Professional Documents
Culture Documents
ms), poema mito-histrico de los k-chs de Guatemala, fue calificado con justicia como el principal libro de la Amrica precolombina, aunque habra sido redactado hacia 1550, en lengua k-ch
pero ulili/.ando el alfabeto fontico, por haberse
perdido, junto con los sabios, su propia escritura.
MI original se extravi, quedando slo la copia que
fray Francisco Jimnez hizo en las postrimeras
del siglo XVII, antes de acometer la primera traduccin. Hubo despus otras, y no slo al castellano, pero todas realizadas por clrigos e intelectuales no indgenas. Para Adrin I. Chvez, en
cambio, el k-ch es su lengua materna, desde que
se trata del primer maestro indgena que tuvo su
pas. Su castellano, rispido e imperfecto, es el
que usa su pueblo y no los eruditos, lo que le confiere un peculiar sabor, as como un rumor de
piedras que nos arrastra hacia una poesa desnuda.
Pero lo ms valioso es la descolonizacin del texto sagrado en que se empea, que va desde su
nombre y estructura (desaparece la divisin en
partes y captulos) a la naturaleza de los personajes, que no se dan ya en pares o gemelos. Chvez
depur as la Antigua Palabra para ponerla al
servicio de la Nueva Palabra, la que gua a su pueblo en esta hora tan difcil de su historia. La aparicin del presente libro constituye un acontecimiento cultural de gran magnitud en Amrica.
POP WUJ
Libro del Tiempo
Poema mito-histrico k-ch
Traducido del texto original por
Adrin I. Chvez
Prlogo de Carlos Guzmn Bckler
Nota Preliminar y revisin: Adolfo Columbres
7
BIBLIOTECA DE CULTURA POPULAR
EDICIONES DEL SOL
1994
Ediciones del Sol
Wenceslao Villafae 468
1160 - BUENOS AIRES - ARGENTINA
Podra decirse que la literatura indgena de Amrica naci signada por el fuego. As, en su Relacin de las Cosas
de Yucatn, escribe fray Diego de Landa: "Hallrnosles
gran nmero de libros de estas sus letras, y porque no tenan cosa que no hubiese supersticin y falsedades del demonio, se los quemamos todos, lo cual sintieron a maravilla y les dio mucha pena". Tan sistemtico fue el auto de
fe que, a ttulo de ejemplo, de la civilizacin maya slo
se salvaron tres cdices, y los tres estn hoy en museos
de Europa. Si el Pop Wuj (o Popol Vuh, como se lo vino
conociendo hasta ahora) pudo llegar hasta nosotros fue
gracias a una serie de afortunados azares. Pero no qued
el manuscrito original, sino una copia no del todo fidedigna, realizada por un misionero espaol: el padre Francisco de Jimnez. Y junto con los documentos fueron eliminados los sabios, las capas intelectuales que atesoraban
y desarrollaban la herencia cultural de las ms altas civilizaciones del continente, y especialmente sus manifestaciones ms complejas y abstractas. El resultado fue un
brusco y pronunciado retroceso evolutivo, que en el caso
de los mayas, para peor, se insert en un perodo de declinacin. Ya no qued nadie para recoger tan valioso
acervo y proyectarlo hacia nuevas y fecundas formas civilizatoras. Cuando en 1690 l\eg a manos del padre Jimnez, en el actual Chichicastenango, el manuscrito redactado por un escriba indgena hacia 1550, no restaba
ya un K-ch con el nivel de conocimientos necesarios como para ayudarlo a realizar una fiel traduccin al caste-
10
11
do de sus raices. Pero por fortuna, ya no se ir decepcionado: su obra est siendo traducida al alemn, el italiano,
el ingls y el francs, y editoriales de la talla de Gallimard
han resuelto tomarlo en serio, sin consultar por cierto a la
embajada ni al Instituto Lingstico de Verano.
Este libro, digna reescritura de un k-ch reconstituido
en toda su pureza y traducido luego al castellano que hablan los indgenas y no las lites ilustradas a las que pertenecan Recinos y dems traductores, representa la irrupcin de una autntica literatura indgena, a la vez antigua
y moderna, es decir, vencedora del tiempo, que pone en
juque a las literaturas indigenistas y post-indigenistas. El
castellano de Chvez acusa el impacto de la sintaxis k-ch,
asi como las sintaxis del quechua y el guaran, aunque con
menor crudeza, se hacen presentes en la escritura de Jos
X Mara Arguedas y Roa Bastos. El mismo recurso, aunque
ejercido ahora por un indgena. Y lo interesante es que no
se trata de un esfuerzo aislado, desde que se inserta plenamente en el proceso global de recuperacin de la conciencia india frente a la dominacin secular, como testimonio
contundente de una altura moral siempre denegada por la
ideologa colonialista. Puede decirse, para terminar, que
Chvez vino a este mundo con una misin expresa, que
cumpli cabal y honestamente pese a la adversidad de los
vientos: la de rescatar y depurar la Antigua Palabra, para
que sea el sedimento nutritivo de la Nueva Palabra, que es
aquella que los va guiando, en medio de una recrudecida
lucha, hacia otro amanecer tan esperado como el que evoca este Libro del Tiempo.
ADOLFO COLUMBRES
Buenos Aires, agosto de 1986
PROLOGO
El Pop Wuj o Libro de Acontecimientos, poema mito-histrico ki-ch, ha renacido. Tras largos aos de paciente labor, Adrin Ins Chvez, partiendo directamente
del manuscrito de Fray Francisco Jimnez, ha reconstruido, en su correcta grafa, el texto ki-ch y, simultneamente, ha logrado la ms fiel traduccin al espaol
que del venerable documento se haya hecho.
El lector tiene ante sus ojos el fruto de un trabajo original, sistemtico y erudito, llevado a cabo por un kch que ha dedicado su vida al estudio y a la enseanza
de ambas lenguas y que, adems, es un profundo conocedor del pensamiento, de la historia y de las tradiciones de
su pueblo. Este es un hecho que no puede dejar de sealarse y que constituye el rasgo ms novedoso de esta obra,
ya que todas las dems traducciones, interpretaciones y
versiones que existen del libro se deben a personas ajenas
al pueblo ki-ch y distanciadas del mismo por diversas
razones histricas, sociales y polticas.
Con la aparicin de este trabajo se marca el fin de una
era en la que fueron los extranjeros quienes hablaron y
escribieron por los k-chs. A partir de ahora, el pueblo
de Los Magueyes, por la mano de uno de sus hijos ms
esclarecidos, retoma la pluma que, all por el ao de 1550,
dejara en reposo el annimo autor del manuscrito original, antes de que se hundiera, l y su obra, en una larga
penumbra de siglos.
15
II
Entre 1701 y 1703, lleg a las manos del R. P. fray
Francisco Jimnez, cura doctrinero por el Real Patronato
del Pueblo de Santo Thomas Chuil hoy Chichicastenango-, en la actual Guatemala, un manuscrito que, redactado en lengua ki-ch y presentado en caracteres latinos, relataba la cosmogona y la historia del pueblo kich desde sus remotos orgenes hasta los aos inmediatamente posteriores a la conquista espaola. El manuscrito
-de autor o autores annimos databa aproximadamente
de la mitad del siglo XVIy haba permanecido oculto durante cerca de siglo y medio.
El original del documento descubierto qued vedado
a la posteridad, ya que el padre Jimnez decidi hacer una
copia en la que adems de castellanizar los sonidos del original k-ch introdujo algunas alteraciones. Orden el trabajo en dos columnas paralelas, de las cuales la primera
contiene la transcripcin del texto y la segunda su traduccin al castellano.
Los yerros y las limitaciones de Jimnez no constituyen motivo de crtica para Chvez, quien simplemente seala los dos grandes escollos con los que aqul tropez,
III
Los aires liberales que en 1829 soplaron en la entonces joven repblica centroamericana provocaron el cierre
de los conventos y la expulsin de los religiosos. Los archivos del convento de Santo Domingo pasaron a la Universidad de San Carlos y fue ah donde, entre 1853 y
1854, el doctor austraco Cari Scherzer encontr las obras
de Jimnez, entre las cuales estaban las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, traducidas de la lengua k-ch a la castellana, que orden copiar
y luego, en 1857, public en Viena. Con posterioridad se
comprob que dicha copia es defectuosa.
Por el ao de 1855 lleg a Guatemala el abate Clwrles Etienne Brasseur de Bourbourg. Con respecto a l,
Adrin Recias dice lo siguiente: "En Guatemala encontr un campo fecundo para sus investigaciones. El doctor
17
Mariano Padilla y don Juan Gavarrete, que habiar prestado su ayuda al doctor Scherzer, llevaron su generosidad
con el abate Brasseur hasta el extremo de cederle varios
documentos de la coleccin del primero y de los archivos
pblicos a cargo del segundo. Otros le fueron proporcionados por el arzobispo de Guatemala, doctor D. Francisco
Garca Pelez, quien ge dedicaba tambin a esta clase de
estudios. El arzobispo le ofreci, adems, la administracin del curato de Rabinal, donde el viajero aprendi la
lengua ki-ch y pas, segn confiesa, el ao ms agradable
de su estancia en Centroamrica. En ese importante centro de poblacin indgena, Brasseur se ocup en traducir
al francs el Manuscrito de Chichicastenango, que haba
llegado fcilmente a sus manos junto con la traduccin
castellana de Jimnez."'
En 1861 Brasseur public en Pars su traduccin con el
ttulo de Popol Vuh, Le livre Sacre et les mythes de l'antiquit amricaine. En ella seala algunos de los errores en
que incurriera Jimnez y da su propia versin. Conforme
a sta, el texto corrido del original que haba respetado
Jimnez- fue dividido en cuatro partes y stas, a su vez,
en captulos. Por otra parte, la fontica fue acomodada a
las necesidades de la lengua francesa, para lo cual la grafa, ya alterada por el primer traductor, sufri una segunda modificacin. Sin embargo, la versin de Brasseur logr mucha mayor difusin que la de Scherzer y tuvo el
mrito de atraer la atencin del mundo ilustrado de la
poca sobre el manuscrito k-ch.
Mucho se ha discutido, con posterioridad, sobre la fidelidad y alcances de la versin del abate Brasseur y, a
pesar de todas las objeciones que se le han hecho, ha sido
tomada como modelo, tanto para nuevas versiones e interpretaciones como para traducciones que del francs se
han hecho al espaol. La primera de estas ltimas fue realizada por J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas, quienes
la publicaron en Guatemala en 1927, con el ttulo Manuscrito de Chichicastenango (Popol Buj) Estudio sobre las
antiguas tradiciones del pueblo quiche. Se trata de una
18
versin cuyo punto de partida es la de Brasseur. La segunda -que es una traduccin directa del francs al espaolfue publicada en Guatemala, en 1972, por Jorge Luis
Arrila.
IV
19
En resumen, antes de la traduccin de Adrin I. Chvez. se han hecho dos al espaol: las de Jimnez y Recias, y una al francs: la de Brasseur de Bourbourg. De
estas, la primera data de principios del siglo XVIII, la tercera de la mitad del siglo XIX, y la segunda de mediados
21
tareas de alfabetizacin y de educacin, aqullas, apoyndose en dictmenes del Instituto Lingstico de Verano y
del Instituto Indigenista Nacional, rechazaron su oferta
por considerar que su obra "se aparta de los avances cientficos alcanzados por la lingistica".4 En otras palabras,
la facultad creadora, el derecho a la invencin, segn se
colige, corresponden con exclusividad a los extranjeros,
quienes posan como depositarios de la ciencia y de los
eventuales avances de la misma.
, Aqu cabe otra reflexin: la dominacin espaola,
desde sus inicios, suprimi cualquier tipo de memoria escrita de los colonizados y, consiguientemente, conden a
las lenguas indgenas a perpetuarse nicamente a travs de
la tradicin oral; por el contrario, el idioma espaol, en
tanto que lengua oficial, pas a tener legalmente el monopolio de la expresin hablada y escrita. Sin embargo, la
dinmica misma de la colonizacin demostr que, para lograr una explotacin a fondo, era preferible negar el alfabeto a los sectores populares, tanto aborgenes como ladinos. No obstante, los gobiernos republicanos, herederos
del orden de cosas colonial, han mantenido como verdad
oficial la necesidad de la alfabetizacin, aunque los esfuerzos para lograrla an no hayan dado frutos. Pero en el caso de la poblacin natural, a la alfabetizacin han antepuesto la castellanizacin, en otro esfuerzo, tan consciente
como infructuoso, para suprimir las lenguas verdaderamente nacionales. Estas no slo han resistido los embates
sino que se han robustecido, y ahora -por boca de Adrin
I. Chvez- enarbolan su bandera de triunfo, puesto que
l ha demostrado no slo la validez de su mtodo -que de
por s es un logro encomiable sino la capacidad de los
k-chs de recuperar, en su ms prstina expresin, la profundidad y la belleza de su pensamiento, contenido en
un Pop Wuj depurado.
23
VI
26
27
NOTAS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
28
POPCDU}
Libro cl Tiempo
Traducido del texto original por:
Adrin I. Chvez
;
|
'
i
;
i
;.
;
[
*
'
i,
Y aqu escribimos,
aqu fijamos la antigua palabra; principio,
es decir, base de todo lo sucedido en el
pueblo Los Magueyes, pero de las grandes
gentes K-chs. De manera que aqu nos ponemos
a ensearlo, a revelarlo, es decir,
a relatarlo, lo dejado e iluminado
por el Arquitecto, Formador,
Creado, Varn creado, cuyos nombres:
Un cazador de Tacuatzn, Un Cazador de Lobo,
verdaderos cantores; venidos del infinito,
ocultador de serpiente; espritu de lago y mar;
verdaderos superiores, hijos mayores se deca;
compaero de pltica y comentario
de la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok,
Shmukan; armador y trabajador;
dos veces partera, dos veces
_
abuelo se deca en lengua
k-ch. Contaron todo lo que
hicieron ya en la clara realidad,
clara manifestacin. Y si aqu
escribimos ya con letra castellana, ya en
cristianismo, en esta forma lo divulgaremos
porque ya no se ver nada del Pop Wuj,
ciencia que vino del otro lado del mar y que
31
.12
34
35
37
38
que resultaron,
se multiplicaron; tuvieron hijas, hijos
los muecos de madera labrada,
pero no tenan nada de espritu, mejor dicho
nada de pensamiento, no pensaban
en el Arquitecto, en el Formador,
slo caminaron, slo gatearon;
no pensaron en el Espritu del Cielo
y as cayeron en desgracia;
fue prueba, es decir, fue remedo de gente.
-'< Hablaron primero, eran flacos,
de piernas cadas, en los brazos nada
de sangre tenan, ni color;
nada de sudor, las mejillas secas,
puras mscaras las caras,
tiesas las piernas y los brazos,
hacan ruido sus msculos.
As pues no pudieron ser buenos
delante del Arquitecto, el Formador,
creador de ellos, espritu de ellos.
_, Al principio result una multitud
i aqu sobre la tierra.
De repente los exterminaron,
los eliminaron, mejor dicho los destruyeron,
mataron a las gentes de madera labrada.
El Espritu del Cielo ide mutilarlos;
grande fue la mutilacin que les sobrevino
a las gentes de madera labrada.
De madera del pito era el cuerpo del hombre
cuando fue tallado por el Arquitecto, el Formador;
y la mujer, de zibak 5 , eso quiso el Arquitecto, el Formador
que se empleara para el cuerpo de la mujer.
No sirvieron, no hablaron delante
de su Arquitecto, su Formador,
obrador de ellos, creador de ellos.
As fue cmo los mataron, los mutilaron:
Cay una gran trementina del cielo.
El Escarba Ojos les extrajo los ojos,
vino el Kanialotz y les cort la cabe/a.
41
43
44
para ensoberbecerse.
"Yo soy el Sol", deca Nuestras Siete Vergenzas.
"Yo soy, yo hago la tierra", deca Zipacn.
"Yo entonces muevo, desmorono
toda la tierra", deca Dos Pies.
Result que los hijos de Siete Vergenzas
tomaron ejemplo de grandeza del padre,
esto lo vea malo el hijo.
Todava no se haban hecho nuestra
primera madre, nuestro primer padre de maz.
As pues se ide la muerte y desaparicin
de ellos por el hijo.
51
53
55
- No lo atrapaste?
-Para nada, subi boca arriba,
primero por poco lo atrapo. Tal ve, sea mejor
que entre boca arriba dijo.
Luego entr boca arriba,
termin de entrar todo, ya slo
se le vea la rodilla.
Entr totalmente,
en eso se derrumb
la gran montaa cayndole sobre el pecho,
ya no pudo voltearse y se volvi piedra.
As fue vencido Zipacn por el hijo
Un Cerbatanero, Shbalank.
El "Fabricador de Montaas" le decan
en la antigedad al primer hijo
de Nuestras Siete Vergenzas; debajo
de la montaa llamada "Meawn" fue vencido
de esa manera. Solamente por el Arcano
fue vencido el segundo orgulloso.
Ahora diremos otro relato.
El tercer orgulloso es el segundo hijo
de Nuestras Siete Vergenzas
llamado "Dos Pies". Yo derribo
montaas, deca, pero Un Cerbatanero,
Shbalank venci a "Dos Pies".
Un Pie, Ultimo Rayo, Verdadero
Rayo le dijo a Un Cerbatanero
Shbalank:
-Al segundo hijo de Nuestras Siete
Vergenzas hay que vencerlo,
es mi decisin, porque su oficio
no es bueno sobre la tierra. Se hacen
fuertes criaturas, pero no fueron creados
para eso. Llvalo con buen modo
all hacia el Oriente -dijo Un Pie al hijo.
-Muy bien, Seor. Tiene que comer;
tampoco a m me parece
bueno lo que hacen. Acaso no
57
58
66
67
no tenan salida.
La quinta era la Casa de Chayes,
donde slo haba obsidianas filudas;
cortantes obsidianas que vibraban,
se chocaban entre s.
En la primera prueba del Infierno
no entr Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero,
es nicamente un anticipo
el relato de la Casa de Tortura.
Lleg en seguida Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero ante Una Muerte,
Siete Muertes.
Dnde est mi puro?, dnde est el ocote
que os fueron a dejar
anoche? le dijeron entonces.
Los acab, Seor contest.
Est bien, hoy se acabaron vuestros das,
moriris y desapareceris, es decir,
os destazar, aqu nos apropiaremos
de vuestro cuerpo seris partido dijo
Una Muerte, Siete Muertes.
7 Lo partieron y lo fueron a enterrar
* donde parten pino.
"Partidera de Pino" era el nombre del lugar
donde lo enterraron;
le cortaron la cabeza
a Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero.
Id a dejar la cabeza entre las ramas
de un rbol que est
en el camino dijo
Una Muerte, Siete Muertes, y fueron a dejar
la cabeza entre las ramas.
Y desde entonces fructific el rbol,
no tena nada de fruto antes
de colocar la cabeza de Cada Cerbatanero,
Siete Un Cerbatanero entre sus ramas;
es el rbol que le llamamos "guacal" hoy da,
68
70
75
74
76
78
79
80
81
Llegaron a medioda
No se vea la rata que llevaba cuando
lleg; rpido coloc la rata a un lado
de la casa. Enseguida suplic a su abuela
que le hiciera su comida.
Slo machacad lo que como, tengo armona
de chilmol, abuela -dijo entonces.
Al momento le prepar su comida,
una escudilla de chilnol le puso en frente.
Prepar una treta para su abuela,
es decir para su madre.
Sec el agua que estaba en la tinaja.
De verdad tengo sed, id a traer
agua -le dijo a su abuela.
Bueno dijo ella. De una vez se fue.
Hizo como que se quedaba comiendo,
no era cierto que tena hambre.
Vio entonces a la rata en el reflejo
del chilmol. La rata reposaba
sobre la pelota que estaba colgada en la techumbre,
as la vio por el reflejo del chilmol.
Envi a la fuente un animal zancudo,
el zancudo que parece mosco,
ste perfor la tinaja de la abuela,
de pronto salt un chorro de agua;
trat de tapar el hoyo, no se cerraba
el hoyo de la tinaja.
En esto la rata roy la colgadura de la pelota,
cay a travs del hoyo del tapanco
juntamente con la lanza, los guantes
y la rodela de cuero.
Rpido los recogi y los fue a esconder
en el camino del patio de juego; despus
se fue a donde la abuela, hacia la fuente.
Estaba la abuela, la madre, tratando
de tapar el orificio de la tinaja;
lleg con su cerbatana a la fuente.
Qu os pas? Me cans de esperar
y por eso me vine dijo.
85
86
Q
(
87
89
90
91
92
93
95
94
98
99
100
101
102
106
107
108
110
111
112
113
114
115
118
119
120
121
122
124
125
126
127
129
fi
130
131
135
n
C
C
136
137
138
142
143
145
--
<;:<
148
150
QC
151
152
153
154
q
c
c
156
157
158
159
162
163
165
LOS PRINCIPALES
166
167
168
169
NOTAS
10
171
11
12
13
14
1s
16
17
19
20
21
22
172
Dualismo Universal.
Obsrvese que slo un ser dispar el bodoque.
Cmo saban que son pequeos animales (microbios) los que pudren los dientes?
Estos tachones, as como los subsiguientes, aparecen
en la copia original del Padre Jimnez.
La expresin incompleta y el haber llamado solamente una vez les dio la idea de que Zipacn ya estaba
muerto.
El annimo autor del texto registr slo una parte, y
no la totalidad, del relato mtico.
Jun Paz, significa "mono" en k-ch; Jun Chown significa lo mismo en maya.
Al igual que en el caso de Un Cerbatanero, Shbalank
que dispar el bodoque (uno, no dos) contra Nuestras
Siete Vergenzas, no es posible que dos hombres engendren al mismo tiempo un hijo en una misma mujer.
Son los males o desgracias del Infierno, segn la creencia de los antiguos k-chs. De manera que Shbalank
no fue tentado por estos males.
A este extrao vampiro se relaciona el desdoblamiento de Shbalank. Se sabe que esto ocurri, pero no
cmo ocurri. Este desdoblamiento es temporal, y
no puede ser utilizado para probar que se trata de dos
personas, y no de una. En dicho desdoblamiento, Jun
Aj Pu (Un Cerbatanero) es un ser artificial, y Shbalank el real.
Este anciano aparece repentinamente en la relacin.
Es el origen del Pop, o sea el tiempo que abarca perodos de millones de aos.
Shbalank, adems del desdoblamiento, hizo el milagro de convertir un chilacayote en cabeza humana
bien hecha y hablante. En algunos pueblos, los nios
para Noche Buena hacen ojos a la cascara de un chilacayote para pedir limosna. No saben el origen de esta costumbre que viene de varios siglos antes de la
llegada de los espaoles.
Desaparece el desdoblamiento realizado en la Casa de
Murcilagos y reaparece la unidad de Un Cerbatanero,
Shbalank. Tampoco este segundo milagro se explica,
pero celebran la victoria con los bailes; el uso de ms-
173
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
174
NDICE
Nota Preliminar
Prlogo
15
171
29
Se termin de
imprimir
en A.B.R.N.
Producciones Grficas,
Wenceslao Villafae 468,
Buenos Aires,
Argentina, en el mes
de octubre de 1994.