Los cuentos de Christine Nstlinger traducidos al castellano: Mini und Mauz (Mini y el gato, 15 a e d i c , 2005, 77 pp.) y Mini fahrt ans Meer (Mini va a la playa, 18 a e d i c , 2006, 77 pp.) Traducciones de Carmen Bas, col. El Barco de Vapor, ed. SM, Madrid El volumen de traducciones de textos infantiles presentes dentro de la produccin editorial actual es tan grande que sorprende el encontrar tan pocos estudios crticos dedicados a este gnero. Los cuentos infantiles estn siendo una de las mayores canteras para los profesionales de la traduccin en los ltimos aos, siendo ste, adems, un terreno que incrementa su actividad llamativamente de ao en ao. Todos los pases, ricos y pobres, estn haciendo un gran esfuerzo editorial para que sus habitantes ms jvenes dispongan de numerosos y variados ttulos de libros de la ms diversa catadura. Y las editoriales saben que los papas (sean vidos lectores o hayan ledo media docena de libros enteros en toda su vida) no escatimarn un duro (ni un euro) en proporcionar a sus hijos todos los libros infantiles que puedan, con la esperanza de que estos cuentos tienten a sus hijos y se conviertan con los aos en personas cultas, no slo "viajadas" (que ahora lo somos todos), sino tambin "ledas". No importa el nmero de libros comprados para un nio que no sean ni siquiera abiertos por ste, o quiz slo ledos, en un alarde de perseverancia, hasta la tercera pgina, ya que padres, tos, abuelos y amigos seguirn regalndole al nio ms libros con la esperanza de que la nueva narracin tiente con ms fortuna que la anterior al vastago. Y esta cuestin tiene su enjundia, y no slo cuantitativa y econmicamente, como ya hemos sealado al comienzo de este artculo, sino tambin cultural y socialmente, ya que estos textos estn configurando -correcta o incorrectamentela mentalidad literaria y lingstica de las nuevas generaciones, convirtiendo as a nuestros nios en buenos o malos escritores, y en futuros lectores o en posibles analfabetos funcionales (por ms que nos apene aplicar a nadie este nivel, pero afrontando esta temible eventualidad). Dada la importancia de esta cuestin, y ms all de la calidad de cada traduccin en particular -indefectiblemente asociada a la calidad del trabajo del traductor que en cada ocasin aborde un texto-, llama la atencin que de forma colectiva no se tengan en cuenta editorialmente una serie de premisas formales del discurso relacionadas con este gnero, que ayudaran a los jvenes lectores a alcanzar los objetivos deseados al respecto por la comunidad cultural a la que pertenecen.
T|ieronymus omplutcnsisj
Revisando las traducciones de libros infantiles
existentes en el mercado encontramos, en primer lugar, las innumerables versiones de los cuentos clsicos, entre los cuales estn los de siempre: Caperucita Roja, La bella y la bestia, Blancanieves, Heidi, etc. En segundo lugar estn las adaptaciones para nios que se hacen de los clsicos de los mayores: Romeo y Julieta, Las mil y una noches, La flauta mgica, Moby Dick, etc. Y en tercer lugar estn -last but not least- las narraciones para nios escritas actualmente en plena postmodernidad y que tras la correspondiente traduccin son consumidos -como tantos otros productos- globalmente en todo el orbe, como, por ejemplo, lo son las sagas de Harry Potter o de Herminia Zipfel. Sorprendentemente dentro del gnero de la literatura infantil no se asumen las mismas pautas ni el mismo nivel de exigencia en lo que atae al discurso para todos sus lectores. De hecho, las traducciones de textos para adolescentes son metodolgicamente bastante similares a las de los adultos, pero no ocurre lo mismo en los textos para nios ms pequeos. En este ltimo caso las peculiaridades de la traduccin son significativas, sobre todo en los textos de nios que estn aprendiendo a leer y a escribir, que muchas veces son textos "raros". Su peculiaridad radica en que, en muchos casos, los escritores, los traductores o los editores quieren adaptar el lenguaje y el formato a lo que ellos suponen que es la mentalidad y el lenguaje infantil, por lo cual intencionadamente utilizan recursos que en el caso de un texto estndar seran considerados errores. Y es que, lamentablemente, como reza el proverbio, "de buenas intenciones, est el infierno lleno", y esta adaptacin es arriesgada y muchas veces hecha con excesiva ligereza, atendiendo ms a cuestiones de diseo -para hacer el libro atractivo- o del "uso infantil del lenguaje" -perpetuando por escrito errores del habla de los nios-. Presentando finalmente unos textos que cuando son ledos por los adultos resultan, como decamos, "raros". Raros y peligrosos. Su peligro estriba en la enorme importancia que estos relatos tienen en esos primeros contactos de estos pequeos seres humanos con los libros. Son textos con los que podemos crear o malograr una voluntad lectora y una identidad narrativa: unos principios en la construccin del texto que estamos transmitiendo al nio y que si son errados en sus
107
comienzos pueden traer serias consecuencias a
medio plazo. Razones por las cuales deberamos de ser cuidadosos en extremo precisamente con este tipo de narraciones. Y, sin embargo, es precisamente en este caso en el que stas son menos ortodoxas. Un hecho que probablemente tambin viene determinado por la edad de los lectores que van a sufrir o disfrutar de ellas. Ya que indudablemente un nio que est aprendiendo a leer y a escribir tiene una capacidad crtica nula y da por buena cualquier cosa que se le ofrezca. Ni siquiera los padres se atreven a criticar estas narraciones ya que, si las encuentran raras, lo atribuyen en la mayora de los casos a la peculiaridad del gnero infantil y en el fondo piensan que tampoco debe de importar mucho ya que en esta fase del crecimiento de sus hijos, si stos logran hilvanar las letras seguidas o leer un librito en voz alta a trompicones, ya va a ser un milagro, lean un texto precioso o una sopa de palabras torpemente engarzadas. No son conscientes de que en estas primeras lecturas ya se estn abriendo camino en el cerebro de sus hijos la simiente de unas estructuras, de unos vocablos, de unas redes de conexin y ordenacin de stos que son la ortografa, la morfologa, la gramtica y la sintaxis de su lengua, el formato del prrafo, y que con todo ello se est conformando interiormente -en un nivel inconsciente- su discurso narrativo escrito. Y que una vez asentadas estas formas en su cerebro en ese nivel primigenio, modificarlas no es tan fcil. Una buena prosa es el mejor de los tesoros. Eso es lo que nos jugamos cuando no prestamos la debida atencin a estos textos infantiles. El que sean para nios no debe implicar el que sean tan diferentes a los de los adultos en el nivel formal al que nos referimos, y no slo morfolgica, gramatical y sintcticamente, sino tambin formalmente en lo que a la propia edicin atae. Incluso entre los mejores hay aspectos que probablemente no se han tenido en consideracin y que perjudican notablemente al texto en la consecucin de sus objetivos. Un buen ejemplo de esto nos lo brindan los cuentos de la austraca Christine Nstlinger junto con las traducciones que de ellos se han hecho al castellano. Son buenas traducciones y buenas ediciones. Pero en lo que respecta al texto llaman la atencin algunas formas heterodoxas presentes en su formato y en el entramado de sus partes que estorban su lectura, dificultndola indudablemente ms a aquellos a quienes va destinada: los nios que estn aprendiendo a leer. Christine Nstlinger y Christine Nstlinger jr. La austraca Christine Nstlinger es la autora de la saga de aventuras de Herminia Zipfel. Sus libros estn recomendados para nios de siete aos en adelante y han sido traducidos, entre
108
otros idiomas, al castellano por Carmen Bas con
la Editorial SM en su coleccin "El barco de vapor". Afortunadamente, en estos libros -tanto en la edicin austraca como en la espaola- el cuerpo de la letra es grande, por lo que los nios circulan por la narracin feliz y fcilmente. A pesar de lo cual, editorialmente hay dos cuestiones que confunden y entorpecen la lectura. La ms llamativa es la presentacin del texto en las sucesivas pginas, ya que no est justificado en ambos bordes, izquierdo y derecho, sino que se alinea a la izquierda y aparece fragmentado en el borde derecho, escalonado al azar como una mala dentadura con numerosos huecos injustificados -nunca mejor dicho()-. Pongmonos empticamente en el lugar del nio que est aprendiendo a leer. l no sabe cmo son los textos. Le van a pedir en el colegio que escriba pginas ms o menos cuidadas, que rellene hojas con el texto como un cuadrado dentro de otro cuadrado (la propia hoja), pero luego, cuando lee, por ejemplo, estas historias de Nstlinger, no ve cuadrados, ve sierras errticamente solucionadas en el borde derecho... Si nosotros estuviramos aprendiendo japons, nos gustara que jugaran con la distribucin y colocacin habitual de los elementos grficos que conforman el discurso sobre el papel en los libros que leemos? O sea, que nos encontramos con que en las hojas de los libros de adultos el texto forma un rectngulo vertical, a los nios se les va a pedir en el colegio que escriban en sus cuadernos hojas formalmente similares, con un formato rectangular, pero luego cuando a los nios les ofrecemos un modelo de lectura se juega con ellos a ofrecerles un modelo que si ellos escribieran en la escuela les diran que est mal. Por qu se ha tomado esta decisin editorial respecto a la justificacin del texto? Porque... queda ms bonito (). Bonito para quin? Desde luego no para los destinatarios del libro que no pueden ni saben defenderse, pero si supieran lo que les estamos haciendo probablemente nos acusaran de estar engandoles: darles una cosa y pedirles otra. Es decir, pedirles textos formalmente bien escritos y ofrecerles textos de lectura mal escritos. Sera deseable que el diseo no estorbase al discurso. Un texto para un nio no es un anuncio de publicidad ni tampoco un juguete. Indefectiblemente un texto para un nio, aparte de distraerle -por el contenido de la historia y por los dibujos que la ilustran- y de, quiz, ofrecerle una moraleja, siendo didctico en el fondo, ha de ser tambin didctico formalmente, en trminos discursivos y textuales, y cualquier alteracin de la norma comn atenta contra el carcter didctico que toda narracin infantil tiene. La segunda cuestin es que ambas editoriales -la austraca y la espaola encargada de la traduccin- introducen formalmente un recurso discursivo tambin atpico: ambas funden en uno
el texto de la narracin y el de las ilustraciones
que lo interrumpen. Una unin que va ms all de lo habitual, ya que, normalmente, u n a ilustracin en u n libro es un dibujo que muestra grficamente u n episodio que en el libro ha sido descrito con palabras, siendo u n elemento complementario pero no imprescindible para la lectura completa del texto. Pues bien, en los libros de Nstlinger de DachaVerlag y de SM las ilustraciones que aparecen intercaladas entre las pginas del libro llevan textos que son necesarios para seguir el relato. Habitualmente son lneas de dilogo de los personajes que son escritas manualmente por el dibujante sobre la ilustracin, ofrecindose en continuidad con el texto tipogrfico. Un ejemplo lo tenemos en las pginas 14 y 15 de la edicin de Dacha-Verlag, donde leemos al final de u n prrafo tipografiado: " ... und hat zum Abschied gesagt:", continuando el relato en u n dibujo en el que a mano, en maysculas, encontramos la siguiente leyenda: "IHR SEHT MICH HIER NIE WIEDER!", que a su vez contina debajo del dibujo en un nuevo prrafo tipografiado: "Die Wochen lang ist sie..." (Mini und Mauz, Nstlinger). Lo cual aparece en la edicin espaola en las pginas 18 y 19 de la siguiente manera: " ... y se despidi diciendo:" (tipografiado), "NO ME VAIS A VOLVER A VER EN LA VIDA!" (escrito manualmente dentro del dibujo), y "Estuvo tres semanas..." (tipografiado de nuevo). Indudablemente esto confunde: la convencin comn establece que u n relato se presenta editorialmente en u n texto tipografiado o en u n comic escrito en vietas a mano, pero no las dos formas entretejidas "textualmente" arbitrariamente. Y no es que digamos que lo que esta tercera va propone editorialmente sea u n a hereja insoportable filolgicamente hablando, para nada. No lo sera para lectores maduros (aunque s quiz algo incmodo de leer). Pero u n a cosa es plantear variaciones formales a lectores ilustrados jugando con todos los elementos ya conocidos, y otra desconcertar a los ya desconcertados por la ignorancia, es decir, a los nios que estn aprendiendo a leer y a escribir, y para los que la lectura y comprensin de los textos son como duras partidas de ajedrez en las que tener todas las reglas del juego en mente es difcil, y ms si las reglas las cambian de partida en partida. Un nio aprendiendo a leer es, en u n a primera fase, como u n arquelogo decodificando jeroglficos, y, en u n a segunda etapa, como u n fillogo leyendo manuscritos medievales que s puede leer, pero no entiende muchos de los signos y algunas de las palabras, por lo que la claridad en la presentacin y la consistencia entre manuscritos simplificara notablemente su labor, permitindole descifrarlos y hacerse a la idea de cmo se escriba con ese lenguaje antiguo. Al desconcierto que este mtodo produce hemos de aadir que la propuesta no siempre es consistente. Por ejemplo, en el mismo libro en la Jjieronymus omplutesisl
pgina 5 de la edicin austraca hay u n dibujo
con texto que no es semnticamente relevante en el relato (es del tipo habitual, lo que podramos denominar puramente ilustrativo, y no semnticamente significativo),traducido igualmente en la pgina 7 de la edicin espaola. A lo que hay que aadir el que en la edicin austraca aparece otro tipo de inconsistencia en lo que al tejido (tipogrfico y manual) del texto respecta. Nos referimos a ausencias como la que se produce por ejemplo en la pgina 16, donde aparece: "... der Orna mit der Post geschickt. (tipografiado)". Seguido de "Liebe Orna! ... Wien (a mano)", y de "Er hat gesagt: So... (tipografiado)". Donde ni siquiera se incluye el signo ortogrfico de los dos puntos (:) como ocurre en el ejemplo anterior ("...zum Abschied gesagt:" p. 14), que alivia la transicin/continuidad del texto tipografiado al dibujado a mano. Afortunadamente, esta ausencia no se da en la traduccin al castellano: " ... y se la envi por correo: (tipografiado)", seguido de "Querida abuela: ... Viena (a mano)" y de "Dijo: ... (tipografiado)" (pp. 19 y 20, ibdem), donde los dos puntos despus de la palabra "correo" introducen el texto manual del dibujo. Podramos decir que en este ltimo caso Bas (SM) en su traduccin del texto de Nstlinger (Dachs-Verlag) con la inclusin de los dos puntos corrige mnimamente el original para facilitar a los nios lectores espaoles la decodificacin del entramado textual (tipogrfico y manual). De todo esto parece desprenderse que el mismo criterio que llev a Bas a modificar en este ltimo caso formalmente el original en su traduccin debera haber llevado a hacer ms modificaciones. Ahondando en las razones que pueden haber llevado a la autora, Nstlinger, a adoptar tan extrao mtodo para contar sus historias: entramando sus palabras con las del dibujante, encontramos que el nombre de la dibujante es Christine Nstlinger jr., es decir, su dibujante (C. N. jr.) es su hija, suponemos. Ya que, obviamente, resultara imposible que C. N. "jr" (jnior) fuera por casualidad el nombre de u n a dibujante elegida al azar. Resulta conmovedor, claro, madre e hija (a juzgar por los nombres) trabajando juntas, y la escritora cediendo su texto a la dibujante dando as ms fuerza e importancia a sus dibujos, unidos de esta forma para siempre al relato, ya que no se podra publicar la edicin sin estas ilustraciones pues supondra cercenar la historia. No obstante, y por todas las razones expuestas anteriormente, nos parece inadecuada esta prctica. Ojal esta critica haga reflexionar a editores, traductores y autores sobre lo que es legtimo, o siquiera idneo, a la hora de reinventar las frmulas con las que presentamos los libros a nuestros nios, y cul es el lmite en la transgresin de la norma formalmente dentro del gnero infantil. Susana Lozano
109
Referencias Bibliogrficas Nostlinger, Christine. Mini fahrt ans Meer. Wien: Dachs-Verlag, 1995. Nostlinger, Christine. Mini und Dachs-Verlag, 2000.
110
Mauz. Wien:
Nostlinger, Christine. Traduccin de Carmen
Bas. Mini va a la playa. Madrid: Ediciones SM, 2006. Decimoctava edicin. Nstlinger, Christine. Traduccin de Carmen Bas. Mini y el gato. Madrid: Ediciones SM, 2005. Decimoquinta edicin.
San Jernimo - Jos de Ribera
A semejanza de una delicada operacin quirrgica, o
de un juego de prestidigitacin, traducir consiste en
desprender las ideas de su lenguaje vernculo, y,
todava palpitantes, injertarlas en el idioma nuevo. Gregorio Maran