Professional Documents
Culture Documents
Histoire de la Traduction
Introduction:
Buts de lhistoire de la traduction.
Relis lhistoire conomique (p.e. contrats), politique (p.e. armistice). Serment de
Strasbourg = document traduit en plusieurs langues. Cest en fait aborder lhistoire de
lhumanit. La traduction est constitutive de la culture, de la langue et de la civilisation.
Aide ne pas rinventer ce qui a dj t invent.
Connatre lhistoire du mtier.
Pourquoi traducteur? Comment traduisait-on avant? La traduction peut-tre elle lobjet
dune systmatisation(devient-on traducteur en traduisantou peut-elle tre lobjet dune
transmission?)?
Histoire du mot.
Mythe de Babel en Msopotamie, car rgion plurilingue. Assyrien !Ragamou (parler), qui
est pass en gyptien !Dragamou (parler la place de quelquun), ensuite en arabe !
tourdjouman (traducteur et interprte), on le trouve ensuite trucheman chez Molire (qui
signifie alors interprte) ! truchement (biais). Jusquen 1902 le titre tourdjouman tait un
titre de diplomate dans lEmpire Ottoman.
Le latin va lui donner deux mots diffrents: Interprte et translateur, mais le franais va
opter pour une autre solution pour le mot translateur, Robert Estienne va former un mot
nouveau partir de latin pour transfrer qui aboutit au mot traduire (1539). Il faut attendre
un an pour que Etienne Del forge les deux mots de traducteur et traduction.
La haute antiquit:
Msopotamie:
4000 ans Av. JC, pour des raisons gographiques, favorisation de lmergence dune
civilisation citadine. Elle sest constitue en empire (vellit dextension, sauf en Afrique).
Un lment fondamental pour assurer la cohsion de lempire est lcriture, elle nest
cependant pas indispensable. Ctait une rgion plurilingue. Code crit pour que nul
nignore la loi: Code d Hammourabi. On trouve des traces de dictionnaires quadrilingues
de lpoque et parfois des tentatives de dfinition ! preuve de lintrt pour les langues et
la traduction. Les contrats de proprit tait traduits dans plusieurs langues.
Egypte:
3000 ans Av. JC, lEmpire gyptien qui dispose dune criture et dune activit traduisante
et interprtative intense. Raisons conomiques (mines de cuivre dans le Sina o on ne
parlait pas la mme langue; les collecteurs des impts taient interprtes ou
accompagns dinterprtes). Les princes dlphantine formaient une caste qui se
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
transmettait le mtier dinterprte de pre en fils, ils vivaient dans une rgion bilingue.
Une preuve de lexistence de la traduction est la pierre de rosette (en grec, hiroglyphe et
hraldique). Imotep tait le dieu de la mdecine, de lcriture qui crivit un livre. Il
demanda un traducteur de traduire son livre de lhraldique vers le grec. Celui-ci tant
fainant narrivait pas effectuer la traduction. Aprs une menace du dieu il ne put se
rendormir avant davoir fini son travail.
Carthage:
Carthage (prs de Tunis) est une colonie phnicienne. Ctait un peuple marin et
commerant. Ils ont fond des comptoirs-villes. La nouvelle ville de Carthage (regarder les
diffrents carthages) comme tous les ports est le lieu dun bilinguisme tonnant. Il y avait
donc un besoin de traduction et dinterprtation. La trahison dHannon le Grand (gnral
carthaginois) qui stait alli Rome et qui avait utilis les mercenaires grecs entre autre
pour trahir Rome. Depuis lors la langue grecque tait interdite sauf en prsence dun
interprte. Carthage aussi les traducteurs formaient galement une caste qui tait
exempte de travail. Ils devaient avoir sur la poitrine le tatouage dun perroquet (ailes
ferms si 2 langues et ailes ouvertes ! plus de 2 langues) et le crne ras.
Lantiquit:
La Grce:
Lintrt des Grecs pour la langue et le langage est trs importante (rflexion
philosophique et scientifique). Lors de dcisions importantes, les grecs allaient consulter
les oracles (pythies) et des interprtes (hermeneus) vont expliquer la parole des dieux qui
est incomprhensible pour le commun des mortels. Ce sont les intermdiaires entre la
divinit et le commun des mortels. On aurait donc pu imaginer un intrt des grecs pour la
traduction, or il nen est rien. Les traducteurs en Grce taient des trangers. Ils
considraient que les autres devaient apprendre leur langue (la propre civilisation comme
un modle).
La Grce a eu des colonies et lgypte a entre autre t hellnise. Elles ont t tellement
hellnise que le culte de la religion posait un problme ! Traduction des Septantes:
Ptolme Philadelphe II va dpcher Jrusalem une dlgation de dpcher une
dlgation en Egypte de gens sages honntes et pieux pour traduire la bible de lhbreux
vers le grec pour que la religion juive puisse continuer exercer sa religion. La dlgation
tait de 70 personnes qui se sont mis au travail et ont traduit la bible, chacun de manire
identique au bout de 70 jours. Cependant certains dans la communaut juive taient
contre la traduction en grec (infidlit du texte). Pour faire accepter cette traduction ils a
donc fallu sassurer de la qualit, de la quantit des personnes, mais aussi de
lintervention divine qui a permis dobtenir 70 fois le mme texte. En ralit il y avait 72
personnes qui ont selon deux hypothsessoit travaill en groupe et nont donc fait quune
traduction, soit une personne passait sa traduction la personne suivante qui modifiait
ensuite celle-ci (plus probable= premire hypothse). Cette bible va tre encore utilise
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
jusquau VIIIeme sicle environ, avant quelle soit traduite en latin vulgaire. Le
Pentateuque. Tora = loi crite, cest lancien testament (la Gense, LExode, le Lvitique,
Deutronome).
01/10/10 :
Rome:
Conqutes de toutes sortes.
Fin des guerres puniques (destruction de Carthage en 140 av JC)
LEmpire romain sinstalle au del de lempire grec. Il sagit de la Paix Romaine, qui va
durer plusieurs sicles, jusqu la division de lempire.
LEmpire sera divis en 350 en deux ples:
#
Ladministration romaine cotait de plus en plus cher (en mercenaires par exemple).
Le cot des conqutes et le cot de lentretien dune arme, le cot de la vie la cour, et
certains facteurs externes (empire menac par les peuples barbares).
Les invasions barbares pratiquaient la politique de la terre brle (Vandals et Visigoths)
+ La guerre civile qui sinstaure vers 352 -> Anarchie.
476: CHUTE DE LEMPIRE DOCCIDENT, DE ROME.
1453: Chute de lempire byzantin, prise de Constantinople par les Turcs.
Les Romains, peuple qui adopte une aptitude diffrente des Grecs (ethnocentrisme).
- Sagit-t-il pour les romains de s'hellniser (devenir grec) pour semparer de la civi et de la
culture grecque,
- Faut-il rester Romain ?
La plupart des romains taient bilingues et parlaient le grec. Certaines circonstances leur
interdisait de parler grec. Pour certains snateurs, il faut recourir un interprte pour
traduire du grec au latin, et ce, mme si le snateur comprend le grec.
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
cration/imitation/adaptation/sens/mot mot
=Plagiat#
=Traduction
Mouvement dappropriation du patrimoine grec, soit par imitation, soit par adaptation, mais
aussi par le plagiat pur et simple !
Certains textes vont tre traduis puis sign par le traducteur qui se lapproprie.
Avant de passer la cration, il faut utiliser une base solide.
--> Traduction comme relais, comme hritage.
Balbutiement dune thorie de la traduction du temps de lempire romain.
Activit Traduisante.
#
nationale (latine).
- Livius Androlicus, ancien esclave grec affranchi (3e sicle av.JC), qui sest install
comme instituteur et pote. Il sest mis traduire les potes grecs de seconde
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
Le pape la charg de traduire la Septante du grec vers le latin pour que la chrtient
latine dispose dun livre rfrence du culte (384 apJC). Ce secrtaire est Jrme, qui
deviendra plus tard SAINT JRME, PATRON DES TRADUCTEURS.
#
en introduction = dbut de rflexion sur la traduction qui va constituer une mine pour les
historiens, pour lvolution de la traduction travers les sicles. Jrme a mme crit un
livre (La Meilleure mthode de Traduction). Il explique quil avait procd au mot mot, en
respectant lordre des mots lorsquil sagit de textes sacrs. Lorsquil sagit de textes non
sacrs, on peut sloigner de loriginal et traduire lesprit.
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
Saint Augustin: Jeune berbre qui vient de lEst, tudes de rhtorique, de droit.
Vie dbauche. Il avait une mre trs pieuse et tait donc sensible au christianisme.
Illumination : thologie, devenu vque.
Fidlit dans la traduction sacre et profane !
Pratique des emprunts
Le couple infernal des notations/connotations.
un adversaire survient en 570: naissance de lISLAM.
3. EMPIRE ARABO-MUSULMAN
#
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
--> Recours aux mmes moyens que les Romains pour lexpansion : La Traduction.
partir du 8-9-10e sicle.
Cration des Maisons de la sagesse ( Bagdad et Cordoue) : Bibliothques, lieux de
traduction et dapprentissage, et de reproduction des manuscrits, avec une organisation
hirarchise. Le Directeur de la Bibliothque tait Traducteur en Chef, il avait des
apprentis et il avait une arme de copistes.
BAGDAD :
<div class=Flashback> Byzance 380-451 : Pendant cette priode, NESTORIUS,
patriarche de Byzance, va tre victime de la polmique qui concerne la nature de Jsus et
le problme de la Trinit. Le concile dEphese se runit en 431 pour dbattre de ce
problme et pour prendre des dcisions. Il va dclarer le Patriarche de Byzance
NESTORIUS hrtique.
Il devait donc partir. Nestorius sest donc enfuit en Syrie et il va emporter avec lui quantit
de manuscrits grecs et latins qui vont devenir les Nestoriens.
Ils ont adopt le Syrien (langue morte aujourdhui) et vont traduire les manuscrits dont ils
disposaient en syrien.</div>
Retour Bagdad :
Hunaym Ibn Ishaq (Johannitus), fils de Isaac, dorigine syrienne. Il tait chrtien nestorien
polyglotte fascin par la mdecine grecque et par la philosophie. Il sest trouv la tte de
la Maison de La Sagesse et va se spcialiser dans la traduction du syriaque vers larabe.
Parmi les ouvrages quil a traduit, il y a Hyppocrate, Dioscoride, Matire Mdicale et
Galien (115 livres traduits par Johannitus.
08/10/10 :
Le fils de Johannitus va lui succder.
Abrg de Mdecine traduit du grec vers lArabe.
Le ple de Bagdad va donner naissance des grands mdecins : Rahazes et Avicenne
(nom latinis).
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
mots ibres :
gaver, sengouer, jabot, ville de Luchon.
Ligure :
avalanche, marron, tomme, Alpes.
Le latin vulgaire va merger avec la chute de lempire.
Les langues/dialectes vont diverger entre le Nord et Sud en Gaule = cassure linguistique,
langues dol (au Nord), langues doc (au Sud).
En le de France, il y avait un dialecte : le dialecte des dynasties de France et de la cour,
le francien. Ce dialecte va se propager.
En 813, le Concile de Tour runi par Charlemagne = dcident de traduire les messes et
offices religieux en latin rustique ( = francien OU Gallo-romain).
= volution linguistique norme.
En 842 : Serments de Strasbourg, Lothaire, Charles le chauve, Louis le Pieux, les 3
petits-fils de Charlemagne, prtendant lEmpire.
--> Alliance de Louis le Pieux (le germanique) et Charles contre Lothaire en faisant les
sements de Strasbourg rdigs en langue germanique et en ancien franais (Acte de
Naissance du Franais).
--> 8 sicles aprs la conqute, une langue nouvelle merge par la Traduction et ne va
pas cesser de se consolider grce la traduction.
9e -> 12e sicle : Religion naissante qui constitue lessence de la culture populaire, va
tre traduit en franais, crits para-religieux (Squence de Sainte Eulalie, Une vie de Saint
Lger, Une vie de Saint Alexis, le Roman dAlexandre, 1100)
13e -> 1515 (Avnement Franois Premier) :
Activit traduisante intressante.
Monarques clairs qui vont impulser une activit traduisante, soumettre des manuscrits
des traducteurs comme programme de traduction (cole).
Les Traducteurs vont justifier leur faon de faire dans leur prface.
= Objectifs constants dans chaque prface : profit / plaisir du prince.
= Utilit publique
-> Le traducteur opte pour la clart
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
Il dclare quil avait vit le mot mot, la littralit pour tre clair et pour
compris et va pour la premire fois faire un Glossaire (le mot augure par ex) = la
christianisation a t tellement profonde quon ne comprend plus toute la langue et
certains mots ( ex : Cirque, expier, faction, Snat, Auspice)
= la traduction joue un rle lenrichissement dune langue.
- Raul de Pressel (sous Charles V de 1338-1380)
#
#
- Nicolas Oresme : (Charles V)
#
Va aussi faire un glossaire avec des termes qui sont maintenant des mots
Guillaume Tardiff : Les facties de Pogge. Il les traduit mais les rend pudiques. On
assiste une censure morale ! Le traducteur dcide de ce qui est pudique ou non.
Livre de Sebastian Rente : Das Narrenschiff
1494 (aprs imprimerie) ---> Le Premier Best-seller !!!
--> Traduction de lalsacien vers le franais en plusieurs rditions.
Claude Seyssel : Traduction de Xnophon (du grec vers le franais)
#
Comme il ne maitrise pas le grec, il trouve un ami qui passe du grec au latin et fait
Transferts Linguistiques #
Histoire de la Traduction
-------------------Premire Croisades.
Mouvement de conqutes entam.
Cordoue est prise en 1031 et seffondre.
Les Savants et rudits vont partir vers Tolde en prenant le maximum de Manuscrits.
Tolde va succder Cordoue dans le rayonnement culturel.
en 1085, la ville de Tolde est prise par Alphonse 6 de Castille. Ce dernier va se rendre
dans la maison de la sagesse reconstitue Tolde et va prendre conscience de la
quantit de manuscrits dans cette maison et va dcider dexploiter cette maison.
Il faut attendre 1135 : Archevque Raimond de Tolde va fonder le Collge de
Traducteurs = ouvert aux chercheurs de lEurope entire. On assiste ainsi des
traducteurs qui vont sinstaller Tolde pour tudier et traduire.
-> France : Pierre le Vnrable va se rendre Tolde en 1139 et va traduire un texte de
larabe vers le franais : Le Coran (premire traduction en franais).
-> Angleterre : Abelar de Bath se rend Tolde et transcrit les principes dEuclide en
anglais.
-> Flamand : Willhelm van Moerbeke : va traduire tout Aristote.
-> Jean de Sville traduit Avicne (mdecin) et Al Farabi (grand mdecin philosophe
slave)
-> Gerard de Cremone : le plus grand traducteur de cette priode (1114-1187). Il voulait
voir le manuscrit de Paul dEgine. Il sest install l bas et a appris larabe, a fait 74
traductions.