Professional Documents
Culture Documents
Index
Changelog
Subtitling Guidelines
Summary of guidelines
Common guidelines
Language specific guidelines
SDH guidelines
Guideline for subtitles with transcript sheet
Frequently Asked Questions
Changelog
February 25th, 2014
Added guideline recommending to avoid ending a phrase and starting a new one in
the same line
Subtitling Guidelines
Tips
The
Common Guidelines
apply to
all subtitles
.
If your task is Subtitles for Deaf and Hard of hearing (check your assignment
email or ask if you dont know), follow also the
SDH Guidelines
section.
Compare often your work to the guidelines on your first subtitling jobs.
Subtitlers and reviewers should discuss and clarify important corrections -- its
the most effective way to improve your skills.
Summary of Guidelines
Common Guidelines
SDH Guidelines
Common Guidelines
Lines and Characters
Maximum 42
characters per line
.
The editor doesnt add line breaks to the subtitle track
automatically, even if you see them displayed in two lines.
Correct:
And I think it's just important
that you know this
Incorrect:
And I think it's just important that you know this
You must ensure no lines exceed the length limit. Look at the right
sidebar in Amaras beta editor to check the length of the selected
subtitle.
If the text doesnt fit in any way, divide the subtitle in two -- use
the (+) icon on the subtitle you want to split to add a new one,
then redistribute the text and resync the new subtitle and the
nearby ones.
Maximum 2 lines per
subtitle
The length of the shorter line should be at least 50% the length of
the longer one.
Correct:
And I think it's just important
that you know this
Incorrect:
And I think it's just important that you
know this
Avoid breaking
grammatical units
Good:
We go to the movies
to enjoy
to
enjoy lots of popcorn and soda
Good:
Well give you two for one
and thats final
Bad:
Well give you two for one
and
thats final
Avoid ending a
phrase and starting a
new one in the same
line
Good:
We went to the movies.
It was a good film, and we had
lots of popcorn and soda.
Bad:
We went to the movies
. It was
a good film and we had
lots of popcorn and soda.
Synchronization
Minimum duration:
1 second
Dont divide the subtitles in parts that are too small. Consider
merging very short subtitles that are next to each other.
Maximum duration:
7 seconds
Characters per
second:
8 - 25
(16 if its a show for children). Check the counter on the right
sidebar in Amaras new editor.
If theres text and audio at the same time, and its not possible to
fit both within a reasonable characters per second speed, give
audio priority over text.
Maximum delay:
0.5 seconds
The subtitle shouldnt start more than half a second later than the
speech in the audio.
Dialogues
Hyphenate subtitles
with 2 speakers
parenthetical statements.
Meaningful speech
Indicate inaudible
parts
1.000,00
31/8/2013
American English:
1,000.00
8/31/2013
Markup
Use italics
Dont use HTML markup in Amaras editor, e. g. <i>, <br /> or any
other tags.
On-screen texts
Forced narrative:
Subtitle plot relevant
texts
If the text is too long to fit in one subtitle, distribute it into several
subtitles.
Dont wrap the captioned texts in brackets.
Factual information
Dont translate the
main title
The main title for commercial films should be left in the original
language unless theres specific instructions about which title to
use for the target language.
Subtitle only those that are really relevant to the plot. Then take
note of the time where they happen and list them in your task
completion message to your team manager.
Lyrics should be in italics -- wrap them in asterisks to do so.
Capitalize the beginning of each lyric, and dont use end of line
punctuation unless its a question mark.
*Tell me dear Billy,*
*Why I put up with you*
,
then release the Alt key. On Linux,
press Ctrl+Shift+u, then type 2
6 6 A
, then press the space bar. In Mac OS X, click the
flag icon
in
the right side of the menu bar, then
"Show Character Viewer."
"Miscellaneous Symbols"
.
description email, or ask the person that assigned the task to you.
Describe relevant
music which doesnt
have relevant lyrics
Speaker identification
Identify off-screen
and unclear speakers
Foreign language
Identify relevant
speech in foreign
language
Delete speaker
identifications that
arent a transcription
of an on-screen label
Delete blank
subtitles
Delete the subtitles that are blank after removing the SDH
information.
These extra lines dont count for the maximum lines per subtitle,
(it will be removed later after the transcript creation).
On SDH tracks, this ID doesnt replace the requirement to identify
some speakers. So, sometimes your subtitle will look like this:
{Ryan Stewart}
(Ryan) Theres a lot of guys out there
to contend for the national title.
Editing subtitles
Adding new subtitle entries
Deleting Subtitles
Syncing subtitles
Getting English text and your translation side by side
Taking a break
I need to edit my subtitles but I already submitted them-- what do I do?
How do I check for line length?
How do I add a line break?
How often should I save my work?
Troubleshooting
How to file a support ticket
My translation is showing as Incomplete, is that a problem?
I uploaded a subtitle file and all the texts appear together in one single subtitle.
Theres lots of words mashed together in the list of changes from the reviewer
My video is taking very long to load.
My video plays a few seconds and then stops.
I cant see if theres text in the bottom 1/3rd of the screen because my subtitles are
blocking it. How do I make sure that Im not missing on-screen text?
Why do I have to exit every time I save?
The list of changes from the reviewer has a lot of items, but I see no changes in them.
Under your username in Amara, find the teams youre part of.
ForTranslators:
IntheJobOrder,youwillgetalinktofindyourassignments,andbeaskedto
assignyourselfacertainnumberoftasks.
ForQA/Reviewers:
Onceyourpartnerisdonewiththeirtranslation,theywillassignyouan
Approvetask,andyouwillbesentanautomaticemailnotificationthattheworkhasbeen
assignedtoyou.
Toassignyourselfatask,clickthelinkintheJobOrder,thenreassignontherighthandside
ofthetaskandtypeinyourusername.Makesuretoassignyourselfthenumberoftasksthat
youareinstructedinyourjoborder.
ClickYourTasksintheleftpaneltoseealistofwhatyouassignedtoyourself.
Tobeginthetask,gotoPerformTaskStartNowor,Resume
Onceyousubmityourtask,youwillnolongerbeabletoworkonit.
Ifyouneedtomake
editstoyoursubtitlesafteryouvesubmittedit,pleasesendamessagetoyourpartnerand
explaintheeditsyouneedthemtomake.
See
How to find your videos
.
Then hover over the review task, click reassign, and enter the username of your partner.
Cant find a task youre looking for? Check out the Tasks tab, and use Filter and Sort
options to filter for different types of tasks, languages, etc.
You should follow the instructions given in the job order. If you are not sure about the dialect
that you will be working with, please ask your Project Manager. Make sure you also select
the correct language in the platform before you start with your translation/transcribing task.
where {video_id} is the bolded part here in the videos page URL:
http://www.amara.org/en/videos/
A2piYsUodAoY
/info/the-end-of-the-line-2398/
Editing subtitles
over the middle part of the dialogue, where your subtitles are, and click the + button. This
will create a new subtitle, and fit itself between the two subtitles above and below it.
Very Important:
You will need to resynchronize the neighboring subtitles as well, since
adding a new subtitle will change their timings.
Deleting Subtitles
To delete a subtitle, first open the new beta editor.
Then, hover over the middle part of the editor, where your subtitles are, and click the x in
the right of the subtitle.
Synchronizing subtitles
Before trying to synchronize, make sure you have the New Beta editor opened.
Then, make sure you have the timeline bar opened. Click Show timeline if you dont:
To synchronize the subtitle track, you can use the UP and DOWN arrows on your keyboard to
add new timings, and click-and-Drag the edges of a subtitle in the timeline to further adjust
it.
When the timeline is open, hover over the edges of the subtitle blocks. Click and drag them
to re-position their beginning or end times. You can also click and drag the middle of a
subtitle to move the entire subtitle around the timeline.
Taking a break
If you need to stop your work to come back later, click Save and Exit:
Very important:
If you are not finished with your work, do not submit it.
Submitting your work is an indication to Amara that you are finished with your work,
and it will then be sent to our QA team, and/or delivered to the client. It is likely that
you will not be able to modify your work after clicking submit, and/or any changes you
make may not be passed onto the client.
If you click these buttons, you will not be able to edit your work:
Then, click onto one of your subtitles the middle area. To the right a small box will display
with the number of characters per line.
Troubleshooting
SUBJECT: The subject should quickly and clearly identify the bug. It should state the
Thensendyourrequestto:
support@universalsubtitles.org
,andinclude'
AOD
'or'
OnDemand
inthesubjectline.
I uploaded a subtitle file and all the texts appear together in one
single subtitle.
This is due to a bad upload, most likely because the extension on the file you uploaded
doesnt match the format that your subtitles are in.
Your subtitles will most likely be saved in either .srt or .dfxp format. Below is a guide on how
to identify the two, and steps on re-naming your file to have the proper extension.
.srt example:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,120
Rolo de borracha
2
00:00:08,029 --> 00:00:10,110
Rodo de plstico
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,120
Spray com detergente
.dfxp example:
<tt xmlns="http://www.w3.org/ns/ttml" xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling" xml:lang="en">
<head>
<metadata xmlns:ttm="http://www.w3.org/ns/ttml#metadata">
<ttm:title/>
<ttm:description/>
<ttm:copyright/>
</metadata>
<styling xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling">
<style xml:id="amara-style" tts:color="white" tts:fontFamily="proportionalSansSerif" tts:fontSize="18px"
tts:textAlign="center"/>
</styling>
<layout xmlns:tts="http://www.w3.org/ns/ttml#styling">
<region xml:id="amara-subtitle-area" style="amara-style" tts:extent="560px 62px" tts:padding="5px 3px"
tts:backgroundColor="black" tts:displayAlign="after"/>
</layout>
</head>
<body region="amara-subtitle-area">
<div>
<p begin="00:00:00.154" end="00:00:00.868.3333333333334">test</p>
<p begin="00:00:01.582" end="00:00:02.297">Second subtitle</p>
<p begin="00:00:02.739" end="00:00:03.589">test - third subtitle</p>
</div>
</body>
</tt>
To rename a file with the wrong extension for its subtitle format, select it in the file manager,
press F2 and change the extension. If your operative system is Windows, make sure your file
manager shows known extensions before trying to rename the file. See here for further
info:
http://windows.microsoft.com/en-us/windows/show-hide-file-name-extensions
If changing the extension still doesnt work, please send a support ticket.
If this doesnt work, please try again later as this is most likely an issue with the video
hosting server.
To tell slow buffering from browser/flash problems, you can open the video without the
Amara editor in a separate tab. If it plays fine in at least one browser, the problem is with
Flash.
I cant see if theres text in the bottom 1/3rd of the screen because
my subtitles are blocking it. How do I make sure that Im not missing
on-screen text?
The best way to do this, is by opening a new tab and going to the page where your video is.
Use the video player in Amara to watch the video with the subtitles turned off.
The list of changes from the reviewer has a lot of items, but I see no
changes in them.
Some types of changes arent tracked by Amara, such as subtitle syncing, removing blank
spaces at the beginning or end of lines, or adding in line breaks. If you get a note saying your
subtitles have been changed, but you cant determine whats changed-- feel free to contact
Jenny and/or the reviewer of your work for more clarification.