You are on page 1of 40

Werther libreto

PREMIER ACTE

ACTO PRIMERO

(Juillet 178... La maison du bailli. A


gauche, la maison large baie vitre,
avec une terrasse praticable, couverte
de feuillages, prcde d'un escalier en
bois. A droite, le jardin. Au fond, une
petite porte claire voie. Au loin, les
maisons du bourg et la campagne. Au
premier plan, une fontaine. Au lever du
rideau, le Bailli est assis sur la terrasse,
au milieu de ses six enfants qu'il fait
chanter. Le rideau se lve sur un grand
clat de rire, trs prolong des Enfants.)

(Julio, 178... Casa del magistrado.


A la izquierda, una gran cristalera
y terraza cubierta de follaje
precedida por una escalera. A la
derecha, el jardn. Al fondo, una
pequea puerta. En primer plano,
una fuente. Cuando se alza el
teln, se ve al magistrado en la
terraza, rodeado por seis nios
a quienes hace cantar. El teln se
levanta mientras se oyen las risas
y las carcajadas de los nios)

LE BAILLI
(grondant)
Assez! Assez!
M'coutera-t-on cette fois?
Recommenons!
Surtout pas trop de voix! pas trop de voix!

MAGISTRADO
(refunfuando)
Basta! Basta!
Me vais a escuchar esta vez?
Empecemos de nuevo!
Y sobre todo, no ms voces!

LES ENFANTS
(chantant avec brusquerie, trs
fort et sans nuances)
Nol! Nol! Nol!
Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre...

LOS NIOS
(cantando, an ms
alto y desafinando)
Navidad! Navidad! Navidad!
Jess va a nacer,
he aqu nuestro divino Maestro...

LE BAILLI
(se fchant)
Mais non! ce n'est pas a!
Non! Non! ce n'est pas a!

MAGISTRADO
(enfadndose)
No! No es as!
No! No! No es as!

(svrement)

(Severamente)

Osez-vous chanter de la sorte


Quand votre soeur Charlotte est l!
Elle doit tout entendre
au travers de la porte!

Os atrevis a cantar de esa manera


delante de Charlotte?
Os debe or
a travs de la puerta!

(Les Enfants ont paru tout mus, au nom


de Charlotte: ils reprennent le Nol
avec gravit.)

(Los nios paran, emocionados,


al or el nombre de Charlotte.
Retoman su cancin con seriedad)

LES ENFANTS
Nol! Nol!
Jsus vient de natre
Voici notre divin matre
Rois et bergers d'Isral!
Dans le firmament
Des anges gardiens fidles
Ont ouvert grandes leurs ailes
Et s'en vont partout chantant:
Nol!

NIOS
Navidad! Navidad!
Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino Maestro....
Rey y Seor de Israel!
Los fieles ngeles guardianes,
en el firmamento,
despliegan sus alas
y cantan por doquier:
Navidad!

LE BAILLI
(avec satisfaction)
C'est bien! C'est bien!

MAGISTRADO
(con satisfaccin)
Bien! Bien!

LES ENFANTS, LE BAILLI


Nol! Jsus vient de natre!
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!
Nol! Nol! Nol!

MAGISTRADO, NIOS
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino Maestro....
Rey y Seor de Israel!
Navidad! Navidad! Navidad!

LE BAILLI
C'est bien cela!
Nol! Nol! Nol!

MAGISTRADO
Bien!
Navidad! Navidad! Navidad!

(Johann et Schmidt qui s'taient arrts


la porte du jardin pour couter le
choeur d'enfants derrire la haie,
sont entrs dans la cour.)

(Johann y Schmidt se han detenido


en la puerta del jardn, tras el seto,
para escuchar al coro de nios.
Entran en escena.)

JOHANN
Bravo pour les enfants!

JOHANN
Bravo por los nios!

SCHMIDT
Bravo pour le couplet!

SCHMIDT
Bravo por la cancin!

LES ENFANTS
(accourant joyeusement)
Ah! monsieur Schmidt!
Ah! monsieur Johann!

NIOS
(acudiendo alegremente)
Ah! Seor Schmidt!
Seor Johann!

(Schmidt et Johann embrassent les


Enfants et les flicitent.)

(Schmidt y Johann abrazan a los


nios y los felicitan)

JOHANN
(au Bailli)
Eh! mais, j'y pense
vous chantez Nol
en Juillet.
Bailli, c'est s'y prendre l'avance!

JOHANN
(al magistrado)
Bueno! Ahora que lo pienso....
cantis a la Navidad
en el mes de julio.
Magistrado, bien que os anticipis!

LE BAILLI
(qui est descendu et serre la main
ses amis)
Cela te fait rire, Johann! Mais quoi?
Tout le monde n'est pas artiste comme toi.
Et ce ne sont point bagatelles
Que d'apprendre le chant

MAGISTRADO
(que ha bajado, da la mano a
sus amigos)
Eso es! Te hace rer, Johann!
Pero nadie es tan artista como t;
y no es nada fcil
ensear a cantar...

(avec importance)

(Con importancia)

ces jeunes cervelles!

a estos jvenes cerebros!

SCHMIDT
( Sophie qui vient d'entrer)
Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte
n'est pas loin...

SCHMIDT
(a Sofa que acaba de entrar)
Buenos das, Sofa! Eh! Eh!
Charlotte no estar lejos...!

SOPHIE
(lui faisant une rvrence)
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous
prenons soin,
Charlotte et moi, de la famille.

SOFA
(hacindole una reverencia)
En efecto, seor Schmidt;
Charlotte y yo nos esforzamos
por cuidar de la familia.

JOHANN
(au Bailli)
Hein, le superbe temps!
Viens-tu?

JOHANN
(al magistrado)
Ah! Qu tiempo tan bueno!
Vienes?

LE BAILLI
( Johann)

MAGISTRADO
(A Johann)

Dans un instant.

Dentro de un momento.

SOPHIE
( Johann, continuant la conversation)
Ma soeur s'habille
pour le bal...

SOFA
(a Johann)
Mi hermana se est vistiendo
para el baile...

LE BAILLI
(Se retournant, Schmidt)
Oui, ce bal d'amis et de parents
Que l'on donne Wetzlar.
On vient prendre Charlotte.

MAGISTRADO
(Volvindose, a Schmidt)
Para el baile de amigos y familiares
que se celebra en Wetzlar.
Vienen a buscar a Charlotte.

SCHMIDT
C'est donc cela!
Koffel a mis sa redingote,
Steiner a retenu le cheval
du brasseur,
Hoffmann a sa calche
et Goulden sa berline;
enfin, monsieur Werther
m'a paru moins rveur!

SCHMIDT
As que era eso!
Kaffel se ha puesto levita ,
Steiner monta el caballo
del cervecero;
Hoffmann va en su calesa
y Gouiden en su berlina...
En fin..., el seor Werther
me ha parecido menos soador!

LE BAILLI
( ses deux amis)
Fort bien, ce jeune homme.

MAGISTRADO
(A sus dos amigos)
Bien preparado es ese joven!

JOHANN
Oui; mais pas fort en cuisine...

JOHANN
S, pero nada fuerte en cocina...

LE BAILLI
(insistant)
Il est instruit... trs distingu...

MAGISTRADO
(Insistente)
Es instruido... muy distinguido...

SCHMIDT
(vivement)
Un peu mlancolique...

SCHMIDT
(Vivamente)
Un poco melanclico...

JOHANN
Ah! certes! jamais gai!

JOHANN
S; es cierto, nunca esta contento.

LE BAILLI
(poursuivant son ide)
Le Prince lui promet, dit-on,
une ambassade,
Il l'estime et lui veut du bien...

MAGISTRADO
(Perseverante)
El prncipe le ha prometido, se dice,
una embajada!
Lo estima y lo quiere bien...

JOHANN
(avec mpris)
Un diplomate!
Bah! a ne vaut rien table!

JOHANN
(Con menosprecio)
Un diplomtico! Bah!
Eso no vale de nada en la mesa!...

SCHMIDT
(de mme)
a ne sait pas boire une rasade!

SCHMIDT
(Igualmente)
No bebe ni una sola copa de vino!

JOHANN
(au Bailli en lui tendant les mains)
A Tout l'heure au Raisin d'or.

JOHANN
(al magistrado, tendindole la mano)
Hasta pronto... en la Uva de Oro

SCHMIDT
(de mme)
Oui, tu nous dois une revanche.

SCHMIDT
(Igualmente)
S; nos debes la revancha.

LE BAILLI
(se rcriant)

MAGISTRADO
(Exclamativo)

Encor!

Todava?

JOHANN
(revenant sur ses pas)
Dame! Et puis,
c'est le jour des crevisses!
Grosses comme le bras
Gretchen nous l'a promis...

JOHANN
(Volviendo sobre sus pasos)
Adems es el da
de los cangrejos de ro...
grandes como antebrazos...
Gretchen nos lo ha prometido

LE BAILLI
O les gourmands! les deux complices!

MAGISTRADO
Oh, vaya par de glotones!

(Les deux hommes font mine de se retirer)

(Cediendo un poco)

Vous n'attendez donc pas Charlotte,


mes amis?

No esperis, entonces, a Charlotte,


amigos mos?

SCHMIDT
( Johann)
Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire
un petit tour sur le rempart.

SCHMIDT
(A Johann)
La veremos esta noche.
Daremos una vuelta por la muralla.

LE BAILLI
(souriant, Johann)
Pour t'ouvrir l'apptit?

MAGISTRADO
(Sonriente, a Johann)
Para abrirte el apetito?

JOHANN
(un peu grognon, Schmidt)
Toujours il exagre...
Allons, viens, il est tard!

JOHANN
(Un poco grun, a Schmidt)
Siempre exagera...
Vamos, venga, que es tarde!

SCHMIDT
(revenant au Bailli)
A propos! Quand Albert revient-il?

SCHMIDT
(Volvindose al magistrado)
A propsito, cundo regresa Alberto?

LE BAILLI
Je l'ignore,
il ne m'en parle pas encore,
mais il m'crit que ses affaires
vont au mieux.

MAGISTRADO
Lo ignoro.
Ya no hemos vuelto a hablar aunque,
me ha escrito que sus negocios
van mejorando.

SCHMIDT
Parfait!
Albert est un garon brave et fidle,
c'est un mari modle pour
ta Charlotte,
et nous, les vieux, nous
danserons perdre haleine
la noce prochaine!
Eh! bonsoir, les enfants!

SCHMIDT
Perfecto!
Alberto es un gran chico, y fiel;
sera un buen marido
para tu Charlotte
y nosotros, los viejos,
bailaramos hasta perder el aliento
en esa boda!
Eh! Buenas tardes, nios!

JOHANN
(gaiement)
Bonsoir, les enfants!

JOHANN
(Alegremente)
Buenas tardes, nios!

SCHMIDT
(au Bailli; plus bas)
A tantt!

SCHMIDT
(Al magistrado, mas bajo)
Hasta luego!

JOHANN
(de mme)
A tantt!

JOHANN
(Igualmente)
Hasta ms tarde!

LE BAILLI
Oui! Bonsoir! Bonsoir

MAGISTRADO
S, buenas tardes! Buenas tardes!

SOPHIE, SCHMIDT, JOHANN, ENFANTS SOFA, SCHMIDT, JOHANN, NIOS


Bonsoir! Bonsoir!
Buenas tardes! Buenas tardes!
Les deux hommes s'en vont bras dessus
bras, en chantant un refrain bachique.

(Los dos hombres se van cogidos


del brazo, cantando una cancin)

JOHANN, SCHMIDT
( pleine voix)
Vivat Bacchus! semper vivat!

SCHMIDT, JOHANN
(A pleno pulmn)
Viva Baco! Siempre viva!

LE BAILLI
(aux Enfants)
Rentrez! nous redirons notre Nol
ce soir, avant goter,
note par note!

MAGISTRADO
(A los nios)
Entrad y recitaremos nuestra cancin.
Esta tarde, en la merienda...
nota a nota.

(Le Bailli a remont l'escalier et une


fois dans la maison.)

(Ha subido la escalera y


entrado en la casa)

Sophie,
il faut aller voir ce que fait Charlotte.

Sofa,
ve a ver qu hace Charlotte!

(Sophie sort. Le Bailli s'installe dans le


fauteuil de cuir crmaillre; les plus
jeunes de ses enfants se blottissent sur
ses genoux, et coutant religieusement la
leon qu'il leur donne. La baie vitre est
demi ferme. Werther, accompagn
d'un jeune paysan, s'avance dans la
cour et regarde curieusement la maison)

(Sofa sale. El magistrado se sienta


en el silln de piel; los nios ms
pequeos se acurrucan bajo sus
rodillas y escuchan la leccin que l
les da. La cristalera est entornada.
Werther, acompaado por un joven
campesino, avanza hacia el patio y
observa, con atencin, la casa)

WERTHER
(au paysan)
Alors, c'est bien ici
la maison du Bailli?

WERTHER
(Al campesino)
Entonces, es sa de ah,
la casa del magistrado?

(congdiant son guide)

(Despidiendo a su gua)

Merci.

Gracias!

(seul, Werther pntre plus avant dans la


cour et s'arrte devant la fontaine.)

(Solo, Werther entra en el patio


y se detiene ante la fuente)

Je ne sais si je veille ou si je rve encore!


Tout ce qui m'environne a l'air
d'un paradis;
le bois soupire ainsi qu'une harpe sonore,
Un monde se rvle
mes yeux blouis!
O nature, pleine de grce,
Reine du temps et de l'espace
Daigne accueillir celui qui passe
et ta salue, humble mortel!
Mystrieux silence! O calme solennel!
Tout m'attire et me plat! Ce mur,
et ce coin sombre... Cette source limpide
et la fracheur de l'ombre;
il n'est pas une haie,
il n'est pas un buisson
o n'close une fleur,
o ne passe un frisson!
O nature!
Mre ternellement jeune, adorable et pure
enivre-moi de parfums, et toi, soleil,
viens m'inonder de tes rayons!

Ya no s si estoy
despierto o soando:
todo esto me parece un paraso;
el bosque suspira como un arpa,
todo un nuevo mundo se muestra
ante mis deslumbrados ojos.
Oh, naturaleza, llena de gracia,
reina del tiempo y del espacio,
dgnate a acoger a ste que pasa
y te saluda, humilde mortal!
Misterioso silencio! Solemne calma!
Todo me atrae y me complace!
Este muro, y este rincn sombro,
esta fuente lmpida
y el frescor de esta sombra...
No hay seto, ni zarzal donde
no despunte una flor...
me estremezco.
Oh, Naturaleza!
Madre eternamente joven y adorable
embrigame de tus olores! Y t, sol,
ven a inundarme con tus rayos!

(Voix des enfants dans l'intrieur


de la maison rptant le Nol)

(Voces de los nios, desde la casa,


repitiendo la cancin de Navidad.)

LES ENFANTS
Nol! Jsus vient de natre!
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!

NIOS
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino maestro....
Rey y Seor de Israel!

WERTHER
(coutant)
Chers enfants!

WERTHER
(escuchando)
Dulces nios...!

LES ENFANTS
Dans le firmament des
anges gardiens fidles
ont ouvert grandes leurs ailes
et s'en vont partout chantant:
Nol!

NIOS
Los fieles ngeles guardianes,
en el firmamento,
despliegan sus alas
y cantan por doquier:
Navidad!

WERTHER
( lui-mme)
Ici-bas rien ne vaut les enfants!
Chers enfants! Autant notre vie
est amre...
autant leurs jours sont pleins de foi,
leur mes pleine de lumire! ah!
comme ils sont meilleurs que moi!

WERTHER
(Para s)
Nada hay mejor que los nios!
Queridos nios!
As como nuestras vidas son amargas,
las suyas estn llenas de alegra;
sus corazones, plenos de luz!
Ah! Cun mejores son que yo!

(Werther va jusqu' la fontaine et reste


un instant dans une calme contemplation.
Charlotte entre: les enfants quittent les
bras de Bailli et sautent au devant d'elle.)

(Werther va hacia la fuente y se


sienta sobre ella. Entra Charlotte.
Los nios, abandonan al magistrado
y revolotean a su alrededor)

LES ENFANTS
Charlotte! Charlotte!

NIOS
Charlotte! Charlotte!

CHARLOTTE
(au Bailli)
Eh! bien pre,
es-tu content d'eux?

CHARLOTTE
(Al Magistrado)
Y bien, padre,
estas contento de ellos?

LE BAILLI
Content, content!
ce n'est pas merveilleux!

MAGISTRADO
Contento, s...
es maravilloso!

LES ENFANTS
(entourant Charlotte)
Si, pre est trs content!
trs content! trs content!

NIOS
(Rodeando a Charlotte)
S! Padre esta muy contento,
muy contento!

LE BAILLI
(embrassant sa fille et
admirant sa toilette)
Comme te voil belle, Mignonne!

MAGISTRADO
(Abrazando a su hija y
admirando su compostura)
Qu guapa ests, pequea!

LES ENFANTS
Oh! mais c'est vrai!

NIOS
Oh! Es verdad!

LE BAILLI
(Prenant les mains de Charlotte)
Venez, mademoiselle,
qu'on vous regarde!
Nos amis seront jaloux!

MAGISTRADO
(Tomando las manos de Charlotte)
Ven seorita!
Que todos te vean...!
Nuestros amigos se pondrn celosos!

CHARLOTTE
(souriante)

CHARLOTTE
(Sonriente)

Nos amis ne sont pas exacts


au rendez-vous
voil ce dont je suis bien sre!
Et j'en vais profiter
pour donner le goter aux enfants.

Nuestros amigos
llegan tarde a la cita.
Seguro que s!
Voy a aprovechar este momento
para dar la cena a los nios.

(Charlotte va chercher sur le buffet un


immense pain rond qu'elle se dispose
couper en tartines et qu'elle va distribuer
aux Enfants. On entend dans le lointain les
grelots d'un cheval et le bruit d'une voiture

(Va a la cocina y coge un enorme pan


que va partiendo en rebanadas y lo
da a los nios. Se oyen, a lo lejos, el
tintineo de un arns de caballo y el
crujir de una calesa.)

LE BAILLI
Hte-toi,
car j'entends la voiture!

MAGISTRADO
Espera!
Estoy oyendo la calesa!

(Les Enfants se pressent autour de


Charlotte les mains tendues vers elle.
Werther qui a mont l'escalier, s'arrte et
contemple un moment ce spectacle sans
tre vu. mesure qu'ils reoivent leur
goter les Enfants s'en vont en sautant)

(Los nios rodean a Charlotte y


le tienden sus manitas. Werther,
que se ha acercado, se detiene a
contemplar la escena sin ser visto.
A medida que los nios cogen su cena
van desapareciendo del escenario)

LES ENFANTS
Merci! Merci, grande soeur!

NIOS
Gracias, gracias, hermana!

LE BAILLI
(apercevant Werther et
allant au devant de lui)
Ah! monsieur Werther!
Vous venez visiter mon petit ermitage...
mieux mon petit royaume, et j'en suis
vraiment fier.

MAGISTRADO
(Viendo a Werther y
yendo a su encuentro)
Ah! Seor Werther!
Venid a visitar mi humilde morada...
mi pequeo reino... del que estoy,
realmente, orgulloso.

(lui prsentant Charlotte)

(Le presenta a Charlotte)

Ma fille, qui prend soin de ce mnage


et de tous ces enfants gts...
depuis le jour o leur mme nous a quitts!

Mi hija, que se ha hecho cargo


de la casa y de los nios...
desde el da en que su madre nos dej.

CHARLOTTE
(simplement)
Pardonnez-moi, monsieur,
de m'tre fait attendre,
mais je suis en effet
une maman trs tendre,
et mes enfants exigent que ma main
leur coupe chaque jour leur pain!

CHARLOTTE
(con sencillez)
Perdneme, seor,
si le hago esperar,
pero hago las veces de madre,
y los nios exigen
que mi mano les d
cada da su pan.

(Les invits entrent dans la cour.


Le Bailli va leur rencontre ainsi que
Sophie qui reparat toute rieuse.)

(Los invitados van llegando. Entran


por el jardn. El magistrado y Sofa
salen a su encuentro)

LE BAILLI
Arrivez donc, Brhlmann!
Charlotte est prte!
On vous attend!

MAGISTRADO
Adelante, pues, Brlhmann!
Charlotte est lista!
Todos os estamos esperando!

(Brhlmann marche cte cte avec


Kthchen; ils vont les yeux dans les yeux
et ne font mme pas attention au Bailli qui
les suit en riant.)

(Brlhmann y Kthchen caminan del


brazo, mirndose a los ojos y sin
prestar atencin al magistrado, que
les va siguiendo, divertido)

BRHLMANN
(avec un soupir d'extase)
Klopstock!

BRLHMANN
(Con un suspiro de xtasis)
Klopstock!

KTHCHEN
(avec ravissement)
Divin Klopstock!

KTHCHEN
(Encantada)
Divino Klopstock!

LE BAILLI
(riant, Brhlmann)
Bavards!
Vous direz le reste la fte...
un aussi long discours
vous mettrait en retard!

MAGISTRADO
(Riendo, a Brhlmann)
Charlatanes!
Diris el resto en la fiesta...!
Un discurso tan largo
os hara llegar tarde!

(Werther est rest muet et interdit en


regardant Charlotte, et quand la jeune
fille se tourne vers la glace pour mettre
son charpe, il saisit le plus jeune des
Enfants et l'embrasse. L'enfant a peur de
cet lan de tendresse.)

(Werther se ha quedado en silencio y


desconcertado mirando a Charlotte.
Cuando la joven se vuelve hacia el
espejo para ponerse su echarpe, l
coge a un nio y lo abraza. El nio
se asusta de ese arrebato de ternura)

CHARLOTTE
( l'enfant que Werther a saisi)
Embrasse ton cousin!

CHARLOTTE
(Al nio que Werther a abrazado)
Abraza a tu primo!

WERTHER
(se relevant, tonn)
Cousin? Suis-je bien digne
de ce nom?

WERTHER
(Se inclina hacia atrs, sorprendido)
Primo?
Soy digno de tal nombre?

CHARLOTTE
(enjoue)
En effet, cousin!
c'est un honneur insigne...
Mais... nous en avons tant qu'il serait bien
fcheux que vous fussiez le plus mauvais
d'entre eux!

CHARLOTTE
(Bromeando)
En efecto, primo:
es un gran honor.
Aunque... tenemos tantos
que sera enojoso
que fuera usted el peor de todos...

(Werther s'loigne en regardant Charlotte)

(Werther se va mirando a Charlotte)

( Sophie, avec autorit, sans svrit,


en lui montrant les Enfants)

(A Sofa, con autoridad, aunque no


severa, sealndole a los nios)

Tu me remplaceras, Sophie...,
tu sais, je te les confie!

T me remplazars, Sofa...
Ya sabes, te los confo...

(aux Enfants)

(A los nios)

Vous serez sages comme avec moi?

Os portaris bien?

SOPHIE
Oui, mais ils aimeraient bien mieux
que ce ft toi!

SOFA
S; aunque les gustara ms
que estuvieras t!

WERTHER
(avec extase, tandis que
Charlotte embrasse les Enfants)
O spectacle idal d'amour et d'innocence.
O mes yeux et mon coeur
sont ravis la fois!
Quel rve... de passer...
une entire existence...
Calm par ses regards et berc par sa voix!

WERTHER
(Con xtasis, mientras
Charlotte besa a los nios)
Oh espectculo de amor e inocencia,
que encanta
a mis ojos y a mi corazn!
El deseo de pasar
toda mi vida en paz,
acariciado con sus miradas y voces!

(La plupart des invits est dj presque


sortie; restent encore Brhlmann et
Kthchen, absorbs et silencieux, prs de
la fontaine. Charlotte est prte maintenant

(La mayor parte de los invitados se


ha ido ya; permanecen, an,
Brlhmann y Kthchen, absortos,
silenciosos, junto a la fuente.

elle descend dans la cour. Werther


va sa rencontre. Sophie et les Enfants
forment un groupe sur la terrasse et
envoient des baisers leur grande soeur)

Charlotte est preparada. Werther


va a su encuentro. Sofa y los nios,
en la terraza, soplan besitos a su
hermana mayor.

LE BAILLI
(saluant Werther)
Monsieur Werther!

MAGISTRADO
(Saludando a Werther)
Seor Werther!...

CHARLOTTE
Adieu... pre!

CHARLOTTE
Adis, padre!

LE BAILLI
( Charlotte)
Adieu, ma chrie...

MAGISTRADO
(a Charlotte)
Adis, querida!...

(Charlotte et Werther s'loignent suivis


d'un groupe d'invits. Brhlmann
et Kthchen s'en vont les derniers sans
avoir dit une parole)

(Salen Charlotte y Werther. Kthchen


y Brlhmann se van los ltimos,
sin haber dicho una palabra. El
Magistrado les mira, sonriente)

LE BAILLI
(avec bonhomie, les regardant en souriant)
A ceux-l ne souhaitons rien!
Klopstock! Divin Klopstock!
l'extase magntique!
cela me parat sans rplique!

MAGISTRADO
(soriendo)
Esos dos! No necesitan nada!
Klopstock! Divino Klopstock!
xtasis magntico!
Eso s que no tiene rplica!

(Sophie a fait rentrer les enfants


dans la maison.)

(Sofa ha hecho entrar a los nios


en la casa.)

Vivat Bacchus! semper vivat!

Viva Baco! Viva por siempre!

(Tout en fredonnant le refrain bachique


chant par Schmidt sa sortie, le Bailli va
chercher sa longue pipe en porcelaine qu'il
dcroche du rtelier, s'installe dans son
auteuil et, d'un air un peu gn, fredonnant
toujours, se dispose a fumer. Sophie a
reparu, elle sourit en voyant le Bailli, puis
elle va, trs doucement prendre dans un
coin de la chambre la canne et le chapeau
de son pre qu'elle lui apporte gaiement)

(Todos tararean la cancin cantada


por Schmidt. El Magistrado va a
buscar su larga pipa de porcelana,
se instala en su silln y con gesto
un poco apurado, sigue canturreando
mientras se dispone a fumar. Sofa
lo mira, le sonre y despus va al
rincn coge el sombrero de su
padre, y su bastn y gentilmente,
se los da)

SOPHIE
Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or?

SOFA
Quin prometi ir al Racimo de Oro?

LE BAILLI
(d'un ton embarrass)
Qui? Moi? te laisser seule?

MAGISTRADO
(Con un tono embarazoso)
Quin? Yo? Y dejarte sola...?

SOPHIE
Eh bien?

SOFA
Y qu?...

LE BAILLI
(fredonnant entre ses dents)
La la la .....
Non!

MAGISTRADO
(Canturreando entre dientes)
La, la, la ...
No!

SOPHIE
(gravement)
Je l'exige! Schmidt et Johann
doivent t'attendre encore

SOFA
(Con gravedad)
Debes ir! Schmidt y Johann
deben de estar esperndote ya.

LE BAILLI
(se laissant convaincre et prenant

MAGISTRADO
(Dejndose convencer y cogiendo

le chapeau et la canne des mains


de Sophie)
Rien qu'un moment... alors...

el sombrero y el bastn de las manos


de Sofa)
Bueno, ser slo un momento...

(Il s'loigne; se retournant, Sophie)

(Se prepara y se vuelve a Sofa)

au fait promesse oblige!

Promesa obliga!

(Sophie accompagne le Bailli et ferme


la porte de la rue sur lui. La nuit tombe
peu peu. Albert parat; il vient du jardin,
un manteau sur le bras; il est entr
doucement et interroge la maison du
regard; il s'approche et aperoit Sophie
qui redescend.)

(Sofa acompaa al magistrado y


cierra la puerta de la calle cuando
l se va. Cae la noche. Aparece
Alberto que viene del jardn con un
abrigo sobre el brazo; ha entrado
despacio y observa la casa, se
acerca y ve a Sofa que desciende)

ALBERT
Sophie!

ALBERTO
Sofa!

SOPHIE
(reconnaissant Albert)
Albert! Toi de retour?

SOFA
(reconociendo a Alberto)
Alberto! T de vuelta?

ALBERT
Oui, moi, petite soeur, bonjour!

ALBERTO
S, s, hermanita... Hola!

(Il l'embrasse.)

(La abraza)

SOPHIE
Que Charlotte sera contente
de te revoir!

SOFA
Qu contenta se pondr
Charlotte de verte otra vez!

ALBERT
Elle est ici?

ALBERTO
Est aqu?

SOPHIE
Non, pas ce soir!
Elle qui jamais s'absente.

SOFA
No; esta noche, no.
Ella que jams se ausenta!

(plus accentu)

(Con mayor nfasis)

Aussi, pourquoi n'as tu pas prvenu?

Por qu no has avisado?

ALBERT
(simplement)
J'ai voulu vous surprendre...
Parle-moi d'elle, au moins! Il me tarde
d'apprendre si de moi l'on s'est souvenu?
car c'est bien long, six mois d'absence...

ALBERTO
(Con simpleza)
He querido sorprenderos...
Hblame de ella, por lo menos.
Deseo saber si todava me recuerda
despus de seis meses de ausencia!

SOPHIE
(avec simplicit et tendrement )
Chez nous, aux absents chacun pense,
et d'ailleurs, n'es-tu pas son fianc?

SOFA
(Con simplicidad y ternura)
En casa, pensamos en los ausentes.
Adems... no te habas prometido ya?

ALBERT
(joyeux)
A chre enfant!
Et que s'est il pass?

ALBERTO
(Alegre)
Oh, querida nia!
Qu ha pasado por aqu?

SOPHIE
Rien...
on s'est occup de votre mariage...

SOFA
Nada!
Nos ocupamos de vuestra boda...

ALBERT
De notre mariage!

ALBERTO
De nuestra boda!

SOPHIE
On y dansera... dis?

SOFA
Habr baile, verdad?

ALBERT
Beaucoup... et davantage!

ALBERTO
Mucho! Y mucho ms!

(avec chaleur)

(Clidamente)

Oui, je veux que pour tous


il y ait du bonheur...
j'en ai tant au fond du coeur!

Si; quiero que all


haya alegra para todos...
Tengo tanta aqu, en mi corazn...!

(reconduisant Sophie jusqu'au perron)

(Lleva a Sofa cerca de la escalera)

Va, rentre:
J'ai peur qu'on t'appelle et
qu'on apprenne mon retour;
n'en dis rien, je serai prs d'elle
ds le lever du jour.

Ven, entra...
Temo que alguien te llame
y se entere de que he vuelto.
No digas nada; estar junto a ella
al amanecer.

SOPHIE
(rentrant)
A demain, Monsieur mon beau frre.

SOFA
(Entrando)
Hasta maana, cuado!

(Elle ferme la porte vitre.)

(Cierra la puerta de cristal)

ALBERT
(seul)
Elle m'aime! Elle pense moi!
Quelle prire de reconnaissance et d'amour
monte de mon coeur ma bouche!
Oh! comme l'heure du retour
un rien nous meut et nous touche...
et comme tout possde
un charme pntrant!
Ah! je voudrais qu'en rentrant
Charlotte retrouvt
les pensers que je laisse:
Tout mon espoir
et toute ma tendresse!

ALBERTO
(Solo)
Me ama!
Piensa en m!
La plegaria de gratitud y de amor
me llega del corazn a la garganta!
Oh! El momento del regreso a casa
cmo nos emociona y nos alegra!
Qu encanto tan penetrante
tiene todo!
Ah! Quisiera que, al entrar,
Charlotte dijera la frase que le dej:
Con toda mi esperanza
y con todo mi amor!

(Il s'loigne lentement. La nuit est venue la


lune claire la maison peu peu. Charlotte
et Werther paraissent la porte du jardin;
ils viennent l entement, se tenant par le
bras, et ne s'arrtent qu'au bas du perron
o tous deux restent un moment silencieux

(Sale. La noche ha cado. La luna


ilumina la casa. Charlotte y Werther
aparecen por la puerta del jardn.
Caminan despacio, tomados del
brazo se detienen en la escalinata
donde quedan en silencio)

CHARLOTTE
(simplement)
Il faut nous sparer.
Voici notre maison,
c'est l'heure du sommeil.

CHARLOTTE
(Simplemente)
Debemos separarnos.
Aqu est nuestra casa:
Es la hora de dormir.

WERTHER
(plus accentu)
Ah! pourvu que je voie ces
yeux toujours ouverts, ces yeux
mon horizon, ces doux yeux: mon espoir
et mon unique joie...
Que m'importe moi le sommeil?
Les toiles et le soleil
peuvent bien dans le ciel tour tour
reparatre,
j'ignore s'il est jour... j'ignore s'il est nuit!

WERTHER
(Con nfasis)
Ah! Siempre que vea
esos ojos tan abiertos, esos ojos,
que son mi horizonte;
esos dulces ojos,
mi esperanza y mi nica alegra,
qu me importa dormir?
Las estrellas y el sol pueden
aparecer y reaparecer en el cielo...
Ignoro si es de da o de noche...

Mon tre demeure indiffrent ce qui n'est


pas toi!

mi ser permanece indiferente a todo...


excepto a vos...

CHARLOTTE
(souriant)
Mais, vous ne savez rien de moi.

CHARLOTTE
(sonriente)
Pero, vos nada sabis de m.

WERTHER
(pntr)
Mon me a reconnu votre me, Charlotte,
et je vous ai vue assez
pour savoir quelle femme vous tes!

WERTHER
(Convencido)
Mi alma ha reconocido a vuestra alma,
Charlotte, y he visto ya lo suficiente
para saber qu tipo de mujer sois.

CHARLOTTE
(souriant)
Vous me connaissez?

CHARLOTTE
(Sonriendo)
Me conocis?

WERTHER
(grave et tendre)
Vous tes la meilleure ainsi que la plus
belle des cratures!

WERTHER
(grave y tierno)
Sois la mejor y la ms
bella de las criaturas!

CHARLOTTE
(confuse)
Non!

CHARLOTTE
(confusa)
No!

WERTHER
Faut-il que j'en appelle
ceux que vous nommez vos enfants?

WERTHER
Es necesario que pregunte a aquellos
a quienes llamis vuestros nios?

CHARLOTTE
(pensive et se rapprochant de Werther)
Hlas! oui,
mes enfants... Vous avez dit vrai!
C'est que l'image de ma mre est prsente
tout le monde ici.
Et pour moi, je crois voir
sourire son visage quand je prends soin
de ses enfants... de mes enfants!
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure
elle revint!
et vit au moins quelques instants
si je tiens les serments faits la
dernire heure!

CHARLOTTE
(pensativa y acercndose a Werther)
Eso es!
S, mis nios! Decs bien!
La imagen de mi madre est presente
en todas partes.
Y en m creo ver la sonrisa
de su rostro cuando me ocupo
de sus hijos.... de mis hijos.
Deseara que ella volviera a esta casa
y viera al menos,
por unos momentos,
si estoy manteniendo la promesa
que le hice en sus ltimos momentos

(trs attendrie)

(muy cariosamente)

Chre, chre maman,


que ne peux-tu nous voir?

Querida, querida mam,


es que no puedes vernos?

WERTHER
O Charlotte! ange du devoir,
La bndiction du ciel sur toi repose!

WERTHER
Oh, Charlotte! ngel Guardin!
La bendicin del cielo sea contigo!

CHARLOTTE
Si vous l'aviez connue!
Ah! la cruelle chose
de voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher!
Quels tendres souvenirs
et quel regret amer!
Pourquoi tout est-il prissable?
Les enfants ont senti cela trs vivement;
ils demandent souvent
d'un ton inconsolable:
Pourquoi les hommes noirs
ont emport maman?

CHARLOTTE
Si la hubierais conocido!
Qu desgracia ver partir
a quien ms se ama!
Qu tiernos recuerdos!
Por qu todo es perecedero?
Los nios lo sienten
tan vivamente...
preguntan inconsolables,
a menudo,
por qu los fantasmas
se han llevado a su mam?

WERTHER
Rve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie
pour garder jamais ces yeux,
ce front charmant,
cette bouche adorable, tonne et ravie...
Sans que nul son tour
les contemple un moment!
Le cleste sourire! oh! Charlotte!
je vous aime... et je vous admire!

WERTHER
Sueo! xtasis! Felicidad!
Dara mi vida por mirar esos ojos,
ese encantador rostro,
esa adorable boca,
sin que nadie ms que yo
los contemplase extasiado.
La celeste sonrisa! Oh, Charlotte!
Os amo y os admiro!

CHARLOTTE
(revenant elle; gravit rapidement
le marches du perron)
Nous somme fous! rentrons...

CHARLOTTE
(Volviendo en s; sube rpidamente
la escalinata)
Estamos locos! Entremos en casa!

WERTHER
(d'une voix altre, et la retenant)
Mais... nous nous reverrons?

WERTHER
(con voz alterada y retenindola)
Pero, volveremos a vernos...?

(Voix du Bailli appelons Charlotte)

(Voz del magistrado)

LE BAILLI
Charlotte! Charlotte!
Albert est de retour!

MAGISTRADO
Charlotte! Charlotte!
Alberto ha vuelto!

(Il monte rapidement les marches de la


terrasse et disparat dans la maison)

(sube la escalera de la terraza


y entra en la casa)

CHARLOTTE
(dfaillante)
Albert!

CHARLOTTE
(dbilmente)
Alberto!

WERTHER
(interrogeant Charlotte)
Albert?

WERTHER
(Preguntando a Charlotte)
Alberto?

CHARLOTTE
(bas et tristement Werther)
Oui, celui que ma mre
m'a fait jurer d'accepter pour poux...

CHARLOTTE
(a media voz y con tristeza)
S; l es a quien mi madre me hizo
jurar que aceptara como esposo.

(encore voix basse, et comme s'accusant)

(en voz baja y como acusndose)

Dieux m'est tmoin qu'un instant


prs de vous...
j'avais oubli le serment qu'on me rappelle!

Dios es testigo de que,


por un instante, junto a vos...
haba olvidado el juramento!

(Werther se cache le visage avec sas mains


comme s'il sanglotait., puis avec effort)

(Werther se cubre la cara con las


manos como si sollozase)

WERTHER
A ce serment... restez fidle!
Moi... j'en mourrai! Charlotte!

WERTHER
A ese juramento, permaneced fiel!
Y yo morir, Charlotte!

(Charlotte qui a gravi les marches du perron


se retourne une dernire fois, avant de
rentrer son tour dans la maison. seul,
dsespre, lorsque Charlotte a disparu.)

(Charlotte, que haba subido unos


peldaos de la escalera, se vuelve
una ltima vez, antes de entrar en su
casa. Una vez a solas, Werther grita)

Un autre! son poux!

Otro, su esposo...!

ACTE DEUXIME

ACTO SEGUNDO

Les Tieuls
A Wetzlar

Los Tilos.
En Wetzlar

(En Septembre, mme anne)

(Septiembre, del mismo ao)

(La place. Au fond: le temple protestant.


A gauche: le presbytre. A droite, au fond,
la route et la campagne. A Droite, la
Wirthschaft entoure de houblons. Devant
le temple: des tilleuls taills qui en laissent
voir la porte. Un banc sous les tilleuls, prs
de l'entre du presbytre. Schmidt et
Johann sont assis, attabls devant la
Wirthschaft. Au fond, droite Beau temps
Dimanche, aprs midi.)

(La plaza. Al fondo, la iglesia. A


la izquierda, el presbiterio. A la
derecha, la taberna, rodeada de
lpulos. Delante del templo, los tilos
tallados que dejan ver la puerta. Un
banco entre ellos, junto a la entrada
del presbiterio. Schmidt y Johann
estn sentados en una mesa, frente a
la taberna. Hace buen tiempo. Es el
medioda del domingo)

JOHANN ET SCHMIDT
(le verre en main)
Vivat Bacchus! Semper vivat!
C'est dimanche!

JOHANN, SCHMIDT
(juntos, cerveza en mano)
Viva Baco! Viva!
Es domingo! Viva Baco!

(Une servante sort de la Wirthschaft


et sert de nouveau boire aux des amis.)

(Un camarero sale de la taberna


y sirve de nuevo bebida a los amigos)

JOHANN
Ah! l'admirable journe!
De ce joyeux soleil
j'ai l'me illumine!

JOHANN
Ah! Qu precioso da!
Este maravilloso sol
que al alma ilumina!

SCHMIDT
Qu'il est doux vivre quand l'air
est si lger, le ciel si bleu...
le vin si clair!

SCHMIDT
Qu bien se vive...
cuando el aire es tan ligero,
el cielo tan azul y el vino tan claro!

JOHANN
C'est dimanche!

JOHANN
Es domingo!

SCHMIDT
C'est dimanche!

SCHMIDT
Es domingo!

(Orgue dans le temple.)

(se oye el rgano dentro del templo)

Allez!
chantez l'office et que l'orgue rsonne!
De bnir le Seigneur
il est bien des faons,
moi, je le glorifie en exaltant ses dons!

Cantad el oficio,
que suene el rgano!
Hay muchos modos
de bendecir al Seor;
yo lo glorifico exaltando sus dones.

JOHANN
(de mme)
De bnir le Seigneur
il est bien des faons,
moi, je le glorifie en exaltant ses dons!

JOHANN
(Igual)
Hay muchos modos
de bendecir al Seor;
yo lo glorifico exaltando sus dones.

SCHMIDT
Gloire celui qui nous donne
d'aussi bon vin et fait l'existence si bonne!

SCHMIDT
Gloria a aqul que nos da
un vino y una existencia tan buena!

ENSEMBLE
Bnissons le Seigneur!
Bnissons le Seigneur!

AMBOS
Bendigamos al Seor!
Bendigamos al Seor!

JOHANN
(regardant)
Du monde! encor du monde!
On vient de tous cts!

JOHANN
(mirando)
Gente! Cunta gente!
Vienen de todas partes!

Le Pasteur verra bien fts


ses cinquante ans de mariage!

El pastor va a ver bien celebrados


sus cincuenta aos de matrimonio!

SCHMIDT
C'est bon pour un Pasteur
cinquante ans de mnage,
Dieu le soutient!
Mais moi je n'aurais pu jamais
en supporter autant!

SCHMIDT
Es bueno para un pastor
cincuenta aos de matrimonio,
Dios lo sostiene!
Pero yo..., yo jams
hubiera podido soportar tanto!

(Charlotte et Albert paraissent. Johann


se lve en les regardant et se penche vers
Schmidt)

(Aparecen Charlotte y Alberto.


Johann se levanta cuando les ve
y se inclina hacia Schmidt)

JOHANN
Et cependant, j'en sais
qui ne s'effraieraient
gure de semblable flicit!

JOHANN
Sin embargo, yo s
quines difcilmente se asustaran
ante esa clase de felicidad.

(les dsignant)

(les seala)

Tiens! ceux-l... par exemple!

Mira! Esos dos por ejemplo!

SCHMIDT
(se levant)
Et bien! leur sant
allons vider encore un verre!

SCHMIDT
(Se levanta)
Bien! A su salud
vamos a servirnos otro vino!

(Ils rentrent tous les deux dans la


Wirthschaft.Charlotte et Albert sont arrivs
sous les tilleuls, ils s'assoient sur le banc)

(Entran en la taberna. Alberto y


Charlotte han llegado bajo los tilos
y se sientan en el banco.)

ALBERT
(avec tendresse)
Trois mois! Voici trois mois que
nous somme unis!
Ils ont pass bien vite...
et pourtant il me semble
que nous avons vcu toujours ensemble!

ALBERTO
(con cario)
Tres meses!
Tres meses ya desde que nos unimos!
Han pasado tan rpidamente...
que parece que siempre
hemos vivido juntos!

CHARLOTTE
(doucement)
Albert!

CHARLOTTE
(dulcemente)
Alberto!

ALBERT
Si vous saviez comme je vous bnis!

ALBERTO
Si supieras cmo te bendigo!

(encore plus tendre)

(an ms carioso)

Mais, moi, de cette jeune fille


si calme et souriante au foyer de famille,
ai-je une femme heureuse et sans regrets?

Y yo he hecho de esta jovencita,


tan calmada y sonriente,
una mujer feliz y sin remordimientos?

CHARLOTTE
(se levant et simplement)
Quand une femme
a prs d'elle toute heure
et l'esprit le plus droit et l'me la meilleure,
que pourrait-elle regretter?

CHARLOTTE
(se levanta y con simpleza)
Cuando una mujer
tiene siempre todo,
y el mejor ejemplo, y corazn...
de qu puede arrepentirse?

ALBERT
(mu)
Oh! la douce parole... et comme l'couter
je me sens tout heureux... et j'ai l'me ravie!

ALBERTO
(conmovido)
Qu dulces palabras! Al escucharlas
cun deliciosamente feliz me siento!

(Charlotte, accompagne d'Albert, se dirige

(Charlotte, acompaada de Alberto,

vers le temple; puis Albert change


quelques mots avec ceux qui vont
l'office. Werther a paru au haut de la route.
Il descend et contemple de loin avec un
tourment visible l'intimit des deux poux)

se dirige al templo; despus, Alberto


intercambia unas palabras con las
personas que van al oficio. Werther
ha aparecido y atormentado,
contempla a los esposos.)

WERTHER
( lui-mme, avec douleur)
Un autre est son poux!
Un autre est son poux!
Dieu de bont,
si tu m'avais permis de marcher dans la vie
avec cet ange mon ct,
mon existence entire
n'aurait jamais t
qu'une ardente prire!
Et maintenant... parfois...
j'ai peur de blasphmer!

WERTHER
(Para s, con dolor)
Otro es su esposo!
Otro es su esposo!
Dios misericordioso,
si me hubieras permitido
caminar en la vida junto a ese ngel,
mi existencia entera
hubiera sido siempre
una ardiente plegaria...
Y, ahora, sin embargo...
temo ser blasfemo!

(douloureusement)

(dolorosamente)

C'est moi! moi! qu'elle pouvait aimer!


J'aurais sur ma poitrine press
la plus divine, la plus belle
crature que Dieu mme ait su former!
C'est moi, c'est moi... qu'elle pouvait aimer!
Lorsque s'ouvrait le ciel qui s'illumine,
soudain je l'ai vu se fermer!
Je l'ai vu se fermer!
c'est moi! c'est moi... qu'elle pouvait aimer!
ah! J'aurais sur ma poitrine press
la plus divine, la plus belle
crature que Dieu mme ait su former!
Tout mon corps en frisonne,
et tout mon tre

Es a m! Es a m a quien ella poda amar!


Hubiera estrechado en mi pecho
a la ms divina, a la ms bella criatura
que Dios haya podido crear!
A m! A m, a quien ella poda amar!
Cuando el cielo ya se abra,
lo he visto sbitamente, cerrarse!
Lo he visto, sbitamente, cerrarse!
A m!
A m, a quien ella poda amar!
Ah! Hubiera estrechado en mi pecho
a la ms divina, a la ms bella criatura
que Dios mismo haya podido crear!
Todo mi cuerpo se hiela y...

(avec un accent dchirant)

(Con un acento desgarrador )

tout mon tre en pleure!

todo mi ser llora!

(Werther dans la plus grande agitation


veut s'loigner, mais il tomber accabl sur
le banc, la tte dans ses mains. Schmidt
et Johann reparaissent sur le seuil de la
Wirthschaft. Schmidt donne le bras
Brhlmann navr et muet.)

(Werther muy agitado quiere


alejarse, pero se deja caer sobre
el banco. Johann y Schmidt
reaparecen bajo el umbral de la
taberna. Schmidt ofrece su brazo a
Brlhmann, silencioso y deprimido )

SCHMIDT
(en entrant, Brhlmann)
Si! Kthchen reviendra, je vous dis!

SCHMIDT
(Entrando, a Brlhmann)
S! Kthchen volver, te lo digo yo.

JOHANN
( Brhlmann, tout en marchant)
A quelle heure
et quel jour,
aura lieu ce retour,
qu'importe!
puis qu'elle reviendra!

JOHANN
(Llevndose a Brhlmann)
A qu hora,
en qu da,
tendr lugar su regreso,
qu importa
si ella va a volver!

SCHMIDT
Puisqu'elle reviendra!

SCHMIDT
Ella volver!...

JOHANN
Sept ans de fianailles, a
ne peut s'oublier de la sorte!

JOHANN
Siete aos de noviazgo,
no se pueden olvidar fcilmente!

SCHMIDT
(entranant Brhlmann)
Dpchons-nous! car j'entends le signal,
si nous manquons l'office, au moins,
ouvrons le bal!

SCHMIDT
(llevndose a Brlhmann)
Apresurmonos, que ya oigo la seal...
Si nos perdimos el oficio, al menos,
tendremos el baile!

(Ils sortent en trbuchant. En sortant du


temple, Albert est descendu, il pose la
main sur l'paule de Werther qui tressaille
et fait un mouvement comme pour
s'loigner d'Albert.)

(Salen tropezando. A la salida del


templo, Alberto se dirige hacia
Werther. Le pone la mano en el
hombro y Werther, estremecido,
hace ademn de marcharse.)

ALBERT
( Werther)
Au bonheur dont mon me est pleine,
Ami, parfois il vient se mler un remords...

ALBERTO
(A Werther)
Aunque mi alma esta llena de felicidad,
siento un remordimiento...

WERTHER
(tonn)
Un remords?

WERTHER
(sorprendido)
Un remordimiento?

ALBERT
(avec franchise)
Je vous sais un coeur loyal et fort;
Mais celle qui devint ma femme
vous apparut au jour qu'elle
tait libre encore,
et peut-tre prs
d'elle avez-vous fait un rve
envol sans retour?
A la voir si belle et si douce
je connais trop
le prix du bien qui m'est donn
pour ne comprendre pas
que sa perte est cruelle!

ALBERTO
(Con franqueza)
Tenis un corazn fuerte y noble,
pero aqulla que hoy es mi esposa,
apareci en vuestra vida, un da,
y la cresteis an libre.
Quiz, a su lado,
imaginasteis un bello sueo
que se ha desvanecido para siempre...
Al verla tan bella y tan dulce
reconozco bien el premio
que se me ha concedido
y comprendo que haberla perdido,
ha debido ser muy cruel...

(lui prenant la main affectueusement)

(le toma, afectuosamente, la mano)

Comprendre ce tourment,
c'est l'avoir pardonn.

Comprender ese tormento,


significa haber perdonado...

WERTHER
Vous l'avez dit:
Mon me est loyale et sincre,

WERTHER
Vos lo habis dicho:
Mi alma es leal y sincera.

(contenant peine son motion)

(Conteniendo su emocin)

...si j'avais du pass


trop amer souvenir,
retirant cette main qui la serre,
je fuirais loin de vous
pour ne plus revenir!
Mais, comme aprs l'orage
une onde est apaise,
mon coeur ne souffre plus
de son rve oubli,
et celui qui sait lire au fond de ma pense..
n'y doit trouver jamais
que la seule amiti
et ce sera ma part de bonheur sur la terre.

Si del pasado guardase


un recuerdo amargo,
retirando esta mano de la suya,
estara lejos de vos,
para nunca volver!
Pero, como despus de la tempestad
viene la calma,
mi corazn no sufre ya
por un sueo olvidado,
y el que sepa leer en mi pensamiento...
no hallar en l sino la sola amistad!
Y esa ser mi nica felicidad
en la tierra!

(Sophie accourt, des fleurs dans les mains)

(entra Sofa con un ramo de flores)

SOPHIE
( Albert, gaiement)
Frre! voyez!

SOFA
(a Alberto, con alegra)
Hermano, mira!

Voyez le beau bouquet!


J'ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage!

Mira qu lindo ramo!


Las he cogido del jardn del pastor!

(A Werther)

(a Werther)

Et puis, l'on va danser!


Pour le premier menuet
c'est sur vous je compte...

Y luego, iremos al baile!...


Para el primer minueto,
cuento con vos...

(observant Werther et grondait lgrement

(Observando a Werther)

Ah! le sombre visage!

Oh! Qu expresin de tristeza!

(navement et gentilment)

(Con sencillez y gentileza)

Mais aujourd'hui, monsieur Werther,


tout le monde est joyeux!
le bonheur est dans l'air!
Du gai soleil pleine de flamme
dans l'azur resplendissant
la pure clart descend
de nos fronts jusqu' notre me!
Tout le monde est joyeux!
le bonheur est dans l'air!
Et l'oiseau qui monte aux cieux
dans la brise qui soupire...
est revenu pour nous dire
que Dieu permet d'tre heureux!
Tout le monde est joyeux!
Le bonheur est dans l'air!
Tout le monde est heureux!

Mas hoy, seor Werther,


todo el mundo es dichoso;
Se respira felicidad!
El sol, gozoso, lleno de luz,
brilla en el azul del cielo;
la claridad, tan pura, nos inunda
desde la cabeza hasta el corazn.
Todo el mundo es dichoso!
Se respira felicidad!
Y los pjaros que surcan los cielos
entre la brisa que suspira,
han vuelto para decirnos
que Dios permite nuestra alegra!
Todo el mundo es dichoso!
Se respira felicidad!
Todo el mundo es dichoso!

WERTHER
( part, plus sombre)
Heureux! pourrai-je l'tre encore?

WERTHER
(aparte, ms sombro)
Dichoso! podr serlo yo alguna vez?

ALBERT
( Sophie)
Va porter ton bouquet, chre petite soeur,
je te rejoins.

ALBERTO
(a Sofa)
Ve a llevar tu ramo, querida;
luego me reunir contigo...

(Sophie s'loigne de quelques pas.)

(Sofa se aleja unos pasos)

( Werther)

(A Werther)

Werther! nous parlions du bonheur...


On le cherche bien loin... on l'appelle...
On l'implore!

Werther, todos hablamos de felicidad...


La buscamos... la llamamos...
la imploramos!

(avec intention)

(Con intencin)

Et voici que peut-tre


il passe en nos chemins...
Un sourire la lvre
et des fleurs dans les mains!

y quiz se cruza
en nuestro camino,
con una sonrisa en los labios...
con unas flores en las manos...

(Werther garde le silence.)

(Werther guarda silencio)

SOPHIE
(sur le seuil du presbytre Albert)
Ah! frre, venez vite!

SOFA
(volvindose, a Alberto)
Ah! Hermano, venid pronto!

( Werther)

(a Werther)

Vous entendez, Monsieur Werther,


je vous invite pour le premier menuet!

Ya lo sabeis, seor Werther,


os reservo el primer minueto.

Du gai soleil (etc..)

El gozoso sol... etc

(Elle entre dans le presbytre, en chantant

(entra en la iglesia, cantando)

Tout le monde est joyeux!


Le bonheur est dans l'air!
Tout le monde est heureux!

Todo el mundo es dichoso!


Se respira felicidad!
Todo el mundo es dichoso!

(Albert a rejoint Sophie et il est entr


avec elle dans le presbytre.)

(Alberto se ha reunido con Sofa y


desaparece con ella en la iglesia)

WERTHER
(seul)
Ai-je dit vrai?
L'amour que j'ai pour elle
n'est il pas le plus pur comme le plus sacr?
En mon me...
un coupable dsir est-il jamais entr?

WERTHER
(Solo)
He sido sincero?
El amor que le tengo,
no es el ms puro y el ms sagrado?
En mi corazn...
jams ha habido un culpable deseo?

(avec explosion)

(De forma explosiva)

Oui je mentais! je mentais!


Dieu! souffrir sans cesse...
ou bien toujours mentir!
C'est trop de honte et de faiblesse!
Je dois, je veux partir!

Oh! He mentido! Oh, Dios...!


Sufrir sin cesar... o mentir siempre!
Es demasiada vergenza
y demasiada debilidad!
Debo irme! Quiero irme!

(Charlotte parat sur le seuil du temple


et se dirige vers le presbytre. Werther
l'aperoit et trs mu.)

(Ha aparecido Charlotte, que se


dirige al presbiterio. Werther la
ha visto y se emociona.)

WERTHER
(changeant de ton; part)
Partir? Non!
je ne veux que me rapprocher d'elle!

WERTHER
(cambiando de tono, a parte)
Partir!... No!
No quiero separarme de ella!

CHARLOTTE
(sans remarquer Werther)
Comme on trouve en priant
une force nouvelle!

CHARLOTTE
(que no ha visto a Werther)
Qu nueva energa
proporciona el rezo!

WERTHER
(de loin)
Charlotte

WERTHER
(desde lejos)
Charlotte!

CHARLOTTE
(se dtournant)
Vous venez aussi chez le Pasteur?

CHARLOTTE
(se vuelve)
Vens tambin vos a casa del Pastor?

WERTHER
(se rapprochant et tristement)
A quoi bon? pour vous voir toujours
auprs d'un autre!

WERTHER
(se acerca, tristemente)
Para qu?
Para veros siempre junto a otro?

(se rapprochant encore de Charlotte


reste immobile)

(se acerca an ms a Charlotte


que permanece inmvil)

Ah! qu'il est loin ce jour plein


d'intime douceur...
O mon regard a rencontr le vtre
pour la premire fois!
O nous sommes tous deux
demeurs si longtemps,
tout prs...sans nous rien dire...
Cependant que tombait des cieux
un suprme rayon qui semblait un sourire...

Ah! Qu lejos ha quedado ese da,


lleno de ntima dulzura,
en que mi mirada encontr la vuestra,
por primera vez!...
Cuando estuvimos juntos tanto tiempo,
los dos, tan juntos...
sin decir nada...
Mientras caa del cielo una luz,
que pareca una sonrisa,

sur notre moi silencieux!

sobre nuestro silencio emocionado!

CHARLOTTE
(froidement)
Albert m'aime, et je suis sa femme!

CHARLOTTE
(con frialdad)
Alberto me ama y yo soy su esposa!...

WERTHER
(avec emportement)
Albert vous aime!
Qui ne vous aimerait?

WERTHER
(apasionado)
Alberto os ama!
Quin podra no amaros!

CHARLOTTE
(plus doucement)
Werther! N'est il donc pas
d'autre femme ici-bas
digne de votre amour... et
libre d'elle-mme?
Je ne m'appartiens plus...
pourquoi donc m'aimez-vous?

CHARLOTTE
(con mas dulzura)
Werther...!
No hay otra mujer en el mundo
digna de vuestro amor
y... libre?
Yo ya no me pertenezco,
por qu me amis, pues?

WERTHER
Eh! demandez aux fous
d'o vient que leur raison s'gare!

WERTHER
Eh! Preguntad a un loco
cmo ha cado en la locura!

CHARLOTTE
(rsolument)
Eh bien! puisqu' jamais
le destin nous spare...
loignez-vous! partez! partez!

CHARLOTTE
(resuelta)
Bien! Puesto que el destino,
para siempre, nos ha separado...
Iros! Partid! Partid!

WERTHER
Ah! quel mot ai-je entendu?

WERTHER
Ah! Qu es lo que estoy oyendo?

CHARLOTTE
(gravement)
Celui qu'il faut de moi que l'on entende!

CHARLOTTE
(muy seria)
Lo que debis or de m!

WERTHER
(violemment)
Et qui donc le commande?

WERTHER
(violentamente)
Y, quin lo manda, pues?

CHARLOTTE
Le devoir!

CHARLOTTE
El deber!

(plus doucement)

(con ms dulzura)

L'absence rend parfois


la douleur moins amre...

La ausencia... a veces,
hace menos amargo el dolor.

WERTHER
(douloureusement)
Ah! me donner l'oubli
n'est pas en son pouvoir!

WERTHER
(Dolorosamente)
Ah! Pero...
No podr traerme el olvido!

CHARLOTTE
(plus doucement encore)
Pourquoi l'oubli? Pensez Charlotte
au contraire,
pensez... son repos;
soyez fort... soyez bon.

CHARLOTTE
(con mayor dulzura)
Por qu el olvido? Al contrario,
pensad en Charlotte,
pensad en su paz,
sed fuerte... sed bueno.

WERTHER
(apais peu peu)
Oui! j'ai pour seul dsir que vous
soyez heureuse!

WERTHER
(calmndose, poco a poco)
S...! Mi nico deseo
es que vos seis feliz!

(avec des larmes, mais calme)

(Con unas lgrimas, pero calmado)

Mais ne plus vous revoir...


c'est impossible! non!

Pero no puedo veros de nuevo...


es imposible... no!

CHARLOTTE
(avec une grande douceur)
Ami, je ne suis pas ce point rigoureuse...
et ne saurais vouloir un exil ternel...

CHARLOTTE
(Con una gran dulzura)
Amigo, yo no soy tan rigurosa...
y no podra desear un exilio eterno...

(se dominant)

(Dominndose)

vous reviendrez...bientt... tenez...


la Nol!

Vos volveris... pronto...


en Navidad!

WERTHER
(suppliant)
Charlotte!

WERTHER
(Suplicante)
Charlotte!

CHARLOTTE
(se retourne)
A la Nol!

CHARLOTTE
(Se va)
Hasta la Navidad!

(Elle disparat. Werther veut la rappeler;


mais il revient sur ses pas... dcourag et
abattu. Songeant et regardant le chemin
par lequel Charlotte a disparu.)

(Ella desaparece. Werther desea


llamarla de nuevo, pero se contiene,
descorazonado, abatido y mirando el
camino por el que ella se ha ido)

WERTHER
(aprs un moment d'accablement,
avec rsolution)
Oui! ce qu'elle m'ordonne...
pour son repos... je le ferai!
Et si la force m'abandonne...
Ah! c'est moi pour toujours
qui me reposerai!

WERTHER
(Resuelto, despus de un momento
de profunda desesperacin)
S; esto que me ordena...
para su tranquilidad,
he de hacerlo...
Y si la fuerza me abandona,
ser yo quien alcanzar la paz eterna!

(songeant fivreusement)

(Pensando, febrilmente)

Pourquoi trembler devant la mort?


devant la ntre?
On lve le rideau...

Por qu temer ante la muerte...


ante nuestra muerte?
Se levanta el teln y...

(mystrieux)

(Misterioso)

puis on passe de l'autre ct,


Voil ce qu'on nomme mourir!

...pasamos a la otra orilla!


Eso es a lo que llamamos morir.

(songeant encore)

(Pensando todava)

Offensons-nous le ciel
en cessant de souffrir?

Ofendemos al cielo
si cesamos de sufrir?

Lorsque l'enfant revient d'un voyage,


avant l'heure,
bien loin lui garder quelque ressentiment,
au seul bruit de ses pas
tressaille la demeure
et le pre joyeux l'embrasse longuement!
O Dieu! qui m'as cr,
serais-tu moins clment?
Non, tu ne saurais pas, drob sous voiles
rejeter dans la nuit ton fils infortun!
ton fils!
Devinant ton sourire au travers des toiles
il reviendrait vers toi d'avance pardonn!

Cuando el nio
vuelve de un viaje,
anticipadamente,
no se le mira con resentimiento.
Al solo sonido de sus pisadas,
el padre, dichoso, le da un abrazo.
Oh, Dios! T, que me has creado,
sers menos clemente?...
no rechazars
a tu hijo desafortunado!
Intuyendo tu sonrisa
entre las estrellas,
l llegar hasta Ti...

Pre! Pre!
Pre, que je ne connais pas,
en qui pourtant j'ai foi,
parle mon coeur,
appelle-moi! Appelle-moi!

Perdonado de antemano! Padre!


Padre, al que no conozco,
y en quien sin embargo creo,
hblale a mi corazn,
Llmame! Llmame!

(sans voix, presque parl)

(Sin voz, casi hablado)

Appelle-moi!

Llmame!

(Werther va s'loigner lorsque parat


Sophie sur le seuil du presbytre.)

(A punto de irse Werther, aparece


Sofa, bajo el umbral del presbiterio)

SOPHIE
(gaiement)
Mais venez donc! le cortge s'approche,
et soit dit sans reproche,
c'est vous seul qu'on attend!

SOFA
(Alegremente)
Venid, pues! El cortejo se acerca,
y dicho sea sin reproche,
slo a vos esperamos!

WERTHER
(brusquement)
Pardonnez-moi, je pars!

WERTHER
(Bruscamente)
Perdonadme! Me voy!

SOPHIE
(suffoque)
Vous partez!

SOFA
(Sofocada)
Parts?

WERTHER
(embarrass)
A l'instant...

WERTHER
(Molesto)
En este mismo momento!...

SOPHIE
(rptant; trs mue)
A l'instant...
Mais sans doute...
vous reviendrez? demain? bientt?

SOFA
(Repitiendo, muy conmovida)
Ahora mismo!
Pero, sin duda...
volveris... maana... pronto?

WERTHER
(violemment et avec une grande motion)
Non! jamais! adieu!

WERTHER
(Violentamente y con gran emocin)
Nunca! Adis!

(Il s'enfuit.)

(Se va, precipitadamente)

SOPHIE
(trs mue, l'appelant, elle court aprs
lui jusqu' la route)
Monsieur Werther!
Au tournant de la route... il disparat...
plus rien!

SOFA
(Muy emocionada, lo llama y corre
tras l hasta la carretera)
Seor Werther...!
Ha desaparecido en la curva...
Se ha ido!

(fondant en larmes elle redescend.)

(Rompiendo a llorar, regresa)

Mon Dieu!
tout l'heure j'tais si joyeuse!

Dios mo!
Justo ahora cuando era tan dichosa!

(Le cortge de la Cinquantaine parat on vient de diffrents cts.)

(Aparece el cortejo de la boda.


De todas partes, surge la gente)

CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant
auprs d'elle)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure!
Sophie!

CHARLOTTE
(Viendo a Sofa, se aproxima
corriendo a ella)
Ah! Qu te sucde! Ests llorando!
Sofa!

SOPHIE
(tombant dans les bras de Charlotte)

SOFA
(Cayendo en los brazos de Charlotte)

Ah! Soeur!
Monsieur Werther est parti!

Ah! Hermana!
El seor Werther se ha ido!

ALBERT
(tressaillant)
Lui!

ALBERTO
(Nervioso)
l!

SOPHIE
Et pour toujours!
Il vient de me le dire... et puis,
il s'est enfui comme un fou!

SOFA
Y para siempre!
Me lo acaba de decir...
se ha marchado...como un loco!

CHARLOTTE
( elle-mme et frapp)
Pour toujours!

CHARLOTTE
(Aparte)
Para siempre!

ALBERT
(sombre et considrant Charlotte)
Il l'aime!

ALBERTO
(Sombro, observando a Charlotte)
l la ama!

(Le cortge de la Cinquantaine traverse


la place. Acclamations, vivats.)

(El cortejo del aniversario atraviesa


la plaza. Gritos y aclamaciones.

ACTE TROISIME

ACTO TERCERO

(24 Dcembre 178... 5 heures du soir, dans


la maison d'Albert. Le salon. Au fond
droite, dans un renfoncement trs accentu,
une porte deux battants. A gauche, dans le
mme coin, un grand pole en faence verte.
Au fond, le clavecin dont le clavier fait face
auprs: une fentre. A droite, porte de la
chambre d'Albert. A gauche, porte de la
chambre de Charlotte. Au premier plan,
gauche: un petit secrtaire; plus en face:
une table ouvrage et un fauteuil. Presque
droite, toujours au premier plan, un canap.
Une lampe allume (avec abat-jour)
sur la table)

(24 de diciembre del mismo ao, a


las cinco de la tarde. El saln de la
casa de Alberto. A la Izquierda, una
estufa grande en azulejo verde. Al
fondo, el clavicordi, cerca de una
ventana. La puerta de la habitacin
de Alberto a la derecha. A la
izquierda, la puerta de la alcoba
de Charlotte. En primer plano, un
pequeo escritorio, una mesa de
trabajo y un silln. Hacia la mitad
derecha, en primer plano, un
canap. Una lmpara encendida,
con pantalla, sobre la mesa)

CHARLOTTE
(seule, assise prs de la table ouvrage; songeant)
Werther... Werther...
Qui m'aurait dit la place que dans mon coeur
il occupe aujourd'hui?
Depuis qu'il est parti, malgr moi,

CHARLOTTE
(Sola, sentada en la mesa de trabajo, soando)
Werther! Werther...!
Quin me iba a decir el lugar
que ocuparas en mi corazn!
Cuando se march, y a pesar mo,

(Elle laisse tomber son ouvrage.)

(deja caer su labor)

tout me lasse! Et mon me est pleine de lui!

mi alma se llen de l

(Lentement, elle se lve comme attire


vers le secrtaire qu'elle ouvre.)

(Se levanta, lentamente, como


atrada hacia el escritorio, que abre)

Ces lettres!
ces lettres!
Ah! je les relis sans cesse...
Avec quel charme...
mais aussi quelle tristesse!
Je devrais les dtruire... je ne puis!

Esas cartas!
Esas cartas!
Las he reledo sin cesar!
Con tanto encanto y, a la vez...
con tanta tristeza!
Debera destruirlas... y no puedo...!

(Elle est revenue prs de la table,


les yeux fixs sur la lettre qu'elle lit.)

(mira fijamente la carta


que tiene en la mano y la lee. )

"Je vous cris


de ma petite chambre:
au ciel gris
et lourd de Dcembre
pse sur moi comme un linceul,
Et je suis seul! seul! toujours seul!"

"Os escribo
desde mi pequeo cuarto.
Un cielo gris, pesado y torpe,
de diciembre,
pesa sobre m como un sudario...
Estoy slo, slo, siempre slo...!"

(Retombant sur le sige qu'elle occupait)

(Se deja caer sobre la silla)

Ah! personne auprs de lui!


pas un seul tmoignage de tendresse...
ou mme de piti!
Dieu! comment m'est venu ce triste courage,
d'ordonner cet exil et cet isolement?

Ah! Nadie junto a l...!


Ni un slo gesto de cario...!
Ni de piedad! Dios!
Cmo pude tener el triste valor
de ordenarle tal exilio y aislamiento!

(Aprs un temps elle a pris une autre


lettre et l'ouvre. Lisant)

(Despus de un rato, ha cogido


otra carta y la abre. Leyendo)

Des cris joyeux d'enfants montent


sous ma fentre,
Des cris d'enfants!
Et je pense ce temps si doux.
O tous vos chers petits jouaient
autour de nous!
Ils m'oublieront peut-tre?

"Gritos alegres de nios


llegan a mi ventana,
gritos de nios...!
Y pienso en aquellos dulces das
en que vuestros pequeos jugaban
a nuestro alrededor.
Quizs me habrn olvidado?

(cessant de lire; avec expression)

(Se interrumpe, con entonacin)

Non, Werther, dans leur souvenir votre


image reste vivante...
et quand vous reviendrez...
mais doit-il revenir?

No, Werther, en su recuerdo,


vuestra imagen sigue viva!
Y cuando volvis...
Pero, tendra que volver?

(Elle se lve avec effroi)

(Se levanta, temerosa)

Ah! ce dernier billet me glace et m'pouvante!

Ah, su ltima carta me espanta!

(lisant)

(Leyendo)

"Tu m'as dit: Nol, et j'ai cri: jamais!


On va bientt connatre
qui de nous disait vrai! Mais
si je ne dois reparatre
au jour fix, devant toi,
ne m'accuse pas,
pleure-moi!

"Me dijiste: Hasta Navidad!


Y yo grit: Nunca!
Pronto sabremos
quin de nosotros deca la verdad...
pero si yo no aparezco ante ti
el da fijado, no me acuses...
llrame!

(rptant avec effroi, craignant de comprendre)

(Repitiendo espantada, temiendo comprender)

Ne m'accuse pas, pleure-moi!

No me acuses, llrame!

(reprenant sa lecture)

(Reanudando la lectura)

Oui, de ces yeux si pleins de charmes,


ces lignes...tu les reliras,
tu les mouilleras de tes larmes...
O Charlotte, et tu frmiras!

Si con esos ojos llenos de encanto,


estas lneas lees,
las empapars de lgrimas
Oh, Charlotte! Te estremecers!

(rptant sans lire)

(Repitiendo sin leer)

...tu frmiras!
tu frmiras!

Te estremecers!
Te estremecers!"

(Tandis que Charlotte relit, frmissante,


Sophie entre vivement, tenant dans ses bras
des jouets pour la fte du soir. Charlotte,

(entra sonriente Sofa, llevando en


sus brazos los juguetes para la fiesta
de la noche. Sorprendida, Charlotte

surprise, cache prcipitamment les lettres


qu'elle tenait la main)

esconde, precipitadamente, las


cartas que habla tenido en la mano)

SOPHIE
Bonjour, grande soeur! ...
je viens aux nouvelles!

SOFA
Hola, hermana!
Vengo con novedades!

(Sophie s'avance gaiement et dpose les objets


sur un meuble. Avec un ton de doux reproche.)

(Sofa avanza alegremente y deja los objetos


sobre el mueble. En tono de duro reproche)

Albert est absent...


on ne te voit plus!
et le pre
est trs mcontent...

Alberto est ausente,


a ti no te vemos,
Y nuestro padre
est muy disgustado!

CHARLOTTE
(encore proccupe)
Enfant!

CHARLOTTE
(An preocupada)
Nia...!

SOPHIE
(qui a pris Charlotte par la taille)
Mais, souffres-tu?

SOFA
(la coge por la cintura)
Pero... ests sufriendo?

CHARLOTTE
(se dtachant des bras de Sophie)
Pourquoi cette pense?

CHARLOTTE
(Soltndose de los brazos de Sofa)
Por qu ese pensamiento?

SOPHIE
(qui lui a gard la main)
Si, ta main est glace,

SOFA
(Sujetndole la mano)
S; tu mano est helada

(la regardant dans les yeux)

(Mirndole a los ojos)

et tes yeux sont rougis, je le vois bien!

y tus ojos, rojos... Bien se ve!

CHARLOTTE
(se dtournant, embarrasse)
Non, ce n'est rien...
je me sens quelquefois...
un peu triste... isole!
Mais si d'un vague ennui mon me
tait trouble,

CHARLOTTE
(Apartndose, sonrojada)
No! No es nada!
A veces, me siento un poco triste,
aislada...
Mas si de una vaga emocin,
mi alma se ha turbado,

(d'un ton enjou mais forc)

(En tono alegre pero forzado)

Je ne m'en souviens plus...


et maintenant, tu vois: je souris...

enseguida me he repuesto,
ves, ya sonro...

SOPHIE
(cline)
Ce qu'il faut, c'est rire,
rire encore,
comme autrefois!

SOFA
(Cariosa)
Lo que te hace falta es rer,
rer de nuevo,
como en oto tiempo!

CHARLOTTE
( part et avec intention)
Autrefois!

CHARLOTTE
(Para s, con intencin)
En otro tiempo!

SOPHIE
(gaiement)
Ah! le rire est bni, joyeux, lger, sonore!
Il a des ailes, c'est un oiseau...
C'est un oiseau de l'aurore!
C'est la clart du coeur qui s'chappe
en rayons!
Ah! le rire est bni, joyeux...

SOFA
(Con alegra)
La risa es bendita, alegre, sonora!
Tiene alas: es como un ave
Es un ave de la maana!
Es la claridad del corazn que
se escapa, se irradia!
Ah! La risa es bendita....

(Sophie conduit Charlotte au fauteuil


et se laisse glisser ses genoux.)

(Lleva a Charlotte al silln y se


desliza a sus rodillas)

Ecoute!
je suis d'ge savoir les raisons
de bien des choses...
Oui! tous les fronts ici
sont devenus moroses...

Escucha!
Ya soy mayor para saber
las razones de muchas cosas.
S! Todas las caras aqu
se han ensombrecido...

(hsitant)

(Indecisa)

depuis que Werther s'est enfui!

...desde que Werther se fue!

(Charlotte tressaille.)

(Charlotte se estremece)

Mais pourquoi laisser sans nouvelles.

Pero por qu dejarnos sin noticias

(baissant les yeux)

(Bajando los ojos)

ceux qui lui sont rests fidles?

a aquellos que le son fieles?

CHARLOTTE
(se dgageant des bras
de Sophie, se lve. part)
Tout... jusqu' cette enfant,
tout me parle de lui!

CHARLOTTE
(Se libera de los brazos de
Sofa, se levanta. Para s.)
Todo... hasta esta nia,
todo me habla de l!

SOPHIE
(revenant Charlotte)
Des larmes? Ah! pardonne, je t'en prie!
Oui! j'ai tort de parler de tout cela...!

SOFA
(Volviendo a Charlotte)
Lgrimas! Perdname, te lo ruego!
S; he hecho mal en hablar de todo eso...

CHARLOTTE
(ne se contraignant plus)
Va! laisse couler mes larmes

CHARLOTTE
(Sin poderse contener ms)
Vete! Deja correr mis lgrimas!

(affectueusement)

(Afectuosamente)

elles font du bien, ma chrie!

Son buenas, cario!

Les larmes qu'on ne pleure pas,


dans notre me retombent toutes,
et de leurs patientes gouttes
Martlent le coeur triste et las!
Sa rsistance enfin s'puise;
le coeur se creuse... et s'affaiblit:
il est trop grand,
rien ne l'emplit;
et trop fragile, tout le brise!
Tout le brise!

Las lgrimas que no desahogamos


nos caen todas dentro del corazn,
y sus pacientes gotas,
martillean el alma triste y cansada.
La resistencia al final se agota,
el corazn se vaca y se debilita:
es muy grande, nada lo llena...
Es muy frgil.
Todo puede romperlo!
Todo le hiere!

SOPHIE
(effraye)
Tiens! Charlotte, crois-moi,
ne reste pas ici,
viens chez nous...
nous saurons te faire
oublier ton souci.

SOFA
(Asustada)
Charlotte, creme,
no te quedes aqu...
Ven a nuestra casa...
sabremos hacerte olvidar
tu inquietud.

(changeant de ton avec enjouement)

(Cambiando de tono, con alegra)

Le pre a fait apprendre tes enfants


de magnifiques compliments
pour la Nol!

Padre ha hecho aprender a tus nios


unos villancicos magnificos
para Navidad!...

(Sophie va reprendre les jouets qu'elle


a dposs en entrant.)

(Va a recoger los juguetes que


haba dejado al entrar.)

CHARLOTTE
( part, dans le plus grand trouble)
Nol! Ah! cette lettre!

CHARLOTTE
(Aparte, consternada)
Navidad! Ah! Esa carta!

(rptant d'un ton sombre)

(Repitiendo, en un tono sombro)

"Si tu ne me vois reparatre


au jour fix... devant toi...
ne m'accuse pas,
Pleure-moi! Pleure-moi!

"Si t no me ves aparecer


en el da fijado, ante ti,
no me lo reproches;
Llrame! Llrame!

SOPHIE
(revenant vers Charlotte)
Alors! c'est convenu, tu viendras?

SOFA
(Volviendo hacia Charlotte)
De acuerdo! Te vienes?

CHARLOTTE
(sans conviction)
Oui, peut-tre...

CHARLOTTE
(Sin conviccin)
S; quiz...

SOPHIE
(avec une impatience affectueuse)
Non! non! certainement!

SOFA
(Con impaciencia, pero con afecto)
No! No! Seguro!

CHARLOTTE
(essayant de sourire)
Certainement!

CHARLOTTE
(Ensayando una sonrisa)
De verdad...

SOPHIE
(insistant)
Bien vrai?

SOFA
(Insistiendo)
De verdad?

CHARLOTTE
(la rassurant)
Oui, j'irai! je te le promets, Mignonne!

CHARLOTTE
(Tranquilizndola)
S, ir! Te lo prometo, pequea...

SOPHIE
(cline)
Tu viendras?

SOFA
(Cariosa)
Vendrs?

CHARLOTTE
Oui, j'irai...

CHARLOTTE
S, ir...

SOPHIE
(se retire doucement en regardant sa soeur avec
tendresse, mais Charlotte, subitement la rappelle
par un geste et l'embrasse avec effusion)
Tu viendras?

SOFA
(Se va poco a poco mirando a su hermana
con ternura, pero Charlotte, de repente la
llama conun gesto y la abraza con cario)
Vendrs?

CHARLOTTE
(avec lan)
Ah! reviens!
que je t'embrasse encore!

CHARLOTTE
(impulsivamente)
Ah! Ven!
Ven, para que te d un abrazo!

(Sophie s'loigne. Charlotte seule, revient


lentement vers la table, avec dsespoir,
spontanment et comme malgr elle)

(Sofa se va. Charlotte sola, se


vuelve lentamente hacia la mesa
y dice de manera espontnea:)

Ah! mon courage m'abandonne!


Seigneur! Seigneur!

Ah! Mi valor me abandona!


Seor! Seor!

(avec lan et une ardeur suppliante)

(Impulsivamente y suplicando)

Seigneur Dieu! Seigneur!

Seor! Dios! He seguido tu ley,

J'ai suivi ta loi,


J'ai fait et veux faire
toujours mon devoir, en toi seul j'espre
car bien rude est l'preuve et bien
faible est mon coeur!
Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! Seigneur!
Tu lis dans mon me, hlas! tout la blesse!
hlas! tout la blesse et tout l'pouvante!
Prends piti de moi, soutiens ma faiblesse!
Dieu bon!
Viens mon secours! Etends ma prire!
Entends ma prire! O Dieu bon!
En toi seul j'espre!
Seigneur Dieu! Seigneur Dieu!

He cumplido y cumplir
siempre con mi deber.
Slo en Ti espero,
pero dura es la prueba y
muy dbil mi corazn.
Seor Dios! T que lees mi corazn,
mralo herido!
Todo le hiere y le asusta!
Ten piedad de m!
Sostnme en mi debilidad!
Buen Dios! Ven en mi auxilio!
Escucha mi ruego, mi plegaria!
Oh, Dios de bondad!
Slo en Ti espero! Seor Dios!

(La porte du fond s'ouvre, Werther parat.)

(Se abre la puerta del fondo y aparece Werther)

(vivement)

(Con viveza)

Ciel! Werther!

Cielos! Werther!

(Werther est debout, prs de la porte, ple,


presque dfaillant, s'appuyant la muraille.)

(Werther est en la puerta, plido,


desfallecido, apoyndose en la pared)

WERTHER
(d'une voix entrecoupe sans presque
regarder Charlotte; douloureusement)
Oui! c'est moi! je reviens! et pourtant...
loin de vous... je n'ai pas laiss passer
une heure... un instant...
sans dire: que je meure plutt
que la revoir! Puis... lorsque vint le jour
que vous aviez fix... pour le retour...
je suis parti! Sur le seuil de la porte...
je rsistais encore... je voulais fuir!
Qu'importe d'ailleurs tout cela!
Me voici!

WERTHER
(Con una voz entrecortada y casi sin
mirar a Charlotte; dolorosamente)
S; soy yo he vuelto!
Y an lejos de vos...
no he dejado de pasar una hora,
un solo instante sin decirme que,
morira antes que volver a veros.
Por fin ha llegado el da que habais
fijado para la vuelta... he venido...
En la puerta, quera huir...
Pero qu importa ahora todo eso!
Estoy aqu!

CHARLOTTE
(trs mue, cherchant se contenir
et paratre indiffrente)
Pourquoi cette parole amre?
Pourquoi ne plus revenir? Quant ici
chacun vous attendait... mon pre...
les enfants!

CHARLOTTE
(Conmovida, intentando
contenerse y parecer indiferente)
Por qu esas amargar palabras?
Por qu no volver, cuando aqu
todos os esperaban?... mi padre...
los nios...

WERTHER
(s'approchant avec une curiosit )
Et vous? Vous aussi?

WERTHER
(Acercndose, con curiosidad)
Y vos? Tambin vos?

CHARLOTTE
(coupant court aux mots qu'elle sent
sur le lvres de Werther et sans lui rpondre)
Voyez! la maison est
reste telle que vous l'aviez quitte!
A la revoir ainsi

CHARLOTTE
(Evitando las palabras que siente
venir a los labios de Werther)
Ved! La casa est
tal como vos la dejasteis!
Al verla otra vez,

(tendrement)

(Con ternura)

ne vous semble-t-il pas qu'elle


s'est souvenue?

no os parece que tambin ella


os ha recordado?

WERTHER
(jetant un regard autour de lui)
Oui, je vois... ici rien n'a chang...

WERTHER
(Echando una mirada a su alrededor)
S! Aqu, nada ha cambiado...

(tristement)

(Con tristeza)

que les coeurs!


Toutes chose est encore la place connue!

Excepto los corazones!


Todo est todava en su sitio.

CHARLOTTE
(tendrement et simplement)
Toute chose est encore la place connue!

CHARLOTTE
(Tierna y simplemente)
Todo est todava en su sitio

WERTHER
(va par la chambre)
Voici le clavecin
qui chantait mes bonheurs
Ou qui tressaillait de ma peine.
Alors que votre voix
accompagnait la mienne!

WERTHER
(caminando por la habitacin)
Ah est el clavecn
que cantaba mi felicidad
o temblaba con mis penas,
cuando vuestra voz
acompaaba a la ma.

CHARLOTTE
(S'approchant la table)
Alors que votre voix accompagnait la mienne...

CHARLOTTE
(Acercndose a la mesa)
Mientras vuestra voz acompaaba a la ma...

WERTHER
(venant prs de la table)
Ces livres! sur qui tant de fois
nous avons inclin nos ttes rapproches!

WERTHER
(yendo hacia la mesa)
Esos libros sobre los que, a menudo,
se inclinaban nuestras cabezas, tan juntas.

(Allant au secrtaire sur lequel


est plac la bote aux pistolets)

(va hacia el escritorio en el que


est la caja con las pistolas)

Et ces armes...
Un jour ma main les a touches...

Y las armas...
un da las acariciaron mis manos.

(d'une voix sourde)

(con una voz sorda)

dj l'tais impatient
du long repos auquel j'aspire!

Ya entonces estaba impaciente


del largo descanso al que aspiro!

CHARLOTTE
(sans voir ce dernier mouvement, est
remonte vers le clavecin sur lequel
elle a pris un manuscrit; puis elle redescend
vers Werther)
Et voici ces vers d'Ossian
que vous aviez commenc de traduire...

CHARLOTTE
(sin haber visto ese ltimo
movimiento, ha vuelto hacia el
clavicordio sobre el que ha cogido
un manuscrito. Volviendo a Werther)
Y aqu los versos de Ossian
que habais comenzado a traducir...

WERTHER
(prenant le manuscrit)
Traduire! Ah!
Bien souvent mon rve s'envole
sur l'aile de ces vers, et c'est toi,
cher pote, qui bien plutt tait
mon interprte!

WERTHER
(coge el manuscrito)
Traducir! Ah!
A menudo dej volar mis sueos
sobre las alas de estos versos!...
Y eras t, querido poeta,
mi verdadero intrprete!

(avec sentiment)

(con sentimiento)

Toute mon me est l!

Toda mi alma est ah!

(Lisant)

(Lee)

"Pourquoi me rveiller,
souffle du printemps?,
pourquoi me rveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!

"Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?
Por qu me despiertas?
En mi frente, siento tu caricia....
y muy pronto llegar el tiempo
de las tormentas y tristezas!

(avec dsesprance)

(Con desesperacin)

Pourquoi me rveiller,
souffle du printemps?

Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?

Demain dans le vallon viendra le voyageur


Se souvenant de ma gloire premire...
Et ses yeux vainement chercheront
ma splendeur,
Ils ne trouveront plus
que deuil et que misre!
Hlas! Pourquoi me rveiller
souffle du printemps!

Maana en el valle
vendr el viajero,
recordando mi primera gloria.
Y sus ojos en vano,
buscarn mi esplendor:
no encontraran sino luto y miseria!
Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?"

CHARLOTTE
(dans le plus grand trouble)
N'achevez pas!
Hlas! ce dsespoir...ce deuil... on dirait...
il me semble...

CHARLOTTE
(muy turbada)
No sigis!
Esa desesperanza... ese luto...
se dira que ... me parece...

WERTHER
Ciel! Ai-je compris? Ai-je compris?
Dans cette voix qui tremble,
dans ces doux yeux remplis de larmes
n'est-ce pas un aveu que je lis?

WERTHER
Cielos! Lo he entendido?
En esa voz temblorosa
en esos ojos llenos de lgrimas,
no es la confesin que buscaba?

CHARLOTTE
(frmissante)
Ah! taisez-vous!

CHARLOTTE
(Estremecida)
Ah! Callad!

WERTHER
(en s'exaltant de plus en plus)
A quoi bon essayer de nous tromper encore...

WERTHER
(Acercndose a Charlotte)
De qu sirve seguir engandonos...

CHARLOTTE
(suppliant)
Je vous implore!

CHARLOTTE
(Suplicante)
Os lo imploro!

WERTHER
(avec ardeur)
Va! nous mentions tous deux
en nous disant vainqueurs
de l'immortel amour qui tressaille
en nos coeurs!

WERTHER
(Ardientemente)
Ambos mentimos
al decir haber vencido
al inmortal amor que palpita
en nuestros corazones!

CHARLOTTE
Werther!

CHARLOTTE
Werther!

WERTHER
(extasi et palpitant)
Ah! ce premier baiser,
mon rve et mon envie!
Bonheur tant espr
qu'aujourd'hui j'entrevois!
Il brle sur ma lvre
encore inassouvie
ce baiser...ce baiser demand
pour la premire fois!

WERTHER
(Exaltado)
Ah! Ese primer beso,
mi sueo y mi ansiedad.
Dicha tan esperada,
que hoy entreveo,
arde en mis labios
an insatisfechos
ese beso... ese beso que
por primera vez pido!

CHARLOTTE
(dfaillante, tombe perdue su la canap)
Ah! Ma raison s'gare...

CHARLOTTE
(cae desfallecida, sobre el canap)
Ah! Mi razn se extrava!...

WERTHER
(se jetant ses pieds)
Tu m'aimes! tu m'aimes! tu m'aimes!

WERTHER
(Arrojndose a sus pies)
T me amas! Me amas!

CHARLOTTE
(le repoussant)
...non! tout ce qui nous spare
peut-il tre oubli?

CHARLOTTE
(Rechazndolo)
No!...Todo lo que nos separa,
puede olvidarse?

WERTHER
(insistant)
Tu m'aimes!

WERTHER
(insistiendo)
T me amas!

CHARLOTTE
(se dfendant toujours)
Piti!

CHARLOTTE
(Defendindose)
Piedad!

WERTHER
Il n'est plus de remords!

WERTHER
Ya no hay remordimientos!

CHARLOTTE
Non!

CHARLOTTE
No!

WERTHER
Il n'est plus de tourments!

WERTHER
No ms tormentos!

CHARLOTTE
Ah! piti!

CHARLOTTE
Ah! Piedad!

WERTHER
Hors de nous rien n'existe
et tout le reste est vain!

WERTHER
Ms all de nosotros, nada existe
y todo lo dems nada vale.

CHARLOTTE
Ah! Seigneur! dfendez-moi!

CHARLOTTE
Seor! Protgeme!

WERTHER
Mais l'amour seul est vrai,
Car c'est le mot divin!

WERTHER
Pero, slo el amor es verdadero;
es palabra divina!

CHARLOTTE
(perdue)
Dfendez-moi, Seigneur,

CHARLOTTE
(Loca de amor)
Protgeme, Seor!

WERTHER
Viens! je t'aime!
il n'est plus de remords...
Car l'amour seul est vrai,
c'est le mot, le mot divin!

WERTHER
Ven, yo te amo!
No ms remordimientos,
slo el amor es verdadero,
es la palabra, palabra divina!

CHARLOTTE
dfendez-moi contre moi-mme!
Dfendez-moi, Seigneur, contre lui... dfendez-moi!

CHARLOTTE
Defendedme de m misma!
Protgeme, Seor! De l, de m!

WERTHER
Je t'aime!

WERTHER
Te amo!

CHARLOTTE
Piti!

CHARLOTTE
Piedad!

WERTHER
Je t'aime!

WERTHER
Te amo!

CHARLOTTE
(dans les bras de Werther)
Ah!

CHARLOTTE
(en los brazos de Werther)
Ah!

(se redressant, affole)

(recomponindose, enloquecida)

Ah! Moi!,. moi!.. dans ses bras!

Ah, yo, yo en sus brazos!

WERTHER
(subitement revenu lui implorant Charlotte)
Pardon!

WERTHER
(Vuelto en s, suplicando a Charlotte)
Perdn!

CHARLOTTE
(rsolument, se possdant enfin)
Non!
Vous ne me verrez plus!

CHARLOTTE
(decidida)
No!
No me veris ms...!

WERTHER
Charlotte!

WERTHER
Charlotte!

CHARLOTTE
(avec un reproche dchirant)
C'est vous, vous! que je fuis
l'me dsespre!
Adieu! adieu! pour la dernire fois!

CHARLOTTE
(con un tono de amargo reproche)
Es de vos de quien huyo,
con el alma desesperada!
Adis! Adis! Por ltima vez!

(Charlotte s'enfuit et ferme la porte


de la chambre sur elle. Werther se
prcipite sur ses pas.)

(se va y tras de s cierra la


puerta de su habitacin. Werther
se precipita sobre sus pasos)

WERTHER
(atterr)
Mais non... c'est impossible!
Ecoute-moi! Ma voix te rappelle!
Reviens! Tu me seras sacre!
Reviens! Reviens!
Rien! pas un mot... elle se tait...
Soit! Adieu donc! Charlotte a dict
mon arrt!

WERTHER
(aterrado)
No, es imposible!
Escchame! Mi voz te llama...
Vuelve... Me sers sagrada!
Vuelve! Vuelve!
Nada! Ni una palabra! Se calla...!
Sea! Adis, pues!
Charlotte ha dictado mi sentencia!

(remontant vers la porte du fond )

(se dirige hacia la puerta del fondo)

Prends le deuil, nature! Nature!


Ton fils, ton bien aim,
ton amant va mourir!
Emportant avec lui l'ternelle torture,
ma tombe peut s'ouvrir!

Ponte de luto, oh Naturaleza...!


Tu hijo bien amado,
tu amante hijo va a morir
llevndose con l la tortura eterna!
Que se abra mi tumba!

(Il s'enfuit.)

(Sale)

ALBERT
(entrant proccup et sombre, durement)
Werther, est de retour...

ALBERTO
(entra, preocupado y sombro)
Werther ha vuelto...

(tout en plaant son manteau sur un meuble)

(Dejando el abrigo sobre el mueble)

on l'a vu revenir!

lo han visto llegar.

(changeant de ton, avec tonnement)

(Cambiando de tono, confuso)

Personne ici?
la porte ouverte sur la rue...
Que se passe-t-il donc?

Hay alguien aqu?


La puerta de la calle abierta...
Qu es lo que ocurre?

(Il regarde un instant de ct de la fentre,


comme s'il voyait s'loigner quelqu'un. Puis,
le front rembruni, il se dirige du ct de la
chambre de Charlotte, appelant)

(Mira un momento por la


ventana, y ve alejarse a alguien.
Despus se dirige hacia la
habitacin de Charlotte, llamndola)

Charlotte!

Charlotte!

(plus haut avec insistance)

(Ms alto con insistencia)

Charlotte!

Charlotte!

CHARLOTTE
(paraissant et terrifie la vue de son mari)
Ah!

CHARLOTTE
(ve a su marido)
Ah!

ALBERT
(d'un ton bref)
Qu'avez-vous?

ALBERTO
(En un tono brusco)
Qu tienes?

CHARLOTTE
(de plus en plus trouble)
Mais... rien...

CHARLOTTE
(cada vez mas turbada)
Nada!

ALBERT
(insistant)
Vous semblez mue trouble...

ALBERTO
(Insistiendo)
Pareces aturdida... turbada...

CHARLOTTE
(cherchant vainement se remettre)
Oui... la surprise...

CHARLOTTE
(Buscando en vano reponerse)
S! La sorpresa...

ALBERT
(mfiant presque violent)
Et qui donc tait l?

ALBERTO
(casi violento)
Quin ha estado aqu?

CHARLOTTE
(balbutiant)
L?

CHARLOTTE
(balbuceando)
Aqu...?

ALBERT
(sombre)
Rpondez!

ALBERTO
(Sombro)
Responded!

(Un domestique est entr apportant une


lettre. Albert remarque se prsence et se
trouve vers lui brusquement.)

(entra un criado, que trae una carta.


Alberto se da cuenta de su presencia
y se vuelve hacia l bruscamente)

Un message?

Un mensaje?

(Albert reconnat l'criture


et regarde fixement Charlotte.)

(reconoce la caligrafa y observa


a Charlotte, fijamente)

De Werther!

De Werther!...

CHARLOTTE
(ne pouvant retenir un cri de surprise)
Dieu!

CHARLOTTE
(No pudiendo evitar dar un grito)
Dios mo!

ALBERT
(gravement et sans perdre Charlotte
de vue; lisant)
"Je pars pour un lointain voyage...
voulez-vous me prter vos pistolets?"

ALBERTO
(Con gravedad, lee sin perder de
vista a Charlotte)
"Salgo para un largo viaje...
Me prestarais vuestras pistolas?"

CHARLOTTE
( part, se sentant dfaillir)
Il part!

CHARLOTTE
(para s, sintindose desfallecer)
Se marcha!

ALBERT
(continuant)
"Dieu vous garde tous deux!"

ALBERTO
(contina)
"Dios os guarde a ambos."

CHARLOTTE
(terrifie)

CHARLOTTE
(aparte, aterrorizada)

Ah! l'horrible prsage!

Ah! El horrible presagio!

ALBERT
( Charlotte, froidement)
Donnez-les-lui!

ALBERTO
(a Charlotte, con frialdad)
Dselas!

CHARLOTTE
(reculant pouvante)
Qui? moi?

CHARLOTTE
(retrocediendo, espantada)
Quin? Yo?

ALBERT
(indiffrent et la fixant)
Sans doute...

ALBERTO
(Indiferente y mirndola fijamente)
S, t!...

CHARLOTTE
(Charlotte, comme fascine par le regard de son mari
se dirige machinalement vers le secrtaire sur lequel
est dpos la bote aux pistolets. part)
Quel regard!

CHARLOTTE
(como fascinada por la mirada de su marido,
va maquinalmente hacia el escritorio donde
est la caja con las pistolas. Para s)
Qu mirada!

(Albert se dirige vers sa chambre droite, et


avant d'y entrer il regarde encore Charlotte
qui remonte, en se soutenant peine, vers le
domestique auquel elle remet la bote. Le
domestique sort. Albert froisse la lettre qu'il
tenait la main, la jette au loin avec un geste
de colre et entre vivement dans la chambre.
Une fois seule, Charlotte se rend compte de
la situation, elle semble se remettre et court
prendre une mante qui est dpose sur un des fauteuils.)

(Alberto va hacia la habitacin y


antes de entrar mira de nuevo a
Charlotte que, apoyndose con
dificultad, da al criado las armas. El
criado sale. Alberto aplasta la carta
que tena en las manos y la arroja
a lo lejos con un gesto de clera
entrando. Una vez sola, Charlotte se
da cuenta de la situacin y coge su
capa que est sobre un silln.)

CHARLOTTE
(avec force)
Dieu! tu ne voudras pas que j'arrive trop tard!

CHARLOTTE
(Con fuerza)
Dios mo! No quieras que llegue tarde!

(Elle s'enfuit, dsespre.)

(sale, desesperada)

ACTE QUATRIME

ACTO CUARTO

Premier Tableau

Escena Primera

(La Nuit de Nol On aperoit la petite ville


de Wetzlar, vue vol d'oiseau , la nuit de
Nol. La lune jette une grande clart sur
les arbres et les toits, couverts de neige.
Quelques fentres s'clairent peu peu.
Il neige. Nuit dans la selle. La musique
continue jusqu'au changement de dcor)

(La noche de Navidad. Se ve la villa


de Wetzlar a vista de pjaro. La
luna ilumina los tejados cubiertos
de nieve. Algunas ventanas se van
percibiendo poco a poco. Nieva. La
msica contina hasta el cambio de
decorado.)

Deuxime Tableau

Escena Segunda

(Le cabinet de travail de Werther. Un


chandelier trois branches, garni d'un
rflecteur, claire peine la table charge
de livres et de papiers, et sur laquelle il est
plac Au fond, un peu sur la gauche, en pan
coup une large fentre ouverte, travers
laquelle on aperoit la place du village et
les maisons couvertes de neige; l'une des
maisons, celle du Bailli est claire. Au
fond droite, une porte. La clart de la
lune pntre dans la chambre. Werther,
mortellement frapp, est tendu prs de
la table. La porte s'ouvre brusquement

(El despacho de Werther. Un


candelabro de tres brazos ilumina
apenas la mesa cargada de libros
y de papeles. Al fondo, una amplia
ventana abierta a travs de la cual
se ve la plaza de la villa y las casas
cubiertas de nieve. Al fondo a la
derecha una puerta. La claridad de
la luna penetra en la pieza. Solo en
primer plano Werther mortalmente
herido tendido sobre el suelo cerca
de la mesa. La puerta se abre
bruscamente y entra Charlotte. Se

Charlotte entre. S'arrtant aussitt et,


'appuyant contre le chambranle de la porte,
comme si le coeur lui manquait subitement.)

detiene y se apoya contra


el quicio de la puerta, como si el
corazn se le parara bruscamente)

CHARLOTTE
(appelant avec angoisse)
Werther! Werther!

CHARLOTTE
(Llama, angustiada)
Werther...! Werther...!

(Elle avance, anxieuse.)

(avanza, ansiosa)

Rien!

Nadie..!

(Passant derrire la table et cherchant, elle dcouvre


le corps inanim de Werther et se jette sur lui. Poussant
un cri et reculant subitement pouvante.)

(Pasando detrs de la mesa, busca y


descubre el cuerpo inanimado de Werther.
Se arroja sobre l, dando un grito de espanto.)

Dieu! Ah! du sang!

Dios mo! Ah! Sangre!

(Elle revient vers lui, genoux, le prenant dans ses bras) (Se arrodilla y lo toma en sus brazos)
Non!

No!

(d'une voix touffe)

(Con voz sofocada)

non! c'est impossible! Werther! Werther!


il ne peut tre mort! Werther! Werther!
Ah! reviens toi...
rponds! rponds! Ah! c'est horrible!

No! Es imposible! Werther!


No puedes estar muerto! Werther!
Ah! Vuelve en ti!
Contesta! Contesta! Es horrible!

WERTHER
(ouvrant enfin les yeux)
Qui parle?

WERTHER
(abre los ojos,)
Quin habla?

(reconnaissant)

(reconociendo a Charlotte)

Charlotte! Ah! c'est toi!

Charlotte... Ah! Eres t!

(sans voix)

(Sin voz)

pardonne-moi!

Perdname!

CHARLOTTE
Te pardonner! Quand c'est moi
qui te frappe,
Quand le sang qui s'chappe
de ta blessure...
c'est moi qui l'ai vers!

CHARLOTTE
Que te perdone cuando
soy yo quien te ha matado,
cuando la sangre
que derrama tu herida
soy yo quien la ha producido...

WERTHER
(qui s'est soulev un peu)
Non!
tu n'as rien fait que de juste et de bon,

WERTHER
(incorporndose un poco)
No!
T solo has hecho lo justo y bueno!

(avec un effort qui l'puise aussitt)

(Con un esfuerzo agotador )

mon me
te bnit pour cette mort...
qui te garde innocente...
et m'pargne un remords!

Mi alma
te bendice por esta muerte
que preserva tu inocencia
y me evita el remordimiento!

CHARLOTTE
(affole et se tournant vers la porte)
Mais il faut du secours! du secours! Ah!

CHARLOTTE
(enloquecida va hacia la puerta)
Necesitas ayuda! Auxilio! Ah!

(Werther la retient.)

(Werther la retiene)

WERTHER
(se soulevant sur un genou)
Non! n'appelle personne!
tout secours serait vain!
donne seulement ta main.

WERTHER
(se incorpora sobre una rodilla)
No! No llames a nadie...!
Todo auxilio es vano!
Slo, dame tu mano...

(s'appuyant sur Charlotte et se levant, souriant)

(se apoya en Charlotte y se incorpora sonriente)

Vois!
je n'ai pas besoin d'autre aide que la tienne!

Ves!
No necesito otra ayuda que la tuya!...

(Il tombe assis. puis, son front sur la main de


Charlotte, et d'une voix trs douce, presque cline)

(se sienta con la frente sujeta por la mano


de Charlotte y con una voz muy dulce:)

Et puis... il ne faut pas qu'on vienne


encore ici nous sparer!
On est si bien ainsi!

Ves! No hace falta que venga nadie


a separarnos, otra vez...
As estamos bien.

(lui tenant la main)

(toma su mano)

A cette heure suprme


je suis heureux, je meurs en te disant
que je t'adore!

En esta hora suprema,


soy dichoso...
Muero dicindote que te adoro!

CHARLOTTE
(tendrement passionn)
Et moi, Werther, et moi

CHARLOTTE
(Tiernamente apasionada)
Y yo, Werther, y yo,

(avec lan)

(con abandono )

je t'aime!

Te amo!

(trs mue)

(Muy conmovida)

Oui... du jour mme


o tu parus devant mes yeux...
j'ai senti qu'une chane
impossible brises,
nous liait tous les deux!
A l'oubli du devoir
j'ai prfr ta peine,
et pour ne pas me perdre, hlas!

S... desde el mismo da


en que apareciste ante mis ojos,
sent que una cadena,
imposible de romper,
nos ataba a los dos.
A olvidar el deber,
he preferido tu pena
y por no perderme yo,

(dans un sanglot)

(En un sollozo)

je t'ai perdu!

te he perdido a ti!

WERTHER
Parle encore! parle je t'en conjure!

WERTHER
Sigue hablando! Te lo suplico!

CHARLOTTE
(continuant malgr le plus profonde motion)
Mais si la mort s'approche...
Avant qu'elle te prenne,

CHARLOTTE
(Con profunda emocin)
Mas si la muerte se acerca,
antes de que ella te lleve...

(avec transport)

(transportada)

ah! ton baiser,

Ah! Tu beso!

(tendre)

(Tierna)

ton baiser... du moins


je te l'aurai rendu!

Tu beso!
Al menos te lo habr devuelto!

(Elle l'embrasse)

(lo abraza)

Que ton me en mon


perdument se fonde!
Dans ce baiser qu'elle oublie jamais
tous les maux... les chagrins!
qu'elle oublie les douleurs!

Que tu alma y mi alma


por siempre se fundan en este beso!
Olvidemos para siempre
todo el mal, toda tristeza ...
olvidemos el dolor!

WERTHER, CHARLOTTE
Tout oublions tout!

WERTHER, CHARLOTTE
Olvidmoslo todo!

CHARLOTTE
Tout... oublions tout!

CHARLOTTE
Todo... olvidmoslo todo!

WERTHER, CHARLOTTE
...oublions tout!

WERTHER, CHARLOTTE
Olvidmoslo todo!

(presque soupir)

(Casi suspirando)

tout! tout!

Todo! Todo!

LA VOIX DES ENFANTS


(au loin, dans la maison de Bailli; dans la
coulisse: On ajoutera des Soprani femmes
aux six Enfants pour cette dernire scne
seulement.)
Nol! Nol! Nol!

VOZ DE LOS NIOS


(A lo lejos, en la casa del magistrado,
entre bastidores, se aadirn
sopranos a los seis nios, para
esta ltima escena solamente)
Navidad! Navidad! Navidad!

CHARLOTTE
(douloureusement, coutant)
Dieu! ces cris joyeux! ce rire
en ce moment cruel!

CHARLOTTE
(dolorosamente, escuchando)
Dios mo! Esas risas,
en un momento tan cruel!

(Charlotte est remonte vers la fentre,


mais elle redescend aussitt vers Werther.)

(Charlotte va hacia la ventana, pero


vuelve rpidamente hacia Werther)

LA VOIX DES ENFANTS


Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad! Jess va a nacer!...
He aqu nuestro Divino Maestro!....
Rey y Seor de Israel!

WERTHER
(se soulevant un peu; avec
une sorte d'hallucination)
Ah! les enfants... les anges!

WERTHER
(se incorpora un poco,
en una suerte de alucinacin)
Los nios!... Los ngeles!...

LA VOIX DES ENFANTS


Nol! Nol! Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad! Navidad! Navidad!

WERTHER
Oui Nol!
c'est le chant de la dlivrance...

WERTHER
S! Navidad!
Es el canto de la redencin!...

LA VOIX DES ENFANTS


Nol! Nol! Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad! Navidad! Navidad!

WERTHER
C'est l'hymne du pardon
redit par l'innocence!

WERTHER
Es el himno del perdn
confirmado por la inocencia!

LES VOIX DES ENFANTS


Nol! Nol! Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad! Navidad! Navidad!

CHARLOTTE
(se rapprochant, effraye de ce dlire qui commence)
Werther!

CHARLOTTE
(se acerca, asustada por el delirio que comienza)
Werther!

WERTHER

WERTHER

(de plus en plus hallucin)


Pourquoi ces larmes? Crois-tu donc
qu'en cet instant ma vie est acheve?
Elle commence, vois-tu bien!

(cada vez, ms alucinado)


Por qu esas lgrimas...?
Crees que mi vida se acaba?
Est comenzando, pinsalo bien!

SOPHIE, DES ENFANTS


Nol!

SOFA, NIOS
Navidad!

VOIX DE SOPHIE
Dieu permet d'tre heureux!
Le bonheur est dans l'air!

VOZ DE SOFA
Dios nos permita ser dichosos!
La alegra se respira en el aire!

LA VOIX DES ENFANTS


Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad!

VOIX DE SOPHIE
Toute le monde est joyeux!

VOZ DE SOFA
Todo el mundo es dichoso!

LA VOIX DES ENFANTS


Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad!

VOIX DE SOPHIE
Le bonheur est dans l'air!

VOZ DE SOFA
La alegra se respira en el aire!

LA VOIX DES ENFANTS


Nol! Nol! Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad! Navidad! Navidad!

VOIX DE SOPHIE
Dieu permet d'tre heureux!

VOZ DE SOFA
Dios nos permita ser dichosos!

(Werther qui a cout debout, frmissant,


les yeux grands ouverts s'appuie subitement
sur le fauteuil, et s'y laisse tomber avec un
gmissement.)

(Werther, que ha escuchado, erguido,


temblando, los grandes ojos abiertos,
se apoya sobre el silln y se deja caer
con un gemido.)

CHARLOTTE
(le regardant, avec angoisse)
Ah! ses yeux se fermant!
se main se glace!
il va mourir! mourir! ah! piti! grce!

CHARLOTTE
(mirndolo, angustiada)
Ah! Sus ojos se cierran...!
Su mano se enfra...!
Va a morir... morir! Ah! Piedad!

(avec des sanglots)

(Con sollozos)

je ne veux pas! je ne veux pas!


ah! Werther! Werther!
Rponds-moi rponds!
Tu peux encore m'entendre!

No quiero! No!
Ah! Werther! Werther!
Contstame! Contstame!
Todava me oyes?

(doux et tendre, pressant Werther contre elle)

(Dulce y tierna estrechndolo)

la mort entre mes bras,


n'osera pas te prendre!

La muerte, entre mis brazos,


no se atrever a llevarte!

(avec la plus grande motion)

(Con gran emocin)

Tu vivras! tu vivras!

Vivirs! Vivirs! Mira!

(murmur)

(Murmurando)

Vois, je ne crains plus rien!

Ya no temo a nada!

WERTHER
(dans le fauteuil d'une voix teinte)
Non... Charlotte! je meurs...

WERTHER
(En el silln, con voz entrecortada)
No... Charlotte! Muero...

(Charlotte veut protester...

(Charlotte quiere protestar...

Werther avec un geste rsign...)

Werther con gesto resignado)

oui... mais coute bien:


L-bas au fond du cimetire,
il est deux grands tilleuls! c'est l que pour
toujours je voudrais reposer!

s... pero, escucha bien...!


Ah abajo, en medio del cementerio,
hay dos tilos! Ah es donde quiero
descansar para siempre!

CHARLOTTE
(suffoquant)
Tais-toi! piti!

CHARLOTTE
(con voz entrecortada)
Cllate! Ten piedad!

WERTHER
Si cela
m'tait refus... si la terre
chrtienne est interdite au corps
d'un malheureux,
prs du chemin
ou dans le vallon solitaire
allez placer ma tombe!
En dtournant les yeux
le prtre passera...

WERTHER
Si ah se me rechazara...
si la tierra cristiana
se prohibiese al cuerpo
de un desgraciado,
al lado del camino,
o en el valle solitario,
emplaza mi tumba...
y volviendo los ojos
el sacerdote pasar ...

CHARLOTTE
Piti! Werther!

CHARLOTTE
Piedad! Werther!

WERTHER
(continuant)
Mais, la drobe,
quelque femme viendra visiter le banni...
et d'une douce larme, en son ombre tombe
le mort, le pauvre mort... se sentira bni...

WERTHER
(Continuando)
Si por casualidad una mujer
viniese a visitar la tumba,
el pobre muerto se sentir bendecido
por alguna lgrima cada a su sombra.

(Sa voix s'arrte, il tente quelques efforts


pour respirer... puis ses bras d'abord tendus
retombent, et la tte incline... il meurt.
Charlotte ne pouvant croire ce qu'elle voit,
prendre la tte de Werther dans ses mains,
puis pousse un cri d'pouvante.)

(Su voz se detiene; se esfuerza por


respirar; sus brazos se desploman, su
cabeza se inclina... Muere. Charlotte,
que no puede creer lo que ha visto,
toma la cabeza de Werther entre sus
manos y lanza un grito de espanto.)

CHARLOTTE
Ah!

CHARLOTTE
Ah!

LA VOIX DES ENFANTS


(au loin)
Nol! Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre;
Rois et bergers d'Isral!

VOZ DE LOS NIOS


(A lo lejos)
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro Divino Maestro!...
Rey y Seor de Israel!

CHARLOTTE
(l'appelant dsesprment)
Werther!

CHARLOTTE
(llamando, desesperadamente)
Werther!

(faiblissant)

(Dbilmente)

ah!

Ah!

(comprenant tout enfin,)

(Comprendiendo todo al final)

Tout est fini!

Todo ha terminado!

LA VOIX DES ENFANTS


Nol! Nol! Nol!

VOZ DE LOS NIOS


Navidad! Navidad! Navidad!

(Charlotte tombe vanouie aux pieds de


Werther. Au dehors, au loin, rires bruyants,
chocs de verres, cris joyeux.)

(Charlotte cae inconsciente, a los pies


de Werther. Fuera, risas vibrantes,
brindis de copas, gritos de alegra.)

Escaneado por:
Rafael Torregrosa Snchez 2000

You might also like