganga, a «százéves anyakirályné» mintha mindent átlátna, ami körülötte zajlik; a főpap által kreált
lény lényegét is pontosan megfogalmazza Giorgiónak: „Az Octopus / egyszerre mindenütt van és sehol sincs: /
fölbukkan vásárban, postán, hajón, / kaszárnyában s a törvény csarnokában, / mindannyi áldásos vagy bosszus isten /
szentélyét látogatja, lesben ül / a pénzváltók s a vámosok között, / de mégse látod, ember! Hol fogod meg?” A
városlakók számára a fikció általában kedvesebb, mint a valóság: az ál-nyomorék Drinust György kardjával fenyegetve
állítja talpra, az emberek mégis csodának tekintik az esetet. A legkülönösebb azonban, ahogy a sárkány megölésének
története megjelenik a nép körében. „I. polgár: Nemes uram, Drindrin megdöglött, a római vezér kinyírta. Athanas:
Paraszt, az istenségről hogy beszélsz? / II. polgár: Bizony kinyúlt, látták húszezren is. / Bardanes: Te láttad? I. polgár:
Én nem. Mauritius: Hát te? II. polgár: Én se. I. polgár: Mondták / szavuk-hihető, jámbor, bölcs emberek. / Athanas: Ők
látták? I. polgár: Õk se. De látta egész Silene!” Ezután az I. polgár elmeséli a minisztereknek az Arany legenda Szent
György-történetét, melynek semmi köze a valósághoz: Giorgio és Nella az Octopus-szentélyben találnak rá Uttaganga
királykisasszonyra, miután bejárták az egész lápot a nem létező sárkányt keresvén. A régi történet helyébe az emberek
fejében ez az új lép, a címerpajzsot kicserélik, a félkegyelmű uralkodó után a teljesen eszement királylány kerül a
trónra, és így egy kegyetlen miniszteré lesz a hatalom – a történet pedig ott örvénylik az agyunkban akkor is, ha éppen
nem olvassuk.
Weöres egy rádióinterjúban a következőképpen foglalta össze, hogy „mit üzen ez a dráma”: „Azt, hogy az élet
sokkal bonyolultabb, sokkal ellentmondásosabb, mint ahogy mindennapjainkban érzékeljük. Annyi sárkánnyal kell a
ma élő embernek és a ma élő fiatalnak megvívni, erre vonatkozik tulajdonképpen a darab. Megoldást nem ad, csak az
ellentmondásokat, az ellentéteket, a kérdéseket veti fel. A megoldást a saját életének megfelelően mindenkinek saját
magának kell megtalálni.”
Összefoglalás, utószó
Hogy dolgozatunkban miért éppen Weöres Sándorra esett választásunk, az – pongyolán fogalmazva – talán „a sorból
való kilógásával” magyarázható. Költészetünkben alighanem a ő a legegyedibb képlet. Ennek legfőbb oka, hogy
szellemi előzményeit tekintve a legerősebben eltér utóbbi évtizedeink irodalmának egészétõl. Habár a materializmus
valójában viszonylag kis részét alapozta íróink-költőink tudatvilágának, de irodalmi kultúránk egészét a XVIII. század
óta meghatározta az ésszerűség, az okozatiság, a logika - vagyis a racionalizmus igénye. Az ezzel való bölcseleti vagy
vallási megalapozottságú szembefordulás akkor is meghatározhatta az érzelmeket és magyarázatokat, ha alanya
politikai okokból vagy józan önvédelemből a világ előtt tagadta. De a lét misztikus szemlélete, a jelenségek irracionális
magyarázata, távoli korok és messze vidékek bölcseleteinek alkalmazása kívül esett íróink átélőképességén,
befogadóigényén és leggyakrabban kultúrfilozófiai műveltségén. És minthogy ennek még a lehetősége is
veszedelmesnek tűnt egy materializmust erőltető kultúrpolitikának, még az ilyesmiről író filozófusoknak,
kultúrtörténészeknek a hírét is igyekeztek elzárni a köztudattól vagy éppen az oktatástól. Az olyan kiváló tudósainkat,
főleg kultúrfilozófusainkat, akik gondolkodásukban a múlt koroknak vagy a tapasztalható külvilágnak az
értelmezésekor egyértelműen nem zárták ki az irracionális elemeket - egyszerűen ártalmasaknak hirdették, s tanaik
közvetítését megakadályozták. Ennek folytán olyan kitűnő tudósok, mint a külföldre távozó Kerényi Károly, az
értelmiségi pályákról is kirekesztett Hamvas Béla, az olvasóközönség körében igen népszerű, mégis elszigetelődő
Várkonyi Nándor, sőt még az óriási tudományos tekintélyű Fülep Lajos is kívül került az irodalmi világ köztudatán.
Weöres Sándorra pedig indulásától kezdve éppen ezek a hazai gondolkodók hatottak legerőteljesebben, személyes
ismeretségben is volt velük. Õk vezették tovább elmúlt korok különböző bölcseletei felé, és a mi századunk olyan nagy
hatású tanításaiig, mint Spengler kultúrtörténet-magyarázata és Jung mítoszokat és különböző korok és népek közös
tudatvilágát elemző mélylélektana. Hát még ha egybeszövődik a racionális, az irracionális és a nonszensz, vagyis az
érthető, az érthetetlen és a nemlévő.
Dolgozatunkban igyekeztünk érinteni minden olyan lényeges szempontot, mely a címben és a prológusban taglalt
szempontok szerint releváns és érdeklődésre tarthat számot, bár néhol a közhelyszerűség elkerülése és a fölösleges
önismétlés elkerülése érdekében csak utalásokra szorítkoztunk. Természetesen a téma a költő életművének
terjedelméből és összetettségéből adódóan már-már kimeríthetetlennek tűnik, mi a kuszaság és áttekinthetetlenség
elkerülése végett igyekeztünk a legplasztikusabb és legszembeötlőbb példák megfelelően taglalt bemutatására
szorítkozni, és hivatkozni a téma leginkább ismert és elismert tekintélyeit.
Jegyzetek:
1: Balogh Kinga: A véges és a végtelen egymásba fonódása, Bába kiadó, Szeged, 2002
2: Dialógus Weöres Sándor Grádicsok éneke című ciklusáról, Orpheus, 1991, 2-3. sz., 208-223
3: Öröklét – In memoriam Weöres Sándor. Nap Kiadó, Budapest, 2003
4: Hamvas Béla: Scientia sacra – Írás és hagyomány, elérhető az interneten is:
http://www.tradicio.org/kvintesszencia/trad98hamvasscientiasacra.htm
5: Evola, Julius: A szavak romlása, (Axis Polaris, IV. szám) valamint: Coomaraswamy, Amanda K.: A szavak
szimbolizmusa (Uo.)
6: Idézi Bódis Zoltán: Hamvas-Írás, Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1997
7: lásd: Szántó F. István: hamvas Béla „görög tárgyú” írásai és a Sziget-mozgalom, Kortárs, 2003/8
8: A hinduizmus világciklusairól bővebben lásd: Baktay Ervin: Szanátana dharma : az örök törvény - India
bölcsessége : a hindu világszemlélet ismertetése, Könyvfakasztó, Budapest, 2003 (átd., bőv. kiad.); annak összevetése
Hésziodosz világciklusaival és értelmezése a tradicionalista filozófia szemszögéből: Guénon, René: A modern világ
válsága, Szigeti árpád kiadása (Az őshagyomány könyvei), 1990; illetve: László András: Mi a metafizikai
Tradicionalitás?, Őshagyomány I., 1991. március,
9: Hamvas Béla: Poeta Sacer in: Láthatatlan történet, Akadémiai Kiadó, Budapest,
1988
10: Rónay György: A teljesség felé? (Öröklét - In memoriam Wöres Sándor, Nap Kiadó, 2003, 160. o.)
11: Egyedül mindenkivel – Weöres Sándor vallomásai, beszélgetései, nyilatkozatai; Szépirodalmi kiadó, Budapest,
1993, 40. o.
12: uo. 83.
13: Uo. 59
14: Evola, Julius: Út és ige, Szigeti (Az Őshagyomány Könyvei) 199?, 8. o.
15: Weöres Sándor: A teljesség felé,: Tericum, Budapest, 2002ű
16: Uo.
17: Uo.
18: Uo.
19: René Guénon: A menniység uralma és az idők jelei, Szigeti (Az Őshagyomány könyvei), Budapest 1992
20: Egyedül mindenkivel, Lásd 11-es jegyzet
21: Bódis, 1997, lásd: 6-os jegyzet
22: Baktay Ervin: Szanátana dharma : az örök törvény – India bölcsessége : a hindu világszemlélet ismertetése
Könyvfakasztó, 2003
23: Dr. Baranyi Tibor Iimre: Mágikus Szolipszizmus. Közzétéve az interneten, a
http://www.tradicio.org/baranyi/szolipszizmus.htm –címen
24: László András: Tradicionalitás és létszemlélet, Kötet kiadó, Nyíregyháza, 1995
25: Horváth Róbert: A távoli szerelem metafizikája. Tradíció évkönyv, A Metafizikai Tradicionalitás Évkönyve,
Kvintesszencia Kiadó, Debrecen, 1999.
26: Guilhem de Peitieus: Verset formálok semmiről… In Trubadúrok és Trouvére-ek (Az udvari szerelem költészete).
Budapest, 1998, Eötvös József Könyvkiadó [Eötvös Klasszikusok, 15.], 14. o.
27: Hamvas Béla: Scientia Sacra II. Kereszténység és hagyományScientia Sacra II., Medio, Budapest, 1996.
28: ld. Pallis, Marco: Út és hegy, in: Tradíció évkönyv, Kvintesszencia Kiadó, 1998, valamint Almqvist, Kurt: Az
Ember – Az elfelejtett Templom (I. fejezet: A láthatatlan piramis, Tradíció évkönyv, Kvintesszencia Kiadó, 2003
29:Virág László: Felébred –e az alvó császár? Északi Korona, III. szám
30: Dr. Hunyadi László: Az emberiség vallásai az őskortól napjainkig, Lipták Kiadó, Budapest, 1998.
31: Darabos Pál: Hamvas Béla: Egy életmű fiziognómiája, Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1997, II. kötet, 218. o.
32: Hamvas Béla: Scientia sacra : Az őskori emberiség szellemi hagyománya, (2. fej.: A Király és a nép) Magvető,
Budapest , 1988
33: Uo.
34: Somlyó György: Fiú –e vagy lány? - (Öröklét - In memoriam Weöres Sándor, Nap Kiadó, 2003, 160. o.) vagy a
Porlepte énekes
35: Evola, Julius: A szexus metafizikája, UR könyvkiadó, Budapest, 2000