Professional Documents
Culture Documents
Talk With Me
Table of Contents
Introduction- How to use this Resource Guide and Author Biographies
Chapter 1 - Current Resources on Diversity
Appendix
Chapter 2 - Dual Language Development
Appendices
Chapter 3 - Evaluation of Culturally and Linguistically Diverse Children
Appendices
Chapters 4 - 9 COMING May, 2011
Chapter 4- Intervention with Culturally and Linguistically Diverse Children
Appendices
Chapter 5- Culture Specific Information
Appendices
Chapter 6- Parent Resources in Other Languages
Appendices
Chapter 7- Biliteracy
Appendices
Chapter 8- International Adoption
Appendices
Chapter 9- Staff Training and Continuing Education Opportunities
Appendices
Page 2
Introduction
Talk with Me-Revised
A resource guide for speech-language pathologists and educators working with
linguistically diverse young children and their families
Background
The original Talk with Me Manual: A resource guide for speech/language pathologists and early
childhood special education teams working with linguistically diverse young children and their
families was published in 2002 by the Minnesota Department of Education. It was a joint project
between the Minnesota Speech-Language-Hearing Association (MSHA) and the Minnesota
Department of Children, Families and Learning (now known as the Minnesota Department of
Education) and was disseminated to early childhood special education programs across
Minnesota. In addition, MSHA members received their own copies upon request. The first
version of this resource guide was well received and has been widely used. Though no longer
available, Talk with Me continues to be sought after, as more and more early childhood
practitioners are faced with the challenge of providing services to children and families who do
not share their cultural and/or language background.
Purpose
The purpose of Talk with Me-Revised is to provide professionals with easy access to updated
resources that will help them serve young culturally and linguistically diverse (CLD) students
and their families more effectively. Much has changed since the original resource was
published in 2002. Advances in technology have changed how people access and share
resources, more information related to CLD children has become available and new
requirements (i.e., early childhood outcomes - ECOs) have been instituted. In addition,
professionals throughout the state who have used the first Talk with Me have provided feedback
regarding what information has been and would be most useful to them in their practice.
As a result, Talk with Me-Revised has been designed to be a dynamic, online resource that is
user friendly and practical. Accessible through the Minnesota Department of Educations
Website, it will allow users not only to view and download information but to link to other
recommended resources on the Web as well. More information that is relevant to Early
Childhood Special Education (ECSE) teachers and general early childhood teachers has been
added. New topics addressed in Talk with Me-Revised include ECSE evaluations, early
childhood screening, professional development opportunities, selective mutism, cultural
competence, biliteracy, ongoing progress monitoring and decision making regarding language
immersion programs and children with identified special education needs.
How to Use this Resource Guide
Talk With Me Manual-Revised is designed to help users navigate through the manual by
selecting a bookmark on the left side of this pdf document. Users will then be able to go directly
to the chapter of their choice. Each chapter has sections that contain general, introductory
information related to its topic as well as descriptions of and links to additional resources. Some
of the links will open documents that are designed to be printed, such as language interview
forms, articulation screeners in other languages, parent handouts in other languages, etc.
Other links may direct users to locations such as different organizations Websites, podcasts or
publishers. In the event that a link is no longer active or if a Web address has changed and
Page 3
does not support redirection, users can conduct an Internet search using the title of the
resource.
School teams may decide to use the resources found in this guide to create and/or enhance
their own staff development programs. For example, recommended books and articles could be
read and discussed as a professional learning community activity. The last chapter highlights
recorded lectures by experts in the specialized field of culturally and linguistically diverse
children with special needs. These lectures as well as other video or computer training modules
could be viewed as a group.
As you use Talk with Me-Revised you will become familiar with the names of people and
programs who are leaders in the field of culturally responsive service delivery. We encourage
you to watch for new information and materials from these sources. Likewise, as you work with
CLD students and families, you may discover resources that are not referred to in this current
version of Talk with Me-Revised or you may be inspired to create your own materials. You can
help keep this resource guide current by submitting your ideas for additional resources and
materials. Suggestions will be reviewed and new information will be added yearly. Please
submit your contributions via email to Shivani.Pandit@state.mn.us
Contributors Biographies
Kris Schmiesing Christians M.S., CCC-SLP, is a speech-language pathologist who earned
her bachelor's degree in communication disorders and Spanish from St. Cloud State University
and her masters degree from the University of New Mexico in Albuquerque. Kris is bilingual
and works primarily with Spanish-speaking students in bilingual and Dual Immersion programs
in the St. Paul Public Schools. Kris was one of the contributors to the first edition of Talk with
Me and participated in the American Speech-Language-Hearing Association training grant
Clinical Decision Making with Linguistically Diverse Learners: A Statewide Professional Training
Model. She and her husband have two children adopted in Colombia and enjoy the challenge
of raising bilingual children. kris.christians@gmail.com
Ann Derr, M.A. CCC-SLP is a bilingual speech-language pathologist (Spanish and Portuguese)
who received her B.A. from Macalester in psychology and Spanish and her masters degree in
communication disorders from the University of Minnesota. She has worked for Saint Paul
Public Schools Early Childhood Special Education Evaluation Team for over 20 years
evaluating children birth to five years old who speak more than 25 different languages. She has
studied in Mexico and lived in Brazil for four years. Ann is the co-founder and past chairperson
of the Minnesota Speech-Language Hearing Associations (MSHA) Multicultural Affairs
Committee, recipient of the Spirit of MSHA Award, producer of the video: Teachers in the
Trenches; participating author of the original Talk with Me manual; trainer with the ASHA grant:
Clinical Decision Making with Linguistically Diverse Learners: A Statewide Professional Training
Model; presenter at MSHA conventions, Minnesota Department of Education and various
Minnesota school district workshops; conference chair of the Surgical Teams to Developing
Nations conference in 2005 and 2008; and frequent volunteer to Guatemala with a cleft palate
medical team. annderr@gmail.com
Lillian Duran, Ph.D., earned a Ph.D. in Educational Psychology from the University of
Minnesota and is currently an Assistant Professor in the Department of Special Education and
Rehabilitation at Utah State University. She helped to begin the first Spanish-English Head Start
Page 4
bilingual preschool program in the state of Minnesota and conducted a three year experimental,
longitudinal study comparing the language and literacy development of the children who
attended the bilingual classroom to children in an English-only setting. She is currently
collaborating with Centro de la Familia, the lead agency for Migrant Head Start in Utah. Dr.
Durn has delivered numerous presentations on the topic of evidence-based practices in
assessment and instruction with young Dual Language Learners (DLLs) at regional, state and
national conferences. Dr. Durn has been contracted by the Minnesota Department of
Education to train and provide technical assistance to an interagency master cadre of early
childhood professionals to serve as regional experts in culturally and linguistically responsive
practices throughout the state (CLD cadre). In Utah she is under contract with the Utah State
Department of Education to deliver technical assistance and training on cultural and linguistic
responsiveness to Early Childhood Special Education professionals with a focus on
collaboration with Head Start. lillian.duran@usu.edu
Marilyn Fairchild, M.A. (TESL), M.A., CCC-SLP, one of the contributors to the first edition of
Talk with Me, is a speech pathologist at the University of Minnesota. She works in clinical
education, supervising graduate students with pediatric and adult clients from various cultural
and linguistic groups. In that setting, she oversees preschool speech and language groups with
an early literacy focus. She also supervises graduate students at a charter school with a
student population comprised of refugees, recent immigrants, and other English language
learners. Marilyn received a B.A. in English with minors in political science and speech
communication from Louisiana State University as well as two masters degrees, one in
teaching English as a second language and one in communication disorders, both from the
University of Minnesota. She has served on cleft palate teams in the U.S., Peru, and
Guatemala, served as co-chair of the Minnesota Speech-Language-Hearing Associations
Multicultural Affairs Committee, presented on topics such as second language acquisition and
communication needs of internationally adopted children, worked as a communication
consultant for the Chongqing Bureau of Health, and participated in the ASHA training grant
Bilingual/Multicultural Clinical Training in Speech-Language Pathology. She also works
privately with adult typical language learners on modifying elements of their English such as
accent and grammar. fairchildm@msn.com
Sonja Griebel, M.A., CCC-SLP currently works on the Early Childhood Special Education
Inclusion Team in the St. Paul Public Schools. Her caseload consists of primarily Spanishspeaking children with a variety of speech and language delays and disorders. She graduated
from the University of Minnesota with a bachelors degree in communication sciences and
disorders and a minor in Spanish. Through the U of M's Minnesota Studies in International
Development (MSID) program, she spent six months working in Ecuador at a center for children
with cerebral palsy and at a school for students with developmental delays. Sonja earned a
masters degree in communication disorders from the University of Minnesota-Duluth. She is a
member of the MSHA Multicultural Affairs Committee and one of the contributors to the original
Talk with Me. She has given presentations to parents and teachers in the Early Childhood
Family Education program on topics such as selective mutism and English Language Learners
and on speech and language development and literacy. Sonja is also a member of the Family
Guided Routine Based Interventions (FGRBI) Cadre through the Centers of Excellence for
Young Children with Disabilities funded by Minnesota Department of Education.
sonja.griebel@spps.org
Page 5
Page 6
Chapter 1
Current Resources on Diversity
As diversity increases within early childhood settings, so do the number of resources dedicated
to providing culturally responsive services. The Current Resources on Diversity section is a
well-rounded collection of current resources that vary in focus from theoretical to applied
information. It covers a range of topics applicable to teachers in both regular and special
education, speech-language pathologists, and others interested in seeking practical and
instructional resources to better serve the populations with whom they work. This section may
serve as a guide to those looking to enrich their professional libraries. The descriptions of these
highly recommended books and Internet resources will help narrow ones search for information
related to specific areas within the broader topic of culturally appropriate service delivery.
American Speech-Language-Hearing Association Website
The Website of the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) contains a
multitude of resources for individuals working with children from culturally and linguistically
diverse (CLD) backgrounds. Since the formation of its Office of Multicultural Affairs nearly 40
years ago, ASHA has continually shown a commitment to providing members and the public
with current information to adequately serve an increasingly diverse society. Many of the
resources developed for this purpose are available online. The resources cover topics such as
working with interpreters, raising a bilingual child, international adoption and evaluating speech
and language skills in culturally and linguistically diverse (CLD) children. The Website contains
articles (many full text versions which are accessible to ASHA members), self-assessment tools,
information for parents, continuing education PowerPoint presentations; handouts from ASHA
conventions, glossaries, etc. Some of these materials have been translated into other
languages. In addition, the Website lists contact information for the Office of Multicultural Affairs
and for ASHAs action centers, where members and the public can get answers to frequently
asked questions.
American Speech-Language-Hearing Association Website www.asha.org
Appropriate Services for Young English Language Learner: Language Culture and
Practice
This 75-minute webinar adapted from Lillian Durans presentation at the 2008 Minnesota
Early Intervention Summer Institute can be viewed online at the University of
Minnesotas Center for Early Education and Developments Website. In addition,
PowerPoint slides can be viewed and printed. A review of the research pointing to the
need to support home languages is provided together with a discussion of strategies for
moving toward evidence-based practice in this area. The talk is organized around
practical questions such as Dont all children need to learn English? and What do I do
with an interpreter in my classroom? This webinar is an excellent tool for self-study or
staff development activities.
Duran, L. (2008, June). Appropriate Services for Young English Language Learner:
Language Culture and Practice. Lecture given at the 2008 Minnesota Early Intervention
Summer Institute, Collegeville, MN.
http://www.cehd.umn.edu/ceed/profdev/Conferences/SummerInstitute/2008Instit
ute/2008Institute.htm
Page 7
Page 8
especially useful when developing an articulation screener for an unfamiliar language and when
interpreting perceived errors in grammar and/or phonology.
Campbell, G.L. (1998). Concise Compendium of the Worlds Languages. New York:
Routledge.
Cultural and Linguistic Diversity Resource Guide for Speech-Language
Pathologists
This comprehensive guide is designed for speech-language pathologists who work with
individuals from culturally and linguistically diverse populations. It bridges the gap between
existing research and the use of that information in clinical practice. It includes easy-to-access
information on normative data, assessment techniques, intervention approaches, and
resources. Practical information is included to help readers provide speech and language
services that meet the needs of culturally and linguistically diverse populations.
Goldstein, B.A. (2000). Cultural and linguistic diversity resource guide for speechlanguage pathologists. San Diego, CA: Singular Publishing Group.
Developing Cross-Cultural Competence: A Guide for Working with Children and
Their Families (3rd Edition)
This resource book provides a wealth of information on working with families and children with
disabilities from specific cultural, ethnic, and language backgrounds. Readers will learn the
basics of cultural competence and receive advice on how to communicate effectively and
respectfully with families. They will also learn how various cultures view education, family
structure, independence, control, and more. Nine chapters are dedicated to different cultural
groups and provide information about each groups history, demographics, traditions, values,
beliefs, and attitudes toward child rearing and disability. Appendices at the end of each chapter
provide quick references to cultural customs and courtesies, significant cultural events/holidays
and some basic vocabulary in the home language (greetings, social words, family names). A
list of suggested books, films, and other media also is provided.
Lynch, E.W. & Hanson, M.J. (2004). Developing cross-cultural competence: A guide for
working with children and their families (3rd Edition). Baltimore: Brookes.
Dual Language Development and Disorders
This book explains normal and impaired dual language development and the differences
between monolingual and bilingual development. This information can assist professionals with
successfully diagnosing and treating children with language delays and disorders. The book
divides children into two types of language learners: bilingual children (simultaneous bilinguals),
who have learned two languages from infancy, and second language learners (sequential
bilinguals), who are learning a second language after significant progress has been made with a
first language. The book also breaks dual language learners into two types according to whether
or not their primary language is widely used, has a high social value, and is typically associated
with socioeconomic power. Case studies of four children representing each of these four
groups are introduced in chapter one and reoccur throughout the book. The final section of the
book discusses assessment and intervention issues related to dual language children with
impaired development.
Genessee, F., Paradis, J., Crago, M.B. (2004). Dual language development and disorders.
Baltimore: Brookes
Page 10
the age of acquisition of speech sounds are given for twelve dialectal variations of English and
24 other languages. This information is valuable when identifying speech difficulties in children
and when choosing age-appropriate prevention and intervention targets.
McLeod, S. (2007). International guide to speech acquisition. Clifton, NY: ThomsonDelmarLearning.
Language Disorders in Bilingual Children and Adults
This book provides speech-language pathologists with information on how to provide effective
services to bilingual children and adults with suspected or confirmed language disorders across
the life span. Emphasis is placed on functional aspects of bilingualism as opposed to mere
analysis of proficiency in a second language. This book provides the reader with an
understanding of both typical and atypical language skills in bilingual children and adults.
Assessment and intervention information is provided with consideration to social, cognitive, and
communicative systems. Sections on bilingual children focus primarily on developmental
language disorder (i.e., specific language impairment, language learning impairment, isolated
language impairment, and late talkers) as opposed to language disorders that are secondary to
other conditions (such as autism or Down Syndrome).
Kohnert, K. (2007). Language disorders in bilingual children and adults. San Diego, CA:
Plural Publishing.
Multicultural Students with Special Language Needs: Practical Strategies for
Assessment and Intervention (3rd edition)
This third edition of Multicultural Students with Special Language Needs provides the reader
with practical strategies for assessment and intervention of students from culturally and
linguistically diverse backgrounds. Specific information about cultural groups and their customs
are addressed. These variables are important to consider when assessing and planning
programs for students with language disorders and other special learning needs.
Roseberry-McKibbin, C. (2008). Multicultural students with special language needs: Practical
strategies for assessment and intervention (3rd ed.). Oceanside, CA: Academic Communication
Associates
One Child, Two Languages: A Guide for Early Childhood Educators of Children Learning
English as a Second Language (2nd Edition)
The latest edition of One Child, Two Languages is most useful for early childhood educators
working with bilingual children. This version includes updated research and an expanded
chapter on assessment, including a new tool for monitoring children's progress as they learn
English. The book also includes information on cultural diversity and international adoption.
This resource covers a wide range of topics related to the education of second-language
learners. Teachers will benefit from information about how to create a supportive classroom
environment for second-language learners, effective ways to measure progress, how to address
individual differences, and how to work with parents to acknowledge the importance of
children's home language and culture.
Tabors, P.O. (2008). One child, two languages A Guide for Early Childhood Educators of
Children Learning English as a Second Language (2nd Edition). Baltimore: Brookes.
Page 12
Ready or Not: A California Think Piece on School Readiness and Immigrant Communities
Providing all immigrant children (not just those with special needs) and their families with ready
schools is a primary focus of this paper. It urges educators and policymakers to dialogue about
the impact of school readiness efforts on immigrant families. It also draws attention back to the
initial goals of giving all children the chance to succeed in school and reducing disparities and
longstanding academic achievement gaps between groups of students. Six subsections
discuss 1) the history of school readiness 2) the central role of families to the healthy
development and future success of their children 3) issues of culture, language, and child
development 4) the appropriateness of standardized tests in the evaluation of early childhood
and school readiness programs 5) school reform and 6) a vision for school readiness programs
that support immigrant children and families. This information is useful for anyone involved in
shaping school readiness initiatives and programs-- policymakers, family and child advocates,
funders, early childhood educators, and organizations that provide services to immigrants.
California Tomorrow (n.d.). Ready or not: A California think piece on school readiness and
immigrant communities. Baltimore: Annie E. Casey Foundation.
http://www.californiatomorrow.org/media/readyornot.pdf
Skilled Dialogue: Strategies for Responding to Cultural Diversity in Early
Childhood
This book provides professionals with a model to use for working and interacting with culturally
and linguistically diverse students and families. The model is based on respectful, reciprocal,
and responsive interactions that honor cultural beliefs and values. Skilled Dialogue includes
detailed vignettes, reproducible forms, tips on using translators, and guidelines for distinguishing
and differentiating between behaviors from other cultures.
Arrera, I., Corso, R.M., & Macpherson, D. (2003). Skilled dialogue: Strategies for
responding to cultural diversity in early childhood. Baltimore: Brookes.
Page 13
Contents
Appendix 1A .............................................................................................................................15
Page 14
Chapter 2
Dual Language Development
The purpose of this chapter is to provide speech-language pathologists and other educators
with resources and background information regarding normal bilingual language acquisition in
early childhood. The focus is on acquiring multiple languages simultaneously (simultaneous
bilingualism) and/or acquiring an additional language in early childhood (early sequential
bilingualism); however, there is also information that is relevant to language learning later in
childhood and/or adulthood.
In order to avoid over- or under-representation of culturally and linguistically diverse children on
special education caseloads, it is important for professionals to understand what is typical for
individuals who are bilingual or acquiring a second language. While it may be tempting to go
directly to the sections on evaluation and intervention when trying to answer specific questions
about children on ones caseload, gaining an understanding of the underlying processes at work
in these children will ultimately inform clinical decisions. In addition, it may be necessary to
locate information for parents or other professionals in order to make informed decisions
regarding matters such as language choice for intervention and educational placement.
When asked to evaluate the language abilities of a child who is not a member of the mainstream
language group, professionals must separate those linguistic behaviors that result from the
childs status as a bilingual or second language learner from those that constitute a disorder.
The diagram below illustrates the population that speech-language pathologists and early
childhood special education teams are seeking to identify and serve.
The area in which the circles overlap represents those second language learners who also have
a speech, language or other disorder. A speech or language disorder affects the persons ability
to learn any language. Children must show problems in both English and their primary
language in order to be classified as having a disability. Therefore, once a child is determined to
be bilingual, evaluation and intervention procedures should take place in both languages.
Please reference Chapter 3 of this manual for more information on this topic.
The resources included here range from theoretical to practical. With this edition of Talk with
Me, there has been a shift towards online resources because of their accessibility and
practicality. Many of the items in Chapter 1 of this manual also have information on bilingualism
and second language acquisition and are, therefore, cross-referenced in both chapters. For a
list of five key points related to dual language learning, see Appendix 2A.
Page 15
English
Language
Learners
Disordered
Populations
Bilingualism
Bilingualism refers to the use of two or more languages by an individual or a community.
Simultaneous bilinguals are individuals who learn more than one language at a time starting at
birth. They are also referred to as bilingual first language learners. Others are considered
sequential bilinguals, in that they first learn one language and then start learning a second. It is
not necessary for someone to have equal proficiency in all languages to be considered bilingual.
Stages of Second Language Acquisition
Second language acquisition often follows a similar trajectory to first language acquisition.
Stages commonly observed in second language learners include the following:
1.
2.
3.
4.
5.
It is not uncommon for some children to enter a silent period when first exposed to a new
language (Ibid.). During this time their receptive language skills should be developing, despite a
lack of expressive output in the new language. Estimates regarding how long this period lasts
differ. Variance among individuals based on temperament and circumstance are commonly
observed.
Page 16
such as labeling of common objects (Wyatt, 1993). Please refer to Chapter 3 in this manual for
more information regarding avoiding bias during evaluation.
BICS and CALP
Frequently mentioned in discussions of second language proficiency are Cummins notions of
Basic Personal Interpersonal Communication Skills (BICS) and Cognitive Academic Language
Proficiency (CALP) (1979).
BICS refers to the highly contextualized language skills needed in everyday face-to-face
communication (including grammar, pronunciation and vocabulary). Cummins estimates that in
sequentially bilingual children, BICS is acquired after approximately two to three years of
exposure to a second language in a host country.
CALP refers to de-contextualized language needed to function in academic settings and
includes literacy skills. Cummins suggests that it takes approximately five to seven years in the
host country in order for a child to acquire adequate CALP (or longer without support of the
primary language).
Though the BICS/CALP dichotomy has been widely used across disciplines, professionals
should avoid over application of these principles, particularly the time frames listed. They are
not norm-referenced standards by which one can make evaluation or eligibility decisions.
Nevertheless, this distinction is useful to professionals in that it alerts them to the potential
discrepancy between a childs or parents ability to communicate orally in the mainstream
language and their ability to function within an academic environment or to fully understand
more abstract concepts in their second language (e.g., special education terminology). For a
more thorough discussion of BICS and CALP, please refer to Kohnert (2007), Ellis (1994) and
Cummins (1979).
Language Choice
When determining language choice for interactions with the child and family, one must consider
the familys opinions. Some bilingual individuals may feel more comfortable communicating in
their non-dominant language depending upon their conversational partner and the setting in
which the interaction occurs. Cultural differences can also impact mutual understanding
between professionals and families as much as language differences do.
Language choice for intervention requires consideration of the childs first language, dominant
language, family opinion, availability of bilingual service providers, communication needs in
each language spoken, etc. Ideally, intervention would be conducted in the dominant language,
which, in early childhood, is often the first language.
Parental Concerns
Learning a new language is a cognitively challenging activity. It is a frequent assumption that
because children are natural language learners they can acquire new languages without effort.
While it is true that children are often better than adults at imitating the phonological patterns of
new languages, children still require time, support, and adequate exposure in order to learn a
new language. That language learning process is ameliorated when the first language is
maintained (Baker, 2007).
Professionals and parents may be concerned that use of the first language may delay
acquisition of the second language. However, if children can build the second language on the
Page 18
framework of the first, both languages benefit. The most significant risk is actually the loss of
the first language, particularly if it is not the mainstream language (Kohnert, 2008). Thus,
parents should be encouraged to maintain use of the first language.
Parents also may be concerned that exposing a child to multiple languages will be too
challenging or confusing to the child, particularly if the child has language or learning difficulties.
Parents can be reassured that children are equipped to learn multiple languages; children
should be able to achieve proficiency in multiple languages to the fullest extent of their language
learning potential (Kohnert, 2007). Indeed, rather than impeding language skills, bilingualism
has been reported to confer a cognitive advantage to children (Yoshida, 2008).
See Appendix 2B for Reference list.
Resources for Bilingualism- Books
Assessment and Intervention for Communication Disorders in Culturally and
Linguistically Diverse Populations
This text, which is also reviewed in Chapter 1 of this manual, provides specific information for
speech-language pathologists about best practices when evaluating and treating a student or
adult from a culture/language group that is not shared by the service provider. This resource
helps practitioners determine the most effective and appropriate ways to provide services to all
clients. Chapters 2 and 3 discuss second-language development, dual language processes,
bilingual education, optimal teaching/learning strategies for culturally and linguistically diverse
populations, ways to promote bilingualism, etc.
Langdon, H.W. (2008). Assessment and intervention for communication disorders in culturally
and linguistically diverse populations. Clifton Park, NY: Delmar, Cengage Learning.
Bilingual First Language Acquisition
This readable textbook provides a thorough description of all of the factors that contribute to the
language development of children who grow up with two or more languages from birth and
describes how these children learn to understand and use sounds, words and sentences in their
two languages. Information is based on studies done in a number of languages in many
different countries. In addition, the author explains how attitudes towards bilingualism and an
individual's language learning environment contribute to the variability amongst bilingual
children and their families. Many examples of bilingual children and families are given. Each
chapter concludes with a boxed summary, suggested activities and projects for further
understanding of the subject matter and recommended readings.
DeHouwer, A. (2009). Bilingual First Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
Bilingual Language Development and Disorders in Spanish-English Speakers
This research-based text, which is also reviewed in the first chapter of this manual, provides
reliable evaluation and intervention approaches for speech-language pathologists serving
bilingual children with language disorders. Topics covered that pertain to bilingual language
acquisition include first language loss, language development, promoting gains in more than
one language, etc.
Goldstein, B.A. (2004). Bilingual language development & disorders in Spanish-English
speakers. Baltimore: Brookes
Page 19
classroom environment for second-language learners, effective ways to measure progress, how
to address individual differences, and how to work with parents to acknowledge the importance
of children's home language and culture.
Tabors, P.O. (2008). One child, two languages A Guide for Early Childhood Educators of
Children Learning English as a Second Language (2nd Edition). Baltimore: Brookes.
A Parents and Teachers Guide to Bilingualism (3rd Edition)
This accessible book is written in question/answer format, providing parents and educators with
readable answers to a comprehensive collection of frequently asked questions about
bilingualism and bilingual education. It includes information both for monolingual and bilingual
individuals who wish to learn more about bilingualism and how it impacts family life, education
choices, cultural identity, literacy, etc.
Baker, C. (2007) A Parents and Teachers Guide to Bilingualism (3rd Edition). Buffalo, NY:
Multilingual Matters.
Websites
American Speech-Language-Hearing Association's Website
The Website of the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA),
http://www.asha.org, which is also reviewed in Chapter 1 of this manual, contains a multitude of
resources for individuals looking for information regarding both normal and disordered second
language acquisition. The resources cover topics such as working with interpreters, raising a
bilingual child, international adoption and evaluating speech and language skills in CLD
children. The information in all of these resources applies directly or indirectly to second
language acquisition. The Website contains articles (many full-text versions, accessible to
members), self-assessment tools, information for parents, continuing education PowerPoint
presentations, handouts from ASHA conventions, glossaries, etc. Some of these materials have
been translated into other languages. In addition, the Website lists contact information for the
Office of Multicultural Affairs and for ASHAs action centers, where members and the public can
get answers to frequently asked questions. Following are selections from that Website that
pertain directly to the topic of bilingualism:
Acquiring English as a 2nd Language: What's Normal, Whats Not
This handout covers normal phenomena, benefits of bilingualism, how
students
should learn multiple languages and the differences between social and academic
language. This handout is also available in Spanish.
Roseberry-Mckibbin, C., Brice, A.(n.d.). Acquiring English as a 2nd language: Whats
normal, whats not. http://www.asha.org/public/speech/development/easl.htm#learn,
Bilingualism, ELL, LEP and ESL
Bibliography of resources pertaining to Bilingualism, ELL, LEP, and ESL and
Communication Development and Disorders in Multicultural Populations
http://www.asha.org/practice/multicultural/readings/bilingual_lep_esl.htm
English Language Learners in Schools, Typical Bilingual Language Development
with Talking Points
This link connects the reader to 14 PowerPoint slides that briefly cover
characteristics
of typical bilingual language development, including a cursory discussion of BICS and
CALP.
American Speech, Language Hearing Association (n.d.). English Language Learners in
Schools: Typical Bilingual Language Development.
http://www.asha.org/uploadedFiles/practice/multicultural/issues/TalkingPtsBilingualLang
Develop.pdf#search=%22talking%22
Learning Two Languages
This handout includes information for parents that addresses the following questions:
How do I teach my child to be bilingual? Will learning two languages cause speech or
language problems? What should I expect when my child learns more than one
language? What resources can I use to help my child be bilingual? If my child is having
trouble communicating, should we use only one language? What are some additional
resources? This information is also available in Spanish.
American Speech, Language Hearing Association (n.d.). Learning two languages
http://www.asha.org/public/speech/development/BilingualChildren.htm,
Second Language Acquisition
This handout includes general information about second language acquisition, the best
way to teach a second language, how speech-language pathologists can help, and lists
of other organizations that have information about second language acquisition.
American Speech, Language Hearing Association (n.d.). Second language acquisition.
http://www.asha.org/public/speech/development/second.htm,
Center for Applied Linguistics (CAL) Website
CAL (http://www.cal.org) is a private, nonprofit organization that is dedicated to improving
communication through increased understanding of language and culture. It provides a variety
of research-based information, tools, and resources in the areas of bilingualism, English as a
second language, literacy, and foreign language education; dialect studies; language policy;
refugee orientation; and the education of linguistically and culturally diverse adults and children.
Two of their resources that are specific to early childhood bilingualism are listed below.
Raising Bilingual Children: Common Parental Concerns and Current Research
This two-page digest summarizes the research related to bilingualism and language
delay, bilingualism and language confusion, language learning and television and
bilingualism and intelligence. A Spanish version also is available.
King, K. and Fogle, L. (2006). Raising bilingual children: Common parental concerns
and current research, CAL Digest,
http://www.cal.org/resources/digest/raisebilingchild.html
Fostering Second Language Development in Young Children
Page 22
Genesee, F. (2008, October 29). Myths and Realities about Dual Language Learning
Keynote address at the Office of Head Start National Dual Language Institute,
Washington D.C.
http://eclkc.ohs.acf.hhs.gov/hslc/Dual%20Language%20Learners/ecd/language_develop
ment/KeynoteAddress.htm
Everything ESL Website
Everything ESL (http://www.everythingesl.net) is a Website that was developed by Judie
Haynes, an English as a Second Language teacher from New Jersey. She and other
experienced ESL teachers have contributed lesson plans, teaching tips, downloads, discussion
topics and classroom resource picks to this Website. Although designed for K-12 teachers, the
following two short articles are applicable to general understanding of second language
acquisition.
Explaining BICS/CALP
This short article provides a brief summary of the difference between social language
and academic language.
Haynes, J. (n.d.) Explaining BICS/CALP. EverythingESL.net.
http://www.everythingesl.net/inservices/bics_calp.php.
Stages of Second Language Acquisition
This practical article provides a succinct summary of stages of second language
acquisition and also provides suggestions for teachers on how to engage students at the
various stages.
Haynes, J. (n.d.) Stages of second language acquisition. EverythingESL.net
http://www.everythingesl.net/inservices/language_stages.php .
This article discusses recent research findings regarding the benefits of bilingualism. The
author addresses earlier perspectives that viewed learning of multiple languages as a source of
developmental problems or delays (p. 26). The author reports that, contrary to previous
assumptions, research from a variety of disciplines supports the notion that bilingualism confers
a cognitive advantage upon children, particularly within the domains of executive function and
knowledge transfer from one language to another. Consideration of bilingualism issues in
immigrant communities is discussed, and a call is made for more systematic research into the
effects of socio-economic issues on bilingualism.
Yoshida, Hanako (2008). The Cognitive Consequences of Early Bilingualism.
http://main.zerotothree.org/site/DocServer/29-2_Yoshida.pdf?docID=6821
Does Bilingualism Make You Smarter?
This article provides a quick resource for those looking to support that bilingualism confers a
cognitive advantage. Maceri discusses potential benefits such as increased neural plasticity,
improved problem-solving ability, greater social opportunities, improved academic performance,
etc. Research studies are cited in order to support these stated benefits.
Maceri, D., (2004) Does Bilingualism Make You Smarter?, Originally published at:
www.hispanicvista.com.
http://www.pww.org/article/articleprint/4606/.
Dual Language Learners in Early Care and Education Settings
This two-page practical tips and tools sheet is excerpted from Early Steps to School Success:
An Introduction to Dual Language Learning for Early Childhood
Coordinators. The information is provided in table format. The left column describes four
aspects of bilingualism (language development, language mixing, language loss and
relationships), and the right column addresses how these aspects of bilingualism impact the
way in which one works with families.
Dual Language Learners in Early Care and Education Settings (2008, November). [Practical tips
and tools] Washington D.C.: Zero to Three, pp. 52-53.
http://www.zerotothree.org/site/DocServer/Dual_Language_Learners.pdf?docID=6741.
Early Childhood Bilingualism: Perils and Possibilities
Dr. Fred Genesee addresses the questions and concerns often expressed by parents, early
childhood educators, teachers, and speech-language specialists when it comes to bilingual
education and raising children bilingually. He cites research studies to support the assertion
that early bilingualism benefits learning and language development. This is part of the Minerva
Lecture Series, which was created to foster discussion between Canadian researchers and
citizens from across the country. It is available at:
http://www.ccl-cca.ca/CCL/Events/Minerva/PastLectures/PastLecturesGenesee.html
Genesee, F. H. (2007, November 22) Early childhood bilingualism: Perils and possibilities.
Minerva Lecture Series. Canadian Council on Learning.
Early Childhood Education Brief: Second Language Development
This two-page handout summarizes ten essential research findings related to bilingualism in
early childhood. Many references are given for each of the findings. This handout could be
Page 25
Page 26
Cheatham, G.A., Santos, R.M., & Yeonsun, E.R., (2007) Home Language Acquisition and
Retention for Young Children with Special Needs, Young Exceptional Children, Volume 11,
Number 1, pp 27-39. http://yec.sagepub.com/cgi/content/refs/11/1/27
Interaction in Bilingual Language Acquisition
This PowerPoint, designed for speech-language pathologists, on bilingual language acquisition
and the interaction between two languages was presented by Brian Goldstein at the Bilingual
Therapies Symposium. View the PowerPoint on the Bilingual Therapies Website:
http://blog.bilingualtherapies.com
Goldstein, B. (2008,July). Interaction in Bilingual Language Acquisition. Presentation given at
the Bilingual Therapies Symposium, Cabo San Lucas, Mexico.
http://blog.bilingualtherapies.com/wp-content/uploads/2008/10/goldstein-interaction.pdf
National Association for the Education Young Children (NAEYC)
On its Website http://www.naeyc.org/positionstatements/linguistic
the NAEYC has posted four position statements related to linguistic and cultural diversity. They
can be found under the pull down menu titled resources. Three of these statements apply to
bilingualism and second language acquisition. The position statements are described below.
Responding to Linguistic and Cultural Diversity Recommendations for Effective Early
Childhood Education
In this eight-page position statement NAEYC asserts that educators must accept the legitimacy
of childrens home language, respect and value the home culture and promote and
encourage the active involvement and support of all families (p.1.). It also takes the position
that early education programs should encourage the development of childrens home language
while fostering the acquisition of English (p. 2). They also discuss the challenges in acting on
this position and provide recommendations for a responsive learning environment.
National Association for the Education of Young Children. (1995). Responding to linguistic and
cultural diversity recommendations for effective early childhood education:
A position statement of the National Association for the Education of Young Children:
http://www.naeyc.org/files/naeyc/file/positions/PSDIV98.PDF
Also available in Spanish from http://www.naeyc.org/files/naeyc/file/positions/PSDISP98.PDF
Where We Stand: Many Languages, Many Cultures: Respecting and Responding to
Diversity
This two-page summary is based on the complete position statement referenced above. It
covers the benefits of bilingualism and promotes the support and maintenance of home
languages.
National Association for the Education of Young Children. (2005). Where We Stand: Many
Languages, Many Cultures: Respecting and Responding to Diversity.
http://www.naeyc.org/files/naeyc/file/positions/diversity.pdf
Page 27
between the first language (L1) and L2 acquisition patterns for phonology, lexicon, and
morphosyntax? What factors cause individual differences in children learning a second
language? How long does it take for ELL to perform as well as their native-speaking peers?
What happens to the L1 of minority children learning English as a second language? This audio
self-study provides an overview of the research on children learning a second language, with a
special focus on informing language assessment in multilingual contexts when English is the
second language.
Paradis, J. (n.d.) Second Language Acquisition in Children: Considerations for Assessment.
http://www.asha.org/eweb/OLSDynamicPage.aspx?Webcode=olsdetails&title=Second+L
anguage+Acquisition+in+Children%3a+Considerations+for+Assessment
Speech, Language, and Hearing in Developing Bilinguals
Developing bilingualism is marked by variability in time frames and patterns of language
acquisition among bilingual individuals. This journal self-study course, edited by Brian Goldstein,
is available in print form or online through ASHA. It specifically addresses sources of this
variability and the clinical challenges of serving developing bilinguals. Topics include
comparison of phonological skills, language processing, conceptual scoring, and effects of
classroom noise.
Goldstein, B. (n.d.) Speech, Language, and Hearing in Developing Bilinguals.
http://www.asha.org/eweb/OLSDynamicPage.aspx?Webcode=olsdetails&title=Speech%
2c+Language%2c+and+Hearing+in+Developing+Bilinguals
Page 29
Chapter 2- Appendices
Appendix 2A: Fast Facts Regarding Second Language Acquisition .................. 31
Appendix 2B: References for Summary of Dual Language Learning Processes 32
Page 30
Page 31
Page 32
Chapter 3
Evaluation of Culturally and Linguistically
Diverse Children
Introduction to Section
Evaluation of young children who speak a language other than English is challenging for
speech-language pathologists and early childhood special education teams who do not speak
the familys language. The articles, books, and links in this section, as well as those in the first
chapter, highlight the importance of the following steps that are needed in preparing for an
evaluation:
Page 33
Baca, L.M. and Cervantes, H.T. (2003). Bilingual special education interface (4 ed.). Upper Saddle
River, NJ: Prentice Hall.
Page 34
Pavri, S. (2001). Developmental delay or cultural difference? Developing effective child find practices for
young children from culturally and linguistically diverse families. Young Exceptional Children,
4, 2-9
Page 35
Page 36
Kester, E.S. & Pena, E.D. (2002). Language ability assessment of Spanish-English bilinguals: Future
Directions Practical Assessment, Research & Evaluation, 8(4).
http://PAREonline.net/getvn.asp?v=8&n=4
PACER
This Parent Advocacy organization has produced many materials in Spanish, Hmong and
Somali to help parents understand their rights in special education, how the evaluation process
works, how to prepare for an IEP meeting, emotional/behavioral disorders, mental health
services, and assistive technology, to name just a few topics. Find "Translated Materials" in the
Publications section.
www.pacer.org
Page 37
A statement such as the following can be included in the evaluation summary report (ESR) to
explain how and why standard testing procedures were modified:
The standards and procedures (standardized, norm-referenced scores) used with the majority
of children were not used with this child, as the instruments were not normed on bilingual
children who speak languages other than English. Such norm-referenced scores are not
considered valid for this child. The objective data used to conclude that this child has a disability
and is in need of specialized instruction included: (MODIFY AS APPROPRIATE) parent
comments, Head Start teacher comments, developmental data, observation of the child in the
home/school setting, the childs responses to items from standardized instruments used with
young children, and comparison of his/her skill development with that of siblings (or peers from
the same culture).
Page 38
A List of the federal and Minnesota laws pertaining to special education evaluations of CLD
children can be found on the MDE Website ELL Companion, Chapter 2:
Minnesota Department of Education. (2003). ELL companion to reducing bias in special education
evaluation.
http://education.state.mn.us/MDE/Learning_Support/Special_Education/Evaluation_Program_Pla
nning_Supports/Cultural_Linguistic_Diversity/Reducing_Bias_Manual/index.html
Minnesota Rules for speech or language impairments 3525:1343 can be found at:
https://www.revisor.mn.gov/rules/?id=3525.1343
Minnesota Rules for Early Childhood: Special Education 3525.1351 for ages 3 to 6 can be
found at:
https://www.revisor.mn.gov/rules/?id=3525.1351
MDE Contact: ELL and Minority Issues Specialist regarding legal questions:
Elizabeth Watkins, 651-582-8678, Elizabeth.watkins@state.mn.us
MDE Contact Specialists in Early Childhood:
Lisa Backer, ECSE Specialist: 651-582-8473 Email: lisa.backer@state.mn.us
Michele Bedor, ECSE Specialist: 651-582-8753, Email: michele.bedor@state.mn.us
Kara Hall, Interagency Specialist: 651-582-8495 Email: kara.hall@state.mn.us
Page 39
Page 40
Page 41
Asking the Right Questions in the Right Ways: Strategies for Ethnographic Interviewing
This five-page article provides suggestions for interviewing parents in an open-ended manner in
order to reduce bias and to allow parents to share with you their experiences with their child.
Westby, C., Burda, A., and Mehta, Z. (2003). Asking the right questions in the right ways: Strategies for
ethnographic interviewing. The ASHA Leader, 4/29/2003, Vol. 8 Issue 8, p4, 4p
http://www.asha.org/Publications/leader/2003/030429/f030429b.htm
essentials during training. This guide assists the professional and the interpreter in operating
within a common framework.
Langdon, H.W. (2002). Interpreters and translators in communication disorders: A practitioners
handbook Austin, TX: PRO-ED. www.proedinc.com
Page 43
3. Let's Talk - Holding IEP Meetings with ELL Families and Interpreters - a reproducible trifold informational brochure that contains basic information on how to work with interpreters
effectively in IEP meetings including Briefing, Interacting and Debriefing. This can be distributed
to IEP team members before or during meetings held with an interpreter.
http://education.state.mn.us/MDE/Learning_Support/Special_Education/Evaluation_Program_Pla
nning_Supports/Cultural_Linguistic_Diversity/index.html
interpreters. This dictionary is arranged in categories according to topics (ESR reports, IEP's,
Due Process forms, etc.) The words are in English alphabetic order. Available to download and
print from the Minnesota Department of Education.
http://education.state.mn.us/MDE/Learning_Support/Special_Education/Evaluation_Program_Pla
nning_Supports/Cultural_Linguistic_Diversity/index.htm l
Page 44
3. Training for Interpreters Working in Special Education - There is no degree program for
training interpreters for special education in the state of Minnesota. However, the Minnesota
Department of Education has regular training sessions that are run by Elizabeth Watkins, the
ELL and Minority Issues Specialist. She can be reached at:
Elizabeth Watkins, 651-582-8678, elizabeth.watkins@state.mn.us
We may want to determine how the child responds to specific stimuli given different levels of
cueing, for example,
Following a one-step direction with a cue.
Following a one-step direction with no cue.
Following a two-step direction with no cues.
If so, there needs to be a discussion about cues. We give cues by pointing to the correct object
or picture, by looking at it, by changing the instructions or by giving more information. If the
instruction is "point to the shoe, saying additional cues such as: the top one, the one by
Mommy, the one you put on your foot would change the amount of information that the child is
given and would change what is being tested.
An evaluation of the home language is better completed in the home. The child associates the
home language with the home environment. A child may be reluctant to use his home
language in a school setting, even with an interpreter who speaks the language.
For speech clinicians, interpreters may be asked to:
Take a language sample (in their language or in English).
Estimate how intelligible the childs speech is.
Read a book with the child or play with a toy informally.
Do an imitative articulation test.
Identify the dialect of the language spoken by the family and make sure that it matches
their dialect.
For assistance in evaluating the speech and language skills of children who speak other
languages, consider contacting a bilingual speech-language pathologist see list of bilingual
speech-language pathologists at: www.MSHA.net. The list contains 58 bilingual speechlanguage pathologists and audiologists in Minnesota who speak 25 different languages.
http://msha.affiniscape.com/displaycommon.cfm?an=1&subarticlenbr=20
Page 47
The BID procedure: Briefing, Interaction, Debriefing, described by Henriette Langdon was
developed to help interpreters and special education staff complete an evaluation together:
BID: Briefing
We can help interpreters by going over the evaluation plan ahead of time. Show them any
questionnaires that will need to be interpreted and administered to the parent, such as,
Receptive-Expressive Emergent Language Scale-3, Sensory Profile, Scales of Independent
Behavior, etc., so they can get clarification on any terms used that are unfamiliar.
Explain the purpose of the testing.
Review the materials and procedures.
Explain strategies you will use to maintain the child's interest and motivation
(reinforcements toys, food).
Give the interpreter time to review and translate items ahead of time if necessary.
Clarify terms.
If needed, work with the speech-language pathologist to make an Imitative Articulation
Measure for the language, using a list of all of the consonant sounds in the language
and the interpreter's skills in thinking of simple words that start with or contain those
sounds.
BID Interacting
The interpreter should introduce himself/herself to the child. State that the talking will be
in the home language.
The interpreter may engage the child in informal conversation to establish rapport.
Special education staff directs the interpreter during the evaluation, records responses,
makes notes on behavior, and makes the determination as to special education
eligibility.
BID Debriefing
When the evaluation visit is over, away from the student and family, review how the child
responded. Discuss general impressions with the interpreter. Ask about cultural issues that
may have been confusing. Were some test items culturally inappropriate? Answer questions
that the interpreter may have. Give the interpreter feedback on his/her interaction during the
evaluation and what could be done differently next time.
Using an interpreter to give a standardized test invalidates the standardization. None of the
tests available in Early Childhood Special Education were normed having items given by an
interpreter with the exception of some bilingual and Spanish speech and language tests. It is
not appropriate to report the scores. What can be done is to give a description of what the child
could do and what was difficult.
Page 48
Somali:
his/her languages. Screening conducted in only one language provides incomplete information
regarding the child's performance and can lead to an inaccurate referral. Under-identification
can occur when significant delays are attributed to lack of exposure to English without
considering the childs skills in his/her home language. An evaluation of the home language
and/or a parent interview may be needed to identify possible delays in the first language. Early
Childhood Special Education teachers, therefore, need to carefully plan follow-up to these
referrals in order to gather more information regarding the child's language background (For
examples of home language and ethnographic interview forms see Appendices 3B, 3C, 3D, 3E).
3. Recruitment and Retention of CLD Professionals: It is widely recognized that there are
too few early childhood professionals who are from culturally and linguistically diverse
backgrounds. An important step in Child Find practices is to have a CLD professional from
the same cultural and linguistic community as your target population represents early
intervention services in your area. In order to do this, there needs to be a focus on the
recruitment and retention of professionals with diverse backgrounds. This means that the
culture of the IEIC, as well as participating agencies in the community, should be open to
new ideas and supportive of diversity. Professionals from culturally diverse backgrounds are
needed to strengthen the ability to more effectively reach traditionally underserved CLD
populations and ultimately have higher rates of success with Child Find.
4. Ongoing Training: Unfortunately, attempts to recruit and retain CLD early childhood
professionals are often unsuccessful. It is increasingly important for local agencies involved
in early intervention to sponsor workshops and trainings in the area of serving CLD young
children and their families. Practitioners serving this population need to be aware of their
own cultural backgrounds and sensitive to the needs of individuals from different
backgrounds. They also need to know how to best reach out to diverse communities and to
communicate and interact in culturally appropriate ways. Additionally, it is imperative that
local service providers know what resources are available to them when questions arise. If
local service providers and administrators who sit on the IEIC are well informed this will also
improve Child Find efforts targeting CLD populations in your area.
by an Individualized Family Service Plan (IFSP) facilitator (0-3) or ECSE teacher (3-5) who
interviews the family to gather information. This includes: basic family demographics; thoughts
the family has regarding their childs development; medical information regarding the mothers
pregnancy, labor, and delivery; and the health of the child following birth. Consent forms are
signed, the evaluation process is explained and packets of information are distributed from all
participating agencies. For some families whose cultural values and practices differ from those
of the mainstream (on which the intake process has been established) this initial visit may seem
overwhelming, intrusive and inappropriately personal for a first visit. Banks, Milagros-Santos,
and Roof (2001) suggest that formal interviews and surveys should be used cautiously with this
population. Instead they suggest that family information gathering should be conducted
informally over time with a sensitivity to and respect for the cultural values of the family. The
early intervention system should have flexibility about how much information is collected and
when it is collected.
The early childhood special education team, in collaboration with the local IEIC and IFSP
facilitator, should develop a list of relevant information that needs to be gathered to complete
the screening and/or evaluation process. This information can then be gathered over
subsequent visits to the home as the team learns more about cultural norms, family members'
roles and language patterns in the home. The initial visit then should be less of a formal
interview and more of an open-ended discussion with the family about their perception of their
childs strengths and weaknesses, any concerns they might have regarding their child's
development and the language patterns in the home that will directly affect decisions made after
the childs screening or evaluation. Some sample, open-ended questions are listed below:
How well do you understand your child?
How well do others understand your child?
Does your child talk using several words together? Please give an example.
What kinds of questions does your child ask?
What kinds of things does your child tell you about?
Please describe your childs speech. Is it similar to or different from siblings/cousins?
How does your child play/get along with others?
What kinds of directions does your child follow?
Simple, one-step directions?
Two-step directions?
How many times do you have to repeat the direction?
Do you have to do anything to help your child understand the direction?
Describe how your child behaves when you are out in the community.
Can you go to the store or a friends house without behavior problems?
What concerns do you have related to your childs learning or development?
Does your child seem to learn like other children?
Does your child learn new skills at a rate you would expect?
Additional home visits during the evaluation process may be necessary to complete the process
in a culturally sensitive and conversational manner. Establishing a relationship with the family
and respecting their cultural norms will take precedence over completing all paperwork during
Page 52
the initial visit. Understandably, special education due process forms may need to be signed,
but sensitive information about pregnancy, birth and delivery and more details about concerns
they may have regarding their child may need to wait for subsequent visits.
Banks, Santos and Roof (2001), offer seven suggestions for interviewing culturally and
linguistically diverse families:
1. It is recommended that a conversational approach be adopted with families.
2. The purpose of the interview should be made clear to the families prior to the visit.
3. A rapport should be established with the family prior to gathering sensitive information.
Small gestures such as greeting all of the people present, thanking everyone for their
time and sharing background information about yourself and your program can help
with that relationship building.
4. Using open-ended questions along with close-ended questions can lend to more of a
conversation rather than just a question-and-response format to the dialogue.
5. Practitioners should be sensitive to the fact that some families may see information
gathering as an invasion of their privacy or as threatening or demeaning. They should
be sure to use interpreters or cultural liaisons whenever possible.
6. Including as many family members that are present as possible in your interview will
broaden the scope of the information you are able to gather about the child and their
home life. This also recognizes that many times extended family members may play
vital roles in the childs development.
7. Practitioners should begin with more general information and get more specific as the
interview progresses.
home visiting time is much more limited than teachers who work with children birth to 3 years
old. This time constraint may lead the focus of the home visit to be on the expediency of the
screening rather than on the quality of the information obtained. Unfortunately, there is no
perfect screening tool that shortcuts the need for a process of information gathering that
includes interviewing the family to gather information regarding the child's exposure to child care
environments, the family's language usage in the home, and cultural norms that might cause
this child's development to look different. Best practice continues to include gathering
information first from the family by involving them as much as possible in the screening process.
Additionally, it is important to observe a CLD child in their natural setting to obtain a native
language sample and to observe their typical functioning within their home context. Given this
information, school districts will hopefully become more sensitive to the need to allot home
visiting time for teachers of culturally and linguistically diverse 3- to 5-year olds in ECSE
programs.
The Ages and Stages Questionnaire-3 (ASQ-3) (Squires & Bricker, 2009)
The ASQ-3 is suitable for use with children birth to 5 years, 6 months, and covers the areas of
gross and fine motor, expressive and receptive language, cognition, self-help, and socialemotional development. The new edition is normed on the largest and most diverse sample of
any screener including 12,695 children from all regions of the United States with representation
of many different ethnic groups. The ASQ-3 can be completed as a caregiver report or through
informal play sessions with the child and observation in the home. The ASQ-3 is available in
English, French, Korean, and Spanish. The Spanish version is not normed specifically on
Spanish speakers. The cut-off scores for bilingual children in the language section should be
Page 54
interpreted cautiously, but the information gathered regarding the childs abilities in each of the
six domains on the questionnaire, in addition to the information provided to you by the family,
can be combined to provide a solid foundation of information that can help you determine
whether or not the child is functioning within normal limits given his/her cultural and linguistic
background.
Available from Brookes Publishing:
http://www.brookespublishing.com/store/books/squires-asq/index.htm
Developmental Indicators for the Assessment of Learning--3 (DIAL-3) (MardelCzudnowski & Goldenberg, 1998)
The DIAL-3 covers motor, language, concept, self-help and social development and is for use
with children ages 3 years to 6 years, 11 months. It is widely used by Head Start in Minnesota
and is well-known nationally. It was normed on 1,560 English-speaking children and 605
Spanish-speaking children, representing various ethnic groups in the U.S. There is a Spanish
version that is included in every kit, but test administrators should be aware of whether the child
is a monolingual Spanish speaker or if he/she is a bilingual English and Spanish speaker. If the
child speaks both languages they should be tested in both languages on the language and
concept sections on separate days for an accurate picture of their overall language and concept
knowledge. The DIAL-3 also has many pre-academic skills embedded in the screener and the
evaluator should take the child's background experiences into consideration when interpreting
the results of the screening. If the child has not had exposure to a formal preschool program
and if the child is living in poverty with a family that has low educational attainment, it could be
that the child has not had adequate exposure to many of the concepts on the DIAL-3. In this
case, Dynamic Assessment may be a good approach to determining whether the child is
demonstrating a "difference" or a "delay."
Available from Pearson Assessments:
http://www.pearsonassessments.com/dial.aspx
Page 55
Learning Accomplishment Profile-Diagnostic Normed Screens (LAP-D) (Hardin, PeisnerFeinberg, Weeks, 2005)
The Learning Accomplishment Profile - Diagnostic Normed Screens has one screening for each
of the following age levels, 3-4, and 5-year olds. The LAP-D Screens contain a hierarchy of
developmental skills arranged in chronological sequence by age level in four developmental
domains, including gross motor, fine motor, language and cognition. The LAP-D is available in
Spanish.
Available from Kaplan Early Learning Company:
http://www.kaplanco.com/store/trans/productDetailForm.asp?CatID=related&CollID=31467
Carefully consider the prerequisite skills and culturally specific knowledge that may be
embedded in each item on the screener. If the child has recently arrived in the U.S. or
has come from impoverished conditions in another country or in the U.S. do not judge
their development based on a lack of pre-academic concepts such as color, shape, and
letter names. Instead investigate their general development and ability to acquire new
skills.
Ask the parent if they have concerns. If parents have concerns we should look more
carefully at the child's development.
Add Parent Questions to Early Childhood Screening for CLD children:
Do you understand your child?
Do others understand your child?
Does your child talk using several words together?
Does your child ask questions?
Can your child tell a story?
Does your child play and talk like siblings?
Can your child follow two-step directions?
Can you go to the store or a friends house without behavior problems?
Are you concerned with your childs learning or development?
Does your child seem to learn like other children?
Do you see your child learning new skills at a rate you would expect?
Page 57
This variety in native languages presents a unique challenge to special educators who are
involved in assessing children whose native language varies their own. The tests that are
typically administered are not appropriate for children who are learning a language other than
English since these children do not have the same background as the children used in the
standardization samples. Traditional tests may contain items or developmental expectations that
are not appropriate for this population. The standardized method of administering the test may
not match the typical play or interaction patterns of children from other cultures. The manner in
which parents are typically involved and the amount of involvment in the assessment process
may not be comfortable to parents from other cultures. When testing is not adapted for culturally
and linguistically diverse (CLD) children, the result has often been over-representation or underrepresentation of these children in special education. Included in this section are some basic
facts about CLD students and some suggestions for evaluation practices in Early Childhood
Special Education (ECSE).
Page 58
If the parents are concerned with their childs development, the childs skills should be
evaluated. Parents are able to describe their childs skills if asked specific questions, and
research supports that parent information is a valid evaluation tool. Use evaluation
measures that make use of the parents input.
Obtain information on the child from other sources if available (with parent permission):
public health nurse, physician, Head Start teacher or preschool teacher, early childhood
screening, etc.
Do not translate tests and then score them. A standardized test that is given in a nonstandardized manner cannot be scored.
Do not give a standardized test in the usual manner to CLD children. Our usual tests
were not designed for children who speak other languages or dialects and were not
normed on CLD children. Therefore, the scores would not be valid.
If items from a standardized test are given to a CLD child, the items must be adapted to
eliminate bias.
Play-based assessment procedures are appropriate to use in place of standardized
tests.
When the home visit is complete, ask the parents whether the childs performance was
typical.
Adaptations in scoring are often appropriate. Use local norms if available. Consider
alternate scoring, such as combining the correct answers given in any language. Basals
and ceilings may not be appropriate test beyond the limits. Age of acquisition of
certain skills varies across cultures. For example, the acquisition of color labels occurs
later in Spanish-speaking children than in English-speaking children.
Page 59
consideration when using any of these tools with young CLD children is to recognize their
limitations and possible cultural bias. These tests can be used as part of information gathering
with CLD children by using an interpreter to administer the items. However, if the test is
administered using an interpreter or if testing procedures are otherwise modified to meet the
cultural or linguistic needs of a student, the standard scores are not reportable and should not
be used to determine eligibility. ECSE teachers can instead write about the child's ability level
by describing his/her performance in each area of the test. Specifically when reporting the
results of standardized ECSE assessments with CLD populations, teachers should:
1. Describe each task the child completed in each sub-domain of the evaluation. They
should also be specific about at which level the items became difficult.
2. Describe HOW the child completed each item. Specifically, what supports or prompts
may have been offered? They should provide information on the quality of the child's
performance. What was his/her attention to task? Did he/she appear to understand what
was being asked?
3. Explain how specific items on the test may have presented a cultural bias. For example,
in an adaptive section of a test the child may specifically need to use a fork to feed
his/herself, but if the child is Chinese and their family uses only chopsticks, the child may
not able to achieve a score for that item. The evaluator should describe these types of
items in his/her report.
When a standardized test has been modified by the use of an interpreter or when the
standardization sample does not include children that share the same background as the child
you are evaluating, the information gained from testing should be augmented with other data.
The ECSE team should compare the standardized test information with other sources of
information, such as parental/care provider report, observation in natural settings, and
ecological evaluations to determine eligibility. The standardized evaluation in this scenario
provides supportive developmental information to other data sources that are more culturally
and linguistically sensitive.
Criterion-Referenced Measures
Criterion-referenced measures can be used for gathering developmental information. An
argument for using this type of instrument with CLD children is that information can be recorded
via observation and parent report in a childs natural setting over several sessions. These
instruments provide a developmental profile of the child which can be used to corroborate
standardized testing and the parents and other care providers reports. These tools also provide
the important option of continuing to document the childs growth in the specific domains over
time. Whether or not the child qualifies for special education, staff can continue using the same
instrument over the course of a year to document the trajectory of development for that child.
This will provide valuable supportive information to determine whether or not the correct
decision was made regarding the childs need for special education.
Special considerations regarding the cultural appropriateness of various items on each criterionreferenced measure should be taken into account. Be sure to consider the family's cultural and
linguistic background when administering all items. If the child cannot perform a task, just like
Page 62
with a standardized evaluation, consider whether or not the child has been exposed to the
activity or the materials involved in certain items on the test. If the child is a dual-language
learner, be sure to note in the language and cognitive sections of the evaluation in which
language the child completed each skill. Commonly used criterion-referenced instruments are
listed below.
Assessment, Evaluation, and Programming System (AEPS) (Bricker, 2007).
Carolina Curriculum (Johnson-Martin, Attermeier, & Hacker, 2004).
Early Learning Accomplishment Profile (E-LAP) (Glover, M.E., Preminger, J.L., Sanford,
A.R., 2002).
Hawaii Early Learning Profile (HELP) (Furuno, OReilly, Hosaka, Inatsuka, Allman &
Zeisloft, 1985), also has developmental activity hand outs for families in Spanish.
Learning Accomplishment Profile-3 (Sanford, A.R., Zelman, J.G., Hardin, B.J., PeisnerFeinberg, E., 2004).
Transdisciplinary Play-Based Assessment, 2nd Edition (TPBA2) (Linder, 2007)
Another option for evaluation is the Transdisciplinary Play-Based Assessment-2 (TPBA2)
(Linder, 2007). The TPBA2 was developed to provide a functional approach to the evaluation of
young children ages birth to six in the cognitive, social-emotional, communication and
sensorimotor domains. To complete the evaluation, the child is observed by an ECSE team that
can include an early childhood special education teacher, a speech-language pathologist, a
physical therapist and an occupational therapist during structured and unstructured play
sessions. The evaluation is organized into four sections in which the child plays with a familiar
care provider, a play facilitator (i.e., a member of the ECSE team), a peer, and in conclusion is
provided a snack and observed while eating and socializing. The TPBA2 is conducted by a
team over at least three sessions, involves both parents as well as professionals, and is scored
based on observation of functional skills during structured and unstructured play with both peers
and adults. Developmental level, learning style, interaction patterns and other relevant
behaviors are analyzed based on the TPBA2 guidelines. The TPBA2 does not provide standard
scores; instead, it summarizes information in terms of a developmental profile, and this new
version provides a "percent of delay". The TPBA2 provides a functional and holistic picture of
the childs development which ultimately is what is needed for the determination of special
education eligibility for CLD children.
There are some limitations to this evaluation process for CLD children as well. Not all cultures
promote adult-child play, which may place some family members in an awkward situation if they
are asked to play with their child while being observed. The child may also not be accustomed
to this type of interaction. To determine whether or not this section of the TPBA2 is appropriate
for administration in a given situation, rely on your previous data gathering to judge the cultural
norms of a particular family. The goal is for observation of the family and the child in a natural
context, not to simply complete all portions of the TPBA2. Also, the developmental guidelines
provided by the TPBA2 should be used cautiously with CLD populations, and once again
professional judgment and knowledge of the family must be paramount in deciding whether or
Page 63
not the child is exhibiting a developmental delay given the cultural and linguistic context of
his/her family.
Available from Brookes Publishing at:
http://www.brookespublishing.com/store/books/linder-tpbai2/index.htm
Learning Accomplishment Profile-Diagnostic, 3rd Edition (LAP-D) (Hardin, PeisnerFeinberg, Weeks, 2005)
The Learning Accomplishment Profile-Diagnostic 3rd Edition is a standardized norm-referenced
developmental evaluation tool for children between the ages of 30 to 72 months. It may also be
used with children who are functioning in the 30 to 72 months developmental age-range even
when their chronological age is older. The test evaluates fine motor skills, language skills,
cognitive ability and gross motor development. The LAP-D Third Edition is based on research
conducted over a two-year period (2002 to 2004) in order to provide updated norms as well as
to develop a Spanish version of the instrument. The research included representative samples
Page 64
of both English-and Spanish-speaking children in order to update norming for the LAP-D in
English as well as to develop and establish norms for the LAP-D in Spanish. Furthermore,
psychometric properties, such as test construction, reliability and validity, were examined for
both the English and Spanish versions to ensure the technical competence of the LAP-D for
each language group.
Available from Kaplan Early Learning Company:
http://www.kaplanco.com/store/trans/productDetailForm.asp?CatID=17%7CEA1035%7C0&CollID=22189
Motor Evaluation
When conducting motor evaluations with CLD populations, carefully consider how the child's
background experiences may have influenced his/her motor development. Consider the
opportunities the child has had to engage in gross and fine motor activities. Additionally, if the
child's home language is not English, an interpreter may need to interpret directions into the
child's language in order to yield accurate results, especially if there is a considerable amount of
receptive language embedded into the motor evaluation. In general, the same considerations
that have been outlined throughout this chapter apply to motor evaluations. The Battelle
Developmental Inventory-2 and The Learning Accomplishment Profile-Diagnostic, 3rd Edition
both have gross and fine motor sections and are both available in Spanish. For other
languages you will need to have an interpreter help administer the tools that you currently use.
Cognitive Evaluation
When assessing CLD children in the area of cognitive functioning, many of the same general
testing guidelines already presented apply. Tests of very young children tend to be more
developmentally based, using motor and visual-motor tasks and, therefore, are inherently less
biased than tests which measure learned skills. Cognitive evaluation tools should be used to
look at current strengths and weaknesses and to help determine special education eligibility.
They should not be used as a predictor of future intellectual functioning. The results of this
testing combined with parent report and observations and test results in other areas help to
create a picture of the childs current level of functioning.
In testing, the examiner should rely heavily on more performance-based tools to help determine
eligibility. For preschool children, the Differential Ability Scales (DAS) and the Weschler
Preschool and Primary Scales of Intelligence (WPPSI) are some of the tools used by school
psychologists in looking at a childs cognitive ability. Standardized scores are not used with
children who do not speak English, but a description of what the child can do and how his/her
performance relates to other children of the same age and cultures are the important eligibility
factors. The test-teach-retest method of testing can help rule out lack of experience with certain
skills. It is often important to see a child over a period of time to help determine if a child has a
developmental disability.
Page 65
Determining a childs functional independence and the level of support they need in
accomplishing adaptive skills and developmental tasks is the ultimate purpose of an Adaptive
Behavior Assessment.
Routines-Based Interview (RBI)
This type of interview is an alternative way to gather information about a child's typical
functioning within daily routines in their natural setting. Asking the family if they have any
concerns about their child's performance or ability level during daily routines is an important part
of a Routines-Based Interview. This information will provide a much better picture of the child's
functional and adaptive skills within their natural context than an evaluation tool that may be
inherently biased because of the limitations of the sample on which it was normed.
For more information on the Routines-Based Interview go to:
http://education.state.mn.us/mdeprod/groups/EarlyLearning/documents/Instruction/0315
18.pdf
Scott, S., & McWilliam, R. A. (2000). Scale for Assessment of Family Enjoyment within Routines
(SAFER). Frank Porter Graham Child Development Center, University of North Carolina at
Chapel Hill.
Social-Emotional-Behavior Evaluation
As with all other areas of development, care must be taken to avoid applying an inappropriate
metric to a child's Social-Emotional-Behavioral presentation. Consider the familys typical
expectations regarding the childs behavior and social-emotional development, in addition to
keeping in mind normative developmental expectations for a child of that age. Interview the
family regarding the childs behavior, and include questions such as:
Who disciplines the child and how?
What level of activity is typical in the home?
What experiences might the child have had that could impact his/her development in this
area?
How does the childs behavior compare to siblings or cousins or peers from the same
culture?
Additional family information is usually helpful in evaluating children. That said, attention should
be given to the interview process so questions regarding potentially sensitive issues will not be
offensive or appear judgmental. For example, it might be useful to know if anyone else in the
family has or has had emotional or behavioral issues. However, mental health-related concerns
may be considered a source of embarrassment or shame from a cultural perspective.
Gathering relevant information that tends to be more private is best done when the early
childhood special education teacher has established a good relationship with the family.
If social-emotional-behavioral development is an area of concern, consider how to gather
pertinent data both from the family and from direct behavioral observation for a Functional
Behavior Assessment (FBA). An interview with the family (and child care provider or teacher) is
an important part of a FBA. Questions related specifically to behaviors of concern can be used
Page 67
to gather information in order to develop a hypothesis regarding how the behaviors function for
the child. Examples of questions are listed below.
What are the behaviors of concern, and how intense are they?
How often do the behaviors occur?
What might be setting off the behavioral episodes?
In what ways have caretakers intervened and what were the results of the intervention?
What in the environment might be contributing to or helping maintain the maladaptive
behaviors?
Tools that support systematic observations include simple written logs of activities, checklists,
ABC charts (Antecedent-Behavior-Consequences) and scatter-plot graphs, which can all
potentially be used as part of the FBA. The information gathered for the FBA will be
instrumental in the development of a behavior intervention plan should the child qualify for
special education services.
If social-emotional-behavioral concerns appear to be the child's primary area of disability, be
sure to consider using the Emotional Behavior Disorders (EBD) criteria rather than the
Developmental Delay criteria for eligibility determination.
Children who are in the process of acquiring English may exhibit what looks like challenging
behavior in the classroom. They may appear to have difficulty paying attention, or they may not
follow directions. Rather than be evidence of an underlying problem, these behaviors may
simply reflect lack of understanding of English. Other challenging behaviors may be attributed
to incongruence between behavioral norms in their household or community and those in the
classroom. The ECSE teacher should carefully consider these factors when evaluating a referral
made because of a CLD child's challenging behavior in a classroom setting. The teacher should
be aware of the child's norms at home and he/she should investigate what instructional
strategies have been implemented to help the child maintain interest and be actively involved
during activities that involve a significant amount of language.
Resources for Social-Emotional-Behavioral Evaluation
Functional Behavior Assessment (FBA)
The Early Childhood Behavior Project Website housed at the University of Minnesota provides
high quality and concise information on conducting functional behavior assessments in early
childhood including the various tools that can be used.
http://slhslinux.cla.umn.edu/Topic2/index.html
Page 68
Understanding the Impact of Language Differences on Classroom Behavior, Center on the Social and
emotional Foundations for Early Learning, Santos, R. M. and Ostrosky, M.M. What Works Series
#2 http://journal.naeyc.org/btj/200307/Understanding.pdf
Autism Evaluation
Autism is a qualitative impairment in social interaction and communication and is also
characterized by restricted, repetitive and stereotyped patterns of behavior, interests and
activities. How these three areas of development are viewed is shaped by cultural values and
expectations, and cultural differences must be considered and addressed. A few recent studies
(Oliver, Robins, Hazzard, 2009; Inada, Koyama, Kamio, 2009; Perera, Wijewardena,
Aluthwelage, 2009) have explored how ones cultural background might impact responses on
parent report screening measures. Results indicate that there may be culturally based
differences in how questions are interpreted by caregivers. These findings have suggested a
need for culturally sensitive follow-up questions and possible changes in how the questions are
asked. Lastly, cultural views towards disability may pose an additional challenge when
conducting an evaluation for autism spectrum disorders in culturally and linguistically diverse
children.
According to the Common Questions about Children with ASD section in the Promising
Practices for the Identification of Individuals with Autism Spectrum Disorders Manual published
by the Minnesota Department of Children, Families and Learning (now the Minnesota
Department of Education), when assessing children for the educational category of ASD, the
impact of diverse cultures and languages must be considered. Areas for team discussion as to
individual or cultural differences may occur in the following areas:
expectations for eye-to-eye gaze and amount of eye contact
reactions to physical touch and acceptable areas for touch
social games/interactions used to evaluate reciprocity
social play routines and toys used to evaluate imagination and interaction responses
reactions and responses to an interpreters language/behaviors
cultural reactions in warming up to new situations and issues of anxiety regarding
authority figures
presentation of material regarding Autism Spectrum Disorders given to parents in the
language spoken in the home
All of the accommodations and considerations described in earlier sections of this chapter as
well as those described in the section titled Communication Evaluation pertain to autism
evaluations as well.
Resources for Autism Evaluation
Autism Speaks Website (www.autismspeaks.org)
This Website has many resources for parents and professionals. The two resources described
below are specifically related to serving CLD children and families.
Research Summaries from the eighth annual International Meeting for Autism Research
(IMFAR) contain a section titled Culture and Diagnosis. This section summarizes four
Page 69
studies related to culturally diverse and bilingual children with autism. You can read
individual abstracts, by visiting http://imfar.confex.com/imfar/2009/webprogram/start.html
100 Day Kit for families of children newly diagnosed with ASD is available in English and
Spanish. This kit provides information about autism and resources to families. Families
whose children have been diagnosed within the past 6 months, and are age 5 or
younger, may request a complimentary 100 Day Kit after completing a survey. Families
with children diagnosed more than 6 months ago and/or over the age of 5, as well as
other interested professionals, can download a PDF of the kit or view a PDF of each
section.
English: http://www.autismspeaks.org/press/100_day_kit.php
Spanish: http://www.autismspeaks.org/press/100_day_kit_spanish.php
Differences in Educational Services for English Language Learners with Autism
Spectrum Disorders (See Appendix 3M)
This research study describes the number of children in Minnesota schools who receive autism
services, including those who are English language learners (ELL), and the age at which they
began receiving educational services under the categorical label of autism spectrum disorders.
The research questions were: What percentage of Minnesota students who are ELL have ASD,
and how has it changed between 2001 and 2008? and What is the association between the
primary language spoken at home and the age at which children first begin receiving special
education services under the autism categorical label? In addition to answering these
questions, Dr. Estrem provides a list of selected references related to CLD diagnostic
differences with ASD.
Estrem, T.L. (2009). Differences in Educational Services for English Language Learners with Autism
Spectrum Disorders. Paper submitted to Talk With Me-Revised on June 21, 2009.
Page 70
Promising Practices for the Identification of Individuals with Autism Spectrum Disorders
This manual is available on the Minnesota Department of Educations Website. It contains a
description of autism spectrum disorder (ASD), myths about ASD, common questions, a list of
characteristics of autism in children under the age of 36 months (p. 20) and a description of
state eligibility criteria.
Minnesota Autism Project (November 2000). Promising Practices for the Identification of Individuals with
Autism Spectrum Disorders. Roseville, MN: Minnesota Department of Education
http://education.state.mn.us/mdeprod/groups/SpecialEd/documents/Manual/000824.pdf
Page 71
Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) (Robins, Fein, & Barton, 1999)
The M-CHAT is a 23-item parent report screener for autism spectrum disorders. It is designed
to be used with a follow up interview. It can be downloaded for free for clinical, research and
educational purposes. It is available in a number of different languages: Arabic, Bangla,
Chinese, Dutch, French, French Canadian, German, Gujarati, Icelandic, Japanese,
Japanese with illustrations, Kannada, Kurdish, Portuguese-Brazil, Portuguese-Portugal,
Sinhala, Somali, Spanish-Western Hemisphere, Spanish-Spain, Tamil, Turkish,
Vietnamese, Urdu. Users should be aware that validation of these translations is still under
way. Italian and Thai translations will be available soon.
http://www2.gsu.edu/~psydlr/Diana_L._Robins,_Ph.D..html
Communication Evaluation
Who are Culturally/Linguistically Diverse (CLD) children?
Who are the children we consider to be Culturally/Linguistically Diverse? Recognizing that
children cannot be diverse in and of themselves but only in relation to someone else, CLD is a
term that encompasses children who have a heritage or cultural background that differs from
what is considered to be mainstream American. The term also refers to those who speak
languages or dialects other than standard American English. Culture includes values, beliefs,
patterns of thinking, behavioral norms, symbol systems and ways of communication.
Children we consider to be culturally-linguistically diverse may:
Speak only English but have a strong cultural heritage that has been maintained (i.e.,
third generation Hmong-Americans).
Speak a dialect of English (e.g., Black English, Appalachian English, Liberian English).
Speak only a language other than English (no English at all).
Speak English and another language equally well.
Speak another language and have emerging English skills (some comprehension and
little expressive language in English).
Page 72
Be experiencing loss of the native language as they become more proficient in English.
Speak more English and have only limited receptive and/or expressive language abilities
in a language other than English.
Speak three or more languages.
The languages that the child hears and speaks must be determined as part of the special
education evaluation, preferably at the onset, so that arrangements can be made to have an
interpreter available when appropriate.
The 10 most common home languages of students in Minnesota schools are English,
Spanish, Hmong, Somali, Vietnamese, Russian, Lao, Khmer, Arabic and Oromo. The
Minnesota Department of Education provides maps indicating where speakers of these
languages live by county.
http://education.state.mn.us/MDE/Data/Maps/Home_Primary_Languages/index.html
Page 73
Page 74
Dynamic Assessment
Dynamic Assessment was described by Gutirrez-Clellan and Pea in 2001 as a modification to
standardized evaluation procedures with CLD students in order to determine if adult assistance
or training of a skill during an evaluation changes the child's performance. A child who improves
his/her performance on a task given extra practice or explanation of what is expected may not
be truly delayed. Rather this improvement could indicate that the initial difficulty was due to
unfamiliarity with the task. The researchers stated that there is much variability in dynamic
assessment methods. They described three types of dynamic assessment:
1. Testing the limits.
2. Graduated prompting.
3. Test-teach-retest.
Of these three, they found that test-teach-retest was the most effective modification to use when
testing CLD children. They described two goals of
using dynamic assessment: 1) to ensure that the evaluator obtains the child's best performance
during testing, and 2) to aid in setting appropriate treatment strategies.
Dynamic assessment of diverse children: A Tutorial
The complete Gutirrez-Clellan and Pea article can be viewed in its entirety by SpeechLanguage pathologists who are members of ASHA. The authors have included the Learning
Strategies Checklist and Modifiability Scale in the appendix to the article. Practitioners may find
these rating scales to be useful in their evaluations of CLD children.
Gutirrez-Clellan, V.F., and Pea, E., (2001). Dynamic assessment of diverse children: A tutorial.
Language, Speech and Hearing Services in the Schools, 32, pp. 212-224.
http://lshss.asha.org/cgi/content/abstract/32/4/212
Language Samples
Tips for Gathering a Culturally Fair Language Sample
Use pictures or items familiar to the child.
Use family photographs (yours or the childs).
Observe the child talking with a familiar native language communication partner (parent,
sibling, friend, cousin).
Page 75
Page 77
Ethnologue
The Center for Applied Linguistics' Ethnologue, an online resource, is an encyclopedic
reference work cataloging all of the worlds 6,912 known living languages.
http://www.ethnologue.com/web.asp
Page 78
Hmong TACL-3 Adaptation Score Sheet with comparison data from Kindergarten
through grade 6 (See Appendix 3CC)
Hmong TACL-3 Performance Data by grade (Kindergarten through grade 6) (See
Appendix 3DD)
Hmong Expressive Vocabulary Test
This expressive vocabulary measure was developed for use with children 3 to 5 years old who
speak Hmong in the home. It contains 50 pictures that children are asked to label. You may
print out the protocol and the pictures (in color or black and white) to make a picture stimulus
book. There are five pages of pictures, with 10 pictures per page.
Hmong Picture Naming Task Test Protocol (See Appendix 3EE)
Hmong Picture Naming Task 1 (See Appendix 3FF)
Hmong Picture Naming Task 2 (See Appendix 3GG)
Hmong Picture Naming Task 3 (See Appendix 3HH)
Hmong Picture Naming Task 4 (See Appendix 3II)
Hmong Picture Naming Task 5 (See Appendix 3JJ)
Test developed by Pui Fong Kan, CCC-SLP, Ph.D.
Kan, Pui Fong and Kohnert, Kathryn. Preschoolers learning Hmong and English: lexical-semantic skills in
L1 and L2. Journal of Speech-Hearing-Language Research. April, 2005 48: 372-383
Using the Boehm Test of Basic Concepts with an interpreter to get information about
comprehension of concept words in Somali with this translation sheet can help the evaluator
understand some of the challenges in translating concept terms into Somali. Somali interpreters
have reviewed the test and given appropriate equivalents for several of the concept words on
the Boehm which do not have exact translations from English.
Spanish Language Tools
Language Sample Analysis for Spanish-Speaking Preschoolers
The use of mean length of response (MLR) is recommended for analyzing the spontaneous
utterances of Spanish-speaking preschool children, according to Gutierrez-Clellen, et. al.
Gutierrez-Clellen, V.F. Restrepo, M.A. Bedore, L., Pena, E. & Anderston, R (2000). Language sample
analysis in Spanish-speaking children: Methodological considerations. Language, Speech, and
Hearing Services in Schools, 31, 88-98.
Page 82
http://www.linguisystems.com
http://pearsonassess.com
http://slosson.com
http://academictherapy.com
http://www3.parinc.com
Preschool Language Scale 4th Edition Spanish ( Zimmerman, Steiner, & Pond,
2002)
The PLS4 Spanish Edition is designed for children from birth to 6 years, 11 months of
age. While similar to the English version, it is not simply a translation. It has separate
norms based on 1,188 Spanish-speaking children living in the United States that are
different from the norms for the English version. Furthermore, items were reviewed by
experts in the field to ensure that they are appropriate for all Spanish speakers and
original PLS items were modified to reflect cultural experiences common to all Spanish
subgroups. Alternate vocabulary that reflects regional differences are accepted and are
listed on the Record Form. A total language standard score is calculated by combining
the standard scores of the two subtests: Auditory Comprehension and Expressive
Communication. Parents and caregivers can complete the reproducible Cuestionario
para los padres (parent questionnaire) to share their knowledge of the child's typical
communication at home. A Spanish Articulation Screener is also included.
http://pearsonassess.com/haiweb/cultures/en-us/productdetail.htm?pid=015-8659-473
http://education.state.mn.us/MDE/Learning_Support/Special_Education/Evaluation_Program_Pla
nning_Supports/Cultural_Linguistic_Diversity/index.html
If you would like to borrow one of the test kits or if you have questions about the instructions,
please contact Elizabeth Watkins via e-mail at: Elizabeth.Watkins@state.mn.us . You can also
reach her by phone at 651-582-8678.
Articles, Books and Websites with Information on Language Evaluation
American Speech-Language-Hearing Association: Knowledge and Skills Needed by
Speech-Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and Linguistically
Appropriate Services
This document specifies the cultural competence and language competence needed by
bilingual as well as monolingual speech-language pathologists when working with CLD
students. It describes the role of the speech-language pathologist in distinguishing typical from
disordered language, evaluating CLD students and providing therapy to CLD students with
disorders of language, articulation, voice, swallowing and hearing/balance.
http://www.asha.org/docs/html/KS2004-00215.html
www.msha.net
Page 86
Page 87
Subtle differences in the production of the same sound can be detected with the help of
an interpreter. For example, in Spanish the two ds in the word dedo are pronounced
differently. Initial /d/ is similar to the English /d/; whereas, medial /d/ is pronounced with
an inter-dental tongue placement and is less plosive than the English /d/ (more similar to
voiced th as in the).
For children who speak English as well as another language, articulation skills in English must
also be evaluated. To do this, you can use published English articulation measures with which
you are familiar. Be cautious when interpreting the childs performance, as any errors that are
due to dialect and/or influence of the other language cannot be counted as errors but rather
reflect normal, expected cross linguistic transfer. Learning about the phonology of the other
language(s) and completing a contrastive analysis between the sound systems of English and
that/those language(s) will aid in interpretation. For example, there are no final consonants in
Hmong, therefore it would be expected that a Hmong speaker would have difficulty hearing and
producing final consonant sounds in English. This would be considered a typical difference
and not a disorder. Be advised that the norms on the English articulation measures may not
be valid for bilingual children.
Suggested Procedures for Evaluating Articulation Skills in a Language Other than
English
Arrange for an interpreter.
Listen to the speech of the parents and with the help of the interpreter, determine the
language and dialect the child is hearing at home.
Review the words on the articulation measure that you will be using, to determine if they
are appropriate for the dialect of the family.
You may wish to use audio or video recording to review the child's speech production
afterwards.
You may use pictures to elicit the words spontaneously.
If pictures are not available, the interpreter can ask the child to imitate each word, one at
a time.
Make sure the interpreter and the speech-language pathologist each have a copy of the
protocol.
Establish scoring parameters ahead of time.
o For example, will the interpreter make a judgment on just the targeted sound in a
word or the production of the entire word?
The interpreter makes a judgment of correct/incorrect and informs the speech-language
pathologist.
o Try having the interpreter use a code such as saying:
"Good" when the child correctly produces the target sound/word
"OK" - when there was an error in the child's production in the interpreter's
judgment.
Ask the interpreter to describe the child's ability to appropriately use tonal markers, if
used in the language being tested.
Ask the interpreter to describe how intelligible the child's speech was during
spontaneous conversation:
Page 88
o
o
o
o
Page 89
Wikipedia
This Website has phonological and linguistic descriptions of many languages. Search by the
target language + phonology.
http://wikipedia.org/
Arabic:
German:
Hmong:
Japanese:
Karen Sgaw dialect: Karen Imitative Articulation Measure (See Appendix 3YY)
Khmer:
Korean:
Page 91
http://www.asha.org/uploadedFiles/practice/multicultural/KoreanPhonemicInventory.pdf#s
earch=%22korean%22
Mandarin:
Tao Yuan Li's Website has information for parents and speech language
pathologists on speech and language development and delays in Mandarin
speaking children. Includes a chart of normal developmental expectations of
speech sounds in Mandarin by age.
http://home.comcast.net/~bilingualslp
Mandingo:
Oromo:
Somali:
Spanish:
Swahili:
Tagalog:
http://www.cal.org/heritage/research/voices_tagalog.pdf
Tibetan:
Tigrinya:
Page 93
As Hablamos
This online resource allows you to type in a word in Spanish to find out what country it is used
in, its meaning, and show it used in a sentence. You can also do a search for words from just
one country. This Website is entirely in Spanish.
http://www.asihablamos.com/
Page 94
Kayser, H. (2008). Educating Latino Preschool Children. San Diego, CA: Plural Publishing, 181-187
http://www.pluralpublishing.com
This imitative articulation screener has cut-off scores for Spanish-speaking children living in the
United States ages 2 years, 6 months, to 6 years. This comes attached to the PLS-4 Spanish
Language Test. Available from Pearson Assessment.
Zimmerman, I., Steiner, V., Pond, R. (2002). Preschool language scale-4, Spanish edition
(articulation screener). San Antonio, TX: Harcourt Assessment.
http://www.pearsonassessments.com/haiweb/cultures/en-us/productdetail.htm?pid=015-8659708&Community=CA_Speech_AI_CompLang
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
Page 97
Kuehn, D.P. & Moller, K.T. (2000). Speech and language issues in the cleft palate
population: The state of the art. Cleft Palate-Craniofacial Journal, 37, 348-383.
http://www.cpcjournal.org/doi/pdf/10.1597/15451569%282000%29037%3C0348%3ASALIIT%3E2.3.CO%3B2
Presence of articulation errors commonly associated with cleft palate, including glottal stops,
pharyngeal fricatives/stops, and nasal fricative substitutions.
Speech production during oral versus nasal consonants.
Degree of intraoral pressure and nasal air emission perceived during the production of high
pressure consonants (stops, fricatives, and affricates).
Resonance variation in vowels (high versus low).
There are specific tasks recommended to assess cleft palate speech that can be reviewed in
the following article:
Kummer, A.W & Lee, L. (1996). Evaluation and treatment of resonance disorders. Language,
Speech, and Hearing Services in the Schools, 27, 271-281.
Cross-Linguistic Assessment
Assessment of non-English speakers with cleft palate speech requires knowledge regarding the
phonetic inventory of the target language and the potential impact on the evaluation
components listed above. Speech characteristics that are considered disordered in English
may be typical of other languages. Examples include:
Glottal, pharyngeal and uvular consonant productions are phonemic in Somali. In English,
these are articulation errors commonly associated with cleft palate.
English has three nasal consonants and Hmong has 27 consonants with some nasal
component. However, the frequency of occurrence is relatively similar across the
languages.
Page 98
English has 16 high pressure consonants while the native Hawaiian language has 2 high
pressure consonants.
Phonemic nasalization of vowels is present in languages such as Hmong, Portuguese and
French and should be considered in addition to vowel height.
Lexical tones, characteristic of many Asian languages, add another dimension to assessing
resonance cross-linguistically.
During the phonetic inventory review, audio samples will facilitate the ability to identify these
potential differences. This can be accomplished through various Websites and with the
assistance of interpreters. Some Websites include the following:
Hmong http://www.tc.umn.edu/~kanx0004/
Spanish http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/about.html
Somali http://www.cal.org/co/somali/ssound.html
In addition to Internet searches, resources to examine phonetic inventories include the
following:
Campbell, G. (1998). Concise Compendium of the Worlds Languages. New York:
Routledge.
Goldstein, B. (2000). Cultural and Linguistic Diversity Resource Guide for SpeechLanguage Pathologists. San Diego: Singular.
McLeod, S. (2007). International Guide to Speech Acquisition. Clifton Park, NY:
Thomson Delmar.
Information on the development of cleft palate speech evaluation protocols across
languages is described in the following resources:
Brndsted, K., Grunwell, P., Henningsson, G., Jansonius, K., Karling, J., Meijer, M.,
Ording, U., Sell, D., Vermeij-Zierverink, E., Wyatt, R. (1994). A phonetic framework for
cross-linguistic analysis of cleft palate speech. Clinical Linguistics and Phonetics, 8,
109-125.
Cordero, K.N. & Thurmes, A. (2008). Assessing Velopharyngeal Function in a
Developing Nation. Presentation at the Surgical Teams to Developing Nations
Conference, St. Paul, MN.
http://surgicalteamsconference.googlepages.com/Cordero_Thurmes_Handoutpdf.pdf
Henningsson, G., Kuehn, D., Sell, D., Sweeney, T., Trost-Cardamone, J., & Whitehill, T.
(2008). Universal Parameters for Reporting Speech Outcomes in Individuals with Cleft
Palate. Cleft Palate-Craniofacial Journal, 45(1), 1-17.
http://www.cpcjournal.org/doi/pdf/10.1597/06-086.1
Page 99
Hutters, B. & Henningsson, G. (2004). Speech outcome following treatment in crosslinguistic cleft palate studies: methodological implications. Cleft Palate-Craniofacial
Journal, 41, 544-549.
For more information, or for specific questions about cleft palate assessment and treatment of
CLD speakers, feel free to contact the authors of this section directly.
Kelly Nett Cordero, Ph.D., CCC-SLP Anna K. Thurmes, M.A. CCC-SLP
Bilingual/Craniofacial SLP, Supervisor
University of Minnesota
Minneapolis, Minnesota
Email: knettcordero@gillettechildrens.com
Email: thur0080@umn.edu
Page 100
Struggling Learners & Language Immersion Education Researched-based Practitionerinformed Responses to Educators Top Questions
Tara Fortune of the Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) at the
University of Minnesota along with Mandy Menke have written this book to address 10
important questions and answers related to immersion programs and children with
disabilities. Some issues covered include: For whom might immersion not be
appropriate? and Who is likely to struggle and stay in the immersion program? and
What kind of assessments can be given to language immersion students who are not
progressing?
Fortune, T.W. with Menke M.R. (2010). Struggling Learners & Language Immersion Education: ResearchBased, Practitioner-Informed Responses to Educators Top Questions (CARLA Publication
Series). Minneapolis: University of Minnesota, the Center for Advanced Research on Language
Acquisition. http://www.carla.umn.edu/resources.html
The following fluency problems may be related to limited English proficiency rather than chronic
stuttering:
No secondary characteristics (such as tension or struggle) during dysfluent moments.
No self-awareness of difficulty talking.
No stuttering in the stronger language.
Dysfluencies which are present at moments of complex language formulation attempts in
the weaker language.
Assessment and Treatment of Fluency Disorders in Bilingual Children
Kerry Danahy, SLP Ph.D. uses this PowerPoint/video presentation which discusses fluency
issues in bilingual children.
Powerpoint slides handout: http://slhs.umn.edu/assets/pdf/Bil-fluency%20lecture.ppt#256
Assessment and Treatment of Fluency Disorders in Bilingual Children
Page 103
Bernstein Ratner, N. (2004). Fluency and Stuttering in Bilingual Children. In B. Goldstein (Ed.), Bilingual
Language Development and Disorders in Spanish-English Speakers (pp. 287-308). Baltimore:
Paul H. Brookes Publishing Co.
Stuttering Foundation
This organization has information on stuttering in bilingual children.
http://www.stutteringhelp.org/Default.aspx?tabid=55
Background Information
What is the cultural background of the family?
How long has the family been in the United States?
Where have they lived in the United States?
How many siblings are in the home and what are their ages?
What language(s) is/are primarily spoken in the home (by parents, siblings, and
extended family members)?
Who is the primary care provider for the child? What language does he/she speak?
Do parents work outside of the home? If so, has the child been in any daycare,
preschool or other community childcare/classroom settings? What language was spoken
in those settings?
Page 104
Documentation of Eligibility
The Minnesota Department of Education outlines how to evaluate and determine eligibility for
English Language Learners (ELL) students. An override is not necessary when cultural and
linguistic diversity are factors. The evaluation team should gather additional evaluation data and
document all of the types of data that were used to determine eligibility. A statement should be
made as to why standard procedures needed to be modified for the student. See Appendix 3A
A statement should be made as to which data had the greatest relative importance to the
eligibility decision. Please see ELL Companion, Chapter 8 at:
http://education.state.mn.us/MDE/Learning_Support/Special_Education/Evaluation_Program_Pla
nning_Supports/Cultural_Linguistic_Diversity/ELL_Companion_Manual/index.html
The following statement was provided in the manual Assessment Instruments: A Selected
Review for Use in Minnesota, published by the Minnesota Department of Education, as a
guideline for how to document a culturally and linguistically diverse childs need for special
education without the use of standard scores.
The standards and procedures (standardized, norm-referenced scores) used with the
majority of children were not used with this child, as the instruments were not normed on
bilingual children. Such norm-referenced scores are not considered valid for this child.
Page 105
The objective data used to conclude that this child has (or does not have) a disability and is
(or is not) in need of specialized instruction included: parent comments, teacher comments,
developmental data, observation in the childs home setting, the childs responses to items
from standardized instruments used with young children and comparison of his/her skill
development with that of siblings (or peers from the same culture).
The determination of eligibility for special education is ultimately a team decision based on the
results of the entire evaluation process.
highlight the importance of developing collaborative and effective IFSPs and IEPs with all
families. (See Appendix 3UUU)
Zhang, C. and Bennett, T. (2003) Facilitating the meaningful participation of culturally and linguistically
diverse Families in the IFSP and IEP process. Focus on autism and other developmental
disabilities. 18, 1, 51-59
Page 107
Page 108
Assessment of Phonology
Brian Goldsteins 10-minute video covers completing a case history specific to phonological
skills, completing an independent analysis, completing a relational analysis and linking results
from the assessment to intervention goals.
Page 109
reference lists and Web links and Office of Special Education Programs discretionary grant
information.
National Association of School Psychologists (Producer). (2003). Portraits of the children
Culturally competent assessment [Video and CD-ROM].
http://www.nasponline.org/resources/culturalcompetence/featuredresources.aspx
Speech, Language, and Hearing in Developing Bilinguals
A hallmark of developing bilingualism is variability in time frames and patterns of language
acquisition. This journal self-study course, edited by Brian Goldstein, is available in print form or
online through ASHA. It specifically addresses sources of this variability and the clinical
challenges of serving developing bilinguals. Topics include comparison of phonological skills,
language processing, conceptual scoring, and effects of classroom noise. .9 CEUs are
available through 9-12-2013.
http://www.asha.org/eWeb/OLSDynamicPage.aspx?kwrd=Speech%2C+Language%2C+
and+Hearing+in+Developing+Bilinguals+&x=15&y=14&webcode=olsresults
Working with Interpreters to Serve Bilingual Children and Families
This videotape and manual authored by Henriette Langdon, Ed.D, CCC-SLP, provides learning
about:
The importance of speech-language pathologists being able to work effectively with
interpreters in schools and other clinical settings.
The knowledge, skills and standards of professional conduct you should look for in an
interpreter.
The respective roles and responsibilities of the speech and language pathologist and
interpreter in parent conference and client assessment.
The manual provides a step-by-step layout of what is covered in the video. Appendices offer
three valuable reference articles from ASHA publications on code of ethics, clinical
management of communicatively handicapped minority language populations and the code of
fair testing practices in education. .2 CEUs available until May 31, 2011.
www.asha.org View Continuing Education Opportunities - Multicultural Issues
http://www.asha.org/eWeb/OLSDynamicPage.aspx?Webcode=olsdetails&title=Working+
With+Interpreters+to+Serve+Bilingual+Children+and+Families
Also available from SuperDuper Inc.
www.superduperinc.com
http://www.superduperinc.com/products/view.aspx?pid=TPX21503&stid=
Page 111
Chapter 3 Appendices
3A - 3Z
3A
3B
3C
3D
3E
3F
3G
3H
3I
3J
3K
3L
3M
3N
3O
3P
3Q
3R
3S
Ethics of Assessment
3T
3U
3V
3W
Diagnostic Protocol
3X
3Y
3Z
Chapter 3 Appendices
3AA - 3ZZ
3AA
3BB
3CC
3DD
3EE
3FF
3GG
3HH
3II
3JJ
3KK
3LL
3MM
3NN
3OO
3PP
3QQ
3RR
3SS
3TT
3UU
3VV
3WW
3XX
3YY
3ZZ
Chapter 3 Appendices
3AAA - 3WWW
3AAA
3BBB
3CCC
3DDD
3EEE
3FFF
3GGG
3HHH
3III
3JJJ
3KKK
3LLL
3MMM
3NNN
3OOO
3PPP
3QQQ
3RRR
3SSS
3TTT
3UUU
3VVV
3WWW
MEMORANDUM
To:
From:
Barbara L. Troolin
Director
Division of Special Education
Amy L. Roberts
Director
Division of Compliance and Assistance
March 9, 2011
Special education directors and staff often ask for guidance in the determination of special
education eligibility for English Language Learners (ELL) students for specific learning
disabilities or other disabilities. This is of particular concern when staff members modify the
administration of standardized tests through use of interpreters or through other means,
thus limiting the validity of derived scores. As in the past, the Department of Educations
(MDE) position in the case of ELL students is that the use of alternate procedures and
sources of data for the purpose of reducing bias in eligibility determination does not
constitute an override of state eligibility criteria so long as all criteria components are
addressed. However, the override process can serve as a decision-making model as
outlined below. MDE offers the following additional guidance:
When determining eligibility for a disability category for a student who is ELL, teams
must address all parts of the eligibility criteria, including exclusionary factors.
When working with ELL students, teams should gather additional evaluation data to
supplement and support data gathered through standardized tests.
If teams determine that standardized test scores are not valid for an ELL student, the
team is recommended to follow a decision-making procedure similar to that found in
Minnesota Rule 3525.1354 (complete reference attached). This decision-making
procedure allows the team to document all types of data that were gathered and
considered as part of the eligibility determination. Following this practice will also help
districts ensure that they are in compliance with requirements to conduct fair, unbiased
and comprehensive evaluation procedures.
Decision-Making Model
The teams evaluation report should contain the following information for all criteria
components:
1. Information explaining why procedures used with the majority of pupils resulted in invalid
or inconclusive findings for this pupil;
2. a summary of the data that were used to determine that the student has a disability. This
may include test scores, work products, self-reports, teacher comments, previous
testings, observational data, ecological assessments; and other developmental data. In
addition, the summary should describe any modifications made during the
administration of standardized procedures including the use of interpreters (34 C.F.R.
300.532(c)(2)); and
3. an indication of which data sources had the greatest relative importance for the eligibility
decision.
MDE provides ongoing technical assistance to districts and professional organizations
regarding appropriate materials and methods for evaluating English Language Learners.
For further information concerning the contents of this memorandum or other technical
assistance needs, please contact Elizabeth Watkins at 651-582-8678
(elizabeth.watkins@state.mn.us).
Appendix: 3B
Location of interview
I.
General Information
1. Information about child (name):
Childs name:
Date of birth:
Relationship to child:
Age:
Preschool program:
Employment:
School:
Parent(s)
3.
mother
grandparents
other (describe)
father
other relatives
siblings
fosterparents
hearing screening.
health/information: ______________________________________
Results: _____________________________
General instructions: review the basic and follow-up questions for each section. Fill in
information that you already know. Check those items where information is needed.
4. What languages does the child speak with important adults in the family? In school? In
the community?
5. What languages does the child use with the other children in the family?
6. What languages do other childcare providers use with the child? How much time does
the child spend in childcare?
7. Does the child have opportunities to travel to another country to visit relatives? What
country? How often?
their native language, they are probably exposed to higher level language than is used
playing sports.
1. List everyone living with the child and the languages they speak together.
Name
Age
Relationship to Child
Native
Language
English Both
playing at home
watching TV
playing in the neighborhood
going to the store
using the computer
listening to books
listening to music
at church, temple, mosque, etc.
other community activities
at preschool
at daycare
other:
Section 2. Language Development
Tips for the person gathering information, including the interpreter:
The questions in this section are separated into two categories: basic and follow-up.
Information about the basic questions should be gathered for all students before
entering into evaluation.
Keep in mind that families have different cultural expectations about how young
children learn and also have different ways of remembering when children learned to do
things. Lots of American families keep a baby book that records the date when the
baby said his/her first word and lots of other information. Families from different
cultural backgrounds may not keep track of these kinds of details.
When appropriate, the information should be gathered for both native language and
English. Some questions pertain only to the native language or only to English,
depending on the specific student.
A. Basic Information
1. What language did the child first learn to speak?
2. How old was the child when he/she first said words?
In native language _________
in English ________
6. When did the child start talking compared with your other children (or other
children that you know):
At the same time as other children __________
Earlier than other children
__________
Later (older) than other children
__________
7. Does the child talk like other children his/her age?
In native language _________
in English ________
If the student is referred for a special education evaluation, the speech clinician may also
gather information about some or all of the follow-up questions.
However, be careful about asking the follow-up questions if you think they will make the
family uncomfortable. It is a good idea to talk about the follow-up questions with the
cultural liaison or interpreter.
B. Follow-up Information
1. Does the child often repeat sounds or struggle to get words out?
3. Does the child use mostly one and two word sentences?
Alternate: Does the child usually say only one or two words at one time or does
he/she say a lot of words at one time?
in English ________
in English ________
7. Does the child know as many words as other children do in your language?
Alternate: Does the child often not know the word for something or use the
wrong word? Does the child communicate frequently with gestures?
8. Can the child follow a two-part direction? For example: Go to your room and
bring me your shoes?
9. Did anyone else in the childs family have trouble learning to speak? If yes,
please tell us about those problems.
School: _______________
Age: _________
Teacher: _____________________ Date of Interview: ________________
Interviewer: ___________________ Interpreter: _____________________
Information obtained from:
_______________________________________________________________
1. Birth history
a. Complications during pregnancy?
b. At birth?
2. Past and current health history
a. Has child had any serious illnesses?
What? ________________________
When?________________________
c. If your child did not talk well did he/she have other ways of communicating with you?
_____________________________________________________________________
d. What language did your child first hear? __________________________________
e. What language(s) is spoken in the home? _________________________________
f. What language did your child first use? ___________________________________
4. Current communication skills
a. Can you understand your child? ___________ If no, why not?
b. What language does your child use with you? _____________________________
With brothers and sisters? _____________________________________________
c. Does your child pronounce sounds correctly in your home language?____________
What sounds or words are not said correctly? ______________________________
d. Do you have any concerns about your childs voice? ________________________
Is it hoarse or different from brothers and sisters? ____________________________
e. Does your child often repeat sounds or seem to struggle to get words out?________
f. Does your child use correct grammar in your native language?_________________
g. Can he/she express himself in complete sentences? __________________________
h. Does your child ask questions? _________________________________________
i. Can your child follow simple directions?___________________________________
j. Does your child generally use one word responses or does he/she speak in longer sentences?
_____________________________________________________________________
5. Parent concerns
In what areas of communication would you like your child to improve?
5. Does your child have any medical or cognitive conditions that could limit his/her participation
in academic activities?
YES
NO
6. In comparison with other children of the same age, do you feel that your child has any
problems in speaking?
YES
NO
7. Do you have any concerns regarding your childs development, behavior, language or learning
level?
YES
NO
(b) Favor de nombrar las personas que viven en casa, y los idiomas que hablan (por
ejemplo: abuela- espaol, hermano mayor- ingls y espaol etc.):
5. Su hijo/a tiene alguna debilidad mdico o cognitivo que podra limitar su participacin
en actividades escolares?
SI
NO
6. En comparacin a otros nios de la misma edad, piensa usted que su hijo/a tiene
problemas en usar el lenguaje para expresarse o hacerse entender?
SI
NO
7. Usted tiene alguna preocupacin actual acerca del desarrollo, conducta, lenguaje o
aprendizaje de su hijo/a?
SI
NO
Lives at
Home
No
No
Pneumonia
Red or Hard
Measles (Rubeola)
High Fever (104o - longer than 2 days)
Yes No Meningitis Encephalitis
Seizures because of a fever
Yes No BPD Bronchopulmonary
Dysplasia
Mumps
Yes No Strep Infections
Esophogeal Reflux
Yes No Other
Was your child ever hospitalized? If YES, when? ________________________
Why? ___________________________________________________________
Has your child had other important illnesses in which he/she was not
hospitalized?
What illness (es)? ____________________________ When? _______________
ACCIDENTS
Has your child ever had any serious accidents or head injuries? Date_______
Describe_______________________________________________________
______________________________________________________________
Was he/she seen by a Dr.?_________________________________________
______________________________________________________________
Has your child ever become poisoned? Date __________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
FAMILY HISTORY (CHECK ALL THAT APPLY) (PARENTS, GRANDPARENTS, BROTHERS, SISTERS)
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
izures
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
depression
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
Who:________________________________________________________
physical/mental problems?________________________________________________________
PRESENT HEALTH
NUTRITION
Do you have concerns about your childs nutrition/eating habits?
Describe_______________________________________________________________
_______
Do you have concerns about your childs growth?
Describe_______________________________________________________________
on a special diet?_____ What?____________________________
SKIN
Does your child have problems with hives, rashes, or eczema? (Circle)
Describe_______________________________________________________________
Do they use medication or creams? _________________________________
EYES/EARS/NOSE/THROAT/DENTAL
Does your child have any problems with his/her eyes? Headaches?
Has your childs eyes/vision been evaluated by a vision specialist?
Date ______________________ Who ______________________________
Has your child had ear problems? How often? ____________________
Most recent________________
How treated___________________
Has your childs hearing been formally tested?
Newborn Screen? ________________________________________________
Other: Date/Who ________________________________________________
Does your child seem to have any trouble hearing?
Has your child ever had PE tubes in his/her ears?
Date_______________________ Still in?____________________________
Does your child have trouble with teeth, gums, or mouth?
Has your child seen a dentist? When___________ Reason_______________
RESPIRATORY
Does your child have shortness of breath at times?
Asthma?
Hospitalized? _____________________________
Wheezing?
Cough at night?
Is your child on medications?
If YES, what and how often? ___________________________________
Nebulizer?
Last used ________________________________
Inhaler?
Oxygen?
Asthma triggers: (What brings on symptoms) _________________________
_____________________________________________________________________________
CARDIOVASCULAR
Does your child have heart trouble? Describe__________________________
_______________________________________________________________
Does your child have a heart murmur?
GASTROINTESTINAL
Does your child have frequent:
stomach aches?
diarrhea?
Yes
Yes
No
No
constipation?
vomiting?
URINARY
Do you have any concerns about your childs toileting?
Has your child ever had kidney or bladder problems? Describe____________
_______________________________________________________________
SKELETAL
Does your child complain of joint pain?
Has your child had any broken bones, cast, brace, or corrective shoes?
(Circle) Describe_______________________________________________________
______________________________________________________________
Does your child toe in, toe out, limp, walk on tip toes or walk with difficulty?
(Circle) Describe_______________________________________________________
______________________________________________________________
NEUROMUSCULAR
Does your childhave seizures? Started when?_________________________
What type of seizures?____________________________________________
Emergency plan:______________ Neurologist________________________
Does your child have any unexplained movements or jerks, staring spells,
seizures, falls, or weakness in body? (Circle)
Is your child on any medications? If YES, what? ______________________
LEAD
Has your child ever been tested for lead? When?_______________________
Results___________________________Follow-up_____________________
BEHAVIOR
DOES YOUR CHILD SHOW ANY OF FOLLOWING BEHAVIORS:
Usually content or happy
Repetitive behaviors
such as head banging
Adjusts well to changes in routine
hand flapping (circle)
Shows and accepts affection
Cries a lot, easily
upset
Seeks for help when frustrated
Sleeping difficulties
Easily soothed or calmed when upset
Wanting too much
attention, comfort or
support
Plays or works independently
Contrary, stubborn,
uncooperative
Uses imagination in play
Too much energy
Plays well with others
Too little energy
Any concerns about behaviors not indicated above?____________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Would you like information about any of the following?
Meeting other families with children the same age
Recreational programs in the community
Finding a parenting group
Help with personal problems or family problems
IMMUNIZATIONS
Give date (month, day and year) for each of the following immunizations.
TYPE OF VACCINE
1ST
IMMUNIZATION
2ND
IMMUNIZATION
3RD
IMMUNIZATION
4TH
IMMUNIZATION
5TH
IMMUNIZATION
MM/DD/YY
MM/DD/YY
MM/DD/YY
MM/DD/YY
MM/DD/YY
DIPHTHERIA
,TETANUS
,PERTUSSIS
(DTaP, DT)
POLIO (OPV OR
IPV)
HEPATITIS B
(HBV)**
MEASLES , MUMPS,
RUBEOLA (MMR)
VARICELLA
(CHICKEN POX)
MANTOUX (MOST
RECENT DATE &
RESULT)
HIB
(HAEMOPHILUS
INFLUENZA B)
Sexo
Fecha de nacimiento
Escuela donde asistir el nio(a)
INFORMACIN DE LA FAMILIA
POR FAVOR, ESCRIBA LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA INCLUYENDO ADULTOS Y NIOS:
Nombre
Par Parentesco al nio Fecha de nacimiento Hombre o Vive en
Mujer
la casa
S
S
No
No
No
No
S
S
S
No
No
No
CRECIMIENTO Y DESARROLLO
No
Primeras palabras
Hablar en oraciones
Ir al bao solo(a)
Usted cree que su hijo(a) debe de estar haciendo ms de lo que hace a su edad?
Si S, explique
ENFERMEDADES DE LA NIEZ
No
No
No
ALERGIAS
No
Su hijo(a) ha tenido problemas con reacciones alrgicas a la comida, polen en el aire, insectos, animales
o medicamentos?______________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
S No Toma medicamento su hijo(a) relacionado a las alergias? Si S, Cules?_________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
S No Usa el EpiPen?
ACCIDENTES
No
No
No
PRCTICAS DE SEGURIDAD
S
S
S
S
No
No
No
No
SALUD DE LA FAMILIA (MARQUE TODOS QUE APLIQUEN PADRE, MADRE, ABUELOS, ABUELAS, HERMANOS,
HERMANAS)
No
Hay problemas serios de salud o problemas fsicos/mentales que varios miembros de la familia tienen?
No
Hay otros nios en su familia que podran tener problemas con su desarrollo?
SALUD ACTUAL
NUTRICIN
No
No
No
No
Cul es?
PIEL
OJOS/ODOS/NARIZ/GARGANTA/DENTAL
S
S
No
No
S
S
No
No
No
RESPIRATORIO
S
S
S
S
S
No
No
No
No
No
S
S
S
No
No
No
CARDIOVASCULAR
No
No
GASTROINTESTINAL
S
S
No
No
estreimiento
vmito
Razn
URINARIA
S
S
No
No
ESKELETAL
S
S
No
No
No
Su hijo(a) camina con las patitas hacia adentro o hacia fuera, cojea, camina de puntitas, o camina con
dificultad? (Circule) Describa
NEUROMUSCULAR
No
No
No
PLOMO
No
A su hijo(a) le han hecho un anlisis para chequear el nivel de plomo en la sangre? Cundo?
Resultados
Prximo chequeo
COMPORTAMIENTO
SU HIJO(A) MUESTRA SEALES DE LOS SIGUIENTES COMPORTAMIENTOS?:
S No Usualmente contento(a) o feliz
S No Acciones repetitivas como pegarse en la
S No Ajustarse a cambios en su rutina
cabeza, altear con las manos (Circule)
S No Dar y recibir cario
S No Llora mucho, molestarse fcilmente
S No Buscar ayuda cuando est frustrado(a)
S No Dificultad con dormir
S No Tranquilizarse fcilmente
S No Querer demasiada atencin, consuelo, o
apoyo
S No Jugar o trabajar independientemente
S No Llevar el contrario, necio(a), no cooperar
S No Usar imaginacin en el juego
S No Demasiada energa
S No Jugar bien con otros nios
S No Poca energa
Tiene preocupaciones acerca de otros comportamientos no mencionados anteriormente?
No
No
No
No
No
No
Cuidado infantil
No
Trabajos
No
Asistencia pblica
No
Transportacin
No
Alojamiento
No
Ropa
No
Comida
No
Otro
LANGUAGE(S):
HOME PHONE:
CELL PHONE:
WORK PHONE:
FAX:
EMAIL ADDRESS:
WHAT IS THE EASIEST
WAY TO REACH YOU?
AVAILABILITY:
Services are mostly needed
M-F/8am 4pm
Monday
Tuesday
Wednesday
Please sign
Thursday
Friday
Date
Developed by the ESL program in North St. Paul/Maplewood Public Schools, based upon the Code of Ethics for court
interpreters. Reproduced with permission
009 KRJ 3/2SAMPLE CODE OF ETHICS.DOC
Intellectual or Developmental/Cognitive
In simple, lay terms
State why this area was assessed
State what has been learned about how student processes information
State how results reflect on student's performance in the classroom
For Example: School Psychologists test nonverbal manual ability. This gives us some
information on how students think (use their hands and eyes) to solve problems and how
we might expect them to learn in the classroom. The testing does not involve the use of
language and compares the student's performance to students of the same age.
I worked with your child individually and noted how s/he approached problems to solve
them. I then tried to identify strengths and weaknesses and how your child takes in
information and reacts to the environment. Knowing the student's ability and style of
learning can help the teacher to plan instruction.
Example: "... the student's scores when using a paper and pencil are in the average range
and do not suggest any problems. Most likely the student will not have difficulties with
routine written tasks (copying from the blackboard also). Modifications in the classroom
(providing extra time to finish routine written work) do not appear to be needed."
Communication
Social/Emotional/Behavior:
What we did:
Procedures used in this area included observations at school, a review of school records, a
social skills checklist, mental health screening and interviews with teacher, parent and
(STUDENTS NAME). The evaluation does include a summary of the interview that
was completed with you.
Adaptive:
Determination of Eligibility
Intellectual
"These results rule out a cognitive disability as a primary cause of (STUDENT'S NAME)
difficulty making progress." Or, "This information suggests low cognitive functioning
and is supported by information from the adaptive evaluation which looks at daily living
skills."
Interviewer: ___________________
Interpreter: ___________________
Relationship:__________________
This interview tool is to be used when evaluating the functional adaptive skills of an ELL student.
The interview is to be completed with the parent or guardian of the child.
The primary goal of this interview is to evaluate how independently the student does a task, or how much support he
or she needs to complete a task. Do not simply ask if they can do the task.
During the interview, keep in mind the age of the child and what is developmentally and culturally appropriate for a
child when assigning a level of support needed.
The following are gridlines for rating a childs ability. These guidelines are consistent with the levels of support used for
determining DCD eligibility.
P:
F:
Frequent support
Needs direct nearby support
Needs an adult close by o within hearing distance providing support
L:
I:
Infrequent or no support
Needs no support
Completes task independently, without assistance
Levels of Support
5. Help with simple chores in the home? (describe what child can do)
Are there things you wish you child could do? ______________________________________________________
Levels of Support
8.
9.
Are there things you wish your child could do? _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Communication Skills
Levels of Support
11. How much support does your child need in communicating his ideas?
can understand?
Do you have difficulty understanding your child? ______ much of the time ______ sometimes ______ never
Are there things you wish your child could do? _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Academic Skills
Levels of Support
Are there things you wish your child could do? _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Levels of Support
Are there things you wish your child could do? _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Levels of Support
Are there things you wish your child could do? _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Levels of Support
7.
8.
__________________________________________________
Are there things you wish your child could do? _____________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Items were adapted from the ABAS, SIB-R and Vineland and reviewed by Hmong, Somali and Hispanic staff.
5/2003
Talk with Me
communities. Thus, this research study describes the number of children in Minnesota schools who
receive autism services, including those who are ELLs, and the age at which they began receiving
educational services under the categorical label of autism. Specific questions were
1. What percentage of Minnesota students who are English Language Learners (ELL) have ASD,
and how has it changed between 2001 and 2008?
2. What is the association between primary language spoken at home and the age at which children
first begin receiving special education services under the autism categorical label?
Using the Minnesota Department of Educations (MDE) large database (the MN Automated Reported
Student System [MARSS]) from 2001 to 2008 for children with ASD from birth to 21 years of age, I
compared Minnesotas largest immigrant groups to English-speaking children. The MARSS data is
collected from all of Minnesotas schools and is used to produce national reports of unduplicated child
count information. Before I obtained the dataset, the MDE encrypted student identification numbers so
that anonymity and confidentiality of individual students was ensured.
It must be kept in mind that the following statistics are based on reported information from school
districts. The criteria for reporting categorical labels (e.g. autism or developmental delay) may not
accurately reflect the number of children served with that diagnosis. Thus, prevalence or incidence are not
reported in this article. Rather, the number of children reported as being served with a designated
categorical label of autism (ASD) are described here.
Changes in ASD Students Served from 2001 to 2008
As reported in studies on prevalence, the total number of children served in Minnesota under the autism
categorical label increased from 2001 and 2008 (Table 1). Figure 1 illustrates that this increase was
evident across the six largest ELL groups in Minnesota. These data reflect the rise in number of children
served with the categorical label of autism, but not the percentage of increase within each group. Because
the total number of children in each ELL group was not available at the time this article was beomg
written, the total number of children in each language group could not be compared to the number of
children with autism in each group.
Table 1: Number of Minnesota Children with ASD From 7 Largest Language Groups Served 2001-2008
Language
English
Spanish
Somali
Hmong
Vietnamese
Chinese
Russian
Total ELL
2001-02
3638
30
9
25
6
6
5
81
2002-03
4606
45
11
35
12
7
7
117
2003-04
5711
59
16
33
19
6
8
141
2004-05
7011
84
33
37
23
11
11
199
2005-06
8307
112
57
42
30
17
13
271
2006-07
9464
118
73
50
40
19
14
314
2007-08
10,732
148
96
59
55
29
20
407
Totals
49,469
596
295
281
185
95
78
1530
Count
English
13,893
Minimum
Age (Yrs)
0
Spanish
Somali
Hmong
Vietnamese
Chinese
Russian
189
111
80
57
34
24
1
2
2
2
2
2
Maximum
Age (Yrs)
21
Mean Age
(Yrs)
8.45*
SD
18
19
17
14
18
16
6.47*
4.75*
7.69*
5.81*
6.47
7.58
3.2
2.3
3.3
2.9
3.2
3.5
4.2
Language
English
Spanish
Somali
Hmong
20.0%
15.0%
10.0%
5.0%
0.0%
<1
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Age Dec 1
Discussion
The results of this study suggest that large and important differences exist in the detection and services
provided to children in Minnesota with autistic characteristics. In this study, children in all of the largest
language categories increased in their rate of identification over the seven years. While English-speaking
children entered into special education autism services on average later than all other language groups, the
age of entry was spread across all age groups, with most children first receiving autism services between
3- and 8-years of age. Somali, Spanish, and Hmong groups were younger on average than Englishspeaking children, but varied among each other with youngest and oldest age of entry into autism
services.
There are several potential explanations for the discrepancies among language groups. First, children with
more severe characteristics of ASD may have begun receiving services under the autism category at an
earlier age. A second possible explanation for the difference may be that many children were served
under the general categorical label of developmental delay, which is possible in Minnesota until the age of
seven, rather than under the autism categorical label. Future research should examine if age of entry
under a specific categorical is affected by severity, and if the categorical label impacts what services a
child receives. Theoretically, services should be based on each individual childs needs, and not on his/her
categorical label. A third possible explanation for the differences among language groups is that some
children may have received intervention services through other non-educational agencies (e.g. applied
behavior analysis services). Anecdotally, more parents of English-speaking children appear to access
these services than parents of ELL children, although this trend may be changing within the Somali
community. A fourth explanation for differences in age that children first receive autism services may be
that some language groups were treated differently. This may be due, for example, to more effective
outreach to and identification of Somali children. Alternatively, it could be related to biases in how and
when medical and educational professionals respond to parents first concerns.
Although this study describes several interesting characteristics of children with ASD from several
language groups and the services that they receive, it poses many more questions. Where were children
before they received autism services? Future analyses will follow these children back to the time when
they first entered the special education system in Minnesota to explore the age differences among
language groups and the categorical label under which they were served before autism. This should
provide more precise information about the ages at which children began receiving services. Also of
interest is whether the instructional setting varies with age or language group. Preliminary analysis
suggests that it does. If this turns out to be true, we must ask why we serve language groups differently,
and examine if this is in the childrens best interests.
The information in this article represents some of the first research about the services that children with
ASD who are ELLs receive. Although these data are from Minnesota, this line of research has
implications for anyone who provides services to these children. Research has proven that early
intervention results in the best outcomes for children with ASD (National Research Council, 2001). Thus,
while it is imperative that we identify and provide services to children of all cultural and linguistic groups
as early as possible, we must be aware of cultural differences to ensure sensitive assessment and
intervention services. Future research should explore whether there are alternative methods to assess and
provide intervention for children that may be more culturally sensitive, and that are responsive to parent
concerns. Important next steps should explore parent perspectives about their initial concerns and their
access to services, describe interactions between parents and their children of other cultures, and compare
preferred interventions across cultural groups. Research in these areas will provide a model for
understanding clinician and family behaviors across other situations and with other communication
disorders.
Selected References
Barnevik-Olsson, M., Gillberg, C., Fernell, E. et al. (2008). Prevalence of autism in children born to
Somali parents living in Sweden: A brief report. Developmental medicine & child neurology, 50,
598-601.
Begeer, S., El Bouk, S., Boussaid, W., Terwogt, M., & Koot, H. (2008). Under diagnosis and referral bias
of autism in ethnic minorities. Journal of Autism and Developmental Disorders, 11-5.
Croen, L.A., Grether, J. K., Hoogstrate, J., & Selvin, S. (2002). The changing prevalence of autism in
California. Journal of Autism and Developmental Disorders, 32(3), 207-224.
Fombonne, E. (2005). Epidemiology of autistic disorder and other pervasive developmental disabilities.
Journal of Clinical Psychiatry, 66, 3-8.
Gillberg, C., Steffenberg, S., & Schaumann, H. (1991). Is autism more common now than 10 years ago?
The British Journal of Psychiatry, 158, 403-409.
Magnussen, P. & Saemundsen, E. (2001). Prevalence of autism in Iceland. Journal of Autism and
Developmental Disorders, 31(2), 153-163.
Mandell, D.S., Listerud, J., Levy, S., & Pinto-Martin, J.A. (2002). Differences in the age of diagnosis
among Medicaid-eligible children with autism spectrum disorders. Journal of the American
Academy of Child Psychiatry, 4 (12), 1447-1453.
Mandell, D., Wiggins, L. Carpenter, L. (2009). Racial/ethnic disparities in the identification of children
with autism spectrum disorders. American Journal of Public Health, 99, 493-498.
Minnesota Department of Health. (2009). Autism Spectrum Disorders Among Preschool Children
Participating in the Minneapolis Public Schools Early Childhood Educational Programs.
Retrieved April 2009 from
http://www.health.state.mn.us/ommh/projects/autism/report090331.pdf.
National Research Council. (2001). Educating Children with Autism. Washington, D.C.: National
Academic Press.
Nicholas, J. S., Charles, J. M., Carpenter, L. A., King, L. B., Jenner, W., & Spratt, E. G. (2007).
Prevalence and characteristics of children with autism spectrum disorders. Annals of
Epidemiology, 18 (2), 130-136.
Oliveira, G., Ataide, A., Marques, C. et al. (2007). Epidemiology of autism spectrum disorders in
Portugal: prevalence, clinical characteristics, and medical conditions. Developmental Medicine
and Child Neurology, 49, 726-733.
Schieve, L.A., Rice, C., & Boyle, C. (2006). Mental health in the United States: parental report of
diagnosed autism in children age 4-17 years. Morbidity and Mortality Weekly Report, 55(17),
481-486.
Yeargin-Allsop, M., Rice, C., Karapurkar, T., Doernberg, N., Boyle, C., & Murphy, C. (2003).
Prevalence of autism in a US metropolitan area. Journal of the American Medical Association,
289, 49-55.
Biography
Dr. Theresa Estrem has been a SLP for 25 years. She received her MA in Communication
Sciences/Disorders (1984) and PhD in Educational Psychology (2003) from the University of Minnesota.
Currently an assistant professor in Communication Sciences/Disorders at St. Cloud State University, she
teaches and does research with an emphasis on autism and ELL children.
You do the evaluation based upon current preferred practices, and again provide an estimate of
the child's functioning level in the various areas assessed based upon the information elicited
during the evaluation and your clinical judgment. This time your supervisor contacts you within
a day of handing in your report. You explain that you used some subtests on the Spanish tests to
probe for information, but you could not report scores because of the psychometric limitations.
She complains that the district purchased the Spanish tests for you, and there should be no reason
why the test scores can't be reported.
Your ethical dilemma: Do you go back, give the student the tests, and report the scores?
Your supervisor decides that until the issue is resolved she will not ask you to do any more
bilingual evaluations because you are creating so many administrative problems for her. So, she
asks you to evaluate an 11-year-old boy who speaks African American English as his primary
dialect of English. The boy is from a low-income family with many of the cultural characteristics
of the "Trackton" community (a working-class African American community in the southeastern
United States, where most of the adults have had little schooling and most of the community
speaks African American English; Heath, 1982). You are aware that the test biases will
negatively affect his performance and may erroneously indicate that he needs special education
services. Your evaluation conforms to preferred practice guidelines. Once again, you decide not
to report scores.
Your supervisor cannot understand why there is a problem reporting test scores for children who
speak English. This is unbelievable to herespecially because all your colleagues report scores
for all the English-speaking students they evaluate.
Your ethical dilemma: Do you report the scores on the tests to determine eligibility?
New Dilemmas
What happened? Just a few years ago, you were in blissful ignorance of the problems with using
test-derived scores to determine eligibility. You gave the tests and reported scores, and everyone
was happy. Why are you now faced with ethical dilemmas when there weren't any in the past? If
only you hadn't read the research articles or attended the ASHA conferences, you never would
have questioned the practice.
When did this become an ethical issue and not just a difference of opinion? ASHA's Code of
Ethics requires us to provide "all services competently" (ASHA, 2003b). The challenge is that as
our field develops, matures, and expands, the standard for what are competent services changes
(ASHA, 2003a). This means that what were once competent services may not be considered
competent today.
But, you say, it is just too difficult to stay current and have to deal with the ethical issues. You
consider telling your supervisor that you don't want to evaluate these students anymore. That
way, you hope, you won't violate your ethical code, and you won't have to deal with an unhappy
supervisor. Sorry to say, but this does not resolve your dilemma. The ASHA Code of Ethics also
Catherine J. Crowley, an SLP who holds a law degree, teaches at Teachers College Columbia
University where she coordinates the bilingual/bicultural emphasis track in the graduate program
in speech-language pathology and the Bilingual Extension Institute. She also works as a
consultant in the children's program of United Cerebral Palsy of New York City.
Date: _________________
Second
Language
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
Communicative Behavior
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
________
________
________
________
________
________
________
________
________
________
TOYS
ball
balloon
blocks
book
bubbles
crayons
doll
picture
present
slide
swing
English
Home
Lang.
grapes
gum
hamburger
ice cream
juice
meat
milk
orange
potatoes/fries
OUTSIDE
flower
house
moon
rain
sidewalk
sky
snow
star
English
Home
Lang.
pizza
raisins
pop
soup
street
sun
tree
spaghetti
tea
toast
water
BODY
PARTS
arm
belly button
ANIMALS
bear
bird
bee
FOOD
apple
banana
bread
butter
cake
candy
cereal
cheese
coffee
cookie/cracker
drink
egg
English
English
Home
Lang.
Home
Lang.
bug
bunny
cat
PEOPLE
aunt
uncle
child/kid
baby
boy
girl
daddy
mommy
doctor
grandma
grandpa
lady
Home
Lang.
Home
Lang.
English
Home
Lang.
man
own name
PLACES
church
home
hospital
English
English
library
McDonalds
outside
park
school
store
Home
bottom
chicken
CLOTHING English Lang.
chin
cow
belt
ear
dog/puppy
boots
elbow
duck
coat
eye
elephant
diaper
face
fish
dress
finger/toe
frog
gloves
foot
horse
hat
hair
monkey
jacket
hand
pig
pajamas
knee
pig
pants
leg
snake
shirt
mouth
tiger
shoe
neck
turkey
sneakers
nose
turtle
socks
teeth
sweater
tummy
Modeled after Patterson, J, (1998). Expressive vocabulary development and word combinations of SpanishEnglish bilingual toddlers. American Journal of Speech-Language Pathology 7 (4) pp 46-56. Adapted from the
Language Development Survey by L. Rescorla
Englis
h
Home
Lang.
PERSONAL
ITEMS
English
Home
Lang.
brush
comb
glasses
key
money
paper
pen
pencil
penny
purse
umbrella
dinner
down
eat
finish
fix
get
give
go
have
help
hide
hit
hug
jump
kick
kiss
HOUSEHOLD
bed
blanket
knock
look
love
lunch
make
open
patty-cake
pee
poop
push
rad
ride
run
see
show
sing
sit
sleep
mirror
pillow
plate
potty
radio
room
sink
soap
sofa/couch
spoon
stairs
table
phone
towel
trash
t.v.
window
stop
take
throw
tickle
up
walk
want
wash
VEHICLES
bicycle/bike
boat
bus
car
motorcycle
plane
train
truck
MODIFIER
S
English
Home
Lang.
English
Home
Lang.
all right
bad
big
little
pretty
ugly
dry
wet
dark
dirty
clean
heavy
English
Home
Lang.
bottle
bowl
chair
clock/watch
crib
cup
door
floor
fork
glasses
knife
light
happy
cold
hot
tired
hungry
broken
nice
blue
red
white
yellow
black
mine
more
that
this
OTHERS
a, b, c, etc.
1, 2, 3, etc
yes
no
bye-bye
hi/hello
thanks
please
excuse me
welcome
night-night
me
you
my
what?
where?
why?
English
Home
Lang.
woo-woof
meow-meow
off
in
out
under
away
here
there
boo-boo/owie
shut up
DOB:_____________
Directions: Administer all items in stronger language. Re-administer items in the other
language(s) that the child speaks.
English
Other
1
2
3
4
5
6
7
Other
8
9
10
11
12
13
14
15
Concepts: Position
Give me the key.
Give me the cup.
Give me the chair.
Put the key in the cup.
Put the key on the chair
Put the key under the chair.
Put the key behind the chair.
Put the key in front of the chair.
Other
Following Directions
Give me the shoe.
Give me the spoon.
Give me the cup and the spoon.
Give me the shoe and the key.
Put the key on the chair and give me the shoe
Put the shoe on the chair and you hold the cup.
Other
Concepts: Size
Give me the big block.
Give me the small ball.
Other
24
25
26
Concepts: Number
Give me one block
Give me one more.
Give me all the blocks
Other
English
Other
27
28
29
30
31
32
33
34
Ask the child the following questions and record their responses.
English
Other
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Additional Observations:
Answering questions
Where is mommy?
What is your name?
How old are you?
What do you wear on your feet?
What says "meow?"
What do you play at home?
What is a key for?
What is a shoe for?
What do you do when you are hungry?
When do you go to sleep?
When do you go to school?
Why do we wear a coat outside?
Date of Birth:
Age:
______________________________
___________________
___________
Language Tested:
Teacher:
______________________________
___________________
Tested by:
______________________________
___________________________________
___________
1. ball
____________________
______________________
2. shoe
____________________
______________________
3. chair
____________________
______________________
4. table
____________________
______________________
Talk with Me
English Sound
p b
t d k g ch j
m n
w y hw
late
let
fat
above
pool
pull
note
caught
father
ch
j
o
a
From Project E.S.L. (English as a Second Language) by Carol Martinez and Carol
Fea. (Lafayette School Corporation, Indiana, 1980-81). P. 1-23.
Correct
Response
C
B
A
A
A
C
B
C
C
C
C
C
C
A
A
A
B
A
C
A
C
C
B
A
B
A
B
B
A
A
A
C
Item
English
1. cat
2. bird
3. girl
4. box
5. blue
6. yellow
7. cutting
8. running
9. little
10. Jumping
12. two
14. writing
15. together
16. fast
17. drawing
18. half
19. four
20. full
21. giving
23. coming
24. high
25. caught
26. letters
29. alike
30. most
31. few
33. second
34. equal
35. left
36. pair
42. obstacle
45. descending
Item
Hmong
1. miv
2. noog
3. ntxhais
4. thawv
5. xiav
6. daj
7. tab tom txiav
8. tab tom khiav
9. me
10. tab tom dhia
12. ob
14. tab tom sau
15. nyob ua ke
16. ceev
17. tab tom kos duab
18. ib sab
19. plaub
20. puv
21. tab tom muab rau
23. tab tom los
24. siab
25. nuv tau
26. cov tsiaj ntawv
29. zoo ib yam
30. ntau tshaj
31. ob peb tug
33. thib ob
34. ntau ib yam
35. sab laug
36. ib khub
42. thaiv kev
45. tab tom nqis
Correct
Response
A
C
B
B
C
C
B
A
B
A
A
C
C
B
B
A
C
B
B
C
A
A
A
C
C
A
A
C
A
C
Item
English
1. The cat is in the box.
2. The cap is off the toothpaste.
3. The boy is beside the car.
4. The girl is jumping.
5. The farmer is big.
6. The boys ran.
7. The rope is through the box.
8. The dog is in front of the car.
9. Father said, I have these.
13. The circle is around the car.
16. Show me the shortest man.
17. The cat is between the chairs.
18. The ball is over the book.
19. The man sees the children play.
21. Mother gave the ball to them.
22. I see the drummer.
23. The cat drank milk.
25. The man looks at the dogs ear.
26. The fish swim away.
27. They swam.
28. The men ran.
29. She is going to shop.
30. The sheep drink water.
31. The fish is eating.
32. The man has been cutting trees.
33. She feeds the bird.
36. She will hit the ball.
37. The man painted the house.
38. The lady said, This shoe is hers.
39. She sewed the dress.
Total correct__________
30
Item
Hmong
1. Tus miv nyob hauv lub thawv.
2. Lub hau tshuaj txhuam hniav qhib lawm.
3. Tus tub nyob ib sab ntawm lub tsheb.
4. Tus ntxhais tab tom dhia.
5. Tus neeg ua teb loj.
6. Cov tub khiav.
7. Txoj hlua chaws tshab lub thawv.
8. Tus dev nyob tom hauv ntej lub tsheb.
9. Txiv hais tias, kuv muaj cov nov.
13. Lub voj voog nyob ncig lub tsheb.
16. Qhia rau kuv tus txiv neej qis tshaj.
17. Tus miv nyob nruab nrab ntawm ob lub rooj zaum.
18. Lub pob nyob saum toj phau ntawv.
19. Tus txiv neej saib cov me nyuam yaus ua si.
21. Niam tau muab lub pob rau lawv.
22. Kuv pom tus neeg ntaus nruas.
23. Tus miv haus 2ut us2 lawm.
25. Tus txiv neej saib tus aub (dev) lub pob ntseg.
26. Cov ntses ua luam dej khiav lawm.
27. Lawv ua luam dej tas lawm.
28. Cov txiv neej khiav.
29. Nws tab tom mus yuav khoom.
30. Cov yaj haus dej.
31. Tus ntses tab tom noj.
32. Tus txiv neej txiav cov ntoo tas lawm.
33. Nws pub khoom rau tus noog noj.
36. Nws tseem yuav ntaus lub pob.
37. Tus txiv neej tha lub tsev tas lawm.
38. Tus poj niam hais tias, sab khau no yog tus ntxhais li.
39. Nws twb xaws tau daim tiab lawm.
Correct
Response
B
B
C
B
C
A
B
B
A
A
B
B
A
B
C
A
C
C
Item
English
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A
A
B
B
B
C
C
C
Item
Hmong
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A
C
B
B
B
A
Date of birth:____________
Grade:_____________
_______
32
_________
________
32
Subtest II.
Grammatical Sentences
Total Items
_______
30
_________
________
30
Subtest III.
Elaborated Sentences
Total Items
_______
37
_________
________
37
___/62
Total Test
___/99
Subtest I, II, III
Comparison information (2007-2008)
Average
*Kindergarten
47
First Grade
86
Second Grade
90
Third Grade
91
Fourth Grade
95
Fifth Grade
96
Sixth Grade
96
___/62
___/99
Range
34-61
70-93
72-97
83-98
88-99
90-99
93-99
Range
14-32
16-27
**34-61
* Kindergarten students were not included in the norming so fewer results are in this average (N=20).
**Scores for kindergarten students varied widely with 20% of the students scoring from 34-39.
First grade
Vocabulary
Grammatical Sentences
Elaborated Sentences
Total 3 subtests
Range
24-32
16-30
24-35
*70-93
*The score of 70 was obtained by a newly arrived student identified as DHH after 6 months who
may be a student with overall cognitive delay. Only 3 of the students tested scored in the 70s
(N=45).
Second Grade
Vocabulary
Grammatical Sentences
Elaborated Sentences
Total 3 subtests
Range
28-32
21-30
22-37
90/99
72-97
Vocabulary
Grammatical Sentences
Elaborated Sentences
31/32
28/30
33/37
24-32
25-30
24-37
Total 3 subtests
91/99
83-98
Third Grade
Fourth Grade
Vocabulary
Grammatical Sentences
Elaborated Sentences
Total 3 subtests
28-32
27-30
31-37
95/99
88-99
Vocabulary
Grammatical Sentences
Elaborated Sentences
31/32
29/30
35/37
30-32
26-30
32-37
Total 3 subtests
96/99
90-99
Vocabulary
Grammatical Sentences
Elaborated Sentences
31/32
29/30
35/37
31-32
27-30
34-37
Total 3 subtests
96/99
93-99
Fifth Grade
Sixth Grade
Date
Subject No.
Examiner
English
Hmong
Trial
STIMULUS
RESPONSE
ear
boy
crab
fly
mop
man
STIMULUS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
potato
eye
jacket
finger
sock
girl
dog
noodles
hand
table
airplane
nose
banana
chicken
duck
horse
pig
ball
button
spoon
bowl
toothbrush
police
teeth
clock
Total # correct
RESPONSE
/50
STIMULUS
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
milk
bed
elephant
squirrel
book
belt
egg
bottle
fish
sun
dress
sink
baby
basket
boat
pillow
cow
bird
camera
tree
coat
bus
fork
flower
pencil
mis
txaj
ntxhw
nas hooj twm
phau ntawv
siv tawv
qes
lub lam hwj
ntses
hnub
tiab
chaw ntxuav
mob liab / mob ab
pob tawb
nkoj
hauv ncoo
nyuj
noog
koob yees duab
ntoo
tsho loj
tseb
rawg
paj
cwj mem / xaum
RESPONSE
Picture Identification
Date ______________________
Age ____
mouse
scissor
arm
bubbles
hat
sofa
lamp
mittens
8 grandmother
9
water
10
shoulder
11
juice
12
corn
13
stairs
14
grapes
15
neckless
16
key
17
mop
18
monkey
Tria
l
Tria
l
19
orange
20
pants
21
paper
22
street
23
girl
24
candy
25
foot
26
blanket
27
butter
28
plate
29
tiger
30
pumkin
31
salt
32
glasses
33
owl
34
face
35
sky
36
glue
37
garden
38
garbage
39
window
40
man
41
door
42
frog
43
rain
44
farm
45
boot
46
store
47
butterfly
48
teacher
49
scarf
50
towel
Total
10
11
12
15
16
13
14
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
43
44
41
42
43
44
45
SCHOOL
46
47
48
49
50
Ib tug plas tawm tsob ntoo los caum tus menyuam tub.
One the owl come out tree go chase the child boy.
34
Tus plas caum tus menyuam tub pais saum ib lub pob zeb.
The owl chase the child boy go up to one the rock.
Tus menyuam tub muab tus aub nyob ntawm pob zeb nhriav tus qav saib pos pom tus qav,
the child boy give the dog at the rock find the frog if can see the frog,
tabsis lawv nhriav tau ib tug moslwj.
but they find one a moose.
Tus moslwj nqa tus menyuam tub thiab caum tus aub pais tom pas dej.
the moose carry the child boy and chase the dog go the pond (area of water).
Tus moslwj muab tus menyuam tub poob rau hauv pas dej
the moose give the child boy fall to in pond
thiab caum tus aub poob rau hauv pas dej.
and chase the dog fall to in pond.
Nkawv nyob rau hauv pas dej nkawv hnov abtsi qwqw.
They at to in pond they hear something yellyell.
Nkawv saib (nahas ua cas) pom ib tug qav.
They look ( ) see one a frog.
Nkawv nhriav tau ob tug qav.
They find two the frog.
Ces nkawv pais ze rua pom ib tsev neeg qav.
Then they go nearer see one house people (family) frog.
Tus menyuam tub thiab tus aub nqa ib tug menyuam qav pais tsev
The child boy and the dog carry one the child frog go house/home
ces lawv hais sib ntsib rua rau tsev qav ntawv. Thab.
then they say meet again (farewell) to house frog (family of frog) there. End.
English word
= Somali translation
Widest
Biggest
Between
Center
Middle
Beginning
Starting
Below
Under
Matches
Same
Medium-sized
Middle
Above
Over
Pair
Two
Skip
Jump Over
In order
Least
Smallest Amount
COMIDA
manzana
pltano/banana/o
pan
mantequilla
torta/pastel
dulce
cereal
queso
caf
galleta
bebida
huevo
uvas
chicle
hamburguesa
helado/nieve
jugo
carne
leche
naranja
papa(s)
pizza
pasas
soda/coca
sopa/caldo
spaghetti
t
tostada
agua
PARTES DEL CUERPO
brazo
ombligo
nalgas
mentn/barba
odo/oreja
codo
ojo
cara
dedo
pie
pelo
mano
rodilla
pierna
boca
cuello
nariz
dientes
panza/estmago
FOOD
apple
banana
bread
butter
cake
candy
cereal
cheese
coffee
cookie/cracker
drink
egg
grapes
gum
hamburger
ice cream
juice
meat
milk
orange
potatoes/fries
pizza
raisins
pop
soup
spaghetti
tea
toast
water
BODY PARTS
arm
belly button
bottom
chin
ear
elbow
eye
face
finger/toe
foot
hair
hand
knee
leg
mouth
neck
nose
teeth
tummy
JUGUETES
pelota/bola
globo
bloques/cubos
libro
burbujas
creyones
mueca
dibujo/foto
regalo
tobogn/resbaldera
columpio
TOYS
ball
balloon
blocks
book
bubbles
crayons
doll
picture
present
slide
swing
AFUERA
flor
casa
luna
lluvia
acera
cielo
nieve
estrella
calle
sol
arbol
OUTSIDE
flower
house
moon
rain
sidewalk
sky
snow
star
street
sun
tree
ANIMALES
oso
pjaro
abeja
insecto/bicho
conejo
gato
pollo
vaca
perro
pato
elefante
pez
rana/sapo
caballo
mono/chango
cerdo/cochino/
marano/puerco
culebra/vbora
tigre
pavo
tortuga
ANIMALS
bear
bird
bee
bug
bunny
cat
chicken
cow
dog/puppy
duck
elephant
fish
frog
horse
monkey
pig
pig
snake
tiger
turkey
turtle
PERSONAS
ta
to
nio/nia
bebe/nene
muchacho/chico
muchacha/chica
pap
mam
doctr/mdico
abuelita
abuelito
mujer
hombre
su nombre
PEOPLE
aunt
uncle
child/kid
baby
boy
girl
daddy
mommy
doctor
grandma
grandpa
lady
man
own name
LUGARES
iglesia
hogar/casa
hospital
biblioteca
McDonalds
afuera
parque
escuela
tienda
PLACES
church
home
hospital
library
McDonalds
outside
park
school
store
LA ROPA
faja/cinturn
botas
abrigo
paal/pmper
vestido
guantes
sombrero/gorro(a)
chaqueta/chamarra
pijamas
pantalones
camisa
zapato
tenis
calcetines/medias/
calcetas
suter
CLOTHING
belt
boots
coat
diaper
dress
gloves
hat
jacket
pajamas
pants
shirt
shoe
sneakers
socks
sweater
Source: Patterson, J, (1998). Expressive vocabulary development and word combinations of Spanish-English bilingual toddlers.
American Journal of Speech-Language Pathology 7 (4) pp 46-56. Adapted from the Language Development Survey by L. Rescorla
ACTION
bajar/baja
comer
acabar
arreglar
agarrar/obtener
dar
ir
tener
ayudar
esconderse
pegar
abrazar
saltar/brincar
patear
besar/beso
tocar
down
eat
finish
fix
get
give
go
have
help
hide
hit
hug
jump
kick
kiss
knock
mirar
amar
almorzar/almuerzo
hacer
abrir
juega tortillas
pip
pop/caca
empujar
leer
montar
correr
ver
mostrar
cantar
sentar
dormir/mim
parar
tomar
tirar
hacer cosquillas
arriba
caminar
querer
lavar
look
love
lunch
make
open
patty-cake
pee
poop
push
rad
ride
run
see
show
sing
sit
sleep
stop
take
throw
tickle
up
walk
want
wash
bath
breakfast
bring
catch
clap
clean
close
come
cough
cut
dance
dinner
COSAS PERSONALES
cepillo
peine
lentes/anteojos
llave
dinero
papel
pluma
lpiz
centavo/cora
bolsa
paraguas
PERSONAL ITEMS
brush
comb
glasses
key
money
paper
pen
pencil
penny
purse
umbrella
DE LA CASA
HOUSEHOLD
cama
frazada/manta/
cobija
botella/teta
escudilla/cuenco
silla
reloj
cuna
taza
puerta
suelo
tenedor
vaso
cuchillo
luz
espejo
bed
blanket
almohada
plato
escusado/bacn
radio
cuarto
lavadero/fregadero
jabon
sof
cuchara
escalera
mesa
telfono/celular
toalla
basura
televisin/tele
ventana
pillow
plate
potty
radio
room
sink
soap
sofa/couch
spoon
stairs
table
phone
towel
trash
t.v.
window
VEHICULOS
bicicleta/bici
bote/barco
autobus
carro/coche
motocicleta
avin
tren
camin/troca
VEHICLES
bicycle/bike
boat
bus
car
motorcycle
plane
train
truck
bottle
bowl
chair
clock/watch
crib
cup
door
floor
fork
glasses
knife
light
mirror
MODIFICADORES
bien
mal
grande
chiquito/pequeo
bonito
feo
seco
mojado
oscuro
sucio
limpio
pesado
feliz
MODIFIERS
all right
bad
big
little
pretty
ugly
dry
wet
dark
dirty
clean
heavy
happy
fro
caliente
cansado
hambre
roto/quebrado
simptico
azul
rojo
blanco
amarillo
negro
mo
mas
eso
esto
OTROS
cold
hot
tired
hungry
broken
nice
blue
red
white
yellow
black
mine
more
that
this
OTHERS
a, b, c, etc.
1, 2, 3, etc
si
no
adis
hola
gracias
por favor
perdname
de nada
buenas noches
yo
tu
mi
qu?
donde?
por que?
guauguau
miau miau
apagado
en
fuera
abajo
lejos
ac/aqu
all
yaiya
cllate
a, b, c, etc.
1, 2, 3, etc
yes
no
bye-bye
hi/hello
thanks
please
excuse me
welcome
night-night
me
you
my
what?
where?
why?
woo-woof
meow-meow
off
in
out
under
away
here
there
boo-boo/owie
shut up
1.
2.
Anate
/n/
Mother
3.
Bete
/b/
House
4.
Chama
Shoes
5.
dm
Dmte
Cat
6.
Gebere
/g/
Farmer
7.
Ktema
/k/
City
8.
Lomy
/l/
Lemon
9.
Mekina
/m/
Car
10. r
Radio
/r/
Radio
11. s
Selame
/s/
Peace
12. t
Tuto
/t/
Bottle (baby)
13. y
Yete
/j/
Where
14. z
Zefene
/z/
Music
15. f
Fera
/f/
Scared
16. mbl
Mblate
Eat
17. dz
Leje
Baby
18. /sh/
Saye
/sh/
Tea
19. /w/
Weha
/w/
Water
Talk with Me
Ethiopian Languages
Amharic Consonants
Bilabial/
Dental
Labiodental
Stops
Voiceless
Voiced
Ejective
Affricates
Voiceless
Voiced
Ejective
Fricatives
Voiceless
Voiced
Nasal
Approximants
Flap Trills
Amharic Vowel Chart
Front
Central
p
b
p
s
z
m
w
n
l
r
Back
i:,
, u:
Mid
, o:
Talk with Me
a:
Glottal
?
t
d,
t
High
Low
Alveolar/ PalatoVelar
Retroflex Alveolar/
Palatal
t
k
d
g
t
k
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Target
Sound
b
m
n
t
t
d
dh
h
ha
ha
f
k
k
kh
g
g
l
r
L1 Word
Stimulus
Bab /
Maa /
Nama /
Talmez /
Tabut /
Doob /
Dhifdaw /
Hira /
Himaur /
Haleeb /
Feel /
Kalb /
Kavlb /
Khroof /
Ghamel
Ghanima /
Lebon /
Rakadhuh
Record
production here
IPA
/g/
/g/
/l/
/r/
English Word
Meaning
Door
Water
Sleep
Student
Ball
Bear
Frog
Cat
Donkey
Milk
Elephant
Dog
Heart
Ram
Camel
Lamb
Yogurt
To run
/b/
/m/
/n/
/t/
/t/
/d/
/h/
/f/
/k/
/k/
19. s
Samakat
/s/
Fish
20.
21.
22.
23.
s
z
z
sh
Souss /
Zahra /
Zarf /
Schems
/s/
/z/
/z/
/sh/
Chick
Flower
Envelope
Sun
24. th
Thaalbu
/th/
Fox
25.
26.
27.
28.
Theeb /
Yed /
Aain /
Walid /
/th/
/j/
Wolf
Hand
Eye
Boy
th
y
aa
o
Talk with Me
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Target
Sound
a
b
c
d
f
g
h
d
k
l
m
n
p
r
r
s
t
v
z
lj
nj
kv
kv
a
e
i
o
u
Talk with Me
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Target
Sound
p
b
t
d
k
g
f
v
s
z
tz
tz
sh
zh
h
hh
m
n
ng
l
rr
r
y
Talk with Me
L1 Word
Record production here
Stimulus
Puppe
Bad
Tier
Dame
Kche
Gut
Feder
Vase
Lastwagen
Sand
Zimmer
Zug
Schiff
Garage
Heiss
Ich
Malen
Nett
Finger
Lego
Rot
Lehrer
Ja
IPA
English Word
Meaning
/p/
Doll
/b/
Bath
/t/
Animal
/d/
Lady
/k/
Kitchen
/g/
Good
/f/
Feather
/v/
Vase
/s/
Semi-truck
/z/
Sand
Room
Train
/sh/ Boat
/zh/ Garage
/h/
Hot
/x/
I
/m/ Paint
/n/
Nice
/ng/ Finger
/l/
Lego
Red
/r/
Teacher
/j/
Yes
Nasals
Fricatives
Pre-nasalized
w/ Aspiration
txiv
father
txhuam
Scrape-mop
ntxov
pig
nphoo
Rice in field
nplhaib
early
ntxhw
climb
nchos
scatter
ring
ladder
nthab
storage
loft
elephant
shake
vau
fall
down
fuab
cloud
Voicless
Voiced
Voiceless
Voiceless
mus
go
hmoob
Hmong
mlom
idol
hmlos
dent
xib xub
arrow
noog
bird
hnab
bag
laus
old
hluas
young
cuaj
nine
choj
bridge
nce
dev
dog
dhia
jump
tsev
house
tsho
shirt
ntsia
look
ntshau
v
lice
zaum
sit
suav
count
rauj
hammer
rho
take it out
nruas
kooj
grasshopper
khau
shoe
nkoj
qav
frog
qheb
open
nqos
to
swallow
nqhuab
dried up
water
drum
nrhiav
boat
nkhaus
to seek
crooked
xyoo
year
nyuj
cow
hnyav
heavy
Glottal
Palatal
Lamino-alveolar
Apico-alveolar
Lamino-dentalpalatal
Offglide
tua
kill
thoob
bucket
ntaiv
Voiced
Voiced
Glides
plaub
four
plhu
face
nplej
Uvular
Pre-nasalized
paj
flower
phom
gun
npua
Velar
Voiceless,
Unaspirated
Voiceless
Aspirated
Apico-dental
Affi
cat
ed
w/
lateral
releas
e
Bilabial
Labio-dental
white/green
Apico-post
alveolar
w/ rhotic release
Name__________________________________
Age/DOB_______________________________
School__________________________________
Clinician________________________________
Interpreter______________________________
Date___________________________________
huab
cloud
Total Correct_____
yug
born
Error Patterns
_______________
_______________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Target L1 Word
Record production here
Sound Stimulus:
English spelling/
Hmong spelling
/p/
Pay / peb
/p/
Pay / phem
/t/
Tay / them
/d/
Tay / teb
/d/
Trouah / dua
/ty/
Tyay / cheb
/dy/
Tyay / ceg
/k/
Kee / khi
/g/
Kay / kev
/nk/
Kay / qhev
/ng/
Kee / qij
/ts/
Tsaw / txhom
/tz/
Tzee / txiv
/ch/
Chay / tsheb
/ch/
Chooah / tsuag
/sy/
Syooah / xyuas
/zh/
Zhaw / zos
/hm/
Hmong / hmoob
/hn/
Hnah / hnab
/hny/
Hnyeh / nyhav
/zh/
Zhong / zoo
/hl/
Hlee / hli
/sh/
Suav / suav
/f/
Foo / fwj
/v/
Vaw / vov
/h/
Houa / huab
Talk with Me
IPA
/p/
/p/
/t/
/d/
/d/
English Word
Meaning
Three
Bad
Pay
Farm
Tear down
Sweep
Leg
/k/
Tie
/g/
Road
Servant
Garlic
/ts/ Catch
/tz/ Father
ch Vehicle
ch Flavorless
Visit
zh Village
Hmong
Bag
Heavy
Good
Moon
/sh/ Count
/f/
Bottle
/v/
Cover
/h/
Cloud
17.
cH
Se/ oX
Lwi/ vGH>
Yai/ ,J>
Hru/Ck
Nwi/ EGH
Hrau/ Cd;
Khwi/ cGH
Tsi/ wqH
Ti/ xH
Ka fai/ cDzH.
Mo/ rd
Pu/ yg
Hutha/ [ko;
Da nya/ w>n.
He/ [H.
18.
Swaw / shaw /
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Khi/
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight
Nine
Ten
Water
Coffee
Mother
Father
Rice in the field
Meat
House
Otter
qSD
19.
Fruit
20.
oh.o.AwRo.
Hwi/ Ch>
Rue/ l
Running
21.
Office
(pants)
(; s.)
(/ s)
(/ s)
(/ s)
()
()
()
(1)
(6)
(19)
p'
p'
(12-1)
(12-1)
(2)
p(16)
m(3)
m(4)
m(17)
n(4)
n(17)
n(2)
h(5)
(23)
k(6)
g(18)
k'(11-1)
k'(8)
(8)
(10)
t(9)
d(12)
t'(10)
t'(18)
(11)
(7)
(balloon)
3
4
5
(hat)
(tree)
(tiger)
(bag)
(candy)
k(14)
(elephan
t)
9
10
(button)
(peanut)
(rabbit/bun
11
11-1
t(20)
ny)
(How
do the rabbits
jump?)
(car)
12
12-1
(what
sound does a
(6)
s(7)
s(2)
s'(22)
s'(21)
car make?)
(what is
13
this game?
Game of
clapping
hands)
14
(desk)
c(12)
j(1)
c'(13)
c'(13)
c(14)
c(9)
r(15)
r(5)
15
(robot)
16
(pencil)
17
(toy)
l(16)
18
(grassho
(%)
pper)
(Korean
19
roll)
()
20
21
22
23
(nail)
%)
(%)
(eye lash)
%
(
/18)
%
(
/18)
%
(
/43) :
/43) :
/7)
(fighting)
(doll)
Circle = Initial
Triangle = medial
Square = final position
1.
Interpreter: ____________________
SLP: __________________________
IPA
2.
Kha/
Leg
3.
Khoui/
Water Buffalo
4.
Ngu/
Snake
5.
Jan/
Dish
6.
Seua/
Tiger
7.
Xang/
Elephant
8.
Nhung/
Mosquito
9.
Dek/
Child
10.
Ta/
Eye
11.
Thai/
Plough
12.
Thung/
Flag
13.
Nok/
Bird
14.
Bed/
Hook
15.
Pa/
Fish
16.
Pheung/
Bee
17.
Pha/
Wall
18.
Phou/
Mountain
19.
Fai/
Fire
20.
Ma/
Horse
21.
Nha/
Cigarette
22.
Rod/
Car
23.
Ling/
Monkey
24.
Wee/
Fan
25.
Hai/
Jar
26.
Oh/
Basin
27.
Heua/
Boat
_____________________
_____________________
Interpreter: _________________
SLP: ______________________
1.
Target L1 Word
Sound Stimulus
p
Papa
2.
3.
/p/
English Word
Meaning
Daddy
Bi
/b/
Today
Mini
/m/
Where?
4.
Nato
/n/
Im coming
5.
Wati
/w/
Hour
6.
Tus
/t/
Nothing
7.
Duma
/d/
Down
8.
dzh
Jama
9.
Fama
/f/
Father
10. v
Va
/v/
My father
11. k
Kaba
/k/
Rock
12. gb
Gbe
13. l
Lolo
/l/
Star
14. s
Sanjio
/s/
Rain
15. y
Yano
/j/
Im here
16. z
Zazamou
/z/
Water
17. ng
Cotung
/ng/ Again
18. ny
Nyato
/ny/
Talk with Me
Many
White
Before
Childs Name:
Date:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
Target
Sound
a
a
b
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
chaa
dhaa
ny
phaa
xa
L1 Word
Stimulus
Aadaa
Aduu
Bara
Barataa
Caqasuu
Damma
Eda
Fayyaa
Gaara
Haadha
Irriba
Jia
Kolfa
Laga
Maqaa
Nama
Oduu
Poolisii
Qubee
Rooba
Saree
Tapha
Uummata
Waraqaa
Xalayaa
Yeroo
Zeeroo
Chaayaa
Dhadha
Nyaata
Qophawwa
Xalayaa
Talk with Me
Paper
Letter
Time
Zero
Butter
Food
Ready
Letter
ETHIOPIAN LANGUAGES
Oromo Consonants
Bilabial/
Aleolar/
PalatoLabiodental Retroflex Alveolar/
Palatal
Voiceless
p
t
Voiced
b
d
Ejective
p'
t'
Implosive
Stops
Affricates
Voiceless
Voiced
Ejective
Fricatives
Voiceless
Voiced
f
v
s
z
m
w
n
l
r
Mid
Low
Talk with Me
k
g
k'
Glottal
?
t
d
t
Nasal
Approximants
Flap Trills
High
Velar
u
o
_____________________
_____________________
Interpreter: _________________
SLP: ______________________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Target
Sound
p
b
m
n
t
d
k
g
f
v
s
sh
z
ch
l
r
17. r
Cara
18.
19.
20.
21.
Janela
Olhe
Prato
Blusa
zh
ly
pr
bl
Talk with Me
IPA
/p/
/b/
/m/
/n/
/t/
/d/
/k/
/g/
/f/
/v/
/s/
/sh/
/z/
/ch/
/l/
/r/
Velar
/r/
Tap
/zh/
/lj/
/pr/
/bl/
English Word
Meaning
Bread
Bathroom
Hand
Night
Take it
Give
Pen
Cat
Happy
I go
Yes
Rain
Zebra
Bye
Light
Street
Face
Window
Look
Plate
Blouse
_____________________
_____________________
Interpreter: _________________
SLP: ______________________
1.
Target
Sound
a
L1 Word
Stimulus
Sad /
2.
3.
/a/
English Word
Meaning
Garden
Baraban /
/b/
Drum
Vanna /
/v/
Bathtub
4.
Pogoda /
/g/
Weather
5.
Derevo /
/d/
Tree
6.
zh
Zhuk/
//
Beetle
7.
Zvezda /
/z/
Star
8.
Vishnja/
/i/
Cherry
9.
aj
Chaj/
/aj/
Tea
10.
Karandash /
/k/
Pencil
11.
Koleso /
/l/
Wheel
12.
Mysh/
/m/
Mouse
13.
Nitki /
/n/
Thread
14.
Krylo /
/o/
Wing
15.
Pero /
/p/
Feather
16.
Rot/
/r/
Mouth
17.
Sobaka/o
/s/
Dog
18.
Tufli/
/t/
Shoes
19.
Kapusta/
/u/
Cabbage
20.
Fasol/
/f/
Kidney Bean
21.
Khleb /
/x/
Bread
22.
ts
Ogurets /
/ths/
Cucumber
23.
ch
Kljuch /
/th/
Key
24.
sh
Shariki/
//
Balloons
25.
shch
Shcheka/
/ht/
Cheek
26.
Byk/
//
Bull
27.
Etot/
//
This (is)
28.
Yabloko/
/j/
Apple
Talk with Me
Record
production here
IPA
1.
2.
Cab
/b/
Drink
3.
Dayuurad
/d/
Airplane
4.
Fure
/f/
Key
5.
Gabar
/g/
Daughter
6.
Hooyo
/h/
Mother
7.
ch
Jiir
8.
Kulul
Mouse
/k/
Hot
9.
Dhisey
10. m
Maalin
/m/
Day
11. n
Cun
/n/
Eat
12. g
Qabow
/g/
Cold
13. m
Miro
/m/
Fruit
14. s
Saaxiib
/s/
Friend
15. sh
Shidaal
/sh/ Fuel
16. b
Aabe
/b/
Father
17. t
Taabasho
/t/
Touch
18. r
Khatar
/r/
Danger
19. w
Wiil
/w/
Son
20.
Xaggee
Talk with Me
Built
Where
Interpreter: _________________
SLP: _______________________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Target
Sound
p
b
t
d
k
g
ch
dzh
f
v
s
z
sh
h
m
n
ng
l
r
y
w
ny
nd
mt
Talk with Me
L1 Word
Record production here
Stimulus
Pale
Baba
Tupa
Dada
Kuku
Gani
Chumba
Jambo
Futa
Vitu
Sasa
Zinatosha
Shule
Hapana
Macho
Nini
Ngapi
Leo
Robo
Yeye
Watu
Nyumba
Ndizi
Mtoto
IPA
English Word
Meaning
/p/
There
/b/
Father
/t/
Throw away
/d/
Sister
/k/
Chicken
/g/
What kind?
Room
Hi
/f/
Pull
/v/
Things
/s/
Now
/z/
Enough
School
/h/
No
/m/ Eyes
/n/
What
/ng/ How many
/l/
Today
/r/
Quarter
/j/
Her, him
/w/ People
House
Banana
Child
_____________________
_____________________
Interpreter: _________________
SLP: ______________________
1.
Target L1 Word
Sound Stimulus
p
Patong
2.
Balik
/b/
Return
3.
Tayo
/t/
Us
4.
Duyan
/d/
Cradle
5.
Kung
/k/
When
6.
Gilid
/g/
Edge
7.
Sil
/s/
They
8.
Hukay
/h/
Dig
9.
Maya
/m/
Sparrow
10. n
Naghint
/n/
Stopped
11. ng
Ngayn
12. l
Langgm
/l/
Ant
13. r
Raw
/r/
It is said
14. w
Wal
/w/
Nothing
15. y
Yuk
Talk with Me
Today
Appendix: 3LLL
TibetanImitativeArticulationScreen/Measure
ChildsName:_____________
Assessor:
Age:
____
Interpreter:
Date:
_________
School:
#
L130
Target Tibetan
L1Word
Consonant Sound
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
ka
kha
ga
nga
cha
chha
ja
nya
ta
tha
da
na
pa
pha
ba
ma
tsa
tsha
dza
wa
zha
za
a
ya
ra
la
sha
sa
ha
a
4Vowels
2
3
4
u
eh
o
_____________
_____________
_________
Stimulus
Record
Production
TibWordMeaning
Word
kawa
pillar
khatak
scarf
gawu
charmbox
nga
I(pronoun)
chalak
things
chharpa
rain
ja
tea
nya
fish
ta
horse
thamak
cigarette
dara
buttermilk
natsha
disease
palaak
father
phama
parents
bachook
cow
mar
butter
tsa
grass
tsha
salt
dzamling
world
wamo
fox
zhamo
hat
zampa
bridge
ohma
milk
yalga
branch
ramo
shegoat
lakpa
hand
shawa
deer
sachha
land
hampa
greedy
ama
Mother
nyima
sun
shook
strength
sempa
mind
shokpa
wing
1.
2.
Bannie
/b/
Bread
3.
Perpper
/p/
Jalapeno pepper
4.
Mai
/m/
Water
5.
Manka
/m/
Spoon
6.
Weay
/w/
Hot
7.
Feres
/f/
Horse
8.
Nebri
/n/
Tiger
9.
Hiab
/h/
Gift
10. g
Geza
/g/
Home
11. g
Gemel
/g/
Camel
12. k
Kolo
/k/
Popcorn
13. d
Derho
/d/
Chicken
14. s
Selam
/s/
Hello
15. sh
Shehani
16. r
Ruba
17. ts
Tselal
18. l
Lamba
Talk with Me
Dish
/r/
River
Umbrella
/l/
Gas
_____________________
_____________________
Interpreter: _________________
SLP: ______________________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Target
Sound
a
b
c
ch
d
e
g
h
i
k
kh
l
m
n
nh
ng
o
ph
qu
r
s
t
th
u
v
x
y
IPA
English Word
Meaning
/a/
Eat
/b/
Father
/k/
Fish
/ch/
Give
/j/ or y
Skin
/d/
Black
//
Younger sibling
// or g
Chicken
/h/
Sing
/i/
Quiet
/k/
Needle
/x/ or kh
No
/l/
Yell
/m/
Mother
/n/
Full
// or ny Small
// or ng Sit
//
Bee
/f/
Film
/kw/ or /w/ Fan
/r/
Tooth
/s/
Book
/t/
Name
/th/
Rabbit
/u/
Iron
/v/
Write
/s/
Pretty
/i/
Love
n
n
ng
t
t
y
j
w
w
h
h
ee
i
ay
e
oh
o
ah
a
ai
ow
au
oy
i
th
p
p
g
g
j
d
zh
oo
l
will be confused with r
r
will be confused with
l or w
s
will be confused with sh or z
z
will be confused with
s
sh / will be confused with s or z
zh // will be confused with z, j, s, sh
F. English short vowels may cause pronunciation problems, especially the following:
i /I/
a //
oo //
e //
G. Most Vietnamese words are one syllable.
H. The Vietnamese language is tonal, using six different inflections.
Vietnamese and English Language (morphology and syntax) differences:
A. There are no verb tenses in Vietnamese to show time.
B. Adjectives come after nouns in Vietnamese.
C. Plurals do not end in s in Vietnamese.
D. There is no possessive s in Vietnamese.
E. There are no -ly adverbs in Vietnamese.
F. There are no comparative (er) or superlative (est) forms in Vietnamese.
uh
www.JSAAEA.org
A peer-reviewed
scholarly journal
published by the
National Association
for the Education &
Advancement of
Cambodian, Laotian,
and Vietnamese
Americans (NAFEA)
Abstract
Two overall goals of this paper are a) to provide a linguistic basis for promoting first
language maintenance of Vietnamese in a larger United States context and b) to stimulate
future research in language acquisition of Vietnamese-English speakers. This paper is
divided into three sections. Section 1 discusses previous studies on first language (L1)
maintenance among Vietnamese Americans. Section 2 presents a cross-linguistic
comparison of Vietnamese and English across speech-sound, word, and grammatical
language levels. A cross-linguistic analysis may help educators better understand
speaking patterns of Vietnamese American students. Based on this cross-linguistic
comparison, Section 3 presents potential bi-directional interactions between Vietnamese
and English within an individual speaker. These predictions are intended to provide a
framework for future empirical studies related to bilingual development.
Sociologists have documented a pattern of shift in relative language dominance from the
first language (L1) to the second language (L2) of immigrant populations that occurs
within three generations of arrival to the United States (Fishman, 1972; Veltman, 1983).
It has been found that the grandchildren of immigrants tend to shift toward English
monolingualism and may not be able to speak the language of their grandparents. This
three-generation model of language shift was documented among European immigrants
of the 19th and early 20th centuries, and continues to occur in contemporary immigrant
populations from Latin America and Asia (Alba, Logan, Lutz, & Stults, 2002).
Many studies have shown that immigrant children who speak their parents
language as well as English fluently are more likely to succeed academically than
children who become monolingual English speakers (see Schmid, 2001, for review). In a
study of high school students from immigrant families, Feliciano (2001) found that
bilingual students were less likely to drop out of school than their English-only speaking
peers. Rumbaut (1995) and Stanton-Salazar and Dornbusch (1995) found that bilingual
students who are fully proficient in both English and another language had better grades
and higher academic success than their monolingual English-speaking peers. In addition,
maintenance of the immigrant language provides a critical means for transmitting cultural
Readers are free to copy, display, and distribute this article, as long as the work is
attributed to the author(s) and the Journal of Southeast Asian American Education & Advancement, it
is distributed for non-commercial purposes only, and no alteration or transformation is made in the work.
More details of this Creative Commons license are available at http://creativecommons.org/licenses/by-ncnd/2.5/. All other uses must be approved by the author(s) or JSAAEA.
Journal of Southeast Asian American Education & Advancement, 2
values across generations and within ones ethnic community, which in turn promotes
emotional and social balance in childrens self-perception and identity (Kohnert & Derr,
2004; Wong-Fillmore, 1991).
One way educators can promote home language maintenance while helping
students acquire the majority language (English) is to better understand how languages
develop and what factors may facilitate or hinder this process. The purpose of this paper
is to establish a linguistic basis for future investigation of language learning patterns in
individuals who speak Vietnamese as a first or home language (L1) and learn English
(L2) shortly after. A clearer understanding of how children learn two languages may
promote L1 maintenance as well as L2 learning among Vietnamese Americans through
the creation of appropriate educational materials and resources.
This article is divided into three sections. Section one addresses the issue of
language maintenance, which is operationally defined as L1 preservation across
generations. Previous studies on the language maintenance of Vietnamese Americans as
well as social ramifications of L1 use and disuse are presented. The studies emphasize the
importance of maintaining L1 while learning L2 to promote strong social identification
and overall well-being. Section two presents a cross-linguistic comparison of Vietnamese
and English across the language levels of phonology (sound), lexical semantics (word
meaning), and morpho-syntax (grammar). This cross-linguistic comparison provides the
background for section three, which posits potential bidirectional language interactions
between Vietnamese and English within an individual speaker. There has been little to no
research on the language characteristics of Vietnamese-English speakers. Predictions of
within-speaker cross-linguistic interactions are intended to provide a framework for
future empirical studies in the areas of language acquisition and bilingual development of
Vietnamese-English bilinguals.
of speaking Vietnamese at home, ability to read and write in Vietnamese, selfidentification as Vietnamese, and having close friends of the same ethnicity. Factors such
as the adherence to traditional family values, commitment to a high work ethic, and the
level of integration into the ethnic community all had significant effects on academic
success.
Bankston and Zhou (1995) found a strong positive linear relationship between
Vietnamese literacy and high academic achievement in English as well as between
proficiency in spoken and written Vietnamese and orientation toward higher education in
the majority English-speaking community. Of the students surveyed, the ability to read
and write in Vietnamese was associated with a strong sense of social identification.
Students who were literate in Vietnamese as well as English were more likely to place a
high importance on college attendance, to spend more time on homework, and to receive
high grades in school. The researchers suggested that the positive contribution of
bilingualism to high academic performance was both of a cognitive transference (e.g.,
transfer of reading or decoding skills from Vietnamese to English) as well as a social
transference of work habits and attitudes.
In contrast to the academic success reported in Vietnamese students with high
levels of integration into their ethnic community, Zhou and Bankston (2000) found
disproportionately high dropout levels and delinquency among less integrated youth. Less
integrated youth were those who were less involved in their local ethnic community and
who assimilated to the oppositional youth culture of other economically disadvantaged
young Americans (p. 54). Zhou and Bankston reported that Vietnamese adolescents
ranked second highest among racial/ethnic minority groups to be in correctional
facilities210 youths per 100,000which ranked this ethnicity higher than all other
Asian groups. In addition, they reported the results of a national longitudinal study of
adolescent health, which indicated that Vietnamese American adolescents were more
prone to uncertainty, self-doubt, fearfulness, and depression than their white and black
peers. Zhou and Bankston interpreted these results as feelings of rejection from the
American mainstream as well as a disconnect with ones own social and linguistic
community, which may directly contribute to negative self-perceptions and may
indirectly contribute to the high rates of institutionalization and gang involvement. Given
these results, it is clear that the issue of language maintenance is relevant to promoting
balance and stability in ones own linguistic and ethnic identity alongside academic and
vocational success in the broader majority English-speaking community. The
preservation of ones native language and culture promotes social and mental well being
of individuals that in turn benefits the larger society.
of homes. At that time, no families reported speaking only English at home. Based on
parent report, 59.2% of the children spoke Vietnamese, while less than 8% spoke mostly
English. Among children, Vietnamese was still the preferred language in 45.1% of
families. Approximately 33% of children were reported to speak both languages, and
21.6% of children spoke only English among themselves. Given that the length of stay
for the majority of families was relatively short (less than 20 years), the children in these
families seemed to be learning English quickly, with a growing number of children
choosing to speak English with their friends.
Based on these results, Young and Tran (1999) reported a rapid rate of shift from
Vietnamese to English in this population. Language shift was defined as a decrease in the
number of speakers of a language or a decrease in L1 use across domains. Examined
factors relating to language shift included family income, mothers education, fathers
education, and length of stay in the United States. Based on survey results, length of stay
appeared to be the only factor that significantly affected language shift. The longer a
family stayed in the United States, the greater the shift toward English use, whether in
addition to Vietnamese or solely English. Although not statistically significant, there was
an additional and rather unexpected trend related to length of stay: it seemed that the
longer the stay in the United States, the more parents encouraged children to retain
Vietnamese. These data suggested an increased awareness of the importance of
maintaining ones heritage language among families who have been in the United States
for longer periods of time and who are more likely to experience a shift towards English
monolingualism. Young and Tran emphasized the danger of rapid language shift and its
affect on personal identity. They suggested that the children in these families who speak
only English may experience feelings of ambivalence, shame, or rejection of the home
language and culture, which may contribute to a lowered self concept.
Nguyen, Shin, and Krashen (2001) surveyed over 500 Vietnamese elementary
school students, grades first through eighth, in the Central Valley area of California.
Seventy-one percent of the students surveyed were born in the United States Of the 29%
born outside the United States, the majority (67%) had lived in the United States for five
years or more. The students were given a Likert-scale questionnaire on their perception of
Vietnamese and English proficiency, language preference, and attitudes towards the
maintenance of Vietnamese language and culture. Of the students surveyed, 67% selfreported speaking Vietnamese well. In contrast, only 23% of students reported good
literacy skills in Vietnamese, and 58% reported little to no literacy skills in Vietnamese.
The vast majority of these students (84%) self-reported speaking English very well.
There was a trend among students surveyed to speak Vietnamese with parents,
Vietnamese and English with siblings, and primarily English with friends. When asked
about student attitudes toward L1, most felt it was important to speak, read, and write
Vietnamese and to maintain Vietnamese culture. They also reported that they would like
to learn Vietnamese in school. In contrast to beliefs that retention of an immigrant
language will inhibit the acquisition of English (L2), Nguyen et al. (2001) concluded that
during the elementary school years, there seemed to be a strong trend of maintaining
Vietnamese (L1) oral skills while gaining strong English (L2) skills.
According to a U. S. 2000 Census Special Report on Asian Americans (Reeves &
Bennett, 2004), approximately 93% of Vietnamese Americans reported speaking
Vietnamese as the home language. Of these homes, 31% reported speaking English very
well, and 62.4% reported speaking English less than very well. It should be noted that
these percentages reflect overall language proficiency within a household that may
include multiple generations. Older generations may speak less English and may be
inflating the statistic of 62.4% of limited English speakers.
Based on these studies of L1 maintenance and shift toward greater English (L2)
proficiency, it appears that language use among Vietnamese Americans currently fits
within the three-generation model of language shift, originally posited by Fishman
(1972). Although Vietnamese continues to be spoken in the vast majority of homes, the
trend to speak Vietnamese with parents, Vietnamese and English with siblings, and
English with friends indicates a gradual shift towards English. In addition, low
Vietnamese literacy rates reported by Nguyen et al. (2001) may become an area of
concern regarding language maintenance, particularly due to the important role literacy
plays in maintaining and increasing ones oral language skills.
Phonology
A comparison of Vietnamese and English may begin at the smallest unit of language: the
phoneme or speech sound. A phoneme is defined as the smallest phonetic unit in a
language that is capable of conveying a distinction in meaning (American Heritage
Dictionary, 2000). Vietnamese has three types of phonemes: tones (sometimes referred to
as tonemes), consonants, and vowels. English phonemes consist of consonants and
vowels; this language does not have lexical tones. Vietnamese uses tones as phonemes
since a change in tone indicates a change in meaning. For example, ma ghost and m
cheek are two distinct words that only differ in tone, the level (khng du) tone and
rising (sc) tone, respectively. D. H. Nguyen (2001) describes the six tones of the
northern Vietnamese dialect: level (khng du), falling (huyn), creaky (ng), dippingrising (hi), rising (sc), and constricted (nng). In the southern dialect, the creaky (ng)
and the dipping-rising (hi) tones are both produced as the dipping-rising tone (hi).
Therefore, there are only five tones produced in the southern regions.
Consonants
Table 1 compares Vietnamese and English consonant sounds that occur at the
beginning (syllable-initial) and end (syllable-final) of words or syllables. Speech sounds
are represented using International Phonetic Alphabet (IPA) symbols. Orthographic
letters that correspond to how speech sounds are written are underlined in the word
examples in parentheses. Consonant sounds from both northern and southern Vietnamese
dialects are listed to represent the primary dialects spoken by Vietnamese Americans.
Information on Vietnamese phonemes is gathered from Dinh and Nguyen (1998) and D.
H. Nguyen (2001). Information on English phonemes is gathered from Erickson (2001)
and Harris (1994).
At the beginning of words (syllable-initial), Vietnamese and English share the
following consonant sounds: /p, b, d, k, m, n, f, v, s, z, h, l/, the r-flap in utter and y
in yard. It should be noted that /p, k/ in Vietnamese are unaspirated (Dinh & Nguyen,
1998) and may sound like b and g to an English speaker. In English, /p, k/ may be
aspirated depending on context (Harris, 1994). At the end of words (syllable-final),
Vietnamese and English share the following consonant sounds: /p, t, k, m, n/ and ng. In
Vietnamese, syllable-final /p, t, k/ are unreleased or held in, whereas these sounds may
be released in English.
Although Vietnamese and English share certain sounds, there are multiple
consonant sounds specific to each language. In the initial position, Vietnamese-specific
consonants include the dental t as in to big (much like a Spanish t) and the dental
aspirated t as in th rabbit, which is similar to the English t but produced between
the teeth. The Vietnamese g in g chicken and the kh in khng no are produced
with continuous air flow (fricatives) much like a Spanish g in lago lake and j in
jaula cage. Other fricatives include the r in rn snake (in southern dialects and
certain northern dialects), and its voiceless counterpart s as in sng morning (in the
southern dialect), which is similar to the English sh (see table 1 for precise IPA
symbols).
Table 1
Comparison of Vietnamese and English Consonant Sounds in Syllable-Initial and Final
Position
Vietnamese Only
Shared Sounds
English Only
Syllable- t (to), th (th)
p (pin or pie),
t (time), g (go), (thing), (then),
Initial
b (b or bear),
1
(tri), c (chi), ,
(shoe), (measure), (chain), (june),
d (en or doll),
1
(rn), (sng)
(rope), w (water),
k (ko or kite),
s-clusters (sk, scr, sm, sn, str)
m (m or me)
(g), x (khng)
r-clusters (br, cr, scr, dr, gr),
n (nm or note),
(ng), (nh)
l-clusters (bl, cl, fl, gl),
f (ph or fire),
w-clusters (dw, sw, tw, qu)
v (v2 or very)
s (xin or send),
z (ri2 or zebra),
h (ht or hair),
l (lm or love)
j (d1 or yard)
(rn3 or utter)
SyllableFinal
p (lp or hop)
t (t or bat),
k (gc or luck),
m (lm or lamb),
n (sn or sun),
(sng or song)
Note: Consonant sounds from both northern and southern dialects of Vietnamese are based on Dinh and
Nguyen (1998) and D. H. Nguyen (2001). General American English consonant sounds are based on
Erickson (2001) and Harris (1994). Sounds are represented by IPA symbols. Letters that correspond to the
sounds are underlined in the example words in parentheses.
1
Found mainly in southern Vietnamese dialects.
2
Found mainly in northern Vietnamese dialects.
3
Allophone of the Vietnamese r in southern dialects and certain northern dialects.
Vietnamese has many consonant sounds that are produced with the tongue tip curved
upward and towards the back of the mouth (retroflex) such as the tr in tri sky, and
ch in chi to play (similar to the English ch). In addition, Vietnamese has a glottal
stop before words that are written with an initial vowel as in n to eat (Cao, 2004).
There are certain Vietnamese sounds that are found in English but not found in the initial
position such as the ng in ng to sleep found in final position of English words such
as song as well as the Vietnamese nh in nh small found in the middle of English
words such as the ny in Kenya (similar to a Spanish ). It should be noted that some
Vietnamese-specific consonants are produced with the tongue tip retroflexed (3 of 11) as
in tri sky or produced in the back of the mouth or velar position (4 of 11) as in g
chickentwo articulatory places that are considered relatively complex (or marked,
following Jakobson, 1968).
English also has consonant sounds not found in Vietnamese. In the initial
position, English-specific sounds include /w/ in water, /t/ in toy (generally aspirated;
Harris, 1994), /g/ in girl, ch in chair, dg in judge, sh in shoe and its rare
voiced counterpart in measure. Possibly the most well known consonant sounds specifc
to English which are very difficult for second language learners include the English r,
soft th as in thing, and hard th as in this. In addition to single consonants,
English has numerous consonant clusters (two or more consonant combinations) that
involve /s, r, l, w/ (Harris, 1994; see Table 1). Since Vietnamese only has six consonant
sounds at the end of words (syllable-final), there are numerous sounds specific to English
in the syllable-final position including /b, d, g, f, v, s, z, l/, soft th, hard th sh, its
voiced counterpart in measure, ch dg in judge, and consonant clusters that
involve /p, f, t, d, k, l, m, n/. English appears to have a wider variety of more complex
consonant sounds and sound sequences across syllable positions (see Table 1 for
examples).
Vowels
Table 2 compares the vowel systems of Vietnamese (Dinh & Nguyen, 1998; D. H.
Nguyen 2001) and English (Erickson, 2001; Harris, 1994). As with table 1, orthographic
letters that correspond to speech sounds are underlined in the words in parentheses.
Vietnamese and English share seven single vowels: /i/ as in see, // as in had, // as
in egg, // as in caught, // as in cot, // similar to could and /u/ as in blue.
Apart from these shared sounds, Vietnamese contains five additional single vowels, /e/ as
in l pear, // as in t private, // as in m dream, // as in m warm and // as
in nm year; and three true diphthongs (Dinh & Nguyen, 1998): /ie/ as in bin sea,
/uo/ as in cun roll and // as in t wet. In addition, there are 20 possible twovowel combinations in which the principal vowel is combined with either a medial vowel
/-u-/, or a syllable-final semi-vowel -y or -w and seven 3-vowel combinations that
include all three vowel slots: medial, principal, and final (Dinh & Nguyen, 1998; see
Table 2 for examples). These two- and three-vowel combinations are commonly taught in
spelling classes in the primary grades in Vietnam (e.g., nh vn mau, n. d.) It should be
noted that these two- and three-vowel combinations maintain the overall syllable
structure (Dinh & Nguyen, 1998) and are produced in one beat. The vowel sounds
specific to Standard American English include three single vowels: // in kid, // in
cut, and unstressed // in attack. In addition, English has two rhotacized (r-rounding)
Shared sounds
i (xin or see)
(lm or had),
(kid)
(cho or ought )
(thunder) (urgent)
(mt2 or cot1)
English only
(cut), (attack)
(t or wood)
u (tu or blue)
(cht2 or egg)
Diphthongs
2-Vowel Combinations
(medial vowel -u- and
principal vowel)
ui (suy), oe (Hu)
o (th), o (lut)
2-Vowel Combinations
(principal vowel with
final semi-vowel)
j (chi), j (chi)
oj (ni), uj (li), aj (chai)
j (voi), j (cy), j (cay)
o (oh), a (how)
a (eye), (boy), e (bake)
e (khoe), a (hoa)
iw (xu), ew (ku)
w (leo), w (lu)
:w(o, rau), u (lu)
3+ vowel combinations
(medial vowel -u- and
principal vowel and
final semi-vowel)
a (Diana)
w (hu), aj (khoai)
ie, (pronounciation)
uj (nui), j (mi)
uia (khuya), uej (uy)
io (stereo), oe (oasis)
Note: Numerous vowel differences exist among regional Vietnamese dialects (see Dinh and Nguyen, 1998,
for details). This table presents Vietnamese vowels primarily from the northern dialect (Dinh & Nguyen,
1998; D. H. Nguyen, 2001). General American English vowel sounds are based on Erickson (2001) and
Harris (1994). Sounds are represented by IPA symbols. Letters that correspond to the sounds are underlined
in the example words in parentheses.
1
Regional dialects of American English may not exhibit a difference between // and /a/.
2
The phoneme /a/ may serve as an allophonic variation of // in certain Vietnamese dialects. The phoneme
10
boy, and /e/ as in bake; as well as four vowel combinations: /a/ as in Diana, /ie/
as in pronunciation, /io/ as in stereo, and /oe/ as in oasis (Harris, 1994).
Syllable Structure
Given information about the phonemes or speech-sounds of each language, it is
also important to understand how these sounds combine together to form a syllable.
Syllable structures in Indo-European languages may be described as sequences of
consonants (C) and vowels (V). For instance, in English, there are numerous syllable
structures that are plausible such as CV, CVC, CCVC, CCCVC, (Erickson, 2001) as in
the words me, bat, stop, and scratch, respectively. In contrast, linguists in
Vietnam have posited that representing the Vietnamese syllable using consonant and
vowel sequences inaccurately portrays its structure since CV sequences would not
account for tones, a compulsory element that contributes to lexical meaning, nor the
adjustments in vowel length that contribute to the preservation of the syllable structure
and length (H. T. Nguyen, personal communication, November 15, 2005).
Table 3 displays the syllable structure of Vietnamese (Doan, 1999; see also Dinh
& Nguyen, 1998). Double lines delineate the three main syllable components: tone,
syllable-initial sound, and the rime. Tone is present throughout the syllable and carries
lexical meaning (see the lexical-semantic section for a discussion of tone as a lexical
unit). The onset or syllable-initial position consists solely of consonant sounds.
(According to Cao, 2004, written Vietnamese words that begin with a vowel actually are
produced with an initial glottal stop). The rime consists of a medial vowel, principal
vowel, and final sound, of which the principal vowel is the only required vowel in the
syllable (Dinh & Nguyen, 1998). Table 3 displays four word examples that illustrate
possible syllable structures: ton math, to court, tan to melt and ta we or I.
Note that the smallest possible syllable, ta, is produced with an initial consonant sound,
principal vowel, and a tone (level tones are not marked orthographically).
Table 3
Vietnamese Syllable Structure
Tone
SyllableRime
initial
Medial Principal Final
sound
/u/
vowel
sound
T
o
n
T
11
Compared to English, Vietnamese has a wider variety of single vowel and vowel
combinations with a total of five unshared singletons and 30 vowel combinations
compared to five unshared singletons and eight vowel combinations in Standard
American English (see Table 2). A complex vowel system may be related to the
Vietnamese syllable structure that allows three possible slots for vowel sounds and only
two possible slots for consonants (see syllable structure in Table 3). Correspondingly, the
relatively limited number of consonants may be related to their limited role in a syllable.
A relatively larger vowel inventory may counterbalance a more limited number of
consonants in Vietnamese.
Based on this comparison of Vietnamese and English phonology, we find that
while certain speech sounds are common to both languages, there are many differences to
be noted. First, tones in Vietnamese carry lexical meaning and are obligatory in the
syllable structure. Second, Vietnamese has a more complicated vowel system, while
English has a larger consonant inventory with greater distribution across syllable
positions. Lastly, in regards to complexity, Vietnamese contains multiple relatively
marked retroflex and velar consonant sounds, while English contains complex structures
such as affricates and consonant clusters.
Lexical Semantics
Lexical Tone
Moving from a comparison of the sound structure, we now compare Vietnamese and
English at the word level. A critical element of the Vietnamese word is lexical tone.
Traditionally, tones of tonal languages have been described as phonemes (see
phonological section above for details). However, tones may also be viewed as
contributing to the lexical-semantic meaning of words. D. H. Nguyen (1997) describes
how specific patterns of tone change are used as a lexical unit. One example is the use of
the dipping-rising (hi) tone with pronouns to indicate third person reference in the
southern (Si Gn) dialect (see discussion below on kinship terms used as pronouns). For
example, in the northern dialect a pronoun is followed by the word y to refer to the third
person such as anh, the pronoun that indicates a man who is slightly older than the
speaker, as in anh y he or that man. The southern dialect allows for the use of the
dipping-rising (hi) tone to indicate third person reference in spoken language (D. H.
Nguyen, 1997). For example, instead of anh y he or that man, the level (khng du)
tone is replaced by the dipping-rising (hi) tone to indicate third person reference, nh
he. This tone substitution is also found in select words such as trong in, changed to
trng in there and bn side, changed to bn that side (D. H. Nguyen, 1997). Unlike
Vietnamese, English is not a tonal language, thus tones are not used as lexical items.
Instead of a tone substitution, English would indicate this change in meaning with the
addition of another word such as this and that.
Lexical Function
Both English and Vietnamese words can be divided into content words and function
words. Content words carry lexical meaning, while function words relate lexical words to
12
each other (Stubbs, 2001). For both languages, content words may be further divided into
nouns, verbs, and adjectives. Nouns are words that represent entities; verbs represent
actions or states, and adjectives represent qualities or characteristics (Kreidler, 1998).
In Vietnamese as well as in English, words have the capability to change word
class, and thus change in meaning. Kreidler (1998) described the semantic meaning
underlying changes in word class. For instance, when verbs become nouns, an action
becomes a countable entity (e.g., to kick and a couple of kicks). When a noun
becomes a verb, it describes the process or completion of an action (e.g., a mine and
mining). The following examples of changes in word class are from K. L. Nguyen
(2004) for Vietnamese and Kreidler (1998) for English. Nouns can become verbs such as
a box and to box in English and mt b [one] bundle and b to bundle in
Vietnamese; and verbs can become nouns such as to kick and a kick in English and
ca to saw and ci ca a saw in Vietnamese. Adjectives can become nouns such as
warm to warmth in English and kh khn difficult and mt ci kh khn a
struggle in Vietnamese; Nouns can become adjectives such as child to childish in
English and ci l tng an ideal to [rt] l tng [quite] ideal in Vietnamese. In
addition, certain Vietnamese nouns can be used as pronouns. For example, bc s
doctor may be used as a second person reference pronoun in the sentence Bc s ngh
th no? [Doctor think what] What do you think? Kreidler (1998) did not report this
conversion between nouns and pronouns in English. However, in English, adjectives can
become verbs such as to bore and boring. K. L. Nguyen (2004) did not report
Vietnamese adjectives becoming verbs, perhaps because many linguists (e.g., D. H.
Nguyen, 1996) argue that Vietnamese adjectives should be classified as stative verbs.
In English, words may keep the same form (e.g., to kick and a kick) or have a
different form to indicate a change in word class (e.g., child and childish), whereas
Vietnamese words never change in form to indicate a change in word class. For both
languages, when there is no change in form, a change in word class is indicated in context
of surrounding words. For example, in English, the article a signals a noun as in a
kiss, while the word to indicates a verb as in to kiss (Nelson, 1995). Similarly in
Vietnamese, a numeral, quantifier, or classifier signals a noun as in mt b a bundle,
nhng b some bundles and ci b [classifier] bundle, respectively, while modifiers
indicate a verb as in b ri [completed-aspect-marker to-bundle already] to have
bundled already (K. L. Nguyen, 2004).
Classifiers
In addition to word classes of nouns, verbs, and adjectives, Vietnamese has another group
of words not found in Englishclassifiers. There is much controversy as to whether
classifiers are a distinct word class (Aikhenvald, 2000) or whether they are a subclass of
nouns (Alves, 1999; Cao, 1998) that have a classifying function. Although this debate is
beyond the scope of this paper, it is noted that the term classifier is used here to
describe this group of words and is not intended to favor either viewpoint.
Classifiers are used to categorize objects by a single attribute such as shape or
animacy, and may reflect how different cultures perceive or divide up the world around
them (Aikhenvald, 2000). In many Southeast Asian languages, the prototypical noun
phrase that requires a classifier is [Numeral + Classifier + Noun] (Adams, 1989) such as
13
hai con ch [two cl-animacy dog] two dogs. The exact number of Vietnamese
classifiers varies from over 200 (D. H. Nguyen, 1957) to 4 (Cao, 1998). (For detailed
information on the debate on classifiers, see Cao, 1988 as well as Loi t trong cc ngn
ng Vit Nam [Classifiers of the languages in Vietnam], 2000). The two most common
classifiers in Vietnamese indicate animacy (con as in con gu bear) and inanimacy (ci
as in ci gh chair). There are Vietnamese words that classify the shape and size of
objects such as cy (long and slender) in cy vng long piece of gold, cun (long and
cylindrical) in cun phim camera film, and mnh (small piece) in mnh vi small
piece of [torn] cloth. There are also words that indicate a set or group of objects such as
b, nhm, n in b chn set of dishes, nhm ngi group of people, and n b
herd of cows or n vt flock of geese (K. L. Nguyen, 2004).
English speakers may have difficulty understanding the role and function of
classifiers since English does not have an equivalent word type. Although quite limited in
scope, comparisons have been made between classifiers and English words such as
sheet in the phrase one sheet of paper. This type of word in English seems infrequent
and may ultimately be incomparable to Vietnamese classifiers in frequency and use
(Aikhenvald, 2000; Daley, 1998).
Pronouns
Another element related to lexical semantics is how Vietnamese and English speakers use
words to make reference to persons or items in the world around them. In most
languages, there are words of which their referent can only be determined in context such
as this, she, and you (Kreidler, 1998). An example of this type of word is the
pronoun.
Both Vietnamese and English have pronouns to substitute for nouns or noun
phrases. Although there are a few pronouns in Vietnamese that can be used in a general
sense such as ti I, most Vietnamese pronouns are kinship terms, and their use depends
on the social context and the relationship between the speaker and listener (Luong, 1990).
Vietnamese kinship terms are used to address family and non-family members. Within
the family, there are kinship terms to distinguish between sides of the family, such as ni
paternal and ngoi maternal. Kinship terms also indicate age, gender, and blood
relations versus in-law status. Examples of kinship terms that indicate age and gender
include ch older sister, anh older brother, em younger sibling, bc father or
mothers older sibling (in the northern dialect), d aunt or mothers younger sister, c
aunt or fathers younger sister, ch uncle or fathers younger brother and cu uncle
or mothers younger brother (Luong, 1990). Kinship terms that distinguish between
blood relations and in-law status include thm aunt or wife of fathers younger brother,
and m aunt or wife of mothers younger brother. In addition, kinship terms vary
among regional dialects. For instance the kinship term for uncle or mothers younger
sisters husband is ch in the northern dialect and dng in the southern dialect (K. L.
Nguyen, 2004).
In Vietnamese, the speaker and listener address each other and themselves
differently depending on the social context. Even though the listener is not a family
member or relative, kinship terms are used as pronouns to address and refer to friends and
unfamiliar interlocutors (Luong, 1990). For example, a person who is approximately the
14
Word Formation
We now turn to a comparison of how Vietnamese and English form new words. English
words are polysyllabic, with most words containing one to five syllables (Erickson,
2001). In earlier studies (e.g., Thompson, 1965), Vietnamese has been inaccurately
reported to be a monosyllabic language with each word equal to one syllable. Currently,
linguists agree that Vietnamese words may consist of one, two, three, or even four
syllables; D. H. Nguyen (1997) suggested that 80% of Vietnamese words actually consist
of two syllables. English and Vietnamese have two ways of forming new words:
affixation and compounding.
Affixation is the process of attaching small units (i.e., morphemes) to a word to
change its meaning. In English, content words can have attached inflections such as a
prefix at the beginning of a word (e.g., un- in unreal) or a suffix at the end of a word
(e.g., -ful in wonderful). According to D. H. Nguyen (1997), Vietnamese uses
prefixes and suffixes as well, but rather than attaching them to the word itself, prefixes
and suffixes appear as separate words, as in the examples below:
a. the prefix bn half, semi in front of cu sphere or ball forms the word
bn cu hemisphere;
b. the suffix ha -ize, -fy following a cu forms a cu ha to
globalize or globalization.
There are linguists who may disagree with this account and consider these examples as
compounding (e.g., Do, 1981).
15
16
Both languages have pronouns to address and refer to people, although pronouns of each
language exhibit different embedded meanings. English pronouns mark for gender,
number, person, and grammatical position (Erickson, 2001), while Vietnamese pronouns
mark for gender and status (Luong, 1990). Both languages use affixation and
compounding to form new words (Bauer, 1983; D. H. Nguyen, 1997; Kreidler, 1998;
Stubbs, 2001), while Vietnamese uses reduplication (C. T. Nguyen, 1999; G. T. Nguyen,
2003), a type of compounding, far more frequently and with more semantic complexity
than English.
Table 4
Comparison of select lexical-semantic features of Vietnamese and English words
Lexical Semantic element
Vietnamese
Lexical tone
x
Content and function words
x
Entities (nouns), actions and states (verbs), qualities (adjectives)
x
Classifiers
x
Reference marker (pronoun)
x
Indicates gender
xa
Indicates number
Indicates person
Indicates age/status
x
Indicates subject or predicate position
Affixation
x
Prefixes
x
Suffixes
x
Compounding
x
Endocentric meaning
x
Reduplication
xb
English
Note: Information on English gathered from Bauer (1983), Erickson (2001), Kreidler (1998), and Stubbs
(2001). Information on Vietnamese gathered from Luong (1990), C. T. Nguyen (1999), D. H. Nguyen
(1997), and G. T. Nguyen (2003).
a
Studies such as McDonald (2000) and Thompson (1965) suggested that gender is not marked in
Vietnamese pronouns. I argue that although gender and age/status cannot be separated in Vietnamese
pronoun use, they are both marked in most pronouns such as c (younger female).
b
Although found in English, reduplication seems to be restricted to reflect sounds and noises (D. H.
Nguyen, 1997).
Morpho-Syntax
Previous subsections compared Vietnamese and English across sound and word levels.
This subsection compares the morpho-syntactic or grammatical systems of the two
languages at phrase and sentence levels. Vietnamese and English differ greatly in regards
to grammatical structures. English is a moderately inflected language that uses
morphological morphemes (smallest units of meaning) to mark tense (e.g., -ed) and
number (e.g., plural -s) (see Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartivik, 1989, for a detailed
description of English grammar). Vietnamese is an isolating language in that the
grammar primarily consists of word order and the use of function words rather than
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
17
18
Table 5
Comparison of Selected Vietnamese and English Grammatical Characteristics
Vietnamese
English
Word
SVO, OSV less common
SVO
order
N + Adj
Adj + N
Voice
Primarily Active
Primarily Active
Content
questions
Negation
1. khng + V : Ti khng n.
[I no eat]
I will not eat.
2. khng phi + l (copula):
Ti khng phi l sinh vin.
[I no-correct to-be student]
I am not a student.
Tense &
Aspect
Number
N: numbers/quantifiers + N
V: do not indicate number
Possession
ca + N
or
nn ca m
[hat of mom]
Moms hat
Compare
Classifiers
ca omitted
nn m
[hat mom]
Moms hat
Note: N = noun; Adj = Adjective; V = Verb; S = Subject; O = Object; Aux = auxilary. Information on
Vietnamese grammar gathered from D. L. Nguyen (1970), D. H. Nguyen (1997), and H. V. Nguyen (2003).
Information on English grammar gathered from D. L. Nguyen (1970) and Erickson (2001).
19
nhng con g for some chickens. Both Vietnamese and English have a rule for marking
possession with the word of between the possessed object and the possessor, such as
ci nn ca con gi the hat of the girl. In Vietnamese, there is the option of including
ca of or omitting it such as xe bn for car [of a] friend. English has additional ways
to mark possession. It commonly uses the morpheme s attached to nouns such as a
girls hat or possessive pronouns Its hers (Erickson, 2001). The feature of
comparatives are marked with additional words in Vietnamese (i.e., hn more and nht
most) compared with English noun inflections er, est, with some exceptions to the
rule (see Table 5 for examples). As mentioned in the lexical semantic subsection,
Vietnamese American children may have difficulty with classifiers in Vietnamese since
they are not present in English. An omission of a classifier may indicate a change in word
meaning (semantics, see previous subsection) as well as a change in grammar (morphosyntax). For instance an omission of a required classifier would make a noun phrase
(Numeral + Classifier + Noun) ungrammatical such as if the noun phrase hai con ch
two dogs were incorrectly produced as hai ch*.
This completes section two of this paper on a cross-linguistic comparison of
Vietnamese and English across the sound, word, and sentence levels. Section 3 focuses
on predictions of cross-linguistic interactions within a speaker. These potential
interactions are described across the language levels of phonology, lexical semantics, and
morpho-syntax.
20
This section is divided into two parts. The first part describes language
characteristics of Vietnamese L2 learners of English who most likely are adolescents or
adults. This speaker group may include Vietnamese parents as well as newly-arrived
Vietnamese students in their teenage years. The influence of Vietnamese (L1) skills on
English (L2) performance is described. Information is based on previous studies of L2
acquisition (e.g., McDonald, 2000; Riney, 1988; Sato, 1988) and anecdotal evidence
from Vietnamese adult informants. Further investigation is needed to verify and expand
on the description of linguistic features of this population. The second part of this section
describes language characteristics that may occur in Vietnamese American children
acquiring both languages, either simultaneously or sequentially. Although not specifically
on Vietnamese-English speakers, the literature on sequential bilingualism of minority
languages in the United States suggests that children tend to shift in relative strength from
L1 to L2 (Anderson, 2004). Oftentimes L2 becomes the relatively dominant language
with a higher rate of development than L1 (Kan & Kohnert, 2005; Kohnert, 2002;
Kohnert & Bates, 2002; Kohnert, Bates, & Hernandez, 1999). English (L2) may be
attained with native-like proficiency, and the childs L1 performance may be influenced
by their relatively dominant L2 (Hernandez, Bates, & Avila, 1994; Su, 2001). Virtually
no research studies have been conducted on the language acquisition of VietnameseEnglish bilingual children or Vietnamese monolingual children (though see Tang &
Barlow, 2006). Therefore the following predictions are based on the cross-linguistic
comparison described in Section 2, anecdotal evidence based on the authors familiarity
with both languages, and consultation with Vietnamese language teachers. Empirical
evidence on the language skills of Vietnamese American children is necessary to support
or refute these predictions and to increase our overall understanding of how children
learn two languages.
21
vowel //, which is not present in Vietnamese. A consonant cluster in the word-final
position as in walked may be deleted and produced as walk.
In addition to omitting sounds, L2 learners may substitute English-specific sounds
with Vietnamese sounds or sounds shared between both languages (McDonald, 2000;
Riney, 1988). For instance the English hard th in the may be approximated with [d],
a shared sound, as in [d]. In the final position, a hard th may be produced as the shared
sound /t/ as in [smut] for /smu/ smooth. The English soft th may be approximated
with the Vietnamese dental aspirated t as in [tht] for /t/ thought. The English r
in run may be produced as the r-flap (an acceptable allophone for the Vietnamese r)
or as /z/ (from the northern Vietnamese dialect): un or zun. English final r may be
omitted as in [sta] for star. English final /l/ may be produced with the semivowel [w]
such as [snew] for /snel/ snail (D. L. Nguyen, 1970b). Since tones are obligatory in
every Vietnamese word, Vietnamese speakers may add tones into English, which would
affect intonation patterns.
Table 6
Potential Interactions of Vietnamese (L1) with English (L2)
Lang. level
Pattern
Example
Phonology Simplify initial consonant clusters
sring for string
(Sound
Delete or simplify final consonant clusters
bok for box
level)
Substitute with Vietnamese consonants
Dental aspirated t for soft th:
[tht] for thought
Substitute with Vietnamese vowels
cheek for chick
Intonation pattern influenced by tones
Rising and falling on individual
words
LexicalSemantic
(Word
level)
Syntax
(Grammar)
Note: This table displays potential influences of Vietnamese (L1) on English (L2). These patterns more
likely occur in adolescent or adult learners of English as a second language. Individual speakers would not
necessarily exhibit all of these patterns depending on their age at exposure to English, manner in which
English was learned, individual learning style, etc.
22
23
Difficulty understanding
reduplications
MorphoSyntax
(Grammar)
Omission of classifiers may indicate a change in meaning (semantic) as well as a change in grammar.
Therefore this potential interaction may be placed at the lexical-semantic level as well as the morphosyntactic level.
24
Potential interactions of English (L2) with Vietnamese (L1), also known as negative
transfer, often found in children whose L1 is a minority language and who may
experience a relative shift in dominance to L2. These are predictions of negative transfer
patterns based on a cross-linguistic analysis. Future empirical evidence is needed to
refute or support these patterns. At the phonological (sound) level, the tone production of
these students may be affected since tones do not have lexical meaning in English.
Vietnamese students in an English language environment may have difficulty perceiving
and/or producing tones correctly. Oftentimes, the older Vietnamese generation may be
amused by their childrens American accent and tease them for tonal errors that change
lexical meaning. For instance, a child may want to say con c an owl but may drop the
rising (sc) tone and say con cu penis. A related difficulty is the influence of English
intonation patterns. In English many questions are asked with a rising intonation at the
end of the sentence. Students who are acquiring both languages may have a rising
intonation in Vietnamese, which alters tones and may affect meaning or intelligibility.
In regards to sound-substitution, the Vietnamese aspirated dental t as in th
rabbit and the velar fricative kh as in khng no may be produced as an English t
and k, respectively. In addition, Vietnamese final consonant sounds, which are
typically unreleased (Dinh & Nguyen, 1998), may be produced with some aspiration (or
at least an audible release) since English final consonants can be released (Harris, 1994).
Vietnamese single vowels may become elongated or diphthongized, such as with the
vowel /o/ being produced as the English diphthong /o/. Vietnamese two- or three-vowel
combinations may be simplified due to the relatively few number of vowel combinations
in English (see Table 2).
Vietnamese American students acquiring both languages may also make errors at
the lexical-semantic (word) level. For instance, there are many Vietnamese words that
have multiple-to-one mappings into English; an English verb can have multiple
Vietnamese correlates that are attached to specific contexts. For example, the English
verb to carry corresponds to Vietnamese verbs mang to carry a general object, vc
to carry on ones back, khing to carry a heavy object, bng b to carry [a child] on
the side of ones hip, xch to carry an object with a handle, and bng to carry with
both hands and in front of ones body. The English verb to wear corresponds to
Vietnamese verbs mc to wear in general, mang to wear socks/shoes, eo to wear
glasses/jewelry/wristwatch, and i to wear an object on ones head. The English verb
to give corresponds to Vietnamese verbs a to give with one hand, cho to give to
someone of your status or younger, tng to give to someone who is slightly higher in
status, and biu to give to someone who is much higher in status or age / to give with
great respect. One influence of English on Vietnamese would be the overuse of the
general verbs or the incorrect use of specific context-based verbs.
Another area of potential English influence is the misuse or simplifications of
classifiers (see the lexical-semantic subsection for details on classifiers). Vietnamese
American students may tend to overuse the general classifier for inanimates, ci, with
nouns that require more specific classifiers (H. A. Nguyen, personal communication,
March 12, 2006). For instance, a student may say ci vit for a pen instead of cy vit;
cy indicates a long thin object, which is more specific than ci. Since there are no
classifiers in English, another potential interaction may be the omission of Vietnamese
classifiers in required contexts. For instance, a child may omit the animate classifier, con,
25
in hai con ch [two cl-animate dog] two dogs and incorrectly say hai ch [two dog].
This error pattern may indicate a change in meaning as well as a change in grammar.
Another lexical-semantic feature that occurs far more frequently in Vietnamese
than English is reduplication (see lexical-semantic subsection for details). Vietnamese
American students may not be exposed to many examples of reduplication and may not
comprehend their meaning or may not use this feature in spoken language. There has
been little to no research documenting the frequency and distribution of reduplications in
the language use of parents or in childrens literature. Therefore it is unclear how children
acquiring both languages would interpret and use this language feature.
The final lexical-semantic feature discussed in this section is related to the use of
pronouns. Vietnamese uses many kinship terms as pronouns (see lexical-semantic
subsection for details). As discussed in the lexical semantics section, kinship terms are
used in with everyone, not only direct family members. Vietnamese children in the
United States may not have extended relatives as they typically would in Vietnam and
therefore may have limited opportunity to use a variety of kinship terms such as ng
grandfather, b grandmother ch uncle or fathers younger brother, d aunt or
mothers younger sister, and bc aunt or mother or fathers older sister. Limited
exposure and practice with kinship terms may affect how children use Vietnamese
pronouns in social contexts with interlocutors of varying age and status (Luong, 1990). In
addition, Vietnamese American students may have difficulty adjusting personal reference
when referring to themselves. For instance, given a listener of a specific gender and age,
they may need to use a variety of kinship terms such as chu niece/nephew, con
son/daughter, em younger sibling, ch older sister, and bn friend. Children who
speak Vietnamese only to their parents may make the mistake of referring to themselves
as con son/daughter when meeting new same-aged peers.
In regards to the morpho-syntactic (grammatical) level, Vietnamese influences on
English (L2) may involve word order. Vietnamese American students may place
adjectives before nouns such as p bm [pretty butterfly] for bm p [butterfly
pretty] pretty butterfly. To indicate possession, they may place the possessor in front of
the possession such as m xe [mother car] for xe m [car mother] mothers car. They
may use English subject-verb inversion in constructing Vietnamese questions or may
have difficulty knowing where to place the question word (see Table 5 for examples). In
addition, they may omit classifiers that are required to complete a noun phrase (see
Tables 5 and 6 for examples).
In summary, English skills may influence Vietnamese performance in Vietnamese
American students across the sound, word, and grammatical levels. For instance, children
may have difficulty with consonant and vowel sounds not shared in English (see tables 1
and 2) as well as misuse or omit lexical tone. At the word level, children may have
difficulty using Vietnamese vocabulary that have lexical-semantic distinctions not found
in English as well as L1-specific word types such as classifiers, kinship terms, and
reduplications. At the grammatical level, children may use English word order when
producing adjectives, possessives, and questions in Vietnamese.
Another potential cross-linguistic interaction not previously discussed is related to
code-switching, operationally defined as the use of words, phrases, or sentences from
both languages in a conversation. Petito et al. (2001) found that parents who codeswitched had children who code-switched at similar rates. It should be noted that code-
26
27
second language? How does the second language affect continued development of the
first? How and when does (or should) the second language get reinforced?
Quantitative information regarding the frequency and distribution of speech
sounds and words of Vietnamese based on both oral language samples and written texts
are needed to establish how rare or common linguistic features are and therefore how
often they occur in daily language use. Language materials and experimental stimuli may
be created based on linguistic information presented in this article as well as frequency
and distributional information from large corpora in Vietnamese. Both cross-sectional
and longitudinal studies are needed to investigate the language development of
Vietnamese children in the United States who are exposed to English at an early age. This
line of research may provide useful information regarding cross-language transfer of
skills and within-language development, which may contribute to a better overall
understanding of how children learn two languages. A clear understanding of normal
variation in the language development of children exposed to two languages is the first
step in developing effective language teaching materials as well as assessment and
educational interventions for a variety of language learners. Research in this area may be
applied to language instruction materials and strategies to promote L1 maintenance along
with L2 development in the home and school environments.
References
Adams, K. L. (1989). Systems of numeral classification in the Mon-Khmer, Nicobarese
and Asian subfamilies of Austroasiatic. Canberra, Australia: Pacific Linguistics
Series B101.
Alba, R., Logan, J., Lutz, A., & Stults, B. (2002). Only English by the third generation?
Loss and preservation of the mother tongue among the grandchildren of
contemporary immigrants. Demography, 39(3), 467-484.
Aikhenvald, A. Y. (2000). Classifiers: A typology of noun categorization devices.
Oxford, UK: Oxford University Press.
Alves, M. J. (1999). Whats so Chinese about Vietnamese? In G. Thurgood (Ed.), Papers
from the ninth annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (pp. 221242). Berkeley, CA: University of California.
The American heritage dictionary (4th ed.). (2000). Boston: Houghton Mifflin Company.
Anderson, R. (2004). First language loss in Spanish-speaking children: Patterns of loss
and implications for clinical practice. In B. A. Goldstein (Ed.), Bilingual language
development and disorders in Spanish-English speakers (pp. 187-211). Baltimore,
MD: Paul Brookes Publishing Co., Inc.
Bankston, C. L., III, & Zhou, M. (1995). Effects of minority-language literacy on the
academic achievement of Vietnamese youths in New Orleans. Sociology of
Education, 68(1), 1-17.
Bauer, L. (1983). English word-formation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Cao, H. X. (1998). Ting Vit: My vn ng m, ng php, ng ngha [Vietnamese:
issues in phonetics, syntax, and semantics]. Ho Chi Minh City, Vietnam: Nh
Xut Bn Gio Dc.
28
29
30
31
Acknowledgements
Portions of this paper were presented at the joint conference of the National Association
for Asian and Pacific American Education and the National Association for the Education
and Advancement of Cambodian, Laotian, and Vietnamese Americans, co-sponsored by
the National Education Association. The Bryn Bryngelson Research Fund and the
College of Liberal Arts at the University of Minnesota provided funding for travel
expenses related to the conference presentation on which this paper is based. I would like
to thank Jessica Barlow and Kathryn Kohnert for reviewing earlier drafts of this paper as
well as Hai Anh Nguyen, Pui Fong Kan, Kelly Nett Cordero, Jy Xiong, and Brenna
Vaughn for helpful suggestions and comments.
Please address correspondence to Giang Tang in the Department of SpeechLanguage-Hearing Sciences, 115 Shevlin Hall, 164 Pillsbury Drive S.E., University of
Minnesota, Minneapolis, MN 55455 or via email at tangx098@umn.edu.
32
www.JSAAEA.org
Editor
Dr. Wayne E. Wright
University of Texas, San Antonio
Associate Editors
Dr. Chhany Sak-Humphry
University of Hawaii
Dr. KimOanh Nguyen-Lam
California State University, Long Beach
Special Advisor
Anne Frank
University of California, Irvine, Southeast Asian Archives
Editorial Assistant
James Knaack
University of Texas, San Antonio
Comments and questions for the editorial staff may be directed to jsaaea@lists.sis.utsa.edu.
A peer-reviewed
scholarly journal
published by the
National Association
for the Education &
Advancement of
Cambodian, Laotian,
and Vietnamese
Americans (NAFEA)
Dr. Khatharya Um
University of California, Berkeley
Doctoral Student
Editorial Review Board
Keo Chea
University of Pennsylvania
Giang Tang
University of Minnesota
Vichet Chhuon
University of California, Santa Barbara
Layheng Ting
State University of New York, Albany
Loan Dao
University of California, Berkeley
Loan Tran
University of California, Santa Barbara
Phitsamay Sychitkokhong Uy
Harvard University
Ha Lam
Arizona State University
Vanna Som
Harvard University
33
Jimenez (1987)
(MexicanAmerican)
Linares (1981)
(Mexican)
Terrero (1979)
(Venezuelan)
IPA
m
n
p
b
k
g
t
d
f
j
l
3;6
3;6
3;6
3;6
--3;6
3;6
--4;0
4;0
>5;6
3;6
4;6
4;6
3;7
3;7
3;3
3;3
--3;7
4;7
--3;3
4;7
--4;3
3;11
3;11
3
3
3
6
6
3
3
--3
4
4
4
3
3
5;0
4;7
t
s
r (tap)
5;0
<5;6
3;6
4;7
5;7
4;7
4
6
4
rr (trill)
>5;6
3;6
3;6
---
>5;7
4;11
3;7
---
6
3
5
3
3;1
4;1
3;1
3;9
--3;1
5;5
--3;1
4;9
>5;5
4;9
5;1
4;5 (M)*
>5;5 (F)*
4;1 (M)
>5;5 (F)
5;1
>5;5
>5;1 (M)
5;5 (F)
>5;5
4;9
-----
The ages (in years; months) indicate the point at which the subjects had mastered the
respective phonemes, with mastery being at the 90% level. < means younger than.
> refers to older than.
*M and F refer to medial and final positions, respectively. These differences were
reported if they spanned more than two age groups. Those ages not designated as
corresponding to word position indicate the age at which the phonemes are mastered in
all positions in which they occur.
Source: Paulson, D.M. (1991). Phonological Systems of Spanish-speaking Texas
Preschoolers (Masters thesis). Fort Worth, TX: Texas Christian University.
Talk with Me
There are many misconceptions about preschool children who have not begun speaking at school. One of
themisthattheyhaveadeep,darksecrettohide.Anotheristhattheyhavebeentraumatizedorabused.A
thirderrorisinbelievingthatthesechildrenbenefitfromthreatsortoughlove.Afinalfallacyisthatthese
childrenareselectivemutesandthattheconditionishopeless.
Thevastmajority90%ofchildrenwhodonotspeakthefirstdayofdailyschoolwillbeginspeakingbythe
endofthatyear.ThisisespeciallytrueforchildrenwhoareEnglishLanguageLearnersandneedextratimeto
adjusttothelanguageandschoolroutines.
Thesechildrenaregenerallyshyandpreferwatchinguntiltheroutinesarefirmlyestablished.Theydonot
havethesyndromeofselectivemutismuntiltheyhavebeeninschoolforatleastayear.Eventhen,four
months of nonspecial education interventions need to be conducted and documented to determine if
changescanbemadeintheiraffect,behavior,andsocializationwithoutaformalassessment.
We need to bide our time and provide extra TLC with ELL students who have not established speaking at
school.Thesearechildrenwhobenefitfromextratime,teachersupport,guidance,andmodeling.Theyneed
to feel part of the class without feeling that they are the center of attention. They require extensive
supervisionthroughouttheschooldaysotheyaresafeandsecure.Theymayneedadailynotebookthatgoes
homeforquestionsandinformation.Theyneedtoseesmilesandbereassured.
Bygentleencouragement,thevastmajorityofthesechildrenwillestablishafriendshipwithinafewmonths.
Theywillalsoshowinterestinpreferredactivitiesandroutines.Theseneedtobeexpandedupontoplayup
theirstrength.Theyusuallylikecomputers,art,ormusic.Doalittleinvestigatinganddeterminewhatthis
childenjoys.
Americanschoolsarepermeatedwithdemandstospeakupandmakeyourselfheard.Thesearechildren
whohavealittledifferenttemperamentandbenefitfromroutinesandpatternsthathelpthemfeelsecurein
thiscomplexsociety.
The true selective mute child will not show any social improvement in a year. That child will often look
scared,worried,orhaveadeerintheheadlightsappearance.Thosearethechildrenthatneedadditional
documentation to determine the appropriate course of treatment. About 50% of children showing no
improvementhaveanunderlyingspeech,hearing,orlanguageproblemintheirnativelanguagethatmakes
themfeellessconfidentinspeaking.
Dontcallachildaselectivemuteunlessamedicalprofessionalhasusedthisterminologywiththefamily.
Discussyourconcernsfromaneducationalpointofviewandasktheparentswhatyouthinkmighthelptheir
childfeelmorecomfortableatschool.
Allthesequestionswillhelpyoudetermineifthechildisjustslowtowarmup,apossibleselectivemute,or
one with pervasive delays 24/7. Children showing little improvement that first year of school tend to be
anxious.Manyofthemappearveryafraidwithafrozenappearance.Thesearethechildrenthatweshould
bemoreconcernedabout.
Some children have been referred who have ended up having an autism spectrum disorder or pervasive
developmentaldelay.Thesechildrenhavelimitedcommunicationinallenvironmentsandoftenhavestrange
idiosyncrasiesintheirsocialinteractions.
Butmostlittlekidsjustneedthatfriendlyencouragementtojointhecircle,openthebook,lineup,bringout
theshowandtelltoy,orcompletetheartproject.
TechniquesHelpfultoYoungChildrennotSpeakingatSchool
1.Providedailysupportandextratimeinanactivitythechilddoeswell:organizingtoys,takingattendance
totheoffice,music,sharing,art,computers,etc.Makehis/herstatusintheclassimportantandreal,butnot
threatening.
2.Findoutfromthefamilywhatthechildsinterestsathomeare.Bringinpictures,photos,orremnantsof
theseintereststosharewiththeclass.
3.Pairthechildwithayounger,shyer,needier,ornewclassmateinlearningactivities.
4.Callthechildathomeonthephonetogiveclassinformation.
5.Talkanddraw.
6.Playtherapy,musictherapy,arttherapy,waterplayandsandplay.
7. Have the child get involved in simple projects, seasonal activities, and enjoyable games that do not
demandspeaking.
8.Donotletotherclassmatestalkoranswerforthechild.Thiswilleventuallyturnhimintotheclassmascot
andhewillgiveupallcommunicativeefforts,becauseitisthepathofleastresistance.
9.Playwithpuppetsanddevelopthematicschemesofinterest(MallofAmerica,barbershop,birthdayparty,
etc.).
10.Actnormallyandsmilealot.Dowhateveryoucantomakethechildfeelsecureandhappy.Callonhim
duringcalendarandcircletimeandencouragehimtocommunicateinwhateverwayhecan.
11.PlayISpy.
12.Havethechildtakeawrittenmessagetosomeone.
13.Lookatfamilyphotosduringsharingtime.Includeyourownphotos.
14.Includeasiblingingamesandactivities.
15.Bringinapet.
16.Doesthechildcooperateandhavegoodeyecontact?Ifso,youwilleventuallyseehergravitatetowards
certainclassmatesforpotentialfriends.Encouragethis.
17.Ifthechildisresistantinbehavior,avoidseyecontact,standstherelikeastatueorishidinginthecoat
closetprovidelowkeyremindersastowhateveryoneelseisdoing.Provideascaffoldofsupportwhereitis
neededtoguidethechildtowardthemainstream.
18.Thesechildrenthriveonroutine.Theydonotlikealotofchangesintheirlivesandliketobetoldifthere
isaspecialsituationthatmightbescaryforthem,suchasatornadodrill.
19.Neverplaythefool.Dontaskquestionsyoualreadyknowtheanswerto(e.g.,IsJacobheretoday?
whenheissittingrightinfront ofyou).Givethechildextra timetorespond.Accept nodsand pointingas
validresponses.Provideavarietyofopportunitiesforthestudenttomakeherneedsknown.
20.Doyouthinkthischildhasaspeechorhearingproblem?Hasthisbeencheckedout?
21.Doesthechildappearstiffandscared?Ifsoyouwillneedtoprovideextrareassurancethattheschoolis
ahappyplacewhereshecanbesuccessful.
22. Dont make the child the center of attention. This increases their anxiety and feelings of discomfort.
Theyalsodislikeeffusive,gushypraise.
23.Whydoesthefamilythinkthisbehaviorpatternhasemerged?Whathelpsthechildathome?
24. Schedule special bathroom breaks for these children as many of them wont use the bathroom
independentlyandholditallday.Despitebeingbright,manyofthemhaveaccidentsatschool.
25.Donteverthreatenanonspeakingchildatschoolanddontallowanyoneelsetodosoeither.Ifyousee
someone doing this, pull him aside and provide a better model for instruction. Threats and demands fuel
anxiety,andanxietyfuelsnotbeingcomfortableenoughtospeakorinteractwithothers.
26.Anonspeakingstudentneedsextrasupervisiontobesafearoundtheschoolandcommunity,astheyare
notabletovoicetheirneedsorproblems.
27.Strangebehaviors,suchasstaringinmirrors,handflapping,echolalia,androckingbackandfortharenot
characteristicofthenormal,shyELLchild.
27. Even though the child has not established speaking at school, try to make every day a happy, positive
experienceforhim/her.
One-Way (Foreign Language) Immersion Programs are designed to serve students whose native
language is English.
Two-Way Immersion Programs are designed to serve a combined population of native English
speakers and native Spanish speakers (all two-way programs in MN are Spanish/English).
Indigenous language immersion programs promote the revitalization of Native languages and
cultures and typically enroll Native American children whose first language is English.
Tara Fortune, Immersion Projects Coordinator, Center for Advanced Research on Language
Acquisition, University of Minnesota fortu001@umn.edu
Corey Maslowski, Assistant Principal, St. Louis Park Jr. High maslowski.corey@slpschools.org
Diane Tedick, Assoc. Prof., Second Languages and Cultures Educ., Univ. of Minnesota
djtedick@umn.edu
Element of report
Yes
No Comments:
Talk with Me
Harty/Mann/Derr 2008
This article briefly reviews literature regarding the involvement and participation of culturally and linguistically diverse (CLD) families in the special education process. Barriers
to family participation and strategies for facilitating family participation are summarized. Furthermore, we highlight important issues regarding raising the awareness of
professionals when they develop Individualized Family Service Plans (IFSPs) or Individualized Education Programs (IEPs) with families from CLD backgrounds. We discuss
implications for families, professionals, and programs to highlight the importance of
developing collaborative and effective IFSPs and IEPs with all families.
52
tural background, having a very low family income, and having a mother who is
unemployed. A child who is poor, living
in a rural area, disabled, and a member of
a diverse cultural and linguistic group
may have a much greater risk for underor nonuse of early intervention services.
On the other hand, school-age children
from CLD backgrounds are overrepresented with mild disabilities (e.g., learning disabilities, emotional disturbance) in
special education (Harry, 1992b). The
phenomena of underrepresentation and
overrepresentation are closely related to
the ways services are conceptualized and
delivered in early intervention and special
education.
Little research has been conducted on
the representation of children from CLD
backgrounds in moderate and severe disabilities (Harry, Grenot-Scheyer, et al.,
1995), and no research is available on
TABLE 1
Barriers to Family Participation
Barrier
Families
Limited English proficiency
Differences in language and dialects
Interpersonal communication style differences
Acculturation level
Attitudes toward disability
Family knowledge and comfort with the school infrastructure
A sense of alienation from school
Work, time conflicts, transportation problems, and childcare
needs
Logistic barriers related to income, material resources, transportation, time
Professionals
Special education professional knowledge and sensitivity to
cultural diversity
Insensitivity to religious beliefs and family traditions
Professional attitudes that stereotype or blame the parent and
deny parental expertise and knowledge about the child
Professionals withholding of information
Use of jargon
Programs
Lack of language-appropriate information materials concerning
resources, rights, and responsibilities for non-English-speaking
individuals
Shortage of trained bilingual and bicultural personnel
Inflexible scheduling of conferences
Lack of culturally responsive service models that systematically
address relevant cultural orientations and behaviors that
affect service use
References
Barriers to Family
Participation
Several studies have reported that CLD
families exhibit lower levels of participation than European American families in
the special education process (Harry,
1992a, 1992b; Lynch & Stein, 1987).
Many researchers have discussed barriers
to the participation of CLD families
(Blanche, 1996; Chan, 1990; Hanson
et al., 1990; Harry, 1992a; Sontag &
Schacht, 1993, 1994; see Table 1).
Knowledge of these barriers will help
professionals constructively develop
strategies to facilitate family understanding and participation.
Barriers such as the language and cultural differences of the family, a lack of
understanding of linguistic and cultural
diversity by professionals, and a lack of
support from the systems are key influences on the familys level of participation (Bennett, Zhang, & Hojnar, 1998).
McCubbin, Thompson, Thompson, McCubbin, and Kaston (1993) stated that
the ease with which professionals integrate cultural factors into the intervention planning is determined by the following factors:
1. the cultural background of the professional;
2. the sensitivity and competence of the
professional in dealing with cultural
factors;
3. the congruence between families
and professionals beliefs about intervention and services;
Preparing Families
An IFSP or IEP meeting is a mandated
procedure that must occur before special
education services are provided to children and families. Many families have reported that professionals do not spend
time explaining parent rights or giving
the needed information before the IFSP
53
or IEP meeting and that they felt their
presence at the IFSP or IEP meeting was
only for show (Kalyanpur & Rao, 1991).
As Lynch and Stein (1987) pointed out,
For newly arrived Hispanics, Central
Americans, and Asians, the entire educational system is different from that in
their own countries, and the special education programs, services, and legislation
have no parallel (p. 106).
Family characteristics (e.g., education,
acculturation, employment status, language, family resources) need to be considered when planning the IFSP and IEP
meetings. Some special efforts may be
needed if families are unfamiliar with the
special education process. Training sessions may be necessary in order for families to participate in a meaningful way
(Chan, 1990). Cloud (1992) suggested
that families role-play a meeting, sit in on
another meeting, or watch a videotape of
a meeting so that they can gain a better
understanding of an IFSP or IEP meeting. These efforts may lengthen the
process; however, they will make it more
meaningful, which will eventually pay off
for everyone. Many other strategies for
preparing families for the IFSP or IEP
process are included in Table 2.
Communication
Professionals experience a range of languages and communication styles when
interacting with families from CLD backgrounds. Communication is the key to
mutual understanding, trust, and collaboration (Bennett et al., 1998). When
communication breaks down in an interaction, misunderstanding can occur.
Hanson et al. (1990) pointed out that
families with limited English proficiency
(or interventionists with limited otherlanguage proficiency) are seriously disadvantaged (p. 124). They also noted that
successful intervention takes time and
that when there is no or limited communication to collaboratively share, plan,
and implement services, some of the
goals of special education will be lost.
Communication is embedded with
many nuances. This is especially true for
cross-cultural communication. Professional jargon, body language, timing of
54
TABLE 2
Strategies for Facilitating Family Participation in Special Education Process
Strategy
References
Families
Promote increased knowledge and understanding with school
policy, practices, and procedures among families.
Develop new roles for families.
Professionals
Involve other influential family members or qualified community
members.
Develop increased knowledge and sensitivity about multiple
dimensions of cultural diversity.
Hold bilingual meetings and select convenient times for parents.
Conduct a home visit a few days prior to IEP meeting to discuss
with parents such issues as child care, transportation, and the
importance of parent attendance.
Use family-centered approaches and collaborative techniques
when interacting with families/youth with disabilities.
Understand culturally bound, nonverbal aspects of communication,
such as body language and eye contact.
Reduce the volume of written information.
Provide families with information that is not only factual, but also
open-ended and reciprocal to allow parents to express their
cultural views on disability, preferences, and opinions about
placement, teaching methods, and the extent and meaning of
their rights under the special education law.
Provide an overview of what will take place throughout each phase
of the IEP process.
Orient parents to location of the IEP meeting and introduce them
to other members of the team.
Encourage parents to have a family member or family advocate
accompany them.
Familiarize yourself with emotional reactions and attitudes to a
child with a disability.
Define goals which are consistent with the life experiences,
religious beliefs, and cultural values of the families served.
Use native language information and materials (e.g., reading
materials, radio, television, video, Web site).
Maintain ongoing communication regarding status of assessment
and service delivery procedures.
Programs
Provide transportation, advance notice of meetings, and childcare.
Hire persons who are familiar with the culture of the family in order
to promote accurate and unbiased interpretation.
Maintain the same interpreter throughout the process to avoid
disruption of parent/interpreter relationship.
Disseminate information and gain access to parents through traditional community supports such as churches or ethnic organizations, as opposed to impersonal efforts.
Florian, 1987;
Greene & Nefsky,
1999; Lynch &
Stein, 1987; Nelson, Smith, &
Dodd, 1992
Rhodes, 1996
Time Orientation
In many cultures, personal interaction is
more important than rushing to get the
work done, and thus time efficiency may
not be valued by families (Blanche,
1996). The 30- to 60-day deadline for
completing an IFSP or IEP meeting may
not be understood by many families
(Bennett et al., 1998). Some families may
not be able to project into the future and
come up with goals for their child. In
many cultures, taking time to consult
elders or community leaders in order to
make wise choices for the child is critical.
Rushing to complete the IEP or IFSP
may prevent the family from meaningfully participating in the process. Moreover, professionals may see themselves as
short-term providers who spend a period
of time with children. Parents see the
care of their child as an ongoing and lifelong commitment (Brotherson & Goldstein, 1992). Professionals need to acknowledge this significant difference in
time orientation and realize the importance of preparing families to be advocates so that families can maintain the
continuity and quality of care for their
children.
Families Understanding of
Family-Centered Philosophy
Many concepts and philosophies of early
intervention and special education may
be strange to families who are not familiar with the special education process and
systems in the United States. The Education of the Handicapped Act Amendments of 1986 and the Individuals with
55
Disabilities Education Act mandate family involvement and family decision making in the process to protect children
with disabilities from inequitable treatment. Concepts advocated in familycentered philosophies, such as families
being decision makers and advocates,
may conflict with the views of experts
and families. Many families may take
what is offered and feel reluctant to question the appropriateness of placement
and instruction provided to their children. Thus, the interpretation of familycentered practice needs to be extended
and contextualized when working with
families from CLD backgrounds. Providing information to familiarize families
with the special education process, their
legal rights, support systems (such as family advocates), and parent training will
prepare them to be more comfortable
with and confident at navigating the systems and becoming advocates for their
children.
56
make up the teaching and learning context (p. 149). It should have information about the childs characteristics
(e.g., strengths, learning and interaction
styles, language proficiency, needs). Cloud
(1992) suggested that goals and objectives should be developed in all areas, including language development, academic
or vocational skills, social skills, and objectives for inclusion. If the child has a
disability and has limited English proficiency, the IEP needs to have a languageuse plan that specifies the extent of instruction in academic areas that needs
to done in the native language and in
English.
Implications
Families
A deficit view of families has been detrimental when professionals intend to fix
a childs or a familys problem (Harry
& Kalyanpur, 1994; Kalyanpur & Rao,
1991). Family-centered support principles emphasize that professionals recognize the unique strengths of each individual family and understand the
importance of assisting families in identifying available resources to meet their
perceived needs rather than trying to fit
families into the rigid existing program
Professionals
Harry (1992b) mentioned that many
minority parents tend to place their trust
in the school and do not expect to play
an influential role (p. 102). For this reason, parents sometimes maintain a passive stance in dealing with issues related
Programs
Harry (1992b) pointed out that schools
tend to focus on compliance with mandates rather than on developing effective
communication and interaction with parents. Providing culturally sensitive and
57
appropriate services requires overcoming
significant barriers (Hanson et al., 1990).
A fundamental barrier is the simple fact
that most early intervention and special
education programs and their policies, as
well as professionals, may represent only
European American values. The effectiveness of programs often depends on
the development of policies that are sensitive to and respectful of cultural diversity, cultural competence, and behavioral
changes of the professionals (Hanson
et al., 1990). The effectiveness of the
programs that serve CLD populations
rests heavily upon the sensitivity, understanding, and respect paid to the specific
cultural, familial, and individual diversity
involved (Anderson & Schrag Fenichel,
1989, p. 18).
Harry et al. (1995) recommended that
personnel preparation on cultural diversity issues should be intensive and explicit, with an emphasis that inculcates
the understanding that cultures are fluid
and are greatly influenced by acculturation, generational status, gender, social
class, education, occupational status, and
numerous other variables (p. 106). A
more important objective of cultural diversity training for professionals is to
teach them how to use family-centered
approaches that enable special educators
to gain an understanding of and respect
for a familys perspective on their child
with disabilities and hopes and plans for
the childs future (Greene & Nefsky,
1999).
ABOUT THE AUTHORS
58
ing professionals for a pluralistic society. Infants and Young Children, 4(3), 4963.
Cloud, N. (1992). Development of the Individualized Educational Program for limited
English proficient students. In L. Mervis
& R. Leininger (Eds.), Recommended practices in the identification, assessment, and
provision of special education for culturally
and linguistically diverse students (pp. 143
154). Springfield: Illinois Board of Education.
Collins, A. W., & Collins, S. J. (2001). Journey into autism. Focus on Autism and Other
Developmental Disabilities, 16, 2026.
Cooper, K. L., & Rascon, L. (1994, March).
Building positive relationships on the border
with parents of special students: Effective
practices for the IEP. Paper presented at the
annual national conference of the American Council on Rural Special Education,
Austin, TX.
Correa, V. I. (1989). Involving culturally diverse families in the education of their limited English proficient handicapped and at
risk children. In S. Fradd & M. J. Weistmantel (Eds.), Bilingual and bilingual special education: An administrators handbook (pp. 130144). San Diego, CA:
College-Hill.
Education for All Handicapped Children Act
of 1975, 20 U.S.C. 1400 et seq.
Education of the Handicapped Act Amendments of 1986, 20 U.S.C. 1400 et seq.
Florian, V. (1987). Cultural and ethnic aspects of family support services for parents
of a child with a disability. In D. K. Lipsky
(Ed.), Family support for families with a disabled member (pp. 3752). New York:
World Rehabilitation Fund.
Greene, G., & Nefsky, P. (1999). Transition
for culturally and linguistically diverse
youth with disabilities: Closing the gaps.
Mutiple Voices for Ethnically Diverse Exceptional Learners, 3(1), 1524.
Hanson, M. J. (1998). Ethnic, cultural, and
language diversity in intervention settings.
In E. W. Lynch & M. J. Hanson (Eds.), Developing cross-cultural competence: A guide
for working with young children and their
families (pp. 322). Baltimore: Brookes.
Hanson, M. J., Lynch, E. W., & Wayman,
K. I. (1990). Honoring the cultural diversity of families when gathering data. Topics
in Early Childhood Special Education, 10,
112131.
Harry, B. (1992a). Making sense of disability:
Low-income, Puerto Rican parents theories of the problem. Exceptional Children,
59, 27 40.
59
Sontag, J. C., & Schacht, R. (1994). An ethnic comparison of parent participation and
information needs in early intervention.
Exceptional Children, 60, 422 433.
Special focus issue: A primer on IDEA 1997
and its regulations. (1999, April/May).
CEC Today, 3.
Yell, M. L. (1998). The law and special education. Upper Saddle River, NJ: Prentice
Hall.
http://www.catchword.com/titles/10883576.htm
Not a subscriber?
Contact http://www.proedinc.com today!
Childs Name:
FAMILY THOUGHTS
Family Considerations and Concerns for the Individualized Family Service Plan
1. Please describe how you see your child. Tell what you most like, any concerns or needs. (Please use the back or additional paper if desired.)
2. Which of the following do you or other family members feel are important concerns or areas about which you would like more information?
Getting around
Communicating
Learning
Eating, nutrition
Toilet learning
Having fun with other children
Challenging behaviors/emotions
Equipment or supplies
Health or dental care
Pain or discomfort
Vision
Hearing
Other
3. What type of help would you want for your child and family in the months or year ahead?
4. What else do you think would be helpful for others to know about your child? about your family?
IDEAS DE LA FAMILIA
Nombre de Nia(o):
2. Cules de los siguientes puntos cree usted que son, para usted o para otro miembro de la familia, importantes preocupaciones o reas sobre lo
que le gustara obtener ms informacin?
Para su nia(o):
Movilizarse
Comunicarse
Aprender
Comer, nutricin
Aprender ir al bao
Divertirse con otros nios
Dificultades en lo emocional o
con el comportamiento
Equipo o accesorios
Salud o cuidado dental
Dolor o incomodidad
Visin
Odos (audicin)
Otros
Para su familia:
3. Qu tipo de ayuda necesita para su nia(o) y su familia en los prximos meses o ao?
4. Qu cree usted que sea importante que otros sepan acerca de su nia(o)? De su familia?