You are on page 1of 23

SOCIOLOGIE DE LA TRADUCTION.

L'exemple de la Bible des crivains


Pierre Lassave
P.U.F. | Cahiers internationaux de sociologie
2006/1 - n 120
pages 133 154

ISSN 0008-0276

Article disponible en ligne l'adresse:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour citer cet article :

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Lassave Pierre, Sociologie de la traduction. L'exemple de la Bible des crivains ,


Cahiers internationaux de sociologie, 2006/1 n 120, p. 133-154. DOI : 10.3917/cis.120.0133

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Distribution lectronique Cairn.info pour P.U.F..


P.U.F.. Tous droits rservs pour tous pays.

La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que
ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en
France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

http://www.cairn.info/revue-cahiers-internationaux-de-sociologie-2006-1-page-133.htm

SOCIOLOGIE DE LA TRADUCTION.
LEXEMPLE DE LA BIBLE
DES CRIVAINS
par Pierre LASSAVE

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Pierre Lassave

RSUM

Le mot traduction est lhonneur : le philosophe Paul Ricur lrige en principe thique, la traductologie se pose en nouvelle discipline littraire et un courant de
la sociologie des sciences le prend pour paradigme. Au-del de ce dernier usage analogique, ny a-t-il pas place pour une sociologie de la traduction qui ne soit pas seulement
une sociographie des traducteurs amateurs ou professionnels, ni mme une annexe fonctionnelle de la thorie des champs culturels et de leurs changes ingaux ? Lvnement
ditorial que constitue une nouvelle traduction littraire de la Bible offre ainsi au sociologue matire associer ses dimensions linguistiques, institutionnelles et relationnelles
pour dterminer une configuration traductive exemplaire de la rencontre quivoque
entre mondes littraires, mdiatiques et religieux en contexte de modernit avance.
Mots cls : Traduction, Littrature, Religion, dition, Configuration.
SUMMARY

The word translation has pride of place at the present time : the philosopher
Paul Ricur sets it up as an ethical principle, translation studies become a new international subject and the sociology of sciences takes it up as paradigm. Beyond this last
figurative use, the question is how can we draw up a sociology of translation apart from
studies of professional sets and transnational cultural exchanges ? The New Bible Translation, a recent literary event in the French-speaking world, gives matter for combining
linguistic, institutional and relational points of view. This translation case as a sociological configuration accounts for this ambiguous meeting point at the crossroads between
literature, religion and publishing in advanced modernity.
Key words : Translation, Literature, Religion, Publishing, Configuration.

Depuis quelques annes, le mot traduction est lhonneur.


Dans Cultures, du deuil la traduction , le philosophe Paul
Ricur montre ainsi comment la traduction sert le projet dune
Cahiers internationaux de Sociologie, Vol. CXX [133-154], 2006

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

humanit commune sans briser la pluralit des langues et des


cultures1. Si dans labsolu bablien les langues sont irrductibles
entre elles, chacune ne contient pas moins en effet des proprits
transfrables aux autres permettant pratiquement leur change, leur
apprentissage et leur transformation. Phnomne dquivalence
sans identit , la traduction cumule et concilie depuis toujours de
multiples hritages : nos bibles modernes doivent ainsi autant la
Vulgate latine de Jrme (IVe sicle) qu la Septante grecque
(IIIe sicle av. J.-C.) et la Massore judaque (Xe sicle) ; le corpus bouddhiste japonais doit autant au chinois quau sanscrit originel. Seul prix payer de ces innombrables transferts : faire son
deuil de toute correspondance parfaite entre lorigine et la destination. Mais deuil de lidentit et de lorigine grce auquel, selon le
philosophe, lirrparable des dommages subis et infligs entre les
peuples au XXe sicle peut tre surmont. Manifestement, la traduction passe l dune opration linguistique un impratif thique universel o le sens figur et abstrait du mot sancre prcisment dans son sens propre et concret. Action et rsultat sclairent
rciproquement2.
MOT CL

On trouve un autre type de monte en gnralit du mot cl


avec ce quon appelle dsormais la nouvelle sociologie des sciences 3. Dans un article fondateur dcrivant une innovation dans la
culture des coquilles Saint-Jacques Saint-Brieuc, lingnieur et
sociologue Michel Callon assimile la sociologie des sciences une
sociologie de la traduction entendue comme mcanisme par
lequel un monde social et naturel se met progressivement en forme
et se stabilise pour aboutir, si elle russit, une situation dans
laquelle certaines entits arrachent dautres, quelles mettent en
forme, des aveux qui demeurent vrais aussi longtemps quils
1. P. Ricur, in Le Monde (25 mai 2004). Du mme auteur : Sur la traduction,
Paris, Bayard, 2003.
2. Le dictionnaire Robert dtermine deux sens majeurs : a) Gnral : Transfrer (traduire quelquun en justice...) ; b) Linguistique : Faire que ce qui tait
nonc dans une langue le soit dans une autre, en tendant lquivalence smantique et expressive des deux noncs. Ce dernier sens (figur devenu propre) se
dcline ensuite en plusieurs variantes mtaphoriques : exprimer , transposer , etc.
3. Nouveaut commente dans divers manuels universitaires : D. Vinck, Sociologie des sciences, Paris, Armand Colin, U-Sociologie , 1995 ; O. Martin, Sociologie
des sciences, Paris, Nathan, 128 , 2000 ; M. Dubois, Introduction la sociologie des
sciences, Paris, PUF, 2000.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

134

135

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

demeurent incontests 1. La tonalit mtaphorique du point de vue


nest pas fortuite. Il sagit bien de rendre compte de la scne scientifique en se dotant dun rpertoire descriptif qui se dcale du discours de ses acteurs pour mieux rendre compte des associations en
chane entre faits de nature et faits de socit. La problmatisation , les dispositifs dintressement , l enrlement et la
mobilisation des allis sont les principales figures de ce rpertoire. La dissidence menace toujours la traduction, qui devient
alors trahison (dans le cas despce dcrit, les trois chercheurs du
CNEXO ne peuvent plus traduire eux seuls et de faon incontestable les intrts des marins pcheurs de la baie, les performances
naturelles des larves prolifiques et les attentes de la communaut
universelle des biologistes si des marins pcheurs impatients pillent
la rserve ou si trop de larves soumises aux courants refusent de
se fixer pour devenir des crustacs comestibles). Dautres figures ont
par la suite enrichi et modifi le rpertoire, mais la sociologie des
sciences a rsist sa transformation en sociologie de la traduction
sous leffet sans doute des critiques que la perspective analogique na
pas manqu de susciter2. La tension entre sociologisme (la science
sexplique par la socit) et logicisme (la science obit des normes
propres de vrit) ne se rsout pas en effet aussi facilement par le
rcit, aussi captivant soit-il, de processus o se mlent confusment
acteurs culturels et naturels.
Plus durable semble tre lmergence ou le retour (aprs la
Renaissance et les Lumires) des questions de la traduction linguistique et littraire comme enjeu de civilisation. Tout un numro de
la revue Esprit ( La traduction, un choix culturel , no 253, 1999)
tourne ainsi autour de lide que la rflexion sur la conversion
dune langue lautre est au cur de lexprience anthropologique
et dune reprsentation de luniversel peu vertical et que lon qualifiera de latral avec Merleau-Ponty ou de ritratif avec
Michael Walzer (ditorial). Sans encore lnoncer, Ricur y forgeait son paradigme de l quivalence sans identit en frayant un
passage entre lacception de la traduction au sens strict de transfert
1. M. Callon, lments pour une sociologie de la traduction. La domestication
des coquilles Saint-Jacques et des marins pcheurs dans la baie de Saint-Brieuc,
LAnne sociologique, 1986, 36, p. 205.
2. Pour llargissement du rpertoire de la traduction, voir notamment
B. Latour, La science en action, Paris, La Dcouverte, 1989, et Nous navons jamais t
modernes, Essai danthropologie symtrique, Paris, La Dcouverte, 1991. Dans Agir dans
un monde incertain, essai sur la dmocratie technique (co-crit avec P. Lascoumes et
Y. Barthe), Paris, Le Seuil, 2001, M. Callon dveloppe un nouveau registre de traduction trois temps (la rduction au modle, la recomposition en chane, la restitution au monde). Ces diverses perspectives sont soumises la critique dans les
manuels cits.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

dun message verbal dune langue dans une autre (lapproche


dAntoine Berman dans Lpreuve de ltranger) et celle au sens large,
comme synonyme de linterprtation de tout ensemble signifiant
lintrieur de la mme communaut linguistique (lapproche de
Georges Steiner dans Aprs Babel)1. tay par des articles rflexifs sur
quelques grands transferts smantiques entre lEurope et lIslam, la
Chine et lInde, le dossier confirme la voie mdiane quoffre la
culture de la traduction entre le repli diffrentialiste et
luniversalisme absolu. Culture qui semble trouver ses marques au
moment o paradoxalement la traduction dauteurs francophones
de philosophie et de sciences humaines accuserait un net recul dans
la lingua franca mondiale. Phnomne de dtraduction littraire
qui naffecte pas pour autant lactivit traductrice en gnral si lon
en juge par divers indices de croissance professionnelle.
Dans Profession : traducteur, sorte de guide pour ingnieur multilingue multimdia , on apprend ainsi que le march franais de la
traduction serait en pleine expansion en mobilisant environ
8 000 traducteurs libraux, 4 000 salaris et surtout 20 000 intermittents2. Nous touchons l la partie la plus fonctionnelle de ces activits : traductions techniques, commerciales, juridiques et autres
lies aux secteurs de lindustrie et des services. Mais telle dynamique
conomique nest pas sans effet sur lenseignement suprieur
comme lindique un manuel universitaire rcent (La traduction, la
comprendre, lapprendre) qui dresse un premier bilan des nouvelles
formations qualifiantes mises en place3. Cet ouvrage, qui tient plus
du rapport administratif que de lessai scientifique, reflte bien le
clivage entre traduction comme processus technique et traduction
comme production littraire. Dualisme qui trouve cho dans la
thorie classique opposant les sourciers littraires soucieux de la
forme aux ciblistes professionnels fixs sur lquivalence du sens.
Au terme de sa prsentation des voies et moyens pratiques dune
traduction professionnelle aux oprateurs multiples, lauteur ( professeur de traduction ) ne runit pas moins quelques lments de
traductologie . Cette discipline mergente , qui vient lgitimer
une activit pour le moins disperse et divise entre profession
technique et art libral, se prsente plutt comme un champ
sous-tendu par des disciplines plus anciennes ou plus autonomes (la
linguistique, la littrature compare, la psychologie cognitive, la
1. A. Berman, Lpreuve de ltranger, Culture et traduction dans lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984 ; G. Steiner, Aprs Babel, Une potique du dire et de la traduction [1975], Paris, Albin Michel, Bibliothque de lHumanit , 1998.
2. D. Gouadec, Paris, La Maison du dictionnaire, 2002.
3. D. Gile, Paris, PUF, Linguistique nouvelle , 2005.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

136

137

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

philosophie du langage, la sociologie, etc.)1. Mais sur le fond et


pour rester dans le domaine franais, cest aux Thories et pratiques de
la traduction littraire (autre manuel universitaire) que semble appartenir le devenir de la traductologie entendue comme rflexion critique sur lacte de traduire, sur ses mthodes et sur sa rception2.
Lauteur, professeur de littrature compare, retrace la longue histoire de cette rflexion, des thories prescriptives sur la problmatique classique de lesprit et de la lettre (Cicron, Horace, saint
Jrme, tienne Dolet, Mme Dacier, etc.) aux thories descriptives modernes dveloppant les multiples modalits de correspondance entre la source et la cible (Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet,
Roman Jakobson, Eugen Nida, Efim Etkind, Jean-Ren Ladmiral, etc.) sur lesquelles se greffent diverses thories prospectives
vise nolittraliste (Antoine Berman, Henri Meschonnic, Jacqueline Risset, etc.) ou plaidant pour une traduction potiquement
cratrice (Walter Benjamin, Lon Robel, Octavio Paz, etc.). Nos
deux manuels tmoins marchent fronts renverss : si le premier
prsente le cadre fonctionnel de lactivit de transfert interlingual et
nvoque qu la marge les questions philosophiques et potiques
quelle pose, le second part prcisment de ces dernires pour armer
la critique littraire de la traduction sans trop sappesantir sur le
contexte social et institutionnel de cette activit.
Sous rserve dinventaire, les trs rares enqutes sociologiques
sur la traduction se limitent la sphre littraire. Nathalie Heinich a
notamment analys ses proprits quivoques : ambivalence dun
travail cheval entre deux langues et dont lexcellence consiste
traditionnellement se faire oublier ; ambigut dun statut
dintermdiaire qui donne au traducteur les responsabilits dun
auteur sans lui en accorder la reconnaissance ; indtermination
dune activit parfois revendique comme un art, largement perue
comme un mtier mais ne possdant que partiellement les caractres
dune profession3. La bipolarit entre traduction technique et traduction potique se retrouve ici dans la difficult des traducteurs lit1. Cest le sens de sa dfinition fonctionnelle par un article fondateur de
James Holmes (The Name and Nature of Translation Studies, 1972). Le premier colloque des Translation Studies sest tenu lUniversit catholique de Louvain en 1976
(J. Holmes, J. Lambert, R. van den Broeck (dir.), Literature and Translation : New
Perspectives in Literary Studies, Louvain, Acco, 1978) ; il a t suivi par le lancement
en 1989 dune revue (Target : International Journal of Translation Studies, dirige par
G. Toury et J. Lambert).
2. I. Oseki-Depr, Paris, Armand Colin, U-Lettres , 1999. Dans le mme
registre historico-critique, la traductologie a dsormais son Que sais-je ? :
M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003.
3. N. Heinich, Les traducteurs littraires : lart et la profession, Revue franaise
de Sociologie, 1984, XXV, p. 264-280.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

traires faire profession partir de logiques divergentes1. Dans une


enqute comprhensive sur cette population clate, Isabelle Kalinowski, traductrice de Max Weber, montre ainsi comment
sintriorise la vocation ne pas se faire un nom dans des formules ambivalentes o linvocation de la libert individuelle semble
une manire de rpondre la dpossession collective2.
Au-del des traducteurs, la sociologie sest principalement
attache la question du rle de la traduction dans le champ littraire. Dans un numro des Actes de la recherche en sciences sociales
(no 144, 2002) consacr cette question, Johan Heilbron et Gisle
Sapiro en font un objet sociologique partir dune double rupture
pistmologique : avec lapproche hermneutique du texte et de ses
transmutations, avec lanalyse purement conomique des changes
internationaux et des transferts culturels. Au sein des Translation Studies mergentes, il sagit pour eux de recadrer les traductions littraires dans leurs contextes de production et de rception. Deux logiques majeures sen dgagent : la fonction de lgitimation linguistique
et littraire (cest par exemple le cas du formidable mouvement de
traduction des antiques dans lAllemagne romantique pour faire de
lallemand le nouveau latin des modernes ) ; la fonction de conscration (par exemple, James Joyce, crivain irlandais devenu monument de la littrature contemporaine depuis la traduction franaise
dUlysse supervise par Valry Larbaud). Lingalit symbolique
entre les langues renvoie une histoire et dploie ses lois sur le
monde des livres. On sait que linfluence du franais fut son apoge
lpoque des Lumires et quaprs une priode industrielle et coloniale incertaine o le franais, langlais et lallemand se disputaient le
leadership, cest langlais qui sest largement dtach depuis la
Seconde Guerre mondiale. En 1980, environ 40 % des livres traduits
dans le monde le sont de langlais (12 % du franais, 10 % de
lallemand, 10 % du russe). Les taux dexportation linguistique sont
homothtiques des taux dimportation (plus une langue est traduite
dans le monde, moins les uvres crites en langues priphriques ont
des chances dtre traduites dans un spectre de langues largi)3. Dans
la Rpublique mondiale des lettres, Pascale Casanova montre ainsi comment cette situation oligopolistique joue sur les destins littraires4.
Dans un cadre programmatique voisin, il faut citer Sociologie de la tra1. Difficult confirme par une enqute sociologique plus rcente : J. Vitrac,
Profession : traducteur, Association des traducteurs littraires de France, 1999.
2. I. Kalinowski, La vocation au travail de traduction, Actes de la recherche en
sciences sociales, 2002, no 144, 2002, p. 47-54.
3. J. Heilbron, Toward a sociology of translation, Book translations as a cultural worldsystem, European Journal of Social Theory, 1999, vol. 2 (4), p. 429-444.
4. P. Casanova, Paris, Le Seuil, 1999.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

138

139

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

duction, La science-fiction amricaine dans lespace culturel franais des


annes 1950, seul titre franais rigeant explicitement la traduction
en objet sociologique1. Retraant lhistoire du genre littraire en
question, de Jules Verne Ray Bradbury, lauteur montre comment
il doit sa reconnaissance progressive la traduction : invention des
Amazing stories dans lentre-deux-guerres aux tats-Unis, aprs traduction du franais Jules Verne et dition de langlais Herbert
George Wells ; dbarquement de la science-fiction amricaine dans la
France daprs-guerre. Dans les deux cas, lanalyste du champ littraire rvle le rle cl des agents de la traduction (Hugo Gernsback
pour le premier temps ; Raymond Queneau, Boris Vian et Michel
Pilotin pour le second).
Ces quelques approches rcentes de sociologie de la traduction
littraire confirment la nouveaut de lobjet et linfluence de la
thorie des champs symboliques de Pierre Bourdieu pour en rendre
compte. Au-del des rflexions gnrales sur le phnomne de traduction que nous venons dvoquer, lactualit ditoriale ne
manque pas dvnements stimulant lenqute sur les multiples
dimensions de la production traductrice (voir les dferlantes mondiales dun Harry Potter ou dun Da Vinci Code). Face au philosophe
ou au poticien qui rfrent lacte de traduire une thique universelle ou au rapport des langues au texte, le sociologue peut tre
attendu sa capacit de faire le lien entre les transformations culturelles en jeu, les choix de traduction oprs et les effets mergents (comme dit Raymond Boudon) de la pratique concrte,
individuelle, institutionnelle.
Leffervescence ditoriale actuelle autour de la retraduction des
grands textes fondateurs comme la Bible offre cet gard un terrain
dtude dautant plus intressant quil engage plusieurs champs
conjointement : lindustrie culturelle et les mdias qui rouvrent
nouveaux frais les trsors de la civilisation ; les glises qui cdent
malgr elles le commentaire et la traduction des critures saintes
aux disciplines vise scientifique (histoire, archologie, philologie,
narratologie, etc.) ; les crivains de la rpublique des lettres dbarrasss des querelles de la croyance institue mais diviss par la pression du systme marchand. Pour mieux voir ce que la sociologie
peut apporter la connaissance de la traduction comme enjeu symbolique indissociable de mthodes et de pratiques situes, prenons
le cas de la Bible Nouvelle Traduction (BNT) ou Bible des crivains , vnement ditorial francophone et concentr de forces
contradictoires.
1. J.-M. Gouanvic, Arras, Artois Presses Universit, 1999.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

140

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Cette retraduction a fait la une de la rentre littraire de 2001, a


franchi le seuil des journaux tlviss et sest installe dans les rayons
de supermarchs. En un trimestre, elle atteint une centaine de milliers dexemplaires vendus. Du jamais vu dans le petit monde de
ldition biblique en pays laque et scularis. Bien qudite dans la
mouvance catholique1, ses objectifs affichs lloignent dune nouvelle version confessionnelle ou cumnique : exprimentation littraire fonde sur un travail en binmes pour chaque livre entre
crivains de renom et biblistes reconnus quelle que soit leur obdience ; libration du texte des vulgates ecclsiales qui le figeaient et
mise en tension des sources dmultiplies avec le franais
daujourdhui ; reprise globale du canon catholique mais respect de
la diversit originelle des 73 livres (les binmes sont diffrents dun
livre lautre et lharmonisation lexicale est minimale). Cette traduction veut dpasser la tentation littraliste, le calque archasant ou
la seule traduction tymologique pour tenter chaque fois une solution personnelle contemporaine, qui retourne la source du texte
en mme temps quelle propose une faon dhabiter le texte, de le
faire entendre. Les mots des langues bibliques ont t ouverts et
rendus leur polyphonie culturelle [...]. Cette traduction est aussi
ne dune conviction sur la littrature. La littrature nest ni un
ornement ni un alibi. Cest une forme daction sur la production
des textes comme elle lest sur les personnes. Cest une force de
contradiction, de dplacement et de jeu. Lauteur de ces lignes
extraites de la prsentation gnrale est Frdric Boyer, linitiateur
du projet, un jeune normalien devenu crivain dit chez POL et
diteur chez Bayard. Une uvre romanesque noraliste et prolifique marque par les empreintes de Dostoevski, de Proust et de
lhermneutique biblique. Un agent de liaison entre littrature et
philosophie, classicisme et avant-garde, roman et posie, exgtes
modernistes et crivains exigeants. Ses rseaux multiples lui ont permis dassocier pendant sept ans une vingtaine de plumes connues
(Franois Bon, Olivier Cadiot, Emmanuel Carrre, Florence Delay,
Jean Echenoz, Marie Ndiaye, Valre Novarina, Jacques Roubaud, etc.) une trentaine de biblistes confirms (principalement
forms lcole biblique et archologique de Jrusalem). Le rsultat
1. Il sagit dune codition entre Bayard, diteur affili Bayard-Presse, grand
groupe de la presse catholique (fond au dbut du XXe sicle par la congrgation des
Assomptionnistes), et Mdiaspaul, diteur catholique canadien (galement fond par
la socit Saint-Paul en Italie).

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

LE CAS BNT

141

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

est une mosaque de traductions qui bousculent les versions de rfrence comme la Bible de Jrusalem ou de la Pliade, tant au plan
syntaxique que lexical. Le respect de lhtrognit des sources
associ au souci de leur lisibilit contemporaine dynamise les rcits
(style direct, puration des chevilles, mnagement des suspenses,
affirmation des genres de lpope ou du conte), recompose les formes potiques (lEcclsiaste transcrit en quatrain la faon de hakus ; psaumes la limite du calligramme, Proverbes en comptines,
Job au thtre de la souffrance), accentue les emballements rhtoriques (diatribes pauliniennes pousses jusqu labsurde). Le vocabulaire traditionnel vole en clats : suivant le lieu du texte, pch
devient garement ; Rsurrection , relvement ; Esprit ,
souffle ; foi , confiance ; Verbe , parole , etc. Une
petite rvolution symbolique qui tout la fois prend de court sa
propre tutelle (soumise des pressions contraires, la hirarchie
catholique ne peut accorder son imprimatur lditeur), divise le
monde littraire et ravive des querelles thologiques dun autre ge,
ce qui fait aussi le bonheur des mdias et du commerce. Dnouer
les fils de ce complexe passe dabord par sa mise en contexte.
Contextes
La Bible est dabord le texte le plus traduit dans le monde (en
2 300 langues vernaculaires pour les ditions partielles, en prs
de 400 pour les ditions compltes). Depuis Lefebvre dtaples
(1530), on dnombre plus de 300 traductions diffrentes en franais.
la diffrence de lAllemagne et de lAngleterre o les traductions
de Martin Luther (1532) et de William Tyndale (1526) ont grandement contribu fonder la langue et la littrature nationales, la rencontre franaise entre les critures saintes et les Belles-lettres
a longtemps subi la guerre fratricide entre catholiques et rforms
(le concile de Trente de 1546 a durablement restreint les traductions de la Vulgate latine canonise). La reconnaissance ex post des
prmices de cette rencontre se porte aujourdhui sur la traduction
jansniste dirige par Isaac Lematre de Sacy, dite de Port-Royal
(1672-1701), et tout rcemment sur la traduction vivante et inventive de lhumaniste rform Sbastien Castellion (1555)1. Depuis
Clment Marot jusqu Paul Claudel, en passant par Victor Hugo
ou Alfred de Vigny, ce sont surtout les adaptations potiques qui
ont mobilis les grandes plumes franaises. Pastorales avant tout, la
1. Rditions commentes : La Bible, traduction de Louis-Isaac Lematre de Sacy
(Ph. Sellier, dir.), Paris, Laffont, Bouquins , 1990 ; La Bible nouvellement translate,
dition critique de la traduction de Sbastien Castellion, Paris, Bayard, 2005.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

plupart des traductions francophones qui se sont multiplies


lpoque industrielle nont gure pu faire uvre littraire ni prendre
en compte la diversit des sources simultanment et progressivement rvle par le dveloppement des sciences historiques et philologiques1. Ce nest quaprs la Seconde Guerre mondiale que la
science et la littrature vont progressivement se rencontrer autour
de la traduction biblique, la faveur de multiples facteurs : leve des
interdits doctrinaux du ct catholique o la mise de fonds intellectuelle est dterminante, dcouvertes archologiques comme les
manuscrits de la mer Morte, renouvellement smiotique dans
lapproche des textes, dsacralisation de lhritage et dfi littraire
de sa retraduction. la fin du second millnaire, la traduction
biblique et francophone se dcline dans la pluralit de genres : missionnaire, lettr, potique, liturgique, etc.2. Entre le ple du travail
sur le sens des traductions pour ltude (Bible de Jrusalem, La
Pliade, Osty, Segond, Traduction cumnique) et le ple du travail sur la langue des traductions pastorales ( en franais courant
ou en langue fondamentale dont le vocabulaire se limite
3 500 mots) ou purement sourcires (Chouraqui), la concurrence saiguise, sans parler des retraductions et rditions de versions
historiques (Alexandrie, Port-Royal, Castellion)3. Notre BNT
semble ainsi se frayer un chemin auprs des traductions de rfrence
en fusionnant le travail sur la langue et celui sur le sens. Dans son
crneau littraire et laque, elle rencontre immdiatement la
concurrence de luvre de retraduction entreprise depuis les
annes 1970 par le pote et linguiste Henri Meschonnic qui
conteste svrement la distinction entre forme et sens et promeut
la rvolution du rythme (redcouverte du continu rythmesyntaxe-prosodie partir de la vocalisation massortique)4. uvre
1. Lhistoire croise de la traduction et de lexgse bibliques depuis les
Lumires reste sans doute faire, mais pour le domaine franais quelques bases existent, notamment : Le monde contemporain et la Bible (Bible de tous les temps, t. 8)
(C. Savart, J.-N. Aletti, dir.), Paris, Beauchesne, 1985 ; F. Laplanche, La Bible en
France, entre mythe et critique, XVIe-XIXe, Paris, Albin Michel, 1994.
2. Sous rserve dinventaire, le march global annuel tournerait autour de
250 000 bibles vendues. Pour son volution, voir P.-M. Bogaert, La Bible en franais. Des tentatives dadaptation la multiplicit des traductions, in Encyclopdie littraire de la Bible (R. Alter, F. Kermode, dir.), Paris, Bayard, 2003, p. 795-810.
3. N. Gueunier, Une traduction biblique peut-elle encore aujourdhui tre littraire ?, in La Bible en littrature (P.-M. Beaude, dir.), Paris, Cerf, 1997,
p. 259-269 ; G. Dorival, Modernit des traductions anciennes de la Bible ?, in La
Bible, 2000 ans de lectures (J.-C. Eslin, dir.), Paris, Descle de Brouwer, 2003,
p. 19-33.
4. Pour une synthse polmique de ses positions (dite avec magnanimit par
son concurrent direct) : H. M., Un coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard,
2004.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

142

Sociologie de la traduction

143

solitaire, inacheve et polmique, mais qui a les suffrages dune


partie du monde littraire et des mdias1. La BNT se heurte aussi aux
diteurs en place qui, tel le catholique Cerf (Bible de Jrusalem,
Bible dAlexandrie), voient dun mauvais il lintrusion de Bayard
dans le cercle dlite des traductions qui comptent2.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Afin de mieux discerner les lignes de forces contradictoires qui


font de la BNT un vnement culturel, nous avons procd une
triple enqute3 : a) dabord la comparaison systmatique de cette
traduction avec ses contemporaines sur le march francophone
partir dun chantillon scripturaire dtermin selon diffrents critres (genres littraires, enjeu exgtique, renom des crivains, difficults de traduction) ; b) ensuite la reconstitution de lhistoire du
projet et lanalyse de sa rception publique travers notamment un
volumineux dossier de presse (un millier darticles) ; c) enfin
lapproche, par enqute directe, des proprits, dispositions, parcours et raisons des deux types de traducteurs luvre.
a) Lanalyse compare des textes diffrentes chelles (paratexte,
livres, chapitres, versets) souligne les diffrences de prsentations, de
styles et de lecteurs implicites. Selon le niveau demprise confessionnelle, les auteurs des traductions seffacent ou saffirment, la
cration potique se heurte au respect de la tradition, le plaisir individuel du texte au culte communiel. Rapproche des entreprises
1. Notamment laxe Philippe Sollers - Gallimard - Le Monde - Presses de la
Vie catholique - Descle de Brouwer. Voir un numro de la prestigieuse revue
LInfini (Ph. Sollers, dir.) consacr luvre de traduction de Meschonnic : Coup
de Bible , automne 2001, no 76. galement, pour un plus large public, un dossier
spcial dans le magazine Le Monde 2 (5 fvrier 2005, no 51), Sait-on traduire la
Bible ?, p. 17-25.
2. Comme pour faire contre-feu la Bible Bayard , Fleurus, diteur concurrent (dpendant de Mdias-Participations, autre grand groupe de presse catholique
plac dans le ple conservateur de lglise), a fait alliance avec Le Cerf (diteur
indpendant fond par les Dominicains et au catalogue intellectuellement prestigieux) pour rditer une Bible de Jrusalem grand public et prix cass. Cette rdition prcipite en 2001 est affuble de clefs de lecture dont la tonalit antijudaque contraste avec le rapprochement en cours des traditions juives et chrtiennes
dont Le Cerf est prcisment lun des diteurs avancs. Press par lAssociation pour
lamiti judo-chrtienne, lpiscopat a dsavou ce paratexte litigieux. Ce nouvel
pisode des tensions doctrinales au sein du monde catholique nest pas tranger aux
grandes manuvres qui se jouent dans lindustrie du livre : les Presses de la Vie
catholique reprises par le groupe Le Monde, Mdias-Participations candidat la
reprise dEditis (ex-Vivendi, rachet par Hachette en 2003, puis cd 60 % par ce
groupe la holding Wendel en 2004), Le Cerf approch par Bayard, etc.
3. Voir P. Lassave, Bible : la traduction des alliances, Enqute sur un vnement littraire, Paris, LHarmattan, Logiques sociales , 2005.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Enqute et conjectures

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

non confessionnelles (La Pliade, Chouraqui, Meschonnic), la BNT


se distingue par le renforcement de lhtrognit des sources et
des partis de traduction. Elle met en scne plus ostensiblement que
les autres la tension entre les langues de dpart et le franais
contemporain. Les romanciers accentuent ainsi la dynamique narrative des rcits lgendaires, les potes exprimentent diverses formes
au sein de linteraction mentale entre oral ancien et crit nouveau.
Tous clairent ou obscurcissent le texte proportion des connaissances historiques livres par les exgtes. Tout se passe comme si
lhtrognit assume de la traduction creusait les carts entre les
lecteurs de romans succs, les amateurs davant-garde potique et
les lettrs frus de thologie ou de philosophie. Lectorats qui ne
sont pas absolument distincts en pratique si lon se rfre aux dissonances culturelles individuelles mises en exergue par les travaux
de Bernard Lahire1. dfaut denqute extensive ou systmatique
cet gard, lapproche de la rception plurielle dans lespace des
publications appuie lhypothse.
b) Les archives et la mmoire vivante des promoteurs du projet
tmoignent de vises diffrentes la limite du malentendu. Bible
belle lire et entendre pour les plus missionnaires, acte potique
majeur pour le matre duvre et ses rseaux littraires, introduction dans le march biblique pour les bailleurs de fonds. Le dossier
de presse rvle quant lui autant lenthousiasme que lembarras des
mdias prsenter une production qui intresse un public diversifi
mais dont la dpendance religieuse pose problme. Le relev des
perles ( Heureux les pauvres en esprit devenu Joie de ceux qui
sont bout de souffle , Arche transform en bote , etc.,
supra) et la chronique des vedettes littraires enrles dans laventure
( Les audaces dune immortelle pour Florence Delay, Le
mcano de la phrase pour Jean Echenoz, etc.) tiennent dabord
lieu de commentaire tout en lanant laffaire dans la grande distribution2. Puis les tensions entre lectures vindicatives, bienveillantes
et laudatives au sein des glises, un temps relayes avec gourmandise par les journalistes ( Lvangile selon Sainte Mode versus
Les habits neufs de la Bible ), assignent le produit ses ambiva1. B. Lahire, La culture des individus, dissonances culturelles et distinction de soi,
Paris, La Dcouverte, 2003.
2. Pour ne donner quun exemple, lors dun Journal tlvis de 20 heures, le
romancier Emmanuel Carrre a t somm par le prsentateur de sexpliquer pour
avoir fait dire Jsus (excd par les Pharisiens qui exigent de lui un signe du ciel) :
Plutt crever ! , en les plantant l . Lexpression a fait alors grand bruit dans la
presse conservatrice ( Bible Hip Hop , Rendez-nous la Bible ! , etc.) et le courrier des lecteurs. Le lendemain de ce JT mmorable, les chiffres de vente en
librairie ont fait un bond de 5 000 exemplaires.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

144

145

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

lences. Le recyclage littraire dun patrimoine sacralis semble


dailleurs moins faire question dans les presses canadienne, suisse et
belge quen France o limpratif de sensationnel associ une
apparente moindre culture biblique nourrit la polmique. Et surestime sans doute aussi son importance : un an aprs le moment fivreux du lancement public, les organes les plus hostiles la BNT
louent les qualits potiques de la mise en musique du Cantique des
cantiques par le rocker Alain Bashung en oubliant quil sagit du
texte de la Bible selon Saint-Germain quils stigmatisaient auparavant1.
Trois ans aprs, ce qui a pris la tournure dun best-seller peine
trouver ses marques de long-seller dans la mesure o les tudes critiques dans les revues et les ouvrages savants se font rares2. Mais la
publication nen reste pas moins riche descarmouches qui redistribuent ou fixent les rles entre journalistes, crivains, biblistes, thologiens, vques, diteurs, philosophes, etc. Le philosophe Alain
Finkielkraut, par exemple, hraut des principes de lhumanisme
rpublicain, voit ainsi dans la BNT une forme particulirement
habile de profanation du dpt sacr et de noyade du signifi
transcendantal dans limmanence dmocratique du langage
de micro-trottoir 3. Dans sa rponse, Frdric Boyer invoque
lthique universelle de l quivalence sans identit dgage par
Ricur (supra) et oppose aux nostalgiques de la tradition une culture de la traduction dont le christianisme originel avec sa conversion paulinienne serait la rfrence durable4. Autre exemple de
moindre porte philosophique : le dbat sur le langage inclusif
(visant lgalit symbolique entre les sexes) soulev par les journalistes mais rapidement rgl par les crivains franais au dtriment de
quelques biblistes qubcois militants5. Cens avoir le dernier mot
sur le fond, lexgte ne la pas sur la forme. Opposition forme-fond
incarne dans le couple crivain-bibliste que le traducteur concurrent Henri Meschonnic conteste vigoureusement. Pour lui et
1. Cest notamment le cas du Figaro et de Famille chrtienne, organe ecclsial
conservateur diffus dans les paroisses par Edifa, du groupe Mdias-Participations.
2. Si une revue intellectuelle comme Esprit na pas tard commenter
lvnement (Pourquoi une nouvelle traduction de la Bible ?, P. Gibert,
J.-L. Schlegel, 6/2002, p. 189-202), les rfrences en matire de critique littraire et
potique se font attendre. Citons seulement une sance mmorable des Revues parles (Centre Pompidou, 27 septembre 2001) qui a oppos en un dialogue de sourds
les potes et traducteurs, H. Meschonnic et J. Roubaud.
3. A. Finkielkraut, Les critures de lHumanit-Dieu, in Limparfait du prsent,
Paris, Gallimard, 2002.
4. F. Boyer, La Bible, notre exil, Paris, POL, 2002.
5. Le Notre Pre... , prire capitale des chrtiens, nest ainsi pas devenu :
Notre Parent qui es au ciel... .

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

dautres, la BNT tient plus de la paraphrase que de la traduction dans


la mesure o ses crivains traducteurs ignorent tout des langues
sources1. En pratique, toute traduction littraire ou potique se distingue pourtant difficilement de ladaptation, et lindissociation du
style et du contenu nexclut pas que ce qui se passe dans le cerveau
dun seul traducteur puisse galement se jouer entre deux ou plusieurs dtenteurs de comptences distinctes2. En tout tat de cause,
lenqute met au jour lagencement des diverses composantes dun
processus de traduction qui ne sarrte pas dailleurs son rsultat
immdiat.
c) En revenant sur lhistoire longue, tout se passe donc comme si
la coopration entre le bibliste gardien des sources et lcrivain
mcano de la phrase renouait les liens distendus depuis la
Renaissance et le Grand Sicle entre le Paternus sermo des doctes et
inspirs thologiens et la Materna lingua des suaves et humbles
crivains tension lorigine du gnie de la langue franaise ,
comme la montr Marc Fumaroli3. Pour quune telle rencontre ait
lieu nouveaux frais, il fallait bien en effet que les ditions modernes daprs-guerre secouent les vulgates confessionnelles, que
lexgse saffranchisse rsolument de la thologie et que lcrivain
contemporain puisse voir dans le texte biblique un enjeu exprimental sans prjug religieux. Lenqute directe auprs des traducteurs prcise les diffrences structurelles entre biblistes et crivains,
explique aussi leur rencontre par des similitudes de parcours et
confirme enfin que la polyphonie quils livrent la postrit rsulte
dquivoques vivantes ou de tensions non rsolues4.
Les biblistes en question sont pour la plupart des anciens sminaristes ayant suivi la filire dexcellence biblique (formation
lInstitut pontifical de Rome, thse lcole de Jrusalem, puis
chaire dans les facults confessionnelles)5 mais dont les parcours per1. H. Meschonnic invoque ainsi le code de dontologie du traducteur littraire
pour accuser la BNT de faux en traduction (op. cit., p. 129).
2. Sur le continuum traduction-adaptation littraire, voir J.-R. Ladmiral,
Lever de rideau thorique : quelques esquisses conceptuelles , De la lettre
lesprit, traduction ou adaptation ?, Palimpsestes, 2004, no 16, Paris, Presses de la
Sorbonne nouvelle, 2004, p. 15-30.
3. M. Fumaroli, Le gnie de la langue franaise, in Trois institutions littraires,
Paris, Gallimard, Folio-Histoire , 1994.
4. Ralise aprs coup, en 2004, lenqute directe consiste principalement en
une trentaine dentretiens approfondis (centaine dheures de discours enregistrs et
transcrits), en France et au Qubec, sur lhistoire de vie de chacun, les raisons de
leur rencontre avec la BNT, la mmoire du travail collectif de traduction,
lestimation de ses effets, etc. La restitution confronte les discours entre eux, mais
aussi les dires aux faits, notamment les uvres respectives de chaque auteur.
5. Formation qui implique la matrise complte dau moins cinq langues :
lhbreu, le grec, le latin, langlais et lallemand.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

146

147

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

sonnels se heurtent plus ou moins une institution marque par


deux millnaires de magistre thologique. Certains dveloppant
une hermneutique existentielle en marge de lglise ou dans ses
services exgtiques issus de la modernisation postconciliaire,
dautres ayant dj franchi le seuil des sciences historiques pour faire
carrire dans les institutions savantes du secteur public (cole pratique des hautes tudes, CNRS, Collge de France, universits canadiennes, etc.) ; certains rompus lanalyse linguistique et littraire,
dautres dcouvrant loccasion la posie contemporaine.
Les crivains quant eux sont uniformment issus de lcole
publique au faible bagage biblique mais dploient un espace social
et idologique nettement plus large que celui de lexgse, ne
serait-ce quen termes de genre (mixit masculin/fminin) et bien
videmment de croyances (polythisme des valeurs). Certains poursuivant une carrire de cration potique rebours des forces du
march, les autres composant avec la course aux prix et aux acadmies ; certains dj prsents dans les anthologies, dautres prtendant
encore au statut dauteur ; quelques-uns ayant fait de la traduction
un domaine dexprimentation littraire part entire, la plupart la
dcouvrant la faveur de cette aventure biblique. Nous sommes
loin ici de la figure du traducteur livr sa vocation dinvisibilit
prcdemment dcrite.
Malgr ces diffrences structurelles entre deux univers qui
signoraient cordialement avant leur premier rendez-vous, les
rseaux daffinits lectives rvls par les recrutements dquipes
donnent voir une certaine homologie de positions et de dispositions entre eux. Autant les instances dun savoir autonome entre
science et thologie (associations de biblistes, collections ditoriales)1 quun diteur de littrature gnrale singulier (POL)2 naviguant entre soutien avant-gardiste et stratgie commerciale, produisent des espaces intermdiaires et captent des habitus ambivalents.
Les biblistes pouvaient ainsi nourrir ensemble le projet dune traduction ouverte au monde tout en visant par l des ralits diffrentes : Bible missionnaire pour lthos de pasteur, textes antiques et
religieux rendus au patrimoine de lhumanit pour lthos de
savant. Les crivains pouvaient de leur ct saisir loccasion
dprouver leur art selon des vises diffrentes : simple jeu
1. Service biblique vangile et Vie avec ses clbres Cahiers vangile (Cerf),
Association catholique franaise dtudes bibliques (ACFEB), Association catholique
des tudes bibliques au Canada (ACEBAC), Rseau de recherches en narratologie
biblique (RRENAB), etc.
2. F. Thumerel, Le champ littraire franais au XXe sicle, lments pour une
sociologie de la littrature, Paris, A. Colin, U-Lettres , 2002, nota : chap. 6, La dualit dun diteur de littrature gnrale singulier (POL) , p. 153-166.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

dcriture pour certains, exprimentation en vraie grandeur pour


dautres, lourd enjeu culturel avec toute la gamme des nuances et
inversions de sens qui va avec. Mais stimulant dfi polygraphique
pour la plupart1.
Au contrle de fidlit exerc par les biblistes pourrait tre
oppos le rgime de singularit des crivains2. Mais la ralit est
moins nette. Mme sils ont d sans cesse contrler les risques de
contresens et de faux-sens de la rcriture ou de la recomposition
potique, les biblistes ont t les fers de lance et les garants des principales innovations lexicales par rapport la tradition. Les rares
points de litige ayant ncessit larbitrage ditorial sont de leur fait3.
Mme si les crivains ont littralement recr un texte polyphonique indit dans une mise en page suggestive, ils ont vcu
lpreuve de la traduction dans la crainte confuse de la profanation
(pour les trs rares croyants dclars) ou du malentendu (pour la
plupart). Plus que luvre nouvelle ou secondaire qui rsulte de
leur intervention, cest sans doute cette exprience limite qui restera
la plus marquante pour eux. travers elle saffirme aussi un lien
durable entre crivains qui font moins cole que rseau de rsistance la littrature mdiatique et sans exigence4. Si les crivains
ont aprs coup le choix entre afficher ou dissimuler leur participation cette exprience, les biblistes dont le milieu dinterconnaissance est plus troit se trouvent plus exposs la dfendre ou
sen prvaloir titre individuel. Pour nombre dentre eux, le tra1. Sur lenjeu polygraphique dans la littrature contemporaine : P. Lassave,
Sciences sociales et littrature. Concurrence, complmentarit, interfrences, Paris, PUF,
Sociologie daujourdhui , 2002.
2. Sur le rgime de singularit de lcrivain : N. Heinich, tre crivain. Cration et identit, Paris, La Dcouverte, 2000. Dans le cadre dune sociologie descriptive des valeurs, lauteur montre comment les activits de cration sont
sous-tendues par deux principes de grandeur : le rgime de communaut, reposant
sur un impratif dquit, qui privilgie le collectif et limpersonnel ; le rgime de
singularit, reposant sur un impratif dauthenticit, qui privilgie lindividuel et le
sujet. Tension quexacerbe laspiration au singulier qui fait luniversalit de
lcrivain.
3. On a dj voqu le cas du langage inclusif, on pourrait ajouter la proposition de traduire les Juifs par les Judens . Proposition non retenue mais qui nen a
pas moins occup une partie des dbats du congrs annuel de 2002 de lAssociation
catholique des tudes bibliques au Canada. Voir : Partout o tu iras... (M. Gourgues,
M. Talbot, dir.), Montral, Mdiaspaul, Sciences bibliques , 2003 (contributions
de A. Myre, G. Caron, G. Rochais, p. 155-212).
4. Lphmre Revue de littrature gnrale dite par POL en 1995 et dirige par
les jeunes crivains potes Pierre Alferi et Olivier Cadiot, deux piliers de la BNT, en
est lexpression la plus manifeste. Rassemblant nombre dcrivains prsents dans
notre traduction, cette revue dfend et illustre une littrature qui retrouve le chemin de la cration formelle sans rejeter les apports de la thorie du texte. Elle se
veut un lieu de rsistance la rvolution conservatrice dans ldition dnonce
par Pierre Bourdieu et lcrivain Pierre Jourde.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

148

149

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

vail de prparation et de contrle de la traduction a relanc leur


uvre singulire dexgte. En parallle, certains crivains se sont
dcouverts traducteurs et poursuivent travers dautres textes (non
religieux) lexprience dterminante de la servitude volontaire du
traducteur. Sans totalement sinverser, les principes de fidlit et de
singularit luvre dans la BNT dveloppent donc leurs interfrences. Sans quil sagisse de conscration exgtique ou littraire, on
peut cependant affirmer que lpreuve de la BNT sest solde pour la
plupart de ses collaborateurs par quelque gain symbolique non
ngligeable : affiliation pour les uns, visibilit pour les autres, surcrot de notorit pour les signatures les plus en vue. Profits qui ne
vont pas sans taxes prleves par les cercles antagonistes (selon certains tmoins, les colonnes du Monde des livres seraient dsormais
moins accueillantes aux auteurs qui ont particip la BNT).
SOCIOLOGIE DE LA TRADUCTION ?

Sans nier le pouvoir dvocation et de comprhension propre


lusage mtaphorique du mot traduction tel que la montr le succs
rcent dun courant de la sociologie des sciences, il semble cependant que cette perspective analogique nous loigne dune sociologie
de la traduction qui fasse le lien entre les oprations linguistiques,
leurs champs daction, leurs jeux dacteurs et leur porte universelle.
Recentre ds lors sur le monde empirique de ses objets (le transfert
interlingual et son entour), une ventuelle sociologie de la traduction ne devrait pas se rduire une sociographie des traducteurs, ni
rester lannexe dune sociologie des champs culturels en cause (dans
notre exemple, la littrature et la religion). La connaissance des traducteurs en gnral souvre, comme on la entrevu, sur un vaste
domaine professionnel en expansion mais inexplor et dont seulement quelques recensions corporatives indiquent une grande diversit de situations. La faible visibilit professionnelle de cette activit
nest pas seulement due la disparit de ses modes dexercice mais
aussi sans doute au principe mme dun travail intellectuel dont
linvisibilit a longtemps t considre comme un gage dexcellence. Cense nous dispenser de la lecture du texte original
(clbre formule de Jean-Ren Ladmiral), la traduction littraire
soumet depuis peu la sagacit traductologique le paradoxe entre
son cantonnement ancillaire (le traducteur sert deux matres la
fois, lauteur initial et le lecteur final, et ne laisse pas dtre douteux : fidle ou tratre, traduttore, traditore) et la masse de rflexions
quelle suscite depuis lAntiquit (thories qui varient entre
laffichage de lauteur secondaire que devient le traducteur et sa

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

ngation ou dissimulation volontaire). Les rares approches sociologiques des traducteurs littraires rvlent ainsi lindtermination
dune activit oscillant entre art et profession. Mais la sociologie des
traducteurs, pour ncessaire quelle soit, ne peut tenir lieu de sociologie de la traduction si elle ne ressaisit pas en mme temps les
modalits mmes de transfert interlingual comme des oprateurs
sociaux part entire. cet gard, lapproche de la traduction
comme instance efficiente propre tel champ symbolique (fonctions de conscration littraire ou dinculturation religieuse) risque
linverse de faire perdre de vue la spcificit de lacte de traduire et
de ses serviteurs.
Lhypothse dune sociologie de la traduction passe ds lors
autant que possible par la saisie solidaire des caractres et parcours
des traducteurs, des spcificits de leur travail comparativement aux
autres traductions, du contexte et des effets de leur uvre dans des
chelles de temporalits variables (par exemple dans notre cas, la trs
longue histoire unificatrice de la traduction biblique et la part de sa
retraduction dans sa pluralisation contemporaine). Elle pourrait ainsi
tayer en partie le programme trac par le traductologue Antoine
Berman1. Son projet de critique productive rencontre en effet la
sociologie quand, aprs une premire analyse compare des textes
au dpart et larrive, il sagit de dterminer la position tenue,
dfendue ou implicitement vise par le traducteur dans un horizon traductif donn par ltat des formes de traduction en prsence. Il la rejoint galement quand il sagit de confronter les traductions en lice afin dvaluer ce quelles font au texte et au
lecteur ( travers notamment la critique publique ou lenqute de
rception).
Dans cette perspective, notre exploration de la traduction
biblique attire lattention sur au moins trois points.
a) Au-del du vieux dualisme entre critique littraire interne et
enqute sociologique externe, la mise en relation des traducteurs,
des textes et des lecteurs montre comment la traduction joue son
rle doprateur social entre langue et socit. Ainsi la polyphonique BNT se distingue nettement des autres traductions par un
double largissement : celui des textes sources et celui des publics
cibles. Si plus que dautres la Bible de Jrusalem a initi aprs-guerre
en France la prise en compte de la multiplicit intrinsque des
sources, la cible que vise sa traduction reste largement dpendante
dune terminologie ecclsiale thologiquement code et dont la
1. A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard,
NRF-Ides , 1995. Mort prmaturment, lauteur na fait quesquisser cet important programme aux allures de testament.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

150

151

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

temporalit longue se heurte la temporalit moins longue de la


langue littraire (laquelle reste cependant la trane derrire loralit
qui court). Cette remarque vaut pour la plupart des Bibles dites
confessionnelles ou dtude qui pratiquent le thorme de l quivalence dynamique de Nida et dominent le march1. Notre
enqute a ainsi montr que le lexique et la syntaxe des Bibles en
franais courant sont nettement plus dats que ceux des manuels
scolaires de premier degr. Au ple culturel plus lettr, la tentative
de rencontre avec le rythme hbraque que poursuit Meschonnic
depuis une trentaine dannes tend privilgier la source principale
(la vocalisation massortique) au dtriment de ses variantes (la Septante, par exemple) et produit un texte-partition dont le code de
lecture (blancs rythmiques) restreint de fait son public aux amateurs
de prosodie antique. Lautre tentative solitaire et dconfessionnalise, celle de Chouraqui, donne sur un autre parti pris dexotisme
qui uniformise paradoxalement lensemble au fil des archasmes
rpts par l quivalence formelle 2. Tout se passe donc comme
si la BNT, championne de la double pluralit des sources et des cibles
tenait son succs des tensions quelle contient et engendre la limite
de lanomie. Il est piquant de constater que la seule rgle
dharmonisation intertextuelle quelle se soit donne concerne
limprononable et intraduisible nom de Dieu (rendu par le ttragramme majuscule YHWH) : Dieu mis part, la traduction sculire
(i.e. scientifique, littraire et exprimentale) de la Bible peut enfin
commencer.
b) La dialectique du mot traduction, la fois uvre secondaire
et processus empirique, oblige le sociologue. Notre cas dtude fait
prcisment uvre parce quil fait vnement et il fait vnement
parce que son processus a concentr au dpart suffisamment de
malentendus pour quil senclenche et assez dquivoques pour quil
fasse parler de lui larrive. Cest une hypothse. Le schma descriptif des sociologues des sciences peut savrer alors utile
ltayer. Ainsi au stade de la problmatisation : faire tenir
ensemble des objectifs aussi divergents que ceux de redonner du
souffle lexprimentation potique au moment o la cration subit
lempire de la diffusion, de proclamer le message vanglique
1. En deux mots, lquivalence formelle consiste rendre mcaniquement la
forme de loriginal tandis que lquivalence dynamique transforme le texte de la
langue de dpart de manire produire le mme effet de sens dans la langue
darrive (E. Nida, Toward a Science of Translating, with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating, Leyde, Brill, 1964).
2. Ainsi le fameux Vanit des vanits de lEcclsiaste devient sous la plume
de Chouraqui Fume de fumes ; le Heureux les misricordieux ! des Batitudes de Matthieu devient En marche les matriciels ! , etc.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Sociologie de la traduction

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

au-del de ses limites confessionnelles ou de prendre place dans un


march ditorial disput. L enrlement du double rseau de
comptences qui a rsult du dispositif dintressement mis en
place en binmes, exgtes dun ct et crivains de lautre, a
dmultipli les allis : alliance indirecte entre Assomptionnistes
investisseurs et Jsuites conseillers exgtiques, recours aux biblistes
canadiens pour complter une force de travail franaise dborde et
vieillissante la condition dinclure la marge quelques crivains
qubcois pour faire bonne figure interculturelle, collusion objective larrive entre lironie journalistique et lagressivit conservatrice, etc. Mais pour comprendre en quoi le processus fait uvre, il
faut sans doute dpasser le registre de la description locale et replacer lvnement dans un horizon dattentes multiples issues dune
plus longue histoire. Par exemple : la pluralisation croissante de la
traduction biblique qui tend chapper aux emprises confessionnelles ; le retour contemporain du got pour les sources judochrtiennes aprs leur loignement par sparation des glises et de
ltat ; le dveloppement rcent dans lexgse biblique des ressources de la potique, de la narratologie et bientt de la traductologie ;
la dtente idologique des crivains aprs un lourd passif anticlrical. Mais pour autant que notre cas dtude catalyse ces transformations historiques, ses tribulations ditoriales comme ses propres tensions smantiques ne laissent pas den faire une cote mal taille.
c) rebours dune sociologie fonctionnaliste qui fixerait diversement la BNT au cur du vieux transfert de sacralit de la religion
vers lart ou bien au carrefour du chiasme occidental entre la scularisation du monde et le retour du religieux ou encore la croise
postmoderne de lhritage antique et de lexprimentation potique, ltude de cas dans une perspective inductive ou transitive
semble plus mme de rendre compte des circonstances, des incertitudes et des vibrations dun vnement polyvalent. Comme on la
dj soulign, ce sont alors ses quivoques institutionnelles et interindividuelles qui font toute son efficience. Dans les binmes traducteurs considrs, tel exgte acceptera ainsi de cder sur le contrle
thologique des mots pour mieux faire valoir terme sa mthode
de renouvellement de la lectio divina auprs des cercles bibliques.
Dans le mme temps, le pote, son alter ego, pourra dclarer dans les
cercles littraires que le mot mot fourni par lexgte est dj un
quasi-pome mallarmen et que sa propre intervention se limite
peine le retoucher pour laisser au lecteur le soin de le recomposer son tour. Tout se passe comme si la trame sociologique de la
traduction tenait ses effets croiss dimposition et de subordination, dengagement et de retrait, sur la voie double sens depuis
longtemps trace par Friedrich Schleiermacher ( Ou bien le tra-

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

152

Sociologie de la traduction

153

ducteur laisse lcrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille
possible et fait que lcrivain aille sa rencontre 1). Il reste cependant qualifier ces logiques croises et interfrentes.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Scribes multiples et indistincts dune bibliothque transmise sur


des millnaires, lecteurs dhier et daujourdhui dont on apprhende
peine la pluralit, traducteurs partags entre diverses comptences
autour desquels gravitent diteurs, journalistes, thologiens ou philosophes, ces entits nombreuses se rvlent loccasion du
moindre mot dplac par la traduction. La sociologie joue son rle
de connaissance lorsquelle discerne une ou plusieurs formes dordre
entre ces lments en interaction. Il en va ainsi du rgime de singularit de lauteur dans le champ littraire, ici confront au rgime de
fidlit inhrent au monde religieux logiques de champ dont
lapproche dvoile les connexions commerciales, mdiatiques, politiques. Affinement de lapproche qui va jusqu atteindre le plan des
individus et tout particulirement les agents de liaison, vritables
nuds de rseaux divers (comme Boyer dans notre exemple).
Pour mieux rendre compte de la multiplicit de ces chelles
dinteraction et de la plasticit des formes quelles prennent dans
lhistoire, Norbert Elias a introduit le concept dynamique de
configuration (traduction de lallemand figuration), lien mobile
entre forces antagonistes, quilibre fluctuant de tensions entre
champs connexes, mode transitoire de dpendances rciproques
entre individus, groupes sociaux, ensembles culturels3. Cest sans
doute avec ce type de catgorie souple quune sociologie comprhensive de la traduction peut mettre en relation de sens les pices
du puzzle que reprsente en pratique toute entreprise de traduction,
notamment quand elle est collective et engage de multiples cits ou
grandeurs symboliques. Perspective qui rejoint celle de Ricur en
donnant substance son principe universel dquivalence sans identit tout spcialement travers la description fine des approxima1. F. Schleiermacher, Des diffrentes mthodes du traduire (Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersetzens, 1813), Paris, Le Seuil, Points (trad. A. Berman), 1999,
p. 49.
2. Ladjectif traductif(ive) qui appartient encore au domaine du nologisme
savant dsigne prcisment le rapport la traduction, ce que ne fait pas ladjectif
courant traduisible qui se rapporte la chose traduite ou traduire.
3. N. Elias, Quest-ce que la sociologie ? (Was ist Soziologie ?, 1970), Paris,
Agora-Pocket (trad. Y. Hoffmann), 1993. Sur le concept de configuration :
p. 154-161.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

Configurations traductives2

Pierre Lassave

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

tions smantiques, des quivoques institutionnelles et des malentendus productifs dvnement en socit plurielle1. En risquant une
image, la sociologie de la traduction aurait ainsi vocation dcouvrir les cotes mal tailles du transfert interlingual et interculturel
au prisme de ses interactions institutionnelles, inter et intraindividuelles. Au-del de la description de ces formes fractales, les
Translation Studies peuvent aussi attendre de la sociologie quelle
dtermine quelques schmes logiques que ni lhermneutique, ni
lconomie, ni la linguistique ne peuvent dgager. Il en va ici de la
rencontre entre diffrentes logiques daction et rgimes de valeur
(rentabilit et comptence bibliste pour lditeur, vrit et inspiration pour lauteur antique, fidlit aux sources pour lexgte traducteur, plaisir du texte pour son acolyte crivain, nouveaut pour
le lecteur pluriel) que nous avons tent dlucider travers leurs
quivoques efficaces.
EHESS-CNRS

Centre dtudes interdisciplinaires des faits religieux


10, rue Monsieur-le-Prince
75006 Paris
pierre.lassave@wanadoo.fr
1. Outre les rflexions subtiles de Vladimir Janklvitch (Le Je-ne-sais-quoi et le
Presque-rien, Paris, Le Seuil, 1980) sur le caractre socialement indispensable du
malentendu, voir un loge anthropologique de cette forme dchange dans nos
socits contemporaines dans F. La Cecla, Le malentendu (Il malentenso, 1997), trad.
A. Sauzeau, prface de M. Aug, Paris, Balland, Voix et Regards , 2002.

Document tlcharg depuis www.cairn.info - Universit de Laval - - 132.203.227.61 - 19/04/2014 06h56. P.U.F.

154

You might also like