You are on page 1of 7

l,'lrrlolrrrrlrrr'liorr r,sl

rrrr

1,1r,:rr,,rrri'tt,','ttllttt'r'l ttttit','t'rt'l

rl

ttritttttttuittr, lrrt'grlttlttl igtt,,t'r:, l,'rrtt

lrilirrlrtl voit'r'tttt 1,,,l1glolll r'l lr'. lrtttlrrttt'..ottl \'ttt'it's rl'tttll lrltt,'ltliott


lrililtgrtr,i rk's tlirillloilts rnigr'lrloit'r's rlitltrr'., tt l'lt;r;rtttllttttttt','tt,lt', t'rtttlt'tlt': rlr llllllolll
liott otr lrosllololtiirttr. On ll corrsirlr'r'r'ir rrlltttl lottl r'oltttttt'tttt ltirrllllllltt. ttttti, itsrttt'r'lllt lll
comnrcunllir(llr('l(ur';rliviligiri. lrrrllirisr[i,;llril lttllrvrrilrl'ttttrtttltr',sttttlt'ttl rr llr r',','ltrt,'lt,'
cl'uncplus grir(l0 rrololi6l, rlsilr,rrr rl'rrr','ri,h't t ,h's n,'ltittttlrs lillrilirirts, lrltts titslt's. l,lt
joursensitual.iorrdcpr:errdrclorrlclilrcrlril)ir'r'irl)lx)l'l isir 1rtr,1 rtirilriirrlclltllttllL', l,irrrl,,tt'rr
ductionestaussiun erutoirepossiblci ll corr,liliorrrtrlrnc rlu lrilingrrt otrrlrrplrrlilittutll rlittts
lolrirrlrrcltul

r,sl rrrr

sa qu6te d'identit.

I1s'agit d'abord de dfinir le tcrritoire dc l'arrlollirrlrrr:liott r'l rL'sr'1rlrr,'ltcl sttl lt's tttoli
vations de ceux qui la pratiquent. I)'un poilrl t1c vtrc ltrrltttirlttt,., lt's ;rt'o,','rrtts tttir t'tt ,t'ltt ti'
sontmultiples et souvent conplexesl cle la tladucliorr rlt:irlic lir llrrrlttr'liorr ctt grrrrrtll1,',
suscitant chez cerl.ains auteurs-tracluctelrrs, travcrs dcs slritltrs r hr ttitit't'il tltl'., ltlt(' rlttill l r i
geante et au long-cous du dire et de l'crire.
Le propos de cet ouvrage est de montrer qu'au-del d'tt tt ltoyittt lrir,rr

ir

h'rrliliri

rl

'itttlol

ducteurs dc grande notorit, leur nombre est bien plus consr;rrt:ttl, ol'l'r'itttl ,h's rilrt,L's
cassurprenantesousuggestives,etqueceterritoirepistmologitltttr,tlcttitltttt'plrrlirlisripli
naire, est aujourd'hui trs attractif et pleinement ouvert aux r,lrt:tlltt,ttt's t'l rtttr lccltttt's,

t'it
,1,'

Christian Lugarde, professeur au Dpartement d'turle.t hisltrtttirlrras rlt' l'I lrrit't'r',ril,: ,1,'
Perpignan Tia Donitia, est sociolingui,ste et spcialisle tle,t rltte,tlirtrrs tlr ltilirrutri,ttrrt' r'l

p lu ri,lin gui s m e

tn

p lan s

so c

io p

Litiq ue

so c

io

litt rutit' e.

Helena Tanclueiro enseigne au Dparternen,t de 'li'arhrr:l/ott t'l rl'lrttc t'1ttt;lttliut tlt' l'l itti
uersit Au,tononte de Barcelone, T'aductol.ogue et th.ork:itttnt rla l\rttlttltttrltrtlirttt, r'lh'
dirige le grlupe de recherche internatbnal Autotradr.

Imss'r'x,?

ilmH:.*

unB

lrrlvcrsllilt Arrtntlttrt
rk'lnrct.kltttt

UPVII
ilil

ilililtflil ililtil]

ir

!'ll( ) rrrllrtr
1

ilt

llrl nrttrlr

Avant-proPor

Ltautotraductlon, torra lncogttlta

Clrristian

LAGARoE

qui lui corresA t:n.irrgcr.par l'tat atriourd'lrui clcorc lacunairc de la bibliographie

soit utt pltnotnenc nouveau, soit un domaine largement


1,,,,,,1,'l,iiut,itra6uction scrait
par lcs traductologues. La premire option peut se voir balayee

i,,i.*ii c,r.jaclrrc

ce volume, l'minent
rl,rrrr sinrplc reveis dc, nrain: le coirstat qu'en dresse, dans
ne laisse aucun
Santoyo
Cesar
qu'est
Julio
,.1.)..ciirlistc de I'histoire cle la traduction
par ailleurs
dmontr
profusment
l'a
qu;il
Ainsi
rl.rrlc r.iso.t,able cet gard.
I'auto-traduction
de
pratique
ta
ici,
brillamment
r,lcPrris 2002) et qu'il le sy"nthetise
l'ceuvre
de
mme
par
l'auteur
ralisee
,

autographe
,,."rt-ir-tlirs ia traduction
du moins dans ceux de
se perd pour ainsi dirdans la nuit des temps' ou
,,r
ir-,,inirlc

l,lrst.i'c de l,crit, pour ce qui est des civilisations occidentales.


(.irr il ne s'agirait pas - nous dit-il - de circonscrire notre investigation au seul

le nos jours, mais bien de prendre en


,lIrrrrp rlc la litterature, que nous privilgions
-littraires
<< d'auteurs de type mdical,
r rrrrrlrle toutes les lra'duclions- non
ne citer-que quelques-uns des
pour
juridique
historique,
ou
',, icritilqtrc, religieux,

ll y a bien au cours des sicles ajoute Santoyo - des ruptures


mais
lir trirac.li.nnarii @e ta langue-source vers la langue-cible ), les

tlri.rrrcs ctlrcerns.

,rrrrrs

laquellell nous faudra revenir: la langue qui capte


celle que nous pourrions
,,t rits r.cdigcs dans d'autres langues est toujours
la plus gnrale" '
,l,.rr,,r1rrrcr-i'langue cle culture" oli"tungu. de comn.runication
la plus grande
etlou
prestige
grand
,rrlr.(.rrcrt crit cclle qui possde le pus
engouement
un
constituer
de
ou
rrrtrt.trrttt.it. t_oin d'btre un cas d'espce,
rrt.rilrrrr0ins une constante sur

orrtt.rtrrillis clans l'espace et/ou le

tarpi,

I'autotraduction n'est donc qu'une forme

ancree de I'exercice de la traduction' rendu


lr,rrticrrli,rc dc la truLiiliorr fortetnent
l'intelligibilit qu'elles
ir,,,ersirir.c par la nrultiplicite iles langues et la barrire
r ()n',1 illrclt lcs utlcs pour lcs autrcs'
(,'csl [licu ce cluc se plaiscnt tnarteler depuis une bonne dcennie nornbre de
ont pour effet - et
,lrr.rr'lrerr[s. rl'abortl cpars, rr",ais cltrc clcs rcllContres universitaires
Brian T' Fitch
le
Canadien
vue'
de
point
|torr lrrrl tlc tttcttrc ctr rscatt. l)c ce
de recherche
groupe
du
nlenlbres
des
ct
l)u
(l()H(r) lrit lgurc tlc pionrtier.
tandis que
Barcelone,
de
Autonot.ne
I'l.lniversit
i\
cst
r\lt l( ) I l(Al), rlorrt l'pccrrtre
dans
(1998,
2009b)
l{,rrrrrt.r ( ilrrtrrrilrr en tlpositil lc llrcvct il clettx reprises

ditc
f rIrvrirl,,e tk, rli,r.ctrcc qU'cst l'1rrr't't'lttlrditt tl Trunslutittn.stt:d.ies
cn
tltoriciOnne
la
ll|rrrlrc:, lrirr.M0rrtr llilkcr: , llclcrril'l'itttclttcirtl s'ctt cst laite
a nttttlaltt' tJAI] 2002'
g,,rrtr, rrlit. rlltrrs sir lltr.-\sc ,.lttlrrlr'rr tltrqtitt; tttr!ttritlttlt', ltrivilIgitt
datts laqtrCllC il
,
Cottligttrittiott
l,,rrr t.llt.,.l'irrrl.lrirtlrrcliort. c'esl tlc llt ttlltltrctiott
' ptristltr'il Ctl
(<
lt'tt(ltt(lt'trt'1tt'iIilttgitt
r"'st
ltll
.,r.lfiltfv(,tgrrr.'I'itttlr'tlt tltt lexle sottlcc
trcsscr sclotl sit
ll lrrillr'ttt, ('l ('ll plirrcipe. ('ll llllll tlrrc lcl. cclrri tlri ir lctrl('tl'ctt(lcs
pt i'sttllposcs
irrrPlicilcs
lcs
cl
scrr'rirrrlitlrrcs)
(lirrlrrrcls
rl
liilrtilr,,rr. lc., t.r1rleilt.s

r',,t
tr

lnt n tttlr'',

l0

(;ilti[iilAN t^(l^ht)E

AVAN

I 'cs tn'tttth /.r.r(',\ (ruc corrr\r'f rir

rilltlirr' tIirrrrorrrrlur rr.nr ,,orrr. ,,r.rorr l iur(ruciro


(2009),
ctt llrctlticr lictr, lc llrouillrrgc elrtrc li)lr('rion cr r(l(.urrr(!. tlrrr t;1r sprrvclt
pcrccvoir la tradtrclittrt coltc trrr oliginirl cl
lx)sc lir t;rrt.sliorr t1, la vi,,;il>ilita /
invisihilit du traducteul' lac;uelle Lawrence Vcnuti u .,,,,.,,.r.' plrrsierrr.s
ouvr.iges
(1995, 1998,2000);en outre, r' autorit indiscutabre r,1r..o,lrl.r"
i ra traduction
la paternite (l'<< auctoriras ) du texte source, dans Ia i,r"rr."
oir Ie rapport de
subjectivit est dcrar et maximar ; et, par voie de consquence,
re droit de

l'rl
I

qui l'illustrent, et d'autre part, qu,il est fort

surprenant qu,un
phnomene aussi ancien et gneralis n'ait donn
lieu que tres recemment (milieu
des annes 80, soit querque vingt-cinq ans ce jour) des
approches critiques
suffisamment nombreuses et approfondes. eourquti donc
un crramp de recherche
aussi utile et prometteur aurait-ir t, en quelqu e softe,frapp
ct'interil jtrsqu,ici ?
Pour lucider cela, encore faudrait-ir rappeler auri qrt contexte
idorogique se
sont constitues et dveloppes les sciences dans Ia deuxime
moiti du xtx. siecle
et le premier tiers du xxt..Des sciences aux.frontires, non seulement
pist,ologi_
quernent bien balises
- le plus possible, ce qui est une exigence fondamentale _
mais aussi nationalement bien dlimites ce qui nous renioie
I'idologie. Le
modle politique de l'Etat-nation europen a ainsi prsuppos puis
pose l,existence
de littratures nationales r'aune d,un monolinguism.'j,rl, confinant

l'unilinguisme (Boyer,2000), avou ou ailant (prus ou roins faussement)


de soi. Ir a

conduit penser la langue et la culture selon le principe intangible


de I,homogneit
et ainsi r bannir I'htrogne, qui est au principe mme de
l,-utotraduction. Foin de
plurilinguisme interne , foin d'une stiucture diglossique,
mme oans aes tals
fdraux et multiculturers, au nom du merting pot . Dans
une teile perspective, Ie
bilinguisme est renvoy ra sphre indivicJuei qui concerne urunitort,
r,image
de l'tude de cas fondatrice de Ronjat (19r3 il y a toutlrrt..eni
ans), Ia mise en
contact de deux grandes rangues . Autant diie, l,arbie qui
cache ia fort, ou,
comme l'a crit fort joliment Grutman (2009a) I'instar d'Abram
De Swaan (1993),
la galaxie des langues .
. Il est un fait symptomatique d'un tel biais: la manire dont l, autotraductologie a te introduite en France, quinze ans aprs son surgissement
canadien. Dans le
contexte fiangais, l'ouvrage fondateur est clairement celui que
Michal oustinoff a
c<rrrsitcr tnt Bilingui:;nte d'crilure et aurotraduction (2001),
bas sur trois auteurs
bilingucs r,a.jcurs: Julicn Green, Samuel Beckett
et Vladirnir Nabokov. pour
rcp'crrtlrr: l'lrerrrcusc lrrlrrulc clc pascalc Casanova (1ggg,2002,2008).

il s'agit I
tl'ilrtlivitltrillild's rctttttrtlttables rlc la Iprrtrliqrrc rrrorrtliirle tlcs l,t,ltrt.s,,
r111j
i'clivcttl tllttts tlcs litltlittcs tlc crrlltrrc, tlc grirrrrlc vttlriculiuittr. l)c rc lrrit,
l..,lirrr1ier
Itrsirlitil tlltlts I'itssot'iitliott r(ltoilc cl rrylliliurlc tlc lt.rrr l(rp ((.1
rlr.l.'rrr r(.,.r1) i,l
ltltt!tr.tttt\ttc. itl.ls 11;111111' r;ttt'tclrti t'i,,.tt,l l'itv.rt,, rlrr, r,ir lrt,rtttr'ril
|lrt., trrrrtr.r,,t,l.

},

'(

)ti

i,'s;litt',tlc. lc t'ottlcrlt' sot ioPolilitltr(' cil!i;rlirilrl tIr;r,,r ,.rrrrrlt;lr(.nr1.nl


lc rh..lrirl sur
I10. .l(X).1, l)uls (lo\stct ()rt,trlt,t.rt,t l(r. .l(X)(). cl

)rrsilvtr

&

ltrntilrcilo .10I

).

l''cxucicc iltll()llil(lttclil csl bicrt s()uve r1. conrnc rl:rrrs le corl)us r.:xcrttlllitirc
tl'( )rrslitrol'1, lc lltrrrlttil tl'tttt itirrc'r'rrile pclsorrrrcl contlrrisrrrrt irrr biliirgrrisrpe
rl'cr.illllc : (t'cctt ( 19'l l, lt)tl7) I'ir tl('lnilivcrrrcnt rlit : ljrr irrrrlais,
.l'dliris rlcvcrru
tlrti'lt;tt'tttt tl'lttttre ( l()t7 : 17.5). l.c clroix. ou la rrccssitc psycho6giquc,
tlc vcr-

perfectionner son Guvre travers la ririture. Ces


divers avantages se doublent

productions

lrl{(

rl';tttltr.'s lrltses (tkrssict l)tritttt,t.,t

',('r' ul tcxte. crit tliurs

r.rnc tlc scs larrgtrcs, clarts I'autrc c;ue l,on prsdc, cst
aviult
trtrtl ttffira l'itlcttliltl: trnc itlcrrtil cloublc, d<lnc cornploxc. avcc
liiquellc lc crllcrrr
r ottttltil clttcltlttcs dcruClcs lis trussi [ricn i scs
ca<jrcs cl'apparlcnance clu' ccux

d'un autre, particulireme-nt apprciable du point de vue de l,tude


traductologique:
celui de perrnet[tre] r'acces uu prornrir, d'etabrissement de ra
traduction,

I'a'rteur s'expliquant volontiers sur ses hesitations, ses choix


et leurs motivations.
Faire l'histoire de.ra traduction intgre donc celle de l,autotraduction,
qui n,en
est qu'une des modalites; comprendre les mcanismes de la
traduction s,eclaire
d'autant mieux qu'auteur et traducteur ne font qu,un, et que
ce dernier ne peut en
aucun cas tre soupgonne d'tre le << traditore rel ou fantasrn
du premier. La
consequence logique de cette approche grands traits serait
indubitablement, d,une
part, qu'il n'y aurait que des avantages tudier l,autotraduction,
valoriser les

clc

rt'li'r'crrcc corrc l'a utircnrcnt suggcr trcdrik larth (i9oo;. s,agissant cl,irrdi_
vrrlus rrisrants,, ,rlllsclon la terrninologie adoptee par Grutrnan,
cle clplaccs

()0ll)

, sc pose en cllt, rlolr sans acuit, la question de la coincidsncc or.r pun dc


t'r; cirtlrcs, d'autant plus vigoureusernenI c1u,au-cel du critre cle residsncc
sc
th cssc ccltti. soLlvent dcisif , de la culture
tout particulierenrent, littcrairc,
;ttrltetttctt dit' dc << lu biblitthr7lc ntatriellc ou virtuelle, voire
borgsicnne, z/c
t

t,'

r t' t 1.7, dc l' auteu r-autotrad ucteur.


Mrris par-clel la singularit des parcours individuels, f-orce est de constater
cluc
est le produit de nc:cssils atntexluellc.t qui croisent ces tra.iectoiies
"'irrrlrrtritduire
r'l lttotivcttt le passage I'acte. La prise en conlpte cle Ia subtile et
dsonnais clas''tt;rrc coltlgtrration lisltrrranienne, dans laquelle le
[rilinguisrre individuel s,articulc
.r\'('( unc diglossie socialise (1967), s'inrpose, sans doute plus frquerrrment
encorc.
t 'c';r /'ittQlulit de statut des (de ses) langues leur oralit face une tradition
(r( lil('. oLl lricn l'cart dans
le prestigc ou la dif]rsion clui les spare qui incite et
l,irrlois rrrcrne oblige l'auteur transcocler son (Duvre. or transcoder n'esI janrais
itl'ltiIc de translitteralion: toute langue est indissociablement lie unc
"rrrrPle
r,llrr'('
cltr reste, quand elle ne l'esl pas, sa surviq est en danger, preuve
le sort
,;rr.' t oilililit I'esperanto. Ft si clrangcr cle lanl4ue irnpliclue de
se repenser , il
f ri

rilrlrrrrlc aussi, non seulernent

dc

rcpenscr

Ie texte en fonction de

trttr'tlrtt,qrri.rtirTrrc (sclon les possibilitcs nouvelles clui s'of

l'curt
tient la faveur de toul.e

It:trltttliolt ct lcs irnpasses oir elle concluit, err lbnction <Jes polysmies
et des effets
rh' ',urs srrsccptibles d'rrs rnis cn cuvre), rnais aussi cle repenier
le texte

i|'|' ()/,r ltnrytra tcxtc cn lrnctittn dc la tlistuncc intercttllurelle (en somlne,


de
I rrrt.lligillilit ou non dcs re lrcnts par. lcs nouvcaux destinataires).
I t liltcrtt, cluc conlre i I'aulcur-itutotraciuctcur sa proprite intellectuelle
sur le
t,'\l('\()ulcc, apprciablc par rapport au rra(luctcur. allographe >r, n'en comporte pas
lllillll\ cl tctottr un ccrlail ttotttltrc cl'irrclrrvnicnts. Alors rnrne clue I'acte tracluctil'
"trlrl)()s('rrrrc rcritttrc pottl'atrssi lidclc cluc soit la traduction -, cette versiqrr
rrrrl;v1'lfg. lrl1xluitc tliltts.l'ittttt'c (ttttc itrrlre) langue, se rvle trtt
ntirpir rt;lulcttt.(
l'ttttrtl',t tlc lil ttritltir'c tkrttl sc conslilrrc I'idcnlilc) clcs cvcntucllcs ilnpcrlctions
dc
lir ',.ult't', cr tltr cou;r. urrc irrcitirri.rr rrrlc ii la rcriruro clc I'original.
('clle s1l('cttlittil rt'csl
;tits lt'e\s cortlrr'lirblc lx)ur I'autcur.. clrri cachc sgtrvclt cc
lrt;tlllir;c tlct'rir"re I'itrgtttttcttl llrttlirilcrrrcrrl rcccvir[rlc rlrr clritcirc
chrglrlpitagc
' l rrtti';ilrlc I lir t'l(irliott rltt tlr.'lout llirl l'irulotrirtluction srrivi tl'rrrc vcrrttrcllc r(.ercriIttlt' (lr l)r1)sirl('tll' l.itrlicie rr M;tntrcl l{ivirs rrc tl(.clirrrrit-il
l)lls (luc ls'trrrllltrirtlrrir.c,
r'r".1 |lt'rtl.r'tlrr/s.rr lerrrlls,'.,). l,.rr clli.l, I'irrrl.lrirtlrrcl*rrr. trr l;rrrl
rlrt; lrlcirr rk(lenlr,rrr
,1r", rlroils sll \()ll lt.rlc. tron st.rrlcrnt.rrl
l)rttl lt lt.lt.trvtrillo,. tliri,,l.r,rrc ct.rtirittc
trilrr(\r('. rl c"l ,lrr r', rh'rtr,rtr,rk. lc lrirt. l,'r* rlcr lir.lt.rrr.s rltri y int.itc t.sl
lrl(f( l',(itll('ttl r1il'rl .,'itpiil \()ilv(.nl tl'ttttr' ,, rir.t'tlut.r, ,ll,,rtl,,t,, tlitIr lc lcttrpr. l11ttl
{

dans ce

1)

(illlil:illAN

AVAN

t AGAFITE

l)()Usse itl()t's l(: utUitlr.ul i (( ttL'llt('it l()1il )) ',()il (i(illllt('

r'il lrrtr, ltilil rli' ',t", lltrlr,.tes


tcchritlucs cl rlc l'volttliott tlc scs conccl)lrort'; t",llrr'ltr1rt", l ,rrr,rlr".t' tlc ccs
chernincrncnts varis ct cor.rplcxcs cst irrllrrirrrcrrl 1rlr.'t it'rrse ('n vlr(' rlt' l't'lrrcitlirliott i
la fois des processus d'ecriture ct dc ccux dc la trarlrrctiorr. lirrsirnl tlc l'<< uutotraductologie un apport fbrt utile (sans doute rnCnle, indisporstblc)rr lir gcrtcticlue et
la critique textuelles, la litterature compare et au bout du cornpte I'histoire
universelle de la littrature.

Ces allers-retours entre texte source et autotraduction peuvent aller jusqu'


fonner un chanlp de miroirs plus ou moins dfonnants, exigeants et ludiques la
fois, or le lecteur et leur auteur lui-mme peuvent se perdre. C'est en tout cas une
zone possible de brouillage dans laquelle peut s'instiller l'apocryphe; la traduction
autographe est susceptible de s'y mler l'allographe, la combinaison des deux, par
le biais d'une collaboration ponctuelle ou rcurrente tant ventuellement de mise.
Cette dernire option voit le plus souvent le jour dans le cadre d'une stratgie
d'ecriture et de traduction peu dcales dans le temps, et mme celle d'une double
ecriture simultane. Des marges (rgionales ou postcoloniales, en tout cas
minores), sur la base de l' asymtrie (Parcerisas 2009) des champs (Bourdieu
1992, 1998), merge, en effet, la volont de combiner une criture authentiquernent
vcue et ralise dans une langue vernaculaire ou de faible vhicularit, et la
possibilit d'accder au march ditorial rserv aux langues que Louis-Jean Calvet
(1999, 200 l) dnomme, galement la suite d'Abram De Swaan (1993), centrales voire, dans le cas de l'anglais, hypercentrale . En E,spagne, la Galice
contemporaine nous en offre une trs bonne illustration (Dasilva2009). C'est donc
une manire de faire d'une faiblesse une force ; nanmoins, le jeu entre les champs
n'est pas aussi ouvert qu'il pourrait y paratre. Et nous revoici nouveau tributaires
des contextualisations...

Revenons donc notre double option de dpar1. Nous avions rfute l'ventualite
de la nouveaut historique de l'autotraduction ; voyons prsent ce qu'il en est d'un
ventuel delaissement critique. L'argument, l aussi, tombe, si nous considrons

que, au-del d'une production, abondante et rcurrente l'chelle millnaire, de


traits portant sur la traduction, il aura fallu attendre les annes soixante-dix pour
que prenne corps (et son essor) la traductologie , interdiscipline congue par Jarrres
Holmes et Jos Lambert aux Pays Bas et en Belgique (Holmes, Lambert et Van der
Broeck 1978) Henri Meschonnic (1973) et Jean-Rene Ladmiral (1979) en France, et
dont la jeune histoire est jalonnee d'ouvrages desormais classiques comme ceux de

George Steiner (After Babel, 1975), Antoine Berman {L'preuve de l'tranger,


1984) ou Lawrence Venuti (The Translator's lnvisibility, 1995). Et si nous prenons
en considration ce jalon, comment ne pas observer que la litterature critique sur
I'autotraduction n'merge de ses marges que quelques annes aprs seulement, pour
se dvelopper de manire exponentielle au cours de la premiere dcennie de ce
xxl" sicle ? A titre d'illustration de cet engouement rcent, Julio Cesar Santoyo
signalait il y a peu son intention de raliser un compte rendu concernant la parution
rcente de cinq ouvrages sur la thmatique, et nul doute que les lignes des tableaux
suggcstil.s esquisss en tn d'ouvrage par Helena Tanqueiro trouveront en partie se
rcrrrplir la lrvcur dc nrultiplcs pro.jcts en cours. [-e charrp dc l'autotratlttction est
bcl cl llicrr arr.iorrrtl'hui trn lcrriloirc l'liorrnier. pronlctlcur, ar1'rcrrl Pirr rlt's t'olrorlcs clc
jcrrne s clrr:r'r:lrcrrrs. l .lr 1lrscnlc livt'itison cn lc'tttoigttc grtt'ltilcttrcrrl.
SltilC C(.C(,,slitl tlc lxrrrill,rrrrcrrtr.rtl tlc lir r.et.lrcr.r.lrc rl;r1,. l,.rloutjlnr.. rl vir rlc
.iot (llt('lc,;
lrrrlllit'irlions sttt l'irttlolritrltrclron.,otrl rrpltt'lrir", r ('ltr'rr*ll',rir",1r'lnn (l('\

l',ll(

)roii

pt.r,,pr.r'ltvc,. tlivr't,,rlt(ir,.,.,,utvilll lln("r(ittc rlc lttl(!lc', (l()lll ;c tlc tt'ltetltl|iri ici tlrrc
(lr.lt\ (l'('nlt(. r.rrr lt' rlt'1,r,' ,1,' rPt'ttirlislrltott tltt lt'tlotltl vis(': llr llilllitlglirlllric
{.\t,,llltlc rllrtts tttrt.lltrry,,uc rlotttt('t'r'1,/rrtt sltt lltt lctttloite tklttlt. l,c lttttti ltt'i,:
,.,ltlunrtlr[.t't.volrrrnt.rk'torrlt'tlt'tt's lot nrr's rlc tlttcsliottttcrtterrt : il s'ar1it Pout'llous
,1,.Irrlrlicr (.n l'r'lrrrcc, lierr o(r lir ltirtliliorr sociolrolititlttc ct clc lirrrnatiotl
,,,rr rot rrllrrrclle
lrlr.rlisposc rrroitts r;tr'irillclus ilu lririlcrrtcrtl tle I'hr:tr.:rogcne dont il a
,lr'1;r t'ltf tlrresl iott; il cortvir'ttl tl'y llrirc rtttvre tlc ltrrtsttlylisma ct de pdagogie
rt tr'nltf irlttt'. l'.tt tttt ntol, lc pt olxrs tlc ccl ottvrrtgo cst par-dessus tout suggestif :
,rlrllr)rl(.t'lir glrcrrve trrr lccterrr llirs lirrcctttettt trs av0rti, de la richesse et de
louv(.llrrrc l'rrrr clrirrrrp oir il crrtcrrd lc cottvicr, sclil en tant que consommateur (la
,,,rrlronllrliotr tlr,: ltittlrrcliorrs cl trrtolrittlttclions csl t-tne f-orrne d'education interlin-

rur.,tr(1rc et irtlctcrtltttrcllc, tttr rrr0rttc titre cpe la pratique du cinema en VO), soit
,,nrn(. lrlrrl corrtribtrtctrr (lc public univcrsitaire tant prioritairenrent en ligne de
rrrrrt'). ( ''csl lir ririsott portr laqucllc, la quintessence de quelques tudes de cas
irl,prolorrtlics, tldies i\ dcs autcurs-autotraducteurs dj consacrs et rdiges par
,lr.', t lrt'r'clrcrrs rec()tttts, a tc prclre unc approche plus diver,sifie dans la gor,r;rl)lr('tlt.s lirrrrtucs (urrc vilrgtainc) ct des cultures, assise sur des degrs variables de
n,,trt r(1t(.tlc I'irtrtcur traite (quclqLle trente) et/ou de Son exgete, et d'un abord

l'

i r..,,,irit(.ntcrrt plrrs succiltct.

ttt pour nlieux inscrire le lecteur dans le passage

rrrtr'rlrnp,rrislitptc, nous lui proposotts cuatre langues de rdactiOn : le franqais,


l,',,1rir1,11111. lc catirlan ct I'anglais, selon le choix retenu lors du colloque de Perpi|,n,rr. (lu .)0 irrr ?? oclobre 20 I l, point de dpart de cette publication.
r\rrr,,i, lc prcrrticr grand axe repose stlr des questions de positionnement, a:tssi
l,r,.rr rlrr tlutrnP rlc l'autotraduction que des autotraducteurs au sein de l'univers de la
r ultrr(.cl tlc lrr crirtiorr litteraire. Aprs Ia brillante rtrospective esquisse par Julio
I i,,.lr S:ltl()yo, il s'agit d'abord de dlnir la place devolue l'autotraduction au sein
,1,., ,lrlltirt'rrlcs llcpubliqucs des Lettres . A partir d'un rappel des fondements de
lir rr.t lrr.rt ltr. srrr' I'uutotraduclion et d'un inventaire des grands auteurs couronns du
1,rrr Nolrr.l t[r litlcraturc. Iainicr Gruttrtan montre la proportion non negligeable
{l,r,,.ilu(' l0"i') (l'crivains autolraducteurs que cor.nporte la liste. Et par l mrne, le
,,rirr t('r(' .;irlrril'icirlil. ttttllctncttt discriminatoire, d'une pratique pourtant tenue pour
lrrlrrrrirl(.. l,ir ly;tologic i lacluclle il sournet le corpus des l0 auteurs concernS:
I r, rl,'rrt tVisrrirl ( 11130-1914, Nobel 1904), Rabndranth Tagore (1861-194 l, Nobel
rr I I
I
), l\;u I ( iirlle r up ( I 1J.57- | 9 I 9, Nobel I 9l 7), Luigi Pirandello ( 1867- 1936, Nobel
I
I
| 't
). ),lrrrrrrt'l Yoscl' Agrtott ( I lltt- I 970, Nobel 1966), Samuel Beckett ( 1906- 1989,
ll,l rll l(t(,()). tsiurc llashcvis Sirrger (1902-199 l, Nobel 1978), Czeslaw Milosz
rl',ll 'oo,l, Nolrcl l()ll0). lossil'llrodsky (1940-1996, Nobel 1987), Gao Xingjiang
rl,, lu Nrrlrr.l .(XX)). rrrct crr e'virlqrcc la preponderance d'une relation asymtrique
r rrtr. lr',, lrrrrl,,rrt's inrplirltrccs ct ulc nettc prdonrinance du statut de migrant
li r,l,rrrrr') r'lrt'z cr's r.crivairrs: s'autotracluire n'cst pas vritablement le fruit du
Ir,r,,rr,l. ,,r lrrr.rr (lu('(:'est lrrrx rrrolivatiorts dc I'autotraducteur que s'interessent les
!lr lt\ ( 0illt rl,trli0rts srtivitttles.
[\lirrr,r Alir'c Arrlrrrres lcpr'rc lir nrCrrre rrecossitc, clui conduit converger vers
I irrrlrllr,, lt.srrrl itl'itlrin Antlrt'lr'ink (l()35). tlorrt I'tpttvre originale se developpe en

,rlllirrur',. r'l lc Kcrrvirtt lltiottl,,o'o (l9.ltt) tltri ccrit origincllcnlettt en kikuyu, tandis
I'anglais,
'1r, l,. ltrr.,,rlr(.n .1()i() tllrrrltkr l(ilre inr ( 194 1) s'cst ltri itttssi ritpproch de
rn,rti ir l,t ',tttlt' rlt' ltr rli't cpl ioll (lll(' lrri lrvirie ttl Pl't)clltc( lcs lrittlttcliotrs allographes
. ll, r tltrir.,, i p;llrr (l(. .,(',i n.uvt(,:;. (.)rrt'l tprt' soil lc lietr rlc rsitlcttcc rttr d'i'critttrc, la
rlr'r tilrn rl r.lrrlo,,rcr llr lottr'liott irrtloltittltttlivr' tl'('sl lirri'tc' lttttltlittc l)()tlr tlrri s'y

t4

AVAN

Clllrl$llAN lAftAtll,F

Iritslrtlc, ou (lu'on l)oussc ii lc lrirc, l)r'oll(,sr'('lur',ltirtt I rtllitt,lr' r lri pttrpltllrloit'c il lit


gloirc 0t i la rrrytlrilcirtion clrcz lc prte llr"ovcttl'rtl nol)11lt:,rr I tt'rlr'tlt Mtstrirl (lll-10l9l4), ou au contrairc rnotil'd'urrc intlpcrtrlitnce irrtlivirlrtellc tl'tttt llct'ttitltlo Atxaga
(19-5 l), suspecte aux yeux de nationalistes basr;ucs, tlortt le brtl esl tle cottstitttcr utt
champ littraire autonotne. Elizabete Manterola rlous nlonlre cttsuitc tlc la lnanire la
plus factuelle en quoi Atxaga devient le point nodal de ce champ, lbrt d'un demi-

million

un

million de locuteurs potentiels.

Dans ces diverses configurations marques du signe de la diglossie, l'autotraduction, tant6t inattendue, tantdt instrumentalisee, change le. destin individuel de
l'auteur et celui de la communaute des locuteurs-lecteurs. A leurs propres yeux
d'abord, car la sortie de la marginalit rejaillit sur l'image, au dpart irnpose, qu'ils
ont d'eux. Et tout autant ceux des locuteurs-lecteurs du ou des champs dominants,
desormais en situation d'accder I'auvre et de l'apprcier sa juste valeur. Car,
mme si la place de I'autotraduction est priphrique, ses effets sont dmultiplicateurs, en veritable caisse de rsonance du pluriel et de I'hterogne. C'est bien
ce que vont dcliner, de manire assez classique mais toujours recompose au cas
par cas, les contributions suivantes: l'autotraduction est un outil elJicace d'autoidentification, qui tantt contribue dnouer les contradictions, tantt les met inexorablement en lumire.

Alain Ausoni choisit le cas du Grec Vassilis Alexakis (1943) et de la Canadienne


anglophone Nancy Huston (1953), tous deux aux prises ceftes avec la langue
frangaise, en tant qu'auteurs d' autobiographies translingues , mais surtout la
recherche de la compensation de la perte que signifie pour Ie bilingue le passage
d'une langue I'autre, et du coup, le renoncement des capacits expressives et
suggestives o le lien langue-culture se dresse face au crateur. Silvia Audo Gianotti
revient pour sa part sur le classique Julien Green (1900-1998), pour bien montrer en
quoi, chez lui aussi, Ies deux langues sont comme les deux hmispheres de luimme, dont seule

la somme est en mesure de lui permettre de se dire

sans

amputation.
Le cas du Piemontais Beppe Fenoglio (1922-1963), prsent par Chiara Montini,
est autrement atypique : l'autotraduction n'est chez lui qu'un dtour catharlique. La
rpulsion que lui inspire l'italien de l'tat fasciste le conduit s'en loigner pour
adopter l'anglais, langue qui lui est trangre, dont la frquentation va lui permettre
un travail sur une langue italienne dsormais dpouille de ses marques d'infamie.
Atypique galement, est I'ecrivaine contemporaine Itxaro Borda (1959), ne et
rsidente en Pays basque Nord (lparralde), dans le paradoxe apparent de son
attachement indiscutable sa langue et sa culturelle originelles si singulires, et de
son refus d'enfermement dans la sphre tanche du nationalisme. Selon Katixa
Dolhar-Qaldumbide, elle parvient dpasser cette contradiction grce son
polyglottisme et son imprieux besoin d'exprimer et de clamer la marginalit de
ses orientations individuelles. Dans un contexte trs diffrent, d'abord entre Shanghai et Hong-Kong puis nrigree aux Etats-Unis, cheval sur une culture occidentale
clui lui vient d'r.rne enfance privilgie et sur celle de son pays, la Chinoise Eileen
Clrang (1920-lt)t)5), nous dit'I'an-Ying Chou, s'est irrmdiablernent heufte la

corrtrairrtc

tltr lrss interlirrguisticluc et interculturcl qu'a

sttpposc

lc

passage

irlll)rrrcr ntcrl ttccssit irc pitr I'ittttotratltrct ion.

Avrc I'tr:rrvlc tlrrc lrrirrrccsc Scrs (1912) tl('vclolllle ctt citlttllttt cl ltrttlttil
espir;,,nol. l{ostrrrnir lliorr l'ellrs nous t'lrltt\tte, tottl i\ I'ittvt'trr', t[", tt'lttlirrtts
voisirrirllc lirrllrrislirlut.el rl'itrclrrsiort politit;rrc ('otlllt('ltlrllrl, ott lit volnltltr

ctt

tlc
tlt'

l',lt0l'o6

ltill\llcllt('11 l)o1tl tle vrrt'c5lltr'lr(ltlc fl tilt'olop,lr;ttr'l l'itttltc

lh

(r1tti

t'rl

itttrri

rrrt'ttrrrtliirlrlt.ntcnl cn roi) rlorl llrt'tttltc ctt tlttttl',c lc'. totlltittttlt'r Iilrlicrrlrd'tcs tltt

liillrlc r't'iill liil;.,.rrisl it[re cl etrltrttt'l : (.)rrcllc csl itlol ', lit tt vitlcttt itiottlr'e tlc
l'rlll6ltit(l1eti6rr'/ l)cs r..lr.'rrrenls tlc tltottst' \()tll l)clll cltc ill)l)ol'lr's ;litr ('liri|e
r lr;r.,rirl,,rrc, t;rri s'irrlclessr'irrr lllt't'r'rlt'rrt tlrr Sicilit'rr Lrrig.i ('it;rttittl:t (lt9-l()l'5)'
rlprrl lir ltrirtitlrrc irrrllltltrtlrrt'live s'csl c\('r'r'r'e, i'ttlt'c tlitrleclc cl litttl-',ttt: ttltliottitlc, sttt
ltll l('\lc ttottrri tlc tllrtlitittrt otitlc, itlot's ttlettlc tlrtc I'ltirlie llirllltrtiitil et tltrc l'itttttteltsc
ltrrlol.ilr.tlcs Siciliuts rlcrlcrrliril rrronolittgtte. l',rt;ltrlr.ril c()lllcxle, I'itttlotrlttlttc:liott
1'r..,t rlorrt: l)ils (pr'ultc l)osturc. l)orrr lc l't'itttgiris l{ityttrorttl lretlertltlttl (1921'l-200()).

r11t(l(. llcckclt crrrigrc itux lilitts-lJnis. c'cst ett revitttcltc srlrlvct'tl l'llttttlottr tpri viUtl
tlc lrt Slloirlt
l,r,,l,,rr rrle ittrtotratluction nl)l)lt'cluucnt lissr.:, ct tltri litlc t:c sttrvivittll
ilryr,,,,()1 l)irrcortrs tlc vic ct rl'clitrrrc, c()tttc lc srlttligtte liritltsiskit Lottwitgic' ('ltcz
Irlirrt.e Micgrrc ( 194.5), rh'lrrratrrrgc tl'origirrc itirlicrrrrc rrrigr' arr (Jtrbcc, cllrc lcs
\,.r.,r()1s tl'r.t1pc clc cc qtri cst ulc gro'lrrtttuttcc llirltic tlc lir ctlllcctivilc clcs ttligt'itttls
l!,lu irlx)utit'il I'irrdividu, l)itola l)uccirri rttct crr vitlcncc lit tettsiott.ll v1;c 1lc lit
I ri;rtl(rn << tl'cspuccs viablcs darrs la ltngrrc et tlitlts l'itnirgirtlirc . qrri lrtit tttitlgrr'!
lorl l)lu itltotttir.
A tlrrvcrs cct ilinrairc alcatoirc, lc lcctcur aura prl sc lairc trrrc ide plus 1lrcise
,l, l;t loilcli0n dc licn, clorrt I'atrtcur-autolraductcttr cst lc ccltrc, ctttt'c lcs lattgttcs ct
, rrltrrrt.r tlrr'il crrtend cotciliet'. dorrt il soulraite trttoigrrcl i la Ilis ilc la ditttctlsiotl
,l,,rrl,,rrr'r.rrsc ou.jLrbilatoirc du passagc c1u'il s'cl'lrrcc d'accorrrplir. [)c ccs contribtttr.1,,. l(.texlc (les toxtss) n'est (tc sorrt).iarrriris abscrrt(s), tttais ttotrc itttr6t princillirl
r.t,lrt llr,i(lf ici s1rrtoul ccntr sur I'ccrivuirt. ll cst tctrrl'rs i\ prsclrt dc lrcalisct'trtltl.c
lrtf{.il1t()il sur lt,.ftira laxtucl, quc cc stlil tlittts la rccrittrrc (ltlc stlpl)ose la cotttrititttc
,lrr t lrirrrl,.crrrctt d'univcrs lirrguistiquc ct culttrrcl, ou bicn cllcorc l:t rcrittrrc tle
l,,r r1, rrrir I tltr' irttposc sot lvcll l' expricrlcc atltotraclucl ivc.
l{ill()n l)irryol et I)crc Quer sc pcrrcltcttl sur lc scttl rccttcil atrtotraduil pilr.lilcillt
\',.rrl;rl,rrt'r ( ll45-1902). lc poctc rrational catalatr, pur aillcrrrs tltrrltitratltlctcttt'
\(.r,,,; lrlrgrrc. Sorr o;uvrc originalc cn vcrs ayarrt t prirrtc, il I'arrtlirllc il lil
lrt\(.rr (lr. lir trlclucliolr clu'il crr lirit crr castillat, ct prclatrt soirl dc I'itlsrcr cllttts lit
Irirrlrirorr littruilc dc cettc languc, n.riris cr prcriltt ltltrtc libcrt clualt au rtttrc ct i\ la
rtrrr,.. tllyrs gt trangc cnlrc-dcrrx ii tui-cltcltrir cnlrc vcrsiolt pitraplrrasc ct
'l'our i tour, Nicolcta llcdirrciuc ct Muguras (lottstitttlittcsctr
Ir.r t(iirtiol liltcrlircr.
r.\,1111(.11 l'trtrvrc aulotta(luilc, tlrr liarrgiris vcrs lc rtltttttrtit't, de lerrr cotttllitlriolt
I'irrrirrl lslltrli ( lttt4- 193-5). l,i ltrclrrirc ncl (jn c(viilcttce un lttctlt rcttrrttl
r lnrn(. tL'clcrrclrctrr dc vocaliorr arrtutrittlttctricc: lir tlcclltiorl ltcc la trlttlttctiott
rrll,rl,ritplte. I,lllc ruontrc galcrrrcrrl pirr tlc ttotttltrettx cxetttplcs ctt tltttli I'irrstabililc(
1.11jrttv(. rlrr 16rrrrrlin i l'1lrlt;rrc (ittrrte s 1920- 1930) it 1'rtt ttvtlir trrr cl'lL't tlc
lrt'1s1111s1,1. el rlc tlrrtttrration tlrr lexte, iru lloirtt tlc rcrrdrc irtlpr'icttsc I'itttcrvctlliott
rlr. l'rrrrlt.rrr'. l,lr sccorrtlc cxirrrrirrc crr rl(llil cI cottl'ottlc tlcttx ittttolrittlttclitltts tl'lsllirli
rlr.,lrlllc\ rl'rrrrc rl('ccrrttic, rlirrrs lc lltrt tle nrclttc ctt lrttttic\rc lcs cl'lc(s tlc coltlcxlttitli,,rlltr)lt ..r1 lir plrxlrrctiorr irrrtolllrrlrrclivc: itvcc lit ltltts itttcicttttc. l'crivirirt glolil('
111l1lr{)r1r(. tl'011c rqc11rr1l l)itr sop eltittttp tl'origirrc; lit tlcttlie\t'c itttcrvicrtt i\ tlrl
1r11lr'11 tlsrrlprrlcrrx tle lcttrise cr ('iursc rlittts lcs tlcttx clliltttlls. i\ I'lrlicle tle lit tttotl
r-t ptr,.,,,(r tl'lrprrslcl scs (.()nltitls r.tlilolilrrrx. ('ottstittttittcst'tt sottligttc lcs el'li'ts llit|ti'
r rrll,,r., rlrr (( l)ilssilll(, rle l'r'lnrrrtrc vctr lr,' lirrtrilicr')) (lltc :itll)lx)sc lc sctts irrlrirbitrrel
rtrlrtrltr I;11 1';ltitli tlittr:.'ics itttlolt'ittlttt'liotts,
Ayr,t, ,l6,icp Mirlrrcl l{trrrrir, nou\ lcvcnors ('tt ('illitlt)llll(' l)()tll' itttitlysel lt' t'tts tlc
,,r,lrir,,ltrt.lrrrrrr Arlrri (lr)().) lr)tl.l). c'rrviritt rlc litttpitte tttlttlttttc',orttttis llt;ttcssiotl

(:lililHItAN tA(tAnll

AVANT PI{OIO$

lingtristit;rrc rltr liiurtltrisnrr:. rlottl lir tr.ir,jcclorrc :c plitr r",trr lr"irl,tt(' rl(' l;t volotlle'
d'arnlioratir)lt cotstatrtc rlrr lcxtc, cntlc rirlilit'irlrortr t'l tr'r ltltt;llron" ,,. irrr lil tlr:s
cditions, cplcllc qu'ait pu ctrc la clircctirlrtrrllit tlc sir llir(lu('lr()n St lrtctt (lltt., cotlc
l'crit lamis preuves textuelles r) I'appui, l'tttvrc ltr pltts tlclirrilivc 1...1 est
toujours [chez lui] Ia dernire publiee . La contribution dc l,yrrtlrrrila llazulnova,

lllt,/ /,,r l,ltrt:,!rr lttt\ rh.l(ulttttrl. t;u'il tlr.t:;ip,,rtc r'otttttl('<r lttttltlil tltt bitst;ttc . IJttc
.r.,rnn rl,rn,, tt'llt'tlt'rrtti'tc litttr,,ttc. ltttrst'ttl('e c()ltllllt'I'olrl',irllll, cst ('tlilcc lttlis iltts
,11'. t;lt(l t'l tlt:;rrrrriris t6lsttlgtt'r' (ollllllc ,r lc ;ttctttiet ll)lllillt cll lirttglttc llascltte .

t0

qui renoue avec les classiques - Vladimir Nabokov

( 1899-

1977), Samuel

Beckett et Nancy Huston comme autant d'exemples de pratiques dissernblables de


l' activit translinguistique -, est un intressant contrepoint au constant work in
progress d'Arb6. Chez Nabokov, elle souligne un ensemble de pratiques instables et
divergentes selon que.le prosateur est auteur ou autotraducteur, qu'il travaille seul
ou en collaboration. A l'inverse, selon Razumova, Beckett, sensible aux caractristiques culturelles du public rcepteur, est facilement enclin au dcentrement,
tandis que Huston poursuit avant tout, travers le texte changeant de langue, la
qute de sa propre identit.
Dans l'arlicle qu'elle consacre au Nord-Catalan Henri Guiter (1909-1994),

Marie-Nolle Costa souligne l'influence du contexte diglossique sur la pratique


autotraductive. Elle distingue ainsi le respect, dans un premier temps, d'une tradition
dans laquelle I'auteur de langue minoree vise largir son lectorat et se faire
reconnaitre du champ dominant, et, plus tardivement, l'criture potique assume en

langue frangaise,

compris en tant que rinterprtation formelle de

poemes

preexistant en catalan. Marcos Eymar se penche quant lui sur le cas du prosateur
cubain exil Londres Guillermo Cabrera Infante (1929-2005), en tant qu'auteur
d'une autohtrotraduction , c'est--dire d'une autotraduction-recreation. Eymar
confronte l'original en langue espagnole (1974) la traduction allographe en anglais
de Jill Levine (1978) et l'autotraduction vers cette mme langue (1989) pour

mieux faire apparaitre la part d'activite recratrice de l'auteur dicte par

une

contextualisation diffrente et renouvelee, dans ce cas d'autotraduction differe.


A chaque f'ois, comme nous venons de l'esquisser, la confrontation gntique des
versions successives du texte s'avre un prcieux atout de contprhension des
processus mis en cuvre par I'auteur-autotraducteur. La complexite des situations et
des stratifications peut atteindre des niveaux d'intensit plus imporlants encore, ainsi
que le dmontrent les tudes de cas qui suivent. Merc Pujol Berch analyse
minutieusement, en linguiste, la manire de procder de la prosatrice majorquine
Carme Riera (1948) qui, partant d'un original en catalan pour laborer une version
en castillan, ou travaillant paralllement ses deux textes, revendique haut et fort son
statut de traductrice privilgie, porte qu'elle est avant tout par le poids culturel des
expressions, le rythme et la musicalit propres chacune de ses langues" S'agissant
d'evoquer une priode sensible de l'histoire contemporaine o les langues etaient
connotes, Riera s'ingenie dans chacune de ses versions integrer l'htrogne de
l'autre, pour mieux subvertir un contexte dtestable. Avec Valentina Mercuri, nous
abordons un autre cas d'espce, celui de Carlo Coccioli (1920-2003), Italien exil
volontaire Paris puis Mexico. Mercuri s'intresse aux autotraductions en frangais
et en espagnol ralises partir d'un journal intirre crit en italien. En confrontant
les textes, elle lait apparaitre deux traits apparemment antithetiques: le fait que la
larrguc utilisc poussc chacluc fbis la recreatiort, et la qute, par-dclt les ditferentes
vcrsions, tl'rrrrc lalrguc iclalc qtri crr subsuttrc lrulcs lcs possibilils cxpt cssivcs ct
rr

lltts ive s.

Miris c'csl i\ rrn lorrl itrrllr rrivr.:irrr de lt'ottillrt!:t'(lu('n()lti cltlt'ititlc llrorr llrilrirrt i.
l,t. llir:irqrrr lriryplrriris .lcitrt-llir;llislt' I)itsr'ottitp'.tterlc ( IllI\ Itli,/") lriilrltc rl l';tlt" t'tt

tr tlrirr I

r. rlrri t.rr

suil lcs lrrr'irntlr.r's trlilot ittttx .irrstltr'il ttos.iottt's. tltttottlt'c lc caractre

,lrrtr'l\ rl'rrrrc le llc llt r..scnlirliorr tkrrrl ort litissctit rttt lcctcttr lc soin dc dectluvrir les
,l, tirrl.,. tcl rrn li.rrillclorr lurlclirrrt cl nc l)eul rlttc litissct'ouvcrtcs plusieurs hypot1t,.,,r.., (liliiltt irrrx ilrtllivirli0ils tlrr rr0tirirc blrsc0-liartgais datrs cette demarche
Ir,t'i1,lrrrrr.. ('ltcz Mtrlcclo l,ohela ( 1969), itutettr clrattratiquc argentin install en
I rirlrr.. l'rrrrlrrog,lio se lirrritc il urrc irtrtotritductiort tour tour ralise dans les deux
,r 1., r'l ii rrn crltrrrl tlc lrtrcliotts. Agrtcs Surbezy s'interroge sur les enjeux de
, lt,rt rrrtr tle e e s e xlte.ricttccs ot, c()tttlc l,ObCra interVient galement en tant que
1r,,lr,rr (.n sc(.ltc ct uclcur, cllc tcntc clc dcterrniner si la perspective de la publication
I'trlrr{ r r.t eellc rle lir rcltrdsurtution thctralc inlluent ou non sur l'criture originale,

prrl',rr lrr plitlit;rrc itttttllradttctive.


\o',t'M:rntrcl l)lsilvtr itrralyse pour sa part une Guvre en prose du Galicien
\lrirro ( rrrrtlrrciro ( l9l l-lt)81) cn tant clue retraduction d'une reuvre autotraduite:
igrr,.l lr,rtr. sorrrcc rrtiliscr corlne base de traduction dans une troisime langue ? Le
nr i1,,irrlrl. crit cn lattgue ntinore (ici, le galicien), ou bien I'autotraduction
r,

\tr

r,.,rll.,rrr.tLrls rrnc lirttguc vehiculaire (en I'occurrence, l'espagnol), dans laquelle elle
rl rnnu lrr corrscration ? Et que se passe-t-il lorsque le traducteur-autotraducteurri.trirrlrtr'tt'rn. rlrirpc clarrs sa parfaite legitirnite d'auteur et traducteur privilgi,
, lrt,(tnr(' i pt'rrtiqrrcr ici ou l une pseudo-traduction chargee d'humour? Un tel jeu
,1, 1lr()ir:;, orr rlc 1"ristcs, est ntinetnment ludique pour qui le cree, sans doute aussi
1,,ut (lll lc rli.cly;ltc, alors que le lecteur ingenu, trop admiratif des instances qui
pllrrtt.rrl lc lcxtc, sc laisse proprenlent abuser. Avec le poete catalan Pere Gimferrer
rl,r li), 16rrs lcstgps dans le haut niveau litteraire et l'influence contextuelle sur le
r lr.rr rlt. lrr lirrrgue d'criture, rnais la recherche, au-del d'un premier conditionrlu{.nl ,iot'iogxrliticluc, s'oricnte vers l'expression la plus fidele de l'tre travers les
Irrrrt,,. t.t lrlrrs prciscntcnt dc ce que Marie-Claire Zimmermann denomme la voix
I'r'lrnirlr(luc , oit lc tcxte lui-ntnre prend les rnes et couvre la traditionnelle voix
pur,trrlrrt. Il y ir licu alors, pour qui devrait tre un bilingue idal, de fuir le faux.,.rrrlrlrrnt rlc pocrrrcs en nriroir pour assutller pleinement la distance, aussi rduite
,,.11 1.111'. r.rrtrc lcs deux univers linguistiques et surtout metalinguistiques. Toute une
1,, rl()r nriur('c, irvcc crl lignc dc tttire ar itlulben.ianinien inatteignable...
Arrivcs ir cc 1.xlint, on cspre avoir convaincu Ie lecteur de l'intert sans cesse
r,1.1\,(.1(r tlc I'irtrtotraduc(ion ct dc I'atltotraductologie qu'elle SuScite, ainsi que de
I ''ntlr()usiirsttc qtr'cllcs dclcrrclrcnt, au plan international, Chez nombre de jeunes
, lr'rr lrt,tls. ('orrrrrrc lc suggcre Ilclerra Tanclueiro en forme de Conclusion, /es
l,t't \ltt t'li\'(,t ,\()nl ()ttr'('t'l(s. Aprcs avoir rappele les fbndements theoriques, les
tr,rtr.,, piliers. cllc brossc crr trris tablcaux ntagicltres, parfaitement synthetiques, les
Elle y affirrne en premier
lrr rr( ll)ru\ itl)lx)r1ri tlc lir pcrspcctivc autotlaductologique.
lir.rr rprc tellc-ci lcprcrrrl rl sorr corttl.ltc lcs apports dc la traductologie quant aux
pu.,rlr()nn(.ntutls thitlrres, trrrx slnttcgics trittlttctivcs, aux conditions de contexIrrirlr,,irlrorr el tlc rlirrt;trtrgc irl('ologitlttc rltt tcxtc. l)ittts tttl clcuxirttc tcnrps, elle situe
l ;rrrtoturtlrreliorr lrrr sr.ilt tlc ltr rccltcrclrc scicrrlilj(ltlc cl tttittire dc tradtrction
Irilt,rutt,, rlrr poirrl tle vrrc tliirt'lrlorritlttc, tl'itlrotrl (c'rrsl lit Pclsllcclivc illrrstrc ici par
Irrlro ('t!.,itr Siutl()y()). (.1 \url()lrl s1,iltlrt0ttitltte, s,,'lott lcs rttrtllilllcs lrt'tltcs tlrrc rcvCt
l,r lrrotlrrt.liorr. llr rrrist.r.rr ('vir['nt'c'tlt's lttot'cssrts tlirtlrrclili, lt's cotttliliottlcllcllts
lt;liltl)illillol(.\ (ll ( onlr'\lttcls, r'l ',ott:, tlcr lirttllcs \illl\ ( ("i\(' l('ll()llv('l(!('s (()llllllc il

18

AVANT-PROPOS

CHRISTIAN LAGARDE

pu le demontrer le corpus runi dans le prsent volume. Un troisime et dernier


tableau reprend les apports dont la traductologie peut tirer bnefce et profile de trs

intressantes perspectives en matire d'etudes litteraires (litterature gnrale et


compare, sociologie de la littrature et litteratures coloniales et postcoloniales),
dans une perspective sociolinguistique, et dans l'tude des polysystemes littraires
(Even Zohar 1990) rsultant des asymtries socioculturelles et sociolinguistiques. Ce
texte dense de Helena Tanqueiro est une invitation mieux comprendre Ia richesse,
la complexit et la concatenation interne d'un champ de recherche dfricher ;
prendre part, par voie de consquence, un processus de recherche oir beaucoup
reste dcouvrir, et donc faire, parce que les terrains sont l'chelle plantaire et
le corpus l'aune d'une bibliothque, elle aussi universelle. On l'aura compris, le
champ de I'autotraduction est loin d'tre terra incognifa, mais bien plutty'onteer,
un front pionnier qui avance, aux confins de l'hterognite fondamentale de la et
des langues, de la et des cultures; qui va de l'avant, assez vivement et fermement,

dans un souci constant d'tayage epistmologique

qui le rendra trs

vraisem-

blablement prenne.

19

lr',rNr.\N .loslrrra, l96T. "Bilingualism rvith or rvithout Diglossia. Diglossia with or withoLrt
lilingrralisrn". Journul o/ Social Issues,23-2, p. 29-38.

lttr tt llrirrrr 'l'., l9l6, "'Ihe

Status

of

Self'-'Iranslalion", Texte, Reyue de Critique et tht

I ltrirtrit, littraire,4, p. I I l-1 25.

t rrit r rr
1

lrf lir'r. f 94 l. Une experience en anglais , dans Julien Green, Le Langage et sort
rhttrltla,I'aris. Le SeLril, p. 149-175.

t rrir I

rri r I r

.luli('n. l()87,1,e Langage et son double, Paris, Le Seuil.

r\r/\N llirirricr. 1998, "Autotranslation".

in Mona Baker (ed.), Encyclopediu

irrr,lNl^N llrrirricr, 2009a, t,a autotraduccidn en la galaxia de las lenguas>>, Quoderns. 16.

123-134.

l\r^N ll.irirricr. 2009b, "Autotranslation", in Mona Bake r (ed.), Encyclopedio ol


It rtrt.vItt:ion Studies, London, Routledge, p.257-260.
I rrrrtNlAN l(irinicr. 2013, Exil et migration : l'autotraduction dplace . dans Alcssanth'ir
l'cllrrro ct Iainier Crutman (ds), I'Autotraduction littraire : perspectives lhttoI

rr r i r

t r

rt'.s.

l paraitre.

,r l:rrrrcs. LAMUUT Jose and VeN oEN IIROECK Raymond (eds). 1978. Literoluru ttul

Rfrences

llrrr

Banru Fredrik, 1969, Les groupes ethniques et leurs liontires , dans Philippe Poutignat
et Jocelyne Streiff-Fenart. Thories de I'ethnicit, Paris, PUF, 1995.

l ttttr.;lttliott, New l)erspectives in l,ilerary Studies,l-ouvain. Acco.


rrrtrur^r
I
.lcirrr-lcnc. 1979,'[raduire : llorntes pour la traduclion, Paris, Payot.
l\lt ',r lr rt'ttttt llcrrri. 1973. Pour la tr';otique Il, Poticlue de la taductior, Paris, Gallirnaltl.

BEnveN Antoine, 1984, L'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans I'Allemagne


romant ique, Paris, Gal I imard.

rrrr

t Micllrcl,20(ll,llilinguisnte d'triture

I rr',rr..r(rt

Bounpteu Pierre, I 982, Ce qtte parler vet dire. conomie des changes lingtdstiques, Paris.

ltr.

Paris, Le Seuil.

Bounptpu Pierre,200l, Langage

Bovnn l-lenri, 2000.

Ni

et

pouvoir syntbolique, Paris, l-e Seuil.

concurrence,
oeuvres >, Lengas,48. p.89-101.

ni

dviance

>>,

Qutnlcrt*,

I 17-122.

ft,rt1t,11 lrrlcs. 1913,1.c l)veloppcntent du lungage observ che: un enfnt bilingut,. I)aris.
( 'lritntpion.
',

I'unilinguisme fiangais dans

et aulotraduction. Paris, l,'llarmattan.

'\rr{ r lrl\A\ lilirnccsc. 2009, De I'asymtrie au degr zero de I'autotraduction

Fayard.

BounotEu Pierre, 1992, 1998, Les Rgles de I'art. Gense et structure duchamp littraire,

ol

Irrtrt.sItttiott Studies. London, Routleclge, p. 17-20.

\rtr)\(r .lrrlio ('e!sar. 2002, 'l'racluccioncs dc iutor: una mirada rctrospcctiva.


.)

ses

'! \rr

rl\ r r .lrrlio ('csur'.


p

CnLvEr Louis-.lean, 1999, Pour une cologie des lctngues du ntonde. Paris, Plon.

Quinrcrrr,

10. p. 27-32.

2005, Autotratlucciorcs: r.lra pcrspcctiva lrist(lrica, ,rt/rtrr 50-..

tt5tl-1t67.

CesaNove Pascale, 1999,20A8, La Rpubliqtte ntondiale des l-ettres, Paris, Seuil.

icolgc. l()75. .lltar ilalrr,/. Oxlrrd. Oxlrrd []nivcrsit]' l'rcss.


| \rrrlrl n({r llclcnir, l()99. [Jtr trircluclor plivilcgiatkr: cl autotratluctor'>>. ()rrtlt,rtt.t,.j. p. lt)-

CasaNova Pascale, 2002, Conscration et accumulation de capital littraire. La traduction


comme change ingal , Actes de la Recherche en Sciences sociales, 144, p.7-20 (en

| \rr

rr

l\rtr

rl rt

Celver Louis-Jean, 2001, Le March a*r langues,

', rr nlt t{ (

Paris, Plon.

.tl

ligne sur Caim).

Dasrrve Xos

Manuel

2009" Autotraducirse en Galicia: 2,bilingismo

diglosia?,

Quaderns, 16, p. 143-1 56.

I)astlva Xos Manuel y TaNquerno Helena (eds.),2011, Aproximaciones a la

autotra-

duccin, Vigo. Academia del Hispanismo.

I)t, SwAAN Abranr" 1993. "'l'hc Imcrging World Languigic Systcn'. Introducliorr" and'"'Ihe
l')volvirrg l')uropcarr Languagc Syslcrn: A thcory ol'cornrrrrrrricirliorr polcnlial and
litngtrtrgc ctltttpctilirrtt", lnttrruilronttl l'ttliticrtl ,\'r'ir,lcr, lltt,i,rt (,t1u't'irrl i.:.trtc on lhe
I'rtlilit'ul ,\rx'iologl tl l.rtttguttgr' ('trllicl. A, l)t SwAAN crl.). l.l. l()(), p, 219-226
rrntl p.

l)l

?.1

l-255,

:iWAAN Alrt'ttttt.

l\rlilv l'rcrr

l(Xll. ll'orrlr rtl tln'llrt'lrl Il*'(il,,lttl lttttttttttttt'\r'!/.',,,,

('irrtrlrritlplc.

ltriviligio <' trtrilalts, Ilcllirlcrrir, I)cgrirrllrucnl (lc llutlrrcciti i lrtlcrplcllciti dc ll Urrivcrsilll Atrlirornl lc Ilrr:ckrrrir (lcsis

rl tl(( r I le lcrrr. 2ll(!.2^ .,ltrtrilnttlrrq't-to. trtrlot'itltrrla,

rlot lorrtl

).

lltollclenir"2(X)().<rl,'Arrlollirtlrrclioncn(iurl r;rrclrirtlrrcliorr>.{)ttrlt'rttl;, 16.p, l0tlI

1..),

\'t tttrtt l,r\\'r'('ncc. lt)t)S. lltr


l( or

ntt,\l(ttot",r lttvistltlit.v tt Ili:;lot'.t' tl

rtttt,tlttlitttr, l,rrnrlrrtt.

rtlctlgc.

\'t tllltt I n\t'tsnc('. l()t)ll.

//rr, \r'rtrtrlrtl.r

rtf lirtrnlrrltrttt. Ittvrtrrl: (ut l',llttt\ rl llillttr'rtr'r'^

I r)nrlon l{orrllt'tl!,r'.

\'trttrttlrrtttt'rtlc(r'(l )..)000. llu'lt'rtrttlrtttrttt,\'lrrrlrt,tli,rnh'r',lontlott, l{ottllcrll,r'

You might also like