Professional Documents
Culture Documents
NDICE
Introduo.............................................................................................................................5
Objectivos desta tese ..........................................................................................................................................5
A estrutura da tese, perguntas base ..................................................................................................................7
3.2 A comparao com tradues da literatura espanhola e hispano-americana nos Pases Baixos .................40
3.2.1 Evoluo geral na introduo da literatura hispanfona nos Pases Baixos...................................41
3.2.2 A literatura portuguesa e brasileira........................................................................................................42
3.2.3 Literatura contempornea e no-contempornea...............................................................................44
3.3 Outras explicaes para a evoluo da introduo da literatura lusfona nos Pases Baixos .....................45
4 Anlise institucional.........................................................................................................47
4.1 Tradutores..................................................................................................................................................48
4.2 Autores ......................................................................................................................................................51
4.3 Editoras .....................................................................................................................................................54
4.4 Poesia .........................................................................................................................................................55
4.5 Reedies ....................................................................................................................................................57
4.6 Resumo.......................................................................................................................................................61
INTRODUO
Em Maro do ano 2009 realizou-se em Utreque o festival Pessoa in Nederland
(Pessoa nos Pa ses Baixos). H trinta anos as primeira s tradues do escritor
Fernando Pe ssoa, agora de fama mundial, foram publicada s nos Pases Baixos.
Comeou no ano de 1978, com o lanamento de Gedichten (Poemas), uma
compilao de poemas seleccionados, traduzidos e apresenta dos por August
Willemsen. O festival de Maro comemorou Pe ssoa durante um ms com peas
teatrais, decla maes de poesia , filmes e palestras. Desde as primeiras tradues
de
Willemsen,
Fernando
Pe ssoa
tem
desfrutado
de
uma
popularidade
-5-
Introduo
se orie ntam para a literatura internacional e que o interesse por tradue s cresce
fortemente, o interesse pela literatura lusfona 2 tambm parece aumentar.
Depois de reunir os dados quantita tivos, procurarei uma explicao para a
evoluo histrica da introduo da literatura lusfona em traduo neerlandesa.
Atravs da compara o deste trabalho c om desenvolvimentos mais gerais no
panorama literrio neerlands e com a evoluo da produo de tradues ta nto
a um nvel geral como a um nvel mais especfico, espero encontrar semelhanas
que possam explicar a evoluo da introduo da literatura lusfona nos Pases
Baixos.
Em seguida quero, por meio de uma anlise institucional, expor os
processos que resultam, ou no, na realiz ao de tradues do portugus. Para
tal, concentro-me nas principais categorias de intervenientes: tradutores, a utores
originais e editoras.
O j mencionado tradutor August Willemse n, que faleceu em 2007,
provavelmente desempenhou um papel importa nte aqui. O seu papel na
importao de literatura lusfona nos Pases Baixos parece se r maior do que
apenas o de tradutor . Uma queixa c omum entre tradutores que no dada a
devida ateno ao seu trabalho. Observaes crticas sobre uma traduo muitas
vezes limitam-se a erros e legibilidade da traduo. O tradutor sente-se como
a servio da editora e do a utor original; faz o que lhe e ncarregado e tem pouca
ou nenhuma influncia sobre o resultado. August Willemsen foi uma excepo.
No s a sua po tica de traduo muito apreciada, tambm os se us
frequentemente volumosos pre- e posfcios nas sua s tradues indicam uma
influncia no processo editorial que ultrapassa o andamento comum das coisa s.
Outro tradutor c ujo nome d nas vista s Harrie Lemmens.
Durante o meu estudo de Lngua e Cultura Portuguesa e o mestrado em
Traduo surgiu a ideia de que sobretudo graas ao entusia smo e infatigvel
dedicao de Wille msen e outros, que se elevou a literatura lusfona nos Pases
Baixos a um nvel mais alto. Percebe-se que Willemsen tambm funcionou como
conselheiro de editores e talvez a t tenha sido o precursor de certas realizaes
de antologia s potica s e publicaes de romances de Portugal e do Brasil. Alm
disso, deu-me a impresso que editoras, especia lmente na fase inicial da maior
2
Sei que normalmente em Estudos Literrios a literatura lusfona considerada como mais que uma s literatura, mas aqui
utilizo o termo para o conjunto das literaturas lusfonas, sobretudo a portuguesa, a brasileira, a angolana, a moambicana e a
cabo-verdiana.
-6-
Introduo
terceira
parte
consiste
numa
anlise
institucional
dos
dados
apresentados, dos quais, para finalizar, trato vrios intervenie ntes e instituies
de quem suspeito serem respons veis pessoalmente pela introdu o e produo
de uma parte da literatura lusfona . Esta tese consiste, assim, de quatro
perguntas ba se, das qua is duas so expandidas com outras perguntas, isto , ma is
detalhadas:
1
Como que ocorreu a introduo desta literatura segundo uma perspectiva histrica?
2.1
2.2
2.3
Essa introduo d-se de uma forma anloga produo geral de livros nos Pases
Baixos?
-7-
Introduo
2.4
4.2
4.3
-8-
Introduo
literatura de hispanf ona em traduo. Ne sse captulo espero dar uma resposta
segunda pergunta base e as suas perguntas adiciona da s.
Nos quarto e quinto captulos quero obter uma resposta terceira pergunta
base, por meio de uma anlise institucional. Captulo quatro consiste numa
anlise das trs categorias de intervenientes mais importa ntes: tradutores,
editores e autores. isto o ncleo deste estudo, porque a qui veremos se na
verdade houve instituie s e intervenientes que na importao da literatura
lusfona desempenha ram um papel fora do comum. A partir desta anlise surge m
realmente vrios tradutores, autores e editoras que valem a pena ser e studados.
Na ltima parte da tese , captulo cinco, selecciono ca sos para um estudo
mais pormenorizado. O primeiro caso um episdio notvel no perodo
estudado: os anos trinta. Em seguida os dois tradutores nee rlands-portugus
mais importantes, August Willemsen e Harrie Lemmens, sero discutidos e
base de entrevistas e dados dos captulos trs e quatro ser ve rificado se existe
influncia de um destes dois tradutores ou de outros pessoas implicadas na
produo de tradues. Editora s como a De Arbeiderspers, autores origina is
como Fernando Pessoa e outras instituies tambm sero disc utidos nesta
parte. Finalmente, descrevo os dois autores lusfonos com maior sucesso nos
Pases Baixos, a saber, o vencedor do prmio Nobel, o a utor portugus Jos
Saramago, e o autor brasileiro de best- sellers, Paulo Coelho. A pergunta mais
importante a qui , c omo que a introduo da s sua s obras se desenvolveu e
quais foram as razes do seu sucesso? Captulos quatro e cinco dedicam-se a
responder quarta pergunta base.
-9-
Introduo
-10-
1
QUADRO TERICO
Esta pesquisa pode incorporar-se nos Estudos Descritivos de Traduo
(EDT) orientados para a funo de tra due s. Este ramo dos Estudos de
Traduo descreve tradues no c omo objecto, mas a sua realizao e recep o
na situao sociocultural. No se trata de textos, ma s de contextos (Holmes
2004: 154). Holmes (2004) sugere no seu artigo Wa t is vertaa lwetenschap (The Name
and Nature of Translation Studies), publicado pela primeira vez em 1972, que uma
ateno mais profunda ne ste ramo poderia levar a Estudos de Traduo
sociolgicos. Este desenvolvimento tem-se mantido, como provam estudos de,
por exemplo, Inghelleri (2003 & 2005), Gambier (2006) e Meylaerts (2008) nesta
rea. Este ltimo publicou em 2006 um ensaio com o ttulo significativo Pour une
scio-traduction.
O objecto de estudo, dentro dos Estudos de Traduo, deslocou-se das
tradues em si para uma viso de trabalho da traduo e de interpretao como
uma aco social, c ultural, ec onmica e poltica (Cronin 2003). Essa mudana
estimulou o interesse pela teoria sociolgica de Bourdieu (2005), em que os se us
conceitos de campo, habitus, capital e illusio contriburam para a possibilidade
de tratar tradutor e intrprete como objecto de estudo. Aplicar a teoria de
Bourdieu possibilita
to analyze critically their [translators and interpreters] role as social and cultural agents
actively participating in the production and reproduction of textual and discursive
practices.
(Inghilleri 2005: 126)
Aqui baseio-me em: Rees, Kees van & Gilles J. Dorleijn (2006), Wolf (2006) e Van Voorst (1996).
-11-
1 Quadro Terico
relacional
em
que
um posic ionamento
situado, limita
Mass
Media,
rgos
de
consulta
que
aconselham
organizaes
-12-
1 Quadro Terico
define
um
campo
como
um
sistema
em
que
os agentes
lutam
constantemente por uma posio (permanente) nesse campo. Para obter uma
posio
permanente
campo
precisa
de
ter
uma
estrutura
forte
com
-13-
1 Quadro Terico
organizaes e
instituies
estrangeiras:
- Instituto Cames
- Fundao Gulbenkian
produo
material
agente literrio
organizaes de profissionais
organizaes de tradutores:
- Instituut voor Vertaalkunde
autores
(estrangeiros)
rgos de consulta:
- Raad voor de Kunst
(Conselho (Neerlands) para a Arte)
tradutores
rgos patrocinadores:
- Fonds voor de Letteren (Fundao
editoras
editoras
revista literria
distribuio
livrarias
crculos de
leitores
bibliotecas
pblicas
pblico leitor
produo
simblica
crtica literria
- jornalstica
- ensastica
- acadmica
educao literria
- ensino bsico
- ensino secundrio
- universidade
no-leitores
F i g u r a 1 : D i a g r a m a s i m p l i f i c a d o e c o m p l e m e n t a d o d o c a m p o l i t e r r i o n e e r l a n d s n o f i m d o s c u l o v i n t e ( F o nt e: R e e s &
Do r l e i j n 2 0 0 6 : 1 9 , c o m p l e m e n t o s , e m c i n z e n t o , s o d o a u t o r )
-14-
1 Quadro Terico
-15-
1 Quadro Terico
tradues ela partilha essa fun o com outras instituies e intervenientes, como
tradutores, conselheiros e agentes literrios (Van Voorst 1997: 8). Toda via, a
editora continua a manter uma posio central e coordenadora, porque afinal
ela que a dquire, imprime e vende os livros.
Van Voorst (1997: 202-214) d um exe mplo no se u estudo, tira do da prtica
de um tradutor e leitor 5, que tentou desempenhar um papel importante na
publicao de tradues. O neerland s Jan de Zanger, como conselheiro e
tradutor para a editora Contac t na rea lingustica esca ndina va e particularmente
dinamarquesa, tentou, zelosamente, publicar literatura dina marquesa . Contudo,
Van Voorst concluiu que quo forosamente o leitor lutou pela sua causa, tanto
maior se tornaram as reservas da e ditora (Van Voorst 1997: 213). 6 Por mais que
ele tenta sse , entregando ttulos interessantes e criando circunstncias favorveis,
a editora se mpre continuou tendo o voto decisivo na publicao. As condi es
que a editora Contact ps s publicaes na srie De Auteurs van de Tweede
Eeuwh elft
(Os
dinamarquesa
Autores
tambm
da
Segunda
deveria
Metade
aparecer,
do
Sculo)
so
em
que
caractersticas
literatura
para
Na tese uso o termo leitor, por falta de um termo melhor. Aqui leitor significa a pessoa que, numa editora, faz os relatrios
de leitura de uma obra original em que a editora se baseia para decidir se vai deixar traduzir uma obra.
Traduo minha de: hoe harder de lector voor zijn zaak vocht, des te groter de reserves werden van de uitgever (Van
Voorst 1997: 213)
-16-
1 Quadro Terico
Traduo minha de: Aangezien de uitgeverijredacteuren in de regel alleen de drie bekende vreemde talen beheersen,
hebben zij niet rechtstreeks toegang tot in andere talen geschreven literaturen. Zij moeten afgaan op het oordeel van
specialisten of hun toevlucht nemen tot publicaties in het Frans, Duits en/of Engels: vertalingen, recensies en andere krantenen tijdschriftpublicaties. (Steenmeijer, 1989: 77)
8
Daqui em adiante, quando falo das trs lnguas estrangeiras modernas, falo das trs lnguas estrangeiras modernas nos
Pases Baixos, sendo: alemo, francs e ingls.
-17-
1 Quadro Terico
ingls, francs ou alemo. O editor neerlands frequentemente decide deixar traduzir a obra
em questo para o neerlands com base numa traduo anterior numa das trs lnguas
estrangeiras modernas (e no eventual resultado de venda na rea lingustica em questo).9
(Van Voorst 1997: 27-28)
Os contactos das redes circunferentes da editora tambm influe nciam a
realizao de uma traduo. 10 Nelas, os intervenientes e as instituies mais
importantes so: agente s literrios, editoras e strangeira s, conselheiros, leitores e
tradutores. A forma como estes ltimos podem influenciar o processo de
publicao j foi abordada brevemente em 1.3, no exemplo da literatura
dinamarquesa da editora Contact.
Editora s frequentemente servem- se de a gentes literrios, encarregados de
salvaguardar os interesses de um escritor ou de uma editora e que funciona m
como um tipo de c orretor literrio para a venda de direitos de traduo, de
imprensa, de rdio e de televiso, direitos teatrais, cinematogrficos, etc. O
agente literrio dedica-se construo de uma rede de contactos com e ditoras
nacionais e estrange iras (Van Voorst 1997: 188). Tanto ne sta como na minga
pesquisa, o que se verifica como o mais importante a venda de direitos de
traduo entre editoras. Dado que um agente literrio tem proveito da
publicao de uma traduo, estabelecer conscientemente contacto com e ditoras
e chamar a a teno delas para um ttulo a comprar. Van V oorst (1997: 186-202)
estudou a influncia de agentes literrios na realizao de tradues novas na
editora J.M. Meulenhoff entre 1945 e 1970. Ne ste perodo apareceram 408
tradues novas, e desta s conseguiu rec uperar 213 acordos, c onstatando que no
caso de 117 ttulos publicados, que havia um agente literrio envolvido, ou seja,
em 55% dos ca sos. provvel que esta percentagem seja ainda mais a lta, visto
que nem sempre se inclui o nome de um agente literrio nos contratos, ape sar do
seu envolvimento:
Traduo minha de: De meeste redacteuren en uitgevers beheersen alleen de drie moderne vreemde talen en dit vormt een
belemmering bij de selectie van onvertaalde fictie (en non-fictie) uit andere taalgebieden. Het gevolg hiervan is dat veel
werken pas in Nederland ontdekt worden als er vertalingen (en recensies) van zijn verschenen in een voor de redacteur
toegankelijke vreemde taal als Engels, Frans of Duits. De Nederlandse uitgever besluit regelmatig pas op grond van een
vertaling van het betreffende boek in een van de drie moderne vreemde talen (en het eventuele verkoopresultaat in het
betreffende taalgebied) om het boek in het Nederlands te laten vertalen. (Van Voorst 1997: 27-28)
10
Para uma descrio de redes circunferentes de editoras, veja Van Voorst (1997: 175-214), onde tambm so expostos os
procedimentos de agentes literrios e a sua relao com as editoras.
-18-
1 Quadro Terico
Traduo minha de: Volgens Maarten Asscher doen Meulenhoff en de andere grotere uitgeverijen rechtstreeks zaken met
buitenlandse uitgeverijen en heeft de Nederlandse uitgever vooral te maken met buitenlandse agenten en Nederlandse
subagenten (Van Voorst 1997, 188).
12
Informao pessoal de Roland Fagel, Maio de 2009.
-19-
1 Quadro Terico
isto,
provavelmente,
referia-se
import ncia
de
empregar
13
Traduo minha de: Stel dat een uitgever ongevraagd van een buitenstaander (een vertaler; een hispanist) een leesrapport
krijgt over een naar zijn oordeel interessante titel. Als de uitgever tegelijkertijd via een andere bron (bespreking in een
buitenlands tijdschrift, advies van een literair agent of van een buitenlandse collega, vertaling in een tijdschrift, buitenlandse
onderscheiding, bezoek van de auteur) informatie over deze titel of de auteur ervan onder ogen krijgt, dan kan dit de doorslag
geven en hem doen besluiten de titel in zijn fonds op te nemen. Had hij alleen het leesrapport, alleen de bespreking, alleen de
tijdschriftvertaling of alleen de informatie van de literair agent of van zijn buitenlandse collega tot zijn beschikking gehad,
dan was de beslissing wellicht negatief uitgevallen. (Steenmeijer, 1989: 78)
14
Traduo minha de: Ik heb geen vertrouwen in een uitgever die zich omtrent buitenlandse literatuur laat adviseren. Men
moet het werk binnenshuis kunnen doen. (Sontrop 1984: 138)
-20-
1 Quadro Terico
confirmadas
por
indivduos
implicados,
como
os
tradutores
August
-21-
1 Quadro Terico
Iniciador
Editora
Externo (tradutores e outros)
Agente literrio
Literatura espanhola
42,4%
51,4%
6,1%
Literatura hispano-americana
62,7%
31,4%
6,0%
15
Traduo minha de: dat er bij Contact een flink aantal Deense vertalingen is verschenen, is naar mijn mening voor een
deel het gevolg van de enorme vasthoudendheid van Jan de Zanger. (Van Voorst 1997: 214)
-22-
2
DEFINIES E A REALIZAO DA BASE DOS DADOS
2.1 Termos usados
Muitos livros e pe ssoas ocupam- se com a questo da definio do termo
Literatura. O objectivo deste estudo no descrever o que se pode , ou no,
definir como Literatura e tambm no quero dar um juz o de valor sobre
qualquer das obras includas neste e studo. Ne ste estudo a palavra literatura
func iona c omo um nome colectivo e utilizado para indicar todas as obras que
formam a base do banco de dados neste estudo. O termo litera tura aqui significa
romances, novela s, compilaes de histrias e obras de poesia , ou seja, fico e
poesia .
Com o termo literatura lusfona nesta anlise refiro a todas as tradu es do
portugus para o ne erlands publicadas nos Pases Baixos, a no ser que eu
mencione o contrrio. Sei que normalmente em Estudos Literrios a literatura
lusfona considerada como mais que uma s literatura lusfona, mas aqui
utilizo a termo para o conjunto da s literaturas lusfonas, sobretudo a
portuguesa, a brasileira, a angolana, a moambicana e a cabo-verdiana . Fazer
algo anlogo a Stee nmeijer (1989), que limita a sua rea de investiga o
literatura espa nhola e hispano-americana, no possvel aqui, por ca usa do
grande nmero de pases em diferentes continentes onde o portugus , ou era, a
lngua oficial. Se eu falasse somente de literatura portuguesa e brasileira , pases
como
Moambique ,
Angola,
Ca bo-Verde
tambm
Timor-Leste
seria m
excludos. Mais adiante, no enta nto, uma distino entre a literatura portuguesa e
brasileira, revela-se de alguma utilidade.
Uso, finalmente, o termo importao para referir todo o processo que
antecede a publicao de um livro e como em seguida este livro introduzido e
recebido no ca mpo literrio.
-23-
livros
no
catlogo
esto
em
ordem
alfabtica
por
autor
(ou
-24-
todas as
includas
na
Nederlandse
bibliografia
corresponde
Brinkman
desde
1974.
18
Na
Nederland se
possvel procurar as
publicae s atravs de literatura lusfona. Por uma pesquisa avanada nos temas
do Brinkman Romanc es e novelas: traduzidos e Poema s: traduzidos, adicionada
com os termos de pesquisa vert. (uma abreviatura de vertaald que significa
traduzido) e Portugees, toda a literatura lusfona publicada e ntre 1974 e 2008
descerrada. Optei deliberadamente pela coincidncia nos anos 1974-1990 nas
pesquisas em Brinkman e a BNO para pode r verificar os dados reunidos por mim
e mo em Brinkman.
2.2.3 O filtrar dos resultados da base
Na investigao alguns gneros de livros no so levados em considerao.
Assim, livros de no-fico faltam nos resultados. Quando estudei outros temas
nos repertrios de Brinkman, como Portugese letterkunde (literatura portuguesa),
Portugal, Moa mbique, notei que, comparando por exemplo com obras francesas ou
alems, h muito pouca no-fico traduzida do portugus. Porm, em estudos
mais pormenorizados este gnero poderia ser levado e m considerao tambm.
18
-25-
pesquisar
Brinkman
mo
podia
ter
tido
como
No inclu referncias literatura lusfona em traduo na Bibliografia da tese, mas encontram-se no Anexo 1.
Os ttulos neerlandeses so: Portugal, een gids voor vrienden (1989), Lissabon, een nieuwe gids voor vrienden (2001) e
Portugal, een gids voor ontdekkers (2005).
20
-26-
1994, uma lista com toda s as tradues de literatura portugue sa publica das nos
Pases Baixos, da s quais no faltava nenhuma nos me us re sultados. Da Bib liografie
van Nederlandse publicaties over Brazili 1945-1965 (Bibliografia de publicaes
neerlandesas sobre o Brasil 1945-1965) de Schulte n (1965) c onstam, na categoria
Literatura, as tradues neerlandesa s da literatura brasileira neste perodo, e
pude constatar que tinha includo todos os livros na minha base tambm. Pos
(1996), na sua palestra Literatura portuguesa traduzida para o Neerlands, d
todas as tradue s de literatura portuguesa publicadas at o ano 1996, da s quais
todas foram includas na minha base. Finalmente, recebi uma lista de Harrie
Lemmens com todas as suas tradues e estas eu tambm j tinha achado.
Alm disso, da s comparae s do meu corpus com o Vertalingen uit het
Portugees de Venncio (1984) para os anos 1900-1984 e com a BNO para os anos
1974-1990, verifiquei que nada escapou minha ateno. At uma s obra s da
minha ba se faltam na de Venncio (1984). Isto tudo, como evidente, n o
confirma comple tamente a integridade do meu estudo. Porm, posso dizer que a
minha base de dados contm quase todas as obras literrias de lngua portuguesa
em traduo neerlandesa produzidas entre 1900 e 2008.
Quando eu e sta va a coleccionar as reedies parecia que nem todas elas
estava m includas no Brinkman e na BNO. Tal ocorreu nomeada mente c om obras
de cinco ou mais reedies. Resolvi este problema contactando a s editoras
directamente. As obras em ca usa diziam respeito a livros de Paulo Coelho, de
Jos Saramago e umas obras de Fernando Pessoa 21. Van Voorst (1997: 225)
constata tambm que reedie s de uma traduo publicada por uma outra
editora ou pela mesma editora ma s numa outra forma (por exemplo livro
encadernado versus livro de bolso) no so indicadas por Brinkman. 22 Devido ao
grande nmero de livros na sua pe squisa, foi-lhe impossvel cor rigir estes hiatos,
mas na minha pesquisa foi possvel, dado que o nmero de livros me nor.
Porm, possvel que das obras c om me nos reedies nem todas tenham sido
encontradas. No meu estudo parto do princpio da editora como gate-keeper, de
modo que a nfase nas novas publicaes, pois:
21
A informao necessria foi obtida atravs de correspondncia com a assistente de direco da editora De Arbeiderspers,
Stien van Waardt, e um funcionrio desconhecido da editora J.M. Meulenhoff.
22
Traduo minha de: een herdruk van een vertaling door een andere uitgeverij of door dezelfde uitgeverij maar in een
ander formaat (gebonden versus pocket bijvoorbeeld) in Brinkman niet aangegeven.
(Van Voorst, 1997: 225)
-27-
O iniciar de uma nova traduo tem que ser apreciado de modo diferente que reeditar a
mesma obra. Isto porque no primeiro caso iniciado um novo projecto: a editora tem que
seleccionar um livro ou um manuscrito, adquirir os direitos, contratar um tradutor, dar
forma ao livro, etc. No caso de uma reedio, a editora pode deixar de fazer ou reduzir a
maior parte destas actividades. Por isso, indiscutivelmente, no se pode ver ambos os
trajectos de forma igual.23
(Van Voorst, 1997: 22)
A pesquisa bibliogrfica no Brinkman e na BNO resultou numa lista de 264
obras traduzida s do portugus para o ne erlands em primeira edio. A lista
completa com estes resultados enc ontra-se no Anexo 1. A pr oduo de livros
inclusive reedie s consta de 584 livros. 24
2.2.5 Restries da pesquis a
No resto da tese uso o nmero de 247 obras traduzidas do portugus em
primeira edio e, inclusive reedies, 561 livros. Isto , re spec tivame nte
dezassete e vinte e quatro menos do que os nmeros j mencionados (264 e 584).
Parcialmente, isto devido incluso no Anexo 1 da s produes com uma
tiragem baixa, excludas na minha anlise (veja 2.2.3). Alm disso, a s tradues
neerlandesas do por tugu s e reedies de tradues j existentes publicadas
entre Janeiro e Setembro de 2009 tamb m est o inseridas no Anexo 1. S ao
finalizar
anlise
para
esta
tese
tornou-se
a parente
que
um
gnero
23
Traduo minha de: Het initiren van een nieuwe vertaling moet anders gewaardeerd worden dan het herdrukken van
dezelfde titel. In het eerste geval is er namelijk sprake van een nieuw project: de uitgever moet een buitenlands boek of
manuscript selecteren, de rechten ervoor verwerven, een vertaler aantrekken, het boek vormgeven etc. Bij een herdruk kan
het merendeel van deze activiteiten achterwege blijven of gereduceerd worden. Beide trajecten kunnen dus niet zonder meer
worden gelijkgesteld. (Van Voorst, 1997: 22)
24
Na verso CD-ROM desta tese os dados sobre as reedies so incorporados no ficheiro Excel dados quantitativos_
kwantitatieve gegevens.xls.
-28-
25
Na verso CD-ROM desta tese os resultados da investigao bibliogrfica a partir de revistas literrias neerlandfonas so
incorporados no ficheiro Excel revistas dados quantitativos_ tijdschriften kwantitatieve gegevens.xls.
-29-
-30-
3
ANLISE QUANTITATIVA DA LITERATURA
LUSFONA TRADUZIDA
Para fazer um esboo da importao da literatura lusfona nos Pases
Baixos no sc ulo vinte, primeiro, apre sentarei, neste captulo, a produo de
ttulos de sta literatura, em forma grfica. Em seguida , compar-la-ei com a
produo geral de ttulos nos Pase s Baixos e com a produo da literatura
traduzida para analisar se a evoluo da importao da literatura lusfona se
pode esclarecer atravs de da dos gerais. Para terminar este captulo, tamb m
incluo dados da literatura espanhola e hispano-americana nos Pases Baixos para
uma comparao.
-31-
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
19
00
19
04
19
08
19
12
19
16
19
20
19
24
19
28
19
32
19
36
19
40
19
44
19
48
19
52
19
56
19
60
19
64
19
68
19
72
19
76
19
80
19
84
19
88
19
92
19
96
20
00
20
04
20
08
Ano
F i g u r a 2 : N m e r o d e t r a d u e s n e e r l a n d e s a s d e l i t e r a t u r a l u s f o n a e m p r i m e i r a e d i o . 26
26
Dados coleccionados pelo autor. Para os dados numricos, veja Tabela 17 no Anexo 5.
Veja tambm, para um estudo historia de traduo de Os Lusadas na Europa, De Vries (2007)
28
Veja Anexo 1 para as obras traduzidas antes do ano 1900.
27
-32-
No captulo cinco analiso em deta lhe o ponto de viragem e ntre o fim dos
anos oitenta e os vinte anos seguintes. Agora efectuo uma comparao com a
produo geral de livros nos Pases Baixos e parte da s sua s tradu es.
3.1.2 O campo l iterrio nos Pases Baixos e a literatura traduzida
Na Figura 3 e st reproduzida a produo total de ttulos em primeira edi o
nos Pase s Baixos.
14000
12000
10000
8000
6000
4000
2000
19
35
19
37
19
39
19
41
19
43
19
45
19
47
19
49
19
51
19
53
19
55
19
57
19
59
19
61
19
63
19
65
19
67
19
69
19
71
19
73
19
75
19
77
19
79
19
81
19
83
19
85
19
87
19
89
19
91
19
93
19
95
19
97
Ano
F i g u r a 3 : P r o d u o t o t a l d e t t u l o s n o s P a s e s B a i x o s , s e n d o n o v a s e d i e s . ( F o n t e : C B S ) 29
de
29
Para a grfica usei dados do CBS (Instituto Central de Estatstica dos Pases Baixos), disponveis por Statline:
http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?DM=SLNL&PA=37650&D1=46&D2=a&STB=T,G1&CHARTTYPE=1&VW=T.
Nos anos 1983 e 1991 foram introduzidas novas maneiras de registar, por isso no se pode comparar completamente os
dados. Para os anos 1900-1935 s h nmeros da produo completa, isto , uma soma de edies novas e reedies. Dados
sobre a produo de novas edies no esto disponveis. Para os dados numricos, veja Tabela 18 no Anexo 5.
-33-
20000
18000
16000
14000
12000
10000
8000
6000
4000
2000
19
00
19
04
19
08
19
12
19
16
19
20
19
24
19
28
19
32
19
36
19
40
19
44
19
48
19
52
19
56
19
60
19
64
19
68
19
72
19
76
19
80
19
84
19
88
19
92
19
96
20
00
20
04
20
08
Ano
F i g u r a 4 : P r o d u o t o t a l d e t t u l o s n o s P a s e s B a i x o s , n o v a s e d i e s e r e e d i e s . ( F o n t e : C B S ) 30
50
45
40
35
30
25
20
15
10
2008
2005
2002
1999
1996
1993
1990
1987
1984
1981
1978
1975
1972
1969
1966
1963
1960
1957
1954
1951
1948
1945
1942
1939
1936
1933
1930
1927
1924
1921
1918
1915
1912
1909
1906
1903
1900
Ano
F i g u r a 5 : N m e r o d e t r a d u e s n e e r l a n d e s a s d e l i t e r a t u r a l u s f o n a e m p r i m e i r a e d i o e e m r e e d i o , 1 9 0 0 - 2 0 0 8 . 31
30
Dos anos 1900-1935 s existem mdias de cinco anos, portanto liguei os nmeros com linhas direitas. A linha entre os
anos 1900-1935 uma indicao da evoluo da produo dos ttulos por ano. Para os dados numricos, veja Tabela 18 no
Anexo 5.
31
Dados coleccionados pelo autor. Para os dados numricos, veja Tabela 17 no Anexo 5.
-34-
20
18
16
14
12
10
2008
2005
2002
1999
1996
1993
1990
1987
1984
1981
1978
1975
1972
1969
1966
1963
1960
1957
1954
1951
1948
1945
1942
1939
1936
1933
1930
1927
1924
1921
1918
1915
1912
1909
1906
1903
1900
Ano
Figura 6: Nm ero d e tr ad u es neerl a ndesas d e l iter at ura l usf o na em p rim eir a edio e em r eedi o, 19 00 -20 08 , sem Coel ho
e S a r a m a g o . 32
Uma outra explica o imaginvel para a viragem em 1990 poder ter sido
uma subida repentina na percentagem de tradues na produo total de ttulos.
Cada ano so publicados nmeros sobre a produo de ttulos e das tradues no
Boekblad , o a ntigo Het Nieuwsblad voor den Boekhandel (uma revista com as notcias
do comrcio dos livros nos Pases Baixos). Heilbron (1995: 218) usa estes dados
para demonstrar como a percentagem de tradues na produ o nacional de
livros, sobe de dez , no fim dos anos quarenta , a mais de vinte e cinco por cento
em 1990. Quando re presentamos os dados em forma grfica h certamente uma
subida notvel, no s no nmero absoluto de tradues (Figur a 7), ma s ta mbm
na percentagem de tradues na produo nacional de livros (Figura 8).
32
Dados coleccionados pelo autor. Para os dados numricos, veja Tabela 17 no Anexo 5.
-35-
4000
3500
3000
2500
2000
1500
1000
500
19
46
19
48
19
50
19
52
19
54
19
56
19
58
19
60
19
62
19
64
19
66
19
68
19
70
19
72
19
74
19
76
19
78
19
80
19
82
19
84
19
86
19
88
19
90
Jaar
F i g u r a 7 : N m e r o a b s o l u t o d e t r a d u e s p u b l i c a d a s n o s P a s e s B a i x o s . F o n t e : H e i l b r o n ( 1 9 9 5 ) 33
30,0
25,0
20,0
15,0
10,0
5,0
88
86
84
90
19
19
19
19
80
78
76
82
19
19
19
19
72
70
74
19
19
66
68
19
19
19
62
60
58
64
19
19
19
19
54
52
50
48
56
19
19
19
19
19
19
46
0,0
Ano
F i g u r a 8 : P e r c e n t a g e m d e t r a d u e s n a p r o d u o n e e r l a n d e s a d e l i v r o s . F o n t e : H e i l b r o n ( 1 9 9 5 ) 34
33
Esta grfica baseada nos dados de Heilbron (1995: 250). Heilbron, por sua vez, baseia-se em dados da Koninklijke
Vereniging ter Bevordering van de belangen des Boekhandels (Real Associao para a Promoco dos interesses das
Livrarias) at 1983, e depois na Titelproductie (produo de ttulos) 1990, da Koninklijke Bibliotheek/Stichting Speurwerk
betreffende het boek (Real Biblioteca/Fundao para Investigaes respeitando o Livro), Amsterdam 1991. Ele usa nmeros
de cada dois anos (veja Tabela 19 no Anexo 5), para uma imagem mais compreensvel mediei para os anos intermdios. Para
os dados numricos, veja Tabela 19 no Anexo 5.
34
Para os dados numricos, veja Tabela 19 no Anexo 5.
-36-
tradues da lngua mundial mais importante, o ingls 35. Nestes dados, todavia,
tambm no se encontra uma indicao atravs da qual possamos deduzir que a
subida repentina de tradues do portugus, no fim dos anos oitenta e comeo
dos anos noventa, conse quncia de uma tendncia geral.
Os dados usa dos por Heilbron (1995) tm uma de sva ntage m, ele baseia- se
em nmeros incluindo reedies. No ca ptulo dois j indiquei preferir, para a
minha anlise, o uso de contagens com apenas primeira s edies. Alm disso,
nos seus da dos, Heilbron (1995) no distingue por gnero.
Van Voorst (1997), na sua tese Weten wat er in de wereld te koop is, e m que
estuda a s tradues publicadas por quatro editoras neerlandesas entre 1945 e
1970, baseia-se em dados que adquiriu atravs de uma pesquisa em Brinkman.
Assim, pde fazer distino entre gneros e lngua s-fontes, e contar s as
primeiras edi es. Na sua tese falta tempo para pesquisar mo os da dos de
cada ano. Devido a o tamanho do corpus, no qua dro deste estudo, isto tampouco
possvel. Para poder analisar os dados sobre prime iras edies e classific-los
por gnero, Van Voorst (1997) fez uma sondage m, escolhendo seis volumes
anuais de Brinkman to espalhados pelo perodo de pesquisa quanto possvel.
35,0
30,0
25,0
20,0
Heilbron, primeiras
edies e reedies
15,0
10,0
5,0
19
46
19
47
19
48
19
49
19
50
19
51
19
52
19
53
19
54
19
55
19
56
19
57
19
58
19
59
19
60
19
61
19
62
19
63
19
64
19
65
19
66
19
67
19
68
19
69
19
70
0,0
Ano
F i g u r a 9 : A p e r c e nt a g e m d e t r a d u e s n a p r o d u o t o t a l d e t t u l o s n o s P a s e s B a i x o s . F o n t e s : V a n V o o r s t ( 1 9 9 7 ) , H e i l b r o n
( 1 9 9 5 ) . 36
35
Traduo minha de: komt niet uitsluitend, maar wel voor het overgrote deel voor rekening van vertalingen uit de meest
centrale wereldtaal, het Engels (Heilbron 1995: 218)
Para os dados numricos, veja Tabela 19 no Anexo 5.
36
-37-
-38-
400
350
300
250
200
150
100
50
19
90
19
88
19
86
19
84
19
82
19
80
19
78
19
76
19
74
19
72
19
70
19
68
19
66
19
64
19
62
19
60
19
58
19
56
19
54
19
52
19
50
19
48
19
46
Ano
F i g u r a 1 0 : N m e r o d e t r a d u e s p r o d u z i d a s d a s o ut r a s l n g u a s . F o n t e : H e i l b r o n ( 1 9 9 5 ) 37
Nestes dados foram conta dos a s prime iras edies e reedies de todos os
gneros. Um inventrio da evoluo da produo de primeiras edie s,
classificadas por gnero e lngua, ainda n o existe. Van Voorst (1997: 26) achou
estes nmeros para a sua investigao na sondagem, ma s tambm a no h
semelhanas com a evoluo da introdu o de tradu es do portugus. Heilbron
(1995:219) nota que a percentagem de tradues da s outras lnguas, em relao
ao nmero inteiro de tradues, desce de vinte e um por cento em 1946 a dez
por cento em 1956. Nos dados de Van Voorst (1997), que conta as primeiras
edies de fico traduzida , esta percentagem, em relao a o nmero tota l de
fico traduzida, desce de vinte por cento em 1946 a menos de oito por cento
em 1966. Aqui no h tendncia para um a umento no interesse pe las outras
lnguas, mas h quase uma desc ida . A concluso de Heilbron (1995: 218) que o
aumento na percenta gem de tradues e st , no exclusivamente, ma s pela maior
parte, por conta de tradues da lngua mundial mais importante, o ingl s,
coincide, tambm, com os resultados de Van Voorst (1997).
Van Voorst (1997: 27) ela borou os dados da pr oduo de ttulos de fico
traduzida da s outras lnguas entre 1946 e 1970 para todas a s lngua s. Ela observa
que a categoria das outras lnguas te m um carcter muito heter ogneo: por um
lado, no que diz respeito ao nmero de publicae s nos a nos da sondage m, e por
outro lado, relativo s diferentes rea s lingusticas das quais se traduziu e
publicou 38. Que nec essria alguma prudncia quando as concluses se ba seiam
37
38
-39-
irrealizvel
no
prazo
desta
tese .
Assim,
irei
explicar
func ionamento do campo literrio lusfono por meio de uma interpretao dos
diversos intervenientes que desempenharam um papel na importao. Mais
adiante, no captulo 5, estes resulta dos sero verificados atravs de entrevistas
com alguns indivduos implicados.
39
Na minha contagem de 1966 tambm foi publicada uma obra traduzida do portugus, a saber, Dom Casmurro de Machado
de Assis, que, por motivos desconhecidos, no foi levada na contagem de Van Voorst.
-40-
25
20
Literatura espanhola e hispanoamericana
15
Literatura espanhola
Literatura hispano-americana
10
19
46
19
48
19
50
19
52
19
54
19
56
19
58
19
60
19
62
19
64
19
66
19
68
19
70
19
72
19
74
19
76
19
78
19
80
19
82
19
84
Ano
F i g u r a 1 1 : T t u l o s t r a d u z i d o s d a l i t e r a t u r a e s p a n h o l a , h i s p a no - a m e r i c a n a e a m b a s a s l i t e r a t u r a s j u n t a s . F o n t e : S t e e n m e i j e r
( 1 9 8 9 ) . 40
da
literatura
lusfona,
pois
na
introduo
da
literatura
hispanfona, a linha azul, tambm h uma subida repentina. Contudo, o aume nto
acontece no perodo de 1975 a 1985, em que o nmero de ttulos produzidos por
ano triplica. uma pena que dados sobre os anos depois de 1985 ainda n o
40
-41-
41
42
-42-
5
Literatura portuguesa
Literatura brasileira
4
19
00
19
04
19
08
19
12
19
16
19
20
19
24
19
28
19
32
19
36
19
40
19
44
19
48
19
52
19
56
19
60
19
64
19
68
19
72
19
76
19
80
19
84
19
88
19
92
19
96
20
00
20
04
20
08
Ano
F i g u r a 1 2 : N m e r o d e t r a d u e s d a l i t e r a t u r a p o r t u g u e s a e b r a s i l e i r a p u b l i c a d a s no s P a s e s B a i x o s e m p r i m e i r a e d i o . 43
43
Dados coleccionados pelo autor. Para os dados numricos, veja Tabela 21 no Anexo 5.
-43-
literatura
espanhola
conte mpornea
publicada
mais
era.
Utilizo,
aqui,
princpio
de
qualificar
uma
traduo
-44-
Contempornea
No-contempornea
Espanhola
74
102
Hispano-americana
190
22
Portuguesa
73
41
Brasileira
87
28
Da literatura portuguesa traduzida para o neerlands, 41 obras so nocontempornea s e 73 contemporneas. Por sua vez, na literatura brasileira 87
obras so contemporneas e 28 no so. Proporcionalmente, foram traduzidas
mais obras bra sileiras contemporneas, mas no existe uma diferena to
significativa como na literatura hispanfona . Alm disso, depois da Segunda
Guerra Mundial at 2008, foi publicada tanto literatura contempornea como
no-conte mpornea.
Porm, a produo de literatura portuguesa contempornea s comea,
realmente , nos anos noventa. Entre 1950 e 1989 foram traduzidas apenas onze
obras portuguesas contemporneas e de 1990 a 2008 foram traduzida s cinquenta
e oito. Comparando com a literatura brasileira contempornea, foram traduzida s,
respectivame nte, vinte e oito, e cinquenta e seis obras. Pode-se concluir, assim,
que a literatura contempornea do Brasil, nos anos 1950-1989, esteve muito ma is
presente do que a lite ratura contempornea portuguesa . Arie Pos (1996: 310-312)
atribui este desenvolvimento, e ntre outras coisas, a uma falta de crticos
compe tentes e a uma falta de conhecimentos no pblico leitor, ma s tambm diz
que, com um to pequeno grupo de crticos, os gostos pessoais tm um certo
peso na balana. (Pos 1996: 311). Voltarei ao a ssunto quando analisar o
tradutor August Willemsen no captulo cinco.
-45-
Baixos.
Segundo
Pos
(1996),
algumas
editoras
seguiam
os
foi
subsidiada
pela
comisso
deste
festival
por
instituies
-46-
4
ANLISE INSTITUCIONAL
No qua dro terico e xpus a defini o do campo literrio, o subcampo de
traduo dele, e, como parte deste, a literatura lusfona. O campo literrio
construdo
pelo
conjunto
de
instituies,
organizaes
interve nientes
portuguesa
traduzida.
Nesta
anlise
examino
dois
possveis
-47-
4 Anlise institucional
4.1 Tradutores
Aqui dou os tradutores que t m traduzido, pe lo menos, dois ttulos
portugueses, listando tambm os anos em que as tradue s foram publicada s. Na
tabela 14 no Anexo 4 encontra-se a lista inteira .
T a b e l a 3 : T r a d u t o r e s d e l i t e r a t u r a p o r t u g u e s a c o m , p e l o m e n o s , d u a s tr a d u e s p u b l i c a d a s
Tradutor
Nmero
de
tradues
Willemsen, August
52
Lemmens, Harrie
52
Janssen, Piet
20
Kort, Maartje de
Boon, Adri
Pos, Arie
Gaikhorst, Hermien
Koenders, Irne
Pouwels, Kitty
De Jong, Marcus
Dijk, Bertus
Barel, Catherine
Bos, Hennie
Plekker, Afke
Roelandt, Lode (Ps: J. H. van Droogenbroeck)
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Besselaar-van der Kallen, J. van den
Gaikhorst, Hermien & Ruud Ploegmakers
Herkes, Ed
Desconhecido
Ploegmakers, Ruud
Slauerhoff, J. en R. Schreuder
8
8
7
7
7
5
5
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
-48-
4 Anlise institucional
as
expec tativas.
Segundo
Heilbron
(1996:
218-9),
formao
Genootschap
voor
Vertalers
(Associao
Neerlandesa
de
-49-
4 Anlise institucional
-50-
4 Anlise institucional
cresce
mais
tarde,
no
podemos
esc larecer
com
base
na
4.2 Autores
Em total, foram traduzidos 94 a utores lusfonos para o neerlands. De mais
de meta de (56) destes escritores foi traduzida apena s uma obr a. Vinte e qua tro
autore s tm dois, trs ou quatro ttulos traduzidos. O grupo de autores com
cinco ou mais obras traduzida s (12) so responsveis por quase a metade (116)
da produo total de ttulos (247). Aqui vm representa dos os autores mais
traduzidos, a lista inteira encontra-se na Tabela 15 no Anexo 4.
T a b e l a 4 : A u t o r e s l u s fo n o s c o m d o i s o u m a i s t t u l o s t r a d u z i d o s p a r a o n e e r l a n d s
Autor
Pessoa, Fernando
Tradues
publicadas
20
Anos da publicao
da 1 edio
(nmero por ano)
1978, 1980, 1981, 1990,
1991, 1995, 2000 (3),
2001, 2002, 2003 (2),
2004, 2005 (2), 2006
(2), 2007 (2)
-51-
4 Anlise institucional
14
Saramago, Jos
13
Coelho, Paulo
11
Amado, Jorge
Antologas
Ramos, Graciliano
Castro, Ferreira de
Fonseca, Rubem
Pascoaes, Teixeira de
Agualusa, Jos Eduardo
Cmara, Dom Helder
Couto, Mia
4
4
3
3
3
Jdice, Nuno
Lispector, Clarice
Pinto, Margarida Rebelo
Pires, Jos Cardoso
Rosa, Joo Guimares
Sena, Jorge de
Trevisan, Dalton
Almeida, Germano
Barroso, Maria Alice
Buarque, Chico
3
3
3
3
3
3
2
2
2
Cunha, Euclides da
Faria, Almeida
Jorge, Ldia
Melo, Patrcia
Melo Neto, Joo Cabral de
2
2
2
2
2
3 (Arbeiderspers: 9, Meulenhoff: 2,
Atlas 3)
2 (Meulenhoff: 10, Arbeiderspers 3)
1 (Arbeiderspers)
3 (Arbeiderspers: 7, Het Spectrum,
G.J.A. Ruys)
-52-
4 Anlise institucional
Peixoto, Jos Lus
Pepetela
Souza, Mrcio
2
2
2
2003, 2008
2001, 2008
1982, 1992
1 (Meulenhoff)
2 (Meulenhoff, De Geus)
2 (Bakker, Amber)
-53-
4 Anlise institucional
4.3 Editoras
Tabela 5 mostra as editoras que publicara m duas ou ma is tradues. A lista
completa encontra-se na Tabela 16 no Anexo 4. Em tota l, 64 editoras publicaram
literatura lusfona, a maior parte delas (53) publicou apenas trs ou menos
tradues. Onze editoras lanara m mais de trs ttulos no mercado e, juntas, s o
respons veis por mais de dois teros (171 ttulos) da produo total de ttulos.
Tabela 5: Editoras neerlandesas de literatura portuguesa com duas ou mais tradues publicadas.
Editora
Nmero de
ttulos
Nmero
de
autores/
antologias
(A)
Amsterdam: De Arbeiderspers 61
13
Amsterdam: Meulenhoff
38
15 (+ 3 A)
Baarn: De Prom
16
13
Amsterdam: Ambo
Amsterdam:
Wereldbibliotheek
Amsterdam: Anthos
Breda: De Geus
Baarn/Bussum/Houten:
Wereldvenster
Amsterdam: Coppens &
Frenks
Amsterdam: Van Gennep
Amsterdam: De Bezige Bij
Amsterdam: Atlas
Amsterdam: Amber
Amsterdam: Pegasus
Amsterdam: Sirene
Utrecht: Descle de Brouwer
Gent: De Vlam
Hoorn: Westfriesland
Leiden: De Lantaarn
Sliedrecht: Wagner & Van
Santen
Amsterdam: Arena
Amsterdam: Bakker
Houten: Van Holkema &
Warendorf
Leuven: Leuvense
schrijveractie
Rotterdam: Poetry
International
7
7
5
5
4 (+ 1 A)
5
5
4
3
3
3
3
3
3
3
4 (+1 A)
2
2
3
1
1
1
1
1
3
2
2
2
2
1991 (2)
1982, 1998
1990, 2006
1991 (2)
2006, 2007
-54-
4 Anlise institucional
Utrecht: A.W. Bruna & Zoon
Utrecht: Het Spectrum
2
2
1 (+1 A)
2
1965, 1972
1954, 1966
4.4 Poesia
At
a qui
considerei
fico
poesia
como
literatura.
Quando
47
Aqui de salientar, que a De Arbeiderspers s comeou a focar na construco de um fundo editorial literrio nos anos
sessenta.
-55-
4 Anlise institucional
tradutor fez a escolha dos poemas. Apena s dez das obras de poesia so tradues
integrais de obras originais.
Tabela 6: Tradutores de poesia portuguesa
Tradutor
Nmero de
tradues
Willemsen, August
22
Dijk, Bertus
Koenders, Irne
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Verspoor, Dolf
Herkes, Ed
Komit Indonesi
Pos, Arie
Earl, Martin
3
2
1
1
1
1
1
1
Aqui tambm, a produ o de tradues nos Pases Baixos come a a formarse de sde os anos oitenta. Entre os anos 1900-1980 saem apenas oito obras de
poesia . As outras vinte e cinco so publicadas entre 1980 e 2007. Uma
preferncia partic ular pela poesia portuguesa ou brasileira no h. So traduzidos
poetas portugueses, como Fernando Pessoa, Nuno Jdice e Sophia de Mello
Breyner Andresen, e poeta s brasile iros, como Carlos Drummond de Andrade,
Ldo Ivo e Ferreira Gullar. De outros pases lusfonos, so traduzidas duas
obras, uma de Franc isco Borja da Costa de Timor-Leste (1979) e a antologia
Vuur en ritme (1969) com poemas de Angola, Moambique, Ca bo Verde, GuinBissa u e So Tom e Prncipe .
A Tabela 6 mostra que, desde 1980, h um monoplio extraordinrio na
poesia lusfona e m traduo neerlandesa . Das vinte e cinco obras de poesias
publicada s naquele perodo, apenas qua tro no foram traduzidas por August
Willemsen. Irne Koenders traduziu duas obras e Arie Pos e Martin Earl um
cada um, das quais a de Martin Earl no foi traduzida para o neerlands, mas, no
mbito do festival Poetry International, para o ingls. Ao tratar os tradutores
como interveniente s em 3.1, j vimos que Willemsen respons vel pela tradu o
de 52 das 247 tradues publica das do portugus. Qua se a metade delas so
tradues de poesia . Se m Willemsen c omo tradutor de poesia, seriam traduzidas
apenas onze obras de poesia lusfona no sculo vinte , uma boa razo para
estudar este tradutor interveniente mais profundamente, o que farei no captulo
-56-
4 Anlise institucional
seguinte . Alm disso, das obra s de poe sia traduzidas por Willemsen, a metade foi
publicada por uma s editora , a De Arbeidersper s. A outra metade publicada,
muito dispersa, por oito e ditoras diferentes. Aqui tambm, o entusiasmo e a
dedicao pessoal parecem o motivo fundamental para a publica o das
tradues.
De sete obras de poesia, saram, em total, vinte e cinco reedies. A obra
com o maior xito Gedichten (Poemas) de Fernando Pessoa , uma seleco da obra
potica de Pessoa , traduzida por Willemsen e publica da pela De Arbeiderspers. A
antologia apareceu para a primeira vez em 1978 e, de sde ento, foi reeditada oito
vezes. Facto nico para uma obra de poe sia nos Pa ses Baixos. Uma outra obra
com muito xito, a De liefde, natuurlijk de Carlos Dr ummond de Andrade,
tambm traduzida por Willemsen e publicada pela De Ar beiderspers, pela
primeira vez em 1996 e, desde e nto, reeditada sete vezes. A obra uma
traduo integral da obra , publicada no Brasil em 1992, aps a morte de
Drummond de Andra de, O amor natural.
Alm disso, Gedichten (Poemas, 1981) de Joo Cabral de Melo Neto foi
reeditada trs vezes, Gedichten (Poemas, 1982) de Manuel Bandeira duas veze s,
bem como Gedichten (Poemas, 1982) de Drummond de Andrade, e Od e van de z ee
(Ode Martima, 1980) de lvaro de Campos foi reeditada uma vez. August
Willemsen foi o tradutor de todas essas obras. A nica obra com uma reedio,
no traduzida por Willemsen, Sa udade en andere verzen (Saudades e outra s poemas)
de Lus de Came s (1953). Saiu em 1961 a segunda edio desta antologia
traduzida por Dolf V erspoor. de acrescentar, que tambm a nica reedi o
de uma obra de poesia publicada antes de 1980. Todas as outras reedies
apareceram depois deste ano.
4.5 Reedies
Como j foi me ncionado (veja 3.1.2), a imagem da introdu o da literatura
lusfona nos Pases Baixos muda quando tambm inclumos as reedies. Alm
disso, no certo se foram contadas toda s as reedies, como vimos em 2.2.3.
Por isso, aqui, s analiso alguns a utores de grande sucesso, e qua l o tipo de
literatura c om o maior xito nos Pases Baixos at agora. Dos 247 ttulos
-57-
4 Anlise institucional
Nmero
de
edies
Autor
Coelho, Paulo
De alchemist
(O Alquimista)
60
Coelho, Paulo
Elf minuten
(Onze minutos)
24
Saramago, Jos
21
Coelho, Paulo
20
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Carvalho,
Jos Rentes de
De vijfde berg
(A quinta montanha)
Veronika besluit te sterven (Veronika
decide morrer)
Aan de oever van de Piedra huilde
ik (Na margem do Rio Piedra eu sentei e
chorei)
De duivel en het meisje
(O demnio e a Srta.)
De Zahir (O Zahir)
Portugal: een gids voor vrienden
(Portugal: um guia para amigos)
Pessoa, Fernando
Gedichten (Poemas)
Carvalho,
Jos Rentes de
Andrade,
Drummond de
Pessoa, Fernando
Saramago, Jos
Alcoforado,
Marianna
Pascoaes, Teixeira de
Ribeiro, Joo Ubaldo
Pessoa, Fernando
Rosa,
Joo Guimares
Saramago, Jos
19
16
14
12
12
9
9
48
8
8
7
Ano da publicao
Na verso CD-ROM desta tese os dados completos sobre as reedies so incorporados no ficheiro Excel dados
quantitativos_ kwantitatieve gegevens.xls.
-58-
4 Anlise institucional
Melo Neto,
Joo Cabral de
Cmara, Dom Helder
Carvalho,
Jos Rentes de
Rosa,
Joo Guimares
Rosa,
Joo Guimares
Saramago, Jos
Carvalho,
Jos Rentes de
Tavares,
Miguel Sousa
Saramago, Jos
Saramago, Jos
Antunes,
Antnio Lobo
Saramago, Jos
Andrade,
Drummond de
Bandeira, Manuel
Carvalho,
Jos Rentes de
Gedichten (Poemas)
Ernestina (Ernestina)
Evenaar (Equador)
Gedichten (Poemas)
Gedichten (Poemas)
De Hollandse minnares
(A amante holandesa)
-59-
4 Anlise institucional
Em
3.4
nota mos
que
August
Willemsen
pessoalmente
respons vel pela traduo de quase toda a poe sia traduzida depois dos anos
sesse nta. Agora podemos consta tar que tambm traduziu a s obras de poesia ma is
reeditadas. A De Arbeiderspers publicou a s duas tradues de poesia com mais
xito, A De Lantaarn publicou a s obras de Manuel Bandeira e de Joo Cabral de
Melo Ne to.
Quando avaliamos a provenincia de toda a literatura em reedio, no
podemos concluir que existe uma preferncia pela literatura de um pas
especfico. Das 57 obras e m reedio, 26 s o brasileiras e 31 portuguesa s.
Considerando as obras de mais xito, tambm no encontramos uma preferncia
especfica. Da s 23 obras com uma quarta edio, onze so brasile iras e doze
-60-
4 Anlise institucional
4.6 Resumo
Neste
captulo
tentei
responder
seguintes
perguntas
base
(veja
Introduo):
3
4.1
-61-
4 Anlise institucional
-62-
5
O INDIVDUO COMO INTERVENIENTE
Agora, com a base de dados feita, re sta responder s pergunta s ma is
especficas. Da anlise institucional no captulo qua tro resultou que alguns
interveniente s desempenharam um pa pel fora do comum na introduo da
literatura lusfona nos Pase s Baixos. Destes intervenientes quero analisar se
tiveram uma influnc ia pessoal na produ o material de uma ou mais tradue s,
que forma esta influncia tinha e quo f undamental a influncia foi (veja 4.2 e
4.3 das perguntas base na Introdu o).
Vimos em 1.3 que, no caso de literaturas de uma lngua diferente das trs
lnguas estrangeiras moderna s, a perseverana de um indivduo pode ser a razo
para a publica o de uma tradu o e que apenas uma pequena parte dos ttulos
lusfonos traduzidos realizada pelo envolvimento de uma agente literrio. No
caso de uma parte substancial da literatura hispanfona era, porm, a editora a
tomar a inic iativa (veja 3.2.1).
Neste captulo discuto, sucessivamente, a primeira metade do sculo vinte;
os dois tradutores mais presentes no perodo 1980-2008, a saber, August
Willemsen e Harrie Lemmens; e trs autores em traduo neerlandesa no me smo
perodo: Fernando Pessoa, Jos Sarama go e Paulo Coelho. Nomeadamente na
anlise do primeiro e pisdio e dos dois a utores, suspeito encontrar indcios que
apontam para a iniciativa individual de certos tradutores. Abordo ainda tamb m
a histria da traduo dos trs autores mencionados, de vido sua popularidade
nos Pases Baixos e s circunstncias, por vezes estranhas, em que foram
introduzida s.
-63-
Queirs. Nos anos trinta sara m, em total, sete tradues novas do portugus
para o neerlands (veja Tabela 8).
Tabela 8: Novas tradues do portugus publi cadas nos anos tri nta, em ordem cronolgi ca
Autor
Queirs, Jos Maria
de Ea de
Ttulo
De misdaad van
pater Amaro
Johan Maurits van
Nassau
Ttulo original
O crime do padre
Amaro
O prncipe de
Nassau
Tradutor
Slauerhoff, J. & R.
Schreuder
Slauerhoff, J. & R.
Schreuder
Castro, Ferreira de
De paradijsplantage
A selva
Gerzon-Caff, A.
1936
Ribeiro, Aquilino
O homem que
matou o Diabo
Brouwer, J.
1936
Pascoaes,
Teixeira de
Paulus, de dichter
Gods
So Paulo
Thelen, Albert
Vigoleis & H.
Marsman
1937
J.M. Meulenhoff
Conflito do Canal
de Inglaterra entre
as armas
Espanholas e
Olandezas
De Jong, Marcus
1939
Den Helder: C. de
Boer Jr.
So Jernimo e a
trovoada
Thelen, Albert
Vigoleis & H.
Marsman
1939
J.M. Meulenhoff
Setbal, Paulo
Melo, Francisco
Manuel de
Pascoaes,
Teixeira de
De strijd in het
Engelsche Kanaal
tussen de Spaanse en
Hollandse wapenen
anno 1639
Hironymus, de
dichter der
vriendschap
Ano
Editora
1932
Querido
1933
Wereldbibliotheek
P.N. van Kampen
& Zoon
W.J. Thieme &
Cie
Nos anos quarenta , cinco tradues novas foram publicadas, e m que alguns
nomes de tradutores dos anos trinta voltam.
Tabela 9: Novas tradues do portugus publicadas nos anos quarenta, em ordem cronolgica
Autor
Diniz, Jlio
Ttulo
De pleegkinderen
van Meneer Pastoor
Ttulo original
As pupilas do
Senhor Reitor
Verbo escuro,
obras completar
VII
Tradutor
Ano
Editora
Holvoet, G.L.
1947
Pro Arte
Thelen, Albert
Vigoleis & H.
Marsman
1947
J.M. Meulenhoff
Pascoaes, Teixeira de
Verbum obscurum
Ortigo, Ramalho
Holland 1883
A Holanda
De Jong, Marcus
1948
Jacob van
Campen
Amado, Jorge
Woeste wereld.
Braziliaanse roman.
Terras do sem
fim
1949
Pegasus
Pascoaes, Teixeira de
Napoleon. Spiegel
van de antichrist
Napoleo
Thelen, Albert
Vigoleis & Gerard
Diels
1950
J.M. Meulenhoff
O duo de tradutores Sla uerhoff & Schreuder traduziu duas obras, De Jong
trs, mas , sobretudo, Albert Vigoleis Thelen que visve l como tradutor. Em
cooperao com Hendrik Marsman e uma vez com Gerard Diels, traduziu qua tro
das doze obras publicadas nos anos 1930-1950 (veja tabela 8 e 9). Todas a s obras
so de Teixeira de Pascoae s e foram publicadas pela me sma editora , isto , J.M.
Meulenhoff.
-64-
Segundo
Heilbron
(1995: 218-9), o
nmero
de
tradutore s literrios
49
Traduo minha de: Wij spraken af dat wij Marsman en zijn vrouw op Paaszondag aan het station van Bazel zouden
ontmoeten. De volgende dag zouden zij verder reizen. Zodra wij elkaar zagen stelde hij mij de voor Hollandse letterkundigen
typerende vraag: Waaraan werk je? Ik vertelde hem dat ik een Portugese mysticus had ontdekt die ik voor Meulenhoff aan
-65-
Parece, ento, que Thelen tinha desc ober to Pa scoaes por si mesmo, tendo
comeado a traduo por intere sse pessoal. Depois, comeou a colaborao com
Marsman, que conhe ceu em 1934, quando ele, ao ler uma primeira verso da
traduo, comentou: S o tolices e parvoces do ga jo, isto no d 50 (Hart 1985:
162). Refere-se aqui ao neerlands do antroposofista jovem, lngua que Vigoleis
Thelen, por ser alemo, no dominava suficiente. Juntos trabalharam dois anos
na traduo e quando terminaram, tentaram public-la . Jan Greshoff , um amigo
mtuo, aconselhou Thelen e Marsman concordou:
Sobre o seu encontro com Greshoff, Thelen contou: Travei conhecimento com Greshoff na
Maiorca [] Disse-me: Se descobriu um mstico, h apenas um editor que a considerar, o velho
Meulenhoff, o pai do John Meulenhoff. Quando Henny [Marsman] me perguntou quem iria publicar a
obra traduzida, contei-lhe que Greshoff tinha recomendado Meulenhoff. Meulenhoff, ptimo, escreve um
postal ao Meulenhoff dizendo que Henny Marsman o tradutor, o co-tradutor. 51
(Greshoff, J. & A.A.M. Stols 2007: 230)
Thelen, na entrevista feita por Adriaan Morrin (2005: 131), conta de
maneira diferente: Contei-lhe [Marsman] que tinha descoberto um mstico
portugus que eu estava a traduzir para a Meulenhoff, . Qual a verdade
nunca sa beremos, mas que Meulenhof f publicou a traduo um facto
consumado, a traduo de So Paulo, Paulus, de dichter Gods sai em 1937. Apesar
de a histria inte ira ser impossvel de recuperar e de algumas citaes se
contradizerem, podemos constatar com determinada certeza que a publicao
dessa traduo se realizou graas iniciativa pessoal de Thelen e Marsman.
A traduo em nee rlands tornou- se um sucesso inesperado e foram
publicada s muita s recenses, mormente positivas, em revistas literrias e jornais
(veja Tabe la 10). Alm disso, o livro veio a ser reeditado trs vezes, da s quais a
primeira reedio saiu no mesmo ano que a primeira edio.
Porm, na primeira metade do ano de publicao, a ateno para a traduo
mnima e Thelen tem de escrever dois artigos, dos quais um sob o se u
het vertalen was, samen met een jonge anthroposoof die in Dornach woonde en op wie ik hevig jaloers was vanwege zijn
geruisloze Remington schrijfmachine. Marsman was meteen genteresseerd en wilde iets lezen (Morrin 2005: 131)
50
Traduo minha de: Dat is geleuter en geouwehoer van die vent en dat gaat helemaal niet (Hart 1985: 162).
51
Traduo minha de: Over zijn ontmoeting met Greshoff vertelde Thelen: Nu had ik op Mallorca Greshoff leren kennen
[...] Hij zei tegen mij: Als je een mysticus hebt ontdekt, dan komt er maar n uitgever voor in aanmerking, dat is de oude
Meulenhoff, de vader van John Meulenhoff. Toen Henny [Marsman] mij vroeg, wie het zou uitgeven, vertelde ik hem, dat
Greshoff Meulenhoff had aanbevolen. Meulenhoff, uitstekend, schrijf aan Meulenhoff een briefkaart, dat Henny Marsman
de vertaler is, de mede-vertaler.
(Greshoff, J. & A.A.M. Stols 2007: 230)
-66-
pse udnimo Leopold Fabrizius, sobre a sua traduo para chamar a ateno a
Paulus. De pois disso, as coisa s comea m a acelerar, sobretudo depois do artigo
de pgina inteira de Menno ter Braak no jornal Het Vaderland; intitulado Logos
en Mythos. Het verschil tussen quasi-mythisc h en mythisch denken. De
Portugeesche Paulus (Logos e My thos. A diferena entre o pensa mento quasemtico e mtico. O So Pa ulo portugus). Este artigo provocou sensibilidades
em diversos lados, tambm religiosos.
Tabela 1 0: A his tri a de r ecep o de Paulus de Dicht er Gods (Fonte: Schr eij & t Hart 2 00 7: 9)
Autor
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Obra criticada
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
Ano/ms
1937/4
1937/6
1937/11
1937/12
1937/12
1937/12
1938/1
1938/1
1938/1
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
So Paulo
So Paulo
So Paulo
1938/1
1938/2
1938/4
Crtico
Feuilleton
A.V. Thelen
Leopold Fabrizius
Onbekend
A.M. Brouwer
Menno ter Braak
J. Brouwer
Dom G. Sloet
J.N. Bakhuizen v/d
Brink
G. Hulsman
Onbekend
Onbekend
Revista
De Stem
Groot Nederland
Het Vaderland
Het Vaderland
De Groene Ams.
Het Vaderland
De Stem
Roeping
De Gids
Het Vaderland
Het Vaderland
Het Vaderland
No o posso provar aqui, mas lgico que a editora, depois deste xito,
pediu a traduo de mais ttulos deste autor. Em todo o caso, de ver ter sido
mais fcil a publica o da seguinte traduo. Consequenteme nte saiu, em 1939,
Hironimus, de dichter der vriend schap (So Jernimo e a trovoada). A obra Verbum
Obscurum, a traduo de Verbo Escuro, uma obra potica de Teixeira de Pascoaes,
saiu apenas em 1947, enquanto a traduo foi feita nos anos tr inta . De pois do
falecimento de Marsman em 1940, Thelen traduziu mais uma obra de Teixeira de
Pascoaes;
Napoleon ,
spiegel
van
de
antichrist
(Napoleo)
foi
traduzido
em
-67-
Autor
Melo, Francisco
Manuel de
Ortigo, Ramalho
Cunha, Euclides
da
Dantas, Jlio
Autores diversos
Ortigo, Ramalho
Ttulo
De strijd in het Engelsche
Kanaal tussen de Spaanse en
Hollandse wapenen anno
1639
Holland 1883
Ttulo original
Conflito do Canal de
Inglaterra entre as
armas Espanholas e
Olandezas
Olanda
Ano
Editora
1939
C. de Boer Jr.
1948
De binnenlanden
Os sertes
1954
Wereldbibliotheek
1956
Histria concisa da
literatura portuguesa
Olanda
1958
L. J. Veen
1964
52
Traduo minha de: de kritiek was mij inderdaad ingegeven door mijn grote bewondering van Ea de Queiroz; ik vond
het zonde dat hij z in ons land werd gentroduceerd (Hazeu 1995: 553).
-68-
Se m
pesquisa s
mais
pormenorizada s
em
arquivos
de
editoras,
em
nico
a utor
neerlands
que
no
se
pode
compreender
-69-
em geral no se ofender e, mesmo na nossa traduo imperfeita, ficar com uma ideia da
criao literria de Queiroz.53
(Hazeu 1995: 555)
Alm disso, j foram publicadas tradues de Ea de Queirs nos anos 1895
e 1906. O autor portugus, ento, j era conhecido nos Pases Baixos, mesmo
que fosse mal, justificando a conclus o que foi a editora a tomar a iniciativa.
No consegui achar como a tradu o de Paulo Setbal se realizou. Mas, sobre
esta traduo h um fragmento numa carta enviada por Slauerhoff editora
Wereldbibliotheek:
Eu, nesta traduo, participei pouco. No haver uma outra forma para conservar o meu
nome se assim quiser, do que me colocar como tradutor? Envie o adiantamento ao
Schreuder!54
(Hazeu 1995: 555)
Parece que Slauerhoff participou pouc o nas tradues e as fez para ganhar
um pouco de dinheiro. Ma no uma imagem completamente justa . Em 1934,
ele, sem resultado, tentou traduzir e publicar O Mandarim de Ea de Queirs para
a Wereldbibliotheek (Hazeu 1995: 556). Apenas em 2001 a editora IJzer publicou
a obra com o ttulo De Mandarijn, numa traduo de Joep Huiskamp. Na carta , j
citada acima, do dia nove de Se tembro de 1936 a De Jong, pouco antes da sua
morte, Slauerhoff tambm pede a De Jong:
Se o senhor me pudesse mencionar alguns autores portugueses modernos que valem a
pena, eu sentir-me-ia muito grato ao senhor. Ribeiro alguma coisa? Recomendaram-me
Nobre como poeta, mas este me decepcionou55
(Hazeu 1995: 555)
Com as suas tradu es e a incorporao de Cames na sua obra , Sla uerhoff,
certamente, desempenhou um papel na introduo da literatura lusfona nos
Pases Baixos. Se alm da iniciativa falhada de tentar traduz ir O Mandarim,
53
Traduo minha de: Mijn besten dank voor de toezending van Uw monografieHet spijt mij dat ik (en Schreuder) zoo in
gebreke zijn gebleven bij de vertaling van Amaro. Mijn kennis van het Portugeesch is inderdaad niet diep, maar als de
gelegenheid zich aanbiedt iets te verdienen, vindt U dat men zoo conscintieus moet zijn, deze gelegenheid voorbij te laten
gaan? Ik kan mij de luxe helaas niet veroorloven. Overigens geloof ik dat de gemiddelde Ned. lezer zich niet stooten zal en
toch wel, zelfs in onze gebrekkige vertaling, een denkbeeld zal krijgen van Queiroz schepping (Hazeu 1995: 555)
54
Traduo minha de: Ik heb aan deze vertaling weinig aandeel, is er geen andere vorm te vinden om mijn naam te
behouden als U daar prijs op stelt, dan mij als vertaler te noemen? Zendt U even t voorschot aan Schreuder! (Hazeu 1995:
555)
55
Traduo minha de: Indien U mij eenige modern-portugeesche auteurs kan noemen die de moeite waard zijn zou ik mij
zeer dankbaar gevoelen. Is Ribeiro iets? Men beval mij als dichter Nobre aan doch deze valt tegen (Hazeu 1995: 555)
-70-
-71-
Autores diversos
Carvalho, Jos Rentes de
Trevisan, Dalton
Rosa, Joo Guimares
Trevisan, Dalton
Pessoa, Fernando
Andrade, Drummond de
Pessoa, Fernando
Melo Neto, Joo Cabral de
Pessoa, Fernando
Bandeira, de Sousa
1970
1972
1975
1977
1977
1978
1980
1980
1981
1981
1982
Andrade, Drummond de
20 Gedichten
1983
Assis, Machado de
Rosa, Joo Guimares
Assis, Machado de
Assis Machado de
Assis, Machado de
1983
1983
1984
1984
1985
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
De Lantaarn
De Arbeiderspers
De Lantaarn
Rijksacademie Beeldende
Kunsten
De Arbeiderspers
De Lantaarn
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
1985
Meulenhoff
1986
1992
1992
1992
1992
1993
1995
1996
1997
1998
1998
1999
2000
2000
2000
2001
2001
2002
2002
2003
2003
2003
2004
2005
2005
2005
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
Coppens & Frenks
Coppens & Frenks
Meulenhoff
De Arbeiderspers
Wagner & Van Santen
Meulenhoff
Wagner & Van Santen
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Coppens & Frenks
Wagner & Van Santen
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
Wagner & Van Santen
De Arbeiderspers
2005
De Arbeiderspers
2006
Damon
2006
2006
2007
2007
De Arbeiderspers
Poetry International
De Arbeiderspers
Het Parool
2007
De Arbeiderspers
2007
De Arbeiderspers
Autores diversos
Assis, Machado de
Andrade, Drummond de
Assis, Machado de
Buarque, Chico
Trevisan, Dalton
Rosa, Joo Guimares
Ramos, Graciliano
Ramos, Graciliano
Faria, Almeida
Andrade, Drummond de
Jdice, Nuno
Torres, Antnio
Ivo, Ldo
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Cunha, Euclides da
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Ramos, Graciliano
Gullar, Ferreira
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Buarque, Chico
Jdice, Nuno
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Tavares, Ana Paula
Cames, Lus Vaz de
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Ramos, Graciliano
-72-
Da lista podemos concluir que Willemsen era fiel a certas editoras. Das 52
tradues, a editora De Arbeiderspers publicou 24 e a editora Me ulenhoff 14. As
outras 14 tradues foram publicadas por oito editoras diferentes. Essa
fidelidade foi a consequncia de boas relaes mtuas com, entre outros, Theo
Sontrop, Laurens van Krevelen e Maarten Asscher. Theo Sontrop era redactorchefe na Me ulenhoff de 1968 a 1972, e stimulando tradutores literrios como
Barber van de Pol, Mariolein Sabarte Belacortu e August Willemsen (Va n
Krevelen, 2006: 155). Em 1972 Sontrop tornou-se director da editora De
Arbeiderspers, uma funo que de sempenhou at 1993, sendo que a cooperao
com Willemsen, ba seada num respeito mtuo, se manteve. Willemsen conhece u
Sontrop e m 1969, depois de ter sido introduzido por um intermedirio. Sontrop
tinha lido trs tradues experimentais de Willemsen, das quais disse: Mas,
senhor Willemse n, e stes seus portugueses falam neerland s 56 (Willemsen 2006:
87). As tradues experimentais tornaram-se a base da sua primeira publicao,
Meesters der Portugese vertelkunst (Diversos autores 1970) (Mestres do Conto
Portugus) e quando Sontrop partiu para a De Arbeiderspers, levou Wille msen.
Depois
de
algum
tempo,
atrav s
de
canais
pessoais,
Willemsen
travou
Traduo minha de: Maar meneer Willemsen, die Portugezen van u, die spreken Nederlands (Willemsen 2006: 87).
Peter Nijssen redactor-chefe na De Arbeiderspers desde 1995 e responsvel pelas literaturas romnicas.
Entrevista telefnica com Maarten Asscher (14-08-2009) e Peter Nijssen (13-08-2009). A no ser que seja referido
diferente, as seguintes citaes deles tambm provm destas entrevistas.
57
58
-73-
Traduo minha de: Hoe zou dit eruit zien in het Nederlands? (Willemsen 1994: 142-154).
Traduo minha de: dat bleek zich, achteraf te hebben voorgedaan met vooral Pessoa en Machado, maar het is nooit mijn
vooropgezette bedoeling geweest (Willemsen 1994: 157).
61
Traduo minha de: keuze van Portugees als hoofdvakstudie is voor een groot deel bepaald door het lezen van een
vertaling. Dat was het boek De Binnenlanden, van de Braziliaan Euclides da Cunha, vertaald door wijlen prof. M. de Jong
(Willemsen 1987: 26).
62
Traduo minha de: gekozen voor een incourante taal en dat is, vergeleken met een courante taal, ook leuk, want dan ben
je de enige (Willemsen 1994: 157).
63
Traduo minha de: Kom, kom. Dat ik als vertaler succes heb komt doordat ik mijn taal mee heb. Het Portugees is een
enorm taalgebied met zeer goede schrijvers, die hier allemaal onbekend zijn. Ik heb het dus voor het uitzoeken uit een enorm
aanbod van chte kwaliteit. Die twee dingen versterken de reactie van de lezer. Die vraagt zich verbijsterd af: verrek, dit is z
onbekend en zo goed, hoe kan dat? Dat effect heeft zich voorgedaan bij Pessoa, bij Drummond de Andrade en bij Machado
de Assis.
(Kagie 2007)
60
-74-
pescou um xito literrio aps o outro 64. Ao mesmo tempo isto era claramente
uma desvantagem para as editoras, porque quando Willemsen estava ocupado,
no havia ningum para fazer o trabalho de tradu o. S mais tarde, por volta de
1990, que outros pesca dores se juntaram a ele , felizmente, constata
Willemsen (1994:157).
Visto desta perspectiva, no surpreendente que Willemsen desempenhou
um papel importante na divulgao da literatura lusfona nos Pa ses Baixos, pois
por muito tempo era o nico tradutor do portugus para o nee rlands. Contudo,
foi a sua perseverana, o seu entusiasmo, a sua energia no trabalho e a qualidade
das suas tradues j recebeu o Prmio Martinus Nijhoff pelas suas tradues
em 1983 que aume ntaram a sua influnc ia. Publicou muitos artigos, recenses
e ensa ios em jorna is e em revistas. Sendo que encontrei em a penas se te revistas
literrias neerlandesa s, entre 1975 e 2000, trinta e sete publicaes de Wille msen,
sendo tradues e ensaios. Foram publica das duas antologias com artigos sobre
traduo e a literatura portuguesa, Het hoge woord (1994) e De taa l als bril (1989).
Tornou-se mais e mais famoso, no s como tradutor, mas ta mbm como
literato. Em 1985 saiu a sua obra original Brazilaan se Brieven (Cartas Bra sileira s),
pelo que recebeu o Prmio van der Hoogt e que j foi reeditado dez vezes. Ma is
tarde foram publicados, entre outra s obras origina is, De val (1991) e Vrienden,
vreemd en, vrouwen (1998). Willemsen, ou um colega, tambm escreveu um pre- ou
posfcio para quase cada traduo que fe z, isto de toda s as sua s tradues
publicada s, s oito no o tinham. Estes ensaios, frequentemente volumosos,
contriburam para tornar acessvel a literatura lusfona para o leitor neerlands.
Atravs destas, assim chamada s, actividades paralela s de Willemsen, podia-se
enquadrar esta literatura num quadro a t ento a usente.
Poucos
editores
neerlandeses
domina vam
dominam
portugus,
certamente nos anos sessenta a oitenta , e por isso a inic iativa para uma traduo,
sobretudo no que diz respeito a um a utor novo, vinha do tradutor . Maarten
Asscher, por exemplo, indica que o entusiasmo inesgot vel de Willemsen
contribuiu para a dec iso de publicar a s primeiras tradues de Dalton Trevisa n
e Joo Guimares Rosa. Segundo Peter Nijssen, as ideias para as tradues de
Fernando Pessoa at 1995 tambm vinham de Wille msen. Comentrios de
64
Traduo minha de: Hij viste als enige in een vijver waar verder niemand uit wilde en kon vissen en waar hij, dankzij zijn
gevoel voor literatuur, de ene na de andere literaire knaller uithaalde. Entrevista telefnica com Maarten Asscher (14-082009).
-75-
65
Traduo minha de: Nou, dat gaat meestal in overleg met de uitgever hoor, maar vaak komt de suggestie in eerste
instantie van mij, dat is waar (Willemsen 1994: 161).
Traduo minha de: In 1978 vertaalde ik Gedichten van Fernando Pessoa. Dat was eigenlijk de doorbraak. Dat trok groots
de aandacht, daarna is het pas goed gaan rollen. (Kagie 2007)
66
-76-
15.000 exemplares. Em 2009 foi publica da a dcima edio r evista desta obra.
Willemsen admirou a coragem de Sontrop ao publicar Gedichten:
Porque, nos anos sessenta, Pessoa era, nos Pases Baixos, um poeta completamente
desconhecido, de uma literatura completamente desconhecida. Publicar um livro forte, num
formato extravagante, a um preo de modo nenhum baixo, num mercado to precrio como
o mercado de poesia, uma prova de coragem. 67
(Willemsen 2006: 88)
Willemsen no achou menos corajoso a publicao do a utor brasileiro Mac hado
de Assis, na quele tempo igualmente desconhecido nos Pases Baixos e de uma
literatura ainda mais desconhecida.
Theo [Sontrop] leu uma traduo, para o ingls, de Memrias pstumas de Brs Cubas e
perguntou-me se eu queria traduzir esta obra. Eu disse que s o queria, se fizssemos uma
srie inteira de Machado, isto , os cinco maiores romances, mais duas antologias de contos.
Deixou-se guiar cegamente pela minha opinio e concordou imediatamente. A maior parte
dos volumes de Machado alcanou vrias reedies, e o Theo achou que tudo que eu tocava
transformava em ouro. 68(Willemsen 2006: 88)
Tabela 12 apresenta quatro dos cinco r omance s. Harrie Lemmens traduziu o
quinto, Ezau en Jakob (1991).
A traduo do opus magnum de Joo Guimares Rosa , Grande Serto: Veredas
(1956), frequentemente comparado com Un coup de Ds e com Finnegans Wake, foi
uma iniciativa partilhada de Willemsen e Maarten Asscher. Este ltimo tinha um
projecto na Me ulenhoff, em que se publicava a s obras-primas da literatura
mundial. Queria publicar Diepe Wildernis: De Wegen (1993) na mesma srie, em
que tambm foram publicados, por exemplo, Stille Sneeuwval (As irms Makioka)
de Tanizaki e as colectneas dos c ontos de Cortzar e de Bassani. Guimares
Rosa j tinha alcanado algum conhecimento nos Pases Baixos: Het uur en
ogenblik van Augusto Matraga (A hora e a vez de Augusta Matraga, 1983) e De derde
oever van de rivier (Primeiras estrias, 1977) j tinham sido reeditados. Mesmo assim
Asscher arriscou quando publicou o romance enorme de 574 pginas, ao preo
de 55 florins. Segundo Asscher esta traduo tornou-se um xito graas
67
Traduo minha de: Want in de jaren zeventig was Pessoa in Nederland een totaal onbekende dichter uit een totaal
onbekende literatuur. Om dan een kloek boek van extravagant formaat tegen een bepaald niet zachte prijs van die onbekende
man op een toch al precaire markt als de poziemarkt uit te geven, dat getuigt van moed. (Willemsen 2006: 88)
68
Traduo minha de: Theo [Sontrop] had een Engelse vertaling van de Posthume herinneringen van Brs Cubas gelezen
en vroeg of ik dat wilde vertalen. Ik zei dat ik dat alleen wilde doen als we een hele serie van Machado zouden maken: de vijf
grote romans plus twee verhalenbundels. Hij voer blind op mijn oordeel en ging onmiddellijk akkoord. De meeste Machadodelen haalden meerdere herdrukken, en Theo vond dat alles wat ik aanraakte goud werd. (Willemsen 2006: 88)
-77-
que
Wille msen
no
tinha
uma
predileco
pela
literatura
-78-
oc upar
um
posicionamento
permanente,
tendo
uma
influncia
-79-
-80-
1989
1990
1990
1990
1991
1991
1991
1991
1991
1992
1992
1992
1993
1993
1993
1994
1994
1994
1994
1995
1996
1996
1996
1997
1997
1998
1998
1999
1999
2000
2000
2001
2001
2001
2001
2003
2003
2003
2003
2004
2004
2005
2006
2007
2007
2007
2007
2007
2007
2008
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Anthos
De Arbeiderspers
Amber
De Arbeiderspers
Fantom
Anthos
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Anthos
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Ambo/NOVIB
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Coppens & Frenks
Ambo
Meulenhoff
Atlas
Meulenhoff
Ambo
Anthos
Atlas
Meulenhoff
De Bezige Bij
Ambo
De Arbeiderspers
Meulenhoff
De Bezige Bij
Ambo
Van Gennep
Ambo
Ambo
De Bezige Bij
Coppens & Frenks
Meulenhoff
Van Gennep
De Bezige Bij
Ambo
De Arbeiderspers
Meulenhoff
Meulenhoff
2008
2008
Anthos
Meulenhoff
Aqui baseio-me numa entrevista com Harrie Lemmens, feito por mim, no dia de 14-08-2009.
-81-
-82-
-83-
2.
3.
4.
-84-
-85-
nos anos 1970-2008. Tradutores como Adri Boon, Bertus Dijk, Hermie n
Gaikhorst, Irne Koenders, Arie Pos, Kitty Pouwels, Ruud Ploegmakers, Maartje
de Kort, Piet Janssen e outros igualmente contriburam. Alm disso, a influncia
de crticos c omo Ger Groot, Ger Leppers, Kees Fens, Hugo Brandt Corstius e
Rudy Kousbroek na recepo desta literatura no deve ser subestimado.
-86-
teria
sido,
sem
dvida ,
desenvolvimento
de
uma
verdadeira
Traduo minha de: Voor beide nu gepubliceerde verhalen geldt dat ze het als onderdeel van een bundel wellicht niet
slecht gedaan hadden, maar dat een afzonderlijke publicatie ervan hun draagkracht verre te boven gaat. Die ongelukkige
vorm mag de Arbeiderspers niet geheel worden aangerekend. (Groot 2001)
-87-
(1991) e Mijn droom is van mij (1995), todas as tradues desde 1995 foram feitas
por Willemsen. De qualquer forma , Lemmens indica que era difcil romper o
monoplio, inconscientemente adquirido, de Willemsen.
Todas as obras, publicadas at 2005, seguiam o contrato-quadro, em que a
ordem e o contedo foram determinados. por causa disso que as obras dos
heternimos lvaro
de
Campos,
Alberto
Caeiro
Ricardo
Reis
saram
-88-
71
Traduo minha de: toonaangevende literaire uitgeverij van Nederlandstalige en vertaalde fictie en non-fictie. Citao
proveniente do stio da De Arbeiderspers: http://www.arbeiderspers.nl/boekboek/show/id=52024 (consultado: 25-04-2009)
-89-
5.3.3 Saramago
Em total, foram publicadas quinze tradues de Jos Saramago nos Pases
Baixos. As primeiras cinco e as ltima s quatro foram traduzidas por Lemmens,
as outras
seis por
Maartje
de
Kort.
As trs primeiras
saram
da
De
Ray-Gde
Mertin,
falecida
em
2007,
representava
os
direitos
-90-
72
-91-
direitos de traduo para o mercado neerlands dos a utores me nciona dos. 73 Isto
significa que aparec eram trinta e seis tradues de autore s lusfonos por
intervenincia desta agncia literria, sendo treze delas de Saramago. Em total,
entre 1990 e 2008, saram 163 tradues do portugus para o neerlands, o que
significa que esta agncia se envolveu na realizao de quase um quarto destas
tradues.
Asscher acrescenta que agentes literrios s comeam o se u trabalho
quando podem ganhar dinheiro, ou quando provvel que o vo ganhar. Por
outras palavras, um autor tem que ser famoso ou estar prestes a tornar-se
famoso. Nos Pase s Baixos a literatura lusfona, at aparecer autores de gabarito
internacional, era terra incgnita . No captulo trs foi sugerido que, por no
haver autores de calibre internacional na rea da lngua portuguesa , tambm no
saiu quase nenhuma tradu o. Com a chegada de autores como Saramago, Lobo
Antunes, Coelho, Joo Ubaldo Ribeiro e, de menos influncia, Couto, Agualusa e
Pepetela as coisas modificaram- se um pouco, o que tambm explicaria a
actividade aumentada de agncia s literrias nesta rea lingustica. Contudo,
apareceram muitas tradues do portugus sem a intervenincia de agentes
literrios, provavelmente por causa do pequeno nmero de a utores de calibre
internacional no mercado. Sem uma pesquisa pormenorizada nos arquivos de
vrias editoras, no possvel concluir nada sobre o papel exacto dos agentes
literrios na introdu o da literatura lusfona nos Pase s Baixos, ma s este parece
estar restringido aos autores contemporneos com a maior venda, seja no seu
pas ou fora dele. No fim dos anos oitenta e no comeo dos anos noventa , uma
parte dos autores lusfonos recebeu reconhecimento internacional, dando aos
agentes literrios uma razo para se envolverem no processo de publicao, o
que facilitou a introduo de sta literatura nos Pa ses Baixos.
73
-92-
CONCLUSES
Com esta tese dei uma image m da introduo da literatura lusfona nos
Pases Baixos, no sc ulo vinte , e de um eventual subcampo da literatura lusfona
no
campo
literrio
neerlands.
Com
ba se
numa
pesquisa
bibliogrfica,
nomeadamente
da
literatura
hispano-americana.
No
caso
de
Concluses
alguns
autores
lusfonos,
sobretudo
de
Portugal,
de
xito
editoras
introduo
desta
autores
literatura
nos
de sempenharam
Pases
Baixos.
um
papel
Seleccionei
importante
alguns
na
destes
-94-
Concluses
-95-
Concluses
Baixos.
introduo
de
uma
literatura
um
processo
soc ial
como
as
lusfonas,
preciso
uma
atitude
interveniente.
permanentes,
te m
sido
possve l
para
outros
tradutores
intervenientes, o
que
se
ope
imagem do tradutor
-96-
Concluses
intervenie nte
do
dinamarqus
(Van
Voorst
1997:
202-214).
-97-
Concluses
individuais de certos crticos influencia ram o que foi publicado nos Pases
Baixos e o que no foi publicado.
Outro ponto a que no dei ateno nesta tese mas que talvez tamb m
merea um estudo mais detalhado a quantida de (e qualidade) de tradues de
literatura lusfona para o neerlands feita s atravs de uma terceira lngua.
De resto, uma anlise interessante e paralela seria estudar como a
introduo da litera tura neerlandesa em traduo tem ocorrido em Portugal.
Escrevendo esta tese, fiquei com a impresso que intervenie ntes responsveis
pela introduo de literatura lusfona nos Pase s Baixos foram os mesmos que
introduziram a literatura neerlandesa em Portugal, assim como Marcus de Jong,
Arie Pos e Lemmens. Curioso aqui que, que eu saiba , h poucos tradutores
portugueses de literatura neerlandesa que contriburam para a introduo de
literatura lusfona nos Pases Baixos.
Finalmente, uma pesquisa nos arquivos de editoras como a de Van Voorst
(1997), poderia comprovar, de modo emprico e de um ponto de vista ma is geral,
as concluses aqui apresenta das.
-98-
BIBLIOGRAFIA
Bourdieu, Pierre (2005) The rules of art: genesis and structure of the literary field. Cambridge: Polity Press.
Casa Lygia Bojunga www.casalygiabojunga.com.br/english/ (ltima consulta: Setembro de 2009).
Coser, L.A., Ch. Kadushin & W.W. Powell (1982) Books: the culture and commerce of publishing. New
York: Basic Books.
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
De Jong, Marcus (1936) Slauerhoff & Portugal, Groot Nederland, Novembro 1936. Amsterdam:
Van Holkema & Warendorf.
De Jong, Marcus (1937) Enige opmerkingen over het Portugees en de Portugese Literatuur. Groningen:
J.B. Wolters.
De Jong, Marcus (1937) Aquilino Ribeiro, oorspronkelijk en vertaald Groot Nederland, Maro
1937. Amsterdam: Van Holkema & Warendorf.
De Vries, Eti (2007) Os Lusadas na Holanda, a histria da recepo entre 1572-1900. Utrecht: Igitur,
Utrecht Publishing & Archiving Services.
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2007-0914201143/tesedelicenciaturadefinitief120607.doc (ltima consulta: Setembro de 2009).
Duarte, Joo Ferreira, A. Assis Rosa & T. Seruya (2006) Translation Studies at the Interface of
Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins B.V.
Gambier, Yves (2006) Pour une socio-traduction, in: Duarte, Joo Ferreira, A. Assis Rosa & T.
Seruya (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins B.V. 2942.
Greshoff, Jan & A.A.M. Stols (2007) Briefwisseling J. Greshoff A.A.M. Stols, Dbnl:
http://www.dbnl.org/tekst/gres002svan02_01/index.htm (ltima consulta: Julho de 2009).
Groot, Ger (2001) Ik is een ander, NRC Handelsblad. 26 de Janeiro 2001.
Groot, Ger (2007) Oerwoud Lissabon; De grootste roman van Antnio Lobo Antunes eindelijk
vertaald, NRC Handelsblad. 20 de Abril 2007.
Hart, Maarten het (1985) Het leven van Albert Vigoleis Thelen, em: De som van misverstanden.
Amsterdam: De Arbeiderspers. 155-168.
http://www.dbnl.org/tekst/hart008somv01_01/hart008somv01_01_0011.htm (ltima
consulta: Julho de 2009).
Hazeu, Wim (1995) Slauerhoff. Een biografie. Amsterdam: De Arbeiderspers.
Heilbron, Johan (1996) Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele
mondialisering, in: Johan Heilbron, Wouter de Nooy & Wilma Tichelaar (eds.) Waarin een
klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband. Amsterdam: Prometheus.
Holmes, James S. (2004) Wat is vertaalwetenschap?, in: Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri
Bloemen & Caroline Meijer (eds.) Denken over Vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 149-162.
Inghilleri, Moira (2003) Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.
Target 15(2): 243268.
Inghilleri, Moira (2005) The sociology of Bourdieu and the Construction of the Object in
Translation and Interpreting Studies, in: Moira Inghilleri (ed.) Bourdieu and the Sociology of
Translation and Interpreting. The Translator 11(2). 125145.
Kagie, Rudie (2007) Recensie Brazilaanse Brieven August Willemsen. Amsterdam: De Arbeiderspers.
-99-
Bibliografia
-100-
Bibliografia
-101-
Bibliografia
-102-
-103-
-104-
ANEXO 1
LITERATURA LUSFONA TRADUZIDA PARA O NEERLANDS
Aqui em baixo so apresentados os resultados da pesquisa bibliogrfica. Todas as tradues
de literatura lusfona, em forma de livro, para o neerlands foram includas. A lista contm 264
ttulos. Os dados esto por ordem alfabtica de nome do autor lusfono, e, depois,
cronologicamente por ano de publicao da traduo neerlandesa. No exemplo indicada qual a
posio de cada informao. Na terceira linha, s/d indica que no existe um ano de publicao
(por exemplo, nos casos de antologias).
Exemplo:
Autor do original
Ttulo da traduco, Ano de publicao da traduo
Ttulo do original, Ano de publicao do original ou s/d
Tradutor
Editora. Pre- ou posfcio: Sim ou No
BIJLAGE 1
NEDERLANDSE VERTALINGEN VAN PORTUGEESTALIGE LITERATUUR
Hieronder zijn de resultaten van het bibliografisch onderzoek weergegeven. Alle boekvertalingen
van Portugeestalige literatuur naar het Nederlands zijn hierin opgenomen. De lijst bestaat uit 264 titels. De
gegevens staan alfabetisch gerangschikt op auteur en vervolgens chronologisch op datum van verschijning
van de Nederlandse vertaling. In het voorbeeld is aangegeven welke informatie waar staat. Wanneer het
publicatiejaar van het origineel niet van toepassing is (in het geval van, bijvoorbeeld, verhalenbundels), is
dat aangegeven met s/d.
Voorbeeld:
Auteur van het origineel
Titel vertaling, Jaar van publicatie vertaling
Titel origineel, Jaar van publicatie origineel of s/d
Vertaler
Uitgeverij. Voor- of nawoord: Ja of Nee
-105-
Alcoforado, Marianna
Minnebrieven van een Portugeesche non. 1904
Lettres Portugaises, 1669
Schendel, Arthur van
Amsterdam: J.M. Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Almeida, Germano
Het testament van Senhor Arajo, 2000
O testamento do Sr. Napumoceno Arajo, 1991
Pouwels, Kitty
Breda: De Geus. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Almeida, Germano
Aan de familie Trago, 2002
A famlia trago, 1998
Pouwels, Kitty
Breda: De Geus. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-106-
Amado, Jorge
Woeste wereld. Braziliaanse roman, 1949
Terras do sem fim, 1943
Thyn, Suzanne van
Amsterdam: Pegasus. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Amado, Jorge
Lus Carlos Prestes. Ridder der hope, 1952
Lus Carlos Prestes. O cavaleiro da esperana., 1942
Visser, Mathilde
Amsterdam: Pegasus. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Amado, Jorge
Gabriela, passie en politiek, 1962
Gabriela, cravo e canela (Gabriela: clove & cinnamon), 1958
Vries, Theunis Uilke de
Amsterdam: Pegasus. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Amado, Jorge
Dona Flor en haar twee echtgenoten, 1972
Dona Flor e seus dois maridos, 1966
Stam, T.
Bussum: C. de Boer Jr.. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Amado, Jorge
Cacaoplantage: roman, 1978
Cacau, 1932
Dijk, Bertus
Baarn: Wereldvenster/Den Haag: NOVIB/Brussel: NCOS. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja) (Sjef Theunis)
Amado, Jorge
Tereza Batista, de hoer van Bahia, 1980
Tereza Batista cansada da guerra, 1972
Spengen, R.K. van
Amsterdam etc.: Boekerij. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Amado, Jorge
Vlinders van de nacht, 1982
Os pastores da noite, 1980
Bos, Hennie (et al)
Amsterdam: Boekerij. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-107-
Amado, Jorge
Tocaia Grande: kroniek van een zondige stad, 1990
Tocaia Grande: a faca obscura: romance, 1984
Cuijlenborg, Hans van
Houten: Van Holkema & Warendorf. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-108-
-109-
-110-
Barros, Joo de
De doorlugtige scheeps-togten der Portugysen na Oost-Indin, 1707
Dcadas da sia, 1615
Desconhecido (onbekend)
Leiden: Pieter vander Aa. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-111-
Buarque, Chico
Onrust: roman, 1992
Estorvo, 1991
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Buarque, Chico
De spookschrijver uit Rio, 2005
Budapeste, 2003
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-112-
Cardoso, Lus
Kroniek van een overtocht: de tijd van ai-dik-funam, 2004
Crnica de uma travessia, 1997
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-113-
-114-
-115-
Castro, Ferreira de
De paradijsplantage. Portugeesche roman van de rubber-tappers aan de amazone-rivier, 1936
A selva, 1930
Gerzon-Caff, A.
Amsterdam: P.N. van Kampen & Zoon. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Castro, Ferreira de
Onvruchtbare aarde, 1952
Terra fria, 1934
Roelandt, Lode (Ps: J. H. van Droogenbroeck)
Gent: De Vlam. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Castro, Ferreira de
De schaapjes des Heren, 1954
A l e a neve, 1947
Roelandt, Lode (Ps: J. H. van Droogenbroeck)
Gent: De Vlam. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Castro, Ferreira de
Het oerwoud, 1958
A selva, 1930
Roelandt, Lode (Ps: J. H. van Droogenbroeck)
Gent: De Vlam. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
De weg naar het zwaard: dagboek van een magir, 1993
O dirio de um mago, 1987
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
De alchemist, 1994
O alquimista, 1988
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-116-
Coelho, Paulo
Aan de oever van de Piedra huilde ik, 1997
Na margem do Rio Piedra eu sentei e chorei, 1994
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
De vijfde berg, 1998
A quinta montanha, 1996
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
Veronika besluit te sterven, 1999
Veronika decide morrer, 1998
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
De duivel en het meisje, 2001
O demnio e a Srta., 2000
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
Elf minuten, 2003
Onze minutos, 2003
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
De Zahir, 2005
O Zahir, 2005
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
Als een rivier: gedachten en impressies, 2006
Ser como el ro que fluye, 2006
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-117-
Coelho, Paulo
De heks van Portobello, 2007
A bruxa de Portobello, 2006
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
Brida, 2008
Brida, 1990
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coelho, Paulo
De winnaar staat alleen, 2009
O vencedor est s, 2008
Janssen, Piet
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Coro, Gustavo
Cursus van de dood, 1954
Lies de abismo, 1950
Logger, Guido
Utrecht: Het Spectrum. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-118-
Couto, Mia
De dag waarop Mabata-bata explodeerde, 1996
Vozes anoitecidas, 1986
Koenders, Irne
Amsterdam: Anthos / Antwerpen: Houtekiet. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Couto, Mia
Slaapwandelend land, 1996
Terra sonmbula, 1992
Lemmens, Harrie
Baarn: Ambo/Den Haag: NOVIB/Brussel NCOS. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Couto, Mia
De laatste vlucht van de flamingo, 2007
O ltimo vo do flamingo, 1987
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Van Gennep. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Cunha, Euclides da
De binnenlanden. Opstand in Canudos, 1954
Os Sertes, 1902
De Jong, Marcus
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Cunha, Euclides da
De binnenlanden, 2001
Os Sertes, 1902
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Dantas, Jlio
Het souper der kardinalen, 1956
A ceia dos cardinais, 1902
De Jong, Marcus
Den Haag: Ned. Kring van Vrienden van Portugal. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-119-
-120-
Dourado, Autran
Opera der doden, 1997
pera dos mortos, 1967
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Coppens & Frenks. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Faria, Almeida
Passie, 1991
A paixo, 1965
Janssen, Piet
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja) (Gerrit Komrij)
Faria, Almeida
De veroveraar, 1997
O conquistador, 1990
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Felinto, Marilene
De vrouwen van Tijucopapo, 1997
As mulheres de Tijucopapo, 1992
Boon, Adri
Amsterdam: Van Gennep / Den Haag: Novib / Brussel: NCOS. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Ferreira, Verglio
Voorgoed, 1996
Para sempre, 1983
Janssen, Piet
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-121-
Fonseca, Manuel de
Cerromaior: een dorp in Portugal, 1989
Cerromaior, 1982
Kallenberg, Arie G.
De Lier: Vrijenhoef Publiciteit. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Fonseca, Rubem
De pad & de geleerde, of: Moord in Rio, 1991
Bufo & Spallanzani, 1985
Ploegmakers, Ruud
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Fonseca, Rubem
Grote kunst, 1992
A grande arte, 1983
Gaikhorst, Hermien
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Fonseca, Rubem
Moord in augustus, 1996
Agosto, 1991
Gaikhorst, Hermien
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Fonseca, Rubem
In mijn door lust verdorven leven heb ik slechts mijn liefde voor de sigaar behouden; Liefdesverhalen, 1999
E do meio do mundo prostituto s amores guardei ao meu charuto / Histrias de amor, 1997
Gaikhorst, Hermien
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Gerso, Teolinda
Landschap met vrouw en zee, 1986
Paisagem com mulher e mar ao fundo, 1982
Bos, Hennie
Utrecht: Sjaloom Literair. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-122-
Gullar, Ferreira
Morgen is weer een dag, 2003
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Willemsen, August
Sliedrecht: Wagner & Van Santen. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Hatoum, Milton
Twee broers, 2004
Dois irmos, 2000
Noorman, Jelle
Amsterdam: Atlas. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Helder, Herberto
De lepel in de mond, 1991
Da (Uit): Poesia Toda, 1990
Koenders, Irne
Leuven: Leuvense schrijveractie. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Ivo, Ldo
Vleermuizen en blauwe krabben, 2000
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Willemsen, August
Sliedrecht: Wagner & Van Santen. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Jorge, Ldia
De kust van het gemurmel, 1991
A costa dos murmrios, 1988
Kort, Maartje de & Elly de Vries
Amsterdam: Arena. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Jorge, Ldia
De dag der wonderen, 1996
O dia dos prodgios, 1980
Koenders, Irne
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-123-
Jdice, Nuno
Recept om blauw te maken, 1998
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Willemsen, August
Dordrecht: Wagner & Van Santen. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Jdice, Nuno
De emotie in kaart gebracht, 2005
Escolha de (keuze uit): Poesia reunida, 1967 - 2000, 2000
Willemsen, August
Sliedrecht: Wagner & Van Santen. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Jdice, Nuno
38e Poetry International Festival, 2007
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Earl, Martin
Rotterdam: Poetry International. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Lins, Paulo
Stad van God, 2005
Cidade de Deus, 1997
Ploegmakers, Ruud
Amsterdam: Ambo. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Lispector, Clarice
Het uur van de ster, 1988
A hora da estrela, 1977
Gaikhorst, Hermien
Houten: Het Wereldvenster. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Lispector, Clarice
Familiebanden, 1989
Laos de famlia, 1960
Gaikhorst, Hermien & Ruud Ploegmakers
Houten: Het Wereldvenster. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Lispector, Clarice
Het uur van de ster; Familiebanden, 1994
A hora da estrela, 1984
Gaikhorst, Hermien & Ruud Ploegmakers
Breda: De Geus (in samenwerking met Wereldvenster. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-124-
Machado, Dyonlio
De muizen, 2006
Os ratos, 1934
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Coppens & Frenks. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Melo, Joo de
Gelukkige mensen met tranen, 1991
Gente feliz com lgrimas, 1988
Bos, Hennie
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Melo, Patrcia
De killer, 1997
O matador, 1997
Janssen, Piet
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Melo, Patrcia
Liegen duurt het langst, 1999
Elogio da mentira, 1998
Janssen, Piet
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-125-
Monteiro, Benedicto
Maria van alle rivieren, 1996
Maria de todos os rios, 1992
Hazeu, Marcel
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-126-
Ortigo, Ramalho
Holland 1883, 1948
A Holanda, 1883
De Jong, Marcus
Amsterdam: Sim (Ja)cob van Campen. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
-127-
Pascoaes, Teixeira de
Paulus, de dichter Gods, 1937
So Paulo, 1934
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Amsterdam: J.M. Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Pascoaes, Teixeira de
Hironymus, de dichter der vriendschap, 1939
So Jernimo e a trovoada, 1936
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Amsterdam: J.M. Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Pascoaes, Teixeira de
Verbum obscurum, 1947
Verbo escuro, obras completar VII, 1914
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Amsterdam: J.M. Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Pascoaes, Teixeira de
Napoleon. Spiegel van de antichrist, 1950
Napoleo, 1940
Thelen, Albert Vigoleis & Gerard Diels
Amsterdam: J.M. Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-128-
Pessoa, Fernando
Gedichten, 1978
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
De anarchistische bankier & ander proza, 1980
O banqueiro anarquista e outros contos de raciocnio, 1964
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Ode van de zee, door lvaro de Campos, 1981
Ode Martima, 1915
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
A fragment of Antinous, 1988
No traduzido (geen vertaling), (lino by Berend Kooiman), 1988
S.l.: Sub Signo. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Pessoa, Fernando
Het boek der rusteloosheid door Bernardo Soares, 1990
Escolha de (keuze uit): Livro de desassossego, 1982
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Fernando Pessoa, 1991
Fragmento do Livro de desassossego (Fragment uit Het boek der rusteloosheid), 1982
Lemmens, Harrie
Terhorst: Ser J.L. Prop. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-129-
Pessoa, Fernando
Ik is een ander, 1991
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Lemmens, Harrie
Antwerpen, Harmelen: Fantom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Pessoa, Fernando
Mijn droom is van mij: brieven, dagboeken, beschouwingen, 1995
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Lissabon: wat de toerist moet zien, 2000
Lisboa: o que o turista deve ver, 1992
Boon, Adri
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Het uur van de duivel, 2000
A hora do diabo, 1997
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Boodschap, 2001
Mensagem, 1934
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Herostratus: over onsterfelijkheid en vergankelijkheid van literaire werken, 2003
Herstrato e A busca da imortalidade, 1976
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Brieven 1905-1919, 2004
Correspondncia indita, Correspondncia 1905-1922, (escolha / keuze), 1996
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
-130-
Pessoa, Fernando
Liefdesbrieven 1920, 1929-1932, 2005
Cartas de amor de Fernando Pessoa, Cartas de amor de Oflia a Fernando Pessoa, 1978
Willemsen, August & Harrie Lemmens
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Brieven 1921-1935, 2005
Correspondncia indita, Correspondncia 1905-1922, Correspondncia 1923-1935 (escolha / keuze), 1996
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
Pessoa: een directe weg naar het lezen van gedichten van Fernando Pessoa, 2006
Escolha do tradutor (keuze vertaler), s/d
Willemsen, August
Budel: Damon. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Pessoa, Fernando
De mooiste gedichten van Fernando Pessoa, 2007
Escolha de (keuze uit): Gedichten, 1978
Willemsen, August
Amsterdam: Het Parool. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-131-
-132-
-133-
Ramos, Graciliano
Doem van de droogte. So Bernardo, 1972
Vidas Secas. So Bernardo, 1938
Simoens, Rudolph
Brussel: D.A.P. Reinaert Uitgaven. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Ramos, Graciliano
Vlucht voor de droogte, 1981
Vidas Secas, 1938
Castilho, Ceclia Correia
Bussum: Wereldvenster. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-134-
Ramos, Graciliano
Angst: roman, 1995
Angstia, 1936
Willemsen, August
Amsterdam: Coppens & Frenks. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Ramos, Graciliano
So Bernardo, 1996
So Bernardo, 1938
Willemsen, August
Amsterdam: Coppens & Frenks. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Ramos, Graciliano
Kannibalen, 2002
Caets, 1933
Willemsen, August
Amsterdam: Coppens & Frenks. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Ramos, Graciliano
Kinderjaren, 2007
Infncia, s/d
Willemsen, August
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Ribeiro, Aquilino
De man die den duivel doodde, 1936
O homem que matou o diabo, 1930
Brouwer, J.
Zutphen: W.J. Thieme & Cie. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
-135-
-136-
Sabino, Fernando
Eenzaam is de mens, 1963
O encontro marcado, 1956
Rijn, J. van
Utrecht: De Fontein. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Sabino, Mrio
De dag waarop ik mijn vader doodde, 2008
O dia em que matei meu pai, 2004
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Anthos. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
S-Carneiro, Mrio de
De bekentenis van Lcio, 1993
A confisso de Lcio, 1913
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
-137-
Saramago, Jos
Memoriaal van het klooster, 1990
Memorial do Convento, 1982
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Het evangelie volgens Jezus Christus, 1993
O evangelho segundo Jesus Cristo, 1991
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Het beleg van Lissabon, 1996
Histria do Cerco de Lisboa, 1989
Lemmens, Harrie
Amsterdam: De Arbeiderspers. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
De stad der blinden, 1998
Ensaio sobre a Cegueira, 1995
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Het jaar van de dood van Ricardo Reis, 1999
O ano da morte de Ricardo Reis, 1984
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Alle namen, 2000
Todos os nomes, 1997
Kort, Maartje de
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Het schijnbestaan, 2001
A caverna, 2000
Kort, Maartje de
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-138-
Saramago, Jos
Het stenen vlot, 2002
A jangada de pedra, 1986
Kort, Maartje de
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
De man in duplo, 2003
O homem duplicado, 2002
Kort, Maartje de
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
De stad der zienden, 2005
Ensaio sobre a Lucidez, 2005
Kort, Maartje de
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Het verzuim van de dood, 2006
As intermitncias da morte, 2005
Kort, Maartje de
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Saramago, Jos
Kleine herinneringen, 2007
Pequenas memrias, 2006
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Saramago, Jos
Opgestaan van de grond, 2008
Levantado do cho, 1980
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Saramago, Jos
De tocht van de olifant, 2009
A viagem do elefant, 2008
Lemmens, Harrie
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-139-
Scliar, Moacyr
De centaur in de tuin, 1994
O centauro no jardim, 1980
Gaikhorst, Hermien
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Sena, Jorge de
De wonderdokter: novelle, 1994
O fsico prodigioso, 1966
Pos, Arie
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Sena, Jorge de
Tekens van vuur: roman, 1995
Sinais de fogo, 1978
Pos, Arie
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Sena, Jorge de
De grootkapteins: een verhalensequentie, 1999
Os gro-capites, 1982
Pos, Arie
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Serrado, Joana
Emparedada = Uit de muur, 2009
Escolha do tradutor (keuze vertaler), 2009
Pos, Arie
Groningen: Passage. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Setbal, Paulo
Johan Maurits van Nassau. Historische roman uit den tijd der Nl. bezetting van Brazili, 1933
O Principe de Nassau, 1930
Slauerhoff, J. en R. Schreuder
Amsterdam: Wereldbibliotheek. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Soares, J
Elementair, mijn beste Sarah, 1998
O Xngo de Baker Street, 1995
Bove, Elly
Amsterdam: Bakker. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-140-
Soromenho, Castro
Verloren land: roman, 1982
Terra morta, 1949
Bakema, Ruud
Bussum: Wereldvenster/Den Haag: NOVIB/Brussel: NCOS. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Souza, Mrcio
De keizer van de Amazone, 1982
Rio de Janeiro, 1977
Bonnemayers, Riet
Amsterdam: Bakker. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Souza, Mrcio
De regenwoudman, 1992
A Amazonia em Chamas, 1989
Bommel, Anneriek van & Carien Schipper
Amsterdam: Amber. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Suassana, Ariano
Het testament van de hond, 1965
Auto da compadecida, 1955
Besselaar-van der Kallen, J. van den
Bussum: Ons Lekenspel. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Tabucchi, Antnio
Requiem: een hallucinatie, 1994
Requiem: uma alucinao, 1991
Janssen, Piet
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
-141-
Torga, Miguel
Verhalen uit de bergen, 1993
Contos da montanha, 1969
Pos, Arie
Baarn: De Prom. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Torres, Antnio
Dit stuk grond, 1999
Essa terra, 1976
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Trevisan, Dalton
De koning der aarde en andere onvoorbeeldige vertellingen, 1975
O rei da terra. Novelas nada exemplares, 1972
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Trevisan, Dalton
De vijfvleugelige vogel, 1977
O pssaro de cinco asas / A faca no corao, 1974
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
-142-
Trevisan, Dalton
De zoete vijandin: verhalen, 1992
Vrios contos traduzidos (verschillende vertaalde verhalen), s/d
Willemsen, August
Amsterdam: Meulenhoff. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja)
Verssimo, Erico
De tijd en de wind, 1964
O tempo e o vento, 1949
Wilson, C.H.B.
Amsterdam: A.J. Luitingh. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): No (Nee)
Vicente, Gil
Het Helleschip, Het Vagevuurschip, en het Paradijsschip, 1967
Auto da barca do Inferno, do Purgatrio, da Glria, 1519
H.G.F. du Puis
s-Gravenhage: Centro Cultural Holanda-Portugal-Brasil. Pre- ou posfcio (Voor- of nawoord): Sim (Ja): H.H. Post
-143-
-144-
ANEXO 2
PUBLICAES DE E SOBRE LITERATURA LUSFONA EM REVISTAS
LITERRIAS NEERLANDFONAS
Neste anexo apresento os 230 artigos sobre e tradues de prosa e poesia lusfona
publicados em revistas literrias neerlandfonas. Observe-se que a bibliografia de Van Assche
(1972-1999), de que estes dados so provenientes, no contm todas as revistas literrias
flamengas e neerlandesas. Os artigos sobre e tradues de diversos autores encontram-se sob o
nome Meerdere auteurs / Diversos autores. O exemplo mostra a posio de cada informao na lista:
Autor lusfono
Ttulo do artigo
Tradutor, Tipo de artigo: Traduo (Vertaling), ensaio (essay), recenso crtica (recensie)?
TTULO DA REVISTA, Ano de publicao, Nmero da revista, paginas
BIJLAGE 2
PUBLICATIES VAN EN OVER PORTUGEESTALIGE LITERATUUR IN
NEDERLANDSTALIGE LITERAIRE TIJDSCHRIFTEN
In deze bijlage zijn de 230 artikelen en vertalingen uit Nederlandstalige literaire tijdschriften
opgenomen die betrekking hebben op Portugeestalige proza en pozie. Let wel, de bibliografie van Van
Assche, waaruit deze gegevens afkomstig zijn, bevat niet alle Vlaamse en Nederlandse literaire tijdschriften.
Artikelen over en vertalingen van verschillende auteurs zijn te vinden onder Meerdere auteurs / Diversos
autores. Het voorbeeld geeft aan welke informatie waar staat weergegeven in de lijst:
Auteur
Titel artikel
Vertaler, Soort artikel: Vertaling, essay, recensie?
TITEL TIJDSCHRIFT, Jaar(gang) van publicatie, Nummer van tijdschrift, paginas
-145-
Ahimsa, Claudia
Gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
PASSIONATE, Jaar:1998, Nummer, paginas: 4, 48-55
Ahimsa, Claudia
Gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
PASSIONATE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 4, 112-3
Alegre, Manuel
De man uit het blauwe land
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 88-99
Amado, Jorge
Recensies in prozarubriek: Theresa Batista Cansada de Guerra
Wulms, Guido, Soort artikel: Recensie
APPEL, Jaar:1986, Nummer, paginas: 1, pp. 33-38
Amado, Jorge
Sensualiteit, levenslust en avontuur
Vonck, Bart, Soort artikel: Recensie
KRUISPUNT, Jaar:1991, Nummer, paginas: 137, pp. 121-3
-146-
-147-
Andrade, Carlos Drummond de; Neto, Joo Cabral de Melo; Bandeira, Manuel
Drie dichters over de dood
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1986, Nummer, paginas: 2, pp. 18-23
Antonio, Joo
Verfijning van de kunst van het dopjes trappen.
Ploegmakers, Ruud, Soort artikel: Vertaling + nawoord
MAATSTAF, Jaar:1985, Nummer, paginas: 3, pp. 51-6
-148-
Ascher, Nelson
Gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
PASSIONATE, Jaar:1998, Nummer, paginas: 4, 43-4
Bandeira, Manuel
Manuel Bandeira: Gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
NIEUW VLAAMS TIJDSCHRIFT, Jaar:1983, Nummer, paginas: 2, pp. 192-4
Bandeira, Manuel
Drie gedichten
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 147-9
Belo, Ruy
Twee gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 144-8
-149-
Botto, Antnio
Gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 58-68
Botto, Antnio
Brieven die mij werden teruggestuurd
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 69-71
Brito, Casimiro de
Casimiro de Brito, Gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
POEZIEKRANT, Jaar:1982, Nummer, paginas: 5, pp. 9
Brito, Casimiro de
Jouw handen
Haerynck, J.P. den, Soort artikel: Vertaling
POEZIEKRANT, Jaar:1985, Nummer, paginas: 5, pp. 2
Brito, Casimiro de
Gedichten
Devroe, Hans, Soort artikel: Vertaling (naar het Frans)
WEL, Jaar:1986, Nummer, paginas: IV, 1, pp. 2
Brito, Casimiro de
Recensies: pozie. Regresso fonte
Devroe, Hans, Soort artikel: Recensie
WEL, Jaar:1986, Nummer, paginas: IV, 1, pp. 19-22
Caeiro, Alberto
Zij die mijn verzen hebben gehoord vragen
Koenegracht, Frank, Soort artikel: Naar Alberto Caeiro
PARMENTIER, Jaar:1998, Nummer, paginas: IX, 1, pp. 43-6
Cmara, Hlder
Zullen we op tijd komen?
Billiet, Danil, Soort artikel: Vertaling
AMARANTE, Jaar:1974, Nummer, paginas: I, 1, pp 51-4
-150-
Cmara, Hlder
Reisaantekeningen VI
Wesseloo, J.J., Soort artikel: Onbekend
NIEUW VLAAMS TIJDSCHRIFT, Jaar:1974, Nummer, paginas: 5, pp 505-9
Carneiro, Gerardo
Neoplatoons
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 151
-151-
-152-
Castro, Ferreira de
Onbekend
Castro, Ferreira de, Soort artikel: Onbekend
Mandragora, Jaar:1972, Nummer, paginas: 2, pp 32-36
Cesariny, Mrio
De verbrande stad. I. Spiegelschip. & II. Ontstaansgeschiedenis
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
HET MOMENT, Jaar:1987, Nummer, paginas: 5, pp. 45-72
Cinatti, Ruy
Vier gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 149-53
Correia, Natlia
Chemische Bruiloft
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 154-5
-153-
Coutinho, Edilberto
Voorronde
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 88-94
Couto, Mia
Verhalen. Uit: Vozes anoitecidas
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DE BRAKKE HOND, Jaar:1993, Nummer, paginas: 37, pp. 50-63
Couto, Mia
Kwam Carlotta Gentina tenslotte niet tot vliegen?
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling
DE BRAKKE HOND, Jaar:1994, Nummer, paginas: 43, pp. 26-35
Couto, Mia
De vogels van God/Os passarinhos de Deus
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DE BRAKKE HOND, Jaar:1995, Nummer, paginas: 47, pp. 8-14
Couto, Mia
Het meisje met de verwrongen toekomst
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling
RUIM, Jaar:1996, Nummer, paginas: 6, pp. 41-5
Couto, Mia
Slaapwandelend land
Luiting, Ton, Soort artikel: Bespreking
CONCEPT, Jaar:1997, Nummer, paginas: 1, pp. 76
Couto, Mia
Lezen om te herinnneren. (Slaapwandelend land)
Swaenepoel, Geert, Soort artikel: Recensie
KRUISPUNT, Jaar:1997, Nummer, paginas: 168, pp. 224
Couto, Mia
We willen alleen een nieuwe wereld: een die alles nieuw heeft en niets van de wereld.
Koenders, Irne, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DIETSCHE WARANDE & BELFORT, Jaar:1998, Nummer, paginas: 2, pp. 149-61
-154-
Cunha, Carlos
Zwanger
Cunha, Carlos, Soort artikel: Vertaling
BRIES, Jaar:1984, Nummer, paginas: 2, pp. 27
Espanca, Florbela
Beminnen!
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 45
Faria, Almeida
Ach Portugal!
Janssen, Piet, Soort artikel: Essayistisch
RASTER, Jaar:1991, Nummer, paginas: 52, pp. 42-5
Faria, Almeida
Almeida Faria, Passie (inl: Gerrit Komrij)
Surinx, Achilles M., Soort artikel: Essayistisch
OOSTLAND, Jaar:1998, Nummer, paginas: 135, pp. 22-3
Fonseca, Manuel de
Het ruisen van het bos bij het vallen van de avond
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DE BRAKKE HOND, Jaar:1989, Nummer, paginas: 23, pp. 34-40
Fonseca, Manuel de
Vlekken in het landschap
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1989, Nummer, paginas: 7, pp. 67-71
Fonseca, Rubem
Rubem Fonseca. Zeven verhalen.
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling + nawoord
MAATSTAF, Jaar:1981, Nummer, paginas: 10, pp. 68-92
Fonseca, Rubem
Geraffineerde langdradigheid
Claes, Fa, Soort artikel: Recensie
KRUISPUNT, Jaar:1991, Nummer, paginas: 141, pp. 121-2
-155-
Fonseca, Rubem
Meer kikker dan pad.
Carette, Hendrik, Soort artikel: Recensie
KRUISPUNT, Jaar:1996, Nummer, paginas: 165, pp. 271-2
Grossman, Judith
De geest van de tomaat
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 152
Gullar ,Ferreira
Zes gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
RASTER, Jaar:1988, Nummer, paginas: 43,pp. 136-7
Gullar ,Ferreira
Twee gedichten
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 153-5
Helder, Herberto
Uit: Os passos em volta
Caenen, Lut, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DE BRAKKE HOND, Jaar:1991, Nummer, paginas: 32, pp. 48-61
Helder, Herberto
De lepel in de mond / A colher na boca
Commerman, Guy, Soort artikel: Recensie
GIERIK/NIEUW VLAAMS TIJDSCHRIFT, Jaar:1992, Nummer, paginas: IX, 34, pp. 66-8
Ivo, Ldo
Armelui op het busstation
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 156-8
-156-
Leal, Gomes
Gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 72-5
Leiria, Mrio-Henrique
Spoorzaken (uit: Contos do gin-tonic)
Barel, Catherine, Soort artikel: Vertaling
DE GIDS, Jaar:1994, Nummer, paginas: 2, pp. 156-7
Leminski, Paulo
Drie gedichten
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 159-62
Lispector, Clarice
Verhalen. Uit: Laos de famlia
Ploegmakers, Ruud, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
RASTER, Jaar:1985, Nummer, paginas: 33, pp. 166-94
Lpes, Fernando
[Vijftiende-eeuwse] Kronieken
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 36-43
-157-
-158-
-159-
Meireles, Cecilia
Portret
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 163
Moraes, Vinicius de
Dichter in goed gezelschap
Delarivire, Chris, Soort artikel: Recensie
POEZIEKRANT, Jaar:1992, Nummer, paginas: 4, pp 8-9
Mota, Mauro
Suikermolen
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 164-6
Neto, Agostinho
Agostinho Neto [1922-1979] als dichter
Bossier, Willem, Soort artikel: Essayistisch
DE VLAAMSE GIDS, Jaar:1981, Nummer, paginas: 1, pp. 45-51
-160-
Paixo, Pedro
Het Joodse bruidje
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 110-122
Pessanha, Camilo
Camilo Pessanha, cultdichter in Lissabon en balling in Macao.
Pos, Arie, Soort artikel: Essayistisch
TORTUCA, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 34-44
-161-
Pessanha, Camilo
Gedichten
Pos, Arie, Soort artikel: Vertaling
TORTUCA, Jaar:1999, Nummer, paginas: 0, pp. 6-7. 1, pp. 45-53. 2, pp. 34-41.
Pessoa, Fernando
Het proza van Fernando Pessoa
Willemsen, August, Soort artikel: Essayistisch
MAATSTAF, Jaar:1977, Nummer, paginas: 5-6, pp. 33-34
Pessoa, Fernando
Portugese literatuur: de pozie van Fernando Pessoa
Willemsen, August, Soort artikel: Essayistisch
MAATSTAF, Jaar:1977, Nummer, paginas: 8-9, pp. 20-29
Pessoa, Fernando
Fernando Pessoa, Gedichten
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1977, Nummer, paginas: 8-9, pp. 30-41
Pessoa, Fernando
Fernando Pessoa, De anarchistische bankier
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1977, Nummer, paginas: 5-6, pp. 13-32
Pessoa, Fernando
Portugese literatuur: Pessoa's heteroniemen aan het woord
Willemsen, August, Soort artikel: Essayistisch
MAATSTAF, Jaar:1978, Nummer, paginas: 1, pp. 25-35
Pessoa, Fernando
De dichter is een bedrieger
Assche, Armand van, Soort artikel: Essayistisch + Vertaling
POEZIEKRANT, Jaar:1979, Nummer, paginas: 3, pp. 3
Pessoa, Fernando
Dit
Vries, Sjef de, Soort artikel: Vertaling
DE SCHANS, Jaar:1980, Nummer, paginas: 10, pp. 41-47
Pessoa, Fernando
Boekensignalement
Luiting, Ton, Soort artikel: Recensie
t KOFSCHIP, Jaar:1980, Nummer, paginas: 1, pp. 27
-162-
Pessoa, Fernando
De kennis-crisis bij Fernando Pessoa
Willemsen, August, Soort artikel: Essayistisch + Vertaling
DE REVISOR, Jaar:1983, Nummer, paginas: 6, pp. 68-70
Pessoa, Fernando
Literatuur in Vertaling: Fernando Pessoa
Waeyaert, Roland, Soort artikel: Essayistisch
EIGEN, Jaar:1983, Nummer, paginas: pp. 48-56
Pessoa, Fernando
Fernando Pessoa
Linnemann, Benno, Soort artikel: Vertaling + afb. Almada Negreiros
ZWART WIT, Jaar:1985, Nummer, paginas: III, 3, pp.116-125
Pessoa, Fernando
Het provincialisme van de Nederlandse cultuur. (Uitgaande van Pessoa's definitie)
Albers, Frank, Soort artikel: Essayistisch
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1987, Nummer, paginas: 4, pp. 14-9
Pessoa, Fernando
Het boek van de onrust geschreven door de hulpboekhouder Bernardo Soares.
Luycks, Herman, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DE BRAKKE HOND, Jaar:1988, Nummer, paginas: 18, pp.39-41
Pessoa, Fernando
Toppunt van geduld. Over de invloed van Pessoa's gedicht Autopsychografie op het eigen dichterschap.
Huigen, Ren, Soort artikel: Essayistisch
DE HELD, Jaar:1988, Nummer, paginas: 6, pp. 35-37
Pessoa, Fernando
Scheppend vertalen
Droogers, Andr'e, Soort artikel: Essayistisch
KRUISPUNT, Jaar:1988, Nummer, paginas: 116, pp. 32-34
Pessoa, Fernando
As rosas amo; Dorme enquanto
Asveer, Steven, Soort artikel: Vertaling
DE ZINGENDE ZAAG, Jaar:1989, Nummer, paginas: 2, pp. 20-3
Pessoa, Fernando
Het boek der rusteloosheid door Bernardo Soares (fragment)
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
MAATSTAF, Jaar:1989, Nummer, paginas: 5, pp. 71-3
-163-
Pessoa, Fernando
Het boek der rusteloosheid door Bernardo Soares
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1989, Nummer, paginas: 6, pp. 22-31
Pessoa, Fernando
Pessoa in de kleedkamer
Droogers, Andr, Soort artikel: Vertaling+ nawoord
KRUISPUNT, Jaar:1990, Nummer, paginas: 135, pp.168-70
Pessoa, Fernando
Blocnote Lissabon. De stad der rusteloosheid
Block, Lut de, Soort artikel: Essayistisch
POEZIEKRANT, Jaar:1990, Nummer, paginas: 5, pp. 30-1
Pessoa, Fernando
Fernando Pessoa. Mythe buiten categorie
Govaert, Bart, Soort artikel: Recensie
POEZIEKRANT, Jaar:1990, Nummer, paginas: 6, pp. 10-1
Pessoa, Fernando
Het boek der rusteloosheid: Pessoa: het heimwee een ander te zijn
Hoof, Guy van, Soort artikel: Vertaling (fragment)
DEUS EX MACHINA, Jaar:1991, Nummer, paginas: 57, pp. 83-5
Pessoa, Fernando
Een fluit beeft in de nacht / Sebastian, vorst van Portugal
Liebentrau, H.G., Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1992, Nummer, paginas: 1, pp. 11-2
Pessoa, Fernando
Het meervoudige leven van Pessoa
Vermeulen, Koen, Soort artikel: Recensie
RANDSCHRIFT (parmentier?), Jaar:1992, Nummer, paginas: 26, pp. 28
Pessoa, Fernando
Triomf-ode
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 165-176
Pessoa, Fernando
Gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 32-5
-164-
Pessoa, Fernando
Het leesbare Lissabon.
Groen, Hein, Soort artikel: Essayistisch
DE GIDS, Jaar:1996, Nummer, paginas: 9, pp. 760-8
Pessoa, Fernando
Fernando verliefd. Mijn droom is van mij.
Vanegeren, Bart, Soort artikel: Recensie
POEZIEKRANT, Jaar:1996, Nummer, paginas: 1, pp. 39
Pessoa, Fernando
Horror Poeticus (met verwijzing naar P)
Huigen, Ren, Soort artikel: Essayistisch
DE REVISOR, Jaar:1997, Nummer, paginas: 5/6, pp. 56-60
Pessoa, Fernando
Wat wij ook schrijven, zeggen of zelfs lijken
Claes, Paul, Soort artikel: Vertaling
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1997, Nummer, paginas: 3, pp. 68
Pessoa, Fernando
Een hel van ijs
Berge, H.C. ten, Soort artikel: Essayistisch
DE GIDS, Jaar:2000, Nummer, paginas: 2, pp. 166-173
Pessoa, Fernando
Reizen en lijden. Over de zin en onzin van uithuizigheid.
Jurgens, Hanco, Soort artikel: Essayistisch
IN 'T SCHIP, Jaar:2000, Nummer, paginas: 1, pp. 9-13
Pessoa, Fernando
Perifeer
Velter, Johan, Soort artikel: Onbekend
POEZIEKRANT, Jaar:2000, Nummer, paginas: In een van deze: 1/2, 85. 3, 23. 4, 11. 5, 73. 9, 35.
-165-
Pires, Jos
Het onderzoek. 7 mei 1960. Uit: De ballade van het hondenstrand
Andr, Hedwige, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DIOGENES, Jaar:1985, Nummer, paginas: 6, pp. 273-74
Plvora, Helio
Slachting bij kilometer paal 13
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 109-19
Queirs, Ea de
Een inleiding tot zijn leven en werk.
Carvalho, Jos Rentes de, Soort artikel: Essayistisch
MAATSTAF, Jaar:1987, Nummer, paginas: 2, pp. 26-59
Queirs, Ea de
Een Portugese relikwie
Berghe, Tine vanden, Soort artikel: Vertaling?
KRUISPUNT, Jaar:1993, Nummer, paginas: 153, pp. 122-5
Queirs, Ea de
De schat
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling
DE BRAKKE HOND, Jaar:1994, Nummer, paginas: 44, pp. 27-35
Queirs, Ea de
Lissabon
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 11-6
Queirs, Ea de
Een lyrische dichter
Schouten, Marga, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
BZZLLTIN, Jaar:1996, Nummer, paginas: 236/237, pp. 111-7
-166-
Queiroz, Rachel
Zomer
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 120-22
Quintana, Mrio
Het verdriet van het schrijven. Moderne Braziliaanse pozie.
Devroe, Hans, Soort artikel: Recensie
WEL, Jaar:1992, Nummer, paginas: 1, pp. 53-4
Ramos, Graciliano
Boekbespreking
Nieuwenhuis, Ben, Soort artikel: Recensie
ONBEKEND, Jaar:1973, Nummer, paginas: XXIX, pp 86-87
Ramos, Graciliano
So Bernardo
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DE GIDS, Jaar:1996, Nummer, paginas: 2, pp. 124-139
Ramos, Graciliano
Een analfabeet die schreef
Heymans, John, Soort artikel: Recensie
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1996, Nummer, paginas: 1, pp. 79-80
-167-
S-Carneiro, Mrio de
Gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
MAATSTAF, Jaar:1992, Nummer, paginas: 4, pp. 57-61
S-Carneiro, Mrio de
De man van de dromen
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 123-30
Santos, Fernando
Lissabon
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 44
Saramago, Jos
Jos Saramago: verzonnen en andere feiten
Rebelo, Luis de Sousa Rebelo, Soort artikel: Essayistisch
DE GIDS, Jaar:1994, Nummer, paginas: 2, pp. 151-5
Saramago, Jos
De Geschiedenis belegerd. (Het beleg van Lissabon)
Joostens, Piet, Soort artikel: Recensie
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1997, Nummer, paginas: 3, pp. 75-6
-168-
Saramago, Jos
Het evangelie volgens Saramago, een ideologiekritische analyse
Abricht, Ludo, Soort artikel: Essayistisch
GIERIK/NIEUW VLAAMS TIJDSCHRIFT, Jaar:1998, Nummer, paginas: 61, pp. 46-57
Saramago, Jos
Drie palmen diep
Boon, Adri, Soort artikel: Vertaling
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1998, Nummer, paginas: 5, pp. 76-7
Teixeira, Paulo
Die Welt von Gestern
Koenders, Irne, Soort artikel: Vertaling
LETTERS, Jaar:1990, Nummer, paginas: 3, pp. 56
Teixeira, Paulo
Gedichten
Koenders, Irne, Soort artikel: Vertaling + voorwoord
DIETSCHE WARANDE & BELFORT, Jaar:1993, Nummer, paginas: 1, pp. 129-34
Trevisan, Dalton
Moderne Braziliaanse Literatuur: Dalton Trevisan
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling/Essayistisch
MAATSTAF, Jaar:1974, Nummer, paginas: 7, pp 14-17 + 1-13
Trevisan, Dalton
Recensies. Dalton Trevisan, De koning der aarde
Ferguson, Margaretha, Soort artikel: Recensie
BZZLLTIN, Jaar:1975, Nummer, paginas: 27, pp. 25
Trevisan, Dalton
De koning der aarde (van Dalton Trevisan)
Pol, Barber van de, Soort artikel: Recensie
DE REVISOR, Jaar:1975, Nummer, paginas: 4, pp 74-5
-169-
Trevisan, Dalton
Drie verhalen
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1975, Nummer, paginas: 11, pp. 15-20
Trevisan, Dalton
Dalton Trevisan, Autobiografie
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1976, Nummer, paginas: 5-6, pp. 91
Trevisan, Dalton
Boeken: Scorza en Trevisan
Bovendijk, Klaas, Soort artikel: Recensie
HORUS, Jaar:1979, Nummer, paginas: V, 22, 118-119
Trevisan, Dalton
Negativisme in de literatuur. Reflektie bij Dalton Trevisan
Rasson, Luk, Soort artikel: Essayistisch
RESTANT, Jaar:1980, Nummer, paginas: 1, pp. 63-138
Trevisan, Dalton
/
Geerts, Kris, Soort artikel: Recensie
DEUS EX MACHINA, Jaar:1981, Nummer, paginas: 20, pp. 424
Trevisan, Dalton
Zeven verhalen
Willemsen, August, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1982, Nummer, paginas: 7, pp. 104-120
Trevisan, Dalton
Genadeloos. De zoete vijandin
Vergeer, Koen, Soort artikel: Recensie
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1992, Nummer, paginas: 3, pp. 76-8
Veiga, Teresa
Gevolgen van het dekolonisatieproces
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1994, Nummer, paginas: 4, pp. 131-42
Verde, Cesrio
Gedichten
Lemmens, Harrie, Soort artikel: Vertaling
MAATSTAF, Jaar:1994, Nummer, paginas: 9, pp. 50-7
-170-
Vilela, Luiz
Een flinke eter
Gaikhorst, Hermien & Bert Meelker, Soort artikel: Vertaling
DE TWEEDE RONDE, Jaar:1999, Nummer, paginas: 1, pp. 137-45
Willemsen, August
De schrijver als vertaler
Willemsen, August, Soort artikel: Essayistisch
NEW FOUND LAND, Jaar:1983, Nummer, paginas: 8, pp. 64-8
Willemsen, August
De volmaakte tekst. Vijf lezingen in boekhandel De Verloren Tijd
Willemsen, August, Soort artikel: Lezing
DE HELD, Jaar:1986, Nummer, paginas: 2, pp. 20
Willemsen, August
De muze van de massa
Heymans, John, Soort artikel: Interview
NIEUW WERELDTIJDSCHRIFT, Jaar:1995, Nummer, paginas: 4, pp. 40-5
Willemsen, August
De serto is overal
Pollet, Ignace, Soort artikel: Interview
KRUISPUNT, Jaar:1997, Nummer, paginas: 169, pp. 280-95
-171-
-172-
ANEXO 3
DIAGRAMA DO CAMPO LITERRIO NEERLANDS NO FIM DO
SCULO VINTE
este o diagrama original do campo literrio neerlands no fim do sculo vinte, usado por
Rees & Dorleijn (2006: 19).
BIJLAGE 3
SCHEMA VAN HET NEDERLANDSE LITERAIRE VELD AAN HET EINDE
VAN DE TWINTIGSTE EEUW
Dit is het originele schema van het Nederlandse literaire veld aan het einde van de twintigste eeuw
van Rees & Dorleijn (2006: 19).
-173-
-174-
ANEXO 4 / BIJLAGE 4
TABELAS DO CAPTULO QUATRO
TABELLEN BIJ HOOFDSTUK VIER
Tabela 14: Tradutores de literatura portuguesa. Fonte: Dados coleccionados para esta tese
Tabel 14: Vertalers Portugeestalige literatuur. Bron: Voor deze scriptie verzamelde gegevens
Tradutor
Nmero de tradues
Vertaler
Aantal vertalingen
Willemsen, August
52
Lemmens, Harrie
51
Janssen, Piet
20
Kort, Maartje de
Boon, Adri
Pos, Arie
Gaikhorst, Hermien
Koenders, Irne
Pouwels, Kitty
Dijk, Bertus
De Jong, Marcus
Barel, Catherine
Bos, Hennie
Plekker, Afke
1961, 1965
1989, 1994
Herkes, Ed
1971, 1973
Desconhecido (Onbekend)74
1970, 1983
Ploegmakers, Ruud
1991, 2005
Slauerhoff, J. en R. Schreuder
1932, 1933
Bakema, Ruud
1982
Bie, Heleen de
1971
1957
1992
Bonnemayers, Riet
1982
Bove, Elly
1998
Brouwer, J.
1936
1986
74
-175-
1981
Couturier, Joh. H.
1966
1990
Earl, Martin
2007
Gerzon-Caff, A.
1936
Hazeu, Marcel
1996
Holvoet, G.L.
1947
1961
Huiskamp, Joep
2001
Jansen, Marijke
1990
Kallenberg, Arie G.
1989
Kollewijn, M.J.
1906
Komit Indonesi
1979
1991
1987
Logger, Guido
1954
Mastenbroek, A.
1954
Noorman, Jelle
2004
Rijn, J. van
1963
1996
1904
Simoens, Rudolph
1972
1980
Stam, T.
1972
Studio Imago
2006
1950
1949
Verroen, Dolf
1965
Verspoor, Dolf
1953
Visser, Mathilde
1952
1962
Wilson, C.H.B.
1964
-176-
Tabela 15: Autores lusfonos com um ou mais ttulos traduzidos para o neerlands. Fonte: Dados coleccionados
para esta tese
Tabel 15: Auteurs Portugeestalige literatuur met een of meer titels vertaald naar het Nederlands. Bron: Voor deze scriptie verzamelde
gegevens
Autor
Auteur
Pessoa, Fernando
20
14
Saramago, Jos
12
Coelho, Paulo
11
Amado, Jorge
Diverse auteurs
Ramos, Graciliano
Castro, Ferreira de
Fonseca, Rubem
Pascoaes, Teixeira de
Couto, Mia
Jdice, Nuno
Lispector, Clarice
Sena, Jorge de
Trevisan, Dalton
Almeida, Germano
2000, 2002
1994, 1995
Buarque, Chico
1992, 2005
1953, 2007
Cunha, Euclides da
1954, 2001
Faria, Almeida
1991, 1997
Jorge, Ldia
1991, 1996
Melo, Patrcia
1997, 1999
1981, 1996
2003, 2008
Pepetela
2001, 2008
Souza, Mrcio
1982, 1992
1994
-177-
1991
1982
Cardoso, Lus
2004
1957
Coro, Gustavo
1954
1991
1979
Dantas, Jlio
1956
1947
1998
Dourado, Autran
1997
Felinto, Marilene
1997
Ferreira, Verglio
1996
Fonseca, Manuel de
1989
Gerso, Teolinda
1986
1993
Gullar, Ferreira
2003
Hatoum, Milton
2004
Helder, Herberto
1991
1961
Ivo, Ldo
2000
Lins, Paulo
2005
Machado, Dyonlio
2006
1939
Melo, Joo de
1991
2003
1990
Monteiro, Benedicto
1996
1965
1999
1976
1996
Ortigo, Ramalho
1948
1992
Ribeiro, Aquilino
1936
1996
Sabino, Fernando
1963
Sabino, Mrio
2008
S-Carneiro, Mrio de
1993
2008
Scliar, Moacyr
1994
Setbal, Paulo
1933
Soares, J
1998
Soromenho, Castro
1982
Suassana, Ariano
1965
Surfistinha, Bruna
2006
Tabucchi, Antnio
1994
2006
2004
1998
-178-
1904
1986
Torga, Miguel
1993
Torres, Antnio
1999
1971
Verssimo, Erico
1964
-179-
Tabela 16: Editoras neerlandesas de literatura portuguesa. Fonte: Dados coleccionados para esta tese
Tabel 16: Nederlandse uitgeverijen van Portugeestalige literatuur. Bron: Voor deze scriptie verzamelde gegevens
Editora
Uitgeverij
Amsterdam: De Arbeiderspers
61
Amsterdam: Meulenhoff
37
Baarn: De Prom
16
Amsterdam: Ambo
Amsterdam: Wereldbibliotheek
Amsterdam: Anthos
Breda: De Geus
Baarn/Bussum/Houten: Wereldvenster
Amsterdam: Atlas
Amsterdam: Amber
Amsterdam: Pegasus
Amsterdam: Sirene
Gent: De Vlam
Hoorn: Westfriesland
Leiden: De Lantaarn
Amsterdam: Arena
1991 (2)
Amsterdam: Bakker
1982, 1998
1990, 2006
1991 (2)
2006, 2007
1965, 1972
1954, 1966
Amsterdam: Boekerij
1980
1964
Amsterdam: Boekerij
1982
1932
Amsterdam: G. Schreuders
1906
2007
1948
Amsterdam: L. J. Veen
1958
Amsterdam: Leopold
1989
1936
Amsterdam: Pendoor
1986
-180-
2008
1983
1991
Antwerpen: P. Vink
1957
1993
1961
1996
Budel: Damon
2006
1972
1972
1954
1965
1989
1956
1939
1947
1998
Haarlem: In de Knipscheer
1979
Leiden: Sijthoff
1971
Rotterdam: Tortuca
1998
Utrecht: De Fontein
1963
Utrecht: IJzer
2001
1986
1953
1936
1996
-181-
-182-
ANEXO 5 / BIJLAGE 5
TABELAS DE TODAS AS FIGURAS INCLUDAS NA TESE
TABELLEN BIJ ALLE OPGENOMEN FIGUREN IN DEZE SCRIPTIE
Tabela 17 das Figuras 2 (pg. 34), 5 (36) e 6 (37): Tradues neerlandesas de literatura lusfona. Fonte:
Dados coleccionados para esta tese
Tabel 17 bij Figuur 2 (p. 32), 5 (34) en 6 (35): Nederlandse vertalingen van Portugeestalige literatuur. Bron: Voor deze scriptie
verzamelde gegevens
Nmero de tradues
neerlandesas de literatura
lusfona em primeira edio
Ano
Jaar
Nmero de tradues
neerlandesas de literatura
lusfona em primeira edio
e em reedio, 1900-2008
Aantal Nederlandse vertalingen
van Portugeestalige literatuur in
eerste druk en herdruk
0
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
2
1
0
2
0
0
0
0
0
0
0
2
1
0
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
0
2
2
0
3
0
0
0
0
0
0
0
2
2
-183-
Nmero de tradues
neerlandesas de literatura
lusfona em primeira edio
e em reedio, 1900-2008,
sem Coelho e Saramago
Aantal Nederlandse vertalingen
van Portugeestalige literatuur in
eerste druk en herdruk, zonder
Coelho en Saramago
0
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
0
2
2
0
3
0
0
0
0
0
0
0
2
2
1
1
0
2
1
4
0
1
1
2
0
0
2
1
1
1
2
1
0
0
1
2
3
4
1
0
1
1
2
2
1
3
3
4
4
2
4
4
1
2
5
7
13
10
8
10
4
13
6
10
8
8
10
4
11
6
9
8
12
7
2
1
0
2
1
4
0
2
1
2
0
0
3
1
1
2
4
1
0
0
1
2
5
4
2
0
2
1
2
2
1
3
3
7
6
7
5
4
5
4
11
12
14
13
12
11
11
24
11
25
20
21
25
24
26
33
45
43
44
26
-184-
2
1
0
2
1
4
0
2
1
2
0
0
3
1
1
2
4
1
0
0
1
2
5
4
2
0
2
1
2
2
1
3
3
7
6
7
5
4
5
4
9
12
14
12
12
10
9
19
10
13
11
11
17
9
12
6
12
10
18
7
Tabela 18 das Figuras 3 (pg. 35) e 4 (36): Produo total de ttulos nos Pases Baixos. Fonte: CBS
Tabel 18 bij Figuur 3 (p. 33) en 4 (34): Totaal titelproductie Nederland. Bron: CBS
Ano
Jaar
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
4288
4638
4419
4521
4678
3370
3454
1949
1370
965
1515
3766
3988
4575
3875
3715
3924
4134
4301
4082
4260
4233
4249
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
1830
1462
1477
1651
1876
1515
1489
1371
1466
882
920
2827
3098
3472
2847
2822
2607
2594
2744
2937
3093
3059
3035
75
De 1900 at 1934 no h dados publicados separadamente sobre as primeiras edies e as reedies, o CSB s dispe de
dados (= mdias) da produo inteira de cada cinco anos.
Van 1900 tot 1934 zijn er geen aparte gegevens beschikbaar over nieuwe uitgaven en herdrukken, het CBS heeft slechts
(gemiddelde) gegevens van de totale titelproductie per vijf jaar.
-185-
4479
4917
4547
5062
5535
5477
5680
6009
5816
6249
6432
6377
6594
6233
6834
7485
7199
7502
7643
7891
7911
8326
9121
9065
9377
8207
9329
9219
9356
9299
10183
11111
9761
11344
11500
12107
12660
12704
12054
12139
3338
3671
3346
3948
4139
3971
4346
4184
4766
5013
4742
4837
4565
4594
4966
4155
4241
4526
4914
5220
5482
5103
5470
4874
3947
3673
3880
3410
4012
4030
4187
4281
3930
4673
4497
4403
5341
5419
5490
5096
-186-
7817
8588
7893
9010
9674
9448
10026
10193
10582
11262
11174
11214
11159
10827
11800
11640
11440
12028
12557
13111
13393
13429
14591
13939
13324
11880
13209
12629
13368
13329
14370
15392
13691
16017
15997
16510
18001
18123
17544
17235
Tabela 19 das Figuras 7 (pg. 38), 8 (38), 9 (39) e 10 (41): Produo de tradues nos Pases Baixos.
Fontes: Heilbron (1996) e Van Voorst (1997)
Tabel 19 bij Figuur 7 (p. 36), 8 (36), 9 (37) en 10 (39): De productie van vertalingen in Nederland. Bronnen: Heilbron (1996) en
Van Voorst (1997)
Ano
Jaar
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
Nmero absoluto de
tradues publicadas
nos Pases Baixos
Percentagem de
tradues na produo
neerlandesa de livros
Absoluut aantal
verschenen vertalingen in
Nederland (Heilbron
1996)
351
534,5
718
722,5
727
755,5
784
824,5
865
934
1003
1061,5
1120
1257
1394
1559,5
1725
1833
1941
2000,5
2060
2054
2048
2008,5
1969
2111
2253
2399
2545
2831
3117
3247,5
3378
3514
3650
3374
3098
3064,5
3031
2967
2903
3108,5
3314
3447
3580
Aandeel vertalingen in de
nationale titelproductie in
procenten (Heilbron
1996)
5,3
7,5
8,9
10,7
11,1
11,6
11,7
11,7
12,3
12,7
13,8
14,6
14,3
14,6
17,7
17,3
17,8
19,4
19,4
19,6
19,5
18,2
18,3
17,9
17,6
19,5
19,1
20,6
22,2
23,5
24,8
24,8
25,2
26,2
25,0
24,2
23,3
25,8
22,9
23,5
21,7
23,3
23,1
22,4
26,1
-187-
A percentagem de
tradues na produo
total de ttulos nos
Pases Baixos
Het aandeel vertalingen
in de totale titelproductie
(Van Voorst 1997)
6,4
9,0
11,6
14,2
16,7
17,1
17,6
18,1
18,5
19,0
20,6
22,3
24,0
25,7
27,4
28,0
28,6
29,2
29,8
30,4
31,0
29,2
27,4
25,7
23,9
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
Nmero de tradues
produzidas das outras
lnguas
Aantal geproduceerde
vertalingen uit overige
talen (Heilbron 1996)
76
116,5
157
145
133
126,5
120
114,5
109
106,5
104
118,5
133
139,5
146
154,5
163
186
209
182
155
171
187
191,5
196
226,5
257
258,5
260
291
322
321
320
319
318
308
298
321
344
324
304
323
342
358
374
Tabela 20 da Figura 11 (pg. 43): Tradues neerlandesas de literatura hispanfona. Fonte: Steenmeijer
(1989)
Tabel 20 bij Figuur 11 (p. 41): Nederlandse vertalingen van Spaanstalige literatuur. Bron: Steenmeijer (1989)
Literatura espanhola em
primeira edio
Ano
Jaar
Literatura hispano-americana
em primeira edio
Spaans-Amerikaanse literatuur
in eerste druk
5
4
6
8
10
5
4
8
8
3
6
5
9
5
5
7
7
2
10
2
6
4
4
2
2
0
3
0
1
1
1
0
3
8
3
5
3
1
3
7
0
2
2
0
0
0
0
4
0
0
1
0
1
2
2
0
3
0
4
2
2
6
5
5
1
5
6
5
8
7
10
12
13
12
8
12
13
17
25
17
-188-
Literatura espanhola e
hispano-americana em
primeira edio
Spaanse en Spaans-Amerikaanse
literatuur in eerste druk
5
6
8
8
10
5
4
12
8
3
7
5
10
7
7
7
10
2
14
4
8
10
9
7
3
5
9
5
9
8
11
12
16
20
11
17
16
18
28
24
Tabela 21 da Figura 12 (45): Nmero de tradues da literatura portuguesa e brasileira publicadas nos Pases
Baixos em primeira edio. Fonte: Dados coleccionados para esta tese
Tabel 21 bij Figuur 12 (p. 43): Aantal vertalingen Portugese en Braziliaanse literatuur in eerste druk. Bron: Voor deze scriptie
verzamelde gegevens
Ano
Jaar
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
-189-
0
0
0
1
0
0
0
1
0
1
1
0
0
0
0
0
1
0
1
1
1
1
0
0
1
1
1
3
5
8
3
5
4
2
4
2
5
4
5
6
2
7
4
5
5
6
3
-190-
1
1
1
1
1
0
0
0
1
2
2
1
0
1
0
2
1
0
2
2
3
3
2
4
3
0
1
2
2
4
7
3
5
2
7
4
5
4
2
3
1
3
1
4
3
3
2
MA-Scriptie
Taco Schreij (0437972)
Begeleiders:
INHOUDSOPGAVE
Inleiding................................................................................................................................5
Doelstellingen van deze scriptie........................................................................................................................5
Scriptieopbouw, hoofdvragen ...........................................................................................................................7
3.3 Andere verklaringen voor het verloop van de introductie van Portugeestalige literatuur in Nederland .......45
4 Institutionele analyse .......................................................................................................47
4.1 Vertalers....................................................................................................................................................48
4.2 Auteurs......................................................................................................................................................51
4.3 Uitgeverijen ................................................................................................................................................53
4.4 Pozie.........................................................................................................................................................55
4.5 Herdrukken...............................................................................................................................................57
4.6 Samenvatting..............................................................................................................................................61
76
(P) verwijst naar de Portugeestalige versie van deze scriptie, geplaatst vr de Nederlandse versie.
-4-
INLEIDING
In maart 2009 werd in Utrecht het festival Pessoa in Nederland georganiseerd.
Het is dertig jaar geleden dat de eerste vertalingen van de inmidde ls
wereldberoemde schrijver Fernando Pessoa in Nederland versche nen. In 1978
verscheen Gedichten , een verzamelbundel met een keuze uit de gedichten van
Pessoa vertaald en ingeleid door August Willemsen. Het festival in maart
herdacht Pessoa een maand lang met theatervoorstellingen, pozievoordrachten,
filmvertoningen en lezingen. Sinds de eerste vertalingen van Willemsen geniet
Pessoa een opvallend grote populariteit. Zijn bundels werden verkoopsucce ssen
en tientallen Nederlandse auteurs lieten zich inspireren door zijn werk, zoals ook
bleek uit de lezing Pessoa hersch rijven tijdens datzelfde festival, gegeven door
Nederlandse auteur s als Rob Sc houten, Arjen Duinker en Mark Boog.
Inmiddels is een groot deel van Nederland bekend met het werk van Pessoa.
Maar hoe zit dat me t de overige Portugee stalige a uteurs? Wie we rden er vertaald,
welke werken werden vertaald, hoe succesvol waren ze? Het is voor het laatst in
1984 dat er een overzicht van Nederlandse vertalingen van Portugeestalige
literatuur verscheen, samenge steld door Venncio (1984). Sindsdien is er veel
gebeurd op dit ge bied, maar een gericht onderzoe k naar deze literatuur
ontbreekt.
Doelstellingen van de scriptie
Om een onderzoek te doen
naar
de
Nederlandse
ver ta lingen
van
77
-5-
Inleiding
belangstelling
voor
vertalingen
sterk
toe.
Ook
de
belangstelling
voor
vertaling.
Door
deze
te
vergelijken
met
meer
algemene
categorie n
actoren:
de
vertalers,
oorspronkelijke
auteurs
en
uitgeverijen.
De reeds genoemde vertaler August Willemsen ( 2007) heeft waarschijnlijk
een grote rol gespee ld. Zijn rol bij de import van Portugeestalige literatuur in
Nederland lijkt groter dan allee n die va n vertaler. Een vaak gehoorde klacht
onder vertalers is dat er niet voldoende aandacht wordt bestee d aan het werk dat
zij hebben verricht. Opmerkingen over een vertaling blijven in recensies vaak
beperkt tot de fouten en de leesbaarheid van een vertaling. Een vertaler is in
dienst van onder andere de uitgever en de oorspronkelijk auteur, doet wat er van
hem/haar gevraagd wordt en heeft verder weinig tot geen invloed op het verdere
resultaat. August Willemsen is hierop e en uitzondering. Niet alleen is zijn
vertaalpotica vaak besproken in recensies, ook de aanwezigheid van vaak
omvangrijke voor- of nawoorden va n zijn hand in de vertaalde werken duiden op
een invloed op het uitgeefproce s die verder reikt dan normaal gesproken het
geval is bij vertalers. Een andere vertaler wiens naam ik opvalle nd vaak
tegenkwam tijdens het onderzoek is Harrie Lemmens.
Tijdens mijn studie Portugese Taal & Cultuur en de Ma ster Vertalen rees
het vermoede n dat het voornamelijk te danken is aan het persoonlijke
enthousiasme en de onvermoeibare inzet van onder andere Willemsen die de
Portugeestalige literatuur naar een hoger nivea u heeft gebracht in Nederland
dat
hij
ook
als
adviseur
en
misschien
zelfs
als
initiatiefnemer
heeft
-6-
Inleiding
romans uit Portugal en Brazili. Bovendien leek he t mij dat uitgevers, vooral in
het begin van de grotere populariteit van Portugeestalige literatuur , risicos
hebben genomen bij het laten vertalen en produceren van bepaalde titels
aangezien onzeker wa s of deze een succes zouden worden.
Hiermee kom ik tot het laatste deel van mijn scriptie . Nadat ik alle gegevens
heb verzameld over de import van Portuge estalige literatuur, wil ik onderzoe ken
of er een grond is voor bovenstaande vermoedens en of deze zijn aan te tonen
aan de hand van de gevonden gegevens en interviews met betrokkenen.
Belangrijkste vraag daarbij is of initiatief en enthousiasme van een vertaler, een
uitgever of een andere actor een belangrijke rol heeft gespeeld bij het
produceren van een vertaling uit het Portugees.
Scriptieopbouw, hoofdvragen
In hoofdstuk een schets ik het theoretisch kader, hoofdstuk tw ee definieert
gebruikte termen e n bespreekt hoe de onderzoeksre sultaten tot stand zijn
gekomen. Hoofdstukken drie, vier en vijf vormen de basis van het onderzoek en
zijn op te de len in vier delen.
In hoofdstuk drie gee f ik aan de hand van het bibliografisch onderzoek een
overzicht van
alle
Nederlandse
verta lingen
van
Portugeestalige literatuur
Welke titels uit de Portugeestalige literatuur zijn er tussen 1900 en 2008 naar het
Nederlands vertaald?
Hoe verliep de introductie van deze literatuur gezien vanuit een historisch perspectief?
2.1
-7-
Inleiding
2.2
2.3
2.4
Is het verloop te vergelijken met de introductie van een andere kleine literatuur
zoals de Spaanstalige?
Welke actoren (uitgevers, auteurs en vertalers) waren betrokken bij de introductie van deze
vertalingen?
Zijn er actoren aan te wijzen die een individuele rol speelden bij het tot-stand-komen van
de vertalingen?
4.1
4.2
Heeft een van deze actoren persoonlijk invloed gehad op de materile productie
van een of meerdere vertalingen?
4.3
versc hene n
steeds
meer
onderzoeken
in
de
literatuur-
en
-8-
Inleiding
andere
personen
betrokken
bij
de
productie
van
vertalinge n.
Ook
-9-
Inleiding
-10-
1
THEORETISCHE CONTEXT
Dit
onderzoek
va lt
binnen
de
functiegerichte,
descriptieve
vertaal-
1 Theoretische context
bewust en onbewust, om hun positionering binnen het veld en voor het behoud
of de verandering van machtsrelatie s.
Ik beperk mij hier tot het culturele veld, en daarbinnen he t literaire veld.
Het c ulturele veld bestaa t uit de verzameling agenten die zich bezig houde n met
de produc tie, promotie en consumptie van sy mbolische goe deren en praktijken
op het terrein van cultuur, kunst, religie enzovoort (Rees & Dorleijn 2006: 1516). Zo vormt het culturele veld op elk moment van zijn bestaan de ruimte van
de dan beschikbare posities die agenten in hun loopbaan hebben bemachtigd. De
aard van de relationele configuratie waarbinnen een positie is gesitueerd, legt
zekere beperkingen op aan degene die haa r bezet of biedt juist nieuwe kansen.
Het literaire veld, als subve ld van het culturele veld, vormt naa r analogie van dat
veld een systeem dat voortdurend in bewe ging is en waarbinnen agenten strijde n
om hun positioneringen binnen dat veld.
Hier hanteer ik de definitie van Rees & Dorleijn (2006: 15) voor het
Nederlandse literaire veld: de verzameling literaire institutie s, organisaties e n
actoren betrokken bij de materile en symbolische productie, de distributie en
consumptie van wat literatuur wordt ge noemd. Onder deze verzameling vallen
onder meer uitgeverijen, bibliotheken, boekhandels, boekenclubs, aute urs, het
leespubliek, massamedia, adviesorganen die overheidsinstellingen adviseren over
het kunstbeleid en instanties die zich bezighouden met de immaterile of
symbolische productie.
Bij een onderzoek naar een bepaald veld vraagt deze relatief nie uwe
toepassing van Bourdieus veldtheorie om een zogenaamde institutionele a nalyse.
Dat wil zeggen een empirische studie naar het veld die gericht is op het opereren
van elk van de hierboven genoemde instituties e n actoren en op de relaties
tusse n deze agenten. Een institutionele analyse stelt in staat om beter te
begrijpen hoe een breed spectrum aa n institutionele factoren van invloe d is op
de activiteiten van elk van die actoren. Ook al concentreert een onderzoeker zich
op slechts n van de componente n, hun visie brengt hen ertoe om ook aandacht
te schenken aan de relaties van die c omponent met andere componente n. Een
institutionele analyse in inherent relationeel. (Rees & Dorleijn 2006: 18)
-12-
1 Theoretische context
tusse n
agenten
mogelijk
maakt.
Wolf
(2006:
135)
betwijfelt
het
kunnen
verwerven
binnen
het
literaire
veld.
De
inzet
en
het
-13-
1 Theoretische context
instituties in het veld van vertaalde literatuur zijn namelijk dezelfde als in het
literaire veld.
Rees & Dorleijn (2006: 19) geven een sche matisch overzicht va n het
Nederlandse literaire veld tegen het einde van de 20 e eeuw , waarin de
belangrijkste instituties op het gebied van vertalen volle dig ontbreken. In Figuur
1 heb ik hun schema overgenomen en de ontbrekende instituties en actoren
zichtbaar gemaakt 78. Een stippellijn geeft een indirecte invloed aan, een dic hte
pijl directe invloed. Vanaf de jaren tachtig bestaat vijfentwintig tot dertig
procent van de totale titelproductie in Nederland uit vertalingen (zie Figuur 8).
Dit aandeel verantwoordt niet alleen het incorporeren van actoren betrokken bij
de productie van vertaalde literatuur in het Nederlandse literaire veld, maar
maakt het vanwege de invloed op dat veld e en verplichting.
buitenlandse
organisaties en
instituties: Instituto
Cames; Fundao
Gulbenkian
materile
productie
literair agent
(buitenlandse)
auteurs
vertalers
beroepsorganisaties:
Vereniging van Letterkundigen
(VVL)
- Instituut voor Vertaalkunde
- Genootschap voor Vertalers
advies: Raad voor de Kunst
Raad voor Cultuur
subsidie: Fonds vd Letteren 1965
buitenlandse
uitgeverij
uitgevers
distributie
boekhandel
literair tijdschrift
boekenclub
openbare
bibliotheken
lezerspubliek
symbolische
productie
literaire kritiek
- journalistisch
- essayistisch
- academisch
Literatuur onderwijs
- HAVO/VWO
- Universiteit/HBO
niet-lezers
F i g u ur 1 : V e r e e n v o u d i gd e n a a n g e v u l d s c h e m a N ed e r l a n d s e l i t e r a i r e v e l d t e g e n h e t e i n d e v a n d e 2 0 e e e u w . Br o n: R e e s &
Dorleij n 2006: 19. (Aanv ulling in grij s van mij)
78
Zie voor het originele diagram van Rees & Dorleijn (2006) Bijlage 3.
-14-
1 Theoretische context
Het omschrijven van het veld van vertaalde literatuur bestaat zo uit het in
het literaire veld zichtbaar maken van instituties en actoren. Voor een
institutionele analyse naar de totstandkoming van vertaalde literatuur zijn deze
actoren en instituties essentieel. Dit betreft voorna melijk het eerste deel van het
schema : de materile productie, maar ook op de symbolische productie, in de
vorm van literaire kritiek, hebben zij invloed. Vertalers komen als cultureel
intermediairs tussen de buitenlandse a uteurs en uitgevers te staan. Andere
instituties die betrokken zijn bij de materile productie van vertalingen in
Nederland die aan het schema zijn toegevoegd (grijs) zijn: buitenlandse
uitgeverijen, literair agenten en instantie s die verantwoordelijk zijn voor de
promotie van nationale literatuur in het buitenland zoals het Instituto Cames
en de Fundao Calouste Gulbenkian voor Portugese literatuur of het Fonds
voor de Letteren voor Nederland. Het Fonds voor de Letteren, door Rees &
Dorleijn (2006: 19) wel opgenomen, is ook voor vertaalde literatuur een
belangrijke institutie in het literaire veld. Door sponsoring van vertalers met hun
verschillende beurze n zijn zij een belangrijke spil in de totsta ndkoming van
vertalingen.
-15-
1 Theoretische context
noodzaak van deze rol er worden per jaar zoveel manuscripten aangeleverd dat
selectie noodzakelijk is heef t de uitgever een initirende functie. Bij het
uitgeven van vertalingen deelt hij deze functie met andere instituties als
vertalers, advise urs e n literair agenten (Van Voorst 1997: 8). Hierbij blijft de
uitgever een ce ntrale, cordinerende positie innemen: tenslotte is hij het die de
boeken verwerft, laat drukken en afzet.
Van Voorst (1997: 202-214) geeft in haar onderzoe k een praktijkvoorbeeld
van de rol die een vertaler en adviseur ka n spelen bij het uitgeven van
vertalingen. Uit haar verslag blijkt da t Jan de Zanger als adviseur en vertaler bij
Uitgeverij Contact voor het Scandinavische taalgebied en in het bijzonder voor
Deense literatuur met veel ijver trachtte zo veel mogelijk Deense literatuur
uitgegeve n te krijgen. Toch besluit zij met de conclusie da t hoe harder de lec tor
voor zijn zaak vocht, des te groter de reserves werden va n de uitgever (Van
Voorst 1997: 213). Hoe zeer hij ook zijn best deed, door het aanleveren van
interessa nte titels e n het creren van gunstige omstandigheden, de uitgeverij
stond ce ntraal en besliste over uitgave. Kenmerkend voor de w erkwijze van een
uitgeverij zijn de eisen die Contact ste lde voor uitgave binnen de serie De
Auteurs van de Tweede Ee uwhelft, waarbinnen ook de Deense literatuur moest
verschijnen: ten eerste moest de titel of al zeer succesvol in de oorspronkelijke
taal zijn geweest of een verrassend onderwerp bevatten, er moest bovendien al
een klankbode m zijn, belangstelling voor het taalgebied of de cultuur waaruit de
titel kwam, en tot slot moest de titel over voldoende verkoopkansen op de
Nederlandse markt beschikken (Van Voorst 1997: 213-4).
Hoewel het hier specifieke eisen van n uitgever betreft die betrekking
hebben op een serie, zijn dit voorwaarden die ook van belang zijn bij het
analyseren van de Portugee stalige literatuur in Ne derland. Vooral de tweede,
namelijk of er al een klankbodem is, moe t in het achterhoofd gehouden worden
wanneer de import van deze literatuur wordt be sproken. Was er al belangstelling
voor het Portugese taalgebied of de Portugese c ultuur toen men begon met het
uitgeven van ver talingen van Portugeestalige literatuur? En ook de laatste
voorwaarde, de verkoopkansen, is van belang. Uit de casus van Van Voorst
(1997: 202-214) komt naar voren dat ondanks de persoonlijke inspanningen van
de lector en vertaler, de uitgeverij centraal stond in de beslissing over te gaa n tot
uitgave.
-16-
1 Theoretische context
-17-
1 Theoretische context
(en het eventuele verkoopresultaat in het betreffende taalgebied) om het boek in het
Nederlands te laten vertalen.
(Van Voorst 1997: 27-28)
De contac ten uit de netwerken rondom de uitgeverij hebben ook invloed op
de totstandkoming van een vertaling. 79 De belangrijkste actoren en instituties
hier zijn literair agenten, buitenlandse uitgeverijen, adviseurs, lectors e n
vertalers. Hoe deze laatste groep va n invloed kan zijn op het uitgeefproces kwam
in de vorige paragraaf al kort ter sprake bij het voorbeeld over Deense literatuur
bij uitge verij Contact.
Uitgevers maken va ak gebruik van literair agenten. Zij behartigen de
belangen van een schrijver of uitgeverij en fungeren als een soor t literair
makelaars voor de verkoop van vertaalrechten, persrechten, opvoeringsrechten,
radio- en televisierechten, filmrechten, etc. De literair agent legt zich toe op het
opbouwen van een netwerk van contacten met uitgevers in binnen- en buitenland
(Van Voorst 1997: 188). In haar en in mijn onderzoek is de verkoop va n
vertaalrechten tussen uitgeverijen onderling het meest van belang. Omdat een
literair agent gebaat is bij het verschijnen van een vertaling zal hij of zij actief
contact opzoeken met uitgevers en hen opmerkzaam maken op een aan te kopen
titel. Va n Voorst (1997: 186-202) onderzoekt de invloed van literair agenten op
het verschijnen van nieuw vertaalde titels bij uitgeverij J.M. Meule nhoff tussen
1945 en 1970. In die periode verschenen 408 nieuwe vertalingen waarvan zij bij
213 werken de contracten terugvond. Ze constateert dat er daarvan bij 117
gepubliceerde titels sprake is van bemoeienis va n een literair agent, dus in 55%
van de gevallen. Het is waarschijnlijk dat dit percentage nog hoger is, aangezie n
de naam van een literair agent ondanks zijn betrokkenheid niet altijd terug is te
vinden in een contract.
Volgens Maarten Asscher doen Meulenhoff en de andere grotere uitgeverijen rechtstreeks
zaken met buitenlandse uitgeverijen en heeft de Nederlandse uitgever vooral te maken met
buitenlandse agenten en Nederlandse subagenten
(Van Voorst 1997: 188).
Vaak zijn er dus ook directe contacten tussen Nederlandse en buitenlandse
uitgeverijen waar overeenkomste n uit voortvloeien zonder tussenkomst van een
79
Zie voor een omschrijving van de netwerken rondom uitgeverijen Van Voorst (1997: 175-214), waar zij ook de werkwijze
van literair agenten en hun relatie tot uitgevers uiteenzet.
-18-
1 Theoretische context
-19-
1 Theoretische context
De opmerking van Theo Sontrop aan het begin van deze paragraaf geeft aan
dat het bij een vertaling uit een taal a nders dan de be kende vreemde talen
waarschijnlijk is dat op zijn minst het initiatief afkomstig is van een specialist
(vertaler, lector of , in dit geval, lusitanist). Dat dit zeker gold voor hem als
uitgever bij De Arbeiderspers, hij was daar directeur van 1972 tot 1991, een
periode waarin vee l Portugeestalige litera tuur werd uitgegeven, is terug te lezen
wanneer hij schrijft (Sontrop 1984: 138): Ik heb geen vertrouwen in een
uitgever die zic h omtrent buitenlandse literatuur laat adviseren. Men moet het
werk binne nshuis kunnen doen. Waarbij hij waarschijnlijk doelt op het in (semi)
vaste dienst nemen van vertalers, z oals August Willemsen en Harrie Lemmens
voor Portugeestalige literatuur, en adviseurs als Jos Rentes de Carvalho om zich
door hen te la ten adviseren.
-20-
1 Theoretische context
Initiatiefnemer
Uitgeverij
Extern (vertalers e.a.)
Literair agent
Spaanse literatuur
42,4%
51,4%
6,1%
-21-
Spaans-Amerikaanse literatuur
62,7%
31,4%
6,0%
1 Theoretische context
-22-
2
DEFINITIES EN DE TOTSTANDKOMING VAN DE RESULTATEN
2.1 Gebruikte termen
Tal van boeken e n mensen houden zich bezig met de vraag wa t wel en wat
geen literatuur is. Het is niet het doel van dit onderzoek om een omschrijving te
geven van wat literatuur al da n nie t zou kunnen of mogen zijn. Ik wil geen
waardeoordeel geven over een van de in dit onderzoek voorkomende werken.
Het woord literatuur in deze scriptie functioneert als een verzamelterm en wordt
gebruikt om de resultaten van dit onderzoek aan te duiden. Onder de noemer
literatuur vallen hier romans, novellen, verhalenbundels en dichtbundels, ofwel
fictie en pozie .
Tenzij anders vermeld wijs ik met de aanduiding Portugeestalige literatuur op
in Nederland gepubliceerde vertalingen uit he t Portugees naar het Nederla nds.
In de Literatuurwetenschap wordt vaak gesproken van meerdere Portugee stalige
literaturen, ik gebruik de term hier als een collectieve term voor alle
Portugeestalige literaturen. Een analogie met Stee nmeijer (1989) die zijn
onderzoeksgebied afbakent door te spreke n van Spaanse en Spa ans-Amerikaanse
literatuur is hier niet mogelijk gezien het grote aantal landen waar Portugees de
officile taal is of is gewee st. Wanneer slec hts gesproken zou worden van
Portugese en Braziliaanse literatuur vallen landen als Mozambique, Angola,
Kaapverdi en Oost-Timor buiten de boot. Verderop in dit onderzoek blijkt een
onder scheid tussen Portuge se en Braziliaa nse literatuur kort va n pa s te komen.
De term imp ort ge bruik ik om te verwijzen naar het gehele proces dat voorafgaat
aan
het
publiceren
van
een
titel
en
hoe
deze
tite l
vervolgens
wordt
-23-
van
Ned erlandse
verta lingen
van
Portugeestalige
literatuur,
waarin
hij
titel). Deze
integraal
doorzoeken
en
novellen:
vertaald
en
Gedichten:
vertaald.
In
de
-24-
gevallen het herkenne n van een Portugese achter- of voornaam, ook he b ik geput
uit mijn eigen kennis van de Portugeestalige literatuur.
2.2.2 De Nederlandse Bibliografie Online
Makkelijker werd het onderzoek over de periode 1974-2008, vanaf 1974
wordt namelijk de Nederlandse Bibliografie bijgehouden. Hierin wordt door de
Koninklijke Bibliotheek de informatie over alle door erkende Nederlandse
uitgevers uitgebrachte publica ties verzameld en bewaard. Henk Voorbij en Pieter
Douma
(1996)
onderzochten
de
betrouwbaarheid
van
de
Nederlandse
81
-25-
van een verjaardag, zoals Papier van Carlos Drummond de Andrade (2008).
Overigens zijn dit vaak fragmenten uit eerder verschenen vertalingen die bij deze
telling wel zijn meegenome n.
Wel meegenomen zijn de gedichten- en verhalenbundels met meerdere
auteurs. Een voorbeeld hiervan is Meesters der Portugese vertelkunst (Diverse
auteurs 1970). Nie t meegenomen zijn bundels met daarin verzamelde LatijnsAmerikaanse gedichten of verhalen, omdat hierin veelal de Braziliaanse literatuur
ondervertegenwoordigd is.
Ook meege teld zijn de drie reisboeken van Jos Rentes de Carvalho, te
weten Portuga l, een gids voor vrienden (1989), Lissabon, een nieuwe gids voor vrienden
(2001) en Portuga l, een gids voor ontdekkers (2005). De belangrijkste reden hiervoor
is da t deze aute ur voornamelijk bekend staa t om zijn literaire werken en de
reisboeken ook niet als reisgids pur sa ng w orden aangeprezen.
Verder is kinderliteratuur wel meegerekend. De voornaamste reden hiervoor
is dat het slechts zes vertalingen betreft, allen van de hand van Lygia Bojunga
Nunes. Omdat het een zodanig klein onderdeel uitmaakt van de volledige
resultaten leveren deze vertalingen geen vertekenend beeld op voor het
onderzoek. Zij wordt geroemd om de continue literaire kwaliteit van haar werk
en is een van de meest invloedrijke kinderboekena uteurs in Brazili (Ca sa Lygia
Bojunga).
2.2.4 Verantwoording
De noodzaak tot he t ha ndmatig doorzoeken van Brinkman zou kunne n
inhouden dat de gepresenteerde gegevens niet volledig zijn, bijvoorbeeld omdat
een schrijver met een Afrikaans- of Arabischaandoende naam bij mij niet bekend
was als Portugeestalig auteur . Dat de resultaten toch betrouwbaar zijn blijkt uit
de vergelijking met e nkele incidenteel verschenen inventarisaties va n Portugese
en Braziliaanse literatuur in Nederlandse vertaling.
Venncio & Barel (1994) geven in hun artikel Portugese Literatuur na
Pessoa in De Gids van februari 1994 e en lijst met tot da n toe versc henen
vertalingen uit Portugal, waarvan geen titel mist in mijn onderzoek. In de
Bib liografie van Ned erlandse pub licaties over Brazili 1945-1965 (Schulte n, 1965) zijn
in de rubriek Letterkunde ook de Nederlandse verta lingen van Braziliaanse
literatuur in die periode gegeven, en ook hier zijn alle werken opgenomen in
mijn resultaten. Pos (1996) geeft in zijn lezing Literatura portuguesa traduzida
-26-
para o Neerla nds alle vertalingen van Portugese literatuur gepubliceerd tot
1996, welke allemaal waren opgenomen in mijn lijst. Tot slot ontving ik va n
Harrie Lemmens een overzicht van alle vertalingen van zijn hand, en ook deze
waren allen ter ug te vinden.
Wanneer ik mijn corpus vergelijk met Vertalingen uit het Portugees van
Venncio (1984) voor de jaren 1900-1984 en met de Nederlandse Bibliogra fie Online
(NBO) voor de jaren 1974-1990 blijkt ook dat er bij het handmatige onderzoek in
Brinkman niets over het hoofd is gezien. Enkele werken ontbreken zelfs bij
Venncio. Dit bevestigt de volledigheid va n het onderzoek uiteraard niet geheel,
maar de set gegevens omvat vrijwel alle naar het Nederlands vertaalde
Portugeestalige literaire werken die geproduceerd zijn van 1900 tot 2008.
Bij het verzamelen van de herdr ukken blee k dat in Brinkman en de NBO niet
alle herdrukken worden vermeld, dit kwam vooral voor bij werken met vijf of
meer herdrukken. Dit probleem werd opgelost door direct contact op te neme n
met de uitgeverij. Hierbij gaat het om alle titels van Paulo Coelho, Jos
Saramago en enkele werken van Fernando Pessoa . 83 Van Voorst (1997: 225)
constateert ook dat een herdruk van een vertaling door een a ndere uitgeverij of
door dezelfde uitgeverij maar in een ander formaat (gebonden versus pocket
bijvoorbeeld) in Brinkman niet aangegeven. Door het grote aantal titels in haar
onderzoek was het onmoge lijk te corrigeren op deze hiaten, in mijn onderzoek
kon dat gezie n het ge ringere aantal titels wel. De mogelijkheid blijft bestaan dat
voor minder vaak herdrukte titels niet alle herdr ukken gevonden zijn. In dit
onderzoek ga ik uit van de uitgeverij als gate-keeper, waardoor de nadruk komt
te liggen op nieuwe uitgaven, want:
Het initiren van een nieuwe vertaling moet anders gewaardeerd worden dan het
herdrukken van dezelfde titel. In het eerste geval is er namelijk sprake van een nieuw
project: de uitgever moet een buitenlands boek of manuscript selecteren, de rechten ervoor
verwerven, een vertaler aantrekken, het boek vormgeven etc. Bij een herdruk kan het
merendeel van deze activiteiten achterwege blijven of gereduceerd worden. Beide trajecten
kunnen dus niet zonder meer worden gelijkgesteld. (Van Voorst, 1997: 22)
Uit het bibliografisch onderzoek in Brinkman en de NBO is ee n definitieve
lijst voortgekomen van 264 vertaalde werken uit het Portugees, in eerste druk.
83
De benodigde informatie werd verkregen via e-mailcorrespondentie met de directie-assistente van De Arbeiderspers Stien
van Waardt en een onbekende medewerker van Uitgeverij J.M. Meulenhoff.
-27-
In de cd-romversie van deze scriptie zijn de gegevens over herdrukken terug te vinden in het Excel-bestand dados
quantitativos_kwantitatieve gegevens.xls.
-28-
iedere
uitgave,
een
volume
per
jaar,
is
een
overzichtelijk
85
In de cd-rom versie van deze scriptie zijn de resultaten van het tijdschriftonderzoek opgenomen in het Excel-bestand
revistas dados quantitativos_ tijdschriften kwantitatieve gegevens.xls.
-29-
-30-
3
KWANTITATIEVE ANALYSE VAN VERTAALDE
PORTUGEESTALIGE LITERATUUR
Om een beeld te schetsen van de import van Portugeestalige literatuur in
het Nederland van de 20 e eeuw presenteer ik in dit hoofdstuk eerst de
titelproductie van deze literatuur in grafiekvorm. Vervolgens vergelijk ik deze
gegevens met de algemene titelproductie in Nederland en de productie van
vertaalde literatuur om te onderzoeken of het verloop va n de import van
Portugese literatuur te verklaren is aan de hand van die meer algemene c ijfers.
Ter afsluiting betrek ik ter vergelijking ook gegevens van Spaanse en SpaansAmerikaanse literatuur in Nederland.
-31-
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
19
00
19
04
19
08
19
12
19
16
19
20
19
24
19
28
19
32
19
36
19
40
19
44
19
48
19
52
19
56
19
60
19
64
19
68
19
72
19
76
19
80
19
84
19
88
19
92
19
96
20
00
20
04
20
08
Jaar
F i g u ur 2 : A a n t a l N e d e r l a n d s e v e r t a l i n g e n v a n P o r t u g e e s t a l i g e l i t e r a t u u r i n e e r st e d r u k . 86
Bron: Gegevens door mij verzameld voor deze scriptie. Zie voor de numerieke waarden Tabel 17 in Bijlage 5.
Zie voor een onderzoek naar de vertaalgeschiedenis in Europa van Os Lusadas van Cames ook: De Vries (2007)
88
De werken vertaald voor 1900 zijn ook toegevoegd aan Bijlage 1.
87
-32-
12000
10000
8000
6000
4000
2000
19
35
19
37
19
39
19
41
19
43
19
45
19
47
19
49
19
51
19
53
19
55
19
57
19
59
19
61
19
63
19
65
19
67
19
69
19
71
19
73
19
75
19
77
19
79
19
81
19
83
19
85
19
87
19
89
19
91
19
93
19
95
19
97
Jaartal
F i g u ur 3 : T o t a a l t i t e l p r o d u c t i e N e d er l a n d , n i e u w e u i t g a v e n . ( B r o n : C B S ) 89
en
buitenlandse
romans,
na slagwerken
en
schoolboeken.
Aangenomen mag worden dat deze cijfers een betrouwbaar beeld geven van de
titelproductie van literatuur in Nederland.
Vergeleken met de productie van Portugeesta lige litera tuur verloopt de
totale titelproductie constanter. In de jaren 1940-45 daalt de titelproductie sterk,
maar herstelt zich in 1946 en blijf t vervolgens in een constante lijn stijgen. In de
productie
van
Portugeestalige
literatuur, is
de
terugloop
in
de
Tweede
89
Voor deze grafiek zijn gegevens gebruikt van het CBS, toegankelijk via Statline:
http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?DM=SLNL&PA=37650&D1=46&D2=a&STB=T,G1&CHARTTYPE=1&VW=T. Deze telling omvat Nederlandse en buitenlandse romans, naslagwerken en
schoolboeken. Omdat in 1983 en in 1991 andere wijzen van registreren zijn ingevoerd zijn de gegevens niet volledig
vergelijkbaar. Voor de jaren 1900-1935 zijn alleen cijfers beschikbaar van de totaalproductie, een optelling van nieuwe
uitgaven en herdrukken. Gegevens over de productie van nieuwe uitgaven voor 1935 zijn niet beschikbaar. Zie voor de
numerieke waarden Tabel 18 in Bijlage 5.
-33-
geheel en tot ver in de jaren tachtig blijft de productie van Portugee stalige
literatuur constant, om pa s in de jaren tachtig exponentieel te stijgen. De trend
in de productie van Portugeestalige literatuur loopt dus niet gelijk aan de trend
van de algemene titelproduc tie in Nederland, de oorzaak van de plotselinge
stijging in de jaren negentig zal dus elders moeten worden gezocht. Wanneer
herdrukken worden meegenomen in de telling van de algemene titelproductie
wijst niets op een verklaring voor die plotselinge stijging, zoals te zien is in
Figuur 4, ook niet w anneer we deze vergelijken met de totale titelproductie van
de Portugeestalige literatuur weergegeven in Figuur 5.
20000
18000
16000
14000
12000
10000
8000
6000
4000
2000
19
00
19
03
19
06
19
09
19
12
19
15
19
18
19
21
19
24
19
27
19
30
19
33
19
36
19
39
19
42
19
45
19
48
19
51
19
54
19
57
19
60
19
63
19
66
19
69
19
72
19
75
19
78
19
81
19
84
19
87
19
90
19
93
19
96
Jaar
F i g u ur 4 : T o t a a l t i t e l p r o d u c t i e N e d er l a nd , n i e u w e u i t g a v e n e n h e r d r u k k e n . ( B r o n : C B S )
90
50
45
40
35
30
25
20
15
10
19
00
19
03
19
06
19
09
19
12
19
15
19
18
19
21
19
24
19
27
19
30
19
33
19
36
19
39
19
42
19
45
19
48
19
51
19
54
19
57
19
60
19
63
19
66
19
69
19
72
19
75
19
78
19
81
19
84
19
87
19
90
19
93
19
96
19
99
20
02
20
05
20
08
Jaar
F i g u ur 5 : A a n t a l N e d e r l a n d s e v e r t a l i n g e n v a n P o r t u g e e s t a l i g e l i t e r a t u u r i n e e r st e d r u k e n h e r d r u k 1 9 0 0 - 2 0 0 8 91
90
Omdat voor de jaren 1900-1935 slechts vijfjaargemiddelden beschikbaar zijn, zijn die waarden door middel van rechte
lijnen met elkaar verbonden. De lijn tussen 1900-1935 is slechts een indicatie van het verloop van de titelproductie per jaar.
Zie voor de numerieke waarden Tabel 18 in Bijlage 5.
91
Bron: Gegevens door mij verzameld voor deze scriptie. Zie voor de numerieke waarden Tabel 17 in Bijlage 5.
-34-
20
18
16
14
12
10
19
00
19
03
19
06
19
09
19
12
19
15
19
18
19
21
19
24
19
27
19
30
19
33
19
36
19
39
19
42
19
45
19
48
19
51
19
54
19
57
19
60
19
63
19
66
19
69
19
72
19
75
19
78
19
81
19
84
19
87
19
90
19
93
19
96
19
99
20
02
20
05
20
08
Jaar
F i g u ur 6 : A a n t a l N e d e r l a n d s e v e r t a l i n g e n v a n P o r t u g e e s t a l i g e l i t e r a t u u r i n e e r st e d r u k e n h e r d r u k 1 9 0 0 - 2 0 0 8 , z o nd er
C o e l h o e n S a r a m a go . 92
Een andere mogelijke oorzaak voor de omsla g in 1990 zou een plotselinge
stijging in het aandeel van vertalingen vergeleken met de totale titelproductie
kunnen zijn. Cijfers over de tota le titelproductie en he t aantal vertalingen
worden jaarlijks gepubliceerd in Het Nieuwsblad voor den Boekhandel, la ter
opgevolgd door Boekblad . Heilbron (1995) gebruikt deze gegevens om weer te
geven hoe het percentage verta lingen in de nationale boekproductie stijgt van
minder dan 10 procent eind jaren veertig tot meer dan 25 procent in 1990
(Heilbron 1995, 218). Wanneer we deze gegevens in grafiekvorm weergeven is
inderdaad een opvallende stijging te zien, niet alleen in he t absolute aanta l
92
Bron: Gegevens door mij verzameld voor deze scriptie. Zie voor de numerieke waarden Tabel 17 in Bijlage 5.
-35-
vertalingen (Figuur 7), maar ook in het aandeel van vertalinge n in de nationale
boekproductie (Figuur 8).
4000
3500
3000
2500
2000
1500
1000
500
19
46
19
48
19
50
19
52
19
54
19
56
19
58
19
60
19
62
19
64
19
66
19
68
19
70
19
72
19
74
19
76
19
78
19
80
19
82
19
84
19
86
19
88
19
90
Jaar
F i g u ur 7 : A b s o l u u t a a n t a l v e r s c h e ne n v e r t a l i n g e n i n N e d e r l a n d . B r o n : H e i l b r o n ( 1 9 9 5 ) 93
30.0
25.0
20.0
15.0
10.0
5.0
19
90
19
88
19
86
19
84
19
82
19
80
19
78
19
76
19
74
19
72
19
70
19
68
19
66
19
64
19
62
19
60
19
58
19
56
19
54
19
52
19
50
19
48
19
46
0.0
Jaar
F i g u ur 8 : A a n d e e l v e r t a l i n g e n i n d e n a t i o n a l e t i t e l p r o d u c t i e i n p r o c e n t e n . 94
Deze grafiek is gebaseerd op gegevens van Heilbron (1995: 250). Heilbron baseert zich op gegevens van de Koninklijke
Vereniging ter Bevordering van de belangen des Boekhandels, tot 1983, en Koninklijke Bibliotheek/Stichting Speurwerk
betreffende het Boek, Titelproductie 1990, Amsterdam 1991, vanaf 1983. Hij neemt iedere twee jaar de waarden (zie Tabel
19 in Bijlage 5), voor een overzichtelijker beeld zijn de waarden voor de jaren ertussen ook hier gemiddeld.
94
Zie voor de numerieke waarden Tabel 19 in Bijlage 5.
-36-
(1995: 218) komt deze groei in het aandeel vertalingen niet uitsluitend, maar
wel voor het overgrote deel voor rekening van vertalingen uit de mee st centrale
wereldtaal, het Engels. Ook uit deze gegevens is geen aanwijzing te vinden dat
de plotselinge stijging in het aantal vertalingen uit het Portugees eind jaren
tachtig, begin jaren negentig verklaard ka n worden met een algemene trend.
Er kleeft een nadeel aan de gebr uikte gegevens va n Heilbron en dat is dat
hij z ich baseert op cijfers waarin ook de herdrukken zijn meegeteld. In
hoofdstuk twee is al aangegeven dat de voorke ur in dit onde rzoek ligt bij een
telling van alleen de nieuwe uitgaven. Bovendien is in de cijfers van Heilbron
geen onderscheid gemaakt naar genre .
In haar proef schrift Weten wat er in de wereld te koop is, doet Van Voorst
(1997) onderzoek naar vier uitgeverijen en hun vertaalde fondsen van 1945-1970.
Hiervoor gebruikt ze cijfers die zij heeft verkregen door onderzoek in Brinkman,
zodat zij wel een onderscheid kan maken naar genre en taal, e n alleen de eerste
drukken kan telle n. In haar proefschrift is er niet genoe g ruimte om voor ieder
jaar de gegevens handmatig te verzamelen. In het kader van dit onderzoek is het
vanwege de omvang van het corpus eve nmin mogelijk de volledige cijfers te
verzamelen. Om wel gegevens over eerste dr ukken te ve rzamelen en de
mogelijkheid
deze
in
te
delen
naar
genre
hante ert
Van
Voorst
30,0
25,0
20,0
Heilbron,eerste
drukken en herdrukken
15,0
10,0
5,0
19
46
19
47
19
48
19
49
19
50
19
51
19
52
19
53
19
54
19
55
19
56
19
57
19
58
19
59
19
60
19
61
19
62
19
63
19
64
19
65
19
66
19
67
19
68
19
69
19
70
0,0
Jaar
F i g u ur 9 : H e t a a n d e e l v e r t a l i n g e n i n d e t o t a l e t i t e l p r o d uc t i e . B r o n n e n : V a n V o o r s t ( 1 9 9 7 ) , H e i l b r o n ( 1 9 9 5 ) . 95
95
-37-
Nederland
worden
meestal
vier
-38-
400
350
300
250
200
150
100
50
19
90
19
88
19
86
19
84
19
82
19
80
19
78
19
76
19
74
19
72
19
70
19
68
19
66
19
64
19
62
19
60
19
58
19
56
19
54
19
52
19
50
19
48
19
46
Jaar
F i g u ur 1 0 : A a n t a l ge p r o d u c e e r d e v e r t a l i n g e n u i t o v e r i g e t a l e n . B r o n : H e i l b r o n ( 1 9 9 5 ) 96
In deze cijfers zijn zowel de nieuwe uitga ven als de herdrukken meegeteld
uit alle genres. Een compleet overzicht van het verloop van de produc tie van
nieuwe vertalingen, gesorteerd op genre en taal, uit de overige talen bestaat nog
niet. Van Voorst (1997: 26) heeft die cijfers in haar onderzoek voor de door haar
gebruikte steekjaren wel gevonden, maar ook daar is geen overeenkomst te
vinden met de vertalingen uit het Portugees. Heilbron (1995: 219) merkt op dat
het percentage vertalingen uit de overige talen naar verhouding afneemt van 21
procent in 1946 tot 10 procent in 1956. In de gegevens van Van Voorst, die de
nieuwe uitgaven van vertaalde fictie telt, neemt dat aandeel in het totaal aantal
fictievertalingen af van twintig procent in 1946 naar minder da n acht procent in
1966. Hier is geen sprake van een trend die wijst op een toena me van interesse
naar de zogenaamde overige talen, eerder een achter uitgang. De conclusie va n
Heilbron (1995: 218) dat de groei in he t aandeel vertalingen niet uitsluitend,
maar wel voor het overgrote deel voor rekening komt van vertalingen uit de
meest centrale wereldtaal, het Engels, lijkt te kloppen en ook de resulta ten van
Van Voorst (1997) staven deze uitspraak.
Van Voorst (1997: 27) heeft de titelproductie vertaalde fictie uit overige
taalgebie den 1946-1970 geheel uitgewerkt voor alle talen. Daa rbij merkt zij op
dat de ca tegorie overige tale n een zeer he terogeen karakter heeft: enerzijds wat
betreft het aantal uitgaven in de steekjaren, anderzijds wat de verschillende
taalgebie den
aangaat
waaruit
vertaald
en
uitgege ven
wordt.
Dat
enige
voorzichtigheid bij het doen van uitspraken over gegevens uit steekjaren
96
-39-
Uit mijn tellingen blijkt ook in 1966 een vertaling te zijn verschenen, te weten Dom Casmurro van Machado de Assis, die
om onbekende redenen niet is meegenomen in de telling van Van Voorst.
-40-
1985 van Maarten Steenmeijer (1989) vergeleken met de resultaten van het
onderhavige onderzoek. Zijn indeling in Spaans e n Spaans-Amerikaans komt
voort uit de moeilijke de signatie van alle Spaanssprekende landen op het
Amerikaanse continent met n term. Zowel Zuid-Amerikaans als LatijnsAmerikaans voldoen niet om zijn onderzoeksgebied aa n te duiden, omdat deze
termen te weinig re spectievelijk te veel landen omvatten (Steenmeijer 1989: 45).
Steenmeijers opzet verschilt enigszins van de opzet van mijn onderzoek.
Hij legt de nadruk op het verschil in introductie va n Spaanse en van SpaansAmerikaanse literatuur in Nederla nd, waa rna hij een onderscheid maakt tusse n
contemporaine
en
niet-contemporaine
literatuur.
Aa n
het
einde
van
dit
25
20
Spaanse en Spaans-Amerikaanse
literatuur
15
Spaanse literatuur
Spaans-Amerikaanse literatuur
10
19
46
19
48
19
50
19
52
19
54
19
56
19
58
19
60
19
62
19
64
19
66
19
68
19
70
19
72
19
74
19
76
19
78
19
80
19
82
19
84
Jaar
F i g u ur 1 1 : A a n t a l v e r t a a l d e t i t e l s S p a a n s e l i t e r a t u u r , S p a a n s - A m e r i k a a n s e l i t e r a t u u r e n s a m e n g e v o e g d . 98
98
-41-
zien. Deze stijging doet zich echter voor tussen 1975 en 1985, waarin het aantal
geproduceerde titels per jaar verdrievoudigd. Het is spijtig dat er geen gegevens
beschikbaar zijn ove r de jaren na 1985. Zo is namelijk niet te zeggen of deze
stijging zich doorzet in de jaren negentig of dat de productie juist constant
blijft, zoals dat bij het Portugees gebeurt.
De plotse stijging in aantal geproduceerde tite ls bij het Portugees valt tien
jaar later dan
bij
het Spaans. Er
uit
de
Portugese
literatuur
en
18
werken
vertaald
uit
een
a nder
99
-42-
5
Portugese literatuur
Braziliaanse literatuur
4
19
00
19
04
19
08
19
12
19
16
19
20
19
24
19
28
19
32
19
36
19
40
19
44
19
48
19
52
19
56
19
60
19
64
19
68
19
72
19
76
19
80
19
84
19
88
19
92
19
96
20
00
20
04
20
08
Jaar
F i g u ur 1 2 : A a n t a l v e r t a l i n g e n P o r t u g e s e e n B r a z i l i a a n s e l i t e r a t u u r i n e e r s t e d r u k . 100
Bron: Gegevens door mij verzameld voor deze scriptie. Zie voor de numerieke waarden Tabel 21 in Bijlage 5.
-43-
Dat Braziliaanse literatuur heeft meege lift op het succes van SpaansAmerikaanse literatuur blijft dus een mogelijkheid, die echter niet valt aan te
tone n met alleen cijfers. In hoofdstuk vijf zullen enkele personen aan het w oord
komen die direct betrokken waren bij het uitgeven en vertalen van de Portuge se
en Braziliaanse literatuur in de jaren tachtig en negentig. De reden van het zo
snel opkomen van zowel Portugese als Braziliaanse literatuur in die korte
tijdspa nne blijft vooralsnog dus onduidelijk, maar het lijkt erop dat individuele
actoren hierbij betrokken zijn geweest.
3.2.3 Contemporaine tegenover niet-contemporaine literatuur
Het viel Steenmeije r (1989: 32) in zijn onderzoek op da t er enkele
verschillen zijn tussen hoe de contemporaine en niet-contemporaine Spaanstalige
literatuur is uitgeven. Bij de Spaanse literatuur is de contemporaine literatuur
meer versnipperd uitgegeven dan de niet- conte mporaine literatuur , terwijl bij de
Spaans-Amerikaanse literatuur het omgekeerde het geval is. Opvalle nder is de
verdeling contemporain en niet-contemporain bij de twee literaturen.
Van de in totaal 176 verschenen vertalingen van Spaanse literatuur zijn 74
contemporaine werken, 42 procent. Bij de Spaans-Amerikaanse literatuur zijn
190 van de in totaal 212 vertalingen contemporain, 90 proce nt van de gehele
productie . Steenmeijer (1989: 12) definieer t contemporaine vertalingen wanneer
de bronteksten zijn verschenen na de Spaanse Burgeroorlog (1936-1939). Deze
definitie is houdbaar omdat zijn onderzoek de periode 1946-1985 beslaat.
Mijn onderzoek betreft de periode 1900-2008, waardoor een titel die in het
Portugees voor de Tweede Wereldoorlog verscheen en ook daarvoor vertaald
werd moeilijk als niet-contemporain kan worden bestempeld. Ee n voorbeeld is O
Homem que matou o Diabo va n A quilino Ribe iro, het origineel verscheen in 1930 en
werd door Joha n Brouwer vertaald in 1936. Nu is het geen contemporain werk
meer, maar op het mome nt van vertale n uiteraard wel. Het hier gehanteerde
principe is dat ee n ve rtaling als niet-contemporain wordt beste mpeld wanneer er
meer dan dertig jaar tussen het verschijnen van het origineel en de vertaling naar
het Nederlands zit. Deze definitie is min of meer willekeurig, maar werkbaar.
Tabel 2: Contemporaine en niet-contemporaine literatuur, Spaanstalig (1946-1985) en Portugeestalig (190020 08). Bron: Steenmeij er (1 989) en o nderhavig onderzoek.
Contemporain
Niet-contemporain
Spaans
74
102
Spaans-Amerikaans
190
22
-44-
Portugees
73
41
Braziliaans
87
28
Tweede
Wereldoorlog
over
het
gehele
tijdsbestek
tot
2008
zowel
Portugese
titels
vertaald,
achtenvijftig,
tegenover
respectievelijk
van
1990-2008
achtentwintig
waren
en
dit
er
zesenvijftig
101
Mijn vertaling van: , com um to pequeno grupo de crticos, os gostos pessoais tm um certo peso na balana. (Pos
1996: 311)
-45-
bundel is gaan functioneren in het literaire veld als ware het een Nederlandse
publicatie.
Als eerste indirecte impuls noemt Arie Pos het lanceren van de Machado de
Assis-serie die tussen 1983 en 1992 door De Arbeiderspers werd uitgegeven.
Door het succes van deze serie, eerder gebaseerd op prestige dan op de verkoop,
durfde De Arbeiderspers een twee de serie te starten, met werken van Ea de
Queirs (Pos 1996: 306).
De tweede, en veel belangrijkere , indirecte impuls was de sterke stijging van
het aantal gepublice erde Portugese titels in andere taalge bie den in de jaren
tachtig, voornamelijk in het Frans, maar Pos noemt ook het Duits, Spaans,
Engels en Italiaans (Ibidem: 307). In het theoretisch ka der werd al duidelijk dat
een uitgever zich, bij een perifere literatuur , vooral laat leiden door vertalingen
in de drie moderne vreemde talen en het eventuele succes van een werk in die
talen. Het is goed te begrijpen dat wannee r de Portugese literatuur inderdaad in
de jaren tachtig populairder wordt in de bekendere talen, da t zijn effect heeft op
uitgevers in Nederland. Volgens Pos werden deze ontwikkelingen van Portugese
schrijvers op internationaal gebied bijgehouden door een aantal uitgevers e n zijn
die eind jaren tac htig begonnen me t het reserveren van vertaalrechten, in 1989
werden de eerste publicaties aangekondigd. Ook zou hebben meegespeeld dat
Portugal centraal stond tijdens het grote Belgische cultuurfestival Europalia in
1991. Daarnaast werd een groot deel van de titels die uitkwamen in de jaren
negentig ook financieel ondersteund door de commissie van dat festival en door
Portugese instituties als het Instituto Cames en de Fundao Ca louste
Gulbenkian. Waarmee volgens Pos de boom van Portugese literatuur in
Nederland is verklaard (307).
Het opkomen van de Portugee stalige literatuur is dus niet te verklaren aan
de hand van algemene ontwikkelingen in het literaire veld. Het zijn, in ieder
geval voor de Portugese literatuur, indirecte impulsen geweest die de introductie
van die literatuur hebben gefaciliteerd. Wat de introductie van Braziliaanse
literatuur, die al eerder plaatsvond, heeft mogelijk ge maakt, blijft vooralsnog
onduidelijk, maar vermoedelijk zijn de initia tieven hier meer persoonlijk van
aard.
-46-
4
INSTITUTIONELE ANALYSE
In het theoretische kader is uiteengezet hoe er gekeken wordt naar het
literaire veld, het subveld vertaalde literatuur daarin, en als onderdeel daarvan
weer de Portugeestalige literatuur in Nederland. Het literaire veld wordt
gevormd door de verzameling literaire instituties, organisaties e n actoren
betrokken
bij
de
materile
en
symbolische productie, de
distributie en
consumptie van wat literatuur wordt genoemd (Rees & Dorleijn 2006: 15).
Deze definitie geldt mijns inziens ook voor he t veld vertaalde literatuur en
vertaalde Portugeestalige literatuur. In deze analyse onderzoek ik twee mogelijke
actoren: de vertalers en de oorspronkelijke aute urs. De belangrijkste literaire
institutie die hier wordt onderzocht is de uitgeverij. Overige institutie s als het
Fonds voor de Letteren, literaire age nten en buitenlandse uitgeverijen worde n
kort belicht.
Het lijkt logisch de vertaler als belangrijke actor in het veld van de literaire
vertalingen te besc houwen, maar dat blijkt vaak niet het geval (zie 1.5). Toch,
zoals later zal blijken, hebben vertalers in het veld Portugeestalige literatuur
zeker een actieve rol gespeeld. Er zijn redenen te over om ze hier te beschouwen
als actieve actoren in het veld.
Of een buitenlands auteur ook meetelt als actor in het literaire veld staat
nog te bezien. Het is voor te stellen dat hij of zij zich, in het geval van
contemporaine literatuur, direct bemoeit met de ma nier waarop hij of zij in een
vreemde taal wordt gentroduceerd, maar vaker zal dat toch een institutie zijn
die voor he m of haar handelt, zoals de uitgeverij van de betreffende auteur , de
buitenlandse
uitgeverij
die
de
vertaalrechten
koopt
of
een
instantie
-47-
4 Institutionele analyse
4.1 Vertalers
Hieronder zijn de vertalers weergegeven met twee of meer uit het Portugees
vertaalde titels, met daarbij he t jaar waarin de ver talingen zijn verschenen. In
Tabel 14 in Bijlage 4 is de volledige lijst te vinden.
T a b e l 3 : V e r t a l e r s Po r t u g e e s t a l i g e l i t e r a t u u r m e t t w e e o f m e e r v e r t a a l d e t i t e l s .
Vertaler
Aantal
vertalingen
Willemsen, August
52
Lemmens, Harrie
52
Janssen, Piet
20
Kort, Maartje de
Boon, Adri
Pos, Arie
Gaikhorst, Hermien
Koenders, Irne
Pouwels, Kitty
De Jong, Marcus
Dijk, Bertus
Barel, Catherine
Bos, Hennie
Plekker, Afke
Roelandt, Lode (Ps: J. H. van Droogenbroeck)
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Besselaar-van der Kallen, J. van den
Gaikhorst, Hermien & Ruud Ploegmakers
Herkes, Ed
Onbekend
Ploegmakers, Ruud
Slauerhoff, J. en R. Schreuder
8
8
7
7
7
5
5
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
-48-
4 Institutionele analyse
Drie
vertalers,
te
weten
Willemsen,
Lemme ns
en
Janssen
zijn
verantwoordelijk voor de helft (124) van het totale aantal vertalingen. Bijna al
deze vertalingen zijn verschenen in de periode 1980-2008, en wa nneer we ook de
vertalers met meer dan vijf titels op hun naam meeneme n, blijkt dat ook voor
hen te gelden, afgezien van zes vertalingen van A ugust Willemsen.
Het bleek al dat de Portugeestalige literatuur pas aan popular iteit won in
diezelfde periode (1980-2008), er versc henen toen 196 vertalinge n uit het
Portugees, bijna tachtig procent van alle Portugeestalige literatuur verschenen in
Nederland. Die tac htig procent is vertaald door minder dan de helft (29) van alle
vertalers ac tief in de 20 e eeuw, wa t neerkomt op een gemiddelde van 6,5
vertalingen per vertaler. Dit gegeve n houdt weer in dat een verta ler in de periode
1900-1980 gemiddeld 1,6 vertaling op zijn naam had staan. Opvallende
uitzonderingen hierop zijn Albert Vigoleis Thelen in samenwerking me t Hendrik
Marsman, Marcus de Jong en Jan Jakob Slauerhoff. Van Thelen weten we dat hij
goed bevriend wa s met de aute ur Teixeira de Pasc oaes die hij samen met
Marsman vertaalde. Alle drie de werken die zij sa men vertaalden zijn van de
hand van De Pascoaes. Marcus de Jong was in de periode 1930-1960 de enige
lusitanist van ons land en Slauerhoff was zoals beke nd groot liefhebber va n
Portugal, Lissabon in het bijzonder, en vertaalde ook uit het Spaans. 102 We zullen
straks bij het behandelen van de uitgeverijen en de Portugeestalige auteur s zien
dat deze drie namen, samen met Lode Roelandt belangrijk zijn voor de
introductie van Portugeestalige literatuur in 1930-1960.
De hierboven genoe mde constateringen liggen in de lijn van verwachting
wanneer we kijken naar andere onderzoeken. Volgens Heilbr on (1995: 218-9)
werd de beroepsvorming onder vertalers gefaciliteerd door de oprichting van het
Instituut voor Vertaalkunde (1964), een initiatief van het eerder gevormde
Nederlands Genootschap van Vertalers. De mogelijkheid om sinds 1969 als
vertaler aanspraak te maken op een a dditioneel honorarium en werk- en
reisbe urzen bij het Fonds voor de Letteren droeg hieraan bij. Vanaf de jaren
zeventig ziet men dus een stijgend aantal beroepsvertalers aan het werk. Ook
Steenmeijer constateert dat het verhoogde gemiddeld aantal vertalingen per
102
Deze uitspraken zijn gebaseerd op het werkstuk De receptie en ontvangst van Portugeestalige literatuur in Nederland
gedurende de crisisjaren van Barbara t Hart en Taco Schreij (2007). Een niet-gepubliceerd werkstuk geschreven in het kader
van de cursus Vertaling, Cultuur & Wetenschap 2007-2008, docenten: Cees Koster en Ton Naaijkens.
-49-
4 Institutionele analyse
-50-
4 Institutionele analyse
tweede activiteit was van verschillende vertalers in die jaren niet inherent is aan
een versplinterde introductie zal later blijken wanneer ook de andere actoren en
instituties ter sprake zijn ge komen.
Sa menva ttend lijkt het erop da t de ontwikkeling van het aantal vertalingen
uit het Portugees in de 20 e eeuw overeenkomt met de ontwikkeling van de
Spaanstalige literatuur. Maar waar bij de Spaanstalige literatuur tot de jaren
zestig de vertalingen zeer versplinterd, in de meeste gevallen slechts n
vertaling per vertaler, verschijnen, duurt die versplintering bij het Por tugees nog
tien tot twintig jaar voort. Tot eind jaren tachtig is er een groot aantal vertalers
dat slechts n titel op hun naam heeft staan. Wel valt op dat in de jaren dertig
en veertig er drie vertalers(collectieven) zijn met drie of meer titels op hun
naam, de versplintering lijkt zich vooral te concentreren in de jaren voor 1930
en de periode 1950-1980.
De reden dat de productie van het aantal titels vertaald uit het Portugees
later aantrekt is, zoals we al eerder zagen, niet alleen te verklaren door de
beroepsvorming onder vertalers en de verbetering van de economische posities
van literair vertalers, zou dit namelijk wel zo zijn, was de productie al eerder
(1960-1975) toe genomen.
4.2 Auteurs
In totaal z ijn er 94 Portugeestalige a uteurs vertaald naar het Nederlands.
Van ruim de helft (56) is slechts n titel verschenen in vertaling, van 24 a uteurs
verschenen twee, drie of vier titels. De groep a uteurs waarvan vijf of meer
vertaalde titels zijn uitgegeve n zijn verantwoordelijk voor bijna de helft (116)
van de totale tite lproductie (247). Hieronder staan de a uteurs weergegeven met
twee of meer vertaalde titels, een volledig overzicht is terug te vinden in Tabel
15 in Bijlage 4.
T a b e l 4 : A u t e u r s Po r t u g e e s t a l i g e l i t e r a t u u r m e t t w e e o f m e e r t i t e l s v e r t a a l d n a a r h e t N e d e r l a n d s
Auteur
Aantal
verschenen
vertalingen
Pessoa, Fernando
20
14
-51-
3 (Arbeiderspers: 9, Meulenhoff: 2,
Atlas 3)
4 Institutionele analyse
Saramago, Jos
13
Coelho, Paulo
11
Amado, Jorge
Anthologien
Ramos, Graciliano
Castro, Ferreira de
Fonseca, Rubem
Pascoaes, Teixeira de
Agualusa, Jos Eduardo
Cmara, Dom Helder
Couto, Mia
4
4
4
3
3
3
Jdice, Nuno
Lispector, Clarice
Pinto, Margarida Rebelo
Pires, Jos Cardoso
Rosa, Joo Guimares
Sena, Jorge de
Trevisan, Dalton
Almeida, Germano
Barroso, Maria Alice
Buarque, Chico
3
3
3
3
3
3
2
2
2
Cunha, Euclides da
Faria, Almeida
Jorge, Ldia
Melo, Patrcia
Melo Neto, Joo Cabral de
Peixoto, Jos Lus
Pepetela
Souza, Mrcio
2
2
2
2
2
2
2
2
1 (Arbeiderspers)
3 (Arbeiderspers: 7, Het Spectrum,
G.J.A. Ruys)
-52-
4 Institutionele analyse
Van de twaalf auteurs met vijf of meer vertalingen zijn Fernando Pessoa,
Jos Saramago, Jos Rentes de Carvalho en Pa ulo Coelho de belangrijkste. Hoe
de introductie van een deel van deze auteurs exact is verlopen zal duidelijk
worden in hoofdstuk vijf. Deze vier aute urs zijn voor he t grootste dee l
gebonden aan n uitgeverij, wat wijst op het uitgeven van een auteur in plaats
van losse titels. Uit deze tabel blijkt al dat de bela ngrijkste uitgeverijen De
Arbeiderspers en Meulenhoff zijn. Vooral De Arbeiderspers richt zich op het
uitgeven van een aute ur en niet van losse titels.
Ook bij de a uteurs met vijf of meer vertaalde titels, is een groot deel van
die werken vaak in de fondsen van slec hts een of twee uitgeverijen opgenomen.
De uitzonderingen hierop zijn Ea de Queirs, Jorge Ama do en Gracilia no
Ramos, allen a uteurs met meer dan vijf vertaalde titels die wat meer versplinterd
zijn uitgegeven. Die verspreiding over meerdere uitgeverije n betreft echter
vooral de titels die ve rschenen zijn voor 1980. Alleen de eer ste werken van Jorge
Amado werde n uitgeven door een en dezelfde uitgeverij, Pega sus. Hij is de enige
auteur wiens werk versplinterd is uitgeven na 1980.
Auteurs van wie het enige werk tussen 1930 en 1960 is verschenen vertonen
een zekere mate van continuteit. Zo zijn alle vier vertaalde werken van Teixeira
de Pascoaes verschenen bij Meulenhoff en zijn deze bove ndien allen vertaald
door Albert Vigoleis Thelen, samen met Hendrik Marsman of Gerard Diels.
Teixeira de Pa scoaes was een vriend van Thelen en het lijkt hier persoonlijke
inspanning van zijn kant te zijn dat er vier versc hille nde werke n zijn vertaald e n
gepubliceerd in Nederland. Ook drie van de vier vertaalde werken va n Ferreira
de Castro verschijnen bij n uitgeverij. De vertalingen verschijnen, op een na,
bij De Vlam in Gent en zijn allen van de hand van Lode Roelandt, een vertaler
die verder niets uit het Portugees vertaalde. Ook hier zou persoonlijke interesse,
enthousiasme of direct contact met de aute ur de reden van publica tie kunne n
zijn. In het volgende hoofdstuk zal ik dieper ingaan op de vertalers en vertaalde
auteurs uit die periode.
4.3 Uitgeverijen
In Tabel 5 hieronder zijn de uitgeverijen weergegeven die twee of meer
titels uitbrachten, ee n volledig overzicht is terug te vinden in Tabel 16 in Bijlage
4. In totaal waren er 64 uitgeverijen die Portugeestalige literatuur in vertaling
-53-
4 Institutionele analyse
uitbrachten, het overgrote deel (53) gaf slechts drie of minder vertalingen uit.
Elf brachten meer dan drie titels op de markt e n zijn samen verantwoordelijk
voor meer dan tweederde (171 titels) van de totale titelproductie.
Tabel 5: Uitg everijen van Portugeestali ge l iteratuur met twee of meer vertaalde titels.
Uitgeverij
Aantal
uitgegeven
titels
Aantal
auteurs /
verzamelbundels
(B)
Amsterdam: De Arbeiderspers 61
13
Amsterdam: Meulenhoff
38
15 (+ 3 B)
Baarn: De Prom
16
13
Amsterdam: Ambo
Amsterdam:
Wereldbibliotheek
Amsterdam: Anthos
Breda: De Geus
Baarn/Bussum/Houten:
Wereldvenster
Amsterdam: Coppens &
Frenks
Amsterdam: Van Gennep
Amsterdam: De Bezige Bij
Amsterdam: Atlas
Amsterdam: Amber
Amsterdam: Pegasus
Amsterdam: Sirene
Utrecht: Descle de Brouwer
Gent: De Vlam
Hoorn: Westfriesland
Leiden: De Lantaarn
Sliedrecht: Wagner & Van
Santen
Amsterdam: Arena
Amsterdam: Bakker
Houten: Van Holkema &
Warendorf
Leuven: Leuvense
schrijveractie
Rotterdam: Poetry
International
Utrecht: A.W. Bruna & Zoon
Utrecht: Het Spectrum
7
7
5
5
4 (+ 1 B)
5
5
4
3
3
3
3
3
3
3
4 (+1 B)
2
2
3
1
1
1
1
1
3
2
2
2
2
1991 (2)
1982, 1998
1990, 2006
1991 (2)
2006, 2007
2
2
1 +1 B
2
1965, 1972
1954, 1966
-54-
4 Institutionele analyse
4.4 Pozie
In de voorgaande paragrafen is zowel fictie als pozie gerekend tot de
literatuur. Bij het opsplitsen van deze twee genres wordt duidelijk hoe weinig
vertalers betrokken w aren bij het uitgeven van Portugeestalige pozie. Er zijn in
totaal 33 poziebundels in eerste druk uitgegeven. Het betreft hier voornamelijk
verzamelbundels, wa arbij de keuze van de gedichten vaak ligt bij de vertaler.
103
Hierbij moet wel worden opgemerkt dat De Arbeiderspers zich pas in de jaren zestig is gaan richten op het samenstellen
van een literair fonds.
-55-
4 Institutionele analyse
Slechts tien van de poziebundels zijn integrale vertalingen va n bundels z oals die
in he t Portugees zijn verschenen.
Tabel 6: Vertal ers van Portugeestali ge pozie
Vertaler
Aantal vertalingen
totaal
Willemsen, August
22
Dijk, Bertus
Koenders, Irne
Thelen, Albert Vigoleis & H. Marsman
Verspoor, Dolf
Herkes, Ed
Komit Indonesi
Pos, Arie
Earl, Martin
3
2
1
1
1
1
1
1
Ook hier begint de produc tie pas enige omvang te krijgen vanaf de jaren
tachtig. Van 1900 tot 1980 ver schijnen er slechts acht poziebundels. De overige
vijfentwintig verschijnen tussen 1980 en 2007. Een duidelijke voorkeur voor
Portugese of Braziliaanse pozie is niet te bespeuren. Er worden zowel
Portugese dichters als Fernando Pessoa , Nuno J dice en Sophia de Mello
Breyner Andresen en Braziliaanse dichters vertaald, zoals Carlos Drummond de
Andrade, Ldo Ivo en Ferreira Gullar. Uit andere Portugeestalige landen werden
twee bundels vertaald, een vertaling van de Oost-Timorese Francisco Borja da
Costa (1979) en de verzamelbundel Vuur en ritme met pozie uit Angola,
Moza mbique, de Kaapverdische Eilanden, Guinee-Bissau e n So Tom en
Principe.
Tabel 6 laat zien dat er vanaf 1980 een opmerkelijk monopolie lijkt te
ontstaan op vertaalde Portugeestalige pozie. Van de vijfentwintig verschenen
nieuwe bundels in die periode blijken er slechts vier niet op naam van August
Willemsen als vertale r te staan. Irne Koenders vertaalde twee bundels en Arie
Pos en Martin Earl beide n, waarbij Martin Earl niet naar het Ne derlands
maar, in he t ka der van Poetry International, naar het Engels heeft vertaald. Bij
het behandele n van de vertalers a ls actoren in paragraaf 3.1 bleek al dat
Willemsen persoonlijk verantwoordelijk was voor 52 van alle 247 geproduceerde
vertalingen uit het Portugees. Bijna de helft daarvan zijn pozieverta lingen.
Zonder Willemsen als vertaler van pozie zouden er slechts elf poziebundels
-56-
4 Institutionele analyse
verschenen zijn in de gehele 20 e eeuw , een goede reden om wat dieper in te gaa n
op deze vertaler als actor, wat dan ook zal gebeuren in het volgende hoofdstuk.
Van al die poziebundels van de hand van Willemsen verscheen bovendien de
helft bij n en dezelfde uitgever, De Arbeiderspers. De andere helft verscheen
zeer verspreid bij acht verschillende uitgevers. Ook hier lijkt persoonlijk
enthousiasme en inzet de belangrijkste drijfveer te zijn om de vertalinge n
uitgegeve n te krijge n.
Er
verschenen
in
totaal
25
herdrukken
van
zeven
verschillende
4.5 Herdrukken
Zoals al werd opge merkt in 3.1.2, wordt het beeld va n de introductie va n
Portugeestalige literatuur in Nederland vertekend wanneer ook de herdrukken
worden meegeteld. Bovendien ka n niet met zekerheid worden gezegd dat
daadwerkelijk alle herdrukke n zijn meegeteld, zoals werd duidelijk gemaakt in
paragraaf 2.2.3. Hier zal daarom alleen kort worden ingegaan op enkele
succesa uteurs en welk soort literatuur het meest succesvol was in Nederland tot
nu toe. Van de 247 uit he t Portugees vertaalde titels werden er 57 herdrukt,
-57-
4 Institutionele analyse
slechts 37 daarvan haalden ook een derde druk, hieronder zijn in Tabel 7 die 37
titels met drie of meer drukken weergegeven. 104
Tabel 7: Vertaalde literatuur met drie of meer drukken
Auteur
Aantal
drukken
Coelho, Paulo
De Alchemist
(O Alquimista)
60
Coelho, Paulo
Elf minuten
(Onze minutos)
24
Saramago, Jos
21
Coelho, Paulo
20
Coelho, Paulo
Carvalho,
Jos Rentes de
De vijfde berg
(A quinta montanha)
Veronika besluit te sterven (Veronika
decide morrer)
Aan de oever van de Piedra huilde ik
(Na margem do Rio Piedra eu sentei e chorei)
De duivel en het meisje
(O demnio e a Srta.)
De Zahir (O Zahir)
Portugal: een gids voor vrienden
(Portugal: um guia para amigos)
Pessoa, Fernando
Gedichten (Poemas)
Carvalho,
Jos Rentes de
Andrade,
Drummond de
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Coelho, Paulo
Pessoa, Fernando
Saramago, Jos
Alcoforado,
Marianna
Pascoaes, Teixeira de
Ribeiro, Joo Ubaldo
Pessoa, Fernando
Rosa,
Joo Guimares
Saramago, Jos
12
19
16
14
12
104
8
8
7
In de cd-romversie van deze scriptie zijn de volledige gegevens over herdrukken terug te vinden in het Excel-bestand
dados quantitativos_ kwantitatieve gegevens.xls.
-58-
4 Institutionele analyse
Melo Neto,
Joo Cabral de
Cmara, Dom Helder
Carvalho,
Jos Rentes de
Rosa,
Joo Guimares
Rosa,
Joo Guimares
Saramago, Jos
Carvalho,
Jos Rentes de
Tavares,
Miguel Sousa
Saramago, Jos
Saramago, Jos
Antunes,
Antnio Lobo
Saramago, Jos
Andrade,
Drummond de
Bandeira, Manuel
Carvalho,
Jos Rentes de
Gedichten (Poemas)
Ernestina (Ernestina)
Evenaar (Equador)
Gedichten (Poemas)
Gedichten (Poemas)
De Hollandse minnares
(A amante holandesa)
-59-
4 Institutionele analyse
drukken wordt alle s bij Meulenhoff uitgegeven, ook de herdrukken van die eerste
drie werken. Meulenhoff heeft de rechte n van De Arbeiderspers overgenomen.
Bovendien worden vanaf dat mome nt zo goed als alle vertalingen gemaakt door
Maartje de Kort. Al met al voldoende r edenen om de import van Saramagos
werk nader te bestuderen. In hoofdstuk vijf zal een beeld worden geschetst va n
het verloop va n de uitgaven en geef ik de redenen voor het veranderen van
zowel uitgeverij als vertaler.
Jos Rente s de Carvalho is ruim vertegenwoordigd, ook hem kunnen we
rekenen tot een auteur die het goed heeft gedaa n in Nederla nd. Vijf van zijn
werken werden twe e of meer keer herdrukt, in totaal verschenen er 24
herdrukken. De meest herdrukte titels van zijn hand zijn Waar die andere God
woont (1972) en Portugal: Een gids voor vrien den (1989). Ook de ze aute ur zal in het
volgende hoofdstuk kort aan bod komen. Niet allee n vanwege zijn opmerkelijk
succes als Portugese Nederlander, sinds 1956 is Nederland zijn tweede
vaderland, maar ook als adviseur voor De Arbeiderspers.
Een ander opvallend gegeven is he t voorkomen van niet minder dan vijf
poziebundels in deze lijst. Een gedichte nbunde l die in herdruk gaat is op zich al
een zeldza me gebe urtenis, laat staan wanneer het bundel betreft die vertaald
werd uit een taalgebied en cultuur die zo ver van de Nederlandse af staan.
Vooral het al eerder genoemde succes van Gedichten van Pessoa (ac ht maa l
herdrukt), en va n De liefd e, natuurlijk, een postuum verschenen bundel van Carlos
Drummond de Andra de (zeven maal herdrukt), is uitzonderlijk te noemen. Allee n
die eerste bundel is van een Portugees dichter, de overige vier bundels zijn van
Braziliaanse dic hters. In paragraaf 3.4 was al opgemerkt dat August Willemse n
persoonlijk verantwoordelijk was voor zo goed als alle vertaalde pozie na de
jaren zeventig, nu blijken ook de meest herdrukte gedichtenbundels van zijn
hand te zijn. De twee meest succesvolle vertalingen versche nen bij De
Arbeiderspers, de bundels van Ma nuel Bandeira en Jo o Cabral de Melo Neto
werden uitgegeven door De Lantaarn in Leiden.
Wanneer we naar de herkomst va n de literatuur in herdruk kijken blijkt er
geen voorkeur te zijn voor een specifieke literatuur uit een bepaald land. Van de
57 werken in herdruk zijn er 26 Braziliaans en 31 Portugees. Ook wanneer de
succesvollere werken op deze manier worden bekeke n is er geen specifieke
voorke ur te vinden. Van de 23 werken wa arvan een vierde druk verscheen waren
-60-
4 Institutionele analyse
4.6 Samenvatting
In dit hoofdstuk heb ik geprobeerd een a ntwoord te geven op onderstaande
vragen:
3
Welke actoren (uitgevers, auteurs en vertalers) zijn betrokken bij de introductie van deze
vertalingen [Portugeestalige literatuur in Nederlandse vertaling]?
4.2
-61-
4 Institutionele analyse
-62-
5
HET INDIVIDU ALS ACTOR
Nu de algemene gegevens verzameld zijn rest nog het beantwoorden van de
meer specifieke vragen. Uit de institutionele analyse in hoofdstuk vier kwam een
aantal actoren naar voren die een bovengemidde lde rol hebben gespeeld in de
introductie van Portugeestalige literatuur. Van deze actoren wil ik te wete n
komen of zij persoonlijk invloe d hebben gehad op de materile productie va n
een of meerdere vertalingen, welke vorm deze invloed had en hoe ver deze reikte
(vraag 4.2 en 4.3 uit de inleiding).
Uit het theoretisch kader is naar voren gekomen dat het bij literaturen uit
een taal anders dan de drie moderne vreemde talen voorkomt dat de inzet va n
een individu de reden is van het verschijne n van een vertaling. Slechts een
fractie van de vertaalde titels komt tot sta nd door bemiddeling van een literair
agent. Bij een substantieel deel va n Spaanstalige literatuur wa s het de uitgever
die het initiatief nam (zie 3.2.1).
In dit hoofdstuk bespreek ik achtereenvolgens de eerste helft van de
twintigste eeuw, de twee meest aanwezige vertalers in de pe riode 1980-2008,
namelijk August Willemsen en Harrie Le mmens, en drie auteur s in vertaling uit
diezelfde periode, Fernando Pessoa , Jos Saramago en Paulo Coelho. Ik
verwacht vooral in de eerstgenoemde periode en bij de twee vertalers
aanwijzingen
te
vinden
die
duide n
op
individueel
initiatief.
De
-63-
Tabel 8 : Ni euwe Por tugees tali ge ver talingen vers chenen i n de jaren d er tig in chronologi sche v olgor de
Auteur
Queirs, Jos
Maria de Ea de
Titel
De misdaad van
pater Amaro
Johan Maurits van
Nassau
Originele titel
O crime do padre
Amaro
O prncipe de
Nassau
Vertaler
Slauerhoff, J. & R.
Schreuder
Slauerhoff, J. & R.
Schreuder
Castro, Ferreira de
De paradijsplantage
A selva
Gerzon-Caff, A.
1936
Ribeiro, Aquilino
O homem que
matou o Diabo
Brouwer, J.
1936
Pascoaes,
Teixeira de
Paulus, de dichter
Gods
So Paulo
Thelen, Albert
Vigoleis & H.
Marsman
1937
J.M. Meulenhoff
Conflito do Canal
de Inglaterra entre
as armas
Espanholas e
Olandezas
De Jong, Marcus
1939
Den Helder: C. de
Boer Jr.
So Jernimo e a
trovoada
Thelen, Albert
Vigoleis & H.
Marsman
1939
J.M. Meulenhoff
Setbal, Paulo
Melo, Francisco
Manuel de
Pascoaes,
Teixeira de
De strijd in het
Engelsche Kanaal
tussen de Spaanse
en Hollandse
wapenen anno 1639
Hironymus, de
dichter der
vriendschap
Jaar
Uitgever
1932
Querido
1933
Wereldbibliotheek
P.N. van Kampen
& Zoon
W.J. Thieme &
Cie
Auteur
Diniz, Jlio
Titel
De pleegkinderen
van Meneer Pastoor
Originele titel
As pupilas do
Senhor Reitor
Verbo escuro,
obras completar
VII
Vertaler
Jaar
Uitgever
Holvoet, G.L.
1947
Pro Arte
Thelen, Albert
Vigoleis & H.
Marsman
1947
J.M. Meulenhoff
Pascoaes, Teixeira de
Verbum obscurum
Ortigo, Ramalho
Holland 1883
A Holanda
De Jong, Marcus
1948
Jacob van
Campen
Amado, Jorge
Woeste wereld.
Braziliaanse roman.
Terras do sem
fim
1949
Pegasus
Pascoaes, Teixeira de
Napoleon. Spiegel
van de antichrist.
Napoleo
Thelen, Albert
Vigoleis & Gerard
Diels
1950
J.M. Meulenhoff
Het duo Slauerhoff & Schreuder vertaalden twee titels, De Jong drie, maar
vooral Albert Vigoleis Thelen valt op als vertaler, in sa menwerking met Hendrik
Marsman en een keer met Gerard Diels vertaalde hij vier van de twaalf werken
(zie Tabel 8 en 9). Alle vertalingen zijn van Teixeira de Pascoaes en verschenen
bij dezelfde uitgeverij: J.M. Meulenhoff.
Volgens Heilbron (1995: 218-9) was het aantal professionele literair
vertalers in de jaren voor 1960 zeer klein. De cijfers van Portugee stalige
literatuur in vertaling bevestigen dit. Van alle personen die een vertaling
maakten is alleen De Jong te omschrijven als professioneel vertaler Portugee s,
-64-
Johan Brouwer was ook een gekwalificeerd vertaler, maar op het Spaanse
taalgebie d. Arthur va n Schendel, Albert Vigoleis Thelen, Hendrik Marsman e n
Jan Jakob Slauerhoff waren eerst en vooral schrijver s. Van Kollewijn, GerzonCaff, Holvoet, e n Van Thyn is weinig bekend en hun vertalingen lijken
incidenteel. Alleen Van Thyn publiceerde nog een vertaling van William
Somerset Maugham. Het feit dat Gerzon-Caff De paradijsplantage (1936) uit het
Engels vertaalde geeft aan dat ze in ieder geval geen vertaalster Portugees was.
5.1.1 Albert Vigoleis Thelen en Teixeira de Pascoaes
Om te onderzoeken of er bij het verschijnen van de vertalinge n van Teixeira
de Pascoaes sprake is geweest van individueel initiatief zal ik me beperken tot de
eerste vertaling van hem, Paulus, de dichter Gods. Na het verschijnen van deze
eerste vertaling hoeft een uitgever zich niet meer alleen te laten leiden door
eventuele besprekingen en vertalingen in het buitenland. De auteur heeft dan al
een bepaalde status verworven in Nederland en de uitgever kan zijn be slissing
om een tweede vertaling te publiceren baseren op het succes va n die eerste titel.
Dat dit waarschijnlijk heeft meegespeeld za l hieronder duidelijk worden.
Uit een eerder onder zoek (Schreij & t Hart 2007: 7) kwam naar voren dat
Albert Vigoleis Thelen bevriend wa s met Pascoae s. Echter, deze vriendscha p
ontstond waarschijnlijk pa s na het verschijnen van de eerste vertaling.
Wij spraken af dat wij Marsman en zijn vrouw op Paaszondag aan het station van Bazel
zouden ontmoeten. De volgende dag zouden zij verder reizen. Zodra wij elkaar zagen stelde
hij mij de voor Hollandse letterkundigen typerende vraag: Waaraan werk je? Ik vertelde hem
dat ik een Portugese mysticus had ontdekt die ik voor Meulenhoff aan het vertalen was,
samen met een jonge anthroposoof die in Dornach woonde en op wie ik hevig jaloers was
vanwege zijn geruisloze Remington schrijfmachine. Marsman was meteen genteresseerd en
wilde iets lezen
(Morrin 2005: 131)
Thelen lijkt Pascoaes dus zelf ontdekt te hebbe n en uit interesse te zijn
begonnen aan de vertaling. Hij ging samenwerken met Marsman, die hij in
februari 1934 had leren kennen, nadat deze bij he t leze n van de proefvertaling
opmerkte: Da t is gele uter en geouwehoer van die vent en dat gaat helemaal
niet (Hart 1985: 162). Waarmee hij doelde op het Nederla nds, dat Vigoleis
Thelen nie t voldoende machtig was, van de jonge antroposoof uit vorig citaat.
Ze werke n twee jaar aan de vertaling en wanneer ze klaar zijn proberen ze deze
-65-
uitgegeve n te krijge n. Jan Greshoff, een kennis van beiden, geeft Thelen advies
en Marsman is het daarmee eens:
Over zijn ontmoeting met Greshoff vertelde Thelen: Nu had ik op Mallorca Greshoff leren
kennen [...] Hij zei tegen mij: Als je een mysticus hebt ontdekt, dan komt er maar n uitgever voor in
aanmerking, dat is de oude Meulenhoff, de vader van John Meulenhoff. Toen Henny [Marsman] mij vroeg,
wie het zou uitgeven, vertelde ik hem, dat Greshoff Meulenhoff had aanbevolen. Meulenhoff, uitstekend,
schrijf aan Meulenhoff een briefkaart, dat Henny Marsman de vertaler is, de mede-vertaler.
(Greshoff, J. & A.A.M. Stols 2007: 230)
Thelen, in het interview met Adriaan Morrin (2005: 131), zegt iets anders:
Ik vertelde hem [Marsman] dat ik een Portugese mysticus had ontdekt die ik
voor Meulenhoff aan het vertalen was, . Wat er waar is valt niet meer te
achterhalen, maar dat Meule nhoff het uitgeeft is een feit en in 1937 verschijnt
Paulus, de dichter God s als vertaling van So Pau lo. Hoewel het volledige verhaal
niet te achterhalen is en sommige citaten elkaar tegenspreke n kunnen we met
enige zekerheid stellen dat het ver schijne n van deze vertaling te danke n is aan
het initiatief van Thelen en Marsman.
De vertaling werd een onverwacht succes en er verschenen vele, veelal
positie ve , be sprekingen in literaire tijdschriften en kranten (zie Tabel 10).
Bovendien werd het boek drie maa l herdr ukt, waarvan de eerste nog in hetzelfde
jaar als de eerste dr uk. Het eerste ha lf jaar blijft het stil rondom de vertaling en
moet Thelen twee artikelen (waarvan een onder zijn pseudonie m Leopold
Fabrizius) over zijn eigen vertaling schrijven om de aandacht op Paulus gevestigd
te krijge n. Daarna ga at het snel, zeker na Menno ter Braaks paginagrote artikel
Logos en Mythos. Het verschil tussen quasi-mythisch en mythisch denken. De
Portugeesche Paulus in Het Vaderland dat veel sentimenten los maakt in
verschillende , ook religieuze, hoeken.
T a b e l 1 0 : D e r e c e p t i e g e s c h i e d e n i s v a n P a u l u s d e D i c h t e r Go d s ( B r o n : S c h r e i j & t H a r t : 9 )
Auteur
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Teixeira de Pascoaes
Besproken werk
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
So Paulo
Jaar/maand
1937/4
1937/6
1937/11
1937/12
1937/12
1937/12
1938/1
1938/1
1938/1
Teixeira de Pascoaes
So Paulo
1938/1
-66-
Criticus/Recensent
Feuilleton
A.V. Thelen
Leopold Fabrizius
Onbekend
A.M. Brouwer
Menno ter Braak
J. Brouwer
Dom G. Sloet
J.N. Bakhuizen v/d
Brink
G. Hulsman
Tijdschrift
De Stem
Groot Nederland
Het Vaderland
Het Vaderland
De Groene Ams.
Het Vaderland
De Stem
Roeping
De Gids
Het Vaderland
So Paulo
So Paulo
1938/2
1938/4
Onbekend
Onbekend
Het Vaderland
Het Vaderland
Auteur
Melo, Francisco
Manuel de
Ortigo, Ramalho
Cunha, Euclides
da
Dantas, Jlio
Diverse auteurs
Ortigo, Ramalho
Titel
De strijd in het Engelsche
Kanaal tussen de Spaanse en
Hollandse wapenen anno
1639
Holland 1883
Titel origineel
Conflito do Canal de
Inglaterra entre as
armas Espanholas e
Olandezas
Olanda
Jaar
Uitgever
1939
C. de Boer Jr.
1948
De binnenlanden.
Os sertes
1954
Wereldbibliotheek
1956
Histria concisa da
literatura port.
Olanda
1958
L. J. Veen
1964
-67-
70) erke nt in haar scriptie over de receptie van Os Lusadas zijn inzet voor de
verspreiding van Portugese literatuur in de jaren twintig en dertig. In de jaren
vijftig en zestig publiceert hij enkele studies naar Ea de Queirs en Fernando
Pessoa . Zijn vaak felle recensies van vertalingen duiden op een hoge ma te van
betrokkenheid bij de introductie van Portugeestalige literatuur . Naast het citaat
in 4.1, waarin hij kritiek uit op de vertaling van Brouwer, spreekt hij in een van
zijn lezingen de hoop uit dat er maar heel weinig exemplaren van De Misdaad van
Pater Ama ro worden verkocht in Nederland (De Jong, 1937: 51). In een brief aan
de vertaler, Slauerhoff, bevestigt hij dit en geeft hij de reden van zijn klagen: de
kritiek was mij inderdaad ingegeven door mijn grote bewonde ring van Ea de
Queirs; ik vond het zonde dat hij z in ons land werd gentroduceerd (Hazeu
1995: 553).
Zonder verder onderzoek in de uitgeverijarchieven, briefwisselingen en
andere directe bronnen is niet va st te stellen of De Jong persoonlijk
verantwoordelijk is geweest voor het initiren van zijn verta lingen. Dat elke
vertaling van hem verscheen bij een andere uitgeverij kan duiden op initiatief
van de vertaler. Zijn vele publicaties en le zingen over Portugee stalige literatuur
en het feit dat hij de enige lusita nist was in Nederland van 1920 tot 1960
onder strepen zijn invloed op de introductie van die literatuur.
5.1.3 Slauerhoff
In 1936 verschijnt In Memoriam Slauerhoff, een speciale uitgave van Groot
Nederland . De Jong (1936) sc hrijft hiervoor de bijdrage Slauerhoff & Portugal.
Hierin beschrijft hij de bijzondere rol die de Portugese dichter Cames in het
werk van Jan Jakob Sla uerhoff heeft gespeeld. In zijn roman Het Verboden Rijk
(1932), vertaald als O Reino Proibido (1997) naar het Portugees door Patrcia
Couto en Arie Pos, speelt Ca me s de hoofdrol en hij schrijft verschillende
gedichten over hem. De Jong (1936: 43) schrijft in zijn artikel dat Sla uerhoff de
enige Nederlandse schrijver is, welke men zonder enige kennis van de Portuge se
literatuur niet ten volle kan verstaan, waarmee hij doelt op die ene Portuge se
dichter.
Bij al zijn bezoeken aan Portugal kwam Sla uerhoff wel in contact met
andere Portugese literatuur en hij maakt kennis met het werk van Ea de
Queirs. Van deze auteur vertaalde hij O crime do padre Amaro (Het vergrijp van
Pater Amaro, 1932). Ook verscheen van zijn hand een vertaling van O Principe de
-68-
Nassau (Johan Maurits van Nassau, 1933) van de Braziliaanse auteur Pa ulo Setbal.
Deze vertalinge n maakte hij in samenwerking met Richard Schreuder. Ook hier is
het niet mogelijk om definitief uitsluitsel te krijgen over wie het initiatief heeft
genome n bij deze vertalingen. De Jong schrijft een brief aan Slauerhoff waarin
hij die ns ver taling bekritiseerd, uit het eerlijke antwoord blijkt dat het
waarschijnlijker is dat de uitgever hier he t initiatief heeft genomen:
Mijn besten dank voor de toezending van Uw monografieHet spijt mij dat ik (en
Schreuder) zoo in gebreke zijn gebleven bij de vertaling van Amaro. Mijn kennis van het
Portugeesch is inderdaad niet diep, maar als de gelegenheid zich aanbiedt iets te verdienen,
vindt U dat men zoo conscintieus moet zijn, deze gelegenheid voorbij te laten gaan? Ik kan
mij de luxe helaas niet veroorloven. Overigens geloof ik dat de gemiddelde Ned. lezer zich
niet stooten zal en toch wel, zelfs in onze gebrekkige vertaling, een denkbeeld zal krijgen
van Queiroz schepping
(Hazeu 1995: 555)
Bovendien waren er in 1895 en in 1906 al vertalingen va n Ea de Queirs
verschenen. Deze a uteur was dus, hoe weinig ook, al beke nd in Nederland, wat
de conclusie rechtvaa rdigt dat het de uitgever was die het initia tief nam. Hoe de
vertaling van Paulo Setbal tot stand is ge komen heb ik niet kunnen achterhalen.
Over deze vertaling is een fragment ter ug te vinden in een brief die Sla uerhoff
aan de Wereldbibliotheek schrijft:
Ik heb aan deze vertaling weinig aandeel, is er geen andere vorm te vinden om mijn naam
te behouden als U daar prijs op stelt, dan mij als vertaler te noemen? Zendt U even t
voorschot aan Schreuder!
(Hazeu 1995: 555)
Slauerhoff heeft blijkbaar maar weinig aa ndeel gehad in de ve rtalingen en
hij maakte ze om een beetje bij te verdienen. Dat is een beeld dat niet he lemaal
terecht is. In 1934 heeft hij, zonder succes, nog getracht O Mandarim van Ea de
Queirs te vertalen voor de Wereldbibliotheek (Hazeu, 556). In 2001 verscheen
deze alsnog in vertaling van Joep Huiskamp als De Manda rijn bij Uitgeverij IJzer.
In de hierboven geciteerde brief aan De Jong van 9 september 1936, vla k voor
zijn dood, vraagt Slauerhoff Marcus de Jong bovendien:
Indien U mij eenige modern-portugeesche auteurs kan noemen die de moeite waard zijn
zou ik mij zeer dankbaar gevoelen. Is Ribeiro iets? Men beval mij als dichter Nobre aan
doch deze valt tegen
(Hazeu 1995: 555)
-69-
Met zijn vertalinge n en de incorporatie van Cames in zijn eigen werk heeft
Sla uerhoff zeker een rol gespeeld in de introductie van Portuge estalige literatuur
in Nederland. Of hij naast he t mislukte initiatief om O Mandarim vertaald te
krijgen ook persoonlijk verantwoordelijk is voor de twee vertalingen van hem en
Richard Schreuder is onduidelijk, a l lijkt het erop dat het in dit geval de uitge ver
is geweest.
hoofdvak, waarna hij tot 1990 als een va n de weinige vertalers constant actief
was in dit taalgebied. Na dat jaar groeit het aantal vertalers. Harrie Lemmens
startte zijn carrire als vertaler Portugees in 1989, daarvoor was hij al korte tijd
actief als vertaler uit het Engels en Duits. Vanaf dat jaar publiceer t hij
gemiddeld drie titels per jaar. In hoofdstuk drie zagen we al dat Portugee stalige
literatuur moeilijk aan de man is te brengen vanwege haar onbekendheid. Hoe
konden zij dan toch zoveel titels uitgegeven krijgen? In deze paragraaf worden
deze vertalers aan een nadere analyse onderworpen. Op basis van interview s met
Maarten
A sscher,
uitgever
bij
Meulenhoff
1980-1998,
Peter
Nijssen,
-70-
jaar van zijn leven flink toe . Zijn vertalingen die in boekvorm zijn gepubliceerd
zijn hieronder weergegeven.
Tabel 1 2: Vertali ngen van Aug ust W illem sen gepubliceerd in boekvor m.
Diverse auteurs
Carvalho, Jos Rentes de
Trevisan, Dalton
Rosa, Joo Guimares
Trevisan, Dalton
Pessoa, Fernando
Andrade, Drummond de
Pessoa, Fernando
Melo Neto, Joo Cabral de
Pessoa, Fernando
Bandeira, de Sousa
1970
1972
1975
1977
1977
1978
1980
1980
1981
1981
1982
Andrade, Drummond de
20 Gedichten
1983
Assis, Machado de
Rosa, Joo Guimares
Assis, Machado de
Assis Machado de
Assis, Machado de
1983
1983
1984
1984
1985
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
De Lantaarn
De Arbeiderspers
De Lantaarn
Rijksacademie Beeldende
Kunsten
De Arbeiderspers
De Lantaarn
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
1985
Meulenhoff
1986
1992
1992
1992
1992
1993
1995
1996
1997
1998
1998
1999
2000
2000
2000
2001
2001
2002
2002
2003
2003
2003
2004
2005
2005
2005
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
Meulenhoff
Meulenhoff
Coppens & Frenks
Coppens & Frenks
Meulenhoff
De Arbeiderspers
Wagner & Van Santen
Meulenhoff
Wagner & Van Santen
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Coppens & Frenks
Wagner & Van Santen
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Meulenhoff
Wagner & Van Santen
De Arbeiderspers
2005
De Arbeiderspers
2006
Damon
2006
2006
2007
2007
De Arbeiderspers
Poetry International
De Arbeiderspers
Het Parool
Diverse auteurs
Assis, Machado de
Andrade, Drummond de
Assis, Machado de
Buarque, Chico
Trevisan, Dalton
Rosa, Joo Guimares
Ramos, Graciliano
Ramos, Graciliano
Faria, Almeida
Andrade, Drummond de
Jdice, Nuno
Torres, Antnio
Ivo, Ldo
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Cunha, Euclides da
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Ramos, Graciliano
Gullar, Ferreira
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Buarque, Chico
Jdice, Nuno
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Pessoa, Fernando
Tavares, Ana Paula
Cames, Lus Vaz de
Pessoa, Fernando
-71-
Pessoa, Fernando
Ramos, Graciliano
2007
De Arbeiderspers
2007
De Arbeiderspers
Uit deze lijst blijkt dat Willemsen trouw was aan vaste uitge ve rijen. Van de
52 titels versche nen er 24 bij De Arbeiderspers en 14 bij Meulenhoff. De overige
veertien vertalingen verschenen verdeeld over acht andere uitgeverijen. Deze
trouw was het gevolg van goede onderlinge verstandhoudingen met onder andere
Theo Sontrop, Laure ns van Krevelen en Maarten Asscher. Theo Sontrop was van
1968 tot 1972 hoofdredacteur bij Meulenhoff, waar hij vertalers als Barber van
de Pol, Mariolein Sabarte Belacortu en August Willemsen stimuleerde (Van
Krevelen 2006: 155). In 1972 werd Sontrop direc te ur van uitgeverij De
Arbeiderspers, dat bleef hij tot 1993, en de samenwerking met Willemsen,
gebaseerd op wederz ijdse appreciatie, zette zich daar voort. Willemsen leerde
Sontrop in 1969 kennen na dat hij door een tussenpersoon aan hem was
voorgesteld. Sontrop had drie proefvertalingen van Willemsen gelezen, waarover
hij zei: Maar meneer Willemse n, die Portugezen van u, die spre ken Nederlands
(Willemsen 2006: 87). Die proefvertalingen werden de basis voor zijn eerste
publicatie, de Meesters der Portugese vertelkunst (Diverse auteur s, 1970) en toe n
Sontrop vertrok naar De Arbeiderspers w ilde hij Willemsen meenemen. Korte
tijd la ter leerde Willemsen via persoonlijke kanalen Laurens van Krevelen
kennen, die Sontrop had opgevolgd bij Meulenhoff, en ook hij wilde Willemsen
hebben. Zo zat hij in korte tijd bij twee van de grootste uitgeverijen (Willemsen
2006: 87). Maarten Asscher was van 1980 tot 1996 werkzaam als uitgever bij
Meulenhoff en volgde in 1993 Laurens Van Krevelen op als uitgeverdirecteur.
Zowel Maarten Asscher als Peter Nijssen 105 onderkennen het belang va n
Willemsen bij het introduceren en verspre iden va n de Portugeestalige literatuur,
de rol van Willemsen daarin ka n onmogelijk w orden onderschat 106. Volgens
Asscher heeft hij alle s betekend voor de Portugeestalige literatuur in Nederland,
zowel
op
proza- ,
als
op
poziegebied,
voor
Meulenhoff
en
voor
De
Arbeiderspers. Ook was hij van bela ng voor het algemene potische landschap in
Nederland. Maar waaruit blijkt deze invloed?
105
Peter Nijssen is vanaf 1995 hoofd-redacteur bij De Arbeiderspers en verantwoordelijk voor de Romaanse letteren.
Telefonisch interview met Maarten Asscher (14-08-2009) en Peter Nijssen (13-08-2009). Tenzij anders vermeld zijn ook
de volgende uitspraken van hen afkomstig uit deze interviews.
106
-72-
-73-
Zo bezien is dus het niet verwonderlijk dat Willemse n een belangrijke rol
heeft gespeeld in het verspreiden van Portugeestalige literatuur in Nederland, hij
was na melijk voor lange tijd de enige . Het was echter zijn doorzettingsvermogen,
zijn enthousiasme, zijn werkdrift en de kwaliteit va n zijn vertaalwerk (hij
ontving al in 1983 de Martinus Nijhoff Prijs voor zijn vertalingen) die ervoor
zorgden dat zijn invloed zo groot was. Hij publiceerde vele artikelen, recensies
en essays in kranten en tijdschriften. In slechts zeven ver schillende Nederlandse
literaire tijdschriften, vond ik tussen 1975 en 2000 zevenendertig publicaties,
bestaande uit vertalingen en essays. Er verschenen twee verzamelbundels met
artikelen over vertalen en Portugeestalige literatuur, Het hoge woord (1994) en De
taal als bril (1989). Hij kreeg steeds meer naam, niet a lleen als vertaler, maar ook
als literator. In 1985 verschenen zijn Braziliaanse Brieven , da t in 1986 de Van der
Hoogtprijs kreeg en tien herdrukken beleefde. Later verschenen onder meer De
va l (1991) en Vriend en, vreemden, vrouwen (1998). Ook schreef hij of een collega
voor bijna iedere vertaling een voor- of nawoord; van al zijn gepubliceerde
vertalingen versc henen er slechts acht zonder. Deze vaak omvangrijke essays
hebben bijgedragen a an het bereikbaar ma ken van de Portugeestalige literatuur
voor
de
Nederlandse
lezer.
Aan
de
hand
van
al
deze
zogenaamde
nevenactiviteiten kon men die literatuur in een, tot dan toe nie t aanwezig, kader
plaatsen.
Weinig uitgevers beheersten het Portugees, zeker in jaren zeventig en
tachtig, waardoor het initiatief voor een vertaling, zeker wanneer het een nieuwe
auteur betrof, van de vertaler kwam. Zo geeft Maarten Asscher aan da t het
onstuitbare e nthousiasme van Willemsen heeft bijgedragen aan de beslissing de
eerste vertalingen va n Dalton Trevisan en Joo Guimares Rosa uit te geven.
Volgens Peter Nijssen waren de ideen voor vertalingen van Fernando Pe ssoa tot
1995 ook van Willemsen afkomstig. Opmerkingen van August Willemsen staven
dit ook. In een interview stelt Tom van Dalen dat Willemsen toch uitsluitend
zichzelf opdrachten geeft, waarop hij antwoordt: Nou, dat gaat meestal in
overleg me t de uitgever hoor, maar vaak komt de suggestie in eerste instantie
van mij, dat is waar (Willemsen 1994: 161). Hieronder zal ik enkele titels
bespreken waarvan duidelijk is wie he t initiatief nam, of de suggestie deed.
De vertalingen van Trevisan en Guimares Rosa in de jaren zeventig
kwamen tot sta nd door initia tief va n Willemsen. Volgens Asscher speelde het
-74-
-75-
dat
August
Willemsen
geen
voorliefde
ha d
voor
de
Portugese
contemporaine literatuur. In het NRC Handelsb lad va n 14 juni 1991 wordt een
paginagroot artikel gepubliceerd waarin Willemsen vertalingen van Ldia Jorge
(1991) en Jos Cardoso Pires (1991) be spreekt. In het artikel, getiteld Ben ik te
stom voor deze boe ken?, spreekt hij van literaire kunstjes, onlee sbaarheid,
pretentieuze literatuurma kerij, literairderige tics en schrijvers die niet bezig
zijn een verhaal te vertellen (Willemsen 1991). Hij va lt Portugese a uteurs aan
op hun voorkeur voor ingewikkelde vorm en het gebruikmake n van gekunstelde
woorden. Dit dee d hij al eens eerder in zijn voorwoord bij de a nthologie Meesters
der Portugese Vertelkunst (Diverse auteurs 1970). Jos Rentes de Carvalho is
dezelfde mening toegedaan, en a l schrijft hij geen recensie s, in interviews
spreekt hij hier vaak over (Pos 1996: 311).
Deze antipa thie jegens contemporaine Portugese literatuur weerspiegelt zich
ook in het vertaalde oeuvre van Wille msen. Van a l zijn vertaalde titels zijn er
slechts
vijf
contemporain
Portugees,
tegenover
veertien
vertalingen
van
negentig.
positionering
Zijn
versterkt.
activiteiten
Zijn
inzet
als
en
recensent
hoge
-77-
en
a uteur
reputatie
hebben
hebben
deze
bovendien
-78-
1989
1990
1990
1990
1991
1991
1991
1991
1991
1992
1992
1992
1993
1993
1993
1994
1994
1994
1994
1995
1996
1996
1996
1997
1997
1998
1998
1999
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Anthos
De Arbeiderspers
Amber
De Arbeiderspers
Fantom
Anthos
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Anthos
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Ambo/NOVIB
De Arbeiderspers
De Arbeiderspers
Coppens & Frenks
Ambo
Meulenhoff
Atlas
Meulenhoff
Harrie
Lemmens
literatuursociologie . 107
studeerde
Naar
in
aanleiding
1979
af
van
zijn
als
1999
2000
2000
2001
2001
2001
2001
2003
2003
2003
2003
2004
2004
2005
2006
2007
2007
2007
2007
2007
2007
2008
2008
2008
Ambo
Anthos
Atlas
Meulenhoff
De Bezige Bij
Ambo
De Arbeiderspers
Meulenhoff
De Bezige Bij
Ambo
Van Gennep
Ambo
Ambo
De Bezige Bij
Coppens & Frenks
Meulenhoff
Van Gennep
De Bezige Bij
Ambo
De Arbeiderspers
Meulenhoff
Meulenhoff
Anthos
Meulenhoff
neerlandicus
scriptie
kreeg
in
hij
de
een
In deze paragraaf baseer ik mij op uitspraken van Harrie Lemmens uit mijn interview met hem, op 14-08-2009
-79-
serie
van
Ea
de
Queirs
ten
einde
en
was
Willemsen
wegens
-80-
-81-
worden en Lemmens wa s hier hij z o enthousiast over dat hij het, als
tegengewicht voor Lobo Antunes, aanbood aan Ambo. Half augustus ha d
Lemmens een afspraak hierover bij Tom Harmsen van die uitgever , korte tijd
later stuurde Lemmens een deel van het manuscript, waarop de uitgever nog een
leesverslag wilde la te n maken. De vertaler heeft hier een punt van gemaakt en
Harmsen gevraagd hem te vertrouwen, dat deed hij en in september kocht Ambo
de rechte n, waarna de vertaling begin januari 2004 verscheen. Er werde n
ongeveer 7000 exe mplaren van verkocht, maar daarna viel de verkoop weer stil.
In
het
interview
gaf
Harrie
Lemmens
vier
mogelijkhede n
voor
de
2.
3.
4.
De uitgever gaat zelf op zoek naar interessante literatuur door het bijhouden van de
internationale pers en tips van scouts en agenten. Voorbeelden hiervan zijn het initiatief
van Theo Sontrop bij Machado de Assis, Pessoa en waarschijnlijk S-Carneiro, en
Maarten Asscher bij Onrust (1992) van Chico Buarque.
De literair agent van een auteur neemt rechtstreeks contact op met de uitgeverij, of via
de vertaler zoals bij de tweede vertaling van Agualusa De handelaar in verledens (2007).
Vertalers zijn zo enthousiast over een bepaald werk dat zij naar de uitgeverij stappen, of
meerdere uitgeverijen benaderen, om een vertaling uitgegeven te krijgen. Zoals de vele
keren dat dat bij Willemsen en Lemmens is gebeurd.
De oorspronkelijke auteur neemt zelf contact op met de Nederlandse uitgeverij. In de
carrire van Lemmens is dit echter nooit voorgekomen. Wel zal bij de bespreking van
Paulo Coelho blijken dat een auteur zeer zeker invloed kan hebben op het proces.
Veel van de bovenstaande voorbeelden tonen aan da t het nie t voldoende is
je vertalingen aan de man te brengen bij uitgeverijen. Het netwerk van aute urs,
uitgevers, redacteurs en agenten is voor een vertaler e ssentieel. Veel vertalingen
verschijnen da nkzij een bepaald toeval. Een vertaler kan zich lange tijd zonder
resultaat vol overgave inzetten voor een vertaling, totdat jaren later via een
ander kanaal een uitgever met diezelfde titel in aanraking komt en pas da n
besluit over te gaan tot een vertaling. Om dit in de hand te werken is het
netwerk van een vertaler belangrijk, je moet daarbij, in de woorden va n
Lemmens, als het w are het geluk afdwingen. Bovendien vindt Harrie Lemmens
dat de taak van een literair vertaler niet ophoudt bij het maken van de vertaling.
Men moet zich ook inzetten voor de verspreiding van de literatuur en het
publiek hiermee kennis laten maken door zelf recensies te schrijven en door de
vertalingen onder de aandacht te brengen van andere, bevriende, recensenten.
Een van de latere vertalingen van Lobo Antunes, Fado Alexandrino (2007), is ee n
redelijk succes geworden (7.000 verkochte exemplaren) onder meer dankzij een
-82-
recensie in NRC Handelsblad van 20 april 2007 van Ger Groot en de aangrijpende
column va n Lobo Antunes over zijn toen net geconstateerde kanker die daarbij
werd gepubliceerd. Het initiatief voor opname van deze column, online werd er
nog een tweede aan toegevoegd, kwam van Lemmens zelf. Om het in moderne
woorden te zeggen: men moet de gepubliceerde vertalingen als vertaler ook
pluggen. Harrie Lemmens vindt dat er op dit moment te weinig vertalers in het
Portugese taalgebied zijn die dit ook daadwerkelijk doen.
Daarnaast heeft de reputatie van een vertaler veel invloed. Lemmens geeft
aan dat hij in zijn eerste jaren als vertaler wel gesproken heeft met Maarten
Asscher en Mai Spijkers van Meulenhoff, maar dat dat toen geen effect had
omdat niemand hem toen kende . Inmiddels is dat veranderd, iedere uitgever kent
hem nu, wat het makkelijker maakt ie ts voor elkaar te krijgen. En ook hij noemt
de subsidies va n het Instituto Cames, het Direco Geral do Livro e da
Biblioteca, het Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en
Vertalingenfonds die de uitgever over de streep kunnen halen een vertaling uit te
geven. Tot slot onderstreept Harrie Lemmens het belang van literair agenten die
zeer zeker een rol hebben gespeeld bij de introductie van enkele Portugee sta lige
auteurs in Ne derland. Zij zullen later nog worden behandeld.
Uit bovenstaande blijkt dat Harrie Lemmens moeilijk kan worden betiteld
als dienstbaar. Hij beweegt zich in het veld van de Portugeestalige literatuur als
een actor die een permanente positie heeft verworven. Als vertaler heeft hij vaak
het initiatief genomen een titel te laten vertalen en zijn reputatie heeft hem zo
betrouwbaar gemaakt dat uitgevers soms blind op zijn oordeel varen. Als
recensent en door middel van zijn netwerk heeft hij bovendien bijgedragen aan
het succes van bepaalde titels en een grotere bekendheid van de Portugee stalige
literatuur. Ook zijn diverse vertalingen van hem voorzien van een voor- of
nawoord. Dankzij zijn voorkeur voor, of in ieder geval door het gebrek aan
afkeer van, contemporaine Portugese literatuur heeft hij ook dat deel van het
spectrum van de Portugeestalige literatuur op de kaart gezet in Nederland: bijna
de helft (25) van zijn vertaaloeuvre bestaat hier uit. Bovendien heeft hij de
belangrijke Afrikaanse aute urs Mia Couto, Jos Eduardo Agualusa en Pepetela in
Nederland gentroduceerd en, hoewe l het initia tief niet altijd van hem kwam, zijn
inzet heeft zeker bijgedragen aan de uiteindelijke uitgave van deze aute urs in
Nederland. De be sproken voorbeelden in deze paragraaf tonen opnie uw da t het
-83-
vaak niet mogelijk is om n actor, insta ntie of gebeurtenis aan te wijzen als
doorslaggevende factor in het besluitvor mingsproces da t leidt tot uitgave van
een vertaling. Wel is de spilfunctie va n de uitgeverij nog eens bewezen:
uiteindelijk is hij he t die de beslissing neemt.
Zij tot slot nog vermeld dat de hierboven besproken vertalers niet de enige
zijn die van belang zijn geweest bij de introductie van Portugeestalige literatuur
in de jaren 1970-2008. Ook vertalers als Adri Boon, Bertus Dijk, Hermien
Gaikhorst, Irne Koenders, Arie Pos, Kitty Pouwels, Ruud Ploegmakers, Maartje
de Kort, Piet Janssen en anderen hebben een bijdrage gele verd. Ook de invloed
van recense nten als Ger Groot, Ger Leppers, Kees Fens, Hugo Brandt Corstius
en Rudy Kousbroek op de receptie van deze literatuur niet mag worden
onder schat.
-84-
verschijnt er vijf jaar lang niets van Pe ssoa in Nederla ndse vertaling tot in 2000
De Stocijn en Het uur van d e Duivel verschijnen.
In 1995 be sloot de EU het auteursrecht zoals dat bepaald was in de Berner
Conventie te verlengen van minimaal 50 jaar na het overlijden van de aute ur naar
minimaal het leven van de aute ur plus 70 jaar. Daarmee was al het werk van de
in 1935 overleden aute ur, dat vanaf 1985 rechtenvrij wa s, opnieuw aan
auteursrecht verbonden. De Portugese uitgeverij Assrio & A lvim spee lde hier op
in en kocht in 1997 alle rechte n op het werk van Pessoa van de erfgenamen.
Deze uitgeverij stelde in sa menwerking met Pessoa-onderzoeker Ric hard Zenith
een meerjarenplan van uitgave van het volledige oeuvre va n Pessoa op. Eind
1997 werd een raamcontract opge steld met De Arbeider spers, waarin werd
vastgesteld dat de volgorde en de inhoud van Nederlandse uitgave de Portuge se
edities moest volgen. Omda t De stocijn en Het uur van de Duivel de eerste uitgaven
waren in de Portugese Pessoabibliotheek, waren dit ook de eerste die Nederland
werden uitgegeven, beide zeer kleine boeken (respectievelijk 92 en 52 paginas).
Harrie Lemmens betreurt het dat De Arbeiderspers zich heeft laten verleiden tot
dat raamcontract. Hij weet dat in andere landen de eisen van Assrio & Alvim
niet zo rigoureus zijn gehanteerd. Die eerste twee boekjes hadden een slechte
invloe d op de introduc tie e n receptie van Pe ssoa, zoals ook duidelijk w ordt uit
de recensie va n Ger Groot:
Voor beide nu gepubliceerde verhalen geldt dat ze het als onderdeel van een bundel
wellicht niet slecht gedaan hadden, maar dat een afzonderlijke publicatie ervan hun
draagkracht verre te boven gaat. Die ongelukkige vorm mag de Arbeiderspers niet geheel
worden aangerekend.
(Groot 2001)
De Arbeiderspers begint een Pessoabibliotheek, en gaat al het verzameld
werk uitgeven, ingeleid door een los uitgegeven essay van Willemsen (2000). Dat
de uitgeverij zich heeft neergelegd bij het raamcontract, za l zonder twijfel
samenhange n
met
de
inmiddels
ontstane
Pessoamania
in
Nederland.
-85-
van Pessoa s heteroniem Reis in voorkomen. Dit leek hem een mooie
gelegenheid om ook de Oden van Reis te vertalen bij De Arbeiderspers. De
opzet van het verzameld werk zou hij gaan bespreken met Wille msen, maar da t is
er nooit van gekome n. Hierdoor kreeg Lemmens het idee dat hij de vertalingen
zou gaan doen die Willemsen niet wilde en daar had hij geen zin in. Hij heeft het
gehouden bij Het boek der rusteloosheid (1990/2005), Ik is een ander (1991) en Mijn
droom is van mij (1995), waarmee alle vertalingen van Pessoa vanaf die datum door
Willemsen zijn gemaakt. Harrie Lemmens geeft aan dat het sowieso moeilijk was
het monopolie van Willemsen, da t hij buiten zijn sc huld om had verworven, te
doorbreken.
Al het overige werk dat tot 2005 versche en bij De Arbeiderspers volgt het
raamcontract, de volgorde en de inhoud was daarin volledig vastgelegd. Dat is de
reden dat he t werk van de heteroniemen lvaro de Campos, Alberto Caeiro en
Ricardo Reis integraal zijn verschenen, en dat De Arbeiderspers drie bundels met
alle
brieven
public eerde,
vooral
deze
laatste
vindt
Lemmens
enigszins
-86-
non-literatuur moet worden gedefinieerd is een discussie die hier niet relevant is.
Belangrijker voor dit onderzoek is de manier waarop zijn werk is gentroduceerd
in Ne derland.
De eerste twee vertalingen, De weg naar het zwaard (1993) en De Alchemist
(1994) zijn van Harrie Lemmens, alle overige vertalingen van Coelho zijn van de
hand van Piet Janssen. In dit geval is het de uitgever geweest die de vertaler
heeft benaderd. Ronald Dietz, vanaf 1991 directeur bij De Arbeiderspers, vroeg
Lemmens om advies, deze antwoordde dat hij het geen boek vond voor De
Arbeiderspers, maar dat ze zich er geen buil aa n konden vallen. V olgens
Lemmens werd Dietz om zijn plan Coelho uit te gaan geven voor gek verklaard
door medewerkers en collega-uitgevers. Peter Nijssen nuanceert dit enigszins,
maar denkt inderdaad dat Dietz heeft doorgezet om dit werk uitgegeven te
krijgen. Harrie Lemmens maakte die eerste twee vertalingen, maar na het
uitblijve n van het verwachtte succes, dat pas zes jaar na zijn vertalingen echt
begon, heeft hij de overige vertalingen uit handen gegeven en bij De
Arbeiderspers voorgesteld deze aan collega en goede ke nnis Piet Janssen te
gunnen. Hij vond het werk persoonlijk ook zo slec ht dat hij er geen zin meer in
had.
Bij de uiteindelijke totstandkoming van de vertalingen heeft nog een andere
actor een essentile rol gespeeld, te weten de auteur zelf . De eerste roman va n
Coelho, O Dirio d e um Mag o, speelt zich af rondom een pelgrimstocht naar
Santiago. De rela tief onbeke nde Nederlandse uitgeverij Conserve, die literairhistorisch boeken uitgeeft, wilde dit werk uitgeven in hun Santiago de
Compostella-bibliotheek. Dit werd tegengehouden door Coelho, omda t hij, in de
woorden van Lemmens, literatuur wilde schrijven en per se bij een literair
gerenommeerde uitgeverij uitgegeven wilde worden. Zijn keuze viel op De
Arbeiderspers, een uitgeverij die zich vana f de jaren zestig heeft geprofileerd als
een toonaangeve nde literaire uitgeverij van Nederlandstalige en vertaalde fictie
en non-fictie 108.
Zowel Lemmens als Nijssen onderkennen het inzicht van Dietz. Hij voe lde
aan dat er zich ver schuivingen aandienden in de uitgeverijwereld. De laatste twee
decennia is lectuur, in de vorm van bijvoorbeeld de literaire thriller, de wereld
van de literatuur binnengetreden en is ie dere literaire uitgeverij op zoek naar
108
-87-
-88-
kende
Ray -Gde
Mertin
persoonlijk
en
had
ook
informele
contacten met haar en het age ntschap en de schrijvers van het agentschap.
Maarten Asscher had, toen dit speelde eind 1997, a l een vermoeden dat
Saramago de Nobelprijs voor Literatuur ging winnen. Hij beve stigt dat rondom
het agentschap een soort samenzwering en publiciteitscampagne was begonnen
om die mensen daar in Zweden te overtuigen de Nobelprijs toe te kennen aan
Saramago 109. Deze informele indrukken hebben Assc her geholpen te beslissen
het werk van Saramago over te nemen van De Arbeider spers. Het was een
combinatie van de literair agente, De Arbeiderspers die cy nisch was geworden
tegenover succes va n Saramago en de aanwijzingen dat hij de prijs zou
ontva ngen, waardoor Asscher het risico durfde te nemen. Begin 1998 kocht
Meulenhoff de rechten en op 10 december ontving Saramago de Nobelprijs.
Asscher geeft aan niet te hebben verwacht dat de aute ur ook daadwerkelijk in
datzelfde jaar nog de prijs zou ontvangen.
Zij
en
haar
Duitse
agentschap
Literarische
Agentur
Mertin,
tegenwoordig in handen van Nic ole Witt, hebben in de jaren 1990-2008 meer
auteurs gentroduceerd in Nederland. Naa st Saramago vertegenwoordigen zij de
vertaalrechten van: Antnio Lobo Antunes, Jos Eduardo Agualusa, Sophia de
Mello Breyner Andresen, Mia Couto, Jos Riso Direitinho, Lygia Fa gundes
Telles, Ldia Jorge , Pa ulo Lins, Pedro Rosa Mendes, A na Maria Miranda,
Pepetela , Joo Guimares Rosa, Moacyr Scliar, Gonalo Tavares, Miguel Torga,
rico Verssimo en andere, tot op heden niet in Nederland uitgegeven,
Portugeestalige a uteurs. Van alle bovengenoemde aute urs is tussen 1990 en 2008
tenminste n vertaling gepubliceerd in Nederland en al deze vertalingen zijn,
109
-89-
afgezien van Antnio Lobo Antunes, gerealiseerd met tussenkomst van dit
agentschap. Een uitgever is namelijk verplicht zaken te doen met een literair
agent wanneer hij een werk wil laten vertalen en publiceren van een auteur die
zich laat vertegenwoordigen door een literair agentschap. He t is mogelijk dat
deze auteurs alleen de Duitse vertaalrechten bij het agentschap hebben liggen,
maar omdat er geen agentschap met Por tugeestalige literatuur in Nederland is,
en gezien het interna tiona le karakter van deze auteurs, is het waarschijnlijk dat
ook de Nederlandse vertaalrechten van de ze auteurs bij het Literarische Agentur
Mertin liggen. Bij na vraag blijkt dit te kloppen en Nicole Witt bevestigt dat zij
de Nederlandse vertaalrechten vertegenwoordigen van alle bovengenoemde
auteurs. 110
Dit
betekent
dat
er
zesendertig
vertalingen
verschenen
van
Portugeestalige aute urs waarbij dit literair agentschap was betrokken, waarvan
dertien van Sara mago. Er versc henen 163 vertalingen uit het Portugees van 1990
tot 2008, wa t betekent dat bijna een kwart van die vertalingen tot sta nd is
gekomen met tusse nkomst van dit ene literair agentschap.
Asscher benadrukt dat literair agenten pas aan het werk gaan als er
waarschijnlijk geld valt te verdienen, dus of wanneer een auteur a l erg bekend
is, of wanneer dat op het punt staat te gebe uren. Portugeestalige literatuur was
een terra inc ognita in Ne derland totda t er auteurs van internationale allure
opstonden. In hoofdstuk drie is gesuggereerd dat omdat er tot de jaren negentig
geen a uteurs van een internationaal kaliber uit het Portugese taalgebied
afkomstig waren, er ook nauwelijks vertalingen verschenen in die periode. Met
de komst va n auteur s als Saramago, Lobo Antunes, Coelho, Joo Ubaldo Ribeiro
en in mindere mate Couto, Agualusa en Pepete la is dit enigszins veranderd, wat
ook de vergrote ac tiviteit van literair agentschappen in dit taalgebie d zou
verklaren. Da t er toch veel vertalingen verschijnen uit he t Portugees zonder
tusse nkomst van literaire agenten is waa rschijnlijk het gevolg van het kleine
aantal aute urs van internationaal kaliber op de markt. Zonder een uitgebreid
onderzoek in de archieven van de verschillende uitgeverijen is het niet mogelijk
om definitieve uitspraken te doen over de omvang van de rol van literaire
agenten in de introductie van Portugeestalige literatuur, maar hij lijkt hier
beperkt te zijn tot de bestverkope nde , contemporaine auteurs, in eigen land
en/of daarbuiten. Eind jaren tachtig en begin jaren nege ntig heeft een deel va n
110
-90-
-91-
-92-
CONCLUSIES
Met deze scriptie heb ik ee n beeld willen geven van de introductie van
Portugeestalige litera tuur in Nederland in de twintigste eeuw en het eventuele
bestaan van een subveld Portugeestalige literatuur in het Nederlandse literaire
veld. Aan de hand van een bibliografisch onderzoek heb ik de titels die uit het
Portugees naar het Nederlands werden vertaald verzameld en in een historisc h
perspectief geplaatst. Dit heeft een totaal van 264 vertaalde titels in eer ste druk
opgeleverd, integraal opgenomen in Bijlage 1. Het viel op dat er weinig titels er
zijn vertaald tot de jaren tachtig. Begin jaren negentig is een omslagpunt en pas
vanaf dan kan men spreken van een continue productie van enige omva ng. En
daarmee van het ontstaan van een subveld Portugeestalige literatuur. Daarvoor is
eerder sprake van incidentele productie. Dit verloop heb ik geprobeerd te
verklaren aan de hand van meer algemene ontw ikkelingen in het Nederlandse
literaire veld en de ontwikkeling van de productie van vertalingen.
De Nederlandse titelproductie neemt vanaf de Tweede Wereldoorlog sterk
toe en blijft continu stijgen. De productie van vertalingen neemt in die periode
nog sterker toe, en dat is niet allee n te verklaren aan de hand van de algemene
titelproductie. Een aantal factoren dat hieraan bijdroeg zijn de oprichting va n
het Instituut voor V ertaalkunde (1964) en de mogelijkheid voor vertalers om
subsidie aan te vragen bij het Fonds voor de Letteren (1969). Waar vertalingen,
zeker uit de perifere talen, voor de jaren zeventig vooral werden gemaakt door
amateurvertalers, zorgden deze ontwikkelingen voor een stijging van het aanta l
beroepsvertalers.
Dit
is
de
reden
dat
sindsdien
het
aantal
vertalingen,
van
Spa anse
literatuur
beleefde
vanaf
de
jaren
zestig
ee n
achteruitgang, en zal dus geen invloed kan hebbe n gehad op de opkomst van
-93-
Conclusies
-94-
Conclusies
-95-
Conclusies
meer te achterhalen of hij he t werk zonder inmenging van de vertaler niet zou
hebben laten vertalen.
In deze scriptie heb ik inzicht gegeven in de introduc tie van een gehele
literatuur in Nederland. Een dergelijke introductie is een zeer ingewikkeld
sociaal proces. Ik he b aangetoond dat dit grotendeels te da nken is geweest aan
de inzet en het enthousiasme van bepaalde actoren in het literaire veld. Vooral
de activiteit van August Willemsen in de jaren zeventig en tachtig mag niet
worden onderscha t, maar ook later hebben vertalers als Harrie Lemmens zeer
zeker bijgedragen aan de introductie en verspreiding van Portugeestalige
literatuur. Bovendien is duidelijk geworden dat voor een succe svolle introductie
van een onbekende literatuur, vertalers zich handelend moeten opstellen.
Vertalers, zeker wanneer zij ver talen uit een perifere taal, moeten juist
handele nd te werk gaan willen zij een per manente positionering verkrijgen in het
literaire veld. Harrie Lemmens en A ugust Willemsen zijn hierin geslaagd en met
hun perma nente positioneringen waren zij te beconcurreren. Bovendien zijn zij
niet alleen actief geweest in de materile productie van literatuur, maar ook in de
symbolische produc tie daarvan. Door recensie s en e ssays te publiceren in
kranten en tijdschriften, door actief uitgeverijen af te gaa n met titels van
Portugeestalige auteurs, door het sc hrijven van voor- en nawoorden en door hun
eigen literaire reputatie hebbe n zij bijgedragen aan de cla ssificatie van bepaalde
werken
als
literatuur .
Zij
stellen
zich
dus
zeer
handelend
op,
het
de
wijze
waarop
de
Portugeestalige
literatuur
in
Nederland
gentroduceerd is uniek is, zal moeten blijken uit soortgelijke onderzoeken naar
andere zogenaamde kleine literaturen. Ik verwacht dat vooral de tot voor kort
onbekende literaturen, zoals, waarschijnlijk, de Scandinavische, Oost-Europe se
(Tsjechisch, Pools, Joegoslavisch), Ar abische en
Oosterse literaturen, op
eenzelfde wijze zijn gentroduceerd. Wat wil zeggen dat ook daar, zeker aan de
vooravond van een introductie en acceptatie van een literatuur, vertalers e n
andere individuele actoren een belangrijke rol he bben gespeeld. Daarnaast zal
-96-
Conclusies
van
Spaanstalige
auteurs.
Of
dat
ook
zo
is
geweest
voor
-97-
Conclusies
Een ander punt waar ik in deze scriptie geen aandacht aan heb kunne n
schenken, maar dat ook verder onderzoe k verdient, is de hoeveelheid en de
kwaliteit va n de vertalingen van Portugee stalige literatuur naar het Nederlands
via een derde taal.
Een interessa nt zijwe g zou verder zijn te onderzoeken hoe de introduc tie en
receptie van Nederlandstalige literatuur zich in Portugal heeft voltrokken.
Tijdens het schrijven van deze scriptie kreeg ik de indruk dat de actoren die
daarvoor verantwoordelijk zijn geweest deels dezelfde waren die hier de
Portugeestalige literatuur introduceerden, zoals Marc us de Jong, Arie Pos en
Harrie Lemmens. Wat opvalt, is dat er, voor zover ik heb kunnen nagaan, weinig
Portugese vertalers van Nederla ndse literatuur zijn die hebben bijgedragen aan
de introductie van Portugese literatuur in Nederland.
Tot slot zou een fondsonderzoek naar de Portugeestalige literatuur in de
archieven van uitgeverijen, zoals Van Voorst (1997) deed vanuit een meer
algemeen gezichtspunt, de hier getrokken conclusie s verder kunnen staven en
empirisch onderbouwen.
-98-
BIBLIOGRAFIE
Bourdieu, Pierre (2005) The rules of art: genesis and structure of the literary field. Cambridge: Polity Press.
Casa Lygia Bojunga www.casalygiabojunga.com.br/english/ (laatst geraadpleegd: september 2009)
Coser, L.A., Ch. Kadushin and W.W. Powell (1982) Books: the culture and commerce of publishing. New
York: Basic Books.
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
De Jong, Marcus (1936) Slauerhoff & Portugal, Groot Nederland, november 1936. Amsterdam:
Van Holkema & Warendorf.
De Jong, Marcus (1937) Enige opmerkingen over het Portugees en de Portugese Literatuur. Groningen:
J.B. Wolters.
De Jong, Marcus (1937) Aquilino Ribeiro, oorspronkelijk en vertaald, Groot Nederland, maart
1937. Amsterdam: Van Holkema & Warendorf.
De Vries, Eti (2007) Os Lusadas na Holanda, a histria da recepo entre 1572-1900. Utrecht: Igitur,
Utrecht Publishing & Archiving Services.
http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2007-0914201143/tesedelicenciaturadefinitief120607.doc (laatst geraadpleegd: april 2009).
Duarte, Joo Ferreira, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds.) Translation Studies at the Interface of
Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins B.V.
Gambier, Yves (2006) Pour une socio-traduction, in: Joo Ferreira Duarte, A. Assis Rosa & T.
Seruya (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins B.V. 2942.
Greshoff, Jan & A.A.M. Stols. 2007. Briefwisseling J. Greshoff A.A.M. Stols. Dbnl:
http://www.dbnl.org/tekst/gres002svan02_01/index.htm (laatst geraadpleegd: april 2009).
Groot, Ger (2001) Ik is een ander, NRC Handelsblad. 26 januari 2001.
Groot, Ger (2007) Oerwoud Lissabon; De grootste roman van Antnio Lobo Antunes eindelijk
vertaald, NRC Handelsblad. 20 april 2007.
Hart, Maarten het (1985) Het leven van Albert Vigoleis Thelen, in: De som van misverstanden. De
Arbeiderspers: Amsterdam. 155-168.
http://www.dbnl.org/tekst/hart008somv01_01/hart008somv01_01_0011.htm (laatst
geraadpleegd: juli 2009).
Hazeu, Wim (1995) Slauerhoff. Een biografie. Amsterdam: De Arbeiderspers.
Heilbron, Johan (1996) Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele
mondialisering, in: Johan Heilbron, Wouter de Nooy & Wilma Tichelaar (eds.) Waarin een
klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband. Amsterdam: Prometheus.
Holmes, James S. (2004) Wat is vertaalwetenschap?, in: Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri
Bloemen & Caroline Meijer (eds.) Denken over Vertalen. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 149-162.
Inghilleri, Moira (2003) Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.
Target 15(2). 243268.
Inghilleri, Moira (2005) The sociology of Bourdieu and the Construction of the Object in
Translation and Interpreting Studies, in: Moira Inghilleri (ed.) Bourdieu and the Sociology of
Translation and Interpreting: The Translator 11(2). 125145.
Kagie, Rudie (2007) Recensie Brazilaanse Brieven August Willemsen. Amsterdam: De Arbeiderspers.
-99-
Bibliografie
-100-
Bibliografie
-101-
Bibliografie
-102-
-103-