Professional Documents
Culture Documents
ISSN 0008-0276
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
http://www.cairn.info/revue-cahiers-internationaux-de-sociologie-2006-1-page-133.htm
SOCIOLOGIE DE LA TRADUCTION.
LEXEMPLE DE LA BIBLE
DES CRIVAINS
par Pierre LASSAVE
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Pierre Lassave
RSUM
Le mot traduction est lhonneur : le philosophe Paul Ricur lrige en principe thique, la traductologie se pose en nouvelle discipline littraire et un courant de
la sociologie des sciences le prend pour paradigme. Au-del de ce dernier usage analogique, ny a-t-il pas place pour une sociologie de la traduction qui ne soit pas seulement
une sociographie des traducteurs amateurs ou professionnels, ni mme une annexe fonctionnelle de la thorie des champs culturels et de leurs changes ingaux ? Lvnement
ditorial que constitue une nouvelle traduction littraire de la Bible offre ainsi au sociologue matire associer ses dimensions linguistiques, institutionnelles et relationnelles
pour dterminer une configuration traductive exemplaire de la rencontre quivoque
entre mondes littraires, mdiatiques et religieux en contexte de modernit avance.
Mots cls : Traduction, Littrature, Religion, dition, Configuration.
SUMMARY
The word translation has pride of place at the present time : the philosopher
Paul Ricur sets it up as an ethical principle, translation studies become a new international subject and the sociology of sciences takes it up as paradigm. Beyond this last
figurative use, the question is how can we draw up a sociology of translation apart from
studies of professional sets and transnational cultural exchanges ? The New Bible Translation, a recent literary event in the French-speaking world, gives matter for combining
linguistic, institutional and relational points of view. This translation case as a sociological configuration accounts for this ambiguous meeting point at the crossroads between
literature, religion and publishing in advanced modernity.
Key words : Translation, Literature, Religion, Publishing, Configuration.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
134
135
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
136
137
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
138
139
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
140
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
LE CAS BNT
141
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
est une mosaque de traductions qui bousculent les versions de rfrence comme la Bible de Jrusalem ou de la Pliade, tant au plan
syntaxique que lexical. Le respect de lhtrognit des sources
associ au souci de leur lisibilit contemporaine dynamise les rcits
(style direct, puration des chevilles, mnagement des suspenses,
affirmation des genres de lpope ou du conte), recompose les formes potiques (lEcclsiaste transcrit en quatrain la faon de hakus ; psaumes la limite du calligramme, Proverbes en comptines,
Job au thtre de la souffrance), accentue les emballements rhtoriques (diatribes pauliniennes pousses jusqu labsurde). Le vocabulaire traditionnel vole en clats : suivant le lieu du texte, pch
devient garement ; Rsurrection , relvement ; Esprit ,
souffle ; foi , confiance ; Verbe , parole , etc. Une
petite rvolution symbolique qui tout la fois prend de court sa
propre tutelle (soumise des pressions contraires, la hirarchie
catholique ne peut accorder son imprimatur lditeur), divise le
monde littraire et ravive des querelles thologiques dun autre ge,
ce qui fait aussi le bonheur des mdias et du commerce. Dnouer
les fils de ce complexe passe dabord par sa mise en contexte.
Contextes
La Bible est dabord le texte le plus traduit dans le monde (en
2 300 langues vernaculaires pour les ditions partielles, en prs
de 400 pour les ditions compltes). Depuis Lefebvre dtaples
(1530), on dnombre plus de 300 traductions diffrentes en franais.
la diffrence de lAllemagne et de lAngleterre o les traductions
de Martin Luther (1532) et de William Tyndale (1526) ont grandement contribu fonder la langue et la littrature nationales, la rencontre franaise entre les critures saintes et les Belles-lettres
a longtemps subi la guerre fratricide entre catholiques et rforms
(le concile de Trente de 1546 a durablement restreint les traductions de la Vulgate latine canonise). La reconnaissance ex post des
prmices de cette rencontre se porte aujourdhui sur la traduction
jansniste dirige par Isaac Lematre de Sacy, dite de Port-Royal
(1672-1701), et tout rcemment sur la traduction vivante et inventive de lhumaniste rform Sbastien Castellion (1555)1. Depuis
Clment Marot jusqu Paul Claudel, en passant par Victor Hugo
ou Alfred de Vigny, ce sont surtout les adaptations potiques qui
ont mobilis les grandes plumes franaises. Pastorales avant tout, la
1. Rditions commentes : La Bible, traduction de Louis-Isaac Lematre de Sacy
(Ph. Sellier, dir.), Paris, Laffont, Bouquins , 1990 ; La Bible nouvellement translate,
dition critique de la traduction de Sbastien Castellion, Paris, Bayard, 2005.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
142
Sociologie de la traduction
143
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Enqute et conjectures
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
144
145
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
146
147
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
148
149
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
ngation ou dissimulation volontaire). Les rares approches sociologiques des traducteurs littraires rvlent ainsi lindtermination
dune activit oscillant entre art et profession. Mais la sociologie des
traducteurs, pour ncessaire quelle soit, ne peut tenir lieu de sociologie de la traduction si elle ne ressaisit pas en mme temps les
modalits mmes de transfert interlingual comme des oprateurs
sociaux part entire. cet gard, lapproche de la traduction
comme instance efficiente propre tel champ symbolique (fonctions de conscration littraire ou dinculturation religieuse) risque
linverse de faire perdre de vue la spcificit de lacte de traduire et
de ses serviteurs.
Lhypothse dune sociologie de la traduction passe ds lors
autant que possible par la saisie solidaire des caractres et parcours
des traducteurs, des spcificits de leur travail comparativement aux
autres traductions, du contexte et des effets de leur uvre dans des
chelles de temporalits variables (par exemple dans notre cas, la trs
longue histoire unificatrice de la traduction biblique et la part de sa
retraduction dans sa pluralisation contemporaine). Elle pourrait ainsi
tayer en partie le programme trac par le traductologue Antoine
Berman1. Son projet de critique productive rencontre en effet la
sociologie quand, aprs une premire analyse compare des textes
au dpart et larrive, il sagit de dterminer la position tenue,
dfendue ou implicitement vise par le traducteur dans un horizon traductif donn par ltat des formes de traduction en prsence. Il la rejoint galement quand il sagit de confronter les traductions en lice afin dvaluer ce quelles font au texte et au
lecteur ( travers notamment la critique publique ou lenqute de
rception).
Dans cette perspective, notre exploration de la traduction
biblique attire lattention sur au moins trois points.
a) Au-del du vieux dualisme entre critique littraire interne et
enqute sociologique externe, la mise en relation des traducteurs,
des textes et des lecteurs montre comment la traduction joue son
rle doprateur social entre langue et socit. Ainsi la polyphonique BNT se distingue nettement des autres traductions par un
double largissement : celui des textes sources et celui des publics
cibles. Si plus que dautres la Bible de Jrusalem a initi aprs-guerre
en France la prise en compte de la multiplicit intrinsque des
sources, la cible que vise sa traduction reste largement dpendante
dune terminologie ecclsiale thologiquement code et dont la
1. A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard,
NRF-Ides , 1995. Mort prmaturment, lauteur na fait quesquisser cet important programme aux allures de testament.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
150
151
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Sociologie de la traduction
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
152
Sociologie de la traduction
153
ducteur laisse lcrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille
possible et fait que lcrivain aille sa rencontre 1). Il reste cependant qualifier ces logiques croises et interfrentes.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
Configurations traductives2
Pierre Lassave
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
tions smantiques, des quivoques institutionnelles et des malentendus productifs dvnement en socit plurielle1. En risquant une
image, la sociologie de la traduction aurait ainsi vocation dcouvrir les cotes mal tailles du transfert interlingual et interculturel
au prisme de ses interactions institutionnelles, inter et intraindividuelles. Au-del de la description de ces formes fractales, les
Translation Studies peuvent aussi attendre de la sociologie quelle
dtermine quelques schmes logiques que ni lhermneutique, ni
lconomie, ni la linguistique ne peuvent dgager. Il en va ici de la
rencontre entre diffrentes logiques daction et rgimes de valeur
(rentabilit et comptence bibliste pour lditeur, vrit et inspiration pour lauteur antique, fidlit aux sources pour lexgte traducteur, plaisir du texte pour son acolyte crivain, nouveaut pour
le lecteur pluriel) que nous avons tent dlucider travers leurs
quivoques efficaces.
EHESS-CNRS
Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.
154