You are on page 1of 31

Current revision: February 25th, 2014

Index
Changelog
Subtitling Guidelines
Summary of guidelines
Common guidelines
Language specific guidelines
SDH guidelines
Guideline for subtitles with transcript sheet
Frequently Asked Questions

Changelog
February 25th, 2014
Added guideline recommending to avoid ending a phrase and starting a new one in
the same line

January 23rd, 2014


Added guideline for subtitles with transcript sheet.

November 28th, 2013


Adapted for exclusively Film-Quality tasks.

Subtitling Guidelines
Tips

The
Common Guidelines
apply to
all subtitles
.
If your task is Subtitles for Deaf and Hard of hearing (check your assignment
email or ask if you dont know), follow also the
SDH Guidelines
section.
Compare often your work to the guidelines on your first subtitling jobs.
Subtitlers and reviewers should discuss and clarify important corrections -- its
the most effective way to improve your skills.

Summary of Guidelines
Common Guidelines

SDH Guidelines

Maximum 42 characters per line


Maximum 2 lines per subtitle
Avoid breaking grammatical units
Avoid ending a phrase and starting a new one in the same
line
Leave room for the translation
Minimum duration: 1 second
Maximum duration: 7 seconds
Characters per second: 8 - 25
Maximum delay: 0.5 seconds
Frame gaps: 2 frames
Hyphenate subtitles with 2 speakers
Mark interruptions
Perfect orthography and grammar
Meaningful speech
Spell some numerals
Format numbers and dates correctly
Indicate inaudible parts
Use italics
Dont use HTML
Subtitle plot relevant texts
Research the facts
Transcribe the lyrics of music that is relevant to the plot

Describe meaningful sounds


Describe music without plot relevant lyrics
Identify off-screen and unclear speakers
Identify speech in foreign language

Common Guidelines
Lines and Characters
Maximum 42
characters per line

Break manually all subtitles that exceed 42 characters.


To place a line break in a subtitle, use
Shift+Enter

.
The editor doesnt add line breaks to the subtitle track
automatically, even if you see them displayed in two lines.
Correct:
And I think it's just important
that you know this
Incorrect:
And I think it's just important that you know this

You must ensure no lines exceed the length limit. Look at the right
sidebar in Amaras beta editor to check the length of the selected
subtitle.
If the text doesnt fit in any way, divide the subtitle in two -- use
the (+) icon on the subtitle you want to split to add a new one,
then redistribute the text and resync the new subtitle and the
nearby ones.
Maximum 2 lines per
subtitle

The length of the shorter line should be at least 50% the length of
the longer one.
Correct:
And I think it's just important
that you know this
Incorrect:
And I think it's just important that you
know this

Avoid breaking
grammatical units

Your line breaks shouldnt divide prepositions and adjectives


from their nouns, divide proper nouns, leave conjunctions at the
end of line, etc.

Good:
We go to the movies
to enjoy

lots of popcorn and soda


Bad:
We go
to the movies

to
enjoy lots of popcorn and soda
Good:
Well give you two for one
and thats final
Bad:
Well give you two for one
and
thats final

Avoid ending a
phrase and starting a
new one in the same
line

Good:
We went to the movies.
It was a good film, and we had
lots of popcorn and soda.

Bad:
We went to the movies
. It was
a good film and we had
lots of popcorn and soda.

Leave room for the


translation
(transcription only)

If you are transcribing a video, keep in mind the text in the


translations may be longer. Try to stay below
65 total characters
(adding up both lines).

Synchronization
Minimum duration:
1 second

Dont divide the subtitles in parts that are too small. Consider
merging very short subtitles that are next to each other.

Maximum duration:
7 seconds

Split the subtitle in two if it lasts longer than the maximum


duration.
The subtitle should end as close as practical to the end of the
speech.

Characters per

Try to to keep the speed between 8 and 25 characters per second

second:
8 - 25

(16 if its a show for children). Check the counter on the right
sidebar in Amaras new editor.
If theres text and audio at the same time, and its not possible to
fit both within a reasonable characters per second speed, give
audio priority over text.

Maximum delay:
0.5 seconds

The subtitle shouldnt start more than half a second later than the
speech in the audio.

Dialogues
Hyphenate subtitles
with 2 speakers

Dialogue hyphens are used exclusively when two speakers talk in


the same subtitle. Each speaker should have one line, and both
lines should have an hyphen:
- How old are you?
- Ninety years old!

Dont hyphenate any other dialogues.


Mark interruptions

When one speaker interrupts another, mark the interruption with


the correct punctuation. E.g. use double-dash -- in English,
ellipsis in Spanish ...
- How old are-- Eight years old!

Spelling and Grammar


Perfect orthography
and grammar

Use your browsers spellchecker (or an external tool) to spot


misspellings.
Check that punctuation is consistent with the subtitle tracks
language.
Dialog hyphens should be followed by one space.
In translations, dont translate subtitle by subtitle individually.
Look at the context to make sure you are using the correct
punctuation for the whole unit of text.
Use a double hyphen character (--) in place of the em dash for

parenthetical statements.
Meaningful speech

Exclude things like um ah and other disfluencies.

Spell some numerals

Spell numerals up to 10 (except game scores), and those that


have an expressive meaning. Write game scores and all other
numbers with digits.
That 60 years old had nine lives.
There were hundreds of pigeons.
It reached 1,000 feet of altitude.
Barcelona FC won by 3-0 that night.

Format numbers and


dates correctly

Indicate inaudible
parts

Follow the punctuation rules for numerals and dates in the


subtitle tracks language.
Spanish:

1.000,00

31/8/2013

American English:

1,000.00

8/31/2013

If a part of the audio is definitely inaudible, it should be marked


as
[inaudible]
(or the translated word for inaudible). Dont
forget the square brackets.
If the inaudible part is a proper name which spelling cant be
found by researching, the phonetic transcription should appear in
brackets and should be used consistently through the track:
[Abe Hagras]

Markup
Use italics

To use italics in Amaras editor, wrap the italicized part in


asterisks:
She was reading *Romeo and Juliet*.

To use italics in SRT format subtitles use the HTML tags:

She was reading <i>Romeo and Juliet</i>.

Italics should be used for:


Off scene dialogue
-- the speaker is not physically present in that
scene, not simply off screen. E.g. a documentary narrator, a
character narrating his own flashback.
Voice coming off devices
. E.g. TV, radio, voices on the phone,
etc.
Titles of works
. E.g. books, magazines, films, poems, TV shows.
Foreign language words
that arent in common usage in the
subtitle tracks language.
Song lyrics.
Dont use HTML

Dont use HTML markup in Amaras editor, e. g. <i>, <br /> or any
other tags.

On-screen texts
Forced narrative:
Subtitle plot relevant
texts

All on-screen texts that are relevant to the plot should be


subtitled and translated.
If the texts are in the same language as the subtitle track, they
must be subtitled only if the track will be used for translations.
Text scenes
, where a piece of text is displayed to tell a piece of
the plot, it should be subtitled in the same capitalization style -all caps for texts in all caps, normal for texts with normal
capitalization.
When the text is in all caps:
THE INTERNATIONAL ORGANIZATION
FOR MIGRATION (IOM)
AND THE UNITED NATIONS OFFICE
ON DRUGS AND CRIME (UNODC)
ARE THE LEAD ORGANIZATIONS WORKING
ON HUMAN TRAFFICKING IN SOUTH AFRICA.

When the text is not in all caps.

As of 2012, the office has awarded


more than $750 million to organizations
like the IOM and the UNODC
to fight trafficking globally.

Other texts like


location callouts, name and title labels, signs
,
etc. should be subtitled in all caps:
HUDSON INSTITUTE
"JABU", LABOR TRAFFICKING VICTIM
When my uncle called me

If the text is too long to fit in one subtitle, distribute it into several
subtitles.
Dont wrap the captioned texts in brackets.

Factual information
Dont translate the
main title

The main title for commercial films should be left in the original
language unless theres specific instructions about which title to
use for the target language.

Research the facts

Check external sources to be sure how to transcribe or translate


factual information and contents-- e.g. names of locations and
people, quotes, lyrics, poems, historical facts, etc.

Transcribe the lyrics


of music that is very
relevant to the plot

Subtitle only those that are really relevant to the plot. Then take
note of the time where they happen and list them in your task
completion message to your team manager.
Lyrics should be in italics -- wrap them in asterisks to do so.
Capitalize the beginning of each lyric, and dont use end of line
punctuation unless its a question mark.
*Tell me dear Billy,*
*Why I put up with you*

On SDH subtitles only, wrap the lyric in musical eighth notes.


Example:

*Tell me dear Billy,*


*Why I put up with you*

To type musical notes on Windows,


hold the Alt key and type 1 3

,
then release the Alt key. On Linux,
press Ctrl+Shift+u, then type 2
6 6 A
, then press the space bar. In Mac OS X, click the
flag icon

in
the right side of the menu bar, then
"Show Character Viewer."
"Miscellaneous Symbols"
.

Language Specific Guidelines


French Subtitles:
Spacing
Use French spacing

French subtitles have a space before ? ; : ! and also after the


opening quote and before the closing quote marks:
Son explication nest
quun mensonge , sindigna le dput.

Parentheses, square brackets and other punctuation shouldnt


have any additional spaces.

SDH Guidelines (Subtitles for Deaf & Hard of


Hearing)
These additional rules apply
only
to SDH subtitling tasks. There shouldnt be any SDH tags
in non SDH tracks. To know if your task is SDH, check the Style Guide section of your job

description email, or ask the person that assigned the task to you.

Sounds and music


Describe meaningful
sounds

Sound effects should be relevant to the plot. Write the sound in


lowercase, wrapped in
parentheses
:
(water dripping)
(wheels screeching)

Describe relevant
music which doesnt
have relevant lyrics

Wrap the sound representation in musical eighth notes, with a


space between them and the parenthesis.
(jazz music)

Wrap relevant lyrics


in musical notes

*Tell me dear Billy,*


*Why I put up with you*

Speaker identification
Identify off-screen
and unclear speakers

Use parentheses to identify speakers that cant be visually


identified, e.g. when they speak off screen or theres several
people on screen and their faces arent visible.
(Michael) Wait for me!

Generic speakers are identified in lowercase:


(police officer) Step out of the car!

Foreign language
Identify relevant
speech in foreign
language

Speech in a foreign language that wasnt intended to be


understood by the public doesnt need to be subtitled.
To mark in SDH that a following speech happens in a foreign
language, preface the start of the speech with (Language):
(Russian): Thank you.

Translating from SDH subtitles to non SDH


subtitles
Remove all auditory
information between
( )s, parenthesis
included

(dogs barking) becomes completely blank

Delete generic music


information

(jazz music) becomes completely blank

Delete speaker
identifications that
arent a transcription
of an on-screen label

Dont delete transcribed labels (they typically, but not always,


include a subtitle with their profession):
MICHAEL, SOLAR PANELS TECHNICIAN
Hello, my name is Michael.

Delete speaker identifications for deaf and hard of hearing


people (typically appear when its not clear whos speaking in the
video):
(Michael)
Anyone downstairs? Anyone downstairs?

Readjust the line


breaks on subtitles
that have
unbalanced length
after removing SDH
tags

(Vincent Mackenzie) The last time


I went to the grocery store, it was closed.

The last time


I went to the grocery store, it was closed.

The last time I went


to the grocery store, it was closed.

Dont delete other


tags

Phonetic transcriptions or inaudible indications,


which
appear within square brackets
, should be left and
translated when appropriate.

Delete blank
subtitles

Delete the subtitles that are blank after removing the SDH
information.

Guideline for subtitles with transcript sheet


This guideline is
exclusively
for tasks in which youve been indicated that the main subtitle
track will be accompanied by a transcription sheet. Be aware not all projects within a team
or even all videos within a project may follow this guideline -- follow it strictly when required
so in a job order, and only for those videos.
Transcription sheets list when each new speaker starts to talk, the full name of the speaker,
and the transcript of everything they say until the next change of speaker.
You wont have to create the transcription sheet yourself, but the special guideline in this
section needs to be followed accurately to facilitate its creation.
ID each change of
speaker on the first
(extra) line

When theres a change of speaker, indicate the full name (if


known -- check the video for identification labels, or on the net
for the videos cast) or a generic identification (e.g. {shopkeeper},
{snowboarder #1}, {snowboarder #2}, the most important thing is
that the labeling is the same on that persons appareances) of the
person that starts talking; put it on the first line, within curly
brackets:
{Ryan Stewart}
Last Year, it was a little scary
and the competitors were strong.
Theres a lot of guys out there
to contend for the national title.
{James Roczen}
Definitely excited about it.

Also, if you transcribe an onscreen text, identify it too as if it was


a change of speaker, then ID again the person still speaking:
{Ryan Stewart}
Last Year, it was a little scary
and the competitors were strong.
{text}
Ken Oil Pro Motocross Championship.
{Ryan Stewart}
Theres a lot of guys out there
to contend for the national title.
{James Roczen}

Definitely excited about it.

On dialogues with mixed speakers/text, identify each part, and


then who speaks in the next subtitle:
{Ryan Stewart}
- Last Year, it was a little scary,
{James Roczen}
- The competitors were strong.
{Ryan Stewart}
theres a lot of guys out there.

If you have inline text in a subtitle due to time constraints, break


it up like this:
LAST YEAR - it was a little scary
and the competitors were strong.
{text}
LAST YEAR
{Ryan Stewart}
it was a little scary
and the competitors were strong.

These extra lines dont count for the maximum lines per subtitle,
(it will be removed later after the transcript creation).
On SDH tracks, this ID doesnt replace the requirement to identify
some speakers. So, sometimes your subtitle will look like this:
{Ryan Stewart}
(Ryan) Theres a lot of guys out there
to contend for the national title.

Dont put any other text on that line.

Frequently Asked Questions


Using the site
Creating a username on Amara
How to find your videos

How to assign tasks to yourself


How to assign tasks to your partner
Theres translations in different dialects, which one should I work on?
What is the New Beta Editor, and how do I open it?

Editing subtitles
Adding new subtitle entries
Deleting Subtitles
Syncing subtitles
Getting English text and your translation side by side
Taking a break
I need to edit my subtitles but I already submitted them-- what do I do?
How do I check for line length?
How do I add a line break?
How often should I save my work?

Troubleshooting
How to file a support ticket
My translation is showing as Incomplete, is that a problem?
I uploaded a subtitle file and all the texts appear together in one single subtitle.
Theres lots of words mashed together in the list of changes from the reviewer
My video is taking very long to load.
My video plays a few seconds and then stops.
I cant see if theres text in the bottom 1/3rd of the screen because my subtitles are

blocking it. How do I make sure that Im not missing on-screen text?
Why do I have to exit every time I save?
The list of changes from the reviewer has a lot of items, but I see no changes in them.

Using the site

Creating a username on Amara


To create an account, go to
http://www.amara.org

and click sign in / sign up.

How to find your videos


1.

Under your username in Amara, find the teams youre part of.

2. Select the team youll be working with.


3. Create subtitles using the Tasks tab.
4. Do not
create subtitles before being instructed to in your job order.

ForTranslators:
IntheJobOrder,youwillgetalinktofindyourassignments,andbeaskedto
assignyourselfacertainnumberoftasks.

ForQA/Reviewers:
Onceyourpartnerisdonewiththeirtranslation,theywillassignyouan
Approvetask,andyouwillbesentanautomaticemailnotificationthattheworkhasbeen
assignedtoyou.

Toassignyourselfatask,clickthelinkintheJobOrder,thenreassignontherighthandside
ofthetaskandtypeinyourusername.Makesuretoassignyourselfthenumberoftasksthat
youareinstructedinyourjoborder.

ClickYourTasksintheleftpaneltoseealistofwhatyouassignedtoyourself.

Tobeginthetask,gotoPerformTaskStartNowor,Resume

Onceyousubmityourtask,youwillnolongerbeabletoworkonit.

Ifyouneedtomake
editstoyoursubtitlesafteryouvesubmittedit,pleasesendamessagetoyourpartnerand
explaintheeditsyouneedthemtomake.

How to assign tasks to yourself

See
How to find your videos
.

How to assign tasks to your partner


When you have submitted your translation, an Approve task is automatically created. Your
work will not be counted as being finished unless you assign this Approve task to your
partner.
To assign the Approve task to your QA partner, you first need to locate it by going to the
Tasks tab.

Then hover over the review task, click reassign, and enter the username of your partner.

Cant find a task youre looking for? Check out the Tasks tab, and use Filter and Sort
options to filter for different types of tasks, languages, etc.

Theres translations in different dialects, which one should I work on?

You should follow the instructions given in the job order. If you are not sure about the dialect
that you will be working with, please ask your Project Manager. Make sure you also select
the correct language in the platform before you start with your translation/transcribing task.

What is the New Beta Editor, and how do I open it?


The beta editor allows more complex subtitling operations
such as: count characters per line, count characters per
second, adding and syncing subtitles, and save work
without exiting.
To open it, go to the Amara Editor and click Save and open
in New Editor in the bottom-right.
Alternatively, you can also open directly the new editor
using an URL like:
http://www.amara.org/en/subtitles/editor/
{video_id}
/
{lang}

where {video_id} is the bolded part here in the videos page URL:
http://www.amara.org/en/videos/
A2piYsUodAoY
/info/the-end-of-the-line-2398/

And lang is the code for the language to edit, e.g.


en
for English,
da
for Danish,
pt-br
for
Portuguese Brazillian.
The resulting URL to open the Danish translation of
The End of the Line
directly in the new
editor is:
http://www.amara.org/en/subtitles/editor/
A2piYsUodAoY
/
da

Editing subtitles

Adding new subtitle entries


Before trying to synchronize, make sure you have the New Beta editor opened. Then, hover

over the middle part of the dialogue, where your subtitles are, and click the + button. This
will create a new subtitle, and fit itself between the two subtitles above and below it.

Very Important:
You will need to resynchronize the neighboring subtitles as well, since
adding a new subtitle will change their timings.

Deleting Subtitles
To delete a subtitle, first open the new beta editor.
Then, hover over the middle part of the editor, where your subtitles are, and click the x in
the right of the subtitle.

Synchronizing subtitles
Before trying to synchronize, make sure you have the New Beta editor opened.
Then, make sure you have the timeline bar opened. Click Show timeline if you dont:

To synchronize the subtitle track, you can use the UP and DOWN arrows on your keyboard to
add new timings, and click-and-Drag the edges of a subtitle in the timeline to further adjust
it.

Using UP and DOWN arrows


As you are playing the video, each time you press the DOWN button, it will set the beginning
time for the current subtitle. Then, pressing the UP button will initiate its end time.
The current subtitle is indicated based on where the horizontal red line is on the timeline.
You can continue to synchronize subtitles using the UP and DOWN arrows this way. To make
subtitles fit closely together, you will need to quickly hit the UP arrow, and then immediately
the DOWN arrow to trigger the next subtitle to display.

Click-and-Dragging Edges of a Subtitle

When the timeline is open, hover over the edges of the subtitle blocks. Click and drag them
to re-position their beginning or end times. You can also click and drag the middle of a
subtitle to move the entire subtitle around the timeline.

Getting English text and your translation side by side


In the Beta Editor, you can see the English text on the left side, next to your translation.
Theres a lock icon, if you click on it, itll unlock the English text. Then, you can scroll both
your translation, and the English text independently, to compare them side-by-side. Note
that re-locking the two texts is currently not supported.

Taking a break
If you need to stop your work to come back later, click Save and Exit:

In the new editor click, Save in the new Editor.

Very important:
If you are not finished with your work, do not submit it.
Submitting your work is an indication to Amara that you are finished with your work,
and it will then be sent to our QA team, and/or delivered to the client. It is likely that
you will not be able to modify your work after clicking submit, and/or any changes you
make may not be passed onto the client.
If you click these buttons, you will not be able to edit your work:

I need to edit my subtitles but I already submitted them-- what do I


do?
Do not make any changes after you have submitted your subtitles. If you notice that you
missed something, or would like to request edits, please email Jenny Lam and your partner,
explaining what changes youd like to make. If you accidentally submitted your work, please
request that your partner send the work back for you to finish.

How do I check for line length?


First, make sure you have the New Beta editor opened.

Then, click onto one of your subtitles the middle area. To the right a small box will display
with the number of characters per line.

How do I add a line break?


Use
Shift + Enter
. Do not write directly <br /> in the subtitle.

How often should I save my work?


Save often (every 15 minutes or so) to make sure you dont have too much work unsaved. The
best way to save your work is through the Beta Editor, since it doesnt require you to exit.

Troubleshooting

How to file a support ticket


Before you submit a ticket, please Avoid Duplicates. Ensure that the question hasn't already
been
asked or answered
. For questions about how to use Amara,
click here.
When submitting a ticket, please:
Keep the Subject and Description clear and concise
Only report one issue per ticket.
Report only facts in your bugs, remove assumptions, non-productive wording.

SUBJECT: The subject should quickly and clearly identify the bug. It should state the

problem, and not your suggested solution.


DESCRIPTION: Expand on the summary and provide the information requested below so we
can try to reproduce the problem.

Video Title and page URL


Language
User name
What happened? (describe the steps you took)
What did you expect to happen?
Team (if applicable)
Screenshot (can be very helpful)
Subtitles file and format (if an upload / download issue)
Whether or not an error message displayed.

Thensendyourrequestto:
support@universalsubtitles.org
,andinclude'
AOD
'or'
OnDemand

inthesubjectline.

My translation is showing as Incomplete, is that a problem?


Check your subtitles for blank lines, unsynced lines, and double-check the very last subtitle
to make sure it has an end time.
If its still not updated to show complete after doing the above, please send a support
ticket to have your issue resolved.
In the beta editor, make sure that you actually click Complete. Simply saving your subtitles
will not submit them or mark them complete in Amara.

I uploaded a subtitle file and all the texts appear together in one
single subtitle.
This is due to a bad upload, most likely because the extension on the file you uploaded
doesnt match the format that your subtitles are in.
Your subtitles will most likely be saved in either .srt or .dfxp format. Below is a guide on how
to identify the two, and steps on re-naming your file to have the proper extension.
.srt example:

1
00:00:05,000 --> 00:00:07,120
Rolo de borracha
2
00:00:08,029 --> 00:00:10,110
Rodo de plstico
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,120
Spray com detergente

.dfxp example:
<tt xmlns="http://www.w3.org/ns/ttml" xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling" xml:lang="en">
<head>
<metadata xmlns:ttm="http://www.w3.org/ns/ttml#metadata">
<ttm:title/>
<ttm:description/>
<ttm:copyright/>
</metadata>
<styling xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling">
<style xml:id="amara-style" tts:color="white" tts:fontFamily="proportionalSansSerif" tts:fontSize="18px"
tts:textAlign="center"/>
</styling>
<layout xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling">
<region xml:id="amara-subtitle-area" style="amara-style" tts:extent="560px 62px" tts:padding="5px 3px"
tts:backgroundColor="black" tts:displayAlign="after"/>
</layout>
</head>
<body region="amara-subtitle-area">
<div>
<p begin="00:00:00.154" end="00:00:00.868.3333333333334">test</p>
<p begin="00:00:01.582" end="00:00:02.297">Second subtitle</p>
<p begin="00:00:02.739" end="00:00:03.589">test - third subtitle</p>
</div>
</body>
</tt>

To save your file with the proper extension:


Open it up in TextWrangler (mac) or Notepad (PC).
Go to File Save As
Modify the end of the filename to .srt or .dfxp as appropriate. Remove any other
extension that may exist, such as .txt, or .doc
Make sure that UTF-8 is selected for the file encoding.

To rename a file with the wrong extension for its subtitle format, select it in the file manager,
press F2 and change the extension. If your operative system is Windows, make sure your file
manager shows known extensions before trying to rename the file. See here for further
info:
http://windows.microsoft.com/en-us/windows/show-hide-file-name-extensions

If changing the extension still doesnt work, please send a support ticket.

Theres lots of words mashed together in the list of changes from


the reviewer
This is okay! What is actually happening, is the reviewer is modifying line breaks in your
subtitles. Sometimes, due to a bug in Amara, these line break modifications make it appear
as though your subtitles are being smashed together, but in reality they do have a line break.

My video is taking very long to load.


First, check your network connection to make sure it is good:
speedtest.net

If this doesnt work, please try again later as this is most likely an issue with the video
hosting server.

My video plays a few seconds and then stops.


First, check your network connection to make sure it is good:
speedtest.net

This can usually can be remedied by one of the following:


Switching to a different browser
Disabling hardware acceleration in Flash (Flash player -> Settings... -> Display ->
Enable hardware acceleration)
Disabling browser plugins or starting the browser in safe mode
Reinstalling Flash player

To tell slow buffering from browser/flash problems, you can open the video without the
Amara editor in a separate tab. If it plays fine in at least one browser, the problem is with
Flash.

I cant see if theres text in the bottom 1/3rd of the screen because
my subtitles are blocking it. How do I make sure that Im not missing
on-screen text?

The best way to do this, is by opening a new tab and going to the page where your video is.
Use the video player in Amara to watch the video with the subtitles turned off.

Why do I have to exit every time I save?


The best way to avoid this, is by using the Beta Editor.
Click here for instructions on opening
the Beta Editor.
To save in the Beta Editor, just click save in the top-right corner.

The list of changes from the reviewer has a lot of items, but I see no
changes in them.
Some types of changes arent tracked by Amara, such as subtitle syncing, removing blank
spaces at the beginning or end of lines, or adding in line breaks. If you get a note saying your
subtitles have been changed, but you cant determine whats changed-- feel free to contact
Jenny and/or the reviewer of your work for more clarification.

You might also like