You are on page 1of 11

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

Introduction:
Buts de lhistoire de la traduction.
Relis lhistoire conomique (p.e. contrats), politique (p.e. armistice). Serment de
Strasbourg = document traduit en plusieurs langues. Cest en fait aborder lhistoire de
lhumanit. La traduction est constitutive de la culture, de la langue et de la civilisation.
Aide ne pas rinventer ce qui a dj t invent.
Connatre lhistoire du mtier.
Pourquoi traducteur? Comment traduisait-on avant? La traduction peut-tre elle lobjet
dune systmatisation(devient-on traducteur en traduisantou peut-elle tre lobjet dune
transmission?)?
Histoire du mot.
Mythe de Babel en Msopotamie, car rgion plurilingue. Assyrien !Ragamou (parler), qui
est pass en gyptien !Dragamou (parler la place de quelquun), ensuite en arabe !
tourdjouman (traducteur et interprte), on le trouve ensuite trucheman chez Molire (qui
signifie alors interprte) ! truchement (biais). Jusquen 1902 le titre tourdjouman tait un
titre de diplomate dans lEmpire Ottoman.
Le latin va lui donner deux mots diffrents: Interprte et translateur, mais le franais va
opter pour une autre solution pour le mot translateur, Robert Estienne va former un mot
nouveau partir de latin pour transfrer qui aboutit au mot traduire (1539). Il faut attendre
un an pour que Etienne Del forge les deux mots de traducteur et traduction.
La haute antiquit:
Msopotamie:
4000 ans Av. JC, pour des raisons gographiques, favorisation de lmergence dune
civilisation citadine. Elle sest constitue en empire (vellit dextension, sauf en Afrique).
Un lment fondamental pour assurer la cohsion de lempire est lcriture, elle nest
cependant pas indispensable. Ctait une rgion plurilingue. Code crit pour que nul
nignore la loi: Code d Hammourabi. On trouve des traces de dictionnaires quadrilingues
de lpoque et parfois des tentatives de dfinition ! preuve de lintrt pour les langues et
la traduction. Les contrats de proprit tait traduits dans plusieurs langues.
Egypte:
3000 ans Av. JC, lEmpire gyptien qui dispose dune criture et dune activit traduisante
et interprtative intense. Raisons conomiques (mines de cuivre dans le Sina o on ne
parlait pas la mme langue; les collecteurs des impts taient interprtes ou
accompagns dinterprtes). Les princes dlphantine formaient une caste qui se

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

transmettait le mtier dinterprte de pre en fils, ils vivaient dans une rgion bilingue.
Une preuve de lexistence de la traduction est la pierre de rosette (en grec, hiroglyphe et
hraldique). Imotep tait le dieu de la mdecine, de lcriture qui crivit un livre. Il
demanda un traducteur de traduire son livre de lhraldique vers le grec. Celui-ci tant
fainant narrivait pas effectuer la traduction. Aprs une menace du dieu il ne put se
rendormir avant davoir fini son travail.
Carthage:
Carthage (prs de Tunis) est une colonie phnicienne. Ctait un peuple marin et
commerant. Ils ont fond des comptoirs-villes. La nouvelle ville de Carthage (regarder les
diffrents carthages) comme tous les ports est le lieu dun bilinguisme tonnant. Il y avait
donc un besoin de traduction et dinterprtation. La trahison dHannon le Grand (gnral
carthaginois) qui stait alli Rome et qui avait utilis les mercenaires grecs entre autre
pour trahir Rome. Depuis lors la langue grecque tait interdite sauf en prsence dun
interprte. Carthage aussi les traducteurs formaient galement une caste qui tait
exempte de travail. Ils devaient avoir sur la poitrine le tatouage dun perroquet (ailes
ferms si 2 langues et ailes ouvertes ! plus de 2 langues) et le crne ras.
Lantiquit:
La Grce:
Lintrt des Grecs pour la langue et le langage est trs importante (rflexion
philosophique et scientifique). Lors de dcisions importantes, les grecs allaient consulter
les oracles (pythies) et des interprtes (hermeneus) vont expliquer la parole des dieux qui
est incomprhensible pour le commun des mortels. Ce sont les intermdiaires entre la
divinit et le commun des mortels. On aurait donc pu imaginer un intrt des grecs pour la
traduction, or il nen est rien. Les traducteurs en Grce taient des trangers. Ils
considraient que les autres devaient apprendre leur langue (la propre civilisation comme
un modle).
La Grce a eu des colonies et lgypte a entre autre t hellnise. Elles ont t tellement
hellnise que le culte de la religion posait un problme ! Traduction des Septantes:
Ptolme Philadelphe II va dpcher Jrusalem une dlgation de dpcher une
dlgation en Egypte de gens sages honntes et pieux pour traduire la bible de lhbreux
vers le grec pour que la religion juive puisse continuer exercer sa religion. La dlgation
tait de 70 personnes qui se sont mis au travail et ont traduit la bible, chacun de manire
identique au bout de 70 jours. Cependant certains dans la communaut juive taient
contre la traduction en grec (infidlit du texte). Pour faire accepter cette traduction ils a
donc fallu sassurer de la qualit, de la quantit des personnes, mais aussi de
lintervention divine qui a permis dobtenir 70 fois le mme texte. En ralit il y avait 72
personnes qui ont selon deux hypothsessoit travaill en groupe et nont donc fait quune
traduction, soit une personne passait sa traduction la personne suivante qui modifiait
ensuite celle-ci (plus probable= premire hypothse). Cette bible va tre encore utilise

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

jusquau VIIIeme sicle environ, avant quelle soit traduite en latin vulgaire. Le
Pentateuque. Tora = loi crite, cest lancien testament (la Gense, LExode, le Lvitique,
Deutronome).

01/10/10 :

Prdominance de linterprtation dans la traduction.

Rome:
Conqutes de toutes sortes.
Fin des guerres puniques (destruction de Carthage en 140 av JC)
LEmpire romain sinstalle au del de lempire grec. Il sagit de la Paix Romaine, qui va
durer plusieurs sicles, jusqu la division de lempire.
LEmpire sera divis en 350 en deux ples:
#

Le ple classique: Rome

Lautre ple: Byzance.

Ladministration romaine cotait de plus en plus cher (en mercenaires par exemple).
Le cot des conqutes et le cot de lentretien dune arme, le cot de la vie la cour, et
certains facteurs externes (empire menac par les peuples barbares).
Les invasions barbares pratiquaient la politique de la terre brle (Vandals et Visigoths)
+ La guerre civile qui sinstaure vers 352 -> Anarchie.
476: CHUTE DE LEMPIRE DOCCIDENT, DE ROME.
1453: Chute de lempire byzantin, prise de Constantinople par les Turcs.
Les Romains, peuple qui adopte une aptitude diffrente des Grecs (ethnocentrisme).
- Sagit-t-il pour les romains de s'hellniser (devenir grec) pour semparer de la civi et de la
culture grecque,
- Faut-il rester Romain ?
La plupart des romains taient bilingues et parlaient le grec. Certaines circonstances leur
interdisait de parler grec. Pour certains snateurs, il faut recourir un interprte pour
traduire du grec au latin, et ce, mme si le snateur comprend le grec.

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

--> Les romains choisissent de rester romain mais de semparer de la civilisation et de la


culture grecque par un moyen : la traduction.
transverto: transfert
converto: convertir
verto: Version
imitare/reddere/translatar: traduire
On peut imaginer la traduction comme une imitation (imitare). Reddere fait rfrence
rendre (rendre le texte, le sens).
-> Lorsque nous avons pour la mme activit plusieurs dnominations,
#

Lactivit nest pas encore trs bien cerne.

Lactivit recouvre diffrente facettes.

cration/imitation/adaptation/sens/mot mot
=Plagiat#

=Traduction

Mouvement dappropriation du patrimoine grec, soit par imitation, soit par adaptation, mais
aussi par le plagiat pur et simple !
Certains textes vont tre traduis puis sign par le traducteur qui se lapproprie.
Avant de passer la cration, il faut utiliser une base solide.
--> Traduction comme relais, comme hritage.
Balbutiement dune thorie de la traduction du temps de lempire romain.
Activit Traduisante.
#

2 priodes: Avant Jsus et aprs Jsus.

--> AVANT LE CHRISTIANISME, il sagit de forger une littrature et langue

nationale (latine).
- Livius Androlicus, ancien esclave grec affranchi (3e sicle av.JC), qui sest install
comme instituteur et pote. Il sest mis traduire les potes grecs de seconde

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

zone (Achille, Ajax...). Cependant, il va traduire en vers libres lOdysse de


Homer.
- Quintus Ennius, grec dorigine, (2-3e av JC) a traduit Eurypide, notamment
Andromaque et Mde, ainsi quEsope.
- Titus Marcus Plotus (Plaute), adaptation des comdies grecques et notamment
celle de Mnandre.
- Publius Terentius (Terrence), plus grand traducteur de cette priode, qui pratiquait
le plagiat. Il faisait passer ses traductions pour ses crations. Fou de littrature et
de livres.
- Ciceron, traduction et dbut de cration et de thorisation (1e sicle avJC). Sest
intress aux orateurs, aux rhtoriciens, notamment Eshime et Demosthne. Il
a crit Du Meilleur genre dorateur. Il prnait la fidlit au sens et tait contre le
mot mot.
- Catulle (84-54 avJC), rhtoricien et traducteur, cest lui qui a traduit la potesse
grecque Sapho pour la premire fois.
--> LA PRIODE CHRTIENNE.
#

Le pape DAmase avait un jeune secrtaire polyglotte, trs rigoureux et intelligent.

Le pape la charg de traduire la Septante du grec vers le latin pour que la chrtient
latine dispose dun livre rfrence du culte (384 apJC). Ce secrtaire est Jrme, qui
deviendra plus tard SAINT JRME, PATRON DES TRADUCTEURS.
#

Jrme va donc obir au pape et traduire. Il part en 385 Bethlem et y restera

jusqu sa mort en 420 et consacrera toutes ces annes la traduction de la BIBLE, de la


Septante. Le texte va aboutir la traduction de la bible latine qui va devenir une vulgate,
texte de rfrence officiel au 7e sicle.
#

St Jrme va commencer commencer et justifier ses traductions en postface ou

en introduction = dbut de rflexion sur la traduction qui va constituer une mine pour les
historiens, pour lvolution de la traduction travers les sicles. Jrme a mme crit un
livre (La Meilleure mthode de Traduction). Il explique quil avait procd au mot mot, en
respectant lordre des mots lorsquil sagit de textes sacrs. Lorsquil sagit de textes non
sacrs, on peut sloigner de loriginal et traduire lesprit.

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

Saint Augustin: Jeune berbre qui vient de lEst, tudes de rhtorique, de droit.

Vie dbauche. Il avait une mre trs pieuse et tait donc sensible au christianisme.
Illumination : thologie, devenu vque.
Fidlit dans la traduction sacre et profane !
Pratique des emprunts
Le couple infernal des notations/connotations.
un adversaire survient en 570: naissance de lISLAM.
3. EMPIRE ARABO-MUSULMAN
#

Naissance en 570 : naissance de Mohammed (mort en 632).

Nouvelle croyance au 6e sicle, dbut 7me.


622 : lan 1 du calendrier musulman.
Jusquen 632, lIslam tait circonscrit dans la pninsule arabique (Msopotamie). partir
de l, il y a extension, sortie de lIslam de sa source. Il se dirige vers lOuest, Egypte et
Afrique du Nord (qui sont des contres chrtiennes jusque l).
711 : LIslam sort du continent africain pour aller vers lEurope, vers lEspagne
(Andalousie).
732 : # Poitiers, Charles Martel.
#

Arrt de lexpansion musulmane.

--> Divisions dans lempire arabo-musulman.


Vers 750, division entre lempire dOrient et dOccident (Bagdad/Egypte-Andalousie),
diviss eux-mme entre eux + rupture avec lEspagne musulmane.
Damas, Bagdad et Cordoue deviennent des ples clbres du monde musulman.
Les conqutes musulmanes : cavaliers qui avaient des centres urbains : La Mecque et
Mdine. Il se dveloppe une aristocratie commerciale polythiste + prsence juive et
chrtienne. Peuples nomades peu nombreux. Ils taient fascins par ce quils trouvaient
lors de leurs conqutes. Ils taient conscients de lavance des peuples conquis.
Afrique du Nord : 10 000 cavaliers (ce qui est trs peu), qui sont rentrs aprs la
conqute. Ceux qui se convertissaient lIslam taient exempt dimpts. La facilit de la
conversion et de lexpansion est due ce phnomne ainsi qu la facilit du rituel =
Assimilation et intgrations des conqurants, collaboration avec les lites existantes. Les
minorits chrtiennes et juives vont jouer un rle trs important dans le dveloppement de
la culture arabo-musulmane.

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

--> Recours aux mmes moyens que les Romains pour lexpansion : La Traduction.
partir du 8-9-10e sicle.
Cration des Maisons de la sagesse ( Bagdad et Cordoue) : Bibliothques, lieux de
traduction et dapprentissage, et de reproduction des manuscrits, avec une organisation
hirarchise. Le Directeur de la Bibliothque tait Traducteur en Chef, il avait des
apprentis et il avait une arme de copistes.

BAGDAD :
<div class=Flashback> Byzance 380-451 : Pendant cette priode, NESTORIUS,
patriarche de Byzance, va tre victime de la polmique qui concerne la nature de Jsus et
le problme de la Trinit. Le concile dEphese se runit en 431 pour dbattre de ce
problme et pour prendre des dcisions. Il va dclarer le Patriarche de Byzance
NESTORIUS hrtique.
Il devait donc partir. Nestorius sest donc enfuit en Syrie et il va emporter avec lui quantit
de manuscrits grecs et latins qui vont devenir les Nestoriens.
Ils ont adopt le Syrien (langue morte aujourdhui) et vont traduire les manuscrits dont ils
disposaient en syrien.</div>
Retour Bagdad :
Hunaym Ibn Ishaq (Johannitus), fils de Isaac, dorigine syrienne. Il tait chrtien nestorien
polyglotte fascin par la mdecine grecque et par la philosophie. Il sest trouv la tte de
la Maison de La Sagesse et va se spcialiser dans la traduction du syriaque vers larabe.
Parmi les ouvrages quil a traduit, il y a Hyppocrate, Dioscoride, Matire Mdicale et
Galien (115 livres traduits par Johannitus.
08/10/10 :
Le fils de Johannitus va lui succder.
Abrg de Mdecine traduit du grec vers lArabe.
Le ple de Bagdad va donner naissance des grands mdecins : Rahazes et Avicenne
(nom latinis).

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

CORDOUE (Andalousie) : 9-10-11e sicle.


1 Million dhabs, clairage public dans les rues, la plus grande bibliothque aprs celle
dAlexandrie, Maison de la sagesse avec une structure hirarchise (traduction
essentiellement philosophique). Iben Shaprt = spcialis dans la philosophie grecque,
particulirement Aristote.
Abul Cassis, Aven Zohar.
Averros
Mamonide
=> Emprunt massif aux langues en contact (grec, latin, persan, hindi, etc...)
=> Arabisation : Propagation de la langue arabe jusquau Moyen ge jusquau 16 sicle.
Certains mots arabes et noms propres sont latiniss par lOccident. Cest ainsi que lon
trouve des emprunts dans le domaine technique, mdical, chimique. Tous les mots qui
finissent par ie et qui commencent par Al viennent de larabe. (Alchimie, Alcove).
Le latin est dlaiss et disparait sauf dans les monastres au profit des langues vulgaires :
+ Mtissage du latin avec les langues locales :
Le franais.
Au 7-8 sicle, lensemble des connaissances se rduisait une encyclopdie en 20
volumes : Originum Liberi de lvque Isodore de Seville.
= Dclin de lempire dOccident aprs la chute de Rome = Fractionnement linguistique et
recul du savoir et de lactivit intellectuelle. Ceci va avoir des rpercutions importantes :
Le latin (lingua franca) va se subdiviser.
mergence et Avnement du Franais.
La Gaule conquise par les Romains = lgions romaines qui parlaient peu prs latin.
Aprs christianisation, exportation des colonies Romaines vers lAfrique.
Langues celtiques : Ligure, le gaulois, libre.
Ces langues ont t absorbes au fil du temps mais laissent des traces dans le franais.
mots gaulois :
Alouette, gringalet, habiller, orteil, sillon, tanire etc...
Orlans, Tour, Angers, Nantes (origine gauloise).

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

mots ibres :
gaver, sengouer, jabot, ville de Luchon.
Ligure :
avalanche, marron, tomme, Alpes.
Le latin vulgaire va merger avec la chute de lempire.
Les langues/dialectes vont diverger entre le Nord et Sud en Gaule = cassure linguistique,
langues dol (au Nord), langues doc (au Sud).
En le de France, il y avait un dialecte : le dialecte des dynasties de France et de la cour,
le francien. Ce dialecte va se propager.
En 813, le Concile de Tour runi par Charlemagne = dcident de traduire les messes et
offices religieux en latin rustique ( = francien OU Gallo-romain).
= volution linguistique norme.
En 842 : Serments de Strasbourg, Lothaire, Charles le chauve, Louis le Pieux, les 3
petits-fils de Charlemagne, prtendant lEmpire.
--> Alliance de Louis le Pieux (le germanique) et Charles contre Lothaire en faisant les
sements de Strasbourg rdigs en langue germanique et en ancien franais (Acte de
Naissance du Franais).
--> 8 sicles aprs la conqute, une langue nouvelle merge par la Traduction et ne va
pas cesser de se consolider grce la traduction.
9e -> 12e sicle : Religion naissante qui constitue lessence de la culture populaire, va
tre traduit en franais, crits para-religieux (Squence de Sainte Eulalie, Une vie de Saint
Lger, Une vie de Saint Alexis, le Roman dAlexandre, 1100)
13e -> 1515 (Avnement Franois Premier) :
Activit traduisante intressante.
Monarques clairs qui vont impulser une activit traduisante, soumettre des manuscrits
des traducteurs comme programme de traduction (cole).
Les Traducteurs vont justifier leur faon de faire dans leur prface.
= Objectifs constants dans chaque prface : profit / plaisir du prince.
= Utilit publique
-> Le traducteur opte pour la clart

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

--> On va trouver des traducteurs trs importants : #


#

- Jean Lemeung sous Philippe le Bel

Il dclare quil avait vit le mot mot, la littralit pour tre clair et pour

atteindre les deux objectifs (cf haut).


#
#

- Pierre Bersuire / Berscher(qui a travaill pour Jean Le Bon)

Traduit les Dcades de Tite-Live

Dans sa prface, il constate que certains mots risquent de ne pas tre

compris et va pour la premire fois faire un Glossaire (le mot augure par ex) = la
christianisation a t tellement profonde quon ne comprend plus toute la langue et
certains mots ( ex : Cirque, expier, faction, Snat, Auspice)
= la traduction joue un rle lenrichissement dune langue.
- Raul de Pressel (sous Charles V de 1338-1380)
#

La Cit de Dieux , St Augustin

#
- Nicolas Oresme : (Charles V)
#

Va traduire Aristote, (Ltique, le politique, lconomique)

Va aussi faire un glossaire avec des termes qui sont maintenant des mots

franais : Aristocratie, Dmagogue, Despote, Monarchie, pote, Politique, Tyrannie, etc...


15e-16e sicle :
cole de Charles VIII (1483-1498)
toujours utilit publique + profit du prince mais aussi Volont damlioration stylistique
du franais.
-> Beaucoup de traductions littraires.
#

Pierre Ferve va traduire Vocas

Guillaume Tardiff : Les facties de Pogge. Il les traduit mais les rend pudiques. On

assiste une censure morale ! Le traducteur dcide de ce qui est pudique ou non.
Livre de Sebastian Rente : Das Narrenschiff
1494 (aprs imprimerie) ---> Le Premier Best-seller !!!
--> Traduction de lalsacien vers le franais en plusieurs rditions.
Claude Seyssel : Traduction de Xnophon (du grec vers le franais)
#

Comme il ne maitrise pas le grec, il trouve un ami qui passe du grec au latin et fait

lui la traduction du latin vers le franais = langue pivot.

Transferts Linguistiques #

Histoire de la Traduction

Ordonnance de Villers-Cottr par Franois Ier rend la langue franaise obligatoire


dans tous les actes officiels et administratifs (1539).

-------------------Premire Croisades.
Mouvement de conqutes entam.
Cordoue est prise en 1031 et seffondre.
Les Savants et rudits vont partir vers Tolde en prenant le maximum de Manuscrits.
Tolde va succder Cordoue dans le rayonnement culturel.
en 1085, la ville de Tolde est prise par Alphonse 6 de Castille. Ce dernier va se rendre
dans la maison de la sagesse reconstitue Tolde et va prendre conscience de la
quantit de manuscrits dans cette maison et va dcider dexploiter cette maison.
Il faut attendre 1135 : Archevque Raimond de Tolde va fonder le Collge de
Traducteurs = ouvert aux chercheurs de lEurope entire. On assiste ainsi des
traducteurs qui vont sinstaller Tolde pour tudier et traduire.
-> France : Pierre le Vnrable va se rendre Tolde en 1139 et va traduire un texte de
larabe vers le franais : Le Coran (premire traduction en franais).
-> Angleterre : Abelar de Bath se rend Tolde et transcrit les principes dEuclide en
anglais.
-> Flamand : Willhelm van Moerbeke : va traduire tout Aristote.
-> Jean de Sville traduit Avicne (mdecin) et Al Farabi (grand mdecin philosophe
slave)
-> Gerard de Cremone : le plus grand traducteur de cette priode (1114-1187). Il voulait
voir le manuscrit de Paul dEgine. Il sest install l bas et a appris larabe, a fait 74
traductions.

You might also like