You are on page 1of 86

El Pop Wuj (o Popal Vuh, como se lo conoce

ms), poema mito-histrico de los k-chs de Guatemala, fue calificado con justicia como el principal libro de la Amrica precolombina, aunque habra sido redactado hacia 1550, en lengua k-ch
pero ulili/.ando el alfabeto fontico, por haberse
perdido, junto con los sabios, su propia escritura.
MI original se extravi, quedando slo la copia que
fray Francisco Jimnez hizo en las postrimeras
del siglo XVII, antes de acometer la primera traduccin. Hubo despus otras, y no slo al castellano, pero todas realizadas por clrigos e intelectuales no indgenas. Para Adrin I. Chvez, en
cambio, el k-ch es su lengua materna, desde que
se trata del primer maestro indgena que tuvo su
pas. Su castellano, rispido e imperfecto, es el
que usa su pueblo y no los eruditos, lo que le confiere un peculiar sabor, as como un rumor de
piedras que nos arrastra hacia una poesa desnuda.
Pero lo ms valioso es la descolonizacin del texto sagrado en que se empea, que va desde su
nombre y estructura (desaparece la divisin en
partes y captulos) a la naturaleza de los personajes, que no se dan ya en pares o gemelos. Chvez
depur as la Antigua Palabra para ponerla al
servicio de la Nueva Palabra, la que gua a su pueblo en esta hora tan difcil de su historia. La aparicin del presente libro constituye un acontecimiento cultural de gran magnitud en Amrica.

EDICIONES DEL SOL

POP WUJ
Libro del Tiempo
Poema mito-histrico k-ch
Traducido del texto original por

Adrin I. Chvez
Prlogo de Carlos Guzmn Bckler
Nota Preliminar y revisin: Adolfo Columbres

7
BIBLIOTECA DE CULTURA POPULAR
EDICIONES DEL SOL

Coleccin dirigida por Adolfo Colombres


Diseo y diagramacin: Ricardo Deambrosi
Ilustrado con signos y dibujos de los cdices mayas
NOTA PRELIMINAR

Primera edicin: 1987


Segunda edicin: 1994

1994
Ediciones del Sol
Wenceslao Villafae 468
1160 - BUENOS AIRES - ARGENTINA

Distribucin exclusiva: Ediciones Colihue S.R.L.


Av. Daz Vlez 5125
1405 - Buenos Aires - Argentina
I.S.B.N.950-9413-13-5
Queda hecho el depsito que marca la ley 11.723
IMPRESO EN ARGENTINA -PRINTEDIN ARGENTINA

Podra decirse que la literatura indgena de Amrica naci signada por el fuego. As, en su Relacin de las Cosas
de Yucatn, escribe fray Diego de Landa: "Hallrnosles
gran nmero de libros de estas sus letras, y porque no tenan cosa que no hubiese supersticin y falsedades del demonio, se los quemamos todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio mucha pena". Tan sistemtico fue el auto de
fe que, a ttulo de ejemplo, de la civilizacin maya slo
se salvaron tres cdices, y los tres estn hoy en museos
de Europa. Si el Pop Wuj (o Popol Vuh, como se lo vino
conociendo hasta ahora) pudo llegar hasta nosotros fue
gracias a una serie de afortunados azares. Pero no qued
el manuscrito original, sino una copia no del todo fidedigna, realizada por un misionero espaol: el padre Francisco de Jimnez. Y junto con los documentos fueron eliminados los sabios, las capas intelectuales que atesoraban
y desarrollaban la herencia cultural de las ms altas civilizaciones del continente, y especialmente sus manifestaciones ms complejas y abstractas. El resultado fue un
brusco y pronunciado retroceso evolutivo, que en el caso
de los mayas, para peor, se insert en un perodo de declinacin. Ya no qued nadie para recoger tan valioso
acervo y proyectarlo hacia nuevas y fecundas formas civilizatoras. Cuando en 1690 l\eg a manos del padre Jimnez, en el actual Chichicastenango, el manuscrito redactado por un escriba indgena hacia 1550, no restaba
ya un K-ch con el nivel de conocimientos necesarios como para ayudarlo a realizar una fiel traduccin al caste-

llano. Adrin I. Chvez prefiere no criticar el trabajo del


padre Jimnez (puesto que gracias a l el libro se salv),
pero puntualiza, adems de la falta de informantes idneos, sus limitaciones como traductor: su condicin de
cristiano interesado en imponer su fe, y de hablante de un
idioma que, amn de poseer una estructura muy diferente,
careca de signos para representar algunas consonantes
indgenas que no son ms que ruidos vocales (a diferencia de las del[alfabeto castellano, que siempre representa
sonidos), causa por la que muchos conceptos se malversaron.
Los mitos (o la historia) de los ki-chs habran empezado a contarse desde su llegada a Siwn Tinimit, la actual Guatemala, ocurrida en tiempos anteriores a la era
cristiana, transmitindose por va oral durante siglos, hasta que inventaron una escritura propia y la volcaron en
ella. Es a este libro (probablemente escrito en papel amate y plegado en forma de fuelle, con tablillas que oficiaban de tapa) al que se refiere el "prlogo" del manuscrito de Jimnez. Chvez encontr en el Museo Arqueolgico Municipal de Chichicastenango una muestra de esta
escritura, cuyo origen establece por una serie de elementos. Eliminados en los primeros momentos de la Conquista los que manejaban tal escritura, y suprimidos los documentos, el libro slo pudo reescribirse un tiempo ms
tarde gracias a la apropiacin del alfabeto fontico trado
por el conquistador. Desde aquel manuscrito (que tambin
se perdi, como se dijo) hasta la copia y traduccin del
mismo que realiz el padre Jimnez, transcurri casi un
siglo y medio. Sin duda el fraile lo tom como una mera
curiosidad, desde que al parecer nada hizo por difundir su
trabajo. Quizs pensase tambin, como Diego de Landa,
que era cosa del Diablo.
Aunque Adrin I. Chvez es k-ch y aprendi dicha
lengua antes que el castellano, comprendi que no bastaba esto, y ni siquiera su formacin y larga experiencia como maestro indgena, para acometer la ardua empresa
de descolonizar el texto. El abate Brasseur de Bourbourg,

que conoca varias lenguas, escribi que el k-ch era no


Slo el idioma ms perfecto de Guatemala, sino tambin
uno de los ms perfectos del mundo, por su rara belleza
yjffmona, y eso que le toc estudiarlo despus de varios
Siglos de dominacin colonial. Como ya el tiempo pasado
era mayor, y tambin el deterioro de dicha lengua, se impona un serio traba/o cientfico a fin de rescatar su integridad prstina, la fuerza de su edad clsica. Para reconstruir sus bases era preciso preparar un alfabeto fontico
propio y exacto, que tuviera una sola letra para un solo
sonido, y un solo sonido para una sola letrq+pues todo
error o insuficiencia en el registro grfico del sonido alterar el sentido del discurso. Por lo que refiere la Historia,
Diego de Landa sufra a menudo cuando predicaba en
maya las consecuencias de las imitaciones de las consonantes castellanas, pues los indios apenas podan contened el estallido de la risa. No se burlaban de su mala pronunciacin (lo que no hubiera sido tan grave, en la medida
en que eso implicaba una captacin previa del mensaje),
sino de la ridiculez del nuevo "mensaje" en que se traduca su carencia de signos adecuados. Esta extrema variacin semntica se explica por la naturaleza misma del
fonema, que es la nica unidad lingstica sin contenido
conceptual, es decir, desprovista de un significado propio; se trata tan slo de un instrumento que sirve para distinguir significaciones. Desempea su papel en razn de su
oposicin recproca en el seno de un sistema y no de su
individualidad fnica, desde que nunca la presencia de
un fonema evoca necesariamente a otro.
Para superar este escollo invent Chvez siete consonantes y dos tildes propiamente ki-chs; estos ltimos
para marcar la velocidad de las vocales, ya que la pronunciacin lenta o acelerada de una vocal cambia a menudo
radicalmente el sentido. Le haca falta ahora una mquina
de escribir que incorporara tales signos, por lo que acudi
a las autoridades educativas, mas stas, siguiendo un dictamen del Instituto Lingstico de Verano (institucin
misionera interesada en mantener la plena vigencia del vo-

cabulario que creara para traducir los textos bblicos al


k-ch), le negaron apoyo. Fue en Alemania donde se la
fabricaron, y la empresa, recin entonces, fue posible. La
resolvi en cuatro columnas. La primera es una transcripcin literal del texto k-ch, conforme a la copia del padre Jimnez, es decir, tal como fue hecha por ste, con sus
tachones, traslaciones y enmiendas. Es en la segunda columna donde despliega Chvez su nuevo alfabeto, que al
registrar con precisin todos los sonidos permite recuperar los significados perdidos. No aade palabras al original; se limita a corregir grafas, lo que en muchos casos
transforma el significado de las palabras y las frases. La
tercera columna es una traduccin literal al castellano, vocablo por vocablo, de la segunda, lo que sirve para mostramos no slo hasta qu punto difieren las estructuras
gramaticales de ambas lenguas, sino tambin para establecer una base material, cierta, desde la que deber partir
todo intento de ordenar el texto en castellano, tarea que
realiza en la cuarta columna. Gracias a la honestidad de
este mtodo, cualquier persona que desconozca el k-ch
puede indagar en cada caso cules fueron los procedimientos ordenadores, o ponerse incluso a ordenarlo por su
cuenta. En esto Chvez no se toma mayores libertades literarias, lo que aleja a su traduccin de las anteriores. Es
por eso que carece de fiorituras aadidas, de puentes que
se aventuran en el vaco por horror a las lagunas. Tampoco
manipula las palabras para darles un sentido unvoco y
conjurar as la naturaleza de por s crptica del texto, desde que no se ajusta a los procedimientos lgicos occidentales. Pero curiosamente, los pocos artculos y tiempos de
verbo, as como la relativa simpleza de las construcciones
sintcticas (no siempre "correctas"), no son, como podra
pensarse, una renuncia a la dimensin potica del libro,
un prosaico tributo a la etnografa. Por lo contrario, dira que esa dura llaneza realza su valor. Las palabras suenan como las piedras que arrastran los ros profundos por
los valles montaosos, sorprendindonos con ricas metforas que vienen a sumarse al resplandor de las imgenes: los
400 hijos convertidos en una constelacin, Shbalank
subiendo al cielo para transmutarse en el Sol, un escupi-

10

tajo en la palma de la mano de la doncella Ishkik como


smbolo de la generacin humana.
Chvez comienza rectificando el nombre del libro, pues
Popol Vuh no significa nada en ki-ch. Pop Wuj, en cambio, s. Pop quiere decir tiempo, y es el nombre del primer mes"del calendario maya. Wuj significa libro, papel,
escritura. A continuacin ataca lo cosmolgico, reconstruyendo la concepcin piramidal del mundo de sus ancestros por la traduccin de conceptos tales como "cspide
del cielo"y "lados del cielo". Ya en el terreno de a teodicea, propina un golpe mortal al mito de los gemelos, que
tanto distorsiona el texto con imgenes grotescas, que nos
muestran pares de seres realizando siempre la misma accin, incluso algo tan singular e impensable como engendrar un solo hijo en una sola mujer en un mismo instante.
En esta traduccin, los dioses y personajes mticos no se
dan en parejas. Explica Chvez que se tratan en todos los
casos de meras aposiciones, de construcciones lgicas tpicamente indgenas que aaden al nombre un atributo
que le es propio, o el equivalente en maya del trmino
ki-ch. Es decir, aqu los traductores occidentales dieron
un salto desafortunado, pasando de una simple dualidad
terminolgica referida a una misma identidad a una dualidad ontolgica, inspirndose acaso en otras mitologas del
continente.
"El Pop Wuj habla por y para Amrica, es el nico documento que se escap de la despiadada destruccin", me
dice Adrin I. Chvez en una carta, como fundando la
necesidad de que al menos su traduccin al castellano se
difundiera a un pblico mayor. Hubiramos aadido a esta edicin la segunda columna de haber tenido la tipografa necesaria y alguna probabilidad de entrar en las escuelas de la regin k-ch. Pero la persecucin, el desprecio,
continan en Guatemala. Por suerte Chvez, formado en
la adversidad y el racismo, como todo su pueblo, no se
arredr. Con su mquina tipe las cuatro columnas del
texto, a las que agreg luego una explicacin necesaria
y un prlogo de Carlos Guzmn Bckler, un estudioso
comprometido con el indgena y no con las lites que expropian su produccin material y espiritual. Ya armado
el original, hizo imprimir un nmero limitado de copias
y una tapa a color. Tal fue la edicin guatemalteca, fe-

11

chada en mayo de 1981, tambin editada en Mxico por


esa poca con similares caractersticas por el Centro de
Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de Antropologa e Historia, que en ese entonces diriga Guillermo Bonfll Batalla. Es decir, ambas fueron ediciones
de pequeo tiraje y para especialistas, realizadas con procedimientos no industriales.
Esta edicin, pensada para un pblico no especializado, se circunscribe, como se dio a entender, a la cuarta
columna del trabajo de Chvez. Se renuncia, siguiendo al
traductor, a la divisin en partes y captulos que introdujera Brasseur de Bourbourg y adoptaran los otros traductores, para no alterar la estructura del manuscrito de
Jimnez, que es corrido, sin cortes. No obstante, ste incluye acpites que pueden ser entendidos como ttulos,
aunque carezcan de todo sistema: se anuncia, por ejemplo, un tema muy concreto, pero acabado ste el texto
sigue con otro diferente sin que medie un nuevo ttulo.
Es dicha falta de sistema lo que impide llamarlos verdaderamente captulos.
Chvez inici ya en su cuarta columna una distribucin de las palabras que apunta hacia una especie de composicin potica en verso blanco, aunque para no romper
el paralelismo con las otras columnas estableci cortes que
traicionan tal fin. Considerando que en esta edicin no
estara ya el condicionamiento de las otras tres columnas,
y tambin el propsito de llevar el texto a un vasto pblico, me permit completar la tarea iniciada por Chvez.
Me hubiera gustado trabajar con l ste y otros aspectos
de su traduccin, con miras a perfeccionarla, pero el tiempo (l ya esper mucho, y cumpli 82 aos) y la distancia
me lo impidieron. Si en algo me equivoqu, l sabr perdonarme por mi buena fe, pues creo que nada de lo que
hice altera los significados ni traiciona el estilo. Se incluye
tambin en esta edicin el prlogo de Guzmn Bockler,
con ligeras adecuaciones. La ilustracin fue pensada como
una secuencia paralela de formas visuales que se proponen
sumergir al lector en los enmaraados smbolos de la civilizacin maya y no pintar un episodio, aunque se den a
veces algunos cruces semnticos.
Las cartas de Chvez no dejan de alertarme sobre su
avanzada edad, que le hace sentir con insistencia el llama12

do de sus raices. Pero por fortuna, ya no se ir decepcionado: su obra est siendo traducida al alemn, el italiano,
el ingls y el francs, y editoriales de la talla de Gallimard
han resuelto tomarlo en serio, sin consultar por cierto a la
embajada ni al Instituto Lingstico de Verano.
Este libro, digna reescritura de un k-ch reconstituido
en toda su pureza y traducido luego al castellano que hablan los indgenas y no las lites ilustradas a las que pertenecan Recinos y dems traductores, representa la irrupcin de una autntica literatura indgena, a la vez antigua
y moderna, es decir, vencedora del tiempo, que pone en
juque a las literaturas indigenistas y post-indigenistas. El
castellano de Chvez acusa el impacto de la sintaxis k-ch,
asi como las sintaxis del quechua y el guaran, aunque con
menor crudeza, se hacen presentes en la escritura de Jos
X Mara Arguedas y Roa Bastos. El mismo recurso, aunque
ejercido ahora por un indgena. Y lo interesante es que no
se trata de un esfuerzo aislado, desde que se inserta plenamente en el proceso global de recuperacin de la conciencia india frente a la dominacin secular, como testimonio
contundente de una altura moral siempre denegada por la
ideologa colonialista. Puede decirse, para terminar, que
Chvez vino a este mundo con una misin expresa, que
cumpli cabal y honestamente pese a la adversidad de los
vientos: la de rescatar y depurar la Antigua Palabra, para
que sea el sedimento nutritivo de la Nueva Palabra, que es
aquella que los va guiando, en medio de una recrudecida
lucha, hacia otro amanecer tan esperado como el que evoca este Libro del Tiempo.
ADOLFO COLUMBRES
Buenos Aires, agosto de 1986

Don Adrin I. Chvez


Primer Maestro de Educacin Primaria de Guatemala
Profesor de Segunda Enseanza en Letras - Ex Inspector Tcnico en Educacin Pblica en Totonicapn y
San Marcos - Ex catedrtico en el Instituto Normal para Varones de Occidente - Ex catedrtico de la Escuela
de Servicio Social Rural Miembro de la Academia de
la Lengua Maya K-ch.

PROLOGO

El Pop Wuj o Libro de Acontecimientos, poema mito-histrico ki-ch, ha renacido. Tras largos aos de paciente labor, Adrin Ins Chvez, partiendo directamente
del manuscrito de Fray Francisco Jimnez, ha reconstruido, en su correcta grafa, el texto ki-ch y, simultneamente, ha logrado la ms fiel traduccin al espaol
que del venerable documento se haya hecho.
El lector tiene ante sus ojos el fruto de un trabajo original, sistemtico y erudito, llevado a cabo por un kch que ha dedicado su vida al estudio y a la enseanza
de ambas lenguas y que, adems, es un profundo conocedor del pensamiento, de la historia y de las tradiciones de
su pueblo. Este es un hecho que no puede dejar de sealarse y que constituye el rasgo ms novedoso de esta obra,
ya que todas las dems traducciones, interpretaciones y
versiones que existen del libro se deben a personas ajenas
al pueblo ki-ch y distanciadas del mismo por diversas
razones histricas, sociales y polticas.
Con la aparicin de este trabajo se marca el fin de una
era en la que fueron los extranjeros quienes hablaron y
escribieron por los k-chs. A partir de ahora, el pueblo
de Los Magueyes, por la mano de uno de sus hijos ms
esclarecidos, retoma la pluma que, all por el ao de 1550,
dejara en reposo el annimo autor del manuscrito original, antes de que se hundiera, l y su obra, en una larga
penumbra de siglos.

15

jVo cabe duda de que el lector, si ya conoce alguna de


las traducciones anteriores, al leer sta se va a sentir asaltado por las dudas ms inquietantes. Nada hay, en efecto,
ms perturbador que la palabra innovadora, sobre todo
cuando ella llega de un mundo diferente e ignoto, al que se
ha preferido arrinconar o negar en vez de comprender. Es
posible que quien se aproxime a esta obra por primera
vez experimente tambin similar desasosiego. Pero, es
seguro que, si ambos se sobreponen a la sorpresa y, ms
que nada, a los prejuicios, podrn adentrarse en los terrenos de una concepcin del mundo y de la vida dotada de
una solidez inconmovible, cargada de sutilezas y expresada en fascinantes formas poticas, entre cuyas notas la
historia se vuelve mito y el mito deviene historia.

II
Entre 1701 y 1703, lleg a las manos del R. P. fray
Francisco Jimnez, cura doctrinero por el Real Patronato
del Pueblo de Santo Thomas Chuil hoy Chichicastenango-, en la actual Guatemala, un manuscrito que, redactado en lengua ki-ch y presentado en caracteres latinos, relataba la cosmogona y la historia del pueblo kich desde sus remotos orgenes hasta los aos inmediatamente posteriores a la conquista espaola. El manuscrito
-de autor o autores annimos databa aproximadamente
de la mitad del siglo XVIy haba permanecido oculto durante cerca de siglo y medio.
El original del documento descubierto qued vedado
a la posteridad, ya que el padre Jimnez decidi hacer una
copia en la que adems de castellanizar los sonidos del original k-ch introdujo algunas alteraciones. Orden el trabajo en dos columnas paralelas, de las cuales la primera
contiene la transcripcin del texto y la segunda su traduccin al castellano.
Los yerros y las limitaciones de Jimnez no constituyen motivo de crtica para Chvez, quien simplemente seala los dos grandes escollos con los que aqul tropez,

v que son su fontica, como espaol, y su religin, como


cristiano. Esta frmula recoge en todo su patetismo e intensidad el abismo profundo que separa a dos concepciones contrapuestas, tanto de la historia como de la manera
de aprehenderla y de expresarla.
Esta primera traduccin parece no haber sido difundida. nicamente el mismo Jimnez tom partes de ella
para insertarlas en el primer volumen de su Historia de la
Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, que comenzara en 1715, cuando ocupaba el curato de Xenacoj,
y finalizara diez aos despus, mientras era Superior de
la casa conventual de Santo Domingo, en el pueblo de
Sacapulas. Todo parece indicar que a la muerte de Jimnez -ocurrida probablemente a fines de 1729- sus papeles pasaron a los archivos del convento de Santo Domingo de la entonces ciudad de Goathemala (hoy Antigua
Guatemala) y que, con posterioridad a la destruccin de
sta por los terremotos de 1773, juntamente con el convento fueron trasladados a la Nueva Guatemala de la
Asuncin en las postrimeras del siglo XVIII.

III
Los aires liberales que en 1829 soplaron en la entonces joven repblica centroamericana provocaron el cierre
de los conventos y la expulsin de los religiosos. Los archivos del convento de Santo Domingo pasaron a la Universidad de San Carlos y fue ah donde, entre 1853 y
1854, el doctor austraco Cari Scherzer encontr las obras
de Jimnez, entre las cuales estaban las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, traducidas de la lengua k-ch a la castellana, que orden copiar
y luego, en 1857, public en Viena. Con posterioridad se
comprob que dicha copia es defectuosa.
Por el ao de 1855 lleg a Guatemala el abate Clwrles Etienne Brasseur de Bourbourg. Con respecto a l,
Adrin Recias dice lo siguiente: "En Guatemala encontr un campo fecundo para sus investigaciones. El doctor

17

Mariano Padilla y don Juan Gavarrete, que habiar prestado su ayuda al doctor Scherzer, llevaron su generosidad
con el abate Brasseur hasta el extremo de cederle varios
documentos de la coleccin del primero y de los archivos
pblicos a cargo del segundo. Otros le fueron proporcionados por el arzobispo de Guatemala, doctor D. Francisco
Garca Pelez, quien ge dedicaba tambin a esta clase de
estudios. El arzobispo le ofreci, adems, la administracin del curato de Rabinal, donde el viajero aprendi la
lengua ki-ch y pas, segn confiesa, el ao ms agradable
de su estancia en Centroamrica. En ese importante centro de poblacin indgena, Brasseur se ocup en traducir
al francs el Manuscrito de Chichicastenango, que haba
llegado fcilmente a sus manos junto con la traduccin
castellana de Jimnez."'
En 1861 Brasseur public en Pars su traduccin con el
ttulo de Popol Vuh, Le livre Sacre et les mythes de l'antiquit amricaine. En ella seala algunos de los errores en
que incurriera Jimnez y da su propia versin. Conforme
a sta, el texto corrido del original que haba respetado
Jimnez- fue dividido en cuatro partes y stas, a su vez,
en captulos. Por otra parte, la fontica fue acomodada a
las necesidades de la lengua francesa, para lo cual la grafa, ya alterada por el primer traductor, sufri una segunda modificacin. Sin embargo, la versin de Brasseur logr mucha mayor difusin que la de Scherzer y tuvo el
mrito de atraer la atencin del mundo ilustrado de la
poca sobre el manuscrito k-ch.
Mucho se ha discutido, con posterioridad, sobre la fidelidad y alcances de la versin del abate Brasseur y, a
pesar de todas las objeciones que se le han hecho, ha sido
tomada como modelo, tanto para nuevas versiones e interpretaciones como para traducciones que del francs se
han hecho al espaol. La primera de estas ltimas fue realizada por J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas, quienes
la publicaron en Guatemala en 1927, con el ttulo Manuscrito de Chichicastenango (Popol Buj) Estudio sobre las
antiguas tradiciones del pueblo quiche. Se trata de una

18

versin cuyo punto de partida es la de Brasseur. La segunda -que es una traduccin directa del francs al espaolfue publicada en Guatemala, en 1972, por Jorge Luis
Arrila.
IV

En 1947, en Mxico, el Fondo de Cultura Econmica


public la traduccin del documento k-ch hecha por
Adrin Recias, con el titulo Popol Vuh. Las antiguas
historias del Quiche. Esta es la traduccin que ha tenido
ms difusin, sobre todo cuando pas de la Biblioteca
Americana a la Coleccin Popular de dicha editorial y,
consiguientemente, estuvo al alcance de un pblico ms
extenso, en su mayora escolar. De hecho, quienes han
tenido acceso al documento en los pases de habla hispana
durante los ltimos treinta aos se han servido de esta
traduccin.
En el verano de 1941, Adrin Recias hizo su primera
visita a la Biblioteca Newberry de Chicago, Estados Unidos de Amrica, y al revisar los documentos de la Coleccin Edward E. Aller encontr el manuscrito intitulado
Arte de las tres lenguas, Cacchiquel, Quiche y Tzutuhil,
compuesto a principios del siglo XVIII por Fray Francisco
Jimnez. En dicho manuscrito, en 112 folios escritos a
dos columnas, estaba el entonces conocido por Popul Vuh
bajo el ttulo Empiezan las historias del origen de los Indios de esta provincia de Guatemala, traduzido de la lengua quiche en la castellana para ms comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio, por el R.P. F. Franzisco Ximnez, Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de
Sto. Thoms Chuil
Se trata de la nica copia hecha por Jimnez, la cual,
integrada a la coleccin de Brasseur, fue llevada por ste
a Francia. A su muerte, la coleccin se dispers y la parte
en que iba el manuscrito fue adquirida por Alphonse
Pinart, quien la vendi con posterioridad a Edward E.
Aller, de cuyas manos pas a la mencionada Biblioteca

19

Newberry. Una copia fotosttica de dicho documento


es la que ha utilizado Adrin I. Chvez para hacer la traduccin que ahora nos ocupa.
En el prlogo a su traduccin, Recias dice que la emprendi para "... salvar, siquiera en parte, las imperfecciones de las traducciones existentes, y aclarar y corregir algunos pasa/es de las mismas"2. Recuerda que el texto original carece de divisiones en partes o captulos. Sin
embargo, l sigue la divisin que al efecto hiciera el abate
Brasseur de Bourbourg. Reconoce haber hecho una labor
selectiva en lo atinente a la etimologa de los nombres
propios, aceptando la que le pareci ms razonable. Otro
tanto hizo en cuanto a los nombres geogrficos. Y finaliza presentando un mapa de la regin que recoge las posibles rutas de las migraciones del pueblo k-ch.
Al momento de hacer su traduccin. Recias tuvo a
la vista las anteriores, as como otros documentos indgenas, tales como los Anales de Cuauhtitln, los Libros
de Chilam Balam, el Memorial de Tecpn Atitln, el Ttulo de los Seores de Toteonicapn y los Ttulos de la
Casa Ixcun-Nihaib, seora del territorio de Otzoy
Sin embargo, su punto de referencia ms preciado lo
constituy la versin francesa de Paul Raynaud, de la que
dice: "... es, a nuestro juicio, la mejor y ms exacta de
las interpretaciones modernas del documento quiche"3.
Se refiere al texto publicado en Pars en 1925 e intitulado Lex dieux, les hros et les hommes de l'ancien Guatemala d'aprs le Livre du Conseil, cuya traduccin al espaol, hecha por Miguel ngel Asturias y J. M. Gonzlez de Mendoza, apareci en Guatemala en 1927.

En resumen, antes de la traduccin de Adrin I. Chvez. se han hecho dos al espaol: las de Jimnez y Recias, y una al francs: la de Brasseur de Bourbourg. De
estas, la primera data de principios del siglo XVIII, la tercera de la mitad del siglo XIX, y la segunda de mediados

del siglo XX. Las tres tienen un comn denominador, a


saber: la condicin de extranjeros de los autores con respecto al pueblo y a la lengua k-ch.
Jimnez era espaol. Es cierto que, de los 63 aos que
vivi, 41 los pas en Guatemala y, de stos ltimos, 32
en las regiones k-ch y kakchikel. Indudablemente fue
el que tuvo el contacto ms prolongado y estrecho con la
poblacin natural, pero no hay que olvidar que era tambin un fraile dominico, un cura doctrinero y por lo tanto, el portador y difusor de una cosmogona extraa que
pretenda suplantar el pensamiento ancestral americano
por un sistema de creencias que, a la postre, no eran otra
cosa que el pilar ideolgico que sustentaba a la dominacin y ala explotacin del sistema colonial espaol.
Brasseur de Bourbourg era un erudito francs. Su relacin directa con k-chs y kakchiqueles no lleg a tener dos aos de duracin, divididos en sus estancias en
Rabinal y en San Juan Sacatepquez. Su trabajo, hecho a
mucha distancia, fue en buena medida un ejercicio intelectual deseoso de satisfacer las exigencias acadmicas de
su mundo europeo y de su poca. A ms de hombre de
letras era un hombre de la iglesia, un abate que jams puso en duda sus dogmas religiosos y su civilizacin occidental. De haber sido as, se hubiera abstenido por lo menos
de apropiarse de originales nicos e inconmensurablemente valiosos para los pueblos americanos.
Adrin Recias fue un intelectual va/ero y refinado.
Aun cuando form parte de las lites y polticas que en la
primera parte del siglo XX asolaron a Guatemala con dictaduras sanguinarias y ultramontanas, tuvo -a diferencia
de los de su clase- la preocupacin por adentrarse en lo
ms profundo y vital del pensamiento aborigen, para lo
cual aprendi no menos de tres lenguas de raigambre maya. Sin embargo, su condicin de ladino urbano y su entorno cosmopolita le impidieron compenetrarse con el
pueblo cuya sabidura exalt en los campos eruditos y
acadmicos. No obstante que en su labor de traduccin
puso el mejor de los empeos, la ambivalencia de su pen-

21

samiento se pone de manifiesto en ms de una expresin


o un juicio, vertidos a lo largo del texto.
En los trabajos de los tres autores citados subyace la
conviccin de que el pensamiento k-ch expresado en el
Pop Wuj, por mucha que sea su originalidad, su profundidad o su elegancia, no deja de ser la manifestacin ingenua de un pueblo conceptuado por ellos como primitivo y, por ende, inferior a la civilizacin occidental. Por
otra parte, todos prefieren ver el documento k-ch.
como la expresin de un pasado que cort sus ataduras
con el pensamiento y con el pueblo al que pertenece, y
pretenden ignorar que no obstante la multisecular agresin de que ste ha sido victima, ha sabido mantener su
vitalidad y su continuidad histrica.
Adrin Ins Chvez, por el contrario, es -primero que
todo- un k-ch. Y como tal emprendi la ardua y paciente labor que hoy vemos culminada. Esta, sin embargo, no es ms que la cspide de una pirmide que l fue
construyendo a lo largo de toda una vida, ya que la base
que la sustenta y los escalones que permiten remontarla
estn constituidos por una serie de logros no menos sorprendentes. Tal como l mismo lo dice, Jimnez no domin la fontica y en su trabajo castellaniz los sonidos, con
lo cual los deform, especialmente en el caso de ciertas
consonantes k-chs que no son sino ruidos de la boca, a
diferencia de las consonantes castellanas que son sonidos.
Por ello Chvez invent lo que l llama "un pequeo alfabeto complementario", con el que logr desentraar algunos pasajes interesantes del Pop Wuj. Con fuerza y perseverancia logr que le moldearan los nuevos tipos de imprenta y que le construyeran una mquina de escribir en
la que aqullos estn incorporados. Pudo as redactar un
mtodo original para el aprendizaje del idioma k-ch.
Contribuy a la fundacin de la Academia de la Lengua
Maya K-ch en la ciudad de Quetzaltenango, y paralelamente fue trabajando en la traduccin del Pop Wuj.
No est de ms traer a cuenta que, cuando en 1963
propuso a las autoridades educativas de Guatemala la
adopcin del alfabeto y del mtodo por l ideados para las
22

tareas de alfabetizacin y de educacin, aqullas, apoyndose en dictmenes del Instituto Lingstico de Verano y
del Instituto Indigenista Nacional, rechazaron su oferta
por considerar que su obra "se aparta de los avances cientficos alcanzados por la lingistica".4 En otras palabras,
la facultad creadora, el derecho a la invencin, segn se
colige, corresponden con exclusividad a los extranjeros,
quienes posan como depositarios de la ciencia y de los
eventuales avances de la misma.
, Aqu cabe otra reflexin: la dominacin espaola,
desde sus inicios, suprimi cualquier tipo de memoria escrita de los colonizados y, consiguientemente, conden a
las lenguas indgenas a perpetuarse nicamente a travs de
la tradicin oral; por el contrario, el idioma espaol, en
tanto que lengua oficial, pas a tener legalmente el monopolio de la expresin hablada y escrita. Sin embargo, la
dinmica misma de la colonizacin demostr que, para lograr una explotacin a fondo, era preferible negar el alfabeto a los sectores populares, tanto aborgenes como ladinos. No obstante, los gobiernos republicanos, herederos
del orden de cosas colonial, han mantenido como verdad
oficial la necesidad de la alfabetizacin, aunque los esfuerzos para lograrla an no hayan dado frutos. Pero en el caso de la poblacin natural, a la alfabetizacin han antepuesto la castellanizacin, en otro esfuerzo, tan consciente
como infructuoso, para suprimir las lenguas verdaderamente nacionales. Estas no slo han resistido los embates
sino que se han robustecido, y ahora -por boca de Adrin
I. Chvez- enarbolan su bandera de triunfo, puesto que
l ha demostrado no slo la validez de su mtodo -que de
por s es un logro encomiable sino la capacidad de los
k-chs de recuperar, en su ms prstina expresin, la profundidad y la belleza de su pensamiento, contenido en
un Pop Wuj depurado.

23

VI

La traduccin de Adrin Ins Chvez se nos presenta


as como un profundo esfuerzo por descolonizar el texto.
Comienza por rectificar el nombre del libro. Luego de demostrar la inexactitud de los que se le han dado anteriormente, asienta el correcto: POP WUJ, que significa Libro
del Tiempo, o Libro de Acontecimientos, que vale tanto
como decir Historia del Universo. Acto seguido, elimina
la divisin del texto en partes y captulos, ideada por
Brasseur y adoptada luego por sus sucesores, incluido
Recias. En consecuencia, sigue el texto sin interrupciones, tal como est en la copia que hiciera Jimnez.
En el prembulo a su traduccin, Recias enumera a
las que considera parejas de dioses y, en una larga llamada,
especula sobre lo que puede ser el significado de cada
nombre, asi como su parentesco con el panten de los
dioses toltecasy mexicas5. Aqu la diferencia con Chvez es
rotunda, ya que ste explica que "Cuando se sac la copia
en k-ch se crey que Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero; Jun A/ Pu, Shbalank; Jun Batz, Jun Chown eran
pares de seres: fue una lamentable equivocacin. Cada
Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero son dos nombres del
a/au que fue vencido en Shibalb, cuya cabeza fue colgada
en un rbol y que hizo fecundar a Ishkik". Y prosigue:
"Jun Aj Pu, Shbalank, tambin son dos nombres de un
mismo ser: el primero alude a su oficio de cazador, y el
segundo es nombre propio... La aposicin, o sea la repeticin de una misma idea con otras palabras se ha empleado
en el Pop Wuj con carcter enftico ... Jun Batz, Jun
Chown son dos nombres de un mismo mito, el primero
est en k-ch; el segundo en maya".6
Si los nombres de la mayora de los persona/es difieren en ambas traducciones es porque Recias los confunde con sus atributos, alterando as el fondo de la historia,
la estructura misma del mito. En cuanto a lo formal, la
traduccin est hecha con un vocabulario y una construc24

don distintos, con un lenguaje que aventaja en fluidez y


coherencia al de Recias.
VII
Cabe pues preguntarse por qu una tarea de tal magnitud ha sido realizada justamente en esta poca; o, en otras
palabras, cul es el entorno social que envuelve al autor y
a su obra.
Para encontrar la respuesta, el propio Adrin I. Chvez suministra algunos datos interesantes; refiere que en la
Primera Convencin de Maestros Indgenas, celebrada en
Cobn, Guatemala, del 6 al 9 de julio de 1945, l propuso
la implantacin de un alfabeto que contiene siete consonantes y dos tildes ms, estas ltimas para representar la
velocidad de las vocales. Simultneamente sugiri que "las
lenguas indgenas servirn para transmitir la cultura, para
alfabetizar y castellanizar". Aunque la acogida de los participantes fue favorable, las autoridades del ramo educativo se mostraron indiferentes. Quince aos despus, en
1959, se fund en Quetzaltenango la Academia de la Lengua Maya K-ch, la cual, como primer paso, aprob el
alfabeto ideado por Chvez. Tres aos ms tarde se suscit el incidente relatado pginas atrs, que culmin con el
rechazo rotundo del nuevo alfabeto por parte de las autoridades de educacin. Mientras tanto, el Instituto Bblico Quiche, de San Cristbal Totonicapn, no slo hizo
su propia versin k-ch de la Biblia y la predic, sino que
cont para ello con el favor oficial.
Tal como se ve, los campos quedaron claramente delimitados: por una parte la iniciativa de los indgenas, en
segundo trmino el comportamiento negativo de las autoridades, y en tercer lugar la presencia confesional extranjera. Vemos por un lado a los indgenas esforzndose
en desarrollar su lengua con recursos propios, y, por el
otro a las autoridades ladinas, coludidas con los misioneros extranjeros, empeadas en canalizar la "tolerancia"
oficial de las lenguas nativas hacia un uso aculturativo, co25

mo lo es la difusin de una fe religiosa contrara a las tradiciones de esos pueblos.


Este conflicto, centrado en la lengua, no es ms que
un aspecto de una confrontacin en que se debate Guatemala desde hace ms de cuatro siglos y medio, de una relacin intertnica signada por el racismo, el despojo y la explotacin, en un contexto neocolonial de injerencia extranjera. Por mucho que se quiera ensombrecer o disfrazar la verdad, no se puede negar que la poblacin indgena,
la mayortara en el campo, es la ms castigada con el minifundio y, en consecuencia, la ms fuertemente arrastrada a
levantar las cosechas de exportacin que dan vida a la totalidad de la poblacin. Obviamente, es la que ms rinde
y a la que peor se paga, as como la ms expuesta a las
enfermedades y la ms corroda por la desnutricin.
Sin embargo, aunque a primera vista parezca desconcertante afirmarlo, su situacin es ahora mejor que en
otros momentos ms aciagos de su vida bajo el yugo colonial. O sea, que ha sabido encontrar los mecanismos para
remontar la adversidad. Uno de ellos es la vitalidad; la
poblacin ha aumentado, tanto en trminos absolutos
como relativos. Otro es la, al principio lenta y hoy indiscutible, recuperacin de los mbitos productivo y comercial, lo mismo en el agro que en ciertos ambientes urbanos. Y la tercera -la ms firme- ha sido el mantenimiento de los medios de expresin propios, manifestados a
travs de la palabra, de las artes y artesanas, de la solidaridad familiar y grupa!, etctera, engarzadas, en distintos
niveles y con variadas intensidades, en una cosmovisin
frrea y sutilmente enraizada desde siempre y para siempre. Aun ante la mxima explotacin econmica, cuya
consecuencia casi inexorable tendra que haber sido el
aplastamiento y la atomizacin, la poblacin indgena de
Guatemala ha sabido oponer con xito esos mecanismos defensivos capaces de asegurar su conciencia colectiva y su identidad histrica.
Este no es el momento ni el lugar para analizar en
detalle ese proceso de reapropiacin al que antes hici-

26

ramos referencia. Sin embargo, baste traer a cuenta que


el mismo empieza a corporizarse en el segundo cuarto de
este siglo y que ha tenido por escenario a algunos de los
centros urbanos ms importantes del altiplano noroccidental de Guatemala. De manera que, si unimos este hecho con los anteriormente reseados, no podemos extraarnos de que el Pop Wuj haya sido limpiamente traducido en Quetzaltenango, la hermosa She Lajuj Noj de
Adrin I. Chvez, cuna de la Academia de la Lengua Maya Ki-ch.
Por todo ello, el esfuerzo del traductor no puede ser
considerado nicamente como el trabajo original}' emdito
del maestro que desafia los dictados de la lingstica occidental, tan vida de creer en su sedicente cientificidad
corno empeada en sus propsitos ideologizantes. Al abrir
su propio camino, desdeando los asideros del colonizador, el autor no se propone ms que devolver, revitalizada
v palpitante, la Antigua Palabra, el ms preciado e intimo
testimonio de su ser colectivo al pueblo de Los Maguey es,
as como a los descendientes de los Tamub e Ilokab, de
los rabinalenses y kakchikeles, de los tulaj, chabj, aj
baten, yaki, tepcu y cuantas tribus hay hoy. Inspirado
por el Arquitecto, Formador, Creado, Varn Creado, y
transformado en un verdadero cantor, venido del infinito,
ocultador de serpiente, espritu de lago y mar, Chvez
logr reencender el fuego en el corazn de su gente, alumbrarle las misteriosas sendas del pasado para que puedan
mirar de frente el futuro.
CARLOS C.r/MAN BOCKLF.R

27

NOTAS
1)

Adrin Rocinos, Popol- Vuh. Las antiguas historias del Quiche,


Mxico, r.C.l.., 1947;p. 49.

2)
3)

Op. cit., p. 10.


Op. cit., p . 64.

4)

Oficio N* 2213, del 16 de mayo de 1963, suscripto por el


Subsecretario de Kducacin Pblica.
Cfr. Adrin Recinos. op. cit.: pp. 85-88.
De la I-Aplicacin Necesaria que precede a la traduccin del
texto en la edicin que rcalb. el autor en Quetxaltenaago. en
1981.

5)
6)

28

POPCDU}
Libro cl Tiempo
Traducido del texto original por:

Adrin I. Chvez

DESDE ANTES DE ESCRIBIRSE EL POP WUJ,


AQU SE HA LLAMADO "LOS MAGUEYES".
^

;
|
'
i
;
i
;.
;
[
*
'
i,

Y aqu escribimos,
aqu fijamos la antigua palabra; principio,
es decir, base de todo lo sucedido en el
pueblo Los Magueyes, pero de las grandes
gentes K-chs. De manera que aqu nos ponemos
a ensearlo, a revelarlo, es decir,
a relatarlo, lo dejado e iluminado
por el Arquitecto, Formador,
Creado, Varn creado, cuyos nombres:
Un cazador de Tacuatzn, Un Cazador de Lobo,
verdaderos cantores; venidos del infinito,
ocultador de serpiente; espritu de lago y mar;
verdaderos superiores, hijos mayores se deca;
compaero de pltica y comentario
de la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok,
Shmukan; armador y trabajador;
dos veces partera, dos veces
_
abuelo se deca en lengua
k-ch. Contaron todo lo que
hicieron ya en la clara realidad,
clara manifestacin. Y si aqu
escribimos ya con letra castellana, ya en
cristianismo, en esta forma lo divulgaremos
porque ya no se ver nada del Pop Wuj,
ciencia que vino del otro lado del mar y que

31

es relato de nuestro origen, ciencia


de la existencia se deca. Existe
el primer libro (el Pop Wuj), es decir,
la antigua escritura. Esto es nicamente
para lamentarlo, revisarlo, meditarlo.
Es muy extenso, porque relata desde
que se termin de cubrir el cielo y la tierra;
la cspide del cielo, los lados del cielo
medidos; hitar el cielo, escuadrear ^
A. ,
medidas, extender las medidas (infinito)
en el cielo y en la tierra:
" Cspide del Cielo! Lados del Cielo!",
dijo el Arquitecto, el Formador,
madre y padre de la existencia de la humanidad;
obrador, creador, dueo de la creacin,
espritu de la clara grandeza,
del claro hijo, hijo varn, meditador;
ideador de todo donde quiera,
donde haya cielo, tierra, lagos, mares.

.12

RELATO DE LO QUE TODAVA ERA SILENCIO,


VIBRACIN, FERMENTACIN. VIBRABA,
ESPASMABA, PALPITABA; ES DECIR CUANDO EL
CIELO ESTABA VACIO.
Esta primera palabra es la primera expresin;
no haba gente, ni animal, pjaro, pez, congrejo,
rbol, piedra, hoyo, barranco,
pajn, bosque; solamente estaba el cielo.
No se vea tierra en ninguna parte, solamente
el mar estaba represado; el cielo,
todo quieto; nada haba de eso que es cosa,
todo era absorcin, nada se mova;
recin acabbase de hacer el cielo, tampoco
haba nada levantado. Solamente el agua estaba
represada, el mar estaba tendido, represado.
No haba eso que es objeto; todo era formacin,
todo vibraba en la oscuridad, en la noche.
Solamente El Arquitecto, El Formador,
El Infinito, El Oculta Serpiente, El creado,
El Varn Creado estaban en el agua despejada,
ah estaban, estaban ocultos entre el limo,
entre el verdor, de lo cual vino el nombre
de Ocultador de Serpiente, grandes sabios,
grandes pensadores se originaron. As es pues
que el cielo estaba etreo, pero estaba
el espritu del cielo, he aqu su nombre:
"Doble Mirada" 1 , le dicen.
Vino y habl entonces aqu con el que viene
del infinito, El Ocultador de Serpiente
aqu en la oscuridad, de noche. Habl con el del Infinito,
ocultador de Serpiente, se hablaron, pensaron y meditaron;
se juntaron y se pusieron de acuerdo en pensamientos
y palabras; se quisieron y se amaron bajo esta
claridad. De una vez pensaron crear la humanidad
y su subsistencia: crearon el rbol y el bejuco,
la subsistencia de la vida y de la humanidad;
esto fue en la oscuridad, en la noche
33

por el Espritu del Cielo llamado "Un Pie"2


"Rayo Un Pie" el primero, el segundo
era "Meique Rayo", el tercero
era "Verdadero Rayo". As que eran tres
los espritus del Cielo; llegaron a donde
el "Venido del Infinito", "Oculta Serpiente";
se ide desde entonces la clara existencia:
- Cundo se ha de crear? Se ha de aclarar?
Sea quien sea el buscador de la existencia,
que se origine, no seis lentos
porque el agua no se quita, no desocupa;
que aparezca la Tierra, que se tienda sola;
dijo entonces:
- Creaos! Aclaraos Cielo, Tierra!
Acaso no ha de ser el lugar de invocacin,
de contemplacin de nuestros construidos,
de nuestros formados? Originaos gente construida,
gente formada! -as dijeron.
De una vez apareci la Tierra por ellos,
solamente por su palabra se hizo la Creacin,
al momento apareci la Tierra.
Tierra! dijeron. De una vez se cre,
apareci como nube, como neblina fue su aparicin.
Aqu fue cuando surgi, salieron
las montaas dentro del agua;
verdaderas grandes montaas resultaron;
slo por su signo, por su virtud
se hizo la creacin de las montaas,
de las costas;
de una vez aparecieron con sus cipresales,
sus pinares, as fue el aspecto.
Se puso feliz el Oculta Serpiente.3
Estuvo bien que hayas venido t, Espritu del Cielo,
t Un Pie, mejor dicho,
tu "Meique Rayo", "Verdadero Rayo";
estuvo magnfica nuestra obra,
nuestra formacin dijeron.
Primero se crearon las montaas, costas;

34

luego se ide el cauce de los ros,


de una vez corrieron, parecan piernas
entre las montaas;
de una vez existieron los ros,
aparecieron las grandes montaas.
As fue como apareci la Tierra,
as fue creada por el Espritu del Cielo,
Espritu de la Tierra, as se deca.
Primero idearon el lugar del Cielo,
asimismo el terrapln entre el agua.
As fue la Creacin, idearon,
meditaron la perfeccin de su obra.
De una vez idearon los animales
de las montaas, los guardianes de las selvas,
los moradores de las montaas:
venados, pjaros, tigres, leones, serpientes:
cascabel, cant, bejuquillo.
Dijo el Creado, Varn Creado:
- Acaso slo es soledad? Es bueno que
haya silencio bajo los rboles y bejucos?
Es bueno que hayan guardianes dijeron.
Entonces idearon, mejor dicho platicaron
y al momento aparecieron venados, pjaros.
Les regalaron sus casas al venado, al pjaro:
T bestia, en los cauces,
en los barrancos dormiris;
permaneceris entre el pajn, en el llano;
en la selva procrearis, tendris cuatro patas,
sern vuestro sostn -les dijeron.
Se dispusieron las moradas
de los pequeos y grandes pjaros.
-Vosotros sois pjaros: sobre rboles,
sobre bejucos viviris y haris
vuestros nidos; ah procrearis,
os multiplicaris en las ramas de los rboles,
en las ramas de los bejucos -les dijeron
a las bestias y a los pjaros.
Luego todos tomaron sus extremidades,

35

sus lechos e hicieron sus tareas.


As dispuso el Creado, el Varn Creado
que fueran los lechos de los animales de la tierra;
lo hicieron bien todos, bestias y pjaros.
El Arquitecto, Formador, Creado, Varn Creado
les dijo enseguida
a las bestias y a los pjaros:
Hablad, llamadme!,
no estis encogidos, ambulando,
no olis nada ms, cada uno, cada grupo,
cada manada hablad diferente les dijo
a los venados, a los pjaros, a los tigres,
a los leones y culebras.
Decid ahora mis nombres,
invocadme, soy vuestra madre,
vuestro dueo; hablad pues a Un Pie,
Ultimo Rayo, Verdadero Rayo,
al Espritu del Cielo, al Espritu
de la Tierra, al Arquitecto, Formador,
Creado, Varn Creado.
Hablad, llamadnos, invocadnos les dijeron.
Pero no hablaron bien como la gente;
slo tonteaban, cacareaban,
slo gritaban; cmo iban a ser buenas
sus hablas; cada uno gritaba diferente.
Al instante los oy el Arquitecto, Formador.
-No hablaron bien -dijeron entre s-;
deban decir nuestros nombres.
Para eso somos sus constructores,
sus formadores dijeron entre s
el Creado, Varn Creado. Y les dijeron:
Os cambiaremos porque no fuisteis buenos,
no hablasteis. As que cambiamos
nuestro parecer. Vuestro zacate, vuestro grano,
vuestro lecho, vuestro deambular, vuestro destino
es el barranco, la selva, porque no fue buena
vuestra invocacin, no nos llamasteis.
Todava se contempla que habr
invocadores,

37

los haremos grandes.


Tomarn vuestro servicio: vuestras
carnes sern comidas, es vuestro destino.
De manera pues, servios les dijeron.
As advirtieron a los pequeos animales
y a los grandes animales que hay sobre la tierra.
Lucharon otra vez, probaron otra vez,
invocaron otra vez.
Pero oyeron sus hablas y no sirvi.
Estaba definitivamente hecha asi'.
As fue cmo les ganaron sus carnes,
sirvieron para comer; mataron a los animales
que estaban sobre la tierra.
As fue la comida de la gente construida,
gente formada, lo dispuesto por el Arquitecto,
el Formador, Creado, Varn Creado.
Probaron otra vez.
- No habr amanecido? Haremos
quien nos busque, quien nos guarde.
Cundo nos invocarn, dndonos prioridad
sobre la tierra? Acaso no luchamos
primero por nuestro construido, nuestro
formado? Dnde result bien nuestra invocacin,
es decir, nuestra revelacin por ellos?
As es que luchemos para hacer al grande,
al averiguador,
al buscador de la existencia dijeron.
Entonces se busc la manera de hacerlo;
de tierra, de lodo le hicieron los msculos,
pero vieron que no result bien porque era ojo,
se mantena estirado, aplastado, agachado;
y se aguaba, es decir, se disolva.
No mova la cabeza y tena la vista fija hacia abajo;
no poda mirar atrs girando la cabeza.
Habl, pero no tena entendimiento,
en verdad se deshaca en el agua,
no era macizo. Entonces dijo
el Arquitecto, el Formador:

38

Result agachado, no camina.


Se hizo estril y le falta entendimiento.
De una vez lo desbarataron,
hablaron mal, hablaron de los defectos
de su gente construida, formada.
Entonces dijeron:
Cundo lo haremos bien?,
que resulte perfecto, que sepa invocarnos,
llamarnos dijeron. Luego pensaron:
"Se lo contaremos a Shpiyakok, Shmukan,
Cazador de Tacuatzn, Cazador de Lobos.
Que luche en averiguar su formacin", dijo
para s el Arquitecto, el Formador.
Se lo dijo a Shpiyakok, Shmukan;
determin decirle al adivino, abuela del Sol,
de la Claridad, as llamado
por el Arquitecto, el Formador,
pero su nombre es: Shpiyakok, Shmukan.
Entonces Un Pie y Venido
de Lejos, el Oculta Serpiente,
le dijeron al Sacerdote del Sol,
Sacerdote de la Formacin, adivino,
lo encontraron en camino,
es decir, lo hallaron:
Averiguad por nuestra gente construida,
gente formada, que nos invoquen,
que nos den prioridad. Entrad en oracin, partera,
ancestro, nuestra abuela, nuestro abuelo,
Shpiyakok, Shmukan, pedid, hablad;
que se ilumine nuestra invocacin, veneracin,
nuestra prioridad sobre todas las cosas
por la gente construida, formada, 4
gente de madera, plida.
- Originaos! Qu se revele vuestro nombre
Un Cerbatanero de Tacuatz.n, Un Cerbatanero
de Coyote, dos veces creado, dos veces varn creado,
grandsimos cantores, fuertes misterios,
pequeos, seores del trono, superiores,
Verdaderos mayores, seores de la trementina,
39

seores del Toltecat, abuela del Sol,


abuela de la luz! os decan
Nuestro Arquitecto, Formador.
-Traed maz, traed frijol del pito,
ya estuvo, que salga, se quiebre;
escarbaremos la boca,
la cara a la madera les dijeron a los adivinos.
Al punto separaron en porciones,
barajaron cuando trajeron el maz,
el frijol del pito.
Sol de la formacin! les dijeron
la abuela y el abuelo a ellos.
El abuelo era el del frijol del pito,
L.
cuyo nombre es Shpiyakok;
la abuela adivina, la formadora
se llama Chirikn Shmukan.
Entonces fijaron el da y dijeron:
Que se encuentre, que se halle, decidlo,
lo omos con nuestros odos; hablad,
conviene que slo la madera
sea escogida y labrada por
El Arquitecto, El Formador?
Si es el buscador de la existencia, hablad,
t maz iluminad, t frijol del pito,
t Sol, t Formador, trabajad,
no estis quietos. Sol Formador!, tened
vergenza, sois Espritu del Cielo,
no quebrantis la voz, la figura
del Venido del Infinito, Ocultador de Serpiente.
Luego anunciaron la respuesta buena:
Que se hagan gentes de madera, de madera labrada,
que hablen, que platiquen sobre la tierra.
Originaos! dijeron entonces.
Slo lo dijeron y al punto se hicieron
muecos de madera labrada,
engendraron como gentes,
hablaron como gentes,
ellos eran los habitantes de la tierra
40

que resultaron,
se multiplicaron; tuvieron hijas, hijos
los muecos de madera labrada,
pero no tenan nada de espritu, mejor dicho
nada de pensamiento, no pensaban
en el Arquitecto, en el Formador,
slo caminaron, slo gatearon;
no pensaron en el Espritu del Cielo
y as cayeron en desgracia;
fue prueba, es decir, fue remedo de gente.
-'< Hablaron primero, eran flacos,
de piernas cadas, en los brazos nada
de sangre tenan, ni color;
nada de sudor, las mejillas secas,
puras mscaras las caras,
tiesas las piernas y los brazos,
hacan ruido sus msculos.
As pues no pudieron ser buenos
delante del Arquitecto, el Formador,
creador de ellos, espritu de ellos.
_, Al principio result una multitud
i aqu sobre la tierra.
De repente los exterminaron,
los eliminaron, mejor dicho los destruyeron,
mataron a las gentes de madera labrada.
El Espritu del Cielo ide mutilarlos;
grande fue la mutilacin que les sobrevino
a las gentes de madera labrada.
De madera del pito era el cuerpo del hombre
cuando fue tallado por el Arquitecto, el Formador;
y la mujer, de zibak 5 , eso quiso el Arquitecto, el Formador
que se empleara para el cuerpo de la mujer.
No sirvieron, no hablaron delante
de su Arquitecto, su Formador,
obrador de ellos, creador de ellos.
As fue cmo los mataron, los mutilaron:
Cay una gran trementina del cielo.
El Escarba Ojos les extrajo los ojos,
vino el Kanialotz y les cort la cabe/a.
41

vino la fiera len, se los comi;


vino el len batidor, bati los huesos,
hizo astillas sus huesos y nervios;
les destrozaron, mutilaron los huesos
para escarmiento de ellos porque
no sirvieron delante de la madre,
es decir delante del sueo, el Espritu del Cielo
llamado Un Pie. Por ellos se oscureci
la faz de la tierra, comenz un aguacero negro,
de da, de noche,6 entraron
pequeos y grandes animales.
Se rebelaron rboles y piedras,
todos hablaron: sus tinajas,
sus comales, sus trastos, sus ollas, sus nishtamales,
sus piedras de moler, jarros, cucharas de calabaza,
todos se rebelaron: -Mucho nos hicisteis sufrir.
Nos mordisteis y ahora os morderemos les dijeron
sus nishtamales y sus piedras de moler.
Y dijo la piedra de moler:
Y dijo la piedra de moler.
Por vosotros hicimos molida cueshte diario,
diario; tarde y mafiana,
siempre: jol!, jol!, juk!,
juk!, nos hacais;
primero no tenamos otro
oficio por vosotros.
Od gentes: ahora,
hoy nos esforzaremos
en moler, mejor dicho en pulverizar
vuestras carnes les dijeron las piedras de moler.
Y ahora el nishtamal habl: 7
Cundo nos disteis de comer? Slo
nos mantenamos triturando;
es decir, nos humillabais,
nos echabais afuera, tenais
colgado nuestro palo cuando comais;
slo nos vigilabais, siempre;
no hablbamos. Acaso

43

no nos estbamos muriendo por


vosotros? Cuando ibais a ser buenos,
a hacer un bien? Por causa vuestra
bamos a desaparecer. Ahora entonces
vuestro hueso que tenemos en la boca comeremos,
os morderemos les dijo el nishtamal,
y les destroz la cara. En seguida
les hablaron los comales y las ollas:
Despiadados fuisteis, nos hicisteis
sufrir, nuestras bocas tiznadas, nuestras
caras tiznadas, siempre estbamos
sobre el fuego, nos quemabais. Acaso
no nos dola? Ahora nos esforzaremos
en quemaros -dijeron sus olas, todos
se sublevaron. En seguida
las piedras, los tenamastes, zumbando
salieron del fuego y fueron a dar sobre
sus cabezas. Mucho los hicieron sufrir,
los sacaron, empez un gran aguacero,
queran subirse sobre las casas,
las casas se caan, ellos se caan
tambin; los rboles los rechazaban;
queran entrar en las cuevas y las cuevas
se cerraban; as fue la aniquilacin de la gente construida,
de la gente formada; era mala, gente desviada, por eso
fue exterminada; les destrozaron
la boca, la cara a todos.
Los micos que estn en la selva hoy
son restos de esa gente, huella de que existieron.
Slo de madera eran los msculos
que les hizo el Arquitecto, el Formador.
Y los micos procrearon como gente; son restos
de una clase de gente hecha, gente formada
que existi; eran gentes de madera labrada.

44

En ese entonces haba poca claridad


sobre la tierra, no haba Sol.
Y haba uno que se engrandeca,
se llamaba "Nuestras Siete Vergenzas".8
Ya haba cielo y tierra, pero todava era tenue
la luz del sol y de la luna.
Y dijo Nuestras Siete Vergenzas:
Si es seal clara de la gente
que se mutil, es origen de la gente que existe,
yo ser grande sobre la gente
construida, formada; ser su Sol,
su luz, mejor dicho su Luna, as se estableci.
Grande es mi iluminacin, soy su camino;
soy mejor dicho su amuleto para ganar,
porque escamas son mis ojos,
son brillantes, destellos de esmeraldas,
mis dientes estn cuajados de piedras como el cielo,
mi nariz brilla de lejos como
la Luna, y escama es mi vista,
ilumina la superficie de la tierra
cuando salgo de mi trono. As pues,
siempre ser Sol, ser Luna
para las verdaderas criaturas,
Verdaderos hijos varones se hicieron,
porque lejos llega mi mirada dijo
Nuestras Siete Vergenzas. Pero no era cierto,
no era el Sol el Siete Vergenzas,
nada ms se jactaba de sus plumas,
de sus escamas. Estaba fija
su mirada. No todo lo que est bajo el cielo
llegaba a su mirada. Todava no salan
el Sol, la Luna, las estrellas;
todava no haba amanecido,
por lo cual Nuestras Siete Vergenzas
se haca pasar por un Sol, una Luna;
todava no se asomaba, no se vea la luz
del Sol, de la Luna; slo ambicionaba
grandeza de Luna: fue cuando ocurri
la mutilacin de la gente de madera labrada.
45

AQU DIREMOS AHORA LA MUERTE DE NUESTRAS


SIETE VERGENZAS, CUANDO LO VENCIERON,
CUANDO SE CREO LA GENTE
POR EL ARQUITECTO FORMADOR.

Este es el antecedente de la derrota,


mejor dicho, cuando le lleg su da
a Nuestras Siete Vergenzas por un hijo
llamado Un Cerbatanero, Shbalank,9
que era Dios.
A causa de que vio mal la soberbia
ante el Espritu del Cielo,
dijo entonces el hijo:
No es bueno que exista porque no vivirn
las gentes aqu sobre la tierra. As es que
procurar tirarle con cerbatana
sobre su comida, aqu le tirar
y lo enfermar; que se acaben
su riqueza, sus amuletos, sus joyas
y sus esmeraldas; su relumbre, motivo de su orgullo
lo sorprender atalayndolo
y as lo har toda la gente.
No fue por eso que apareci la ira?
Slo por riqueza se envaneci dijo el hijo,
llevando su cerbatana al hombro.
Nuestras Siete Vergenzas tena dos hijos:
Zipacn era el primer hijo, el segundo
era "Dos Pies"; la madre se llamaba
Chimalmat, mujer de Nuestras Siete Vergenzas.
Zipacn se entretena en las grandes
montaas: el Volcn de Fuego, el de Agua,
el Zunil, el Shkanul, el Makamob, Julisnab;
as les decan a las montaas cuando
se originaron al aclararse.
Slo en una noche las hizo Zipacn.
El Dos Pies mueve las montaas,
mece pequeas y grandes montaas.
Lo hacan los hijos de Siete Vergenzas
46

para ensoberbecerse.
"Yo soy el Sol", deca Nuestras Siete Vergenzas.
"Yo soy, yo hago la tierra", deca Zipacn.
"Yo entonces muevo, desmorono
toda la tierra", deca Dos Pies.
Result que los hijos de Siete Vergenzas
tomaron ejemplo de grandeza del padre,
esto lo vea malo el hijo.
Todava no se haban hecho nuestra
primera madre, nuestro primer padre de maz.
As pues se ide la muerte y desaparicin
de ellos por el hijo.

DE CUANDO EL HIJO TIRO CON CERBATANA


A NUESTRAS SIETE VERGENZAS. AQU
RELATAREMOS LA DERROTA DE CADA UNO
DE LOS SOBERBIOS.
lil Nuestras Siete Vergenzas coma
cu un uran rbol de nance; sta era la comida
di1 Nui'slras Siele Vergenzas; por la fruta
ilcl naneo se suba al rbol todos los das.
Un ( V r h a l a n u r n . Slibalank vio
la comida de Nin'slras Siete Vergcn/.as. Entonces
atalay i Nuestras Siete Vergenzas debajo
del rbol, estaba escondido
el hijo entre las hojas. 1
47

Lleg entonces Nuestras Siete Vergenzas,


fue derecho sobre su comida que era el nance,
y entonces Un Cerbatanero, Shbalank le tir
con cerbatana, 11 el bodoque fue derecho a la mandbula
grit y se vino del rbol, cay
al suelo; cauteloso fue Un Cerbatanero, Shbalank
y rpido lo quiso prender; de veras,
pero entonces Nuestras Siete Vergenzas le cort
un brazo a Un Cerbatanero, Shbalank,
cay el brazo, lo cort del hombro.
Entonces Un Cerbatanero, Shbalank
solt al Nuestras Siete Vergenzas,
pero intencionalmente lo hizo,
por eso no fue vencido por Nuestras Siete Vergenzas.
Llev pues el brazo de Un Cerbatanero, Shbalank
y se fue Nuestras Siete Vergenzas a su casa,
lleg sostenindose la mandbula.
Quin os quiso matar all? le pregunt
Chimalmat, la mujer de Nuestras Siete Vergenzas.
Quin ha de ser!, un malhechor me tir
con cerbatana y me afloj la mandbula,
se enfermaron mis dientes, ya me duelen.
Acaso no me iba a matar primero?
Que est colgado el brazo sobre el fuego;
colgadlo. A ver si lo viene a llevar
despus de sobre el fuego. De veras
es malhechor -dijo Nuestras Siete Vergenzas
y colg el brazo de Un Cerbatanero, Shbalank.
Despus Un Cerbatanero, Shbalank
medit y le dijo a un abuelo, en
verdad era de cabello cano el abuelo,
y a una abuela, de veras abuela decrpita,
eran encorvados de pura vejez.
El abuelo se llamaba Gran Anciano,
y la abuela se llamaba Gran Blanca Pizote.
Y les dijo a la abuela y al abuelo:
Vengan conmigo a traer mi brazo
de donde Nuestras Siete Vergenzas;
48

ir tras de vosotros. Diris:


"Es nuestro nieto que nos
acompaa, han muerto la madre
y el padre, por eso nos sigue.
Ojal hubiera quien se hiciera cargo
para regalarlo de una vez, porque
mi oficio es slo extraer animalitos
de los dientes".12
Est bien dijeron entonces y se fueron.
Estaba recostado Nuestras Siete Vergenzas
frente a su vivienda cuando pasaron
la abuela y el abuelo; el hijo
jugaba tras del abuelo al pasar ante
la casa del seor. A causa de sus dientes
gritaba Nuestras Siete Vergenzas. Nuestras
Siete Vergenzas vio de inmediato al abuelo
y la abuela, que se acompaaban mutuamente.
De dnde vens, abuelo? dijo
el seor.
Slo buscamos con qu alimentarnos,
seor dijo entonces el abuelo.
Qu hacis para alimentaros? Es vuestro hijo
quien os acompaa?
Nada de eso, seor; es nieto. Slo
lo tengo de lstima a este adoptivo;
partimos en la noche lo que conseguimos dijeron
la abuela y el abuelo. Chillaba el seor
del dolor de dientes, slo
a grandes penas coma y hablaba.
-No me dejis, tened lstima de m.
Qu hacis? Qu curis? dijo el seor.
Slo extraemos animalitos de los dientes;
curamos el globo del ojo, remendamos huesos,
Seor dijeron entonces.
Est bien, curadme mis dientes,
de veras me duelen todos los das:
no me entra nada de sueo por el ojo;
es que me tir con cerbatana un malhechor,
49

desde entonces empez,


por eso ya no puedo comer.
Ojal me tuvierais lstima,
slo cortadme los dientes, que queden como dientes
Est bien, seor; la causa del dolor
es un animal. Slo hay que cambiar,
quitar los suyos.
-Tal vez no est bien que se extraigan,
porque por ellos soy seor, mi podero
son mis dientes y mis ojos:
sustituidlos pues por hueso molido.
El hueso molido es lo mismo
que el maz blanco.
Est bien, sacadlos, ayudadme dijo.
Le sacaron entonces los dientes
a Nuestras Siete Vergenzas,
los cambiaron por maz blanco;
pero pronto le decay el semblante,
ya no pareci Seor; terminaron de sacarle
los dientes de esmeralda
que le cuajaban en la boca. En seguida
le curaron el globo del ojo
a Nuestras Siete Vergenzas, le aflojaron el ojo
y terminaron de sacarle
los dientes de la boca. En seguida
le curaron el globo del ojo
a Nuestras Siete Vergenzas, le aflojaron el ojo
y terminaron de sacarle las escamas,
no sinti dolor. Ya slo a tientas
andaba cuando le quitaron el motivo
de su orgullo. Era idea
del Cerbatanero Shbalank.
Y muri Nuestras Siete Vergenzas; fueron
a recoger el brazo del Cerbatanero.
Muri tambin Chimalmat, la mujer
de Nuestras Siete Vergenzas. As fue como
se acab la riqueza de Nuestras Siete Vergenzas.
As que era mdico quien se apoder
de sus esmeraldas virtuosas
50

que lo protegan aqu


sobre la superficie de la tierra.

' 3 El smbolo protector


de la abuela y el smbolo
protector del abuelo fueron quienes
hicieron esto. As que recogieron
el brazo y se lo injertaron; result bien.
Slo para matar a Nuestras Siete Vergenzas
fue que hicieron esto; malo les pareci
el enorgullecimiento de Nuestras Siete Vergenzas.
Fue el hijo Un Cerbatanero, Shbalalank.
Fue nicamente por la palabra del Espritu
del Cielo que l cumpli esto.

51

LO QUE HIZO ZIPACNA, PRIMER HIJO DE NUESTRAS


SIETE VERGENZAS. "YO HAGO MONTAAS",
DECA ZIPACNA.
Zpacn estaba bandose a la orilla
de un ro cuando pasaron cuatrocientos
hijos que arrastraban un palo,
base para su rancho. Cuatrocientos eran
para arrastrarlo; cortaron pues un palo grande,
viga madre de su rancho.
Luego se fue Zipacn, lleg
a donde los cuatrocientos hijos.
Qu estis haciendo vosotros, hijos?
Es un palo que no podemos levantar.
-Colocadlo sobre mis hombros. A dnde va?
Para qu sirve, pensasteis?
Es para viga madre de nuestro rancho.
Est bien dijo entonces.
Luego lo arrastr, se lo llev en hombros
hacia la orilla del rancho
de los cuatrocientos hijos.
Por qu no os quedis con nosotros?
Tenis madre y padre?
No tengo dijo entonces.
Todava no lo vamos a colocar, hasta maana,
tenemos que componer un palo,
horcn de nuestro rancho.
Est bien dijo enseguida. Mientras
tanto pensaron los cuatrocientos hijos:
Es que el muchacho, qu hacemos para matarlo,
porque no sirve lo que hace. Slo l levant
el palo. Abramos un gran hoyo aqu,
luego lo hacemos bajar, entrar al hoyo. Vete
a traer tierra del hoyo, que le dijramos.
Y cuando entre al hoyo le dejamos caer
el gran palo encima, as entonces morir.
Se pusieron contentos. Abrieron un gran hoyo,
no muy hondo. Mandaron pues a Zipacn:
52

Nosotros nos quedamos, no bajaremos


a escarbar tierra, no la hallaremos le dijeron.
Est bien dijo entonces, y baj al hoyo.
Llamad cuando est escarbada la tierra,
no escarbis muy hondo le dijeron.
Bueno dijo luego. Suspendi la escarbada
del hoyo y se puso a escarbar para esconderse;
ya saba que lo iban a matar.
Escarb pues un hoyo distinto, atraves
un segundo hoyo para salvarse.
- Cunto falta? -preguntaron
los cuatrocientos hijos.
Todava estoy escarbando. Cuando os llame
es porque ya est listo dijo Zipacn
desde el hoyo. Pero no estaba escarbando
el asiento del hoyo, su tumba; estaba
escarbando un hoyo para esconderse.
De repente llam Zipacn cuando
ya estaba escondido en el hoyo:
Venid a traer la tierra, el asiento
del hoyo ya est escarbado; de veras
no lo hice muy hondo. No os mi llamada?
Pero su llamada era eco.
Parece una voz, dos voces donde estis
oigo yo -dijo Zipacn desde el hoyo, donde
ya estaba quieto, escondido. Llam otra vez
desde el hoyo. Al momento fueron a arrastrar
el gran palo los hijos, luego arrojaron
el palo dentro del hoyo.
Que nadie hable, oigamos cuando grite
al estar muriendo se dijeron entre s.
Yi slo hablaban muy quedo, cada uno miraba
sik'iicius) rumelo dejaron caer el palo.
Ya...! 1 4 dijo cuando gril. Slo
una ve/. Hum cuando cay el palo.
Caramba! No estuvo bueno? Bien estuvo
lo que le hicimos! Quin lo mand a hacer
lo que hi/,o, lo que trabaj? Ah l!,

53

primero l se meti con nosotros, es decir,


entre nosotros los cuatrocientos hijos -dijeron
en seguida. Ya estaban contentos.
Tenemos ahora que fabricar nuestra chicha
para la construccin de nuestra casa, nosotros
los cuatrocientos hijos dijeron. Maana veremos
cuando salgan hormigas, cuando hieda,
est podrido, nos acordaremos de llevar
nuestra chicha -dijeron entonces.
Estaba oyendo Zipacn
desde el hoyo lo que decan
los hijos,
que hasta pasado maana sera mejor.
Aparecieron las hormigas en abundancia,
caminaban, se revolvan.
Se amontonaron bajo
el palo; unas traan cabellos,
otras partculas de uas de Zipacn.
Lo vieron entonces los hijos:
Estuvo magnfico el castigo; ved,
estas hormigas que salen lo han despedazado:
unas traen cabellos entre los dientes,
otras seas de uas, mirad lo que hemos
hecho. Caramba! -se dijeron.
Pero Zipacn estaba vivo, l mismo
envi sus cabellos, se cort las uas
y se las dio a las hormigas para que
lo creyeran muerto los cuatrocientos hijos.
Y entonces, al tercer da principi la bebida
agradable y empezaron a beber todos
los hijos hasta embriagarse, todos
los cuatrocientos hijos se quedaron inconscientes;
y les derrib Zipacn su rancho sobre ellos,
todos fueron aporreados, ni uno, ni dos
se salvaron de los cuatrocientos hijos;
Zipacn, el hijo de Nuestras Siete Vergenzas
los mat. As fue pues la muerte
de los cuatrocientos hijos; se dice que ellos
54

se convirtieron en estrellas de "Las Plyades",


es pues una tradicin. Ahora diremos
el vencimiento de Zipacn por Un Hijo
Un Cerbatanero, Shbalank.
VENCIMIENTO Y MUERTE DE ZIPACN.
FUE VENCIDO PUES POR UN HIJO,
UN CERBATANERO, SHBALANK.
El hijo sinti mucho la muerte
de los cuatrocientos hijos que mat
Zipacn. El alimento de Zipacn
era pescado, cangrejo que buscaba
a la orilla de los ros. De da
sala a pasear para buscar
su alimento y de noche
se cargaba
las montaas. Entonces Un Cerbatanero,
Shbalank falsific un gran cangrejo,
le puso por ojo el pie de gallo,
gran parsita que hay en los bosques,
por eso se denomin "pito de cangrejo";
de doblador le hizo las extremidades,
de piedara laja le hizo la concha;
tuvo apariencia ahuecada.
Lo fue a meter debajo
de una pea de una gran montaa
llamada "Meawn", donde fue vencido.
Luego vino el hijo y encontr
a Zipacn a la orilla de un ro.
A dnde vais, hijo? -dijo a Zipacn.
-No voy u ninguna parte, nada ms estoy
buscando mi comida dijo Zipaca.
Qu es vuestra comida?
Solamente pe/ y cangrejo, pero no he
encontrado, desde antes de ayer estoy
sin comida, ya no aguanto el hambre dijo Zipacn
a Un Cerbatanero, Shbalank.

55

Hay un gran cangrejo all debajo del barranco,


de veras es un gran cangrejo, pero tal vez no puedas
comrtelo; me muerde y no se deja atrapar,
me da miedo; por qu no vais a atraparlo? dijo
Un Cerbatanaero, Shbalank.
Tenedme lstima. Por qu no vais a
ensearme el lugar, hijo? dijo Zipacn.
No quiero. Por qu no vais solo?
No es de perderse; vais siguiendo el ro
y derecho llegaris al pie de una gran
montaa, ah est tendido bajo
el barranco dijo Un Cerbatanero, Shbalank.
Ay, desgraciado de m!; yo solo
no lo encontrar, hijo; tenis que ir
a ensearme. Hay abundancia de pjaros,
si fuerais a cerbatanearlos, yo s donde
hay -dijo en seguida Zipacn.
Si no logras atraparlo me voy,
me regreso por tu culpa;
yo no pude comerlo porque
muerde cuando uno entra boca abajo.
Pero se asusta cuando uno
entra boca arriba,
por un poquito
lo atrapo; entonces es bueno
que entres boca arriba le dijo
-Est bien -dijo Zipacn. Al momento
se fue, ya iba acompaado Zipacn,
y llegaron abajo del barranco.
Estaba atravesado el cangrejo,
le relumbraba de rojo el cefalotrax
bajo el barranco.
Ahora debes atraparlo.
Est bien dijo. Se puso contento
Zipacn, ya quera tenerlo en la boca
porque estaba muy apetitoso. Para comerlo
quiso entrar boca abajo, pero el cangrejo
subi boca arriba. Al rato sali.
56

- No lo atrapaste?
-Para nada, subi boca arriba,
primero por poco lo atrapo. Tal ve, sea mejor
que entre boca arriba dijo.
Luego entr boca arriba,
termin de entrar todo, ya slo
se le vea la rodilla.
Entr totalmente,
en eso se derrumb
la gran montaa cayndole sobre el pecho,
ya no pudo voltearse y se volvi piedra.
As fue vencido Zipacn por el hijo
Un Cerbatanero, Shbalank.
El "Fabricador de Montaas" le decan
en la antigedad al primer hijo
de Nuestras Siete Vergenzas; debajo
de la montaa llamada "Meawn" fue vencido
de esa manera. Solamente por el Arcano
fue vencido el segundo orgulloso.
Ahora diremos otro relato.
El tercer orgulloso es el segundo hijo
de Nuestras Siete Vergenzas
llamado "Dos Pies". Yo derribo
montaas, deca, pero Un Cerbatanero,
Shbalank venci a "Dos Pies".
Un Pie, Ultimo Rayo, Verdadero
Rayo le dijo a Un Cerbatanero
Shbalank:
-Al segundo hijo de Nuestras Siete
Vergenzas hay que vencerlo,
es mi decisin, porque su oficio
no es bueno sobre la tierra. Se hacen
fuertes criaturas, pero no fueron creados
para eso. Llvalo con buen modo
all hacia el Oriente -dijo Un Pie al hijo.
-Muy bien, Seor. Tiene que comer;
tampoco a m me parece
bueno lo que hacen. Acaso no
57

est Usted? Acaso no est levantado? Usted


es Espritu del Cielo dijo el hijo,
y acat la decisin de Un Pie.
Pero estaba temblando, derribando
montaas, slo era un pequeo, pero
estaba derribando grandes y pequeas
montaas. Al punto lo encontr el hijo.
A dnde vas, hijo? le dijo a Dos Pies.
No voy a ninguna parte, slo estoy derribando
montaas, las muevo de da y al amanecer dijo,
de una vez habl. Dijo entonces Dos Pies
a Un Cerbatanero, Shbalank:
De dnde vienes? Yo no te conozco;
cmo te llamas?
No tengo nombre, slo soy un muchacho,
ms bien pongo trampas en las montaas,
soy pobre, no poseo nada;
slo voy a las montaas pequeas, no a las
grandes montaas como vos, hijo.
Vi una gran montaa, pequea creca;
de veras no era muy alta, pero se levanta
y crece sobre
las dems montaas, por eso
no pude
cazar ah ni uno, ni dos pjaros, hijo.
Y es cierto que derribas toda
montaa? dijo Un Cerbatanero, Shbalank a Dos Pies.
Es cierto que viste la montaa que dices?
En dnde est? Ir a verla y la derribar;
dnde la viste?
-All est, hacia el Oriente -dijo
Un Cerbatanero, Shbalank.
Ve adelante para guiarme -le dijo:
No, t irs a mi lado izquierdo
porque yo llevo a la derecha mi cerbatana,
pudiera ser que haya pjaros
y tengo que cazar con mi cerbatana -dijo.
Se hallaba contento, disimulando estar

58

tirando con cerbatana. Pero resulta que


cuando tiraba con cerbatana, no eran bodoques,
sino solamente soplaba y caan los pjaros.
Esto lo elogi Dos Pies.
El hijo hizo fuego y se puso a asar pjaros.
Tom un pjaro y lo unt con tizate,
tierra blanca emple.
Este es el que le dar para
que se ahogue cuando sienta el olor
de pjaro, caer en el engao. La tierra
que le unt ser su perdicin
y asimismo en la tierra lo enterrar.
Gran Sabio! Una Construccin! Una Formacin,
hablad, iluminad! Porque slo se mantiene
antojando, su preocupacin es comer
y masticar. Es lo que desea
Dos Pies se dijo Un Cerbatanero,
Shbalank. Al punto as un pjaro.
Se as, estaba bien dorado, brillaba
y chorreaba de pringue el cuerpo
del pjaro, trascenda el agradable olor.
Dos Pies ya quera comrselo, se le haca
agua en la boca y se mantena deglutiendo,
se le escurra la saliva,
mejor dicho la baba por el olor agradable
del pjaro. Suplic entonces:
- Cul es mi comida? De veras
siento el olor, siquiera me dieras un pedacito.
De una vez le dio el pjaro entero
a Dos Pies,
eso era para vencerlo.
Y luego se acab el pjaro,
continuaron su camino hacia el Oriente,
donde estaba la gran montaa.
Pero Dos Pies ya slo estiradas
tena las piernas y los brazos, ya no
se movan a causa de la debilidad
que le caus la tierra blanca untada
59

en el pjaro que se comi,


ya no pudo hacer nada a las montaas,
ya no las pudo derribar.
Luego lo amarr el hijo, le at hacia atrs
las manos, bien amarradas las manos
por el hijo, asimismo le amarr
los dos pies por los tobillos,
en seguida lo dej
dentro de su tumba y lo enterr.
As fue vencido Dos Pies, eran incontables
los hechos de Un Cerbatanero, Shbalank
aqu sobre la tierra.

AHORA DIREMOS EL NACIMIENTO


DE UN CERBATANERO, SHBALANK.
Primero referimos la derrota
de Nuestras Siete Vergenzas, de Zipacn
y de Dos Pies aqu sobre la tierra.
Contaremos ahora los nombres de los padres
de Un Cerbatanero, Shbalank; es muy oscuro,
muy vago, relatar el nacimiento de Un Cerbatanero
Shbalank, slo una parte diremos, slo
un fragmento contaremos referente a sus padres. 15
Esto que decimos es por primera vez.
"Cada Cerbatanero" era su nombre,
le decan. Sus padres eran pues Shpiyakok,
Shmukan. En la oscuridad, durante la noche
fue engendrado Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros
60

por Shpiyakok, Shmukan.


Sucede que Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros
engendr un hijo llamado Jun Btz, Jun Chown, 16
la madre se llamaba Shbakiyal,
as le decan a la esposa de Cada Cerbatanero,
Siete Cerbataneros; era gran sabio,
es decir, era grande su sabidura,
era divino aqu sobre la tierra.
Era de nacimiento noble,
es decir, de gran aparecimiento; le ense
lo bueno a Jun Btz, Jun Chown,
hijo de Cada Cerbatanero, Siete
Cerbataneros;
eran msicos, oradores,
cerbataneros,
escritores. En cincelador, escultor,
platero se convirti Jun Btz, Jun Chown.
Sucedi que Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros
slo tirando con arco, slo jugando se mantena
todos los das en el patio de juegos.
Vino el guila real a observarlo,
era mensajero de Un Pie, Ultimo Rayo,
Verdadero Rayo; el guila real no estaba
lejos de aqu sobre la tierra, tampoco
estaba lejos del Infierno. Entonces
se fue rpidamente al cielo a donde Un Pie;
y vinieron aqu sobre la tierra, pero ya haba
muerto la madre de Jun Btz, Jun Chown.
Resulta que en el camino hacia
el Infierno estaba jugando Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero y lo oyeron Una Muerte,
Siete Muertes, Seores del Infierno.
-Qu es lo que se oye sobre la tierra?
Parece que corren brincando, zumbando;
que vayan a llamarlos, que vengan
C
aqu a jugar, y les ganaremos. Es que
C
no respetan, no tienen a quien respetar,
C
mejor dicho no tienen sosiego;
r
61

que vayan a jalarlos hasta aqu -dijeron


todos los del Infierno. Se pusieron
a pensar todos, Una Muerte, Siete Muertes,
grandes investigadores. Y todos
los Seores tenan cada quien su autoridad,
dadas por Una Muerte, Siete Muertes:
Shikiripat, Sangre Carcomida; su oficio
era enfermar la sangre.
Ajalpuj Ajal On era la autoridad
de la hinchazn que supura pus en los pies
y brota aguadija hedionda, es pues
la autoridad del pus y de la aguadija.
Haba el Seor de Bastn de Hueso
y Bastn de Calavera,
eran los alguaciles del Infierno,
eran de hueso sus bastones; stos
eran los que enflaquecan a la gente,
de veras pura calavera
eran sus cabezas cuando moran,
caan de esquelticos.
Esta era la tarea de Bastn de Hueso
y Bastn de Calavera.
Haba otros llamados: El de la Basura,
El que Puya, cuyo oficio era ocasionar
desgracias a la gente cuando iba para su casa,
o junto a ella, se la encontraba herida, tendida
en el suelo boca arriba y muerta: tales eran
los poderes de El de la Basura
y de El Puyador, as les decan.
Ahora el oficio del Gaviln y el Del Mecapal,
eran la autoridad de la gente que muere
en el camino, muerte natural le decan;
les sale sangre de la boca
y se mueren vomitando hedionda sangre;
era cada oficio que tenan, golpear
la tranquilidad de la gente y as moran
en el camino, ste era el padecimiento,
ya sea caminando o sentados,
62

ste era el oficio del Gaviln y Del Mecapal.


Luego trataron de ponerse de acuerdo
para prender e interrogar
a Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.
Lo que ambicionaban los del Infierno
eran los juguetes de Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero: sus cueros,
sus lanzas, sus guantes, sus caretas,
ms bien la argolla de piedra y los remedios
de Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.
DIREMOS AHORA LOS NOMBRES DE LOS SEORES
DEL INFIERNO.
Dejaremos a Un Mono,
hijo de Cada Cerbatanero;
ya haba muerto la madre.
Es otro asunto
el vencimiento de Un Mono,
por Un Cerbatanero, Shbalank.
Vinieron entonces los mensajeros
de Una Muerte, Siete Muertes,
y les dijeron los Seores:
Id vosotros, hombres entendidos
del tiempo, a llamar a Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero. Le diris: "Dicen
los Seores del Infierno que vayis
a competir para que los diviertas."
De verdad aqu lo elogiaremos,
as que venga, y que traiga
sus lanzas, sus guantes y pelota.
Eran tecolotes los mensajeros:
Tecolote Flecha, Tecolote Un Pie,
Tecolote Rojo y Cabeza de Tecolote
se llamaban los mensajeros del
Infierno.
E Tecolote Flecha era como una flecha
en el vuelo, slo cantaba; el Tecolote Un pie
63

tena un solo pie pero tena alas; el Tecolote Rojo tena


plumas de fuego y alas;
y el otro, o sea el Cabeza de Tecolote,
slo cabeza y alas tena,
no tena patas;
eran cuatro los mensajeros,
cuyo cargo era ser hombres del tiempo.
Vinieron pues desde la puerta del Infierno
y se posaron sobre el patio del juego;
estaba jugando Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero en la cancha,
la gran cancha de prctica le decan;
estaban parados los tecolotes
sobre el techo del juego,
entonces dieron el mandado,
era relato de Una Muerte Siete Muertes,
Seor del Pus, Seor de la Aguadija,
Bastn de Hueso, Bastn de Calavera,
Shikiripat, Sangre Carcomida,
El de la Basura, El Puyador, Gaviln, ;
El Mecapal eran los nombres de todos
los Seores del Infierno.
Los tecolotes dijeron el mandado.
De veras as dice el Seor
Una muerte, Siete Muertes?
Es cierto dijeron. Nosotros somos
tus citadores. Que traigas todos sus juguetes,
dicen los Seores.
Est bien, entonces esprame,
tengo que despedirme de mi madre dijo.
Se fue a su casa
y le dijo a su madre:
Que se muera el Seor de ellos!
Me tengo que ir, madre; han venido, vinieron
mensajeros a citarme. Se quedar
mi pelota de hule dijo.
En seguida fue a colgarla
en el tapanco, en un hoyo.
64

Despus me divertir con ella. Slo


tocars flauta, cantars, escribirs.
Consolars en medio de nuestra casa,
es decir en el corazn
de vuestra abuela le dijo a Un Mono,
de una vez lo aconsej. Lloraba
amargamente la madre Shmukan.
Me voy, no morir, no
estis triste dijo, y se fue Cada
Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.
Se fue pues Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero. Lo guiaron
los mensajeros, baj al camino
del Infierno, la puerta de la muralla
estaba hacia abajo; baj pues
y lleg a la orilla de un ro
cuyos nombres eran: Barranco Montaoso,
Barranco del Cerro, Barranco Secreto,
y lo pas; pas otro ro
raro donde haba guijarros, haba
infinidad de guijarros donde pas
pero no se lastim; lleg
a otro ro, ro de sangre se llamaba,
y no se lo llev el ro; lleg
a otro ro, slo era ro, no pudieron engaarlo
y lo pas. Luego lleg a cuatro
caminos y aqu fue donde lo engaaron,
en cuatro caminos: un camino negro,
un camino rojo, un camino blanco
y un camino amarillo, eran cuatro
caminos. Habl el camino negro, dijo:
-Soy el camino de los Seores.
Aqu fue donde lo engaaron,
porque tom el camino del Infierno
y asi lleg a los tronos
de los Seores del Infierno,
donde lo engaaron otra ve/.:
El primero que estaba sentado
no era gente sino estatua de madera labrada,
65

bien tallada por los del Infierno.


A ste fue a quien primero salud:
Salud Una Muerte! le dijo al espantajo.
- Salud Siete Muertes dijo
otra vez al otro espantajo.
Pero no contestaban los espantajos.
Entonces estallaron en risa escondida
los Seores del Infierno, ya slo se rean
a carcajadas todos los Seores porque
creyeron haberlo vencido.
Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero,
se ri tambin, pero avergonzado.
Hablaron en seguida Una Muerte, Siete Muertes:
Est bien que hayis venido,
maana arreglaris vuestra lanza,
vuestros guantes. Sentaos
ahora en nuestro banco le dijeron.
Pero era piedra candente el banco
que le sealaron, lo quem el banco,
de veras brinc sobre el banco,
pero no se hizo brasas; se levant,
slo se chamusc las asentaderas.
Volvieron a rerse a carcajadas los del Infierno,
brincaban de la risa,
aqu se origin el espasmo de risa segn ellos;
se desternillaban, se les movan los huesos
de la risa a todos los Seores del Infierno.
Id a la casa de aposento y se os llevarn ocote
y puros al dormitorio -le dijeron.
Lleg a una casa oscura, slo
haba oscuridad dentro de la casa. Entonces
meditaron los del Infierno: "Maana morir
a causa de sus juguetes, que ya son nuestros
instrumentos", se decan entre ellos.
El ocote del Infierno era chaye
redondo que se llama cuarzo blanco.
Era el conjunto de instrumentos
de muerte del Infierno y hacan ruido

de huesos cuando pasaban.


Entr pues Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero en la casa oscura,
le fueron a dejar su ocote,
slo un ocote estaba encendido cuando
salieron de donde Una Muerte, Siete Muertes.
Asimismo un puro que tambin
ya estaba encendido cuando
salieron de donde los Seores.
Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero
estaba parado en un pie,
con las piernas en forma de 4
contra la pared cuando llegaron
los mandaderos del ocote y el puro.
Iluminaba el ocote cuando entraron.
-Que encendis vuestro puro
y que lo devolvis al amanecer,
que no se lo acabe y que traiga
la muestra, dicen los Seores -le dijeron.
Lo engaaron, porque se acab el ocote,
se acab el puro que le entregaron.
Grandes eran los castigos
que prepararon los del Infierno
para hacerlo sufrir.
Primero fue la Casa Oscura,
donde haba slo oscuridad adentro.
La segunda fue llamada Casa de Hielo,
mucho hielo haba adentro,
relumbraba de puro hielo, ah entr.
La tercera casa era la Casa de Leones, >
as le decan porque haba slo leones adentro,
se retorcan, se confundan,
se iban de un lado a otro, se mordan
encerrados dentro de la casa.
Casa de Murcilagos era el nombre
de la cuarta tortura, slo murcilagos
haba adentro, gritaban, chillaban,
volaban encerrados dentro de la casa,

66
67

no tenan salida.
La quinta era la Casa de Chayes,
donde slo haba obsidianas filudas;
cortantes obsidianas que vibraban,
se chocaban entre s.
En la primera prueba del Infierno
no entr Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero,
es nicamente un anticipo
el relato de la Casa de Tortura.
Lleg en seguida Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero ante Una Muerte,
Siete Muertes.
Dnde est mi puro?, dnde est el ocote
que os fueron a dejar
anoche? le dijeron entonces.
Los acab, Seor contest.
Est bien, hoy se acabaron vuestros das,
moriris y desapareceris, es decir,
os destazar, aqu nos apropiaremos
de vuestro cuerpo seris partido dijo
Una Muerte, Siete Muertes.
7 Lo partieron y lo fueron a enterrar
* donde parten pino.
"Partidera de Pino" era el nombre del lugar
donde lo enterraron;
le cortaron la cabeza
a Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero.
Id a dejar la cabeza entre las ramas
de un rbol que est
en el camino dijo
Una Muerte, Siete Muertes, y fueron a dejar
la cabeza entre las ramas.
Y desde entonces fructific el rbol,
no tena nada de fruto antes
de colocar la cabeza de Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero entre sus ramas;
es el rbol que le llamamos "guacal" hoy da,

68

antes le decan "Cabeza de Cada Cerbatanero"


Una Muerte, Siete Muertes admir
los frutos del rbol, redondos
y grandes eran,
no se distingua entre ellos la cabeza
de Cada Cerbatanero, era igual que los frutos
del guacal. As lo vieron todos
los del Infierno cuando fueron a enterarse,
fue grande la existencia del rbol para ellos
y se les grab en el corazn para siempre.
Era porque se puso la cabeza
de Cada Cerbatanero entre las ramas,
se dijeron los del Infierno.
Que nadie toque los frutos
ni se ponga debajo del rbol 4ijeron,
se lo prohibieron mutuamente,
se atajaron todos los del Infierno;
ya no se distingua la cabeza
de Cada Cerbatanero, ya era lo mismo
que los frutos del guacal
cuyo nombre se perpetu; es extenso el relato.
Esto lo supo una doncella
y lo diremos enseguida.
LA DONCELLA HIJA DE KUCHUMAKIK
Una doncella llamada Shkik,
hija de un Seor llamado Kuchumakik,
supo la noticia de los frutos del rbol
cuando lo cont su padre, se impresion
mucho cuando se lo contaron.
Ir a ver el rbol que dicen, si
es cierto que ya tiene el fruto que oigo dijo.
Se fue sola y lleg bajo el rbol
sembrado en Partidora de Pino.
J ...ya! Con que ya tiene
fruto este rbol? Qu es lo que hace
fructificar a este rbol? No lo cortar,
69

no me perder; si cortara uno! -dijo


la doncella y habl entonces la calavera
que estaba entre las ramas:
Qu deseas de lo que es slo
hueso prendido en las ramas de los rboles? dijo la cabeza
de Cada Cerbatanero, de una vez
le habl a la doncella.
No me deseas? le dijo la calavera.
S te deseo contest la doncella.
Est bien, tiende entonces la mano
derecha, quiero verla -dijo la calavera.
Muy bien dijo la doncella.
Tendi hacia arriba la mano derecha,
y al punto lanz un escupitajo
la calavera, derecho cay
en la palma de la mano de la doncella;
vio su mano, la examin y no haba saliva
de la calavera en ella.
-Solamente una seal te ha dado
mi saliva, mi baba, porque mi cabeza
ya no trabaja, es slo hueso,
ya no tiene trabajo. Era cabeza
de un gran sefior, era buena cuando
tena carne; desde que muri infunde
miedo a la gente. As que la saliva
viene a ser como mi simiente,
como baba que origina, es hija
de seor, mejor dicho hija de sabios,
de oradores; no se perder, as seguir,
que se cumpla, que no se extinga,
que no desaparezca la generacin
de seores, hombres sabios, oradores;
que queden siempre hijas, hijos
como herencia, es lo que he hecho
contigo dijo la calavera.
-Sube pues all arriba sobre la tierra,
no morirs, formas parte de la verdad,
as est destinado dijo la cabeza

de Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.


Era pensamiento y palabra de Un Pie,
Ultimo Rayo, Verdadero Rayo lo que hicieron.
Regres la doncella a su casa y fue
a contar lo que le revelaron. Fue as
v
engendrado un hijo en su vientre tan slo
por la saliva, y as fue cmo se origin
Un Cerbatanero, Shbalank.
Ya se haban completado seis meses
de embarazo cuando lo not el padre, quien
se llamaba Kuchumakik. Recin entonces
se dio cuenta la doncella,
cuando el padre vio que ya tena hijo
en el vientre. Entonces todos los seores
Una Muerte, Siete Muertes se pusieron
a pensar con Kuchumakik.
Sucede que mi hija tiene hijo
en el vientre, fue fornicacin dijo
Kuchumakik cuando lleg con los Seores
-Est bien, pona en confesin;
si no dice, prtela; no lejos del camino
la debes partir.
Est bien, Seores dijo Kuchumakik. Entonces
fue y presion a su hija. Dijo:
- De quin es el hijo que llevas
en el vientre, hija ma?
No tengo hijo, padre mo; no conozco
a ningn hombre contest.
Est bien, pero es cierto entonces
que eres fornicadora. Partidla, hombres
del tiempo! Traedme su corazn en un vaso
porque hoy lo tienen que agitar los seores.
As habl a los Tecolotes, y se fueron
los cuatro. Se llevaron en vilo a la doncella,
tambin se llevaron el cuarzo blanco
para partirle el pecho.
No est bien que me matis, vosotros
mensajeros, porque yo no he fornicado
71

70

para tener lo que llevo en el vientre,


slo as se engendr. Es que me jal
la cabeza de Cada Cerbatanero que est
en la Partidera del Pino. Od pues,
no me partirs vosotros mensajeros dijo
la doncella, de una vez habl.
- Y qu pondremos en lugar de tu corazn?
Acaso no dijeron los Seores: Traednos
su corazn? Atended juntos la obra, dijeron,
poned su corazn en el fondo del vaso, y luego
lo trais. Acaso no hablaron as?
No quisiramos que murierais, pero qu echaremos
en el vaso? dijeron los mensajeros.
Est bien, pero no pertenece a ellos
mi verdadero corazn. Tampoco ser aqu
vuestra casa, as est determinado. No debis
admitir que os obliguen a matar hombres.
As, pues, slo la sangre ser de ellos,
de Una Muerte, Siete Muertes, porque no soy
fornicadora, es slo de la calavera lo que se hizo.
Utilizad la savia de aquel rbol dijo la doncella.
Entonces sali roja la savia del rbol
y la recogieron en el vaso; de repente
se encogi y abodoc el reemplazo de su corazn.
Exprimieron otra vez la savia del rbol,
en verdad pareca sangre la savia que sali;
de una vez se guard ah esa sangre,
que era la savia del rbol rojo;
de pura sangre era su aspecto,
result; era ya de un rojo brillante cuando
estaba dentro del vaso. Desde entonces
se hizo lustroso el rbol por la doncella,
"rbol Rojo Delicado" le decan.
Y por ella la sangre se convirti
en "Sangre de Cabeza".
All sobre la tierra seris amados
siempre, tendris lo vuestro les dijo
a los tecolotes la doncella.
72

Est bien, doncella. Nos iremos,


subiremos a servirte, nos encaminaremos pronto
llevaremos ahora el sustituto
de tu corazn ante los Seores -dijeron
los mensajeros.
Llegaron pues ante los Seores, quienes
estaban observando muy atentos todos.
-Estuvo bien? -pregunt Una Muerte.
Sali bien, Seores. No es
corazn lo que est en el vaso?
-Muy bien, lo ver -dijo Una Muerte,
y lo levant. Chorreaba como si fuera
pura sangre roja.
-Bien, atizad el fuego y ponedlo
sobre l -dijo entonces Una Muerte.
Luego lo asaron sobre el fuego;
sintieron el olor los del Infierno,
se levantaron y salieron todos,
se entretuvieron con su pltica
cuando sintieron humo de sangre.
Estaban entretenidos
cuando se fueron los tecolotes, ya hechos
vasallos de la doncella. La fueron
a dejar arriba, a la orilla del hoyo,
sobre la tierra, y regresaron abajo
los vasallos. As fueron vencidos
todos los del Infierno por la doncella,
se cegaron todos.

Estaba entonces Un Mono con su madre


cuando lleg la mujer llamada Ishkik;
lleg pues la mujer Ishkik
con la madre de Un Mono,
estaba embarazada todava,
ya poco faltaba; an no naca
Un Cerbatanero, Shbalank cuando lleg
la mujer a donde la abuela y dijo:
73

Ya vine, seora; soy su nuera;


mejor dicho, soy su hija.
-De dnde vienes? Y dnde est mi hijo?
No se muri en el Infierno pues?
Ha dejado seales, es decir
pruebas de su muerte que relata Un Mono.
Sal de aqu le dijo la abuela a la doncella.
De verdad, es cierto que soy su nuera,
hace tiempo que pertenece
a Cada Cerbatanero lo que tengo;1 7
est vivo, no se ha muerto Cada Cerbatanero,
Siete Un.Cerbatanero, lo que ha hecho
es descubrir la verdad, suegra,
as es que ver la figura
de lo que llevo cuando nazca le dijo
a la abuela.
La pasin de Un Mono era la flauta,
la oratoria; slo escriba y grababa,
era su trabajo de todos los das.
Y era el consuelo de la abuela.
Habl otra vez la abuela:
-No quiero que seas mi nuera,
es seal de fornicacin lo que llevas
en el vientre. T eres ingrata,
mi hijo que dices ha muerto dijo la abuela.
Si es cierto lo que me dices,
est bien que seas mi nuera, me ayudaras:
vete a traer nuestro alimento para comer.
Vete a tapishcar una gran red,
trela; como eres mi nuera me tienes
que ayudar le dijo a la doncella.
Muy bien contest ella.
En seguida se fue a la milpa.
Un Mono tena limpio el camino,
el cual sigui la doncella y lleg
a la milpa. Slo una mata de maz haba,
no haba dos ni tres matas;
slo una haba, se qued

mirando nada ms. Se fastidi la doncella.


Ya veis!, soy pecadora!, soy desgraciada!
De dnde voy a sacar la red de maz
que se me pide? -dijo entonces.
Comenz a llamar
a los guardianes de la milpa.
-Venid! Presentaos! VosPaga, Vos Simiente!
Vos Kakaw! Vos Tepezcluintle!
Sois guardianes de la milpa
de Un Mono -dijo la doncella.
Tom luego el pelo'del elote
y lo arranc; no tapishc, pero fueron
pasando las mazorcas a la red; se llen
la gran red y volvi en seguida a casa
la doncella; los animales traan cargando la red,
vinieron y la dejaron a un lado
de la casa, haciendo como que era
carga de ella, as vio la abuela,
vio que era una gran red.
De dnde trajiste ese maz?
Peor si cortaste toda nuestra milpa.
Ir a ver dijo la abuela;
de una vez se fue a ver la milpa.
Slo una milpa haba y al pie nicamente
se notaba la huella de la red.
Corriendo regres la abuella y lleg
a su casa, le dijo a la doncella:
Esta es prueba de que s es cierto
que eres mi nuera, seguir viendo
tus hechos para demostrar que es
de sabios lo que tienes le dijo a la doncella.

75
74

NACIMIENTO DE UN CERBAT AERO, SHABALANKE


Ahora diremos el nacimiento,
cuando lleg el da, es decir cuando
dio a luz la doncella Ishkik.
No se dio cuenta la abuela de su nacimiento
hasta cuando levantaron al nacido:
se llamaba Un Cerbatanero, Shbalank,
en el monte lo levantaron y lo llevaron
a la casa, no dorma.
-Vete a botarlo; de verdad slo
se la pasa chillando -dijo la abuela.
Lo fueron a dejar entre hormigas
y ah durmi, lo sacaron de ah, lo fueron
a dejar sobre espinas; lo que quera
Un Mono era que Un Cerbatanero, Shbalank
se muriera en el hormiguero,
se muriera entre las espinas para vencerlo,
mejor dicho por envidia
de Un Mono. Ya no consenta
en la casa al hermano menor,
desconoca su ascendencia;
As pues en el monte creci.

Padeci muchas penalidades; Un Mono;


prematuramente madur en el sufrimiento.
Se hizo as gran sabio; era flautista,
orador, era escritor, grabador,
todo lo haca muy bien;
saba su nacimiento como sabio,
era sustituto de su padre, quien se fue
al Infierno, donde se muri. Por esto
Un Mono era gran sabio en el concepto
de todos; primero saba cmo se haba
originado su hermano menor. No daba
a conocer su sabidura por la envidia.

76

Pero recay en l la murmuracin


por sus sentimientos: no hubo hechos,
pero fue ridiculizado por Un Cerbatanero,
Shbalank. Slo se mantena tirando
con cerbatana todos los das,
la abuela y Un Mono no lo queran,
no le daban de comer; se anticipaban
a comer, Un Mono ya haba comido
cuando l llegaba. No se enojaba
porque saba quien era,
se daba cuenta de todo.
Cuando llegaba traa pjaros todos los das,
pero se los coman Un Mono y la abuela,
no convidaban a Un Cerbatanero, Shbalank.
Un Mono mantenase tocando flauta.
Se mantena hablando.

Pero despus Un Cerbatanero, Shbalank


ya no llevaba pjaros cuando entraba,
entonces se encoleriz la abuela.
-Por qu no traes pjaros? -le dijo la abuela
a Un Cerbatanero, Shbalank.
Es que mis pjaros se quedan trabados
en los rboles y no puedo subir;
ojal quisiera ir conmigo mi hermano mayor
para bajar los pjaros contest.
Est bien, ir con vos al amanecer dijo el hermano
[mayor.
Pens entonces la manera de vencer a Un Mono.
Le cambiar su naturaleza, su estmago,
de verdad que se haga as, porque mucho
me ha hecho sufrir, quiso mi hermano
mayor que me muriera, que yo desapareciera;
por eso lo vencer, le daj un ejemplo se dijo
Un Cerbatanero, Shbalank.
En seguida se fueron al rbol llamado
"rbol Amarillo" y empez a tirar
77

con cerbatana; eran incontables


los pjaros que estaban en los rboles,
se admir el hermano mayor cuando vio
los pjaros; pero ni uno caa del rbol.
Nuestros pjaros de ningn modo caen,
id a bajarlos -le dijo a su hermano mayor.
-Est bien -dijo. En seguida
se subi al rbol; empez a crecer
y a hincharse el rbol, quiso bajarse
pero ya no poda, no poda bajarse
del rbol Un Mono, y dijo desde el rbol:
Por qu me hiciste esto, hermano menor?
Pobre de m! El rbol ya me parece aterrador.
Entonces dijo Un Cerbatanero, Shbalank:
-Desatad vuestra banda y amarradla
bajo el vientre procurando dejar un extremo largo
hacia atrs, de esta manera podris andar.
Bueno! dijo entonces Un Mono y jal
la punta de la banda hacia atrs, la cual
se convirti en cola y l se convirti en mico.
Se fue entre los rboles de las pequeas
y grandes montaas, se fue a las selvas.
Empez a gritar y a lanzarse
en las ramas de los rboles.
As fue vencido Un Mono
por Un Cerbatanero, Shbalank.
Lleg despus a su casa
y dijo a la abuela:
-Abuela, vaya a ver lo que le pas
a mi hermano mayor, tena
la cara de verdadero animal cuando se fue
por los rboles dijo.
Ir a ver qu hiciste a vuestro hermano.
Si algo le pas sois responsable dijo
la abuela a Un Cerbatanero, Shbalank.
--No os preocupis, abuela,
veris otra vez a mi hermano mayor,
lo har venir solamente por vos.

Pero no debis re iros cuando lo veis.


Sent a la abuela junto a l y empez entonces
a tocar la nauta. Toc la nauta,
luego cant, toc marimba para llamar a Un Mono,
y de aqu se perpetu el nombre
^de "Msica del Mico Cerbatanero".
Inmediatamente lleg Un Mono,
lleg bailando; se sorprendi la abuela
porque tena la cara fea,
pero se ri, no pudo contener la risa;
por eso se fue, no le vieron la cara,
gateando a saltos regres a los bosques.
Qu hiciste abuela? Slo cuatro veces
podemos llamarlo, ahora slo faltan
tres veces para llamarlo por la flauta
y los cantos, tratad de1 aguantar
la risa la prxima vez dijo entonces
Un Cerbatanero, Shbalank. Luego toc la nauta,
volvi a entrar, bailando lleg al patio
de la casa. Sin mala intencin haca
todo esto,
provocando a la abuela a rerse.
Y mucho se ri la abuela porque en verdad
era muy graciosa la cara del mico,
cmo le temblaba el vientre y provocaba risa
el pecho cuando entr. Se ri mucho la abuela,
y por eso volvi Un Mono a irse a los montes.
-Qu hiciste, abuela? Ahora slo faltan
dos veces. Debes luchar contra la risa -dijo
Un Cerbatanero. Shbalank. Volvi a tocar
y volvi a aparecer bailando;
como la abuela contuvo la risa Un Mono
se encaram sobre un gran muro;
bien roja tena la orilla de los ojos,
fruncida la boca y se sobaba
la boca, la cara. Su semblante
era raro desde haca cinco das.
Esto lo not la abuela, y entonces

78

79

estall en gran risa. Ya no le vieron ms


la cara a causa de la risa de la abuela.
Otra vez, abuela. Acaso no te he aconsejado
que no te ras? dijo Un Cerbatanero,
Shbalank. Y por cuarta vez toc la flauta,
pero ya no se present Un Mono,
se fue definitivamente a la selva.
Le dijo entonces a la abuela:
Acaso no hice todo lo posible?
No lo llam acaso y vino?
Pero no os entristezcis, que estoy yo.
Soy vuestro nieto; sois mi madre,
mi abuela. Cuando se invoque
a mi hermano mayor se le llamar
Jun Bz, Jun Chown -dijo Un Cerbatanero,
Shbalank a la abuela.
As llam pues al msico, al orador,
la antigua gente, llam al antiguo
escritor, antiguo grabador, al que
se convirti en animal, en mico,
a causa de su orgullo; hablaba mal
de su hermano menor como si hubiera
sido extrao para ellos.
As fue como se ocult y desapareci
para siempre el hermano mayor,
quien se convirti en animal.
Era el que se mantena siempre en la casa,
era msico, cantor, hizo grandes cosas
cuando estaba con la abuela,
mejor dicho con la madre.

80

Un Cerbatanero, Shbalank empez a hacer


cosas buenas para demostrar
su vocacin ante la abuela,
es decir ante la madre.
Primero sembr milpa.
-Ahora cultivar la milpa, abuela.
No estis triste, estoy yo,
vuestro nieto; soy sustituto
de mi hermano mayor dijo Un Cerbatanero,
Shbalank. Tom entonces su hacha
y su macana, las llev en la mano
junto con su cerbatana al hombro
cuando sali de la casa. Luego encarg
a la abuela que le fuera
a dejar su almuerzo.
A medio da llevaris mi almuerzo, abueladijo.
-Est bueno, nieto -dijo la abuela.
Lleg al lugar de la milpa, hinc
la macana en la tierra y ella sola empez a labrar;
al hacha la clav en la horqueta
de los rboles, y los rboles se talaban solos,
se iban quebrando solos
todos los rboles y bejucos.
Bien limpio estaba el corte que hizo
un hacha sola. La macana abri bastantes
picadas; eran incontables los surcos
r ic
que abri una macana,
las picadas que se iban labrando.
Aleccion entonces a un pjaro
llamado torcaz, lo puso sobre
un gran tronco, y dijo entonces
Un Cerbatanero, Shbalank:
No bien veas asomarse a mi abuela
con el almuerzo empieza a cantar.
Bueno dijo la torcaz.
Era una treta, porque en verdad no estaba
cultivando milpa. De repente cant
la torcaz, entonces rpido tom la macana

81

y el hacha y se amarr la cabeza


para arreglarse el pelo, se embarr
de tierra las manos, se ensuci la cara
para hacer creer que estaba cultivando.
Pero slo se estaba echando astillas
de los rboles sobre la cabeza para
hacer creer que era cortador de rboles,
as lo vio la abuela,
pero no era cierto que estaba
preparando la tierra para la milpa.
Se puso a almorzar,
y enseguida
se fue a casa.
En verdad estoy cansado,
abuela -dijo cuando lleg.
Slo sacuda el cuerpo, estiraba los pies
y los brazos ante la abuela.
Al da siguiente se fue otra vez,
lleg a la milpa, pero ya estaban
levantados todos los rboles y bejucos,
ya se haban unido a sus troncos,
asimismo las zarzas y espinas.
- Quin ser el que se est burlando
de m? dijo entonces. Los hechores
haban sido los pequeos y grandes animales:
tigres, leones, venados, conejos, gatos del monte,
coyotes, coches del monte, pizotes; pequeos
y grandes pjaros. Ellos fueron quienes
hicieron esto en una sola noche.
Luego empez a sembrar la milpa, la tierra
sola se trabaj, tambin los rboles,
ellos solos se cortaron; se puso a meditar
entre los rboles talados,
mejor dicho quebrados:
Tengo que velar mi milpa, ver quin hace
esto, debo descubrirlo.
De una vez se fue a casa.
Alguien se est burlando de m, abuela.

Ya era un gran pajonal, un gran bosque


la milpa cuando llegu hace un rato le dijo.
Me voy ahora a velar, porque no est bien
lo que me hacen.
Despus de celebrar ritos por Un Mono
camin entre los rboles cortados.
Por ah se escondi.
Cuando ya estaba oculto empezaron a juntarse
todos los animales, slo en un lugar
se echaron los pequeos y grandes animales;
cuando ya era media noche comenzaron a venir,
gritando llegaban a la milpa.
Lo que gritaban era:
- Levntense rboles! Levntense bajucos!
Eran muchsimos bajo los rboles y bejucos
cuando comenzaron a acercarse, fueron
distinguindose. Los que venan adelante
eran el tigre y el len; quiso atraparlos,
no se dejaron; luego se asomaron el venado
y el conejo, logr cogerlos de la cola
pero se reventaron y le quedaron en la mano
sus colas; desde entonces el venado
y el conejo tienen no ms un pedazo de cola.
No se dejaron los gatos de monte, coyotes,
coches de monte, los pizotes cuando
pasaron todos los animales delante
de Un Cerbatanero, Shbalank. Se puso
muy enojado porque no pudo cogerlos.
En seguida vino otro llamado rata,
vena saltando, la ataj y envolvi
en una manta a la rata,
as la atrap y la amarr hacia atrs
de la nuca; la apret y le chamusc
la cola sobre el fuego,
y desde entonces la cola de la rata
carece de pelo. Asimismo el hijo
Un Cerbatanero, Shbalank le salt los ojos.
-No me matis, que yo no debo morir
83

en vuestras manos, y tampoco es vuestro oficio


sembrar milpas -dijo la rata.
-Qu me cuentas ahora? -pregunt
el hijo a la rata.
Soltadme, que tengo algo que deciros. Pero
antes dadme algo de comer -dijo la rata.
-Despus te dar de comer;
primero tienes que hablar.
Est bien. Vuestro padre, quien se llamaba
Cada Cerbatanero, Sptimo Un Cerbatanero
y muri en el Infierno, ha dejado
sus juguetes, estn colgados
sobre el tapanco: la lanza, los guantes,
y la pelota, es que vuestra abuela
no os quiere mostraros, porque por los juguetes
se muri vuestro padre.
-De veras lo sabes? -dijo el hijo a la rata.
Se puso muy contento cuando oy el relato
de la pelota que hizo la rata.
Luego destin el alimento de la rata,
su comida fue el maz,
la pepita de chilacayote,
chile, leguminosas, almendras, cacao.
Eso es lo tuyo; si no es suficiente,
en los basureros hay algo escondido,
lo roers dijo Un Cerbatanero,
Shbalank a la rata.
Est bien, hijo. Qu comer si
me ve vuestra abuela? dijo entonces.
No te preocupes, estoy yo;
yo pienso, s lo que le voy a decir
a mi abuela. Rpido te subo al costado
de la casa cuando lleguemos, entonces
te colocas donde est colgada la pelota;
te mirar a travs del hoyo del tapanco
por medio del reflejo de mi chilmol le dijo
a la rata. Bien la aconsej, en una noche
la aleccion Un Cerbatanero, Shbalank.
84

Llegaron a medioda
No se vea la rata que llevaba cuando
lleg; rpido coloc la rata a un lado
de la casa. Enseguida suplic a su abuela
que le hiciera su comida.
Slo machacad lo que como, tengo armona
de chilmol, abuela -dijo entonces.
Al momento le prepar su comida,
una escudilla de chilnol le puso en frente.
Prepar una treta para su abuela,
es decir para su madre.
Sec el agua que estaba en la tinaja.
De verdad tengo sed, id a traer
agua -le dijo a su abuela.
Bueno dijo ella. De una vez se fue.
Hizo como que se quedaba comiendo,
no era cierto que tena hambre.
Vio entonces a la rata en el reflejo
del chilmol. La rata reposaba
sobre la pelota que estaba colgada en la techumbre,
as la vio por el reflejo del chilmol.
Envi a la fuente un animal zancudo,
el zancudo que parece mosco,
ste perfor la tinaja de la abuela,
de pronto salt un chorro de agua;
trat de tapar el hoyo, no se cerraba
el hoyo de la tinaja.
En esto la rata roy la colgadura de la pelota,
cay a travs del hoyo del tapanco
juntamente con la lanza, los guantes
y la rodela de cuero.
Rpido los recogi y los fue a esconder
en el camino del patio de juego; despus
se fue a donde la abuela, hacia la fuente.
Estaba la abuela, la madre, tratando
de tapar el orificio de la tinaja;
lleg con su cerbatana a la fuente.
Qu os pas? Me cans de esperar
y por eso me vine dijo.
85

Mira mi tinaja, no se tapa el orificio dijo


su abuela. Inmediatamente taparon el hoyo
de la tinaja y se vinieron juntos,
l vena adelante de la abuela.
As se recuper pues la pelota.
Se puso contento y se fue
a jugar al patio de juegos;
barri el patio de juegos de su padre;
poco jug, pero lo oyeron
los Seores del Infierno.
Quin ser el que empez a jugar
sobre nosotros? No tiene vergenza de hacer
ruido? Acaso no muri Un Cerbatanero, Siete
Cerbataneros, el que quiso engrandecerse ante
nosotros? Id a llamarlo otra vez -dijo
Una Muerte, Siete Muertes. Todos los Seores
del Infierno mandaron a llamarlo.
Dijeron entonces a sus mandaderos:
-Decidle cuando lleguis:
"Que venga a jugar con ellos, dicen
los Seores". Pronto se fueron,
era largo el camino hacia la casa del hijo.
Llegaron a la casa, derecho entraron
los mandaderos a donde su abuela;
estaba comiendo cuando llegaron
los mensajeros del Infierno.
Que venga, dicen los Seores dijeron
entonces los mensajeros del Infierno.
De una vez dejaron fijado el da
los mensajeros del Infierno.
-Dentro de una semana lo esperan dejaron
dicho a Shmukan.
-Est bien, mandar a llamarlo dijo
la abuela. Se fueron entonces
los mensajeros de regreso.
Se fastidi la abuela.
A quin buscar para llamar a mi nieto?
No iba a ser cierto lo del Infierno?

86

As ocurri la venida de los mensajeros


antiguamente cuando fue a morir su padre dijo
la abuela y entr en su casa sola.
Repentinamente le cay un piojo en la coronilla,
luego lo atrap y lo puso en la palma de su mano,
camin corriendo el piojo.
-Quisieras ayudarme, yendo a llamar
a mi nieto, que est en el
patio de juegos? le dijo
al piojo. Vino citador, mensajero
a donde vuestra abuela, le dirs cuando llegues;
en siete das debes presentarte,
dijo el mensajero del Infierno
a vuestra abuela. Al momento
se fue corriendo el piojo.
En el camino estaba sentado un hijo
llamado "Tamasul", era un sapo.
A dnde vas? dijo el sapo al piojo.
Llevo un mandado en mi estmago, voy
a donde un hijo dijo el piojo a Tamasul.
Pero veo que no vas ligero dijo el sapo
al piojo. Quieres que te trague?
Yo soy ligero, as llegaremos pronto.
Est bueno dijo el piojo al sapo.
Luego se lo trag el sapo y se fueron lejos.
El sapo se fue pero no se apuraba.
Encontraron una gran culebra enroscada
que se llamaba "Sakiks".
A dnde vas, Tamasul? dijo Sakiks al sapo.
Soy mensajero, llevo un mandado
en mi estmago dijo el sapo a la culebra.
Pero veo que no vas rpido; si yo fuera
llegara ms pronto. Mejor es que te coma dijo
la culebra al sapo Sakiks, y se lo trag.
Y desde entonces el alimento de la culebra
es el sapo, por eso hoy da se traga sapos.
Se fue pues, rpido la culebra.
En seguida un guila encontr a la culebra.

Q
(

87

el guila era un gran pjaro,


se trag a la culebra y luego se fue
sobre la galera del patio de juegos.
Desde entonces la culebra fue el alimento del guila
para siempre, por eso comen culebras
en los montes. Lleg pues el guila,
se pos en la galera del patio de juegos.
Se puso muy contento Un Cerbatanero,
Shbalank. Estaba jugando cuando lleg
el guila, entr el guila.
Wak! Wak! fue el grito del guila.
Qu es lo que grita? Lo sabr
con mi cerbatana -dijo Un Cerbatanero.
Y luego le tir con la cerbatana al guila.
Derecho fue el bodoque y le peg en el ojo,
cay revoloteando y pronto la atrap.
De dnde vienes? le pregunt al guila.
Traigo un mensaje en mi estmago, crame
el ojo primero y entonces lo digo dijo el guila.
Est bien dijo entonces Un Cerbatanero.
Quit un pedazo de la envoltura de la pelota
de juego y se lo aplic en el ojo al guila:
desde entonces se llam eso "hule de ceguera";
bien se lo lav, se cur la vista
del guila para siempre.
Dilo pues le dijo entonces al guila.
Al momento vomit una gran culebra.
-Vomita -le dijo en seguida a la culebra.
-Est bien -dijo. Y en ese instante
vomit al sapo.
Cul es tu mensaje?; habla! le dijo al sapo.
Tengo el mandado en mi estmago dijo
el sapo. Al momento se puso a vomitar,
no arroj nada; slo baba tena ya en la boca;
volvi a vomitar con fuerza, pero no arroj
nada. Entonces el hijo quiso pegarle.
T eres grosero le dijo. Luego le golpe
el trasero con el pie, le quebr el hueso

del trasero con el pie. Volvi a intentar,


ya slo saliva era su boca. De repente
le rasg la boca al sapo, le qued rasgada
la boca por el hijo. Se puso a buscar en la boca.
Estaba prendido el piojo entre los dientes
del sapo, se haba quedado prendido en la boca,
no lo haba tragado; en vano vomit.
As fue como se qued el sapo para siempre.
No se sabe qu le destinaron para comer
tampoco grita, slo se hizo
hermano menor de la culebra.
Haba le dijo en seguida al piojo.
Al momento dijo el mandado:
Me dijo vuestra abuela: vete a llamarlo,
vino un citador por l, vino del Infierno,
era mensajero de Una Muerte, Siete Muertes;
que venga en siete das, dijo, all competiremos
decididamente; que venga con sus juguetes:
la pelota, la lanza, los guantes, la rodela;
y entonces escarmentar: as dicen
los Seores, vuestra abuela llorando
me mand a avisarte.
Cmo no ha de ser cierto? se dijo
Shbalank cuando oy el aviso. Pronto
se fue y lleg adonde su abuela para despedirse.
Tengo que irme abuela, slo he venido
para aconsejarte, sta es la seal de mi destino
que voy a dejar: sembrar una caa veral en medio
de nuestra vivienda. Si se seca,
" Ya se muri!" dirs; pero si retoa,
" Entonces est vivo!", dirs abuela,
es decir madre, pero no llorars,
por eso te he dejado seal
de mdijo cuando se fue.
Plant la caa veral Un Cerbatanero,
Shbalank en el patio, no en el monte
ni en el terreno hmedo, sino en tierra seca,
en medio del solar la dej sembrada.

89

Se fue pues, llevaba la cerbatana y baj


al Infierno, baj sobre el mero muro; pas
por un barranco que pareca casa, pas
entre unos pjaros llamados pijijes. Pas
en seguida por un ro de pus, un ro de sangre;
era para vencerlo, pensaban los del Infierno,
pero no lo vade, sino que lo pas
sobre su cerbatana a manera de puente.
Sali a la otra orilla y lleg a una encrucijada;
l conoca los cuatro caminos del Infierno:
eran camino negro, camino blanco, camino
rojo y camino verde. Aqu fue donde
envi un animal llamado zancudo,
lo envi para observar dicindole:
A cada uno lo picas; primero
picas al que est sentado en primer lugar;
los atormentars a picaduras a todos;
se ser tu destino pues,
siempre chupars la sangre de la gente
en los caminos dijo al zancudo.
Est bien dijo el zancudo. Luego
se fue por el camino negro,
derecho fue a dar sobre el mueco de madera
labrada, que era el primero de los que estaban
sentados; estaban quietos los Seores
del Infierno; fue al primero que pic,
no se quej; volvi a picar, pic al segundo
sentado, tampoco habl. Pic al tercer
sentado, que era Una Muerte.
Ay! dijo entonces Una Muerte cuando lo pic.
-Qu es, Una Muerte? Qu te pic? -preguntaron.
-Qu ser lo que me pic? -dijo
el cuarto de los sentados.
Qu es, Siete Muertes? Qu te pic? dijo
el quinto sentado.
Ay! Ay! dijo el quinto sentado al rato.
-Qu es Shikiripat?pregunt Siete Muertes-. Qu
fue lo que nos pic?

Pic al sexto sentado:


-Ay!
Qu es, Kuchumakik? le dijo
Shikiripat-. Qu me pic?
En seguida pic al sptimo sentado:
Ay! -dijo ste.
-Qu es, Seor del Pus? -le dijo
Kuchumakik. Qu me pic?
En seguida pic al octavo sentado:
Ay! -dijo ste.
-Qu te pic, Seor Aguadija? -dijo el Seor del Pus.
Vaya a saber qu me pic dijo.
Pic al noveno sentado:
- Ay! -dijo.
Qu es, Bastn de Hueso? le dijo
el Seor Aguadija.
-Vaya a saber qu es lo que me pic.
Pic al dcimo sentado:
-Ay!
Qu es, Bastn de Calavera?dijo
Bastn de Hueso.
-Vaya a saber qu me pic.
Pic al undcimo sentado:
- Ay! -dijo ste.
Qu es? le pregunt Bastn de Calavera.
Vaya a saber qu me pic dijo.
A continuacin pic al duodcimo sentado:
- Ay! -dijo.
Qu es, Mekapal? le preguntaron.
Vaya a saber qu me pic dijo.
Pic al dcimo tercero de los sentados:
-Ay!
-Qu es, Sangre de Gaviln? -le dijo el Mekapal.
Vaya a saber qu me pic dijo.
Pic al dcimo cuarto sentado:
-Ay!
Qu te pic, Sangre de Fiebre? le dijo
su propia sangre. As fue como revelaron

90
91

ellos mismos sus nombres, todos dieron


a conocer sus nombres, cabeza por cabeza
fueron diciendo sus nombres;
el que deca el nombre era el que estaba sentado
a su lado, de ninguno se le escap el nombre,
terminaron de decir los nombres de todos.
Fueron picados por un pelo de Un Cerbatanero,
Shbalank, que se arranc de las espinillas
y lo envi; no fue pues verdadero zancudo
el que fue a picar y a or los nombres de todos
sino un pelo de Un Cerbatanero,
Shbalank. Luego
se fue Un Cerbatanero, Shbalank y lleg a donde
estaban los del Infierno.
Saludad al Seor dijo uno
de los sentados, quien lo oblig.
Ese no es Seor, es un mueco labrado dijo
cuando lleg. Y cuando los distingui, dijo:
Buenos das, Una Muerte! Buenos das,
Siete Muertes! Buenos das Shikiripat!
Buenos das Sangre Carcomida! Buenos das
Seor del Pus! Buenos das Seor Aguadija!
Buenos das Bastn de Hueso! Buenos das, Bastn
de Calavera! Buenos das, Seor Gaviln!
Buenos das, Seor Mekapal! Buenos das, Sangre
de l! Buenos das, Sangre de Fiebre!18 As
salud cuando lleg. A todos termin
de reconocerlos, les dijo sus nombres a todos,
no se le escap ni un nombre.
Hubieran querido los del Infierno
que a ninguno los conociera.
Sentaos le dijeron, deseaban
que se sentara. Pero no quiso.
Ese no es asiento, eso es piedra
candente dijo Un Cerbatanero, Sbalank.
No pudieron engaarlo.
Est bien, pero tenis que ir
a una casa le dijeron. Entonces entr

92

en una casa oscura, tampoco lo engaaron aqu.


Esta era la primera mortificacin del Infierno;
decidido entr y creyeron los del Infierno
que haba principiado su derrota.
Primero, pues, entr a la casa oscura,
le fueron a dejar su ocote,
lleg relumbrante; tambin un puro que le llev
el mensajero de Una Muerte.
Este ocote, dice el Seor, lo tenis que devolver
al amanecer, as como al puro;
los tenis que presentar al Seor dijo
el mandadero cuando lleg.
Est bien dijo. Pero no encendi
el ocote, sino un falso fuego.
Puso por sustituto plumas de la cola
de la guacamaya y a los vigilantes
les pareci verdadero ocote; para disimular
el puro encendido adapt una gran lucirnaga
en el extremo del puro, en la noche
pareca que estaban encendidos.
Ya le ganamos! dijeron los veladores.
Pero no se consumi el ocote,
slo fue simulado, el puro tampoco lo fum,
tambin fue simulado;
fueron a mostrarlos ante los Seores.
- Quin es l? De dnde viene? Quines
lo engendraron? En verdad nos est irritando
porque no es bueno lo que nos hace;
es extrao, es rara su existencia se dijeron
y mandaron a llamar a todos los Seores.
Vamos a competir contigo, hijo.
Una Muerte, Siete Muertes lo puso en confesin:
-De dnde vens? Decidlo.
No s de dnde vengo, en verdad no lo s slo
eso dijo, no descubri su origen.
Est bien, vamos a competir entonces lo
retaron los del Infierno.
Bueno! dijo.

93

Pero emplearemos nuestra pelota dijeron


los del Infierno.
Entonces no vamos a emplear la ma? pregunt el hijo.
De ninguna manera; es la nuestra
la que usaremos dijeron los del Infierno.
Est bien dijo el hijo.
Iremos slo un momento dijeron
los del Infierno.
Traed pues lo que es cabeza
de tigre dijo el hijo.
De ninguna manera dijeron los del Infierno.
-Est bien -dijo Un Cerbatanero, Shbalank.
En eso tir el Infierno y derecho fue a dar
al bastn de Un Cerbatanero, Shbalank.
Se sorprendieron los del Infierno
cuando vieron que sali de la pelota
un cuarzo blanco, que
se fue brincando
sobre el patio de juego.
- Qu es eso? -dijo Un Cerbatanero,
Shbalank. Vosotros queris matarme.
Acaso no mandasteis a llamarme?
De veras, lstima de m. Yo me ir les
dijo el hijo. Pero no aceptaron,
deseosos estaban de que muriera en la lucha.
No lo vencieron, no result as;
al contrario, el hijo
venci a los del Infierno.
No os vayis, hijo; todava tenemos
que luchar y emplearemos vuestra
pelota le dijeron al hijo.
-Est bien -dijo luego. Tomaron la pelota
de l y as acept luchar. En seguida
se pusieron a cortar los premios.
-Qu vamos a ganar? -dijeron
los del Infierno.
Es verdad, pues! dijo el hijo.
-Tenemos que ganar cuatro recipientes

de flores -dijeron los del Infierno.


Est bien, pero qu clase de flores? pregunt
el hijo a los del Infierno.
Un manojo de muchij rojas, un manojo
de muchij blancas, un manojo de muchij amarillas
y un manojo de las grandes dijeron los del Infierno.
Est bien dijo el hijo. Luego empez la lucha,
eran iguales las fuerzas, pero las sobrepas la del hijo;
por su nobleza, intencionalmente se dej vencer.
Se pusieron contentos los del Infierno
cuando le ganaron.
No estuvo bien lo que hicimos? Primero
no pudimos vencerlo dijeron los del Infierno.
Dnde ir a traer las flores? se dijeron entre s.
Muy temprano nos traeris las flores
que ganamos dijeron los del Infierno
a Un Cerbatanero, Shbalank.
Est bien, pero temprano tendremos
que volver a luchar dijo entonces. De una vez
se pusieron de acuerdo.
Despus entr el hijo en una casa de obsidianas,
segunda prueba de los del Infierno;
lo que queran era que fuera herido
y luego se muriera,
pero no se muri por las obsidianas.
Les dijo a las obsidianas, de una vez
les destin:
-Lo que pertenece a vosotros es la carne de todos los
[animales .
Ya nunca se movieron,
cayeron en una privacin todas las obsidianas,
eran las que estaban en la casa de obsidianas esa noche.
Luego llam a todas las hormigas:
Hormigas arrieras, hormigas comejenes! Venid,
os necesito a todas; me iris a cortar
las flores que han ganado los Seores.
Est bien contestaron entonces. Se fueron
todas las hormigas acarreadoras de las flores

95
94

cultivadas por Una Muerte, Siete Muertes.


Pero antes haban aleccionado los Seores
a los guardianes de las flores del Infierno:
Cuidad nuestras flores, no permitis
que las roben, porque hemos ganado al hijo,
y no sabemos a dnde ir a traer las flores
que le hemos ganado. Ni un momento
os durmis durante toda la noche.
Est bien contestaron; pero nada sintieron
los cuidadores del cultivo. Slo cantaban
sobre las ramas de los rboles cultivados,
iban a posarse ah; uno cant el canto
del cuerpo ruin: Cuerpo ruin!
Luego cant el pijuy: Pijuy!, pijuy!,
contestaba el que se llama pijuy; eran
dos los que estaban posados en el cultivo,
cultivo de Una Muerte, Siete Muertes.
No sentan a las hormigas, ladronas
de lo que estaban
cuidando; se amontonaban las hormigas,
trajinaban afanosamente las acarreadoras
de flores: las que iban a cortarlas sobre
los rboles, las que las pepenaban
debajo de los rboles. Nada ms cantaban
los cuidadores, no sentan que les estaban robando
tambin las plumas de su cola.
Cuando aumentaban las flores que caan,
las pepenaban y volvan a cortar;
as llenaron cuatro recipientes.
Cuando amaneci lleg el mensajero
citador y le dijo al hijo:
-Que venga, dice el Seor; que traiga
lo que le han ganado.
Est bien contest y se fue llevando
levantados los cuatro recipientes de flores.
Lleg ante el Seor, ante los Seores llevando
las flores muy frescas. As fueron vencidos
los del Infierno. Slo hormigas ocup el hijo
96

y slo en una noche cortaron las flores


y las colocaron en los recipientes,
fue as como escarment a todos
los del Infierno, palidecieron al ver las flores.
Pronto mandaron a llamar a los guardianes.
Por qu se dejaron robar nuestras flores?
Vemos que stas son nuestras flores les dijeron
a los guardianes.
-No lo sentimos, Seor. Tampoco sentimos
que nos masticaban nuestras colas -dijeron.
Al momento les rasgaron el pico como castigo
porque se dejaron robarlo que estaban cuidando.
As fue como venci Un Cerbatanero, Shbalank
a Una Muerte, Siete Muertes:
esto ocurri muy antiguamente;
tambin desde entonces tienen
tendido el pico los cuerpos ruines como hoy.
Inmediatamente se pusieron a luchar, pero
luchaban iguales; al fin termin la lucha.
Luego se pusieron de acuerdo:
Entonces hasta maana otra vez dijo
el del Infierno.
Muy bien dijo el hijo cuando concluyeron.
En seguida entr a la Casa de Hielo; haba
mucho hielo que blanqueaba el interior de la casa.
Luego sec muy bien el hielo, lo derriti
y lo hizo desaparecer. Qu se iba a morir,
estaba vivo cuando amaneci. Lo que deseaban
los del Infierno era que se hubiera muerto
de una vez, pero no result as.
Estaba bueno y salvo cuando amaneci.
Al momento ya estaba de pie su citador,
y se fue otra vez a llevar la noticia.
Y por qu no se muri? dijo el Infierno.
Pero en seguida admir la hazaa del hijo
Un Cerbatanero, Shbalank.
Despus entr en una casa de leones,
haba muchos leones all adentro.
No vayis a comerme, est destinado
97

lo que es vuestro -les dijo a los leones.


Al rato arroj huesos a los leones;
los leones le dieron la espalda
y cayeron sobre los huesos.
No estuvo bien? No le estn comiendo
el corazn? Ahora ya se dio por vencido,
son sus huesos lo que estn comiendo
los leones dijeron los guardianes;
todos lo deseaban de corazn,
pero no se muri, estaba vivo
cuando sali de la casa de leones.
Qu clase de gente ser? De dnde
habr venido? -dijeron todos los del Infierno.
En seguida entr al fuego, una verdadera
casa de fuego; slo fuego haba adentro;
pero no se quem, slo lo chamusc el fuego,
estaba bueno y sano al amanecer.
Lo que queran era que se muriera cuando
pasara por el fuego, no sucedi as, esto era
para desesperar a los del Infierno.
Lo entraron a una casa de murcilagos,
slo murcilagos haba; era una casa
de vampiros, grandes animales de esos que tienen la nariz
como obsidiana mortal; gritaban ante l.
Estuvo ah, durmi adentro de su cerbatana
y as no lo mordieron los vampiros.
Aqu baj del cielo un extrao vampiro;
lo que hizo es un misterio no revelado.19
Toda la noche estuvieron revoloteando
los murcilagos, gritando: Kilitz!, Kilitz!;
gritaron toda la noche; pero se sosegaron
en un momento, ya no se movieron los murcilagos,
el extrao vampiro que haba entrado estaba
parado en un extremo de la cerbatana.
Entonces dijo Un Cerbatanero:
Veo como que quiere amanecer,
parece que s, ir a ver.
Deseaba observar por la boca de la cerbatana

98

si ya haba amanecido. Pero de repente


el raro vampiro le cort la cabeza, qued
separada del cuerpo de Un Cerbatanero.
- Qu hubo? No ha amanecido? dijo Shbalank.
Ya no se mova Un Cerbatanero.
- Qu pas? Se habr ido Un Cerbatanero?
Qu le pas? Ya no se mueve!, ya slo
resuella se atemoriz Shbalank.
- Que amanezca! Ay! Qu
desgracia! Nos han vencido!-dijo.
Fueron a colocar la cabeza sobre
el cobertizo del patio de juego
por disposicin de Una Muerte, Siete Muertes.
Se pusieron muy felices, los del Infierno
por la cabeza de Un Cerbatanero.
En seguida llam a todos los animales:
pizotes, coches de montes, a todos los pequeos
y grandes animales durante la noche;
en la madrugada les asign sus comidas:
Muy diversas sern vuestras comidas
de cada uno, yo os mandar que traigis
vuestra comida -les dijo Shbalank.
-Muy bien -contestaron. Se fueron a traer.
Regresaron en seguida todos:
unos fueron a traer como comida cosas
podridas; unos trajeron hojas de milpa;
otros slo piedras trajeron; haba otros que
slo tierra trajeron; muy diversas eran
las comidas de los animales. Un gran animal
cornudo, el escarabajo, se qued para traer
un chilacayote, lo traa revolendolo con la nariz,
fue el que sirvi para ponerlo en lugar
de la cabeza de Un Cerbatanero,
aqu le escarbaban los ojos.
Era muy sabio quien vino del cielo,
era el Espritu del Cielo, Un Pie, quien vino
a pararse en la Casa de los Murcilagos.
Cmo no iba a salir bien la cara?

99

Sali muy bien; la cara result bonita y hasta habl.


En esto ya iba a amanecer,
se enrojeci el horizonte, pero ya quera
oscurecer otra vez.
Todava no est hecha la cara?
S -dijo el anciano 20 , pero se ennegreci
y de repente oscureci. Cuatro veces
oscureci el anciano 2 '. "Perodo
: ' '
de la oscuridad", le dice hoy da la gente.
Era para que saliera perfecta la cara;
termin de remendarla.
No est bueno? le dijeron a Un Cerbatanero.
Est bien contest, y empez a girar
la cabeza como si hubiera sido verdadera.
En seguida conversaron y se aconsejaron:
-No se suspende la lucha, nicamente tienes
que recogerte, slo yo tengo que hacerlo le dijo
Shbalank. Luego aconsej a un conejo:
Te estars arriba de la plataforma de juego,
dentro del chicharral. Cuando llegue
la pelota inmediatamente te sales,
yo har lo dems -le dijo
al conejo, lo aconsej durante la noche. En eso
amaneci y estaban muy bien de salud los dos.
Empez otra vez la lucha, ya estaba colocada
la cabeza de Un Cerbatanero sobre la plataforma
del patio de juego.
Ya los vencimos! Ya estuvo!
Ya se entregaron! -les dijeron
a Un Cerbatanero, a Ishbalank.
Enseguida Un Cerbatanero comenz a animar:
Golpead duro la cabeza con la pelota les dijo,
no duele, quebradla!
Los Seores del Infierno perdieron el tiro;
Shbalank se hinc, dio con la pelota contra
la lanza y al rebotar pas zumbando sobre
la plataforma del juego; slo fue un golpe y el primero
la pelota derecho cay en el chicharral.

100

Entonces sali ligero el conejo, se fue brincando;


lo persiguironlos del Infierno en tumulto ruidoso,
rpido se fueron tras el conejo, se fueron
todos los del Infierno.
Mientras tanto Shbalank fue a traer
la cabeza de Un Cerbatanero, asimismo rpido fue a traer
el chilacayote y lo coloc sobre la plataforma
en lugar de la cabeza de Un Cerbatanero,
igual pareca 22 , se pusieron muy contentos los dos.
Todava estaban buscando la pelota los del Infierno;
pero en eso fue a traer la pelota
del chicharral y los llam Shbalank:
Venid pues, ya encontr la pelota dijo.
Era alegra cuando llegaron los del Infierno.
Por qu no la vimos? dijeron.
En seguida empezaron a competir otra vez,
igual luchaban ambas partes. De repente
Shbalank le peg al chilacayote,
el chilacayote cay en el patio de juego,
vislumbr la blancura de las pepitas ante ellos.
Quines van a recogerlas? Donde estn
los recogedores? -dijeron los del Infierno.
De esta manera Un Cerbatanero, Shbalank
venci 23 a los Seores del Infierno.
Grandes sufrimientos le hicieron padecer;
pero no muri.
MUERTE DE UN CERBATANERO, SHBALANKE.
Este es el relato de la muerte
de Un Cerbatanero, Shbalank.
Dispusieron pues todos los sufrimientos que
le desearon, pero no se muri por los castigos
del Infierno, no lo vencieron todas
las fieras que haba en el Infierno.
En seguida envi a dos adivinos
como observadores. Sus nombres
eran Shul y Pakam, grandes sabios.

101

Si os preguntan los del Infierno


sobre mi muerte, sobre lo que piensen
para matarme y por qu no me mor,
es decir, por qu no me vencieron
con sus tormentos ni me atacaron
los animales, hablad como os dir.
Mi corazn presiente que usarn el fuego
para darme muerte. Acaso no se reunieron
todos los del Infierno? No es cierto
que mor en la Casa de los Murcilagos.
Estas son mis instrucciones, lo que debis
decir: Si os preguntan sobre mi muerte,
de mi sacrificio, qu diris vosotros,
Shul, Pakam? Si os preguntan: "No ser
bueno que arrojemos sus huesos al barranco?",
responderis: "No conviene, porque resucitarn
despus." Si os preguntan: "No ser bueno
que lo colguemos de los rboles", les responderis:
"Tampoco est bien, porque volveris as a verlo."
Y si os preguntan en seguida por tercera vez:
"Entonces no es mejor que arrojemos sus huesos ro
abajo?" Si esto os dicen, responderis
al momento:" Esto est magnfico!,
que se muera: que se pulvericen sus huesos
sobre las piedras como maz molido,
que se muela hueso por hueso y quede
el polvo de sus huesos en el ro, que el agua
se lo lleve, pasando entre pequeas
y grandes montaas." Cumpliris bien al pie de la letra
este plan que os explico -dijo Un Cerbatanero,
Shbalank. Cuando l aconsej as
ya saba que lo iban a matar.
Se prepar pues una gran piedra
candente, como chojinero, que hicieron
los del Infierno; emplearon para ello grandes
ramas combustibles. Luego lleg un mensajero
para llevarlo, era el mensajero
de Jun Kem, Wukub Kem.

102

-Que vengas, dicen los Seores. Id a buscar


al hijo, que sepa que lo vamos a quemar,
habl el mensajero.
-Est bien -respondi. Rpido se fue.
Lleg a la orilla del quemadero,
ah lo obligaron a jugar.
-Aventemos nuestra pelota, cuatro veces,
debe rebotar por cada uno, hijo -le dijo
Jun Kem, Wukub Kem.
Ah!, a m no me engaan. Acaso
no me doy cuenta de que buscan mi muerte, Seores?
Ya lo veris dijo, y se qued mirndolos.
Abri los brazos y agachado se fue directo
sobre el quemadero. Aqu fue donde muri.
Se pusieron felices todos los del Infierno.
Luego estallaron en silbos, agudos silbidos
como seal de triunfo.
No lo vencimos, en verdad?
Cmo no iba a entregarse? -dijeron.
Luego llamaron a Shul, Pakam, a quien
se le dej el consejo. La llamada
era para consultarle a dnde se llevara
el polvo de sus huesos.
Shul, Pakam aconsej a los del Infierno
que recogieran el polvo de sus huesos
y lo arrojaran al ro. Pero la corriente
no arrastr el polvo de sus huesos, sino que se fue
al fondo del ro. Era hijo, escogido, fue creado!
Se le volvi a ver la cara, volvi a mostrarse
Al quinto da resucit, la gente
lo vio a orillas del ro, tena apariencia
de gente-pez. Lo vieron los del Infierno
y trataron de buscarlo en las orillas del ro.
Slo en las maanas se mostraba,
de apariencia miserable; su cuerpo estaba cubierto
de andrajos y se cubra con un tapado
muy pobre. Los del Infierno lo vieron
muy pobre, pero ya era diferente lo que haca:
diverta con el baile del pujuy, baile
103

de la comadreja, del armadillo, del anda-solo;


de preferencia el del chitik. Muy admirable
lo que haca: quemaba casas y volvan
a ser casas; muchos de los del Infierno
lo vieron, se tenda y se cortaba el vientre
para matarse. Se mataba primero
y luego resucitaba; slo miraban
los del Infierno todo lo que haca.
Todo lo que haca estaba pensado
para vencer a los del Infierno.
La noticia de los bailes lleg luego
a odos de Jun Kam, Wukub Kam;
cuando lo supieron dijeron:
- Quin ser ese miserable
que se mata y resucita? Era cierta la noticia que les lleg
a Jun Kam, Wukub Kam; les llam mucho
la atencin, enviaron un mensajero a llamarlo:
-Que venga a divertirnos. Queremos verlo,
queremos admirarlo, eso le diris -dijeron
al mensajero. Lleg ste donde el bailador,
le dijo el mandado de los Seores.
No quiero ir, porque de veras
tengo miedo; adems, me da vergenza
entrar a la casa de los Seores porque
es horrible mi presencia, tengo muy grandes
los ojos por la pobreza. No han visto que
slo soy bailador? Qu dirn mis compaeros
pobres, se quedan sin la diversin de mi baile,
se entusiasman conmigo. No es conveniente
pues que lo haga para los Seores. De manera
que no quiero ir, mensajero dijo Jun Aj Pu,
Shbalank; se le vea al mensajero en ei semblante
la amargura, el dolor por la negativa.
Shbalank no quera ir, muchas veces lo haban
forzado ya. El citador apretaba los dientes
de la clera. Pero al fin se fue donde los Seores.
Lleg pues, a donde los Seores; afligido,
cabizbajo, lleg, se humill, se prostern
104

y los reverenci, vestido de andrajos, como estaba.


En verdad se vea muy pobre al llegar.
Le preguntaron de su pas, de su pueblo
mejor dicho. Le preguntaron tambin
por su madre y su padre.
De dnde pues vens? le dijeron.
No s, Seor. No conoc a mi madre
ni a mi padre; era yo muy pequeo
cuando murieron contest. No revel
absolutamente nada.
-Est bien,'divertidnos. Cunto
cobris?, lo pagamos -le dijeron.
No quiero, de veras me da miedo
contest al Seor.
No tengis miedo, no os asustis. Bailad!
Sera mejor primero el baile en que cortis
vuestro vientre; despus quemaris mi casa.
Haced todo lo que sabis, queremos divertirnos,
.es nuestro deseo. Para eso fuisteis llamado;
os daremos vuestra paga le dijeron.
Principi a cantar y a bailar; salieron todos
los del Infierno. Se aglomeraron
los espectadores; comenz a bailar el baile
de la comadreja, el baile del pujuy;
bail el del armadillo.
Le dijo entonces el Seor:
-Cortad el vientre de mi mapache,
que reviva a nuestra vista.
-Bueno -contest.
Parti al mapache y revivi ante ellos.
En verdad se puso contento el mapache
cuando revivi, mova la cola.
Le dijo entonces el Seor:
Quemad ahora mi casa.
Al instante quem la casa del Seor,
estaban adentro amontonados todos
los Seores. No se quem, rpido se volvi
casa, no se perdi la casa de Jun Kam.
105

Se admiraron todos los Seores.


Slo bailaba muy contento.
Despus le dijo el Seor:
Matad ahora a un hombre, 4 cortadle el vientre,
a ver si no se muere.
Est bien contest y al momento
trajeron un hombre; luego le cort el vientre,
levant en alto su corazn, lo guard
a la vista de los seores. Se maravillaron
Jun Kam, Wukub Kam. Rpido revivi
al individuo,
fue grande su alegra cuando resucit.
Lo admiraron los Seores.
-Destazad vos mismo vuestro vientre,
queremos ver, de veras deseamos ver
vuestro baile dijeron los Seores.
Est bien, Seor contest.
Al momento se cort a s mismo Jun Aj Pu,
le tendieron cada pierna, cada brazo,
le cortaron la cabeza y la colocaron distante;
le sacaron el corazn y lo pusieron
sobre hoja de milpa, se embriagaban todos
los del Infierno de admiracin.
Levantaos! le dijeron y rpido revivi.
Grande fue su alegra, se pusieron contentos
los Seores. Era esto lo que queran Jun Kam,
Wukub Kam, ponerse contentos como si ellos
estuvieran bailando. Mucho los entusiasm
el baile de Jun Aj Pu, Shbalank.
Macedlo a nosotros, cortad nuestros
vientres -dijeron Jun Kam, Wukub Kam
a Jun Aj Pu, Shbalank.
-Est bien, resucitaris;no es para divertiros
que me habis llamado?
Primero le cort la cabeza al seor Jun Kam,
el dueo del Infierno; estaba muerto
Jun Kam cuando trajeron a Wukub Kam;
ya no revivieron. Precipitadamente

106

salieron los del Infierno al ver


muertos a los Seores, estaban plidos,
mortecinos los dos. Esto se hizo slo
para escarmentarlos. Bien muerto estaba
un Seor, ya no revivi.
En un instante fueron sacrificados los dos.
Un Seor que haba salido volvi a entrar
ante el bailador, no lo recibi, no lo consinti.
Tenedme lstima! -suplic muy apenado.
Todos sus hijos se fueron a un gran barranco,
se metieron en un gran abismo;
aparecieron una infinidad de hormigas
y los picaron en el barranco,
era para sacarlos de all.
Vinieron pues y se entregaron todos,
se humillaron. As fue como venci
al dueo del Infierno, slo por un prodigio.
En seguida dijo su nombre y se jact
ante todos los del Infierno:
Od mi nombre, y tambin el nombre
de mi padre. Yo soy Jun Aj Pu,
Shbalank es mi nombre, y el de mi padre
que matasteis es Jujun Aj Pu,
Wukub Jujun Aj Pu. Yo soy su vengador,
y de todo lo que deseasteis que sufriera
mi padre. No aguant todos
los sufrimientos que me mandasteis? As pues
os har desaparecer a todos, os matar,
ninguno de vosotros se salvar les dijo.
Luego empezaron a llorar todos los
del Infierno, y dijeron:
- Tened compasin de nosotros,
Jun Aj Pu, Shbalank! En verdad
pecamos contra vuestro padre, como decs;
est enterrado en Pukbal Chaj.
Est bien, sta es mi palabra que os
digo: Od todos los del Infierno! En virtud
de que no es grande vuestro da,

107

vuestra creacin, tampoco ser grande


vuestra duracin; no es sangre limpia
la vuestra. Slo comal, slo trastos inservibles,
slo madre de lo que se acaba serisf5/
'slo retoo del pajn, retoo de tolob comeris.
No ser vuestra la prole pura, el hijo puro;
el buen pensamiento se perdi en vosotros.
Slo los pecadores, los malos, los tristes,
los sirvientes del vicio os acogern. Ya no
os apoderaris de los hombres, y tened
presentes la humildad de vuestra sangre les
dijo a todos los del Infierno. 26
As viene sucediendo la desaparicin
de su grandeza, mejor dicho de su invocacin.
No era grande su da antiguamente, en verdad
no era Dos Miradas sus nombres
antiguamente; eran horrorosas sus miradas,
eran malvados tecolotes, eran incitadores
del pecado y de la guerra, eran hipcritas,
negros traidores, irascibles, esclavistas
les decan. Agachaban la cabeza cuando
los encontraban; as fue la desaparicin
de la grandeza de su poder, ya no era grande
su imperio. Esta fue la obra de Jun Aj Pu, Shbalank
Esto era lo que Doraba e invocaba
nuestra abuela ante la caa veral, que
l dej sembrada. Reto la caa vera],
volvi a secarse, fue cuando lo quemaron
en el chojinero; volvi a retoar la caa
veral, entonces quem la abuela,
quem el pom ante la caa veral, era
la remembranza de l. Se alegr el corazn
de nuestra abuela cuando por segunda vez
reto la caa veral; de una vez fue consagrada
por la abuela en el centro de la casa,
en medio del solar: "Kasam Aj", "Chatam Ulew"
se nombraron para siempre; as fue nombrado
el centro de la casa, el centro del solar,

108

porque en medio de la casa sembraron la caa


por lo cual fueron nombrados "Chatam Ulew", "Kasam Aj";
sobre Chatam Ulew fue donde sembraron
la caa veral. Se llam "Kasam Aj" porque
reto la caa veral; les puso nombre
Shmukan cuando dej sembrada la caa veral
Jun Aj Pu, Shbalank, para ser recordado
por nuestra abuela. Se hizo muy antigua
su muerte, la muerte de Jujun Aj Pu,
Wukub Jun Aj Pu. Todava vio a su padre
all en el Infierno, el padre le habl
despus que venci a los del Infierno.
Esta es la reconstruccin de su padre
por l, reconstruy a Wukub Jun Aj Pu, all
fue a rehacerlo en Pukbal Chaj; lo que quera
era rehacer la cara, averigu luego por
el nombre, por todo: la boca, la nariz,
los ojos. Primero encontr el nombre, ya fue
poco lo que escogi, porque ya no dijo
despus el nombre la boca de Jun Aj Pu,
ya no se pudo recoger ms.
As fue como qued divinizado el Espritu
de su padre, aqu en Pukbal Chaj.
Aqu seris invocado para siempre le
dijo su padre cuando lo consol. Primero ser
lo vuestro, primero mejor dicho seris saludado
por la descendencia pura, por los hijos puros.
Nunca se perder vuestro nombre.
Yo vengu vuestra muerte, vuestra desaparicin,
los sufrimientos que os hicieron.
As fue su oracin cuando venci
a todos los del infierno. Luego subi aqu,
a la mitad de la claridad2 7 .
Subi al cielo y se convirti en el Sol,
iluminando la altura y
la superficie de la Tierra 2 8
En el cielo se qued, es el triunfo
de los cuatrocientos jvenes que mat Zipacn;
109

se convirti en compaero de ellos,


todos se hicieron astros del cielo.
ESTE ES EL PRINCIPIO DE LA CREACIN DE LA
GENTE, CUANDO SE BUSCO LA NATURALEZA DE SU
CUERPO.
Dijeron entonces Creado, Varn Creado, Arquitecto,
Formador, Tepeu, Oculta Serpiente:
-Ya lleg el amanecer, que se haga bien
la construccin, que se revele el buscador
de la existencia, la descendencia pura, los verdaderos
hijos; que se levante la gente, habitantes
de la superficie de la Tierra -dijeron. Muy
animados vinieron, pensaron en la oscuridad,
durante la noche fue cuando buscaron, palparon
mejor dicho; pensaron, meditaron aqu,
como resultado sali la idea, verdadera creacin
hallaron; maduraron lo que haba
que emplear para el cuerpo de la gente;
aclar en seguida pero no alumbraban
el Sol, la Luna y las estrellas
sobre el Constructor, Formador.
De Pan Pashil Pan Kayal vino
la mazorca amarilla y blanca.29
Estos son los nombres de los animales
que trajeron el alimento: gato de monte,
coyote, chokoyo y cuervo, cuatro fueron
los animales que dieron a ellos la noticia
de las mazorcas amarillas y blancas,
de all de Pan Pashil vinieron y ensearon
el camino de Pan Pashil; as fue como hallaron
el alimento, lo que emplearon para el cuerpo
de la gente construida, de la gente formada;
la sangre fue lquida, la sangre de la gente,
maz emple el Creado, Varn Creado.
Se pusieron contentos porque hallaron
muy buena montaa, llena de buen alimento,

110

rica en maz amarillo y blanco;


rica en patashte, cacao, haba abundancia de zapote,
anona, jocote, nance, matazano, miel;
estaba llena de alimentos la tierra que se llama
Pan Pashil, Pan Kayal, produca todo alimento,
pequeo y gran alimento, pequeo cultivo y gran cultivo
cuyo camino lo ensearon los animales.
Se molieron pues las mazorcas amarillas y blancas,
nueve pasadas hizo Shmukan; se emple
alimento con agua-chval para el esqueleto
y msculos de la gente cuando lo dispusieron el Creado,
Varn Creado, Tepeu, Oculta Serpiente, como les decan.
Luego tomaron en cuenta la construccin
y formacin de nuestra primera madre y padre,
era de maz amarillo y blanco el cuerpo,
de alimento eran las piernas y brazos
de la gente, de nuestros primeros padres;
eran cuatro las gentes construidas,
de slo alimento era sus cuerpos.
Estos son los nombres de las primeras
gentes que se construyeron y se formaron:
el primer hombre fue Blom Ki Tze, el segundo
fue Blom Akab, el tercero Maj U Kutaj
y el cuarto fue Ik Blom; estos son los nombres
de nuestros primeros padres y madres.
Slo les decan Construido, Formado;
no tenan madre ni padre, slo a ellos
mencionamos, porque no nacieron de mujer
sino que fueron creados por el Arquitecto,
Formador, Creado, Varn Creado. Slo por
milagro, por prodigio fue la construccin
y formacin por el Arquitecto, Formador, Creado,
Varn Creado, Tepeu, Oculta Serpiente.
Se reprodujeron como gentes; se hicieron gentes,
hablaron, platicaron, miraron, oyeron, caminaron,
tocaron; eran muy buenas gentes, de rostros
escogidos, sus semejantes; tenan
respiracin; miraron, mejor dicho, lejos

111

lleg su visin, mucho miraron, mucho


supieron, todo lo que est debajo del cielo.
Al momento observaban, examinaban
lo del cielo y de la tierra, no haba
obstculo para ellos, no tenan que caminar
primero cuando queran ver lo de abajo del cielo,
desde un mismo lugar miraban todo.
Mucha fue la sabidura que tenan;
su mirada atravesaba los rboles, piedras,
lagos, mares, montaas, costas.
En verdad eran gentes sagradas Blom Ki Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj, De Blom.
En seguida fueron preguntados por
el Arquitecto, el Formador:
Cmo sents vuestra existencia?
Miris? Os? Es buena vuentra habla,
vuestra marcha? Mirad ahora, ved lo que est
bajo del cielo. Se ven las montaas y costas?
Haced esfuerzos -les dijeron.
Terminaron de ver todo lo que
est debajo del cielo. Dieron las gracias
al Arquitecto, Formador:
En verdad que dos veces gracias,
tres veces gracias por habernos hecho
gentes, nos establecimos, nos reproducimos,
hablamos, olmos, meditamos,
nos movrnoslos sentimos, sabemos
de lo que est lejos, de lo que est cerca; acaso
no vemos lo grande y pequeo del cielo
y la tierra? Muchas gracias pues a vosotros,
nos hicimos gentes, somos construidos,
formados. Vosotros nos originasteis, t nuestra abuela,
t nuestro abuelo -dijeron.
De una vez agradecieron su construccin,
su formacin; terminaron de saber todo:
cspide del cielo, lados del cielo,30
el interior del cielo y de la tierra.
Pero no le pareci bien
al Arquitecto, Formador.

112

-No est bueno lo que dijeron


nuestros construidos, nuestros formados,1
porque supieron todo, lo grande
y lo pequeo dijeron.
De manera que volvieron a
pensar, el Creado, Varn Creado:
- Qu les haremos ahora para
que miren solamente cerca, para
que miren poca superficie de la tierra?
Porque no est bueno lo que dicen. Acaso no son
slo construidos, formados sus nombres?
Acaso han de ser ellos como dioses?
Y si no procrean, cuando salga el Sol?
Los limitaremos, que sean pocos sus deseos:
Porque no est bueno, as lo sentimos.
Acaso van a igualar sus hechos con nosotros,
de que llegue lejos su sabidura y todo
lo miren?, se dijeron el Espritu del Cielo,
Un Pie, Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, El Infinito,
Oculta Serpiente, Creado, Varn Creado, Shpiyakok,
Shmukan, Arquitecto, Formador, les decan.
Trataron de enmendar sus construcciones
y formaciones, para lo cual el Espritu del Cielo
solamente les empa el globo de los ojos,
quedaron algo ciegos, como si se hubiese
echado vaho sobre la luna de un espejo;
les ceg el globo de los ojos, ya slo de cerca
miraron, ya slo vean el sitio donde estaban.
As fue como les quitaron la sabidura
a los cuatro primeros hombres,
y as fue la construccin y formacin
de nuestros primeros abuelos, primeros padres,
por el Espritu del Cielo, Espritu de la Tierra.
En seguida nacieron sus compaeras,
es decir, se originaron sus mujeres. Slo
"Dos Miradas" lo ide, fue como en un sueo
cuando las tomaron. En verdad que
eran bellas mujeres las que amanecieron

113

con Risa de Len, Len Madrugador, Maj U Kutaj,


Len de la Luna. Ya tenan mujer cuando
despertaron. Rpido se pusieron felices
sus corazones a causa de sus compaeras.
Estos son los nombres de sus mujeres:
Kaj Palun, la mujer de Risa de Len; Chomij,
la del Len Madrugador; Casa de Gorrin, la mujer
de Maj U Kutaj; y Kikishaj la de Len de la Luna.
Estos son los nombres de las seoras que aparecieron,
fueron procreadoras de gente, pequeos nobles,
grandes nobles. Eran pues nuestros
primeros ancestros los K-chs
Muchsimos fueron los dignos,
los del cielo. Ya no eran slo cuatro,
porque eran cuatro las mujeres de la gente K-ch;
ya tenan diferentes nombres cada uno cuando
procrearon all en el Oriente, bastantes
nombres resultaron de la gente Tepeu, Olomn,
Kojaj y Kenek; Ajau, era el nombre de esta
gente all en el Oriente donde se multiplicaron,
, de aqu que se sabe el origen
de los Tamub, de los Ilokab.
De un mismo lugar salieron de all
del Oriente Risa de Len, abuelo del padre
de las nueve grandes casas en lnea de Kaukib;
Len Madrugador, abuelo del padre de las nueve
grandes casas en lnea de Nimjaibab; Maj U Kutaj,
abuelo del padre de las cuatro grandes en lnea
de Ajau K-ch. Tres familias de pueblos existieron,
no se ha olvidado el nombre del abuelo del padre
de los Kirol all en el Oriente.
Tambin de all vinieron los Tamub, y los Tlokab
con nuestras trece tribus, trece palacios:
los Rabinaleb; los Kakchikeles; los de la Casa
de Pjaros;Los de Casa Blanca; los Lamakib;
los Oculta Serpiente; los de Casa de Temascal;
los de Casa de Flechas; los de la Casa de Estrellas;
los Aj Kib Ja; los de Casa de Lanzas;

114

los Casa de Len Canchajeleb; los Lazo de Len.


Estas eran las cabezas de nuestras tribus
que les decimos, solamente relatamos las principales,
porque fueron muchas las que se originaron
de cada grupo de pueblos, no pudimos escribk31
sus nombres, slo los que se multiplicaron all
en el Oriente, mucha gente originaron al multiplicarse.

115

Todava no se haba creado el Sol, la claridad,


cuando se multiplicaron, slo en un lugar permanecieron
todos; eran muchsimos cuando existieron,
eran nmadas all en Oriente, no haban buscado <
donde establecerse. Slo al cielo se mantenan
mirando, no saban adonde ir; no tardaron mucho,
luego se establecieron aqu en "Los Magueyes"32
la gente negra y blanca; muy diferentes eran
las caras, lenguas, miradas y odos que haba
bajo el cielo. Haba comarca, pero todava
no se haba visto. No tenan casa, se deca,
se mantenan errantes en pequeas y grandes montaas
como locos; se apropiaron del pas
de la gente que vieron en el Oriente, tenan
una sola lengua todos 53 , todava no adoraban palo
ni piedra, tenan presente la palabra del Arquitecto,
Formador, Espritu del Cielo, Espritu
de la Tierra, se deca. Estaban esperando
la llegada del amanecer, se mantenan orando,
eran de palabra sagrada, amados; eran grandes,
eran adivinos, mantenan la cara al cielo,
pedan hijas e hijos.
- Aclaraos! T Arquitecto, t Formador:
miradnos, odnos, no nos abandonis, no nos
rechacis t, Dios del Cielo y de la Tierra,
Espritu del Cielo y de la Tierra; dadnos nuestra
seal, nuestra verdad cuando venga el da,
la claridad. Hablad! Enviad el Amanecer!
Ponednos en muchos y verdaderos caminos,
verdaderos valles, planos, limpios planos; grandes
y muy buenos llanos, muy buenas tribus; en muy
buena vida, en buena humanidad nos pondris t Un Pie,
Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, Ultima Nanawak,
Verdadera Nanawak, Jun Aj Pu, Tepeu,
Oculta Serpiente, Creado, Varn Creado, Shpiyakok,
Shmukan, Abuela del Sol, Abuela de la Luz.
Hablad! Aclaraos! dijeron.
Saludaron e invocaron, esperando el amanecer;
116

slo se mantenan mirando


hacia la salida del Sol, observando a Venus,
gran estrella compaera del Sol,
encendedor del Cielo y de la Tierra,
camino de la gente construida, gente formada.
Dijeron Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutak, Len de la Luna:
Esperemos que amanezca.
An no haba rboles ni piedras
que protegieran a nuestra primera madre
y padre. Se cansaron de esperar la salida
del Sol, y ya eran numerosos los pueblos
con la gente Yaqui, los sacerdotes
y sacrifcadores3 4 .
-Vamonos buscar algo que nos proteja,
que sea maduro. Slo nos pasaremos
hablando? Slo estaremos as?
No hay nada para nuestro cuidado dijeron
Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj y Len de la Luna.
Tuvieron entonces noticias de un pas
y hacia all partieron.
NOMBRE DEL PAS A DONDE FUERON RISA DE LEN,
LEN MADRUGADOR, MAJ U KUTAJ, LEN DE LA
LUNA CON TAMBOR e ILOKAB.
"Tul de Agua Barranco", "Siete
Peas", "Siete Barrancos" son los nombres
delpas adonde fueron a traer a "Dos Miradas".
Llegaron pues todos a "Tul de Agua",
eran gentes incontables; de manera
que caminaron demasiado. Salieron
en orden sus "Dos Miradas"; encabezaba
Risa de Len; seguan Len Madrugador,
Maj U Kutaj, Len de la Luna;
se pusieron muy contentos:
Esto es lo que buscbamos! Lo hemos
117

hallado -dijeron. Sali primero


"Tojil", lo traa colgado Risa de Len;
luego sali "Awilish", Dos Miradas
de Len Madrugador; "Jakawitz"
se llama el que traa Maj U Kutaj.
"Centro de Costa" se llama Dos Miradas
que tom Len de la Luna. Sucede
que el compaero de los K-chs fue
Tamub, por eso "Tojil Tamub" se llama
lo que tom el abuelo, padre de los seores
Tamub, eso se sabe hoy.
El tercero fue Ilokab, su Dos Miradas
se llama solamente Tojil, que tom
el abuelo y padre de los Seores,
tambin esto se sabe hoy.
De manera que as se llamaron los tres
K-chs; no se separaron porque era el mismo
nombre de sus Dos Miradas: Tojil K-ch, Tojil
Tamub, Tojil Ilokab, slo uno era el nombre
de Dos Miradas que tomaron; siempre
se separaron los tres K-chs; en verdad
fue grande la existencia de Tojil, Awilish
y Jakawitz. Despus se agregaron todas
las tribus: Rabinalenses, Kakchikeles,
los de la Casa de Pjaro, con los que se llaman
Yaquis hoy. Aqu fue donde se fueron cambiando
las lenguas de las tribus, se hicieron diferentes;
ya no se entendan entre ellos cuando
vinieron de Tul de Agua. Aqu fue donde se dividieron:
unos se fueron hacia el Oriente,
fueron muchos los que vinieron ac.
Se tapaban entonces con un pedazo de piel,
no tenan buenos tapados,
nada ms se cubran con cueros de animal,
eran pobres, no posean nada, eran
el origen de la humanidad que existe.
Salieron pues de Tul de Agua Barranco,
o Siete Peas, Siete Barrancos, as dice

118

la antigua palabra, el Pop Wuj.


Caminaron mucho para llegar a Tul de Agua.
No tenan nada de fuego, nada ms estaba
Tojil. El "Dos Miradas" de las tribus
fue el primero que tuvo fuego,
no se vio cmo apareci, cuando vieron
Risa de Len y Len Madrugador
ya estaba ardiendo el fuego.
- Aclaraos! No tenemos fuego,
nos morimos de fro dijeron.
Luego habl Tojil:
-No estis tristes, tambin tendris
fuego vosotros les dijo.
- Es cierto, Dos Miradas? T lo buscaris,
lo traeris? -le preguntaron.
Inmediatamente agradecieron
lo que dijo Tojil.
Est bien, en verdad soy vuestro Dos Miradas,
as se destin, soy vuestro dueo -les dijo
,Tojil a los dignatarios, los del cielo.
As, pues, se entusiasmaron las tribus,
se pusieron felices por el fuego.
Pero empez un gran aguacero, estaba
ardiendo el fuego de las tribus; cay
un nutrido granizo sobre las tribus,
y se apag entonces el fuego que
haba aparecido. Al momento, Risa de Len,
Len Madrugador rogaron por su fuego:
Oh Tojil, de veras gemimos
a causa del fro dijeron.
-Bueno, no os entristezcis -dijo Tojil.
Luego sac el fuego, lo arranc de su sandalia:
se pusieron contentos Risa de Len, Len
Madrugador, Maj U Kutaj, Len de la Luna;
se calentaron. Se volvi a apagar el fuego
de las tribus, ya estaban de nuevo
gimiendo de fro. Fueron otra vez
a rogar por su fuego a Risa de Len,

119

Len Madrugador, Maj Kutaj, Len de la Luna;


ya no soportaban el fro del granizo,
estaban castaeteando sus dientes, estaban tiritando,
casi muertos, les temblaban las piernas y brazos,
ya no podan moverlos cuando llegaron.
-Venimos con vergenza a rogaros un poquito
de vuestro fuego -dijeron.
Pero no los atendieron, entonces
se indignaron las tribus. Ya eran diferentes
las lenguas de Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj, Len de la Luna.
- Aclaraos! Dnde qued nuestra lengua?,
Qu nos ha sucedido? Nos hemos
perdido. Dnde nos habrn engaado?
Era una nuestra lengua cuando vinimos
de Tul de Agua; slo una era nuestra
subsistencia, nuestro origen; no es bueno
lo que nos ha sucedido dijeron entonces
las tribus bajo los rboles, entre los bejucos.
De repente apareci un enviado del Infierno.
El Diablo les habl, creo yo,35
ante Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj, Len de la Luna.
En verdad, es vuestro Dos Miradas
lo que habis buscado; representa la invocacin
de quien os ha construido, de quien
os ha formado. No deis fuego a las tribus,
tienen que dar algo a Tojil; es vuestro
dueo la piedra que os ha dado. Tienen
que rogarle a Tojil, de l depende
si se da al solicitador de fuego.
Soy mensajero de quien os construy,
de quien os form dijo el del Infierno,
que tena alas como de murcilago.
Se pusieron contentos, se engrandecieron
en sus espritus Tojil, Awilish y Jakawitz
cuando habl el del Infierno.
Rpido se les desapareci, ya no apareci;

120

vinieron otra vez las tribus, geman


por el fro; mucho granizo de un gran aguacero,
es decir puro granizo, era insoportable
el fro que les llegaba; se encorvaban, aullaban
ya de fro todas las tribus cuando
vinieron adonde estaban Risa de Len,
Len Madrugador, Maj U Kutaj, Len de la Luna,
las embargaba una gran afliccin,
(?) (?) (5) ()
se refregaban la boca, la cara.
Llegaron despus ladrones ante
Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj y Len de la Luna:
-Tened compasin de nosotros,
os rogamos un poquito de vuestro fuego.
Acaso no fuimos compaeros? Acaso
no nos juntamos? Fue uno nuestro hogar,
nuestro pas cuando fuisteis construidos,
formados; favorecednos -dijeron.
-Qu nos dais para favoreceros? -preguntaron.
Estar bien que os demos
plata dijeron las tribus.
No queremos plata contestaron
Risa de Len, Len Madrugador.
Qu es pues lo que queris?; trataremos
pues de conseguirlo dijeron las tribus.
-Est bien, tenemos primero que consultarle
a Tojil les dijeron despus ellos.
Y se fueron a consultar a Tojil:
Qu deben dar las tribus, Tojil?
Han venido a pedir tu fuego dijeron
Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj, Len de la Luna.
-Est bien; querrn darme su pecho y su axila?36
Querrn sus almas que yo, Tojil, las abrace?
Y si no quieren entonces no les dar fuego,
eso les diris -Esta fue la respuesta
a Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj, Len de la Luna.

121

Fueron entonces a transmitir la palabra de Tojii.


Est bien, nos uniremos y lo abrazaremos dijeron
las tribus, aceptaron la propuesta de Tojil.
Pero ya no lo abrazaron despus;
est bien, dijeron mientras reciban el fuego,
mientras se calentaban; pero otro grupo
no ms se rob el fuego, fueron
los de la Casa de Murcilagos Chamalkan,
"Dos Miradas" de los Kakchikeles,
tenan apariencia de murcilago cuando pasaron
entre el humo, gritando pasaron y se llevaron
el fuego;no pidieron el fuego los Kakchikeles,
y no se dejaron vencer; las dems tribus
se dejaron vencer cuando dieron la axila,
el costado para sajarlo. Era la sajadura
que haba dicho Tojil, todas las tribus
fueron sajadas ante l; luego les sacaron
el corazn por el sobaco, por el costado.
No haban empezado cuando Tojil vaticin
la muerte de la Fuerza y de la Grandeza
por Risa de Len, Len Madrugador,
Maj U Kutaj, Len de la Luna,
que ha venido de Tul de Agua Barranco.
No coman, un gran ayuno hacan.
Slo se mantenan esperando la salida
del Sol, se turnaban para estar mirando
la gran estrella que se llama Venus,
que viene delante del Sol desde que se cre
el Sol, verdadero Venus. Siempre dirigan
la vista hacia el Oriente, donde haban estado,
all en Tul de Agua Barranco, y de donde
tambin vino su Dios; no fue pues aqu
donde tuvieron la fortaleza de su Autoridad;
all fueron escogidas, levantadas
las grandes y pequeas tribus
que fueron sajadas ante Tojil para que dieran
la sangre del pecho y del costado;
de Tuln vino su grandeza, tenan gran

122

sabidura, desde la oscuridad, desde


la noche lo hicieron.
Se volvieron. Fueron arrancados de all,
dejaron Oriente, pues no era su pas.
Vamos, tenemos que ver dnde
nos establecemos -dijo Tojil,
en verdad les habl as a Blom Ki Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj
e Ik Blom, pero tenis que dejar
las gracias, es decir, tenis que pagar:
horadad vuestras orejas, punzad vuestros
codos, postraos porque
es vuestro agradecimiento ante Dios.
-Muy bien -dijeron. Inmediatamente
se horadaron las orejas y empezaron
a cantar "La partida de Tuln",
lloraron cuando salieron,
cuando dejaron Tuln.
- Ay de nosotros! No veremos el amanecer aqu,
cuando el Sol nazca y alumbre la superficie
de la Tierra -dijeron al partir.
Pero dejaron gentes en el camino,
en los sitios por donde pasaron;
ah se establecieron y alimentaron muchas
tribus. Velaron siempre atentos a la estrella
seal del Sol, seal del amanecer que traan
en su espritu cuando vinieron del Oriente,
tenan una misma esperanza cuando salieron
del gran Shol, lo dicen hoy los cantos.
Al fin llegaron aqu, en una montaa se reuni
la gente K-ch con las tribus;
aqu pues se asentaron todos,
luego se estuvieron aleccionando recprocamente,
por este motivo se llama "Chi Pishab"
hoy da la montaa donde se reunieron.
Aqu tambin se fueron reconociendo.
-Yo soy gente K-ch; t entonces eres Trnub,
as fue tu nombre, les dijeron a los Tamub, siguieron
diciendo: Ilukab, as fue tu nombre,

124

no se pierde. Tres k-chs, son iguales nuestras


lenguas dijeron cuando se pusieron sus nombres.
Se les puso nombre a los Kakchikeles,
Kakchikeles fue el nombre que se origin;
Rabinalense fue el nombre que se puso,
no es confundible; Tzikinaj es el nombre
definitivo hoy da. Fueron los nombres
que se pusieron mutuamente cuando se asentaron
aqu. Todava estaban esperando el amanecer,
estaban viendo la salida
de aquella estrella que sale delante
del Sol desde que fue creado. "De all vinimos
antes que nos dividiramos", se dijeron
mutuamente. Estaba sembrado en sus espritus
el gran sufrimiento que pasaron en su venida,
nada de tamal, nada de alimento, slo olan
el extremo de sus bastones hacindose la ilusin
de que estaban comiendo; no coman
cuando salieron; pero no se sabe cmo
pasaron a travs del mar, parece que
no haba mar por donde pasaron,
slo sobre piedras pasaron hacia ac,
redondas eran las piedras que estaban
en la arena, caminaron sobre ellas.
"Cholochik Abaj", "Bokotajinak Saab" fueron
los nombres que les pusieron al lugar
por donde pasaron en el mar, estaba
separada el agua por donde pasaron
esto era lo que recordaban con amargura
cuando se reconocieron, de que no haba tamal,
slo un trago de agua tomaban y un grano de maz.
Aqu pues estaban tendidos en la montaa
que se llama "Chi Pishab". Tenan a Tojil,
Awilish, Jakawitz. Gran ayuno hacan
Blom Ki Tze con su mujer Kaj Palun;
lo mismo haca Blom Akab con su mujer
Chomij, tambin Maj U Kutaj estaba
en gran ayuno con su mujer Tzununij;

125

Ik Blom con su mujer Kikishj. De manera


que eran ayunadores por hbito
en las maanas, era grande la tristeza
cuando se establecieron sobre la montaa
"Chi Pishab". Dijo entonces su Dios aqu,
dijo entonces Tojil a BlomKi Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom:
Debemos irnos, debemos mejor dicho
levantarnos. No es aqu donde tenemos
que estar, en parte oculta ponednos
que ya va llegando el amanecer; pobre
de vosotros si nos quedamos a causa
de los guerreros, porque donde estamos
es a orillas de muros, sois nobles, sois
del cielo; nos pondris aparte a cada uno.
Est bien, entonces nos levantamos;
buscaremos selvas dijeron todos.
Luego dispusieron cargar cada
uno su Dios. A Awilish lo colocaron
en un barranco, de ah el nombre
de "Barranco Oculto", que le decan;
"Pa Nim Siwn", "Selva de Awilish" son los nombres
actualmente, ah lo dejaron, en un barranco
lo dej Blom Akab, lo dejaron en orden,
fue el primero; dejaron a Jakawitz sobre
un gran ro rojo, por eso se llama
la montaa "Jakawitz" hoy da, la poblaron
y ah dejaron al Dios Jakawitz,
Maj U Kutaj se qued con su Dios,
fue el segundo Dios que escondieron,
no dejaron a Jakawitz en el bosque,
en una montaa limpia ocultaron a Jakawitz.
Blom Ki Tze lleg aqu, en una gran
selva escondi a Tojil, por eso se llama
la montaa "Pa Tojil", adoraron al barranco,
remedio de Tojil. Haba muchas serpientes,
muchos leones, cascabeles, cantes,
aqu en el bosque se establecieron,

126

escondidos por los nobles, los del cielo.


Se establecieron juntos Blom Ki Tze, Blom Akab,
Maj U Kutaj, Ik Blom y slo en un lugar
estuvieron esperando el amanecer aqu
sobre la montaa Jakawitz. Dejaron distancia
entre el Dios Tamub e Ilokab. "Amak Tan"
se llamaba donde estuvo el Dios de Tamub,
ah les amaneci. "Amak Ukinkat"3^
> '"
se llamaba donde amaneci Ilokab, aqu qued
el Dios de Ilokab; dejaron distancia entre
las montaas. Aqu todos, Rabinalenses, Kakchikeles,
los Tzikinaj, todas las pequeas tribus,
grandes tribus, slo en un lugar
se establecieron, les amaneci; slo
en un lugar esperaron la salida de la gran
estrella que se llama Venus y que sale
primero delante del Sol cuando amanece,
se deca; as que slo en un lugar
se instalaron Blom Ki Tze, Blom Akab,
Maj U Kutaj, Ik Blom, no tenan sueo
ni fastidio; mucho lloraron por la claridad
y despejamiento, all se avergonzaron.
Les embarg gran tristeza, gran llanto,
estaban sumidos en gran sufrimiento
que padecieron en la venida:
Ay!; hemos venido sin alegra. Si al menos
pudiramos ver la salida del Sol.
Qu haremos ahora? Eramos iguales
en nuestra comarca, por qu entonces
nos vinimos? decan cuando platicaban
en medio de la tristeza y el llanto,
cuando lloraban ms bien. Y siguieron
hablando, todava no estaban tranquilos
por el amanecer.
Estaban sentados los dioses en los barrancos,
en los bosques, envueltos en pie de gallo
y trapos, no los pusieron en altares.
Hablaron primero Tojil, Awilish y Jakawitz,

127

grande es su da, grande es su aliento


sobre todos los dioses de las tribus.
Era grande su poder, grande su camino
y sostn, para su fortaleza y para atemorizar,
era lo que estaba en el corazn de las tribus,
estaban esperanzados por Blom Ki Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom.
No se quitaba la amargura de sus corazones
por Tojil que trajeron, que cargaron mejor
dicho cuando vinieron de Tuln Siwan,
del Oriente. Aqu permanecieron
en la selva, en el "Amanecer Tojil,
Awilish, Jakawitz", se dice hoy da.
-~- Y ahora decimos qu hizo nuestro
ajau y cmo les amaneci a nuestros
abuelos, nuestros padres; la iluminacin,
la aparicin del Sol, la Luna y las estrellas.
ILUMINACIN Y APARECIMIENTO DEL SOL, LA
LUNA Y LAS ESTRELLAS.
Muy contentos se pusieron Blom Ki Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom
cuando vieron a Venus. Sali primero,
muy brillante era cuando apareci
delante del Sol,38 inmediatamente
desataron el pom trado de all del Oriente.
Fue el primer rito para ellos,
los tres desataron su pom, era la ofrenda
en sus espritus. El pom que llevaba
Bloffi-ki Tze se llamaba "mishtam pom",
"Kawistn pom" se llamaba el de Blom Akab;
"kabawil pom" se llamaba el que llevaba
Maj U Kutaj; los tres tenan pom.
Luego se pusieron a quemarlo y suspiraron
hacia el Oriente; acababan de entrar
cuando suspiraron y quemaron su pom,
sagrado pom, de repente lloraron
porque no vieron la creacin del Sol,
128

no vieron la salida del Sol en Oriente.


Al rato sali el Sol, 39 se alegraron
los pequeos y grandes animales;
salieron de los cauces, de los barrancos
y se pararon sobre las lomas, slo a un lugar
dirigieron la mirada, all donde sali el Sol;
luego rugieron los tigres y leones,
primero cant el pjaro que se llama keletz.
En verdad, se alegraron todos los animales;
abrieron las alas: el guila, el zopilote blanco,
pequeos y grandes pjaros;
estaban de rodillas los nobles, los del cielo;
rpido se alegraron con los nobles los del cielo
de Tamub, Ilokab con los Rabinalenses,
Kakchikeles y Tzikinj, los Tujalj,
Chabj, Kibaj, Aj Baten, los Yaquis, Tepeu
y cuantas tribus hay hoy:
era una muchedumbre, slo en un lugar
les amaneci a todas las tribus.
Recin entonces se sec la tierra por el Sol.
Pareca una persona el Sol cuando se mostr,
ardiente estaba, as fue como sec
la superficie de la tierra. Cuando no haba
salido el Sol estaba hmeda, estaba cenagosa
la superficie de la tierra; apenas
haba subido el Sol y no se aguantaba ya
el calor, y eso que apenas se mostr
cuando fue creado; ya slo
el reflejo qued,
ya no era el mismo Sol el que alumbraba,
as dice la tradicin.
Por este motivo se volvieron piedra Tojil,
Awilish, Jakawitz con las imgenes del tigre,
len, cascabel, cant, sak keshol;
tan slo se colgaron de los rboles cuando
alumbraron: el Sol, la Luna y las estrellas,
en pedazos de piedra se convirtieron todos.
Estaramos muertos hoy por mordidas

129

de animales comotigres, leones,


cascabel, cant, sak keshol; no tendramos
Sol hoy da si no se hubieran
vuelto piedra los primeros animales
por el Sol cuando sali. Sintieron
un gran contento Blom Ki Tze, Blom Akab,
Maj U Kutaj, Ik Blom; se pusieron
muy contentos cuando amaneci. No eran
muchas las gentes que estaban,
eran pocas las que se establecieron
aqu sobre la montaa Jakawitz 40 ,
aqu amaneci y aqu quemaron pom,
suspiraron hacia el Oriente, de donde
vinieron; era su pas, su costa, de all
vinieron Blom Ki Tze, Blom Akab,
Maj U Kutaj, Ik Blom. Aqu fue donde
se multiplicaron sobre la montaa, ste era
el pueblo de ellos; aqu estaban cuando
apareci el Sol, Luna y estrellas.
Amaneci, se despej la superficie
de la tierra, todos, se postraron y aqu
principiaron a cantar;
"El Olvido" se llamaba el canto,
lloraron y suspiraron
en el canto.
Ay Dios!, nos perdimos en Tuln,
nos dividimos porque se quedaron
nuestros hermanos mayores y menores.
Tal vez no vieron el Sol, vaya a saber
dnde estaran cuando amaneci dijeron
a sus compaeros nobles,
los del cielo, la gente Yaqui.
Tojil se llamaba tambin el dios
de la gente Yaqui. "Yolkuat,
Ketzalkuat se llaman los que dejamos
all en Tuln Siwn, eran nuestros
compaeros de salida, eran ms bien
q 11
nuestro complemento cuando vinimos", LUJ

fi

130

se dijeron unos a otros.


Luego recordaron a sus hermanos
mayores y menores, a la gente Yaqui cuando amaneci
all en Mxico, que as se llama hoy.
Haba tambin gente Chajkar pero se qued en Oriente.
Tepeu, Olimn se llaman los que se quedaron,
se deca. Era grande la emocin
que sintieron aqu en Jakawitz, as
se mantenan los Tamub e Ilokab. Estaban
tambin aqu en la selva los que se llamaban
"tribu desnuda" cuando amaneci,
eran compaeros de los dignos, los del cielo
de Tamub, eran del mismo dios Tojil.
Era de un mismo nombre el dios
de los tres grupos K-ch. Ahora el nombre
del dios de los Rabinalenses difiere un poco:
"Jun Toj" era su nombre,
de aqu que la lengua sea igual a lak-ch;
ahora la lengua de los Kakchikeles
s difiere, porque era diferente su dios
cuando vinieron de Tuln Siwn,
"Sotzij chimalkn" se llama su dios,
por eso es diferente su lengua hoy da,
tambin de su dios se deriv el nombre
de su pueblo, porque les dicen:
"Aj pa Sotzil", "Aj Posh"; por el dios
fue que se diferenci la lengua cuando
les dieron su dios de Tuln.
Por la piedra fue que se diferenci
la lengua cuando vinieron de Tuln
en la oscuridad. As es que en un mismo
lugar se escondieron y les amaneci a todas
las tribus, separados los nombres
de los dioses de cada grupo.

131

AHORA DIREMOS LA ESTANCIA Y TARDANZA,


MEJOR DICHO AQU SOBRE LA MONTAA.
En un mismo lugar estaban los cuatro:
Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom.
Lloraban por Tojil, Awilish y Jakawitz
porque estaban entre pies de gallo,
envueltos en trapos por ellos.
Esta primera ceremonia de la quema
es el principio de la adoracin de Tojil.
Se fueron pues ante Tojil y Awilish, fueron
a verlos, mejor dicho fueron a invocarlos;
agradecieron despus ante ellos el amanecer.
Estaban solos y hechos piedras aqu en la selva,
ya slo el mito habl cuando llegaron
los nobles, los del cielo ante Tojil.
No era mucho lo que llevaban para quemar,
slo trementina, sedimento de resina
y pericn quemaron ante sus dioses.
Habl Tojil, pero ya slo era el mito
quien les dio la idea a los nobles,
a los del cielo; dijo, de una vez habl:
Aqu es nuestra comarca, nuestra
costa as se hizo; somos de vosotros, as
se destin. Es grande nuestro da, grande
nuestro nacimiento, por lo cual toda la gente
es vuestra, todas las tribus.
Nosotros slo somos vuestros compaeros,
estamos para guiar a vuestro pueblo.
No nos mostris a las tribus cuando nos enojemos,
porque en verdad ya son muchos los que nacen.
Tampoco nos empequeezcis; dadles a ellos
retoos de pajn y de torob, y a nosotros
nos daris un poco de sangre de cra de venado,
de cra de pjaro. Pobres de nosotros!,
que se quede la pelambre del venado,
cuidadla; es representacin, lo que dejis
arrancado es el venado que nacer;
132

ser nuestra imagen


lo que mostraris a las tribus. 4 '
Cuando os pregunten dnde est Tojil
les mostraris nuestro venado,
pero no os mostris, tenemos
que hacer ms despus. Grande es vuestra
existencia, as se destin; ganad a todas
las tribus, que nos traigan su sangre, su color,
si nos abrazan ya son nuestros As hablaron
Tojil, Awilish y Jakawitz, tenan
apariencia de jvenes cuando salieron,
es decir, cuando lleg la ofrenda ante ellos.
Empezaron a buscar cras de pjaros y venados,
sin manchas las buscaron los nobles
y los celestiales. Cuando cazaban
los pjaros y las cras de venado
iban a echar su sangre en la boca
de la piedra Tojil y Awilish.
En cuanto se tragaban la sangre los dioses
hablaban las piedras; ocurra
cuando llegaban los nobles, los celestiales
a quemar su ofrenda. Ya slo hacan
esto ante el venado oculto, quemar
trementina, pericn y cabeza de hongo,
tuvieron venado oculto cada uno;
aqu venan atrados por ellos sobre
la montaa. Todava no haban
levantado sus viviendas para establecerse,
slo erraban por las montaas;
se alimentaban slo de larvas de ronrn,
de avispa, de panal que buscaban, no
era buen alimento ni buena bebida;
ya no vean los caminos
de sus viviendas, tampoco encontraban ya
el lugar en que haban dejado a sus mujeres.
Ya eran numerosas las tribus, sentadas
en el suelo estaban, reunidos por grupos,
pululaban ya en los caminos
133

que haban abierto. Sucede


que no se vea en donde estaba Blom Ki Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom.
Cuando salan las tribus y pasaban
por los caminos, de repente oan que
aullaban en las cimas de los montes;
eran aullidos de coyote, de gato de monte,
eran gritos de tigre, de len lo que hacan.
Luego oan que silbaban.
Son coyotes los que aullan,
es decir, son gatos de monte, son tigres,
son leones decan las tribus. Pensaban
que no eran gentes; era un engao
para las tribus lo que hacan.
Haba quien dudaba que fuese cierto
y no se asustaba de lo que hacan.
Algo se proponen con ese rugido de tigre,
con ese grito de len que imitan.
Lo que quieren es acabar con nosotros
o quitarnos algo.
Todos los das llegaban
aqu a sus viviendas, junto a sus mujeres,
y slo larvas de ronrn, de avispa, de panal
traan para darles.
Todos los das llegaban tambin ante Tojil,
Awilish y Jakawitz, y pensaban: -He aqu
a Tojil, Awilish y Jakawitz, slo sangre
de venado, de pjaro, desean, entonces
puncemos nuestras orejas,42 nuestros
codos y les supliquemos fortaleza,
hombra a Tojil, Awilish y Jakawitz,
tal vez quieren vengar la muerte de las tribus,
pues uno por uno los matamos,
se decan unos a otros ante Tojil,
Awilish y Jakawitz. Luego se punzaron
las orejas y los codos ante Kabawil,
se exprimieron la sangre
y se la embarraron en la boca
134

de la piedra. Pero en verdad, no se haban


hecho piedra, parecan jvenes cada uno
cuando llegaron, volvieron a exprimirse
la sangre los nobles, los celestiales
para Kabawil, vino la seal del mandato:
Hacedle cosquillas en la cola,
es vuestra salvacin, de all vino, de Tuln,
y de donde nos trajisteis les dijeron.
De una vez les dieron el cuero llamado
'P Silisib" con la sangre que se les unt.
Se hizo lluvia la sangre que les dieron
a Tojil, Awilish y Jakawitz.
SECUESTRO DE LAS TRIBUS POR BLOM KI TZE,
BLOM AKAB, MAJ U KUTAJ e IK BLOM.
Principiaron a matar a las tribus, slo
prendan a los que andaban solos o de a dos,
as no se notaba su desaparicin;
luego iban a sajarlos ante Tojil y Awilish,
en seguida iban a regar sangre en los caminos,
la cabeza la escondan por el camino.
Decan entonces las tribus:
El len se los comi eso decan,
porque parecan huellas de patas de len
los pies que se hicieron.
Muchas gentes se robaron, muy
tarde sospecharon las tribus:
- No sern Tojil y Awilish
los que intervienen? Busquemos a los nobles
y los celestiales. Dnde estarn sus viviendas?
Sigamos sus pisadas dijeron las tribus.
Se pusieron de acuerdo y comenzaron
a seguir las huellas de los pies de los nobles
y celestiales, pero no se vea; slo patas de venado,
patas de len venan; no se vea la huella
de los pies, tampoco se poda distinguir;
las primeras pisadas estaban volteadas,

135

era para engaarlos, no se vea el camino.


Empez a nublarse y cay un aguacero negro;
se hizo lodo y despus cay una llovizna
sobre las tribus. Se cansaron de buscar
y regresaron del camino, porque es grande
la existencia de Tojil, Awilish y Jakawitz.
No se demoraban aqu sobre la montaa
cerca de las tribusque mataban.
Aqu se origin el robo, eran sacrificadores,
prendan a la gente en los caminos
e iban a sajarla delante de Tojil,
Awilish y Jakawitz, pero guardaban a sus hijos
aqu sobre la montana.
Tojil, Awilish y Jakawitz aparecan
como tres jvenes que vagaban;
por los mitos de las piedras
apareci un ro, y ellos se baaban
aqu a orillas del ro, era para mostrarse
nada ms. Se llam por eso "Bao de Tojil",
fue el nombre que se deriv.
Varias veces los vieron las tribus,
pero rpido se ocultaban.
Luego se tuvo la noticia de dnde estaban
Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom.
Y ahora sea su muerte,
pensaron las tribus en matarlos.
Primero se propusieron las tribus buscar
cmo vencer a Tojil, Awilish y a Jakawitz,
a todos, los nobles y celestiales.
Se jalaban unos a otros,
se incitaban entre ellos.
Se reunieron, se citaron entre ellos,
luego se consultaron pareceres,
y dijeron:
Qu hacemos para vencer a la gente
Kawek K-ch? Porque se estn acabando
nuestros hijos. No se sabe cmo
desaparece la gente por ellos.

n
C
C

136

Peor si es nuestra suerte terminar plagiados,


si son grandes los poderes de Tojil,
Awilish y Jakawitz. Entonces que sea
nuestro dios Tojil, si as es el destino,
que no se deje, porque no est bien
que nos ganen, somos muchas gentes
que hemos nacido y los Kawek no son tantos.
Dijeron en seguida los Chajkar
cuando hablaron:
Quin ha visto a esos que se baan
a orillas del ro todos los das? Si son
Tojil, Awilish y Jakawitz tenemos que
vencerlos primero; aqu tambin principiar
la derrota de los nobles y los celestiales.
Qu es lo que tenemos que hacer
para vencerlos? Si ellos se muestran
como jvenes a orillas del ro,
que vayan dos doncellas bien escogidas,
muy blancas, 4 3 jvenes, as ellos
se enamoren de ellas.
Magnfico!, slo tendremos
que escoger las dos mejores
doncellas dijeron entonces.
Se pusieron a buscar entre sus hijas
las que en verdad fueran blancas
doncellas; en seguida aconsejaron
a las doncellas cuando las eligieron:
-Id, nuestras hijas, a lavar ropa al ro,
y si veis a los tres jvenes desnudaos
ante ellos, y si os desean, atraedlos.
Si os dijeran: "Podemos yacer a vuestro lado?",
"S", les responderis. Y cuando os pregunten:
" De dnde vens, hijas de quin sois?",
les responderis: "Somos hijas de los Seores."
Luego les pediris una prenda como seal.
Y si despus de que os la hayan dado
desearan poseeros, de veras entregaos
a ellos; si no lo hacis as, os mataremos.

137

Estaremos tranquilos si trais alguna seal


de que os han posedo dijeron
los Seores cuando aconsejaron
a las dos doncellas.
He aqu sus nombres: Shtaj se llamaba
una doncella, Shpuch se llamaba la otra;
eran pues dos, Shtaj y Shpuch se llamaban.
Las mandaron al ro, al bao
de Tojil, Awilish y Jakawitz, se era
.el plan de todas las tribus.
De manera que fueron a arreglarse,
de verdad que se vean bellsimas.
Luego se fueron hacia el bao de Tojil, llevando
sobre la cabeza la ropa para lavar.
Estaban felices los Seores
por sus dos hyas que enviaron. Llegaron
pues a la orilla del ro, colocaron la ropa
de lavar, se desnudaron las dos, estaban
acuclilladas sobre las piedras cuando
las encontraron Tojil, Awilish y Jakawitz;
llegaron a la orilla del ro y miraron
disimuladamente a las dos doncellas
que estaban lavando. Las doncellas
se avergonzaron mucho cuando lleg Tojil.
Pero ni siquiera dese a las doncellas.
De dnde vens? Qu es lo que queris
que habis venido aqu, a orillas de nuestro
ro? les preguntaron entonces.
Nos han mandado los Seores,
por eso hemos venido: id a ver
a los Tojil y platicad con ellos,
nos dijeron los Seores, y traednos pruebas
para saber que es cierto que los habis
visto dijeron las dos doncellas,
de una vez revelaron el encargo.
Hubieran querido los Seores que los Tojil
poseyeran a las doncellas. Dijeron
Tojil, Awilish y Jakawitz

138

cuando les hablaron a las doncellas


llamadas Shtaj y Shpuch:
-Est bien, que vaya seal de nuestra
pltica con vosotras, esperad; se la daris
a los Seores dijeron.
Luego se pusieron a pensar
los nobles y los celestiales; dijeron a Blom
Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom:
Escribid tres mantos, dibujad
los signos de vuestro nacimiento, y lleguen
a donde las tribus y los lleven
las doncellas que estn lavando,
dadlos a ellas les dijeron a Blom
Ki Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.
Principiaron a dibujar los tres;
primero dibuj BlomKi Tze0 un len fue
el retrato que dibuj en el manto; despus
Blom Akab, guila fue el retrato
que dibuj sobre el manto; luego dibuj
Maj U Kutaj, un grupo de ronrones,
un grupo de avispas, su retrato, su imagen
dibuj sobre el manto. Terminaron
de dibujar los tres, tres piezas dibujaron.
Los mantos los entregaron a Shtaj
y a Shpuch y dijeron BlomKi Tze, Blom
Akab y Maj U Kutaj:
Esta es la prueba de vuestra pltica
para cuando lleguis ante los Seores.
"Es cierto, nos habl Tojil", les diris;
"sta es la prueba que hemos trado".
Ellos tendrn que ponerse los mantos
que les deis les dijeron a las doncellas,
bien las aconsejaron, y se fueron.
Llevaban los mantos dibujados
cuando llegaron. Se pusieron muy contentos
los Seores, pero luego se fijaron
en lo que llevaban colgado, era el encargo
que llevaban las doncellas.
139

-No visteis a Tojil? -les dijeron.


-Claro que s, lo vimos contestaron
Shtaj y Shpuch.
Est bien, y qu prueba trais
de que es verdad? dijeron los Seores.
Pensaron los Seores que la seal sera
de su pecado. Enseguida extendieron
las doncellas los mantos dibujados:
una serie de leones, una serie de guilas,
y una serie de ronrones y avispas
eran los dibujos de los mantos;
estaban lustrosos.
En seguida les entraron deseos de ponerse
los mantos. Absolutamente nada le hizo el len,
el primer dibujo que se puso el Seor;
en seguida se puso el manto del segundo dibujo,
que era de guila. Sinti agradable el Seor
cuando se lo puso, daba vueltas ante ellos,
se lo quitaba y pona ante todos. Luego
se puso el tercer manto dibujado, era
el de los ronrones y avispas, se lo puso;
al momento lo picaron los ronrones y las avispas,
era insoportable, es decir, no aguant
la picadura de estos animales, grit desesperadamente
el Seor por los animales que estaban
pintados en el manto, era el dibujo
de Maj U Kutaj, en el tercer dibujo fueron
vencidos. Empezaron a reprender a las doncellas
los Seores, a Shtaj y a Shpuch.
Qu clase de manto habis trado?
A dnde fuisteis a traerlo? Sois ingratas
dijeron a las doncellas cuando las regaaron.
Tojil venci pues a las tribus; lo que
queran era que Tojil hubiera posedo
a Shtaj y a Shpuch y stas hubieran sido
fornicadoras, que era lo que pensaban
las tribus, que hubieran sido provocadoras.
Pero no fueron vencidos BlomKi Tze, Blom Akab
140

y Maj U Kutaj en virtud de ser mitos de la gente.


Volvieron a meditar todas las tribus:
Qu hacemos para luchar? Porque
en verdad es grande su nacimiento
dijeron y discutieron.
Y slo nos pondremos a llorar? Matmoslos;
nos equiparemos con flechas y arcos.
Acaso no somos muchos? Que no quede
ni uno de ellos dijeron cuando
tomaron una determinacin. Se armaron
todas las tribus, eran muchos
los guerreros cuando se reunieron todas
las tribus para darles muerte.
Estaban BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj
e Ik Blom sobre la montaa Jakawitz,
guardaron ah a sus hijos; no haba mucha
gente, no era igual a la muchedumbre
de las tribus, slo una pequea parte
de la montaa haban ocupado, por eso
las tribus pensaron matarlos; todos
se juntaron, se sentaron en el suelo
y se dieron cita.
He aqu la reunin de todas las tribus,
ya estaban armados de flechas y arcos;
haba demasiada plata en adorno, era elegante
la presencia de todos: seores, hombres;
de veras, todos haban cumplido su palabra.
En verdad, se hicieron guerreros.
Tojil es nuestro Dios, es a quien tenemos
que saludar primero, a l invocaremos
primero se dijeron unos a otros.
De esto se dio cuenta Tojil, mejor dicho
lo supieron Blom Ki Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.
Estaban oyendo lo que se estaba pensando,
porque no tenan sueo, ni recogimiento.
Fueron armados los guerreros;
luego se levantaron todos los guerreros,
pensaron asaltar de noche cuando se fueron,
141

pero no pudieron llegar porque se durmieron


en el camino; as fueron vencidos
otra vez por Blom Ki Tze, Blom Akab
y Maj U Kutaj; en un mismo lugar
durmieron en el camino y ya no sintieron
porque cayeron en un profundo sueo todos,
de esta manera principiaron
a arrancarles las cejas y los bigotes,
les desataron la plata del cuello
juntamente con sus diademas y collares;
del puo de sus bastones
quitaron fa plata para escarmentarlos;
para engaarlos se hizo, como prueba
de la fortaleza de la gente K-ch. Cuando
despertaron inmediatamente se tantearon
las diademas y el puo de sus bastones,
ya no haba plata en los puos
y en las diademas.
Quin nos la habr tomado? Quin
nos habr arrancado las cejas y los bigotes?
De dnde vendra quien nos rob
la plata? -dijeron todos los guerreros .-Tal vez
sean los perversos que se roban las gentes,
no est bien que les tengamos miedo.
Hay que entrar en su pueblo,
tenemos que volver a ver nuestra plata dijeron
todas las tribus. Pero no la vieron.
Estaban muy tranquilos los nobles
y los celestiales sobre la montaa; estaban
pensando en una gran idea BlomKi Tze,
Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom;
idearon pues BlomKi Tze, Blom Akab,
Maj U Kutaj e Ik Blom, dispusieron hacer
un castillo en la entrada de su pueblo.
__
Colocaron tablas y estacas alrededor de su pueblo
e hicieron unas gentes artificiales,
parecan verdaderas gentes, las colocaron
en fila sobre el castillo, las armaron

142

con arcos y flechas; les pusieron diademas


de plata en la cabeza. Era slo
gente artificial, de madera labrada.
Estuvieron rondando alrededor del pueblo.
En seguida suplicaron consejo a Tojil:
No estis tristes, yo estoy aqu,
haced esto a ellos y no os asustis les dijeron
a BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom,
y les dieron ronrones y avispas; esto
fueron a traer y se vinieron,
los pusieron en cuatro grandes calabazas,
en cuatro distintos lugares los colocaron
alrededor del pueblo, taparon los ronrones
y las tribus mandaron mensajeros
para que fueran a ver, a inspeccionar,
a reconocer el pueblo.
No son muchos dijeron las tribus
cuando vieron a la gente artificial
de madera labrada; se movan, tenan flechas y arcos,
parecan verdaderas gentes, verdaderos guerreros.
Se pusieron muy alegres todas las tribus
porque vieron que no eran bastantes, en cambio ellas
eran muchsimas, eran incontables
gentes, los guerreros, ms bien los matadores,
matadores de BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj
que estaban en la montaa Jakawitz.
Ahora contaremos cmo entraron.

143

RELATO DEL ASALTO.


Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom
estaban en un mismo lugar sobre la montaa,
juntamente con sus mujeres e hijos.
Se fueron entonces todos los guerreros,
eran matadores; ya no eran dos, tres tribus;,
rodearon la ciudad dando gritos.
__
Estaban equipados de flechas y arcos, se golpeaban
la boca con la palma de la mano, brincaban,
se desesperaban vociferando y silbando.
Estaban sin cuidado, sin miedo, los nobles
y los del cielo; slo los espiaban desde el castillo
en fila con sus mujeres e hijos;
estaban tranquilos esperando lo que iban
a hacer las tribus. Sorpresivamente subieron
a la montaa, se arrojaban
ya en la entrada de la ciudad cuando
repentinamente destaparon las calabazas que
estaban en cuatro sitios alrededor de la ciudad;
salieron rpido los ronrones
y las avispas,
pareca humo que sala de cada una
de las calabazas. Entonces gritaron
desesperadamente los guerreros a causa
de los insectos que tenan prendidos en los ojos,
en las nances, en la boca, en los pies
y en las manos. De dnde iran a traerlos?
A dnde fueron a recoger tanto ronrn y avispa?
Se les prendan en los prpados;
no ms se ocupaban en espantar tanto
insecto que tenan encima,
se enloquecieron por las picaduras
de los ronrones y avispas, ya no podan
manejar sus flechas y arcos, se revolcaban
en el suelo, tumultuosamente bajaron de la montaa,
ya estaban inconcientes cuando les tiraron
con flecha, los hirieron con hacha, ya slo
144

con trancas rollizas pegaron Blom Ki Tze,


Blom Akab, sus mujeres ayudaron a matarlos.
No tenan ms que hacer los Chajkar
que regresar con sus propios pies, salieron
todas las tribus. Los que encontraron
primero gritaron agudamente cuando
los mataron; no fueron pocos los que murieron,
pero no murieron por lo que tenan pensado,
sino simplemente por los insectos;
no fueron hombres los autores, no murieron por flechas.
Luego se entregaron todas las tribus,
ya slo se humillaban las tribus ante
Blom Ki Tze, Blom Akab y Maj U Kutaj.
Tened compasin de nosotros! No
nos matis! dijeron.
Est bien, es que vosotros sois mortales,
es vuestro destino; trabajaris ahora
de maana a tarde para nosotros les dijeron.
De esta manera vencieron a todas
las tribus nuestros primeros padres y madres
aqu sobre la montaa Jakawitz,
as llamada hoy da; aqu donde
se establecieron, aqu donde procrearon,
se multiplicarn, tuvieron hijas e hijos.
Estaban muy satisfechos porque les haban ganado
a todas las tribus. Aqu fueron vencidas
definitivamente sobre la montaa.
As fue lo que hicieron, tenan que ganarle
a las tribus, a todas las tribus,
recin entonces se tranquilizaron.
Esto lo transmitieron a sus hijos y recordaron
la muerte de ellos, cuando
les desearon la muerte.

145

MUERTE DE BLOM KI-TZE. BLOM AKAB, MAJU


KUTAJ e IK BLOM.
Presintieron la muerte y su desaparicin,
por eso dispusieron aconsejar a sus hijos,
no porque estuvieran enfermos o gimiendo
o en agona cuando transmitieron
la tradicin a sus hijos. He aqu los nombres
de sus hijos, dos eran los hijos de Blom Ki Tze,
Kokaib se llamaba el primognito y Kokawib
se llamaba el segundo hijo, abuelo y padre
de los Kawikib. Aparte, dos fueron los hijos
de Blom Akab cuyos nombres son: Koakul
se llamaba el primer hijo, Koakutek le decan
al segundo hijo de Blom Akab, perteneciente
a los Nijaibab. Slo uno fue el hijo
de Maj U Kutaj y se llamaba Koajau;
tres tuvieron hijos, Ik Blom no tuvo hijo.
En verdad, eran nobles y celestiales;
stos eran los nombres de sus hijos a quienes
les dejaron la tradicin, en un mismo
lugar estaban los cuatro. Cantaron,
la profunda emocin de sus espritus qued
grabada en el canto que se llama "El Olvido",
as se llamaba el canto que cantaron,
luego dejaron consejos a sus hijos:
Hijos, nos vamos, mejor dicho regresamos;
palabras puras, consejos puros os dejamos:
habis venido de un pas lejano.
Y tambin vosotras, esposas nuestras
dijeron a sus mujeres, a cada una
las aconsejaron; nos vamos
hacia nuestras tribus;ya estn
en orden los amos de las bestias,
estn colocados en el cielo.44
El regreso es lo que estamos preparando
porque ha terminado nuestra misin,
ya se completaron nuestros das,
146

tenemos que irnos; no nos olvidis,


no nos menospreciis mejor dicho; cuidad
V
vuestro hogar, es decir, la comarca donde estis;
iris al camino a mirar por dnde hemos
venido decan sus palabras cuando estaban
aconsejando; de manera que qued testimonio
de la estancia de BlomKi Tze.
Este es mi legado para vosotros y que
quedar con vosotros, s_te_es vuestro poder;
que os sirva de consejo y gua dijo.
De manera que qued testimonio de su estancia,
"Envoltura de la Fortaleza" le decan,
no se vea porque se mantena envuelto,
tampoco se desataba, no se notaba la costura,
por eso ninguno vio cuando lo envolvieron.
As fueron los consejos, luego desaparecieron,
aqu, sobre la montaa Jakawitz.
No fueron olvidados por sus mujeres ni por
sus hijos, no se vio cmo desaparecieron;
ya slo quedaron sus consejos.
Sagrado se hizo para ellos el envoltorio,
era el recuerdo de sus padres, por eso fue
mucha la quema ante el recuerdo
de sus padres
fue el motivo del apogeo
de la gente por los Seores que murieron
posteriormente a Blom Ki Tze y donde
principi la dinasta de los abuelos y padres
de Kowakib; tampoco lo olvidaron los hijos
de Kokaib y de Kowakib. As fue pues la muerte
de los cuatro, fueron nuestros primeros abuelos
y padres que desaparecieron, pero quedaron
sus hijos aqu sobre la montaa Jakawitz,
en donde se establecieron sus hijos;
aqu ya estaban en decadencia, es decir,
ya haban terminado sus das todas
las tribus, ya nada tenan de grandeza,
147

ya slo permanecan, ya slo se mantenan


reunidos todos. Diariamente invocaban
a sus padres, para ellos era sagrado
el Envoltorio, nunca lo desataron,
siempre lo mantenan envuelto,
"Envoltorio de la Grandeza" le decan
cuando lo conservaron y consagraron.
Lo tenan escondido cuando lo dejaron sus padres,
era el testimonio de su existencia que hicieron.
As fue pues la desaparicin o el fin
de BlomKi Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom,
primeras gentes que vinieron de all,
del otro lado del mar por donde sale el Sol4 5 ,
fue antiqusima su llegada aqu;
se murieron, ya eran ancianos; eran nobles,
eran celestiales, as era el concepto.
Repentinamente se ilusionaron con ir hacia
all donde sale el Sol porque tenan presente
los consejos de sus padres, no los haban
olvidado desde muy antiguo, desde que
murieron sus padres; las tribus les dieron
mujeres, por lo cual los consideraron suegros
por las mujeres que se ganaron. Eran tres,
y dijeron cuando se fueron:
C p-;rNos vamos hacia la salida del Sol,
C
all de donde vinieron nuestros
C
padres dijeron y luego tomaron el camino, r
Fueron tres hijos quienes salieron:
Kokaib se llamaba uno, hijo de Blom Ki Tze,
perteneciente a los Koawikib;
Koakutek se llamaba el hijo de Blom Akab,
perteneciente a los Nijaibab;
Ko Ajau se llamaba otro, era hijo
de Maj U Kutaj, era del seor k-ch, eran
los nombres de los que se fueron al otro lado
del mar, tres se fueron. Eran inteligentes,
mejor dicho tenan sabidura, no eran
simplemente gentes de nacimiento. Dejaron

--

<;:<

148

aconsejados a todos sus hermanos mayores


y menores; alegres se fueron.
-No nos moriremos, tenemos que
regresar dijeron cuando se fueron.
Fueron tres, pasaron sobre el mar.
Llegaron pues all al Oriente, adonde
fueron a traer autoridad, ste es el nombre
del Seor: "Rey del Oriente"
a donde llegaron.
Llegaron ante el Seor "Nak Shit",
se llamaba el gran Seor, era un juez,
era grande su autoridad y fue quien
dio las insignias y distintivos de todos
sus semejantes, la constancia de autoridad
para que la asumieran los que oficiaran
en los templos piramidales; vino pues
el testimonio de la fortaleza de autoridad
para los Aj Pop, Aj Pop de los templos
piramidales que termin de darlo Nak Shit,
representante del imperio. He aqu los nombres
de sus dominios: Muj, Kalibal, Subak,
Cham Cham, Totil, Kanabaj, Tzikwil,
Koj Tzikwil, Blom Jolom, Pich Kiej,
Makutash, Tot, Tatam, Kus Bus, Kashkom,
Chiyom, Astapulul, todo lo traan cuando
regresaron, lo trajeron del otro lado del mar,
"Escritura de Tuln", le decan
en sus tradiciones.
Llegaron pues aqu a su pueblo
llamado Jakawitz, aqu se reunieron
todos los Tamub, los Ilokab; se reunieron
todas las tribus, se pusieron felices
cuando regresaron Kokaib, Koakutek
y Koajau. De manera que aqu fue donde
reconocieron autoridad las tribus;
se pusieron contentos los Rabinalenses,
los Kakchikeles, los Aj Tzi-Kinaj;
'solamente por la muestra se les ense
149

la grandeza del Imperio, con lo que recuper


grandeza la existencia de las tribus.
Acaso no haba decado la autoridad?
Estaban pues aqu en Jakawitz, y ya tenan
todo lo que vino de Oriente; ya no estuvieron
mucho tiempo aqu sobre la montaa,
ya eran muchos; aqu fue donde
murieron sus mujeres, la de BlomKi Tze,
la de Blom Akab, y la de Maj U Kutaj. Decidieron
levantarse, dejaron su comarca y buscaron
otro lugar para establecerse, recorrieron
incontables montaas para establecerse,
para sentarse, para habitar, para lo cual vagaron
y lucnajon nuestras primeras madres,
nuestros primeros padres, decan las antiguas
gentes cuando contaron el abandono
del pueblo llamado Jakawitz. Salieron de ah
y se establecieron en otro lugar llamado
"Las Espinas". Aqu permanecieron,
tuvieron hijas e hijos; eran cuatro lugares
pero tenan el mismo nombre sus pueblos.
Casaron a sus hijas y sus hijos;
solamente las regalaban a sus hijas,
y los regalos que ellos les hacan
los reciban como precio; llevaban
as una feliz existencia.
Edificaron luego los barrios
de la ciudad; he aqu sus nombres:
Chiquix, Chichak, Jumetj, Kulba Kawinal;
eran los nombres de los lugares donde
se establecieron. Se mantenan explorando
la montaa, mejor dicho el territorio
buscando una pequea montaa;
ya eran muchos. Ya haban muerto
quienes haban ido a traer
la Autoridad de Oriente, ya eran abuelos
cuando llegaron aqu, a cada uno
de los pueblos, pero no hallaron dnde

150

haba edificado cada cual, muchos


sufrimientos pasaron. No muy lejos
encontraron el lugar los abuelos y padres,
ste es el nombre de la comarca
a donde llegaron: "Chi Ismach" se llamaba
la montaa de su-pueblo y en donde
se establecieron las tribus; aqu fue donde
se fortalecieron; aqu fue" donde
ya emplearon cal y tizate, fue hasta
en la cuarta generacin de-seores, dijeron
los Knach por medio de Nueve Venados
y Kalel Ajau. Cuando gobernaron
los seores Kotj e Stayul, nombres
del entendido en el Pop, del entendido
en el Pop del templo piramidal; gobernaron bien, por eso result un magnfico
.pueblo. Solamente tres grandes casas
haba en Chi Ismach, todava no eran
veinticuatro casas grandes sino tres:
una casa grande era de los Kawikib, otra
de los Nijaibab y otra de los seores K-ch.
Eran dos grandes casas de dos grupos
de comprensivos pueblos que estaban
en Chi Ismach; eran de un mismo
espritu, no haba maldad, no haba
problemas, era un gobierno parejo, no f
tenan el menor pleito ni ria, slo
limpieza y nobleza haba en el corazn
de ellos; nada de locura, nada de ira hacan,
todava era pequeo el poder, todava no
eran jactanciosos, todava no eran poderosos.
Pero empez la lucha, empezaron a usar
arcos aqu en Chi Ismach como seal
de autoridad, de podero, mejor dicho,
seal de grandeza. Ilokab lo not
y prepar guerreros para matar
al seor Kotj porque quera slo
un seor para ellos. A Stayul tambin quera

QC

151

combatirlo y castigarlo con la muerte.


No result as su tontera contra
el seor Kotuj, sino que recay
en ellos, porque no muri primero el Rey
por Ilokab. As fue el principio del pleito,
mejor dicho la derrota de los guerreros.
Primero entraron al pueblo, fueron a matarlos,
porque queran que desapareciera K-ch y
fueran solamente ellos los que gobernaran;
as pensaron, pero ellos murieron primero,
los encarcelaron; ellos fueron sorprendidos primero
no fueron tantos los que se salvaron;
empez la matanza, fueron sajados los de Ilokab
ante su dios, fue el pago de su culpa
que dispuso el Rey Kotuj. Muchos
fueron esclavizados y oprimidos,
los anularon mejor dicho; slo se fueron
a entregar al sentirse derrotados
en su rebelin contra el Rey,
contra la Nacin. La desaparicin
y la destruccin del reino K-ch queran
ellos, pero no se pudo. As fue como se
acostumbraron a sajar a la gente ante su dios
y a construir arcos guerreros para armar
al pueblo Chi Ismach; all principi
un largo podero, porque se hizo grande
el reino del rey K-ch y el mito
de los reyes, no faltaron levantamientos,
no falt la ambicin entre ellos;
por el engrandecimiento del reino
fue que dur mucho tiempo Chi Ismach.
Aqu creci el temor a su dios,
ya asustaba; se atemorizaron todas
las tribus, pequeas tribus, grandes
tribus; principiaron a encarcelar
gentes, las sajaron, las mataron
a causa del poder y grandeza
de los reyes Kotuj e Istayul, juntamente

152

con los Nijaibab del rey K-ch.


Fue una federacin de tres pueblos
que permanecieron en Chi Ismach;
hasta aqu comenzaron a comer y a beber
con motivo de sus hijas cuando
las regalaban; era "contribucin mutua",
as la llamaban las tres grandes casas,
aqu apareci la costumbre de servir
atol y comilonas como recompensa
de sus hermanas e hijas. Era motivo
de fiesta para ellos y por eso coman,
se aumentaban entre las grandes casas.
Slo tres ramas de la familia K-ch
estuvieron en Chi Ismach, que as
se llamaba la ciudad; all comenzaron
tambin las fiestas con motivo de sus hijas,
cuando llegaban a pedirlas en matrimonio.
As se juntaban las tres casas grandes.
Somos compaeros, nosotros los del rey
Kotuj, los del rey Istayul, los Nijaibab
del rey K-ch -decan. Sin embargo
no permanecieron mucho en Chi Ismach;
hallaron otro lugar donde marcharse.
As pues se levantaron, salieron hacia
otro lugar llamado Kumarkaj por
los K-chs. Llegaron despus
Kotuj y Kukmatz, juntamente con todos
los Seores de la quinta generacin desde
el principio de la claridad, de las tribus,
desde el principio de la existencia
y de la humanidad; aqu pues, en muchas
partes construyeron sus casas y aqu
tambin construyeron la casa de su Dios,
en el centro y en lo alto del pueblo
la edificaron cuando llegaron, es decir
cuando poblaron. Volvi a engrandecerse
su reino, ya eran muchos, muchsimos;
entonces pensaron en crear otra gran casa

153

y se reunieron bajo dicha casa, mejor dicho


se separaron, porque haban empezado ya los pleitos;
empezaron a enojarse entre ellos a causa
de que ya slo pishtones servan como
precio de sus hermanas e hijas, ste fue
el motivo de la separacin;
se tiraban calaveras y se atalayaban;
se dividieron los nueve pueblos como resultado
de los pleitos por las hermanas e hijas.
De esto se pens en establecer reinos,
y se originaron veinticuatro grandes
casas, desde antiguo, cuando llegaron
todos aqu a su pueblo; se completaron
pues veinticuatro grandes casas
en el pueblo Kumarkaj, volvieron a la paz
por el Obispo Francisco Marroqun, y el pueblo
qued dividido desde entonces. Se ensorberbecieron,
hubo necesidad de disponer sus tronos
y sus cojines, los separaron cada cual
con su poder, cada uno de los Seores.
Se dividieron en nueve pueblos con sus nueve
Seores Kawikib; nueve Seores de los Nijaibab;
cuatro Seores de los K-chs, dos Seores
de los Sakikib; resultaron muchos,
asimismo eran muchos los que estaban bajo
el dominio de cada Seor, era el primero
quien ya tena subditos; eran muchsimos
los habitantes de cada Seor, era el primero
quien ya tena subditos; eran muchsimos
los habitantes de cada Seor. Aqu diremos
ahora los nombres de cada Seor de cada
una de las grandes casas.

154

NOMBRES DE LOS SEORES DE LA LINEA KAWIKIB


Estos fueron los primeros Seores: Aj Pop,
Aj Pop Kam ja, Aj Tojil, Aj Kukmatz,
Nim Ch Koj Kawek (popol winak), Chituy,
Lolmet, Kenay (popol winak),
Pajom Tzalatz
(UChuchKamJa. 4 6 )
Estos son pues los Seores de los
Kawikib; eran nueve Seores cada ^uno separado con su gran casa
y su respectiva descendencia.
SEORES DE LA LINEA NIJAIBAB
El primer Seor fue Ajau Kalel, y siguen
Ajau Aj Tzik Winak, Kalel Kam Ja, Nim Kam
Ja (U Chuch Kam Ja), Nim Ch Koj Nijaibab,
Awilish, Yakol Atam.(U Tzam Pop), Sak Latol,
Nim Lolmet Geoltush; as pues, nueve
fueron Seores de los Nijaibab.
NOMBRES DE LOS SEORES KI-CHES.

q
c
c

Los seores fueron: Aj Tzik Winak,


Ajau Lolmet, Ajau Nim Ch Koj Ajau
y Ajau Jakawitz; cuatro fueron los Seores
K-chs, con grandes casas separadas.
DOS PUEBLOS DE LOS SEORES SAKIKIB
Tzutuj y Kalel Sakik eran solamente
una gran casa con dos Seores.
De esta manera completaron veinticuatro
seoros, o sea veinticuatro casas grandes.
Creci entonces el podero y grandeza del K-ch;
hubo progreso, encalaron y estucaron
los edificios de la nacin. Llegaron
155

pequeas y grandes tribus; se conoce


el nombre del rey que engrandeci el K-ch;
lleg a su apogeo el podero, se construy
la casa de Dios, la casa de los Seores,
pero no las hicieron ellos, porque ellos
no trabajaron; no construyeron ellos mismos
sus casas, la casa de Dios, porque se
multiplicaron sus descendientes. Tampoco
las quitaron con modo ni las robaron,
en verdad eran propiedad de cada Seor,
es que eran muchos sus hermanos
mayores y menores que nacieron; se reunan
para conocerse y or las disposiciones
de cada Seor. En verdad eran muy queridos
porque era muy alta la categora de cada
Seor; grande y escogido era el da o signo
de cada Seor atribuido por sus subditos.
Aumentaron los habitantes de la nacin,
pero no se vinieron a entregar nada ms
las tribus, sino que para guerreros
los quera la nacin.
Slo por prodigio
de los seores se hicieron poderosos
el rey Kukmatz y el rey Kotuj. En verdad,
por el prodigio de Kukmatz era que siete das
suba al cielo y siete das bajaba
a estarse en el Infierno; siete das
se converta en serpiente, siete das
se haca guila, y siete das len;
de veras pareca verdadera guila,
verdadero len. Siete das
se converta en sangre reposada,
slo l era sangre regada;
de veras que el mito del nacimiento
del rey infunda miedo a todos los Seores,
se difundi la noticia, se dieron
cuenta todos los Seores de las tribus
de la existencia misteriosa del rey,

156

por este motivo comenz a engrandecerse K-ch


por obra del rey Kukmatz, signo
de su poder sobrenatural; tampoco esto
est perdido en la mente de abuelos
y de su descendencia. Nunca se haba
visto que el mito de un rey
influyera as en el progreso de las tribus.
Slo esta revelacin fue el motivo de que
hayan desaparecido los cabecillas
de las tribus. El mito del rey Kukmatz
perteneci a la cuarta generacin,
fue Aj Pop, Aj Pop Kam Ja segn
referencia que qued en la tradicin;
todo fue podero y grandeza, dej
descendencia, sus hijos fueron muchos,
Tepepul e Istayul eran dos hijos de l,
cuyos reinos constituyen la quinta
generacin de reyes,
cada Seor tuvo sendas generaciones.

157

SEXTA GENERACIN DE REYES


En la sexta generacin aparecen dos
grandes reyes: Poderoso Kikab se llamaba
uno de los reyes, el otro se llamaba
Kawisimaj. Kikab y Kawisimaj hicieron
muchas obras, ellos fueron quienes extendieron
los dominios del K-ch, porque
en realidad eran misteriosas sus existencias,
ellos dividieron la nacin en pequeas
y grandes tribus, entre las cuales haba
distancia antiguamente. A los Kakchikeles
les toc Chuil4 7 ; a los Rabinalenses
les toc Pamak, a los Koakeb les toc
Sakbaj. Los Sakulewab se extendieron
en Chui Mikin, She Lajuj, Chu Tzak
y Tzoloj Che; pero llegaron a malquerer
a Kikab, por este motivo les hizo guerra,
cuyo final fue la destruccin y divisin
de los pueblos de los Rabinalenses,
de los Kakchikeles, Sakarlenses; decayeron
y capitularon todas las tribus,
entr el sufrimiento.
No tard mucho Kikab en matarlos, ya
no eran ni una, ni dos las tribus y ya
no podan tributar; slo un pueblo pudo
tributar ante Kikab y Kawisimaj,
los sometieron a esclavitud, los oprimieron,
los apalearon, no tenan consuelo, nada
de hijos; ya slo los ponan en los trabajos duros
de la ciudad, rompiendo la tierra, se abra
la tierra estruendosamente como si el rayo
rompiera piedras para amedrentar,
.~
desde entonces rpido se humillaron ( K
las tribus ante el rey Kolch,
^una montaa de piedra era prueba de ese
acontecimiento en la ciudad, hoy slo

158

qued un poco de rastro, est partida como


si se hubiera cortado a tajos de hacha,
se encuentra en la costa y se llama
"Petatayub", todava se ve, la ven
todas las gentes que pasan, es testimonio
de la hombra de Kikab. No pudieron
matarlo, es decir no lo vencieron
porque en verdad era un hombre.
De manera que todas las tribus entraron
en servidumbre; luego pensaron
los Seores en fortificar la ciudad,
cuando fueron sometidas
todas las tribus.
Organizaron veladores, vigas guerreros,
hacan turnos para cuidar la montaa.
-Por si acaso vuelven las tribus
a ocupar la ciudad dijeron.
De una vez salieron hacia los pueblos
y puestos que haban construido,
a fortalecer sus murallas y defensas.
Aqu se probar nuestra hombra dijeron
los Seores cuando se dirigieron
a los puestos de cada una de las tribus.
Cuando partieron, bien los aleccionaron:
Como ya son nuestras las comarcas,
no tengis miedo. Si veis que ya se acerca
a vosotros el enemigo y que viene
a mataros, venid pronto a avisarme que yo
ir a matarlos -les dijo Kikab.
Bien los aconsejaron a todos por igual,
juntamente con Kalel Aj Tzik Winak, tomaron
parte los lanceros y los honderos, se deca.
Luego se separaron los abuelos
y padres de la gente K-ch que estaban
en cada montaa y haban ido como
guardianes de las comarcas, cuidadores
de lanzas y hondas de pita, vigilantes
del enemigo. No les haba amanecido

159

de Porteadores y Seores del Pop para cargos


de cada comarca hasta hoy. As se deriv
de cada Pop y Aj Pop de Casa de Gradas, como
tambin se deriv de los Porteadores y Aj Tzik Gentes.
NOMBRE DE LOS TEMPLOS DE LOS DIOSES
Los nombres de los dioses dieron origen
a los nombres de sus respectivos templos:
Gran Templo de Tojil se llamaba el templo de Tojil
correspondiente a los Kawikib; Awilish
se llamaba el templo de Awilish correspondiente
a los Nijaibab; Jakawitz se llamaba el templo
del dios de los Seores del K-ch;
Tzutuj Kiln Kajbaj se llamaba el Gran
Templo donde estuvo la piedra adorada
por los K-chs y por todos los grandes,
quienes quemaban pom a Tojil, y que despus
adoraron los Aj Pop, Aj Pop de Casa de Gradas
llevndole ofrendas de plumas de quetzal
y sus servicios a los Seores; a la vez
los Seores sostenan a los Aj Pop
y a los Aj Pop de Casas de Gradas por haber fundado
el pueblo, eran grandes Seores y orgenes
de gentes y Seores como Kukmatz, Kotuj,
origen de Seores como Kikab, Kawisimaj,
saban si haba guerra, se revelaba
para todos ellos, todo lo vean, si haba muerte,
si haba hambre, si haba guerra lo saban;
haba libro para saberlo, se llamaba
"Libro del Tiempo", no eran simplemente
Seores, eran de gran existencia,
de gran abstinencia como pago
por haber sido creados, por su autoridad.
Mucho tiempo ayunaban y se prosternaban
ante sus dioses, haciendo sacrificios.
He aqu cmo ayunaban: Nueve hombres
ayunaban y otros nueve hacan sacrificios,

162

se prosternaban y quemaban pom ante su dios


Despus trece hombres ayunaban, y trece
se prosternaban quemando pom ante Tojil
o ante su dios. Slo coman zapote,
matasanos, jocotes, pero nada de tamal
coman. Ya fuesen diecisiete los que hacan
el sacrificio o diez los que ayunaban, no
coman en verdad. Era muy sagrado
lo que hacan, era seal de la grandeza
de su existencia; tampoco cohabitaban,
todos los das se mantenan en sus templos,
se mantenan gimiendo y quemando pom
y postrados; ah se mantenan en las tardes
y maanas, lloraban de espritu y corazn
pidiendo buena vida para sus hijos
y por su autoridad. Levantaban la cara
al cielo como plegaria ante su dios
cuando oraban, esto era lo que lloraban
sus corazones:
" Gloria! Ayudad, da!
T Un Pie, t Espritu del Cielo y de la Tierra,
t Dador del Verano y de la Primavera,
t, es decir, Dador de hijas e hijos;
regresad aqu a favorecednos,
dad vida y bienestar a mis hijas,
vigor a mis hijos, que se multipliquen,
que vivan bien, buscadores tuyos,
existencia tuya; invocadores tuyos,
en caminos, valles, lechos de ros,
en barrancos, bajo rboles, bejucos;
dadles hijas, hijos, tambin. Que nunca
vean crcel, enfermedad, que no caiga
la desgracia sobre ellos,
que no se caigan ni se hieran,
no forniquen, no incendien, no caigan abajo
o arriba de los caminos, ponedlos
en buenos caminos y valles, que no vean
la maldad; dadles buena existencia,

163

sean buscadores y guardadores vuestros;


que ests en boca de ellos, t Espritu
del Cielo y Tierra, t Envoltorio Grandeza.
T Tojil, Awilish y Jakawitz!, vientre
del cielo y de la tierra, cspide y lados
del cielo. Que los Seores
ayunen, de a nueve, trece y diecisiete,que sea
diario; que compadezcan a nuestros hijos
y mujeres; cuando hagan oficio los Seores
que sea limpio y constante para buen
gobierno. Que los cargadores de los Sabios
del Tiempo y los Sabios de los Templos
sean por pares y se cambien
para ocupar los cargos
con todos los del K-ch."
Slo un origen tuvieron desde antes
de escribirse el Pop Wuj, mejor dicho desde
antes de encontrar una patria; de todos modos,
desde antes de la antigua palabra.
As tambin lo estaban haciendo
los de Tamub e Ilokab con los Rabinalenses,
Kakchikeles, Tzikinaj, Tujalenses,
flecheros; salieron de un solo lugar, segn
se supo aqu en el K-ch, pero
no gobernaron simplemente, tampoco
obtuvieron el poder por medio del pom,
se dedicaron a comer y beber atol;
no compraron el poder,
sino que lo ganaron, arrebataron
la autoridad, la fortaleza y la grandeza;
adems no estimaron a la comarca, al pueblo
de las pequeas y grandes tribus, las que dieron
gran tributo: vino jade, vino plata, vinieron
pulseras y brillantes, plumas de quetzal; venan
a trabajarles a todos los grandes, venan
a presentarse ante los seores Kukmatz,
Kotuj, mejor dicho ante Kikab, Kawisimaj,
los Seores del Tiempo, Seores del Tiempo
164

de Casas de Gradas, Porteadores, Aj Tzik Gente.


No fueron honestos, no parecan nobles,
no fueron humildes en el servicio al K-ch,
de manera que fue amargo
el progreso que hicieron.
Ya no se vio el poder desde Kukmatz,
que era el principio del Reino.
As fue cmo principi el podero K-ch.
NOMBRES DE LAS GENERACIONES DE SEORES
Mencionaremos pues a todos los Seores,
las generaciones o divisiones. Las generaciones
o divisiones que subsisten son: Risa de Len,
Len Madrugador, Maj U Kutaj y Len de la Luna
nuestros primeros abuelos, nuestros
primeros padres desde que alumbr el Sol,
la Luna y las estrellas, desde entonces
daremos principio a las generaciones
de reyes y seores, desde cuando estaban
sentados, cuando entraba y mora
cada generacin de Seores y antepasados
juntamente con la generacin de reyes,
todos y cada uno que dejaron descendencia.

165

GENERACIONES DEL KI-CHE

LOS PRINCIPALES

Risa de Len, Principio de los Kawikib


Kokawib; segunda generacin de Risa de Len,
de Len Konach, principio de los Popol;
es la tercera generacin
Kotuj Stayub; cuarta generacin
Kukmatz Kotuj, principio de los Seores;
estableci la quinta generacin
Tepepul Stayul; despus, es la sexta
divisin Kikab Kawisimaj, tronco
de la sptima de reyes,
Tepepul Stayub; octava generacin
Tecum Tepepul; novena generacin
Wajshak Kikam, de los Kikab; dcima
generacin de Seores Siete Ideas;
y Kawatepech, undcima divisin de Seores.
Tres Venados y Nueve Mapaches,
dcima segunda generacin de Seores,
quienes gobernaban cuando lleg Pedro de Alvarado,
fueron ahorcados por la gente castellana4 8
Tecum Tepepul, sirvieron a los espaoles
y a la descendencia,
es la dcima tercera generacin.
Don Juan de Rojas y Don Juan Corts,
dcima cuarta generacin,
engendrada por Tecum Tepepul.
Esta es la generacin del reino
de los Seores del Tiempo,
Seores de la Casa de Gradas
en tiempo de Kawikib K-ch.

Son los grandes, correspondientes a cada uno


de los seores de los Seoros del Tiempo,
Seores de Casa de Gradas
de quienes han tomado nombre las nueve
grandes casas Kawikib, nueve grandes
casas, cuyos principales son:
Seor del Tiempo, casa grande llamada Kuj;
Seor del Templo, casa grande llamada Tzikinaj;
Seor de Tpjil, una casa grande;
Seor del Kukmatz, una gran casa;
Gente del Tiempo Chituy, una casa grande;
Lolmet Kiejnai, una casa grande;
Gente del Tiempo, Pajom Tzalatz Shkushe Ba,
una gran casa;
Tepeu Yak, una casa grande.
Los nueve principales Kawikib
tuvieron muchsimos hijos.
Los Nijaibab tenan nueve grandes casas.
Es lo primero que se dice sobre
la generacin del reino, slo uno fue
el principio desde antes del Sol y de la luz.49
Len Madrugador, primer abuelo y padre.
Koakul Koakutek, segunda generacin.
Kochajuj Kotzibaj, tercera generacin.
Nueve Sol, cuarta generacin despus.
Kotuj, quinta generacin de Seores.
Batz, entonces, sexta generacin de Seores.
Stayul, sptima generacin de Seores.
Kotinj en seguida, octava divisin del reino.
Nueve Sol, novena divisin.
Kem, le decan, dcima generacin.
Gobernador Kotuj, undcima generacin.
Don Cristbal, le decan, gobern
en tiempo de los espaoles.
Don Pedro de Robles, seor Porteador hoy da.
Estos son todos los Seores

166

167

de la descendencia del Seor Porteador.


Ahora mencionaremos cada uno de los Seores
de las grandes casas.
Seor Porteador, primer seor de los Nijaibab,
una gran casa.
Seor Tzik Gente, una gran casa.
Seor Porteador de Casa de Gradas, una gran casa.
Gran Casa de Gradas, una gran casa.
Seor de la Casa de Gradas, una casa grande.
Gran Casa de Gradas, una gran casa.
Gran Tigre Nijaib, una casa grande.
i ci
Seor Awilish, una casa grande
Yakolatam, una gran casa.
Estas son las nueve casas grandes
de los Nijaibab, as se llamaron
los nueve Seoros Nijaibab,
eran bastantes pues. Los primeros,
los que hemos mencionado.
ABUELO Y PADRE DE LOS SEORES KI-CHES
Maj U Kutaj, primera gente.
Koajau, nombre de la segunda generacin de Seores.
Kaklakn, tercera generacin.
Kokosom, cuarta generacin.
Komajkun, quinta generacin.
Siete Caas, sexta generacin.
Kokamel, sptima generacin.
Koyabakoy, octava generacin.
Gente Bam, novena generacin.
Estos son los Seores de la descendencia
de los Seores K-chs, stas son
las generaciones o divisiones.

168

NOMBRES DE SEORES DE CADA CASA


Son slo cuatro:
Tzik Gente, nombre del primer Seor, una gran casa.
Seor Lolmet, segundo Seor de una gran casa.
Seor Gran Tigre, tercera gran casa.
Jakawitz, cuarto Seor de una gran casa
de las cuatro casas K-chs.
De manera que eran tres las grandes
casas de la lnea Del Tigre, que eran
como padres progenitores, por lo cual
se fusionaron en una sola Gran Casa,
las tres casas de los Tigres progenitores y madres
de la verdad, padres de la verdad.
Fue muy grande la existencia
de las tres casas Del Tigre.
Gran Tigre de los Nijaib, era el segundo.
Seor Gran Tigre de los Seores K-chs,
tercer Gran Tigre: eran pues tres
los tigrenses, cada casa en su lnea.
Y sta fue la existencia de los K-chs.
Ya no hay dnde comprobarlo;
haba un antiguo documento de los Seores,
pero ha desaparecido. Aqu termina
la historia de lo que hoy se llama
Santa Cruz del Quiche.50

169

NOTAS

10

"Doble Mirada" significa que mira de noche y de da;


cerca y en el Infinito.
"Un Pie" significa que no tiene sexo; un concepto eterno, a diferencia del hombre, que tiene dos pies. Por ser
un concepto divino, no est representado en ningn
glifo. Osiris de Egipto est entre los dioses y aparece
con un pie.
Esta es otra prueba de que el texto k-ch fue alterado,
porque los indgenas no tratan de "t" a Dios, sino de
"Usted" (Lal). Ogase una plegaria indgena en cualquier templo.
Todava hoy, algunos indgenas ancianos invocan al
Creador antes de emprender una actividad; antes de comer, de viajar, de cortar un rbol, de hacer una casa, de
sembrar, de cosechar, de una pedida, de un negocio, etctera.
Planta de la familia de las tifceas, muy usada para la
fabricacin de "petates tules", es decir, esteras.
El Pop Wuj se refiere al diluvio como un aguacero que
cay noche y da, originado por la intensa y prolongada evaporacin.
Resultan dos interpretaciones por haberse tomado "perro" por "nishtamal". De manera que se desconoce el
reclamo que debi haber hecho el nishtamal (maz cocido). Perro y nishtamal son parnimos en k-ch.
Las Siete Vergenzas son: el Orgullo, la Ambicin, la
Envidia, la Mentira, el Crimen, la Ingratitud y la Ignorancia.
Jun Aj Pu, Shbalank son dos nombres de un mismo
ser: el primero alude a su oficio de cazador con cerbatana; el segundo es el nombre propio del mismo.
Comienza la lucha entre el Bien y el Mal, o sea, el

171

11
12

13

14

1s

16

17

19

20
21

22

172

Dualismo Universal.
Obsrvese que slo un ser dispar el bodoque.
Cmo saban que son pequeos animales (microbios) los que pudren los dientes?
Estos tachones, as como los subsiguientes, aparecen
en la copia original del Padre Jimnez.
La expresin incompleta y el haber llamado solamente una vez les dio la idea de que Zipacn ya estaba
muerto.
El annimo autor del texto registr slo una parte, y
no la totalidad, del relato mtico.
Jun Paz, significa "mono" en k-ch; Jun Chown significa lo mismo en maya.
Al igual que en el caso de Un Cerbatanero, Shbalank
que dispar el bodoque (uno, no dos) contra Nuestras
Siete Vergenzas, no es posible que dos hombres engendren al mismo tiempo un hijo en una misma mujer.
Son los males o desgracias del Infierno, segn la creencia de los antiguos k-chs. De manera que Shbalank
no fue tentado por estos males.
A este extrao vampiro se relaciona el desdoblamiento de Shbalank. Se sabe que esto ocurri, pero no
cmo ocurri. Este desdoblamiento es temporal, y
no puede ser utilizado para probar que se trata de dos
personas, y no de una. En dicho desdoblamiento, Jun
Aj Pu (Un Cerbatanero) es un ser artificial, y Shbalank el real.
Este anciano aparece repentinamente en la relacin.
Es el origen del Pop, o sea el tiempo que abarca perodos de millones de aos.
Shbalank, adems del desdoblamiento, hizo el milagro de convertir un chilacayote en cabeza humana
bien hecha y hablante. En algunos pueblos, los nios
para Noche Buena hacen ojos a la cascara de un chilacayote para pedir limosna. No saben el origen de esta costumbre que viene de varios siglos antes de la
llegada de los espaoles.
Desaparece el desdoblamiento realizado en la Casa de
Murcilagos y reaparece la unidad de Un Cerbatanero,
Shbalank. Tampoco este segundo milagro se explica,
pero celebran la victoria con los bailes; el uso de ms-

caras significa un ser real y un ser ficticio.


Por estos hechos grabados en cdices y templos se
crey que los antiguos indgenas sacrificaban gente;
nunca se imaginaron que era la lucha entre el bien y el
mal personificada y que al final vence el bien.
25
En la poca de la gentilidad de los antiguos indgenas, cada fin de ao sacaban todo lo inservible de casa e iban a arrojarlo fuera de la comunidad.
6
La mala intencin, el mal pensamiento, el hablar y
actuar mal son hijos de la ignorancia.
27
Se refiere a la superficie de la tierra.
28
Es por esta tradicin que los indgenas adorbamos al
Sol como Dios, no como astro. Antes, al aparecer el
Sol, se le presentaba la palma de la mano derecha, luego se llevaba la mano a los labios y se besaba el anverso de los dedos.
Esto indica que el maz creci primero en la regin
costea, y que posteriormente fue adaptado a la zona
fra y montaosa.
3 Vuelven a mencionar aqu dos elementos de la pirmide imaginaria del Universo.
3 ' Es otro argumento para afirmar que tenan escritura
propia.
32
Esta es la etimologa de K-ch que se menciona en el
Prlogo.
3 3 Nuestros antepasados, antes de venir a Amrica, hablaban una sola lengua.
34
Llama "Yaquis" a los mexicanos, los antiguos toltecas,
los que al unirse a los mayas del sur originaron a las
naciones indgenas de Guatemala. El autor llama a los
Yaquis "los sacerdotes y sacrificadores". An existen
los Yaquis en Mxico, como un pequeo grupo tnico
localizado en el Estado de Sonora, y tambin en Estados Unidos.
3s
El parntesis es del padre Jimnez.
36
O sea, entregar vctimas para el sacrificio al estilo azteca, abrindoles el pecho con un pedernal y ofrendando sus corazones a la divinidad.
37
"Amak Ukinkat" quiere decir "encendedor del Sol".
3 8 Los nhuatl conservan an entre sus tradiciones una
cancin que conmemora la reaparicin de Venus, llamada La Estrella del Oriente. Pero su contenido exal24

173

39
40

41
42

43
44
45
46

47
48

49

50

174

ta ahora su conversin al cristianismo.


Los antiguos indgenas dejaron escrito que apareci el
Sol, o lo que es lo mismo, volvi a girar la Tierra.
Jakawitz se llama tambin "Sakribal", que significa
"donde amaneci". Este paraje est situado al norte
de Joyabaj, Departamento del Quiche.
Este es el motivo por el cual el kiej (venado) es uno
de los mitos del Calendario Religioso maya k-ch.
En algunas tribus de Amrica, los hombres conservan
todava la costumbre de horadarse las orejas como
ofrenda tradicional y usan aretes.
Es otra prueba de que entre los antiguos K-chs haba familias blancas.
Son las constelaciones con formas de animal.
Repiten que sus antepasados vinieron del Oriente,
puesto que por ese lado sale el Sol.
"Chuch Kam Ja" significa "Seora de la Casa de Gradas" (templos piramidales), lo cual indicara que las
mujeres tambin gobernaban.
Hoy Chichicastenango.
En otros documentos Alvarado confiesa haber quemado vivos a estos seores, costumbre brbara, cruel,
inhumana.
Esto indica que vinieron de la Mesopotamia miles de
aos a. J.C., porque hablan de un diluvio de trementina anterior al diluvio bblico.
Nombre dado a la antigua capital K-ch por el Obispo Marroqun, quien estamp as este signo de la conquista sobre el nombre sagrado de nuestro pueblo.
As fuimos vencidos, y la dominacin contina.

NDICE

Nota Preliminar

Prlogo

15

Pop Wuj - Libro del Tiempo


Notas

171

29

Se termin de
imprimir
en A.B.R.N.
Producciones Grficas,
Wenceslao Villafae 468,
Buenos Aires,
Argentina, en el mes
de octubre de 1994.

You might also like