Professional Documents
Culture Documents
V. LVALUATION SOMMATIVE
Avec ce chapitre, la boucle est boucle. Le modle didactique et pdagogique
de la traduction dans la langue trangre tant dfini, il nous appartient prsent de
prsenter le modle dvaluation que nous proposons. Cela implique, dans un
premier temps, de prciser un niveau thorique comment lvaluation se situe par
rapport lenseignement et quels sont ses objets ainsi que ses outils. Et dans un
deuxime temps, de parler de laspect pratique de lvaluation, cest dire les tches
qui notre avis devraient permettent dvaluer lacquisition de la comptence de
traduction.
1. LE MODELE DEVALUATION
(...) lvaluation pdagogique ne peut donc pas tre un simple cumul de rsultats scolaires
destins sanctionner des apprentissages. (...) En ce sens, une plus grande rigueur dans
les intentions dvaluation, dans llaboration des instruments de mesure, dans le choix
des interventions correctives et dans les procdures de notation et de consignation des
rsultats des apprentissages savre ncessaire. Somme toute, lvaluation doit tre un
reflet fidle des apprentissages. Pour ce faire, il importe dintgrer la dmarche
dvaluation la dmarche denseignement/apprentissage lorsquil sagit dvaluation
formative et dassurer la cohrence entre les objectifs dapprentissage du programme et
lvaluation sommative. (Lussier 1992 : 38)
216
dautre part, si lvaluation sommative entendue comme lvaluation qui rpond aux
directives institutionnelles est ralise en plusieurs fois et au cours de
lapprentissage elle pourra servir aux tudiants qui apprendront de leurs erreurs et au
professeur qui sen servira pour son enseignement. Mme un examen de fin de
licence peut tre formateur, pour ltudiant si les critres ont t suffisamment
explicits et pour le professeur sil en tire des conclusions afin de lamliorer pour la
fois suivante.
Nous proposons donc une valuation assumant la fois une fonction
sommative et une fonction formative, une valuation sommative intgre dans
lenseignement effectue pendant la formation , qui est troitement lie la
formation en rapport avec les tches dapprentissage porteuses des objectifs , et
qui sert la formation de lapprenant et de lenseignant.
Lvaluation est troitement lie la formation, cest dire quil existe un lien, un rapport
entre la situation dvaluation et lapproche thorique denseignement prconise, les
objectifs dapprentissage viss ainsi que les situations dapprentissage vcues par les
tudiants. Les pratiques dvaluation doivent bien videmment partir du mme modle
thorique que les pratiques dapprentissage. La notion dvaluation est intrinsquement
lie la notion dobjectifs, aucun processus dvaluation na de sens sil nest pas en
rapport avec les objectifs (Porcher 1987).
217
Pour aborder le sujet des objets et des outils de lvaluation, il faut tout
dabord expliquer que dans le modle dvaluation propos ici il ne sagit pas
dvaluer les tudiants comme on le dit gnralement mais bien dvaluer
lacquisition de la comptence de traduction des tudiants. Il est habituellement
220
221
procdure. Le premier a pris la bonne direction mais sest perdu en cours de route, le
second sest tromp de direction ds le dpart. On enseigne la procdure, pas le
processus qui est individuel, mais on peut valuer la procdure et le processus.
Pour tenir compte de la progression de lapprentissage, il convient, lors de
lvaluation pendant la formation, de dplacer lintrt de la performance du produit,
du rsultat, vers la ralisation des produits (Allal 1979). Au dbut, lenseignant
sintresse plus aux dmarches de lapprenant qu la rsussite des produits et
vers la fin de la formation lvaluation sattache plus la performance du produit.
Ainsi, la pratique valuative dans son ensemble permet dobtenir une grande varits
de donnes sur les capacits relles de ltudiant.
Les outils de lvaluation
Les outils sont les moyens grce auxquels lvaluation peut seffectuer. Ce
sont dune part les activits qui mobilisent des connaissances et/ou des habilets
travers lesquelles les tudiants construisent un produit et/ou explicitent les
procdures et/ou les processus suivis, et dautre part les critres dvaluation utiliss.
Les activits sont en fait des tches. Pour ce qui est de leur usage, la tche
dapprentissage est une tche dentranement, le lieu de dcouvertes des savoirs
utiles et dexprimentation de stratgies de fabrication du produit, alors que la tche
dvaluation est une tche de contrle qui permet la vrification de lacquisition des
savoirs et des procdures (Vial 1996 : 30). Ce qui en fait les diffrencie, cest lusage
quon en fait, car il ny a pas de diffrence entre les tches dapprentissage et les
tches dvaluation. Non seulement il ny en a pas, mais il ne doit pas y en avoir, car
les tches dvaluation doivent correspondre aux genres de tches qui ont t
utilises pour lapprentissage pour quil y ait un lien, une continuit avec
lapprentissage. Les tches dvaluation par commodit, et par ncessit, touchent
plusieurs objectifs dapprentissage en mme temps. Une tche dvaluation se
compose souvent de plusieurs activits chacune dentre elles correspondant une
tche dapprentissage.
Contrairement lvaluation sommative dans un cadre de rfrence normatif
qui compare les tudiants entre eux afin d'tablir un classement (un tiers des
tudiants est bon, un tiers est moyen, un tiers choue), ce modle dvaluation utilise
un cadre de rfrence critri qui permet lenseignant de confronter le travail de
chaque tudiant des critres de russite.
223
Les critres qui portent sur la russite donnent le moyen de savoir dune manire
plus objective jusqu quel point le produit est ralis correctement. Le professeur
partir des critres peut choisir des objets prcis dvaluation dans la tche effectue,
sans tenir compte obligatoirement de tout le produit, ce qui permet de centrer
lvaluation sur un, ou plusieurs objectifs dapprentissage en particulier et/ou
dintroduire la notion de progression dans lvaluation. Une mme tche peut ainsi
tre utilise des niveaux diffrents dapprentissage, seuls les critres dvaluation
changeront.
VALUATION SOMMATIVE
DANS LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
OBJETS
OUTILS
224
225
LEVALUATION
DE LA COMPETENCE DE TRADUCTION
dvaluation la technique dite Cloze . Cette ide est en partie reprise par Hatim et
Mason (1997) lorsquils voquent la ncessit de concevoir des preuves qui
permettraient dvaluer certaines capacits faisant partie de la comptence de
traduction. Les remarques de Hatim et Mason sont intressantes pour notre propos
dans la mesure o elles replacent lvaluation dans lapprentissage, mettant en
rapport les preuves dvaluation et les objectifs dapprentissage, et soulignent
linsuffisance de lpreuve traditionnelle consistant traduire un texte. Une preuve
dvaluation peut tre notre avis qualifie dobjective lorsque lvaluateur
-
lexemple de Baker (1989) cit par Waddington (2000 : 270). Pour obtenir le permis
de conduire, lpreuve directe consiste dmontrer pour le candidat quil est capable
de conduire. Ce qui correspondrait pour le contexte de lenseignement de la
traduction traduire un texte. Pour ce qui est de lpreuve indirecte, toujours dans le
226
2.2.
Tches directes
228
ILLISIBLE
CONSIGNES DE PRSENTATION
Tableau 40. Barme dvaluation dune traduction : les catgories derreurs
1) Contexte de lvaluation
Lenseignement de la traduction tant un enseignement professionnel, il en
rsulte pour lvaluation une double contrainte : prendre en compte des lments
pdagogiques ainsi que des lments professionnels.
Pour les lments pdagogiques, le contexte de lvaluation qui nous occupe
correspond une valuation sommative en didactique de la traduction, notamment
de la traduction dans la langue trangre, dans le cadre dun enseignement par
objectifs lesquels proviennent dune proposition de dfinition de la comptence de
traduction. Lvaluation sommative utilise diffrents outils dvaluation dont fait partie
ce barme qui sert valuer une tche, en loccurrence, la traduction dun texte.
Pour les lments professionnels, le barme est labor afin dvaluer des
productions des tudiants traduisant dans la langue trangre partir de textes qui
correspondent la ralit de la pratique professionnelle. Ainsi le support de la tche
dvaluation, le TO devrait notre avis tre choisi parmi des textes ayant dj t
traduits par un traducteur. Dautre part, suivant une volont de diffrencier la
traduction dans la langue maternelle de la traduction dans la langue trangre,
lobjectif prioritaire du barme est dvaluer la qualit de linformation reproduite dans
le TA.
229
Pour valuer un produit dans un but sommatif il est prfrable de faire lconomie
des catgories afin de manier un outil de mesure simple et efficace. Il ne faut pas
perdre de vue quun barme dans le cadre de lvaluation sommative sert noter
une preuve, laquelle note sera un lment dcisif quant lavenir pdagogique
immdiat de ltudiant, savoir tre reu ou recal. Contrairement aux besoins
de lvaluation formative lorigine de lerreur nest pas, dans un contexte purement
sommatif, toujours intressante connatre. Les catgories dites traditionelles ne
sont pas retenues ici car elles ne permettent pas de mesurer lincidence relle de
chaque cas particulier (cf. supra II.1.3.), ce qui est fort bien illustr par lanecdote
rapporte par Wesemal (cf. supra II.3.3.1), propos dun contresens qui
nenleva rien de la qualit dune interprtation.
Pour que les critres soient en rapport avec lapprentissage, les catgories des
erreurs doivent permettre dvaluer diffrentes capacits appartenant aux
objectifs du cours, ces derniers tant en relation troite avec les souscomptences formant la comptence de traduction.
qui ont une origine diffrente. Lune est due au niveau de la production de la
langue, et, une connaissance minimum de la langue est un prrequis de lacte de
traduire, lautre est due dautres causes : lecture errone, une erreur de langue
ponctuelle (lexicale, grammaticale ou de rdaction). Le premier type derreur est
plus grave que le deuxime parce quil sagit dun prrequis (une des conditions
pralables de Larose). Nous pensons donc quil faut tablir une diffrence entre
ces erreurs et proposons la catgorie ILLISIBILE et la catgorie COHRENCE. Les
erreurs de la catgorie ILLISIBLE sont dues une qualit tellement mauvaise de la
langue quil est impossible de lire, les erreurs de la catgorie COHRENCE
correspondent au niveau conceptuel.
-
231
232
IlLISIBILE
Lorsque quun segment du texte ou lensemble du texte est impossible lire, la mauvaise
qualit de la langue le rendant incomprhensible.
INFORMATION
Lorsquune information nest pas transfre correctement et ne permet pas au texte de remplir
son objectif. Il sagit de lerreur la plus grave de cette catgorie (erreurs qui se dtectent en
comparant le TA au TO) car linformation est dans la majorit des textes traduits lobjectif
essentiel de la traduction. Cest la responsabilit la plus grande du traducteur. Ce type derreur
peut tre d un manque de ressources linguistiques ou une lecture errone. Dans le cas de
lvaluation sommative il nest pas indispensable de diffrencier lerreur dinformation de lerreur
de comprhension. Si cette dernire entrane une erreur dinformation, lincidence est la mme.
CALQUE FAUTIF DU TO
Lorsquune unit lexicale, structurelle ou culturelle du TO est reproduite littralement alors
quune reformulation est indispensable. Cest une catgorie indispensable parce quelle permet
de mettre en lumire des erreurs rvlatrices de lexistence dun problme dans la capacit
viter les interfrences, qui est justement une des capacits qui marquent la diffrence entre un
traducteur et un simple bilingue. Il faut le diffrencier du calque de la langue de dpart (LD), qui
dans le cas de la traduction dans la langue trangre est la langue maternelle, ce dernier
ntant pas d ce phnomne dhypnose quexerce le TO sur le traducteur.
233
COHRENCE
Lorsquun segment du texte est comprhensible linguistiquement mais il nest pas cohrent au
niveau conceptuel ou bien lorsque ce mme segment nest pas cohrent en rapport avec le
niveau conceptuel gnral du texte. Cette erreur nest pas due une mauvaise qualit gnrale
de la langue, elle est due dautres causes : une lecture trop rapide, une interprtation errone,
une erreur de norme (grammaticale, dorthographe, de ponctuation, etc.), une erreur de langue
ponctuelle (lexicale, grammaticale ou de rdaction).
RDACTION
Lorsque les erreurs correspondent au niveau de la rdaction. : erreurs dordre des mots isols
(place de ladjectif, de ladverbe, etc.), erreurs de construction de segments plus longs
(problmes dans la symtrie, dans lagencement, dans la cohsion), rdaction
grammaticalement correcte qui nest pas idiomatique.
LEXIQUE
Lorsque lunit lexicale (le mot ou lexpression) ne correspond pas exactement (cooccurrence,
inexactitude, barbarisme).
CONSIGNES DE PRSENTATION
Lorsque les consignes de prsentation (quand il y en a) ne sont pas respectes
234
5) Gravit de lerreur
La gravit de lerreur est due lincidence quelle a, soit sur linformation, soit
sur le temps de correction.
-
les erreurs qui nont pas dincidence sur linformation sont les moins graves car
elles ne mettent pas en pril la responsabilit majeure du traducteur qui est de
transfrer linformation. Une information errone lorsquelle touche le niveau
pertinent (essentiel) de linformation - et non le niveau accessoire - correspond
la catgorie derreurs les plus graves dans la mesure o il faut avoir accs au TO
pour pouvoir la reprer. Or, dans la situation relle de traduction le texte est
traduit pour un lecteur qui ne peut avoir accs au TO.
les erreurs pour lesquelles lincidence sur le temps de correction est faible, cest
dire pour lesquelles il est facile de trouver une solution de rechange sont moins
graves que celles qui demandent plus temps, (lire attentivement, reformuler toute
une squence, consulter le TO). Du point de vue de la pratique professionnelle, il
faut rappeler que la rapidit avec laquelle la traduction est rvise et la rentabilit
conomique sont en corrlation.
part, outre le fait de rendre parfois la lecture plus difficile, elle peut entraner aussi un
problme dans le transfert de linformation, et dautre part, elle est souvent un indice
dune incomprhension du TO.
-
effet, dune part cela indique une dfaillance dans la capacit de lutter contre les
interfrences mais dautre part cela peut indiquer aussi des problmes au niveau
des connaissances de la langue darrive, au niveau de lutilisation de la
documentation, ou mme au niveau de la comprhension du TO.
-
la qualit de linformation. Les erreurs peuvent tre assez facilement et donc assez
rapidement corriges. Ou mme parfois, la rdaction nest pas idiomatique mais les
erreurs mme si elles ne sont pas corriges nempchent pas la traduction de remplir
son objectif.
-
linformation qui doit tre transmise, nest pas une erreur grave. Elle se corrige trs
facilement.
-
les erreurs les plus faciles et les plus rapides corriger. Ltudiant sil est motiv sera
toujours temps damliorer ses connaissances de la langue trangre
-
CONSIGNES DE PRSENTATION
Les consignes de prsentation font bien entendu partie du projet de
236
4 POINTS
ILLISIBL
3 POINTS
INFORMATION
3 POINTS
COHRENCE
2 POINTS
2 POINTS
CALQUE
1 POINT
RDACTION
1 POINT
LEXIQUE
0,5 POINT
0,5 POINT
CONSIGNES DE PRSENTATION
237
parce
que cest uniquement dans ces catgories que lon peut prvoir lavance les
problmes que pose la traduction.
On ne tient pas compte des catgories suivantes : ILLISIBLE, INFORMATION,
COHERENCE,
238
soit un nombre derreurs maximum est dcid pour chaque catgorie derreur ; la
difficult est de fixer le moins arbitrairement possible, donc dune manire
objective, le nombre de points de dpart, cest dire, sur combien on note, si on
enlve des points et comment fixer la moyenne ; ou bien si on ajoute des points
pour chaque erreur, la difficult sera de dterminer le nombre de points tolrs
pour quune traduction soit considre acceptable.
2.3.
Tches indirectes
Nous appelons tches indirectes tous les exercices qui ne sont pas
directement des traductions dans le sens traditionnel de traductions de textes et dont
les activits requises sont en rapport avec lopration traduisante. Ce sont des
tches complmentaires dans le sens o elles rendent possibles lvaluation de
certaines capacits importantes entrant en jeu dans la comptence de traduction
quun simple exercice de traduction dun texte ne permet pas dvaluer. En effet, une
traduction ne permet pas dvaluer dune faon systmatique certaines connaisances
linguistiques ou extralinguistiques parce quun texte est toujours limit. Il en est de
mme pour les procdures concernant lopration traduisante au niveau des
mthodes et des stratgies, de transfert, de reformulation, de documentation. Les
tches indirectes dvaluation sont troitement lies aux tches dapprentissage car
se sont les mmes activits que lon demande aux tudiants de raliser. La
diffrence rside dans le fait quune tche dvaluation peut se composer de
plusieurs activits, chacune dentre elles correspondant une tche dapprentissage.
Il est important dans le cadre de lapprentissage de traiter sparment les aspects de
la comptence de traduction, alors que pour des raisons dconomie de temps, cest
le contraire dans le cadre de lvaluation.
239
Pour ce qui est des situations dvaluations des tches, elles ne sont pas
toujours les mmes. On peut distinguer trois types de situation dvaluation (Vial
1991 : 197) :
1) la situation de mmorisation-restitution : cest dire refaire la tche
dapprentissage, le mme produit ;
2) la situation de gnralisation : lexercice ralis sur un autre support appartenant
la mme classe de problmes, sollicite lextension un autre produit des
mmes savoirs que ceux de lapprentissage ;
3) la situation de transfert : il sagit dune tche nouvelle o sont attendus le
remploi dapprentissages et la cration de nouveauts.
3) situation de transfert :
-
la traduction dun texte pour laquelle ltudiant devra mobiliser certains acquis et
en mme temps faire preuve de crativit afin daptater ce quil sait un support
et une situation compltement nouveaux.
240
Dautre part une mme tche dvaluation peut servir pour des niveaux diffrents
tout dpendra des critres dvaluation. Un mme support peut servir des niveaux
diffrents tout dpendra des consignes.
Les activits qui peuvent figurer dans des tches indirectes peuvent tre trs
varies, en voici quelques exemples :
1) activits de traduction
-
2) autres activits
-
reprer les problmes de traduction dun texte original et proposer une solution,
241
242
Description
Dans la description sont expliques les oprations qui sont en jeu dans la
tche et les conditions de ralisation. Les oprations cest dire ce que lon
demande ltudiant de faire, ce quon attend de lui qui sont dj, en partie,
annonces dans lactivit (ou titre) de la tche sont ici prcises et justifies. Dautre
part, cest dans la description que sont exposes les conditions de ralisation de la
tche, cest dire sil sagit dun DM (devoir fait la maison) ou dun DS (devoir
surveill), le temps accord, lutilisation ou labsence de documentation.
Contexte pdagogique
Dans la partie intitule contexte pdagogique cest le rapport entre cette tche
dvaluation et lapprentissage qui est expliqu ; une tche dvaluation pouvant
renvoyer une pratique de classe ou mme un ensemble de tches
dapprentissage, entre cette tche dvaluation et / ou dautres tches dvaluation.
Document
Cest dans cette partie quest prcis le type de document servant de support
la tche dvaluation. Sil sagit dun document authentique brut, dun document
authentique modifi, dun document fabriqu, sil sagit dun extrait ou du document
complet. En outre, dautres informations en rapport avec le document peuvent tre
donnes : lauteur, le demandeur de la traduction, ainsi que lobjectif de la traduction.
Critres dvaluation
Les critres dvaluation qui vont tre suivis pour la correction et la notation de
la tche sont explicits ici. Cest dire comment la valeur totale de la tche est
calcule, comment les points sont accords et leur nombre, comment le seuil
dacceptabilit est fix.
Dossier de ltudiant
Le dossier de ltudiant est le dossier qui est distribu aux tudiants pour la
ralisation de la tche. Il est compos de deux parties.
Consignes et critres
243
244
Document
Cette partie correspond au matriel donn ltudiant, le support pour raliser
la tche ; il sagit gnralement dun support textuel (un ou plusieurs textes) qui peut
parfois mme, selon la tche, tre accompagn dun autre type de document, un
tableau, une liste, etc.
Le produit norme
Le produit norme, cest la tche ralise par le professeur qui sert de modle
direct ou de rfrence indirecte, selon le cas, pour lvaluation. Nous reprenons ici le
terme de produit norme employ par certains chercheurs dans les sciences de
lducation sur lequel il ne faut pas se mprendre. En effet, si pour certaines
oprations (par exemple, relever les termes spcialiss dun texte), le produit norme
peut servir de modle, cest dire reprsenter exactement le produit que lon attend
de ltudiant, qui est aussi la matrialisation de la tche de lexpert, il nempche que
dans le cadre de la traduction, il faut toujours, quelques exceptions prs, prvoir
une marge de flexibilit du produit norme. Car, mme dans le cas du thme
grammatical, qui est lexercice, ou tout au moins lun des exercices les plus
contraignants, il arrive parfois quune rponse non prvue dans le produit norme soit
245
tout fait valable. Il est bien vident aussi que dans le cas de la traduction dun
texte, il est impossible de prvoir tous les produits qui fonctionneraient. Cependant,
lexprience prouve que llaboration dun produit norme, mme dans le cas de la
traduction dun texte, prsente un double avantage. Celui-ci, en nous obligeant
reprer dune manire trs prcise tous les problmes du texte, nous prpare aux
surprises que nous rserve toujours la correction dune traduction et reprsente la
seule manire efficace de calculer la valeur du texte, cest dire le nombre de points
sur lesquels la traduction doit tre note. En outre, si llaboration dun produit
norme, comme nous venons de le voir, facilite lvaluation, elle la rend plus objective
car toutes les copies sont values partir dune mme rfrence. Or, cette
rfrence ne varie pas mme si le correcteur a dj corrig plusieurs copies, mme
si lvaluation se fait en plusieurs tapes, bref malgr toutes les situations qui,
daprs les tudes faites ce sujet, peuvent avoir une influence sur la manire
dvaluer et de noter. Ce qui ne veut pas dire, bien entendu, que le produit norme
empche toute influence extrieure et/ou subjective, mais il contribue fortement
limiter lvaluation impressionniste et subjective.
Histoire de lexprimentation
Aprs avoir t labore, une tche dvaluation peut sembler convenir
parfaitement au niveau denseignement et correspondre aux objectifs que nous
voulons valuer, les consignes peuvent sembler claires et prcises, les critres
dvaluation corrects. Cependant, ce nest quaprs lexprimentation et
ventuellement les rectifications apportes que son utilit peut tre confirme. Cette
partie est consacre au droulement de lexprience ralise avec les tudiants,
cest dire depuis les attitudes des tudiants face la tche jusquaux rsultats
obtenus. Dautre part, la tche doit tre value et ventuellement une nouvelle
version tenant compte des modifications qui sont apparues ncessaires lors de
lvaluation peut tre labore.
Rsultats
Les rsultats concernent non seulement les notes obtenues par les tudiants
partir de lapplication du barme mais aussi la tche effective, qui nest pas
obligatoirement la tche prescrite (cf. supra I.3.1)
a) Tche ralise effectivement
Il sagit ici de voir si les tudiants ont ralis effectivement la tche. Si, en
tenant compte de lensemble des copies, toutes les oprations, les oprations
principales et les oprations drives, ont t ralises. Il peut arriver quaucun
tudiant ne soit parvenu faire une opration prescrite, ou bien que
systmatiquement tous les tudiants aient ralis une tche qui navait pas t
demande. Il se peut aussi que dans une mme tche, toujours en tenant compte de
lensemble des copies, une opration ait t relativement bien ralise et une autre
systmatiquement mal faite ou pas faite du tout.
b) Application du barme
Cest dans cette partie que sont consigns les rsultats obtenus partir de
lapplication du barme : les notes de lensemble de la tche et / ou dtailles selon
le type dopration, le nombre dtudiants ayant atteint le seuil dacceptabilit, ainsi
que des exemples dapplication du barme pris dans les copies des tudiants.
Evaluation de la tche
Toute didactique raisonne requiert une attitude critique constructive devant
les faits pdagogiques et, par l mme, implique une valuation systmatique des
tches, que ce soit une tche dapprentissage ou une tche dvaluation, afin de
faire progresser lenseignement. Il est certain que tout enseignant value
constamment son enseignement, mme sil ne le fait pas consciemment ou du moins
dune manire systmatique. Toutefois, ce que nous revendiquons ici, et proposons
la fois, cest un modle dvaluation qui pourrait servir de point de dpart
lvaluation des tches dvaluation dans la didactique de la traduction et subir des
modifications grce lexprimentation afin dtre appliqu non seulement aux
tches dvaluation mais aussi aux tches dapprentissage. Cette valuation se fait
bien entendu la lumire de lobservation des attitudes des tudiants face la tche
et des rsultats obtenus, ces derniers comprenant non seulement les notes mais
aussi lexamen de la tche effectivement ralise par les tudiants.
247
a) Oprations de la tche
Les oprations de la tche, tant les oprations principales que celles qui en
sont drives, sont les premiers lments valuer, car ce sont elles qui tablissent
le rapport le plus troit entre la tche et les objets de lvaluation qui correspondent
des objectifs dapprentissage. Il sagit danalyser aprs coup la difficult, voir si les
oprations correspondent effectivement au niveau. Et, cest une fois parvenus cette
tape que nous pouvons mettre la tche dvaluation sommative au service de la
fonction formative de lvaluation. En effet, sil sagit dune tche dvaluation en
cours dapprentissage, elle est une source dinformation incomparable qui nous
permet de rectifier ventuellement notre enseignement pour le groupe dtudiants en
question. Sil sagit dune tche dvaluation de fin dapprentissage, elle est aussi une
source dinformation incomparable qui peut nous permettre denvisager des
modifications pour lenseignement venir.
b) Document
Lvaluation du document consiste se demander si le type de support
convient la tche et /ou au niveau, si la longueur choisie au pralable est la bonne,
sil conviendrait de le manipuler et comment.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Il peut apparatre, aprs lexprimentation de la tche, que les consignes
naient pas t suffisamment bien explicites ou expliques, que le temps accord
soit trop court ou trop long pour les oprations demandes ou pour la longueur du
support, que le type de documentation ne soit pas adquat, etc.
d) Critres dvaluation
Pour les critres dvaluation, il sagit de se demander sils conviennent au
niveau, sils valuent ce que nous voulions valuer au dpart, cest dire sils sont
valables et cohrents avec lobjectif dvaluation de la tche. Dautre part, il faut
aussi voir sils sont suffisamment comprhensibles pour les tudiants. Et, sil y a lieu,
pour finir, examiner le seuil dacceptabilit dcid au pralable et le comparer avec
celui qui a finalement t appliqu.
Version(s) modifie(s)
248
249
TROISIME PARTIE
250
Thme grammatical
Thme dapplication
Traduire certains problmes signals dans des extraits dun texte et justifier les solutions
Reprer dans un texte les problmes de traduction et proposer une solution
INITIATION 2
Reprer les erreurs dune traduction fautive, les classer et les corriger
Traduire un texte de genre journalistique sans documentation
Traduire un texte de genre culturel et justifier les solutions pour les problmes extralinguistiques
SPCIALISATION 2
251
INITIATION 1
Thme grammatical
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Lobjectif de cette tche est dvaluer la capacit de transfert de lespagnol au
franais de certains points de grammaire qui ont t traits en cours. Il sagit dun
thme grammatical, donc un exercice trs contraignant, les possibilits de solutions
de rechange tant pratiquement nulles. Cest, aprs le thme dapplication, lun des
types de tche les plus faciles. Les tudiants ne doivent traduire que les units en
caractres gras.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Les difficults grammaticales qui font lobjet de cette valuation ont t
traites en cours. Les tudiants savent donc que lexercice est artificiel et ce que lon
attend deux. Ils savent quils doivent faire une traduction qui suit de trs prs le
texte de dpart car ce qui compte cest la solution quils vont donner pour lunit
grammaticale. Cette tche doit notre avis tre propose ponctuellement au cours
de lapprentissage comme tche de contrle continu.
DOCUMENT
Il sagit dun document pdagogique, cest dire fabriqu, et qui se compose
de phrases qui, bien quelles soient hors contexte, sont suffisamment
comprhensibles pour que ltudiant puisse traduire lunit en caractre gras
CRITRES DVALUATION
On attend de ltudiant une rponse prcise, sa rponse sera en principe
accepte ou refuse. La mme valeur est attribue pour toutes les solutions. Il est
dcid daccorder un point, ce qui permet de jouer avec les demi-points et les quarts
de point si la solution est acceptable mais contient, par exemple, des erreurs
dorthographe, de conjugaison.
Etant donn la simplicit de la tche, le seuil dacceptabilit est fix 75% de
la note, cest dire 12 points sur 16.
252
PRODUIT NORME
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de ma fentre
ds demain ( partir de demain)
pour expliquer.
sortit en courant
il continuait penser
parler (qui parlait)
le rendaient responsable
253
8. tait loin
9. tellement (si) fragile
10. navait pas autant dhectares que lautre
11. une personne aussi humble
12. contrairement son frre
13. un moment o
14. ces dernires annes
15. comment il allait en sortir
16. elle y pensait.
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES ET QUESTIONS DES TUDIANTS FACE LPREUVE
La simplicit de la tche fait que les tudiants ne demandent aucune prcision.
LES RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
La tche est entirement ralise par tous les tudiants. Les consignes sont suivies
correctement, seules les unit en caractres gras sont traduites
b) Rsultats
Sur 25 tudiants qui ralisent la tche, 20 tudiants atteignent le seuil
dacceptabilit.
VALUATION DE LA TCHE
a) Les oprations de la tche
La tche implique une seule opration, la traduction dunits grammaticales,
correspondant au niveau de connaissance qui doit tre valu ici. Elle est notre
avis tout fait pertinente.
b) Le document
Le document fonctionne pour ce type dvaluation et peut servir de modle pour
dautres documents similaires.
c) Les consignes de ralisation et de prsentation
Elles doivent tre conserves. Seul le temps de ralisation pourrait
ventuellement tre un peu rduit.
d) Les critres dvaluation
Les critres dvaluation ne posent aucun problme dapplication et doivent tre
conservs.
254
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Pour cette tche, qui est un thme dapplication en restitution (cf. supra les
tches), ltudiant doit refaire ce qui a t fait et corrig en classe. Cest la tche
dvaluation la plus facile raliser pour ltudiant. Il doit traduire des segments
dun texte quil a dj travaill. Ce type de tche est, notre avis particulier au
thme et na pas lieu dtre en version. Dans les premires phases de linitiation au
thme elle est comprhensible si on garde lesprit que lune des facettes du
thme est le perfectionnement de la langue trangre. La difficult de la tche
dpendra du niveau des tudiants quant leur matrise de la langue trangre.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Lexercice ralis en classe tait la traduction dun texte, la tche
dvaluation prsente certains des problmes tels quils apparaissent dans le texte
et sur lesquels de nombreux lves avaient but. Ce type de contrle qui met en
jeu la mmoire peut tre intressant en tout dbut dapprentissage. Il permet, dune
part ltudiant de constater quil apprend, ou quil peut apprendre effectivement
quelque chose, et dautre part au professeur de vrifier trs rapidement, ds les
premires heures de cours, si les tudiants suivent et comment. Cette tche peut
servir effectivement de diagnostic. Nous pensons cependant quen lutilisant dans le
cadre dune valuation sommative continue cela permet de motiver ltudiant, soit,
sil a une bonne note, parce quil prendra conscience queffectivement en revoyant
pour son propre compte le travail ralis en classe il mmorise des savoirs, soit, sil
a une mauvaise note, parce quil prendra conscience de la ncessit de revoir pour
son propre compte le travail ralis en classe.
DOCUMENT
Des passages dun texte traduit et corrig en classe. Certains de ces
passages ont t parfois manipuls afin de mieux cibler les problmes. Le texte est
un conte intitul La pestaa del lobo figurant dans le livre de Clarissa Pinkola Ests
Mujeres que corren con los lobos. Mitos y cuentos del arquetipo de la Mujer
Salvaje. (Ediciones B)
CRITRES DVALUATION
La tche est note sur 25. On accorde 1 point pour chaque passage lorsquil
est correctement traduit, 0,5 point lorsquil y a une erreur qui naffecte pas la
255
structure principale, une erreur dorthographe par exemple. Etant donn la facilit
de lexercice, le seuil dacceptabilit est fix 15 points
No salgas al bosque
No salgas antes de acabar tu trabajo
Tu vida jams empezar
Por lo que ms quieras, no te vayas
Ayer encontr el libro que haba perdido
Encontr a su compaero y permaneci a su lado
Para el cine esta noche dnde nos encontramos?
Su misin era hacer preguntas
Tienes que confiar en m
De ahora en adelante sabrs contestar a todas las preguntas
Procura ser simptico con l
No slo vio todas las cosas sino que el corazn se le hizo grande
El lobo siempre hace la pregunta ms importante
Haz lo que te digo
Di lo que yo quiero que digas
Como el da en que viniste
El lobo al que haba salvado
Vio amor en los ojos de los tmidos
Dnde est el bar ms prximo?
La prxima semana
El valor de todo lo que vive
Ya puedes matarme
Terminemos de una vez
Como jams has vivido
Porque eso es lo que hacen los lobos
256
PRODUIT NORME
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Les tudiants avaient t avertis quils auraient une tche de contrle sur le
texte travaill en classe. Lexercice sest donc droul sans incident particulier si
ce nest le manque de temps pour deux tudiants qui visiblement navaient pas
rvis leur texte comme cela leur avait t demand.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
La tche et entirement ralise par tous les tudiants. Les quelques tudiants
qui natteignent pas le seuil dacceptabilit sont essentiellement dune part, des
tudiants qui navaient pas assist au cours prcdent lors duquel le texte avait t
travaill, et dautre part, un tudiant qui, malgr les recommandations
institutionnelles, stait inscrit ce cours alors quil nen avait pas le niveau.
b) Application du barme
Sur 20 tudiants 15 atteignent le seuil dacceptabilit pour lesquelles les notes
oscillent de 15 22.
Voici quelques exemples de solutions auxquelles seul un demi-point a t
accord :
Dnde est el bar ms prximo?
O est le bar le plus proche? (conventions de lcriture)
257
258
1.3. Traduire certains problmes signals dans des extraits dun texte et
justifier les solutions
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Il sagit dvaluer la capacit de ltudiant, dune part, distinguer diffrents
types de problmes et dautre part, faire face certains des aspects concernant
la documentation. Cest dire, reconnatre la nature du problme et, pour ce qui est
de la documentation, dcider dabord si elle est ncessaire et ensuite du choix des
sources consulter. Cet exercice est ralis dans une salle informatique, afin que
les tudiants aient leur disposition, lEncyclopdie Universalis et le Robert en CDROM. Ils ont en outre le bilingue catalan/franais, le bilingue espagnol/franais et le
Petit Robert. Dautre part, ltudiant doit faire preuve de crativit dans la mesure
o lun des problmes ne peut tre rsolu que par le bon sens, il doit se rendre
compte quaucune recherche nest faire, quil sagit dadapter le texte au
rcepteur. Nous demandons aux tudiants de justifier leurs solutions parce que
nous pensons quen leur demandant dexpliquer comment ils arrivent leur
solution, il est possible dvaluer le processus et donc dvaluer plus finement dans
la mesure ou les diffrences entre les capacits des tudiants apparatront dellesmmes. Il faut dire aussi que les tudiants seront moins tents de copier la rponse
sur le voisin ou de rpondre sans avoir rflchi. La dcision de demander aux
tudiants de rdiger leurs justifications dans leur langue maternelle a t prise pour
leur faciliter la tche, leurs explications seules tant prendre en compte pour
lvaluation.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Au cours de traduction de textes les tudiants ont appris rsoudre certains
problmes de documentation ou de crativit, utiliser la documentation de base
traditionnelle ou informatise. Cette tche dvaluation fait suite notamment une
tche dapprentissage qui introduit les tudiants la recherche dans lEncyclopdie
Universalis Vrifier les solutions au niveau
extralinguistique dune traduction publie (cf. supra, exemples de tches
dapprentissage).
259
DOCUMENT
Il sagit dextraits dun texte qui prsente la vie et luvre de Joan Mir. Il y a
en tout cinq extraits qui prsentent chacun un problme. Le contexte gnral tant
expliqu dans le document de ltudiant, ces extraits quoique relativement trs
courts constituent un contexte suffisamment prcis pour chaque problme.
CRITRES DVALUATION
La mme valeur est accorde chaque problme rsolu correctement et
justifi. Dans le dossier de ltudiant, il est prcis que les solutions sans
justification ne seront pas prises en compte pour rappeler les consignes de
ralisation. La valeur globale de lexercice est de 10 points, 2 points pour chaque
problme.
260
PRODUIT NORME
1. tertlies : runions
Bilingue catalan : cercle, club (association pour lire, jouer, etc.)
Bilingue espagnol : runion entre amis (reunin). Petite soire (de noche)
Petit Robert : cercle : lieu lou....., club.
2. tmpera : tempera
Petit Robert : entre tempera : Se dit dune couleur dlaye dans de leau.....
Universalis : tempera (et mme tmpera), recherche dans lencyclopdie : 22 entres, 1 article
tempera (technique picturale)
3. inspirat en una can popular francesa : semble inspir de la chanson (populaire)
Sadapter au destinataire de la traduction. Aucune recherche, mme si on ne connat pas Auprs
de ma blonde , on dduit quil faut adapter.
4. una ensamada : une ensamada (en note : gteau de Majorque), ou bien tout simplement , un
gteau
Bilingue catalan : espce de gteau en forme de spirale
Bilingue espagnol : gteau en forme de spirale
Lesssentiel cest quil sagit dun gteau.
5. uns colors plans : des couleurs plates
Rien dans les bilingues color
Rien dans le petit Robert couleur
Dans le Robert plat : teinte plate, tale dune manire uniforme
Dans le Robert en DR-Rom, plat citation Baudelaire peinture plate
Universalis : couleurs plates, recherche dans lencyclopdie : 1 entre, Brauner V. ce procd
deux dimensions, aux couleurs plates mais clatantes, lui permet de ...
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES ET QUESTIONS DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Les consignes ne posent aucun problme de comprhension. Aucune question
nest pose propos de la tche en gnral. Aucune raction particulire. Les
tudiants ne sont pas surpris par les oprations que nous leur demandons
deffectuer. Quelques ractions pour le temps accord se font entendre. Elles
semblent correspondre une attitude gnrale dans une situation dvaluation
sommative. Quelques tudiants trouvent que cest peu de temps. Les copies sont
cependant toutes rendues lheure ou mme parfois avant.
261
LES RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Lexercice comptait 5 problmes. Sur les 13 tudiants, un seul a rsolu, et
seulement en partie, le problme n 3, dadaptation au rcepteur de la traduction,
qui ne demandait aucune recherche. En outre, seul cet tudiant a repr le
problme, car les autres lont systmatiquement pris pour un problme lexical
concernant inspirat en, pour 10 tudiants, et can popular, pour 2 tudiants, dont
un a pens cependant chercher dans lEncyclopdie Universalis la chanson, sans
prciser laquelle, ce qui lui a valu 0,5 point de bonification.
b) Application du barme
Voici quelques exemples dapplication du barme et particulirement comment
nous avons not chaque rponse de 0 2 points.
Problme n1 : tertlies : (des) runions
Exemples de rponses qui ont obtenu 2 points parce que, dune part, la rponse
est correcte et, dautre part, elle est pleinement justifie :
Runions
Quan es busca una soluci al bilinge trobem cercle i club. Els he descartat tots dos perqu crec
que no s'ajustaven al significat: es pot pertnyer a un cercle o a un club de pintura i no tens perqu
assistir a les reunions. En canvi runion m'ha semblat el mot ms apropiat perqu al buscar el
significat al Robert he trobat que era el fet d'assistir a una trobada, i una cita de Simone de
Beauvoir: "des runions qui se tenaient le soir, dans le caf-tabac" que s l'imatge exacta que tinc
d'aquelles tertlies
Runions
El Larousse bilinge ens parla de runion entre amis, petite soire, promenoir (thtre), arrire-salle
(de caf). Tener una tertlia se runir. He decidit que la millor soluci s runir perqu el sentit de
fer una tertlia s reunir-se i xerrar. El Robert tamb ens parla de se runir autour dune table, se
runir entre amis
Runions
Tenint en compte la definici que el DIEC fa de tertlies i la del Robert de runion he
considerat que luna es podria traduir per laltra, perqu aquest participer une activit
commune pot ser, perfectament, posar en com diferents opinions. Tertlia : reuni de persones
que sapleguen habitualment per conversar. Runion : ensemble de personnes qui sont venues en
un mme lieu pour tre ensemble (pour participer une activit commune
Exemple dune rponse qui a obtenu 1,5 point parce que la recherche est parfois
inutile, donc moins efficace :
Runions
Havem pensat en la possibilitat dels mots babillage , bavardage o causerie trobats al
bilinge catal, per desprs de verificar-ho al Robert lectronique, hem decidit posar un terme ms
general, trobat al bilinge castell, que no tingus les connotacions de xerrada poc important
que tenien els anteriors.
Exemple dune rponse qui a obtenu 1 point parce que la rponse nest pas
parfaite mais correspond une tentative qui peut passer dans le texte et dautre
part parce quil a une recherche relle mme si elle est un peu maladroite :
Petite soire
He buscat al Larousse bilinge tetulia i entre altres solucions he trobat promenoir per si s que es
262
tracten de tertlies de teatre. He buscat a lUniversalis Max Jacob i escrivia poesia. Per tot i aix,
tant al Petit Robert com al CD del Robert la paraula promenoir sutilitza per descriure una part dels
teatres. Aleshores una alttra de les entrades que he trobat al bilinge s petite soire, ho he
comprovat tant al Petit com al Robert i posa : runion mondaine ou intelllectuelle, tamb diu que sn
als vespres per, normalment aquestes tertlies ja es feien als vespres i si no fos aix, penso que
petite soire dna ms la idea de tertlia que laltra soluci del diccionari bilinge runion entre
amis.
Exemple dune rponse qui na obtenu aucun point parce que ni la solution ni la
recherche sont efficaces :
Des runions entre amis normalement dans larrire-salle dun caf
He escollit traduir-ho per des runions entre amis normalement dans larrire-salle dun caf
perqu ho he buscat al bilinge catal-francs i castell-francs i no surt en cap dels dos diccionaris
una paraula que equivalgui. Al bilinge castell-francs, sortia runion entre amis . He volgut
afegir el lloc on es fan perqu pel lector francs li quedi ms clar que s una reuni informal
Exemple de rponse qui a obtenu 1,5 point parce que dune part ltudiant a
parfaitement repr le problme et il sen fallait de peu pour que la rponse soit
parfaite (le dmonstratif impliquant que le titre de la chanson correspond au titre du
tableau, ce qui nest pas le cas) :
Inspir de cette chanson populaire
La traducci daquesta frase est molt subeditada al receptor. Si suposem que el lector del CD ROM
s francs, no caldria especificar que la can s francesa, o b perqu ja la coneixeria, o b
perqu el ttol ho indica. Desprs de rumiar-ho una mica, he decidit posar el determinant cette
perqu ens remet al ttol i en remarca lorigen. Quant a la lexicolgia no ha estat necessari consultar
els diccionaris.
c) Rsultats
Le seuil dacceptabilit navait pas t fix a priori. Or, nous avons constat en
appliquant le barme que si nous le fixions la moyenne mathmatique, cest
dire 5, seuls 4 tudiants y parvenaient. Nous pouvions en dduire que les
rsultats attendus dpasss les possibilits de la plupart dentre eux. Ainsi nous
avons dcid de fixer le seuil dacceptabilit 4. Le rsultat obtenu tant donc le
suivant : sur 13 tudiants 7 ont la moyenne : un 7, un 6,5, un 6, deux 5, un 4,5, un
263
264
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Il sagit dvaluer la capacit de ltudiant dune part, reprer les problmes
dun texte qui doit tre traduit et dautre part, rsoudre les problmes. Cette tche
comprend deux types doprations : dune part le reprage des problmes et
dautre part la rsolution des problmes. La premire opration est double en
ralit car ltudiant doit classer les problmes reprs par catgories. Le
classement par catgories nous semble une capacit importante valuer parce
que cest le fait de pouvoir identifier la catgorie dun problme qui permet
ltudiant, sil ne connat pas la solution, de savoir de quelle manire il va pouvoir le
rsoudre. Cest dire, sil va devoir entreprendre des recherches et lesquelles.
Ainsi ltudiant ne doit pas raliser la traduction mais la prparer en quelque sorte,
mme sil est vident quil devra faire une traduction vue.
On peut envisager cette tche comme un DM (devoir la maison) ou comme
un DS (devoir surveill). Cest la formule non surveille qui est choisie, cest dire
le DM, pour deux raisons : dune part, au niveau initiation ltudiant a encore besoin
de temps de rflexion et de pouvoir reprendre son devoir si cela est ncessaire, il
na pas encore les rflexes rapides quil devrait avoir au niveau suprieur, en
spcialisation ; dautre part, les tches dvaluation ne devant pas tre toutes des
tches surveilles, celle-ci est toute indique comme DM vu les recherches quelle
peut occasionner.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Lorsquils sont confronts cette tche dvaluation, les tudiants ont ralis
265
en classe deux tches dapprentissage qui les ont introduits la nomenclature des
catgories utilise et des oprations parallles : Reprer dans un TO et sa
traduction publie les diffrences au niveau des lments linguistiques et Reprer
dans un TO et sa traduction publie les diffrences au niveau des lments
e x t r a l i n g u i s t i q u e s (cf. supra IV.3.3.3.). Lobjectif de ces deux tches
dapprentissage tant dactiver la prise de conscience des diffrences et similitudes
entre la langue franaise et la langue espagnole ainsi que des modifications au
niveau des lments extralinguistiques que requiert le passage du TO au TA, elles
prparent ltudiant reprer dans un TO les problmes de traduction.
DOCUMENT
Il sagit dun extrait dun article du quotidien El Pas tel quil a t publi.
Lintrt de ce texte vient du fait quil est en grande partie la transcription en
espagnol des rponses de Roger Planchon au cours dune interview accorde au
quotidien espagnol loccasion de la reprsentation Barcelone de lAvare. La
traduction des rponses comme cela est habituel pour ce genre de document
restant trs proche de la structure originale, en loccurrence le franais, le texte
savre tre un bon document pour des dbutants, leffort de reformulation exig
tant moindre que pour dautres cas. Prcisons cependant que le texte original en
question nest pas proprement parl artificiel, il reste tout simplement trs proche
du franais - ce qui est trs souvent possible dans la traduction vers lespagnol dune manire parfois systmatique.
CRITRES DVALUATION
Etant donn le niveau dapprentissage, il apparat raliste de considrer que
la tche est entirement ralise lorsque ltudiant a repr et rsolu 75% des
problmes, ainsi le seuil dacceptabilit peut tre fix 40% des 75%. Nous avons
pens au dpart accorder 3 points par problme (1 point lorsquil est dtect, 1
point lorsquil est class correctement, 1 point lorsquil est rsolu correctement).
Puis nous avons considr quil y a une gradation dans la difficult et que la
solution devait avoir une valeur plus importante. Ainsi, il a t accord, 0,5 point
lorsque le problme est dtect, 0,5 point lorsquil est class correctement, et 1
point lorsquil est rsolu correctement. Cest dire, 2 points en tout par problme.
Le calcul seffectue donc de la manire suivante : 61 problmes ont t dtects
(cf. Infra, produit norme), 75% correspond 46 problmes, cest dire 92 points
(46 x 2 points). Le seuil dacceptabilit se situe 40% des 92 points, cest dire 37
points. Et cela, mme si ces 92 points ne correspondent pas tous 40% des
problmes classs et rsolus. Ils peuvent tre le rsultat de laddition des points
accords des problmes dtects mais mal classs et mal rsolus, des
problmes bien classs mais mal rsolus, ou des problmes mal classs mais
bien rsolus. Il sagissait de dterminer ici des donnes objectives pour noter et
dterminer le seuil dacceptabilit.
266
TEXTE ORIGINAL
SOLUTION PROPOSE
typographie
majuscules
lexique
grammaire
place adjectif, adverbe
rdaction
lments
extralinguistiques
CRITRES DVALUATION
On considre que ltudiant a ralis entirement la tche lorsque 75% des
problmes ont t reprs et rsolus.
Le seuil dacceptabilit correspondant 40% des problmes reprs et rsolus
267
268
SPECTACLES
El Pas, mardi 7 septembre 1999
Roger Planchon : Largent a une importance dmesure en Occident
Le metteur en scne donnera la premire de LAvare de Molire, demain au TNC (Thtre national de
Catalogne)
Domnec Reixach, directeur du TNC, tait heureux hier de pouvoir prsenter comme premier
spectacle de la saison LAvare, que dirige et interprte le metteur en scne franais Roger Planchon.
On pourra voir la pice, sous-titre en catalan, partir de demain et jusqu samedi dans la grande
salle du thtre. Planchon a dit que luvre de Molire parle dune ralit : Largent a acquis une
importance dmesure en Occident .
Roger Planchon est une trs grande
personnalit , a dclar Reixach lors de la
prsentation de la pice. Il est auteur,
metteur en scne, homme de cinma. Il a
consacr 50 ans de sa vie au thtre. Des
crateurs tels que Patrice Chreau et
Georges Lavaudant ont travaill avec lui. Il
a jou un rle capital dans la
dcentralisation du thtre franais, mais
cest la premire fois quil vient en
Espagne.
Planchon, pour sa part, est all droit au
but : Je ne prsenterai pas Molire parce
que cest totalement stupide, il nen a pas
besoin . Puis il a continu : Les
classiques sont mouvants parce que
chaque poque fait une lecture diffrente.
LAvare est aujourdhui une uvre nouvelle
car le monde a chang. Je nen dirai que
deux choses. La premire est que dans la
socit occidentale largent a acquis une
importance dmesure : cest de cela que
parle LAvare. La deuxime est que lon
pense habituellement quHarpagon est un
usurier, mais jai dcouvert quil exerait
aussi un autre mtier, inavou, que son fils
lui reproche dans deux rpliques. En
ralit, il est comme certains banquiers, qui
269
lexique
deux points
guillemets
Lavare
Teatre Nacional
cdigo civil
director de escena
estrenar
el montaje
se senta feliz
coment
un referente importantsimo
fue al grano
presentar a Molire
no lo necesita
prosigui
(dir)un par de cosas
le echa en cara
un par de rplicas
viene a ser
que muestran un rostro honesto
(si bien) por otro lado
se dedican a
blanquear dinero de la droga
pues (un hombre de negocio)
comdia negra
que procede (de la commedia)
(que) recuerda al (cine)
acostumbran a (privilegiar)
hemos procurado mantener
grammaire
no se ensaa con
martes 7 de setiembre de 1999
en el TNC
podr verse
desde maana
hasta el sbado
coment
en la (presentacin)
que viene a Espaa
no presentar
no lo necesita
dir de ella
ejerce otro oficio
algunos banqueros
si bien (por otro lado)
Es (pues un hombre)
pese a no tener moral
la (del cdigo civil)
que en ella se descubren
que (recuerda)
de hace 30 aos
SOLUTION PROPOSE
ajouter espace devant :
guillemets
LAvare
Thtre national
Code civil
metteur en scne
donnera la premire
la pice
tait heureux
a dit
une trs grande personnalit
est all droit au but
prsenter Molire
il nen a pas besoin
il a ajout
(je dirai)deux choses
lui reproche
deux rpliques
il est comme
qui font figure de personnes
honntes
dun autre ct
ils soccupent
blanchir largent de la drogue
donc
comdie dintrigue
qui provient
rappelle le
ont lhabitude de
nous avons essay de maintenir
il ne sacharne pas sur
mardi 7 septembre 1999
au TNC
pourra tre vu
partir de demain
jusqu samedi
a dit (temps)
au cours (lors) de la
quil vient en Espagne
je ne prsenterai pas
il nen a pas besoin
jen dirai
il exerce un autre mtier
certains banquiers
mme si
Cest
bien quil nait pas de morale
(mme sil na pas de morale)
celle
quon y dcouvre
qui
depuis 30 ans
270
rdaction
muchas aventuras
no se burla
a la (del dinero)
Otro aspecto curioso
en la sala grande
que adems ejerce otro oficio
Son 50 aos dedicados al teatro.
Con l han trabajadoLavaudant
Ha sido un personaje capital
de eso habla Lavare
lments
extralinguistiques
national
de
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Malgr les tches dapprentissage ralises en classe, Reprer dans un TO et
sa traduction publie les diffrences au niveau des lments linguistiques et
Reprer dans un TO et sa traduction publie les diffrences au niveau des
lments extralinguistiques (cf. supra IV.3.3.3.), les tudiants ont des difficults
comprendre les catgories utilises. Cela, pour deux raisons. Dune part, ils nen
ont pas lhabitude parce quils ne le pratiquent pas dans dautres cours de
traduction, et dautre part, le contexte universitaire ne rendant pas obligatoire la
prsence en cours, les tudiants qui ralisent la tche dvaluation nont pas
obligatoirement t prpars par la tche dapprentissage parce quils ne lont tout
simplement pas faite.
Cette tche dvaluation ntait pas obligatoire parce que nous avons considr
quoutre les tches dvaluation obligatoires, on pouvait envisager de proposer des
tches qui ne seraient pas obligatoires parce quelles ntaient pas annonces dans
le programme de la matire distribu aux tudiants au dbut de lanne. Ainsi,
seulement 1/3 des tudiants ont ralis la tche, et il se trouve que la plupart
taient soit les tudiants les plus faibles, soit des tudiants qui ne suivaient pas les
cours rgulirement et qui souhaitaient dmontrer lintrt quils portaient au cours.
RSULTATS
Il y a ici un abme entre la tche prescrite et la tche effectivement ralise. En
effet, les tudiants ont dtect trs peu de problmes. Sur les 46 problmes, qui
reprsentent 75% du nombre total des problmes comptabiliss dans le produit
norme, seuls 17 ont t reprs dans la meilleure copie. Cest le rsultat obtenu
par une tudiante qui a un bon niveau de langue darrive, qui a suivi rgulirement
les cours, qui a toujours particip et dont les interventions en cours ont toujours t
satisfaisantes. Elle dtecte 35 problmes, or, seuls 17 problmes sont rels et
seulement 13 sont classs et corrigs correctement. Les autres sont parfois bien
classs mais la solution nest pas valable, dautrefois bien corrigs mais mal
classs.
271
VALUATION DE LA TCHE
a) Les oprations de la tche
Les oprations correspondent tout fait au niveau de lenseignement, et
permettent dvaluer les objectifs dapprentissage signals. Le problme ne vient
donc pas du type doprations mais du nombre de fois quelles doivent tre
ralises dans une mme tche.
b) Le document
Le problme rel semble venir de la longueur de lexercice, le type de texte
nentre pas en compte pour la difficult.
c) Les consignes de ralisation et de prsentation
Lors de la correction en classe de la tche, il est apparu que la consigne de
ralisation suivante : Relevez les units linguistiques et extralinguistiques qui ne
pourront pas tre traduites littralement dans le TA et donnez une traduction , a
conduit les tudiants relever des problmes qui nen taient pas. Voici un
exemple :
En realidad, viene a ser como algunos banqueros... , ltudiant signale en
realidad comme problme et propose comme solution en fait. Ce qui est une
solution acceptable mais pas indispensable, on pouvait trs bien dire en franais en
ralit.
Cette exprience nous conduit revoir ce quon attend des tudiants. Ainsi,
il apparat indispensable de rduire la tche, non pas le type doprations mais leur
nombre. Cest dire, demander aux tudiants de reprer non plus tous LES
problmes du texte mais DES problmes, prciser un nombre par exemple, soit
globalement, soit par catgorie (1, ou 2 ou 3, etc.). Il faut en outre prvoir dans les
consignes de demander aux tudiants de grouper les problmes reprer lorsquils
se rptent (par exemple, lorsquil sagit dun pass simple en espagnol qui
correspond un pass compos).
Enfin, pour ce qui est de llaboration du produit-norme a prsent quelques
difficults puisque la base il y a traduction et quon ne peut donc envisager un
produit-norme rigide pour une traduction, et cela surtout pour les solutions aux
problmes. Le produit-norme ne peut donc qutre souple et ce ne sont que les
transformations obligatoires qui doivent tre comptabilises comme problmes tel
que cela avait t travaill en cours.
d) Les critres dvaluation
Les valeurs accordes chaque opration nous semblent correctes, le
problme de la tche constate dans les rsultats ne provient pas des critres (cf.
Supra, 3. b, 3. c). Cependant, on peut envisager dautres critres dvaluation. On
peut par exemple, considrer que certains problmes, dans une mme catgories,
sont plus difficiles dtecter que dautres pour le niveau des tudiants et leur
accorder une valeur plus grande. On peut considrer aussi que, vu le niveau des
tudiants, certains problmes doivent tre obligatoirement dtects et rsolus mais
que dautres sont facultatifs, auquel cas ils ne sont comptabiliss que dune
manire positive.
Dautre part, on peut se demander dans quelle mesure le fait dexpliciter que le
seuil dacceptabilit tait fix 40% des problmes a pu inconsciemment influencer
les tudiants et leur faire croire aux tudiants que la moyenne tait facile obtenir.
Ce qui laisserait entendre quil vaut mieux prciser le nombre total de problmes
existant dans le texte.
272
TEXTE ORIGINAL
SOLUTION PROPOSE
Typographie
Majuscules
Lexique
Grammaire
Place adjectif, adverbe
Rdaction
Elments
extralinguistiques
CRITRES DVALUATION
2 points sont accords par problme lorsquil est correctement class et rsolu.
le seuil dacceptabilit erst fix 40% des problmes rsolus
273
NATURE DU DOCUMENT
Un extrait dun article de El Pas (reprsentation Barcelone de LAvare dans la
mise en scne de Roger Planchon, en septembre 1999)
SPCIFICATIONS RELATIVES LA TRADUCTION
Un chercheur francophone commande une agence de traduction la version
franaise dun dossier de presse en plusieurs langues, dont fait partie larticle de El
Pas, sur la prsence des compagnies thtrales franaises dans les pays
europens dans les annes 90.
CONSIGNES DE RALISATION ET DE PRSENTATION
Lisez attentivement le texte jusqu El amor es el nico valor que Molire opone
al del dinero (3 colonne) sans oublier le titre, le sous-titre, le chapeau et la date.
Relevez pour chacune des catgories (tableau ci-dessous) UN problme de
traduction et donnez une solution.
Prsentez selon le modle du tableau.
CATGORIES
TEXTE ORIGINAL
SOLUTION PROPOSE
CRITRES DVALUATION
Total : 15 points
Le seuil dacceptabilit correspond 9 points
274
TEXTE ORIGINAL
SOLUTION PROPOSE
Typographie
Majuscules
Lexique
Grammaire
Place adjectif ou de
ladverbe
Rdaction
Elments
extralinguistiques
CRITRES DVALUATION
Un problme dtect, class et rsolu correctement : 2 points
Nombre total de problmes : 23. Nombre total de points : 23 x 2 = 46 points
Le seuil dacceptabilit est fix 23 points
275
TEXTE ORIGINAL
SOLUTION PROPOSE
Typographie (2)
Majuscules (2)
Lexique (6)
Grammaire (8)
Place adjectif (1)
Rdaction (2)
Elments extralinguistiques (1)
CRITRES DVALUATION
Nombre de points accords aux problmes :
Typographie : 1,5 point, majuscules : 1,5 point, lexique : 2 points, grammaire : 2
points, place adjectif : 2 points, rdaction : 3 points), niveau extralinguistique : 3
points.
Total des points : 45 ; seuil dacceptabilit : 25 points
276
2.
INITIATION 2
2.1. Reprer les erreurs dune traduction fautive, les classer et les corriger
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Il sagit dvaluer la capacit des tudiants reprer les erreurs dune
traduction fautive, les classer et les corriger. Cette tche contient en fait 3
oprations diffrentes, chacune ayant son objectif dvaluation propre : valuer la
capacit reprer les erreurs, valuer la capacit les classer et valuer la capacit
les corriger. Ainsi, le mme exercice dans le cadre de lapprentissage et de
lvaluation formative devrait tre propos en trois mouvements, cest dire une
tche par opration. Par contre, nous sommes ici dans le cadre de lvaluation
sommative, il est donc important quune mme tche concerne un maximum
dobjectifs dapprentissage afin que lvaluation soit la plus riche possible, recueille
le plus grand nombre dindicateurs possibles.
Pour ce qui est des consignes, et en particulier de la nomenclature propose
pour classer les erreurs (conventions de lcriture, lexique, grammaire, rdaction,
niveau extralinguistique), nous dcidons dexpliquer conventions de lcriture et
niveau extralinguistique. Et ce, pour plusieurs raisons. Dune part, parce que cette
tche dvaluation est obligatoire et nous devons donc nous assurer que tous les
tudiants comprennent de quoi il sagit, mme ceux qui ne suivent pas
rgulirement les cours, dautre part, parce que le terme de conventions de
lcriture apparat pour la premire fois dans une tche, mme sil a t utilis en
cours, et enfin parce que nous avons constat lors des corrections en classe des
tches prcdant celle-ci (cf. Ci-dessous Contexte), que le terme extralinguistique
ntait pas toujours trs bien saisi.
277
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Lorsquils sont confronts cette tche dvaluation les tudiants ont une
certaine exprience. Ils sont au niveau 2 de linitiation, et sont prpars lexercice
grce des tches dapprentissage (cf. Tches dapprentissage Initiation : Reprer
dans un TO et sa traduction publie les diffrences au niveau linguistique et
Reprer dans un TO et sa traduction publie les diffrences au niveau
extralinguistique) et une tche dvaluation du premier niveau de lInitiation (cf.
Tche dvaluation Initiation 1 : Reprer les problmes linguistiques et
extralinguistiques et proposer une solution)
DOCUMENTS
Cette tche comprend deux documents : la version originale et la traduction fautive.
iLa version originale
Elle provient du quotidien El Pas. Il sagit dun texte qui a dj t utilis en
cours comme texte de dpart une traduction lors des annes prcdentes. Il a
donc fait ses preuves et se trouve tre un document qui prsente des problmes
tant extralinguistiques que linguistiques correspondant au niveau concern. Ce
texte de 1991 a t adapt la ralit actuelle pour faciliter le travail des tudiants
afin de ne pas les distraire de ce quon attend deux. Ainsi, lorsque le texte parle
des personnalits fminines, il nous a sembl prfrable de remplacer Carmen
Romero par Ana Botella et Lola Flores par Mar Flores.
iLa traduction fautive
Il sagit dun produit ralis, une anne scolaire prcdente, par un tudiant.
En fait le produit tel quil est propos dans le dossier est le rsultat dune
manipulation. Dune part, aprs avoir constat que certains types derreurs se
rpts, il est apparu souhaitable den supprimer afin dviter que ltudiant ne
sparpille dans toutes les directions. Dautre part, nous avons opt pour refaire
certains passages de la traduction lorsque la reformulation sloignait trop du texte
original lorsque cela ntait pas indispensable. En effet, lorsquils se trouvent en
initiation les tudiants ont tendance rester prs de la formulation originale et,
quoique lun des objectifs de lenseignement est de leur faire prendre conscience
de cette tendance pour quils sen dbarrassent, leurs productions restent
gnralement assez proches de la structure et lordre du texte original, ce qui, il est
vrai, est souvent tout fait possible entre deux langues proches comme lespagnol
et le franais. Ainsi pour simplifier la tche et surtout pour bien cibler les oprations
qui font lobjet de cette tche dvaluation nous avons manipul cette traduction
fautive
CRITERES DEVALUATION :
Un premier systme qui na pas t retenu, consistait noter la tche sur 30
points de la manire suivante :
Reprer les erreurs : 10 points
Les inscrire convenablement dans le tableau : 10 points
Proposer une solution convenable : 10 points
Seuil dacceptabilit : 15 points
Ce premier systme na pas t retenu parce que dune part, il sest avr trop
complexe pour comptabiliser les points (10 points correspondant 29 erreurs), et
dautre part, il naccordait pas suffisamment dimportance la correction des
erreurs, cest dire aux solutions proposes.
Nous avons donc procd de a faon suivante :
278
NATURE DU DOCUMENT
Une traduction fautive accompagne du texte original, un article de presse.
SPCIFICATIONS RELATIVES LA TRADUCTION
Le texte fait partie dun dossier compos de plusieurs articles. Il a t traduit pour
un francophone qui fait une tude sur les femmes en Europe et qui connat mal la
ralit espagnole
CONSIGNES DE RALISATION ET DE PRSENTATION
Exercice individuel ralis en 1h 30. Documentation permise.
Inscrivez, en respectant lordre dapparition dans le texte, les erreurs de la
version traduite et leurs solutions dans le tableau propos la page suivante.
Les erreurs typographiques ne seront signales quune seule fois mme si elles
se rptent
Explication de la nomenclature du tableau :
conventions de lcriture : typographie, units de mesure, emploi des majuscules,
orthographe, etc.
lments extralinguistiques : rfrences socioculturelles
CRITRES DVALUATION ET DE NOTATION
1 erreur repre : 0,5 point
279
ERREURS
SOLUTION PROPOSE
de
lexique
grammaire
rdaction
lments
extralinguistiques
280
281
Cinq personnes sur dix enquts considrent que la prsence de la femme dans le monde
politique, est ncessaire, contre 32% qui pense que sa prsence est peu ncessaire voir dplace.
Dun autre ct lenqute ralise en avril de 1999 classe les personnalit fmnines les
plus connues dans la socit espagnole. Une classification qui louvre Isabel Preysler, avec 27%,
suivie dIsabel Pantoja (21%), Ana Botella (18%), Mar Flores (17%), Isabel Tocino (14%) et la reine
Sofa (11%).
Finalement, ltude signale que la socit espagnole considre que les femmes sont
laborieuses, cratives, fidles et, surtout, sensibles, tandis que les hommes sont responsables,
disciplins et avec un esprit de comptition.
PRODUIT NORME
CATGORIES
conventions de lcriture
lexique
grammaire
rdaction
niveau extralinguistique
ERREURS
SOLUTION PROPOSE
..
2 500
interviews
des Espagnols
remarquable
est ncessaire
voire
ncessaire, voire dplace.
fminines
Dun autre ct, lenqute
les tches mnagres
des personnes interroges
stable
publie
il est trs important
seuls
affirment
pensent
en avril 1999
personnalits
et partagent
est de mme considr comme un
lment important
ils ont la mme confiance aux ils font confiance autant aux
hommes quaux femmes
hommes quaux femmes
cinq personnes sur dix
cinq personnes sur dix enquts
qui place en tte Isabel
une classification qui louvre Isabel
et ont un esprit de comptition
et avec un esprit de comptition
publi par le CIS
le CIS (Centre de recherche
sociologique)
Isabel Preysler.Tocino
(explication ncessaire dans le
texte)
la reine dEspagne
la reine Sofa
..
2500
enterviews
45% des espagnols
remarcable
, est ncessaire,
voir
peu ncessaire voir dplace.
(personnalit) fmnines
Dun autre ct lenqute
les mnages
25% (69%) des enquts
un couple table
publi
pour la femme est trs important
Seul (69%)
69% affirme
32% qui pense
en avril de 1999
personnalit (fmnines)
et ils partagent
est considr galement remarcable
282
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
En ce qui concerne les consignes, deux tudiants ont demand si une erreur
pouvait figurer dans 2 catgories. Il nous semble important dexpliquer toute la
classe que cest effectivement possible
Certains tudiants ne semblent pas bien savoir distinguer les catgories. Un
tudiant qui navait pas fait les tches introduisant la nomenclature, demande
quelle est la diffrence entre rdaction et lexique. Un autre tudiant demande si les
accords correspondent la catgorie orthographe ou la catgorie grammaire. Un
troisime dit ne pas savoir parfois si un problme est lexical ou grammatical. Il
donne comme exemple tant.
En ce qui concerne la tche dans son ensemble, certains tudiants demandent
le nombre derreurs total que contient la traduction fautive, ils pensent que a les
aiderait de le savoir. Un tudiant considre que a lui permettrait de mieux
comprendre les critres de notation. Une tudiante dit quelle trouve trs peu
derreurs, a linquite. Il est expliqu toute la classe quil sagit dune correction,
que lobjectif nest pas de refaire la traduction, de lamliorer, mais de corriger ce
qui ne passe pas, ce qui nest pas correcte. Lorsque les tudiants rendent leur
copie et quon leur demande sils ont trouv la tche difficile, la plupart rpondent
quil est difficile de classer les erreurs
Pour le temps accord, sur les 20 tudiants qui participent lvaluation, 10
terminent avant ou lheure prvue (au bout d1h30). Les 10 restants doivent tre
sollicits : 5 tudiants rendent leur copie immdiatement, 4 tudiants 2 minutes
aprs et 1 seul tudiant 4 minutes aprs.
LES RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Sur les 29 erreurs dtermines dans le produit norme, le maximum trouv par
les tudiants correspond 19 erreurs. La plupart du temps les erreurs dtectes
sont corriges correctement. Par contre le nombre derreurs classes correctement
ne dpasse pas 15.
b) Application du barme de notation
sur 43
sur 10
17,5
34
23
26,5
24
12
35,5
10
12,5
25,5
19
4,25
7,75
5,25
6,25
5,5
3,25
7,75
2,25
3
6
4,5
283
10
32
13,5
19
9
24
14
18,5
16
2,25
7,5
3,25
4,5
2
5,5
3,25
4,25
3,75
a trs peu derreurs. Il faut donc tenir compte de ce facteur, soit en prvoyant
lespace total, soit en donnant le tableau en modle rduit pour que ltudiant
ladapte ensuite son criture.
Pour ce qui est du temps accord, il semble convenir puisque seuls 5 tudiants
(1/4) rendent leur copie aprs lheure fixe, 4 tudiants 2 minutes aprs avoir t
sollicits, 1 tudiant 4 minutes aprs.
Enfin, cette tche prsente de nombreuses possibilits parce quelle peut tre
envisage selon le niveau denseignement avec diffrents niveaux de difficults.
Par exemple dans un ordre dcroissant : ne pas donner le nombre derreurs,
donner le nombre global derreurs, donner le nombre derreurs par catgories,
demander une seule erreur par catgorie.
d) Les critres dvaluation
Ils ne doivent pas tre remis en cause, encore quil faille signaler la rectification
que nous avons d faire lors de la correction. En effet, au dpart 1 point tait
accord lorsque lerreur est corrige correctement, or nous avons trouv dans des
copies certaines erreurs pour lesquelles la correction propose ntait pas
excellente mais tait acceptable puisquil sagit de la traduction vers la langue
trangre. Cest pourquoi _ point a parfois t accord. Dautre part, pour ce qui est
du seuil dacceptabilit, il peut videment varier selon le niveau exig. Et
finalement, si les consignes changent les critres dvaluation peuvent tre
adapts.
286
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Cette tche permet dvaluer la capacit de traduire en temps limit sans
documentation. Ce type de tche est extrmement utile pour le thme car elle
permet davoir en partie accs au niveau de connaissance que ltudiant a de la
langue trangre, quant lexpression, ainsi qu ses possibilits de cration. En
effet, comme pour toute traduction-produit ce sont ses capacit de reformulation qui
entrent en jeu mais la particularit de la traduction sans documentation cest que
ltudiant doit dmontrer ce dont il est capable de faire partir de ses seules
ressources. Il est vident que la crativit entre en jeu dans nimporte quelle
situation de traduction, elle est cependant ici pousse lextrme.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Cette tche reprend dune certaine manire le travail rgulier ralis en
cours lorsque ltudiant doit improviser une traduction, reformuler une solution
propose par lui ou lun de ses camarades, ou proposer une traduction qui ne trahit
pas linformation essentielle lorsque certains termes lui sont inconnus. Dautre part,
des tches de traduction vue prpare ltudiant directement mobiliser dune
287
LES 37 PROBLMES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
288
289
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Lpreuve se droule bien. Aucune question nest pose. Sur 28 tudiants qui
se prsenteront lexamen final, programm par la facult, 25 ralisent cette
preuve. Certains dentre eux qui nassistent pas rgulirement aux cours nont pas
t prpars ce type dexercice qui consiste traduire sans documentation.
La plupart des tudiants terminent lpreuve avant le temps accord, qui tait de
deux heures. Ainsi, sur les 25 tudiants, 2 tudiants rendent leur copie au bout de
45 minutes, 21 tudiants ralisent la tche entre 60 et 75 minutes, et finalement 2
tudiants tardent une heure et 25 minutes.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Les rsultats ce niveau sont totalement satisfaisants. La tche est
compltement ralise.
b) Application du barme
La tche tant note sur 37 et le seuil dacceptabilit fix 18 (au lieu de 18,5),
nous obtenons les rsultats suivant : des notes de 7 32, 16 tudiants ont la
moyenne, 9 ne lont pas.
Voici quelques exemples de productions des tudiants qui selon les critres
dvaluation de la tche sont de bonnes solutions parce quelles prouvent la
capacit de ltudiant reformuler le texte espagnol dans un franais
comprhensible partir de ses connaissances personnelles (cf. supra, critres
dvaluation dans Dossier de ltudiant)
pakistanes
du Pakistan
De no hacerlo
290
si elles se trompent
sinon
au cas o elle ne le ferait pas
hasta que las autoridades dejen de hacer la vista gorda
pour que les autorits cessent dignorer le problme
pour que les autorits cessent de fermer les yeux
jusqu ce que les autorits commencent voir ce quelles vitent de voir
jusqu ce que les autorits ne fassent pas comme si de rien ntait
tomen parte en el asunto
y prennent part afin de le rsoudre
commencent faire quelque chose
interviennent
cherchent une solution
ne restent plus indiffrentes
VALUATION DE LA TCHE
a) Oprations de la tche
Les oprations demandes aux tudiants correspondent tout fait au niveau
denseignement.
b) Document
Le document est dans lensemble satisfaisant, quoiquil puisse tre amlior
pour ce qui est de La Red de Accin de Mujeres car il semble que cela peut prter
confusion. En effet, sil sagit dun rseau cr en Espagne, on peut laisser le
nom en espagnol et donner la traduction en franais entre parenthse, ou bien
donner directement la traduction en franais. Par contre, sil sagit dun rseau cr
au niveau international, cela na aucun sens de laisser en espagnol.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Le temps accord pour raliser la tche est la seule consigne qui devrait tre
modifie. En effet, deux tudiants mis part, le temps de ralisation le plus long a
t de 1heure_ . Ce qui est tout fait comprhensible pour le simple fait de ne pas
avoir eu consulter de documentation.
d) Critres dvaluation
Il en de mme pour les critres dvaluation, qui permettent nous semble-t-il
dvaluer correctement les oprations demandes. Le seuil dacceptabilit, nayant
pas t fix par avance, nous avons tabli la coupe 50%, ce qui semble a priori
correcte. Pour ce qui du nombre de problmes, cest pendant la correction des
copies quil a t dcid dajouter un problme qui navait t inclus au dpart.
Constatant que varn ntait pas toujours bien rendu en franais nous avons dcid
de linclure pour avantager les tudiants qui avaient propos une bonne solution.
291
2.3. Traduire un texte de genre culturel et justifier les solutions pour les
problmes extralinguistiques
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Il sagit ici dune tche de traduction traditionnelle, pour lenseignement de la
traduction, dans la mesure o on demande ltudiant de traduire un texte en
temps limit et on lui permet dutiliser la documentation gnrale ainsi que ses
notes et fiches personnelles. Cest une tche des plus complexes parce quelle
mobilise un grand nombre de capacits, ce qui du point de vue de lvaluation
permet dvaluer indirectement un grand nombre dobjectifs dapprentissage.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Nous sommes dans un contexte de fin dapprentissage du niveau dinitiation.
Dune part, les tudiants ont traduit plusieurs textes vers la langue trangre en
tant que tches, et ont t prpars ce type de tche par des tches
complmentaires, dautre part, ils ont aussi paralllement suivi des cours de version
qui les ont prpars au processus entier de la traduction de textes.
292
DOCUMENT
Le document soumis ltudiant est un extrait dun texte authentique dune
situation relle de traduction. Des passages qui pouvaient rendre la traduction trop
difficile pour le niveau denseignement ont t supprims. Des points de
suspension indiquent les coupures du texte.
CRITRES DVALUATION
Pour calculer la valeur du texte, cest dire la note sur laquelle la traduction
sera note, le texte a t dcoup en units de traduction : units linguistiques et
units extralinguistiques. Puis, selon la catgorie laquelle appartient chaque
unit, une valeur lui a t assigne.
UNITS EXTRALINGUISTIQUES
(2 points)
Barcelona
Extremadura
guerra civil
secretario del pueblo
El Clot
te contrataban... si dormas ... que estuvieras (vous)
UNITS LINGUISTIQUES
RDACTION (2 points)
Me vine a Barcelona desde Extremadura
A mi padre le mataron
Mi padre nos escribi a mi madre y a mis hermanos una carta antes de morir, cuando ya saba que
lo iban a ejecutar, que llevo siempre conmigo.
No importaba si dormas
el caso era que estuvieras
en el tajo a la hora de empezar
Ahora, lo de encontrar un sitio
eso ya era otra historia
y nos fue muy difcil encontrar
Estuvimos realquilados en un cuarto
con derecho a cocina y bao compartidos.
Vivamos con otros realquilados
y salamos a bronca diaria.
hasta principios de los cincuenta.
LEXIQUE (1 point)
un mazazo terrible
el mayor de cuatro hermanos
a todas partes
mi modo
Como entonces
haca falta
mano de obra
conseguir trabajo
haca falta mucha mano de obra
contrataban
todo tipo de
el tajo
nadie
una vivienda
293
digna
Fuimos a parar
GRAMMAIRE (1 point)
en 1946
despus de licenciarme
Mi pueblo se me haca muy pequeo
Ya no poda vivir all
Eran tantos los recuerdos de la guerra civil
el 12 de octubre 1936
cuando yo tena trece aos
Era el secretario del pueblo
y su muerte fue para m
Fue l quien me transmiti mis ideas polticas
y mi modo de entender la vida
que lo iban a ejecutar
Me cas y decid venirme a Barcelona
para la construccin
no tuve ningn problema
en conseguir trabajo
un sitio para dormir
Cuando te contrataban
se admita todo tipo de irregularidades
dormas debajo de un puente
Ni mi mujer ni yo conocamos
a nadie
adems de los dueos del piso,
Vivimos as varios aos
Dautre part, des bonifications seront apportes dans les cas suivants :
lorsque les commentaires pour justifier les choix des solutions correspondant
aux units extralinguistiques sont pertinents
lorsque lunit despus de licenciarme sera traduite par aprs mon service
militaire ou une solution rendant la mme ide, car nous prvoyons que les
tudiants penseront la licence universitaire et la solution nest pas donne
dans le bilingue.
Le seuil dacceptabilit nest pas fix car le nombre de points obtenus doit tre
ajout au rsultat dautres tches dvaluation.
294
295
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
296
19
38,5
40,5
41 (3)
43 (2)
44 (2)
45 (2)
46 (2)
48
51
52
53,5
54
55
57
58 (2)
59
62
67
70
72
297
b) Document
Le document tel quil a t utilis nest pas modifier.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Les consignes de ralisation et de prsentation ne doivent pas tre modifies
hormis une explication des lments extralinguistiques qui pourrait tre la suivante :
les lments socioculturels, historiques et gographiques.
d) Critres dvaluation
Les critres dvaluation nous semblent tout fait correspondent au niveau.
298
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Il est demand aux tudiants dans cette tche dexpliquer un texte difficile en
vue de sa traduction. Ils doivent pour cela expliquer, dans leur langue maternelle, le
texte unit de sens par unit de sens en suivant lordre chronologique du texte.
Pour des raisons de temps cette tche est exprimente comme DM (devoir fait
la maison).
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Ce type de tche correspond au travail ralis en classe de prparation la
traduction, en particulier lorsque le texte est difficile comprendre. Deux mthodes
sont alors utilises. Les tudiants sont invits soit faire le plan du texte pour
dterminer de quelle manire les ides senchanent, soit paraphraser le texte
dans la LO. Cest cette deuxime opration qui est concerne ici, la diffrence
que dans cette tche le texte est trs particulier.
DOCUMENT
Il sagit dun document authentique brut qui fait partie dune srie de documents
annexes dune thse en anthropologie qui doit tre soutenue dans une universit
franaise. Lauteur de la thse doit joindre la traduction en franais des documents
annexes. Le support de la tche est donc un texte du XVIIIe sicle, une lettre crite
299
un prtre par un indien qui matrise trs mal lexpression crite en espagnol.
Ainsi, il ny a dans le texte aucune ponctuation et il contient un grand nombre
derreurs dorthographe.
CRITRES DVALUATION
15 units de sens sont dtermines dans le produit norme. Chaque unit est
note sur 1 point, la rponse tant correcte ou incorrecte. La tche est donc note
sur 15 points. Le seuil dacceptabilit est fix 8, le nombre total tant impair. On
choisit de ne pas spcifier le nombre total de points, ni le seuil dacceptabilit, pour
ne pas donner dindications quant au nombre dunits de sens du texte
300
PRODUIT NORME
1. Padre mio aqui me anotificaron que benia Ormasa vuelta para aca
anotificar: notificar
bena vuelta para aca: vena de vuelta para ac
(el indio dice al Padre que le comunicaron que un tal Ormasa iba a volver)
2. y si acaso biniese tengo de cierto que no nos allara a ninguna de nosotros
biniese: viniese
tengo de cierto que: estoy cierto de que, estoy seguro de que
ninguna: ninguno
(le avisa que si Ormasa les visita no encontraran a nadie en el pueblo)
3. si VS paterd viene solo sera bien resebido dentro de nuestros corasones
VS paterd: se puede deducir que corresponde a Vuestra Seora padre
resebido: recibido
corasones: corazones
(pero que en cambio si el Padre viene solo estar bien recibido por la gente de su pueblo)
4. que asi nos aviso los de Gualea y todos
nos aviso: nos avisaron
los de Galea: indios de otro pueblo
(as como por los de Gualea y todos los dems)
5. y aunque Machuca nos a dicho que no a de benir estamos yncredulos
Machuca nos a dicho: alguien llamado Machuca nos ha dicho
que no a de benir: que (Ormasa) no vendr
estamos yncredulos: no lo creemos
(le explica que a pesar de que un tal Machuca les dijo que Ormasa no tiene que venir no se lo creen)
6. y a la ora que biniese Ormasa no nos allaran ni por sueo
a la hora que biniese Ormasa: si viniera Ormasa
no nos allaran ni por sueo: tenga por cierto que no nos encontraran
(repite que si viene Ormasa - que podra ser otro sacerdote con quien no se llevan bien - de ninguna
manera los encontraran)
7. y por eso no emos sombrado agusto
no emos sombrado agusto: se puede deducir: no hemos sembrado a gusto
(dice que no han sembrado como les hubiera gustado)
8. y me era VS paterd de embiarme a avisar de ciertos y quando a de benir tambien para
aderesar los caminos y tambien la yglesia
me era VS paterd de embiarme a avisar de ciertos y quando a de benir: hgame saber si vendr usted
a vernos y cuando
aderesar: aderezar, arreglar
yglesia: iglesia
(dice al padre que tiene que saber si bien y cuando para arreglar los caminos as como la iglesia)
9. padre mio iempre tendremos lo dicho que VS benga
iempre (siempre) tendremos lo dicho (la dicha): su llegada siempre nos har felices, siempre
seremos felices de que usted venga
10. hasta la pascua del espiritu santo
(la carta es del mes de marzo, le gustara que el padre les fuera a visitar hacia Pentecosts, es decir
301
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
La tche ntant pas un DS (devoir surveill), il nous a t impossible dobserver
les tudiants pendant quils la ralisaient.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Sur les 12 tudiants 2 nont pas compris en quoi consistait la tche. Et pour ce
qui est des units de sens, elles ntaient pas toujours dcoupes de la mme
faon. Elles taient parfois groupes. Lunit la pascua del espiritu santo na t
explique correctement que dans une copie. Lunit de estar nuestras chaguitas
(sic) recien na pas t explique une seule fois correctement.
b) Application du barme
Aprs application du barme, lexercice tant not sur 15 et le nombre dtudiants
12, les rsultats obtenus sont les suivants :
0
0
3,5
4,5
6,5
8,5
9
9
10
10
10,5
12
302
VALUATION DE LA TCHE
a) Oprations de la tche
Les oprations correspondent tout fait au niveau denseignement, elles
peuvent sappliquer toutes sortes de textes difficiles lire. Toutefois, il faut bien
voir que la premire opration que doivent faire les tudiants et qui consiste
dcouper le texte en units de sens rend la tche plus complexe. Ainsi on peut
envisager le mme exercice un autre niveau de difficult et qui consisterait
souligner certaines units de sens du texte que les tudiants doivent expliquer.
Cette dernire option a lavantage de cibler les units qui sont les plus
intressantes, cest dire celles qui posent rellement de problmes et donc
dliminer les autres qui ne sont pas utiles lvaluation.
b) Document
Le document est probablement un peu droutant pour nos tudiants qui sont
pratiquement toujours confronts des textes contemporains. La tche doit pouvoir
tre ralise avec des textes spcialiss difficiles comprendre.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Dune part, pour les tudiants comprennent mieux ce quon attend deux, et
dautre part, pour faciliter lvaluation, les consignes doivent tre prcises.
Lexprience prouve quil est prfrable de donner un exemple pour illustrer ce
303
304
305
1.2. Reprer dans un texte les problmes de traduction et proposer une solution
en indiquant la procdure et le processus suivis
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Dans cette tche, il est demand ltudiant de reprer, dans un texte qui doit
tre traduit, les problmes de traduction et de les rsoudre. Toutefois chacune de
ses deux oprations principales comprend son tour une opration
complmentaire. En effet, ltudiant doit non seulement reprer les problmes mais
il doit dire quelle catgorie il appartient (problmes linguistiques : conventions de
lcriture, lexique, grammaire, rdaction, et problmes extralinguistiques, et
chaque solution quil propose, il doit expliquer le processus quil a suivi pour
parvenir la solution.
On pouvait envisager 2 possibilits pour ce travail : demander aux tudiants de
reprer eux-mmes les problmes ou bien leur fournir un document dans lequel les
problmes sont signals. Dans le premier cas, ltudiant doit dmontrer quil est
capable de reprer les problmes, dans le deuxime cas il na pas les chercher,
et donc ce qui est valu, cest la rsolution du problme. Cette dernire option
rappelant en grande partie une tche dvaluation dj propose en niveau
306
307
308
309
310
PRODUIT NORME
1. la Fundaci Joan Mir (extralinguistique)
fondation cf Robert La fondation Ford
la Fondation Maegh (Universalis)
2. el 1971 (grammaire)
en 1971, date
3. es un centre dedicat a estudiar i a difondre (rdaction)
- la fondation tudie et diffuse
- la fondation se consacre ltude et la diffusion
- est un centre qui tudie et diffuse
- est un centre qui se consacre ltude et la diffusion
4. lobra mironiana (lexique)
luvre de Mir
5. i a fer conixer (rdaction)
ajouter une virgule, et encourage lart (ainsi que)
6. impulsar (lexique)
impulser Robert animer inciter- encourager (ou bien pousser bilingue, Robert encourager)
encourager :
(Av. 1778). Aider ou favoriser par une protection spciale, par des rcompenses, des subventions.
Encourager les jeunes talents ( Acadmie, cit. 6). Encourager les artistes et les savants.
Encourager le mrite, le talent, le zle. Encourager l'industrie, le commerce, une culture. Mcne qui
encourage les arts et les lettres. Encourager un projet, l'approuver et l'aider se raliser.
7. Tamb conserva (grammaire/rdaction)
elle conserve aussi
8. conserva obres (grammaire)
elle conserve des uvres
9. obres donades o dipositades per la familia Mir (lexique)
donnes ou laisses en dpt
10. Joan Prats (extralinguistique)
expliquer trs brivement dans le texte.
11. estan formats per (rdaction)
comprennent
12. que van des del 1917 als anys setenta (grammaire)
de 1917 aux annes soixante et dix
13. txtils (lexique)
des tapis
14. dibuixos infantils (rdaction)
des dessins denfance
15. de lany 1901(grammaire)
de 1901
16. del 1981 (grammaire)
de 1981
17. per expressar la seva amistat amb Joan Mir (rdaction)
18. o ladmiraci per la seva persona (rdaction)
en signe damiti ou dadmiration pour lhomme et lartiste qutait Joan Mir
19. tamb (3 fois) (rdaction)
en outre, dautre part, etc.
20. exposicions temporals (lexique)
des expositions temporarires
21. que abracen (grammaire)
qui
22. abracen (lexique)
311
touchent
23. totes les vessants (lexique)
les aspects
24. Dedica una atenci particular (rdaction)
Elle se consacre tout particulirement
25. i experimentaci (grammaire)
lexprimentation
26. dartistes joves (grammaire)
de jeunes artistes
27. als quals ofereix (grammaire)
elle offre
28. permanentment (rdaction)
en permanence
29. lEspai 13 (extralinguistique)
lEspai 13 (lEspace 13)
30. confrencies (grammaire)
des confrences ( mme problme : projeccions, concerts, activitats)
31. manifestacions relacionades amb (rdaction)
en rapport avec
32. ofereix (lexique)
elle propose
33. especialment dedicades a les escoles (rdaction)
spcialement conues pour les coles
34. audicions comentades de msica (rdaction)
des auditions de musique commentes
35. espectacles infantils (rdaction)
des spectacles pour les enfants
36. per acostar lart contemparani als alumnes(rdaction)
pour faire connatre lart contemporain aux lves
37. (doctubre a juny ) : (conventions)
espace avant les deux points
38. d11 a 19h, 21.30 h, de 10.30 a 14.30 h (conventions)
de 11h 19 h, 21h30, de 10h30 14h30
39. festius (lexique)
jours fris
40. dilluns no festius (lexique)
lundis ouvrables
41. Accs a la Fundaci 15 minuts abans de tancar (rdaction)
avant la fermeture
42. hi ha un cataleg de venda per correu (rdaction)
vente sur catalogue
43. amb terrassa (rdaction)
avec une terrasse
44. s accessible (rdaction)
facilite laccs, itinraires daccs
45. cadires de rodes (lexique)
fauteuils roulants
46. cotxets per a nens petits (lexique)
poussettes pour enfants
47. reserves (lexique)
rservations
48. excepte quan sindica expressament el contrari (rdaction)
sauf indication contraire
49. sense autoritzaci (grammaire)
lautorisation
50. cessi despais (rdaction)
312
location de salles
51. per a organitzar-hi actes diversos (rdaction)
pour toutes sortes dactivit
52. i a lestiu tamb els dies feiners (grammaire)
en t
53. informaci (lexique)
renseignements
54. telfon, Internet, E-mail (conventions)
tl : , www...., e-mail
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Cette tche, nous lavons dit, est un DM (devoir fait la maison), il a donc t
impossible dobserver les tudiants pendant quils travaillaient. Par contre, nous
pouvons dire que lorsquils ont rendu leur travail, tous les tudiants, sans exception,
ont dit avoir trouv la tche beaucoup trop longue.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Tous les problmes nont pas t reprs par les tudiants. Le plus grand
nombre correspond 27, alors que le produit nome en compte 54. Par contre de
nombreux problmes qui nen sont pas figurent dans les copies. Par exemple, on
trouve 43 problmes recenss parmi lesquels seuls 22 sont rels. Parmi les faux
problmes on trouve les espaces typographiques, or lorsquon utilise le traitement
de texte Word, il suffit de slectionner le franais comme langue de travail pour que
les espaces sinscrivent automatiquement. On trouve aussi du lexique qui
fonctionne dans les deux langues et que les tudiants ont pris pour des faux-amis
(par exemple : La fundaci conserva...les obres ). Ou bien mme des
squences qui sont effectivement des problmes, notamment de rdaction, mais
qui sont signales par les tudiants comme des problmes ponctuels de lexique ou
de grammaire (par exemple : dedica una atenci particular a la recerca ,
ltudiant le signale comme problme de lexique alors que cest un problme de
rdaction).
Pour la prsentation du travail, les consignes ont t suivies. Il faudrait malgr
tout donner encore plus de prcisions pour avoir corriger des copies plus
homognes dans leur prsentation et faciliter ainsi lvaluation.
b) Application du barme
Lpreuve, selon le barme tabli, est note sur 126 points. Les notes obtenues
vont de 24 84 points. Sur 12 tudiants, 7 tudiants ont la moyenne. Les rsultats
sont les suivants :
84 points = 1tudiant
81 points = 1 tudiant
75 points = 2 tudiants
69 points = 2 tudiants
66 points = 1 tudiant
60 points = 1 tudiant
45 points = 1 tudiant
42 points = 1 tudiant
30 points = 1 tudiant
24 points = 1 tudiant
313
Une solution qui a obtenue 2 points parce que la catgorie nest pas correcte
Unitat 5. I: dedicat a estudiar i a difondre lobra mironiana i a fer conixer i a impulsar
(fr.) consacre tudier et a diffuser lvre de Mir ainsi que de faire connatre et
promouvoir ( Convenci de lescriptura)
A lhora de traduir aquesta frase em vaig trobar amb la dificultat de traduir tres i seguides. He
arribat a la soluci ansi que + preposici + infinitiu perqu en francs, tal i com ens han ensenyat a
la FTI, a lhora de fer una enumeraci no podem collocar ms de dues i seguides. Cal puntualitzar
que la frmula ainsi que va seguit de de perqu va seguida dun infinitiu.
Une solution qui a obtenue 1,5 point parce que la catgorie nest pas correcte, il
sagit en ralit de rdaction et la proposition de traduction quoique fort bonne nest
pas donne compltement, il aurait fallu rdiger lensemble du passage concern.
Unitat lingstica 13: ... concursos per acostar lart contemporani als alumnes.= ... familiariser...
(lxic). He arribat a aquesta soluci en un moment de lucidesa en qu se mha acudit que en catal
es podria dir familiaritzar; tot seguit he buscat familiariser al Petit Robert i he vist que es podia
utilitzar aquest mot per donar aquesta idea dacostament per part dels alumnes a lart contemporani.
Une solution qui a obtenue 1 point parce que le problme est repr mais ni class
314
ni rsolu.
Unitat lingstica 8: ... 9 txtils... Aquesta unitat lingstica em posa un problema que no s resoldre
del tot. He vist que textile en francs sutilitza ms com a adjectiu i fa referncia a la fibra. No crec
que textile sigui la soluci ja que en aquest text no funciona
VALUATION
a) Oprations de la tche
Les oprations de la tche en gnral correspondent tout fait au niveau et ont
bien t comprises par les tudiants. Cependant, pour ce qui est de prciser les
catgories des problmes, les tudiants ont eu parfois quelques difficults. Le fait
que les tudiants naient par repr tous les problmes tient essentiellement la
longueur de la tche, dautant plus que la plupart ont reconnu quils avaient fait la
tche au dernier moment et donc assez rapidement.
b) Document
Aprs cette exprience il apparat vident que le texte est beaucoup trop long.
En effet, plus le texte est long plus le nombre de problmes est important. On peut
envisager de manipuler le texte pour ne faire apparatre que certains problmes qui
nous intressent et / ou rduire la longueur.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Il semble aprs coup quil ne convient pas de donner les quatre modles pour
expliquer le processus. Le premier modle, par exemple, je sais quen franais il
faut employer tel mot, telle expression, rdiger de telle faon, etc. a donn lieu
des abus lorsque ltudiant visiblement ne savait pas justifier comment il avait
obtenu linformation. Demander aux tudiants dexpliquer comment ils parviennent
la solution est suffisant comme consigne, dautant plus quil est prcis dans les
critres dvaluation que lexplication du processus suivi est note. Dautre part, il
faut exiger des tudiants quils donnent des exemples lorsquils affirment avoir
trouv des documents parallles et expliquent comment ils se sont procur les
documents.
Pour uniformiser la prsentation du travail et donc faciliter lvaluation, il faudrait
en outre prciser aux tudiants une police et un interligne.
d) Critres dvaluation
Le barme a t trs long et ennuyeux appliquer pour la bonne raison que
lexercice tait beaucoup trop long. Ainsi, comme nous lavons dj fait remarquer
cette tche reprsente trop de travail pour les tudiants, elle doit tre rduite au
moins de moiti, si on veut obtenir une certaine qualit.
Une dernire chose quil faut signaler aprs lexprience, cest que certains
problmes sont plus simples reprer et rsoudre que dautres. Ltat de la
recherche ne permet pas encore de savoir sil convient et surtout sil est possible
den tenir compte.
315
1.3. Expliquer la dmarche suivie pour traduire des termes dun texte technique
partir dEurodicautom.
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Dans cette tche, ayant pour but dvaluer le processus individuel dutilisation dune
banque de donnes en ligne, les tudiants doivent traduire certains termes dun
texte technique partir du dictionnaire europen Eurodicautom. Cette tche est en
fait une nouvelle version dune tche ralise par un autre groupe dtudiants, une
anne universitaire prcdente. Dans la premire version, les tudiants devaient
tablir eux-mmes la liste des termes spcialiss du texte quil fallait traduire. Cette
exprience na pas t trs concluante, car lvaluation portant sur deux oprations
importantes reprer les termes spcialiss et traduire partir deurodicautom en
expliquant la dmarche sest avre beaucoup trop complexe et surtout trop
longue. En effet, tous les tudiants nont pas su reprer correctement les termes
spcialiss et on ne pouvait donc prendre en compte pour lvaluation de la
recherche sur le dictionnaire quun nombre rduit de termes. Ainsi, pour rendre
lvaluation plus simple et donc plus objective, nous avons opt pour rpter
lexprience avec le mme texte mais en signalant dix termes que les tudiants
devaient traduire pour centrer lvaluation sur le processus de recherche.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Les tudiants ont travaill en cours dans les salles multimdia partir de la banque
de donnes Eurodicautom et ont effectu des recherches. Ils en connaissent donc
lutilisation.
DOCUMENT
Il sagit dun extrait dune notice dutilisation dune machine.
CRITRES DVALUATION
tant donn que lobjectif de la tche est dvaluer le processus de recherche et
non pas seulement le rsultat, lvaluation porte sur la dmarche suivie. Celle-ci
316
sera accepte ou refuse et pour tre accepte elle devra tre cohrente (en
rapport avec le sujet trat) et efficace (conduire la solution rapidement). 1 point
est accord chaque dmarche correcte, ce qui correspond 10 points maximum.
Considrant que lexercice est assez facile raliser, le seuil dacceptabilit est fix
7 points.
317
318
PRODUIT NORME
Pour toutes les recherches lorsque rien de particulier nest spcifi , nous avons
procd de la manire suivante :
le nombre de rponses choisi au dpart : 25 ; puis partir de plato : 50
le filtre Truncation : always avec subject et fraseology
le domaine : Any
spanish / french
masa de poliuretano : mousse de polyurthane
masa de poliuretano
as is : rien
all words : rien
poliuretano
as is : polyurthane (textile industry)
polyurthane
french / french, partial match , phraseology : on trouve dans la phrase
mousse de polyurthane
sierra cinta : scie ruban
sierra cinta
as is : rien
all words : scie ruban ; en fait en espagnol on ne trouve que sierra de cinta,
mais il est vident que cest la mme chose.
plato inoxidable : plateau inoxydable
plato inoxidable
as is : rien
all words : rien
plato
partial match : plateau ; subject : furniture industry.
inoxidable
partial match : inoxydable
carretilla hidrulica : chariot hydraulique
carretilla hidrulica
as is : rien
all words : 2 solutions : transpalette hydraulique, chariot hydraulique ; subject :
machines for working and processing materiales.
french / french, aucune phrase.
On dcide dopter pour chariot qui se rapproche le plus de lespagnol.
operario : oprateur
partial match
de nombreuses phrases sont trouves avec oprateur, ouvrier, travailleur. Le
319
contexte de ces phrases invite choisir oprateur qui par ailleurs est plus proche
de lespagnol.
carcasa de aluminio : chssis en aluminium
as is : rien
all words : chssis en aluminium ; le contexte correspond tout fait.
( si on cherche : carcasa
partial match + definition : 2 solutions : carcasse et bti ; seulement
dfinition pour carcasse, mais ne correspond pas au sujet.)
cinta sinttica : courroie synthtique
cinta
correa apparat comme quivalent dans subject mechanics , on obtient courroie
comme traduction. tant donn le sens de correa et le contexte on retient courroie.
braga : lingue
as is : 5 rponses ; suject : machines for working and processing materials :
collier boucle et lingue.
definition : lingue ; les dfinitions en franais et en espagnol correspondent au
contexte qui nous occupe dispositivo de cuerda en forma de lazo que se emplea
para .... y que puede sujetarse al gancho de una grua... , les lingues font
parties des quipements et accessoires de levage
lazo corredizo : nud coulant
all words : 7 rponses contenant toutes : nud coulant
gancho de sijecin : crochet de suspension
il y a une erreur, il sagit de : sujecin
all words : trois solutions pour subject : mechanics : crochet de levage, crochet
porte-charge, crochet de suspension de la grue. La dernire solution correspond
parfaitement au texte.
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Les tudiants ne demandent aucune prcision. Ce qui nest pas surprenant dans la
mesure o ce type dexercice a t pratiqu en cours avec exactement les mmes
consignes de ralisation.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
La tche na t compltement ralise par tous les tudiants. Il est vrai que tous
les tudiants ont cherch tous les termes, cependant toutes les recherches nont
pas t explicites clairement. Quoiquil en soit, les tudiants qui expliquent le
320
mieux leurs recherches et qui obtiennent les meilleurs rsultats sont les tudiants
qui ont assist rgulirement en cours et notamment ont particip ce type
dexercice.
Les notes obtenues oscillent entre 3 et 8,5. Lorsque plus dun tudiant a obtenu la
note, le nombre est indiqu entre parenthse.
8,5 ; 8 ; 7,5 ; 6,5 (3) ; 6 ; 5 ; 4 ; 5 (2) ; 3,5 ; 3.
b) Application du barme
Il a finalement t dcid, contrairement ce qui t prvu, quon accorderait _
point certaines solutions qui ntaient pas compltement valable mais pour
lesquelles ltudiant avait fait un effort de recherche raisonne.
Exemples de solutions qui sont acceptes et auxquelles on accorde 1 point :
Masa de poliuretano : mousse de polyurthane
Enter query : poliuretano
Filter on subject : chemistry
Display term with : definition
Jai hsit entre mousse de poliurthane et plastique urthanique qui correspondent respectivement
espuma de poliuretano et plstico de poliuretano. Finalement aprs avoir vu la dfinition (les
polyurthanes de second type,... possibilit de raliser des mousses qui possdent une gammme
tendue de densits et de rigidits), jai dcid de donner comme traduction mousse de polyurtane
parce que la fonction du matriel serait de protger le machine et jhe crois quune mousse est plus
approprie quun plastique.
Braga : lingue
Filtres utiliss :
Display term with definition
Subject : any
Jai choisi le mot lingue parce que jai trouv la dfinition suivante : dispositivo de cuerda en forma
de lazo que se emplea para sujetar objetos (bales, ajas, etc.) y que puede sujetar al gancho de
una gra para su maniobra.
Gancho de sujecin : crochet de suspension
Filtres : definition et mechanics
options : crochet de levage, crochet porte-charge, crochet de suspension de la grue.
Je crois que tous les trois sont corrects, chacun donne son point de vue (levage : lide de lever,
porte-charge : charger un poids lourd, suspension de la grue ajoute une information quon utilise une
grue), mais si je devais choisir un des trois, je choisirai crochet de suspension de la grue parce quil
donne la mme image que lespagnolk : suspender, sujetar, colgar.
Carretilla hidrulica : chariot hydraulique
He escrit la paraula completa, de primer sense filtre, i llavors amb el filtre de mecnica.
He obtingut els mateixos resultats :
a) carretilla a mano transpaleta de elevacin hidrulica (transpalette bras leve hydraulique)
b) carretilla a mano de pequea elevacin hidrulica (chariot lvateur bras plateforme leve
hydraulique)
Mhe decidit per la proposta b) i agafar chariot i hydraulique , ja que en la nostra traducci no
hi ha res de pequea elevacin .
321
Solutions laquelle on accorde _ point parce quil y avait une rflexion correcte
gancho de sujecin : crochet
Tots els camps i filtres. Un parell dopcions donen crochet maintenant... , frmula amb el participi
present que explica la funci del ganxo. Podrem deixar crochet o fer servir la mateixa frmula i dir
crochet maintenant la grue affix au collier boucle.... o sin, le crochet de la grue.
322
propos ici noffrant le plus souvent que des termes trop proches de la traduction
franaise.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
A la lumire de cette exprience, nous pensons quil conviendrait denvisager une
recherche en temps limit dans une salle multimdia et de limiter les recherches
3 ou 5 termes pour lesquels les solutions demanderaient une dmarche
suffisamment complexe pour mobiliser toutes les capacits et habilets que
requiert le savoir-faire de la documentation spcialise. En outre, il apparat
indispensable de donner un exemple dans le document de ltudiant pour les
consignes suivre.
d) Critres dvaluation
Les critres dvaluation devraient tre modifis et considrer, comme nous lavons
fait par ailleurs lors de la notation, le demi point qui peut tre accord une solution
pour laquelle la rflexion est correcte mais ne parvient cependant pas une
solution acceptable.
323
1.4. Traduire certains problmes signals dans un texte spcialis et justifier les
solutions
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Afin de centrer lvaluation sur certains objectifs dapprentissage prcis, on ne
demande pas ici ltudiant de traduire tout le texte mais de traduire seulement
certaines units de traduction signales dans le document qui sert de support la
tche dvaluation. Les units de traduction sont de deux sortes : des mots qui
324
325
326
resultaba alarmante en muchos puntos que ya haban sido reparados, evidenciando errores en el
proceso . Esta vez, se realiz una consulta a un tcnico especialista de la empresa C..., el Sr C...,
quien, tras visitar repetidamente diversas partes de la fachada del edificio acompaado por quien
firma estas lneas, emiti un informe previo que convenci a la propiedad de la necesidad de
destinar una parte del gasto de reparacion previsto al anlisis completo, con obtencin de muestras
etc. El Informe que se adjunta es el resultado des estos anlisis. Gracias a l y a la colaboracin
entre tcnicos de la direccin facultativa y consultores, ha sido posible
- delimitar las zonas donde se presenta la porosidad excesiva del hormign
- proyectar la reparacin de los distintos niveles de afectacin desde el ms superficial al de
saneado mas profundo, con los procedimientos y productos que ofrecen mas garantas
- establecer prioridades de inversion en las etapas de reparacion de acuerdo con las necesidades y
disponibilidades de la propiedad
- contar con un presupuesto estimativo del coste de toda la reparacin
Las presentes lneas dejan de lado explicaciones sobre causas proyectuales y responsabilidades
constructivas del tratamiento dado al hormigon en el edifcio que nos ocupa. Son tantos los edificios
de hormigon -particularmente de hormign blanco- que presentan parecidas patologas, que puede
decirse que ha resultado ser unmaterial mucho ms delicado de lo que se crea defraudando las
expectativas que lo asociaban con la imagen de robustez en todos los ambientes tnicos treinta
aos atrs.
Agradeciendo su inters, me pongo enteramente a su disposicin para cualquier explicacion
adicional.
(firma del arquitecto)
PRODUIT NORME
PREMIRE PARTIE
paramentos : Parements
Bilingue = parement (arq.) Robert = rien en architecture lentre parement.
Eurodicautom
retraccin : Retrait
Bilinge = rtraction, Robert = rien en architecture lentre rtraction. Sous cette entre, entre
retrait : retrait du bton
Eurodicautom
barandillas : balustrades
Bilingue = balustrade. Eurodicautom
remates : couronnements
Bilingue = couronnement (arq.), Robert = couronnement dun difice, dun mur (entablement).
Eurodicautom
mortero y masillas epoxdicos : mortier et mastics poxy
mortero, masilla, bilingue. poxy, Robert, Eurodicautom
sellarla : ltancher
Eurodicautom
el sellado : ltanchit
Eurodicautom
327
lucernarios : verrires
Eurodicautom
la fisuracin : fissuration
Bilingue, Robert
un presupuesto estimativo
bilingue, presupuesto : devis (obra) approximatif, Robert, devis : devis estimatif ; estimatif : devis
estimatif.
DEUXIME PARTIE
realizar una reparacin reconstructiva
rparer et reconstruire
acompaado por quien firma stas lneas
avec moi
la propiedad
les propritaires
tcnicos de la direccin facultativa
(nos) les spcialistes (en la matire) (en architecture?)
nos techniciens
proyectar la reparacin
faire un projet de rparation
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Rien signaler de particulier pour le droulement de cette tche. Le temps accord
correspond au temps ncessaire pour la majorit des tudiants. Aucune question
propos des consignes.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
On constate une diffrence quant la ralisation effective de la tche entre les
mots et les squences. Dans toutes les copies, lexercice est surtout bien rsolu ou
en partie bien rsolu pour ce qui est des mots. Par contre, les squences ont t
trs souvent mal rsolues et mme parfois nont pas t traites, comme par
exemple le cas de tcnicos de la direccin facultativa. Dans certaines copies,
celles qui obtiennent les notes les plus basses, aucune squence nest rsolue
correctement.
b) Application du barme
Sur les 20 copies, seulement 6 obtiennent la moyenne, cest dire 20 points ou
plus de 20 points sur 40. La meilleure note obtenue est 29, suivent 24,23, et 2
copies qui ont 21, puis une qui a 20.
1 copie 19
3 copies 18
328
1 copie 17
2 copies 16
1 copie 15
3 copies 14
1 copie 11
2 copies 8
Par contre, si on ne tient compte que de la premire partie de lexercice,
cest dire la traduction des mots seulement, la majorit des tudiants, 18 sur 20,
ont une meilleure note, et 16 tudiants ont la moyenne contre 6 pour lexercice
complet.
Le tableau suivant prsente les notes sur 20 de la tche complte et de la premire
partie.
NOTE GLOBALE sur 20
14,5
12
11,5
10,5
10,5
10
9,5
9
9
9
8,5
8
8
7,5
7
7
7
5,5
4
4
12
16
13
15
17
12
15
13
13
8
11
12
12
11
12
10
12
9
8
8
Voici des exemples de notation pour les mots et ensuite pour les squences du
texte.
LES MOTS
Solutions qui obtiennent le maximum des points (2) parce non seulement la
solution est correcte mais elle est aussi parfaitement justifie :
presupuesto estimativo: devis estimatif.
He buscado primeramente en el bilinge para presupuesto, que me remita a budget y devis. Tras
buscar las dos palabras en el Petit Robert he optado por devis, donde sala la secuencia devis
329
estimatif.
mortero y masillas epoxdicos : mortiers et mastiques poxy.
mortero : mortier (Larousse bilingue)
masilla : mastic (Larousse bilingue)
epoxdico : poxy ( No lo encuentro en Eurodicautom de espaol a francs. Busco en PR, encuentro
poxy: rsine poxy. Adhsif pox, es un adjetivo invariable. Busco de nuevo en Eurodicautom
(francs-espaol, definition, any, partial match): poxy: Lo encuentro como complemento nominal:
rsine poxy, rvetement poxy. Se traduce en espaol como resina epoxy o recubrimiento
epoxdico.)
Solution qui nest pas correcte mais laquelle on accorde 1/2 point pour la
diffrencier dautres solutions qui ne sont pas correctes et ne sont pas justifies.
para sellarla: afin de bien recouvrir les pores produits par le bton
Robert: jai cherch sceller fermer une ouverture, cimenter; jai aussi cherch sur eurodic et je nai
trouv aucune traduction adquate et jai donc dcid de reformuler. Lide est de rendre la surface
plus lisse, de lisoler et den recouvrir les petits trous.
Solution qui nobtient aucun point parce quelle nest pas justifie.
La fisuracin : la fissuration
Aqu he hecho prueba de mi sentido comn
LES SQUENCES
Solutions qui obtiennent le maximum des points (4) parce non seulement la
solution est correcte mais elle est aussi parfaitement justifie
Realizar una reparacin reconstructiva
No busco realizar ni reparacin porque conozco la traduccin. Pero , para reconstructiva, no
encuentro un adjetiva que corresponda i opto por poner de reconstruction
Traduccin: raliser une rparation de reconstruction
acompaado por quien firma estas lneas.
Personalmente, creo que no se utilizara esta construccin en francs, por lo que la cambiara por
...........M. C...... accompagn de moi mme (interpretacin personal, es decir, no buscada en el
diccionario)
la propiedad
aqu se refiere a los propietarios de la obra. Tras consultar el Petit Robert, y tras ver que en la
entrada de proprit no se haca mencin a un significado de poseedor o propietario, he optado por
la palabra les propritaires.
la propiedad : le/s propritaire/s
Je pense que dans ce cas il faudrait obtenir plus dinformation auprs du demandeur de la
traduction pour savoir sil sagit dun ou plusieurs propritaires.
Voici une rponse qui a obtenu 3 points car sil elle ne donne pas une solution
de plus satisfaisante, elle a le mrite malgr tout dexpliquer clairement de quoi il
sagit et de proposer une traduction raisonne :
330
Solutions qui nobtiennent aucun point parce que non seulement elles ne sont pas
correctes mais les explications prouvent que ltudiant na pas compris le texte et /
ou na pas compris les explications des dictionnaires
la propiedad: la proprit
He buscado en el diccionario porque el significado de la propiedad no estaba muy claro , no s a
quien se refiere o a qu se refiere. En el diccionario monolinge he encontrado que proprit
significa que puede ser los propietarios como la propiedad, por esa razn he traducido proprit.
tcnicos de la direccin facultativa : techniciens de la direction facultative
He buscado la definicin de facultative en el Petit Robert para asegurarme de que se dice as en
francs.
VALUATION DE LA TCHE
a) Oprations de la tche
La difficult quont eu en gnral les tudiants pour rsoudre les squences
vient en grande partie du manque de pratique de ce genre dexercice dans
lensemble de lenseignement de la traduction et du fait que certains tudiants
nssistent pas rgulirement aux cours. Les oprations ne doivent pas tre remises
en question pour autant, au contraire, il convient notre avis de travailler ce type
de problmes dans la mesure o ce sont les plus difficiles rsoudre.
b) Document
Le document est intressant tel quil est. Aucune manipulation ne peut se justifier.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Pour ce qui est des consignes de ralisation, elles semblent bien convenir au
niveau. Cest dire que le nombre de problmes est correct par rapport au temps
donn pour la ralisation de la tche. Par contre, aprs avoir corriger les copies, il
apparat indispensable de prciser les consignes de prsentation. Il faut demander
ltudiant de prsenter son travail en deux parties (les mots puis les squences)
et de respecter lordre du texte, ainsi que dutiliser la police Arial en 12 points et
linterligne 1,5. Toutes
ces prcisions de prsentation facilitent grandement la tche dvaluation et la
rendent donc plus efficace.
d) Critres dvaluation
Pour cette tche, ce sont surtout les critres dvaluation qui peuvent tre remis en
cause. En effet, les rsultats tiennent au fait que la partie la plus difficile a autant de
valeur que la partie la plus facile. Ainsi, la solution serait de noter lexercice sur 30
seulement et daccorder aux squences le mme nombre de points quaux mots.
Cest dire 2 points au lieu de 4.
331
CRITRES DVALUATION
La tche est note sur 30 (20 points pour les 10 mots et 10 points pour les 5
squences soulignes)
Les 2 points accords chaque mot traduit dpendront du compte-rendu des
sources consultes et de la justification pertinente qui accompagne la solution. La
rsolution seule ne sera pas prise en compte.
Les 2 points accords chaque squence correspondent 1point pour
lexplication (dduction par raisonnement, sources consultes sil y a lieu) et 1 point
pour la solution.
332
2. SPCIALISATION 2
2.1. Rviser la traduction dune notice et valuer sa fonctionalit
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Il sagit de corriger une traduction relle, la traduction en franais dune notice
dun thermos fabriqu en Catalogne et dont la version originale est en espagnol. En
fait on demande ltudiant de raliser plusieurs oprations : reprer les erreurs,
les classer selon des catgories derreurs, donner une solution et finalement
valuer la fonctionnalit de la traduction telle quelle figure dans la notice. Cette
dernire opration consistant dire si la traduction en franais de la notice telle
quelle est propose lutilisateur francophone de lobjet fonctionne. Cest dire si
333
334
335
336
337
PRODUIT NORME
1. RELEVER LES ERREURS, LES NOMMER, PROPOSER UNE SOLUTION
Grafique
orthographe : graphique
lexique : il sagit dun tableau et non pas dun graphique.
Comprhensible malgr tout
Avec le rcipient
calque grammaire : sans prposition
Comprhensible malgr tout
des diffrences de 5 (+3) sont admissibles
calque cohrence : les tempratures peuvent varier de moins de 5 ou de plus de 3
Temprature environnante
Lexique : temprature ambiante
Comprhensible malgr tout
Limonade
Lexique cohrence : citronnade. La limonade qui correspond gazeosa est donc gazeuse, or il
est conseill plus loin de ne pas remplir le thermos avec une boisson gazeuse.
Contresens qui peut prter confusion pour lutilisation du thermos.
La bouteille isolante 24 heures de VALIRA
Lexique : thermos
Cest un problme parce que a prte confusion avec la bouteille intrieure en verre laquelle on
fait rfrence plus loin.
Pour son bon usage
Reformulation : lisez attentivement la notice dutilisation (le mode demploi) (bilinge, Robert).
Comprhensible malgr tout.
maiscette fois-ci
Reformulation : structure inutile qui alourdit la rdaction
Comprhensible malgr tout.
Mode demploi
Lexique : utilisation. Le mode demploi correspond dautres paragraphes.
se maintiendra pendant plus longtemps stable
Reformulation : se maintiendra plus longtemps
Comprhensible malgr tout
et aussi aprs des dures suprieures six mois, sans la faire servir
Reformulation : et sil na pas t utilis pendant plus de six mois
Peut ralentir la comprhension
se verra quelque peu rduite
Adaptation au style : expression trop soutenue pour un mode demploi, sera rduite
Comprhensible malgr tout
le maximum rendement
Grammaire : rendement maximum
338
339
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LPREUVE
Le temps a manqu aux tudiants dans lensemble. Les 2 heures prvues nont
en ralit pas t utilises. En effet, le manque de pratique dutilisation dune salle
informatique pour une tche dvaluation a retard tout le groupe et lexercice a en
ralit t ralis en 1heure et trois quarts dheure.
Dautre part des questions, dues lexcitation de la situation dvaluation, ont
souvent t poses. Par exemple, propos des catgories. La phrase Un produit
norme tabli par le professeur sert de rfrence dans les critres dvaluation
provoque aussi quelques commentaires, ce qui nous laisse penser quil serait
prfrable de la supprimer dans le dossier de ltudiant.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Le plus grand nombre derreurs repres dans une mme copie slve 13,
alors que le produit norme en dsigne 25. Si on examine la totalit des copies,
lensemble des tudiants repre 23 erreurs sur les 25 du produit norme. Seules 2
erreurs ne sont signales dans aucune copie.
Il faut signaler en outre que dans toutes les copies un grand nombre derreurs
qui ntaient pas prvues ont t signales. Que stait-il pass ? Dune part, les
tudiants ont repr des erreurs relles - des erreurs de ponctuation - que nous
avions dcid de ne pas relever parce quelles taient probablement dues une
dition peu soigne et ne nous semblaient donc pas intressantes dans ce cas
prcis de traduction. Dautre part, les tudiants ont trouv des erreurs l o il ny
en avait pas. Ils ont confondu corriger la traduction avec amliorer la traduction.
Pour ce qui est de lvaluation de la fonctionnalit de la traduction, les
commentaires des tudiants, quoique tout fait acceptables pour la plupart, sont
gnralement trs gnraux.
Voici quelques exemples :
Si bien es verdad que muchos prrafos podran reformularse en francs para que el texto fuera ms
natural, pienso que la versin francesa con los errores s que sera comprensible para el lector
francs de destino porque los errores que he encontrado no afectan la funcin principal del texto, es
decir, que estas instrucciones en francs le serviran perfectamente a cualquier persona que
quisiera utilizar este termo.
El texto podra cumplir su funcin de informar al usuario sobre el producto y su correcta utilizacin,
aunque ste encontrara sin duda que el francs utilizado es a menudo incorrecto.
Los errores encontrados en el texto no suelen ser de coherencia y por tanto, no llevaran a una mala
utilizacin del producto, con excepcin quiz del error n1, comentado anteriormente.
El texto est repleto de numerosos errores. Sin embargo, la comprensin es totalmente factible para
el lector francs, puesto que no aparecen muchos errores de coherencia. La lectura de estas
instrucciones de uso no llevara a una mala utilizacin del artculo por parte del comprador francs.
Es posible entender las instrucciones dadas a pesar de los errores. Estos errores hacen que el texto
340
b) Application du barme
Lpreuve a t ralise par 20 tudiants
Si on applique le barme tel quil est prvu dans les critres dvaluation et
transforme les notes sur 100 en notes sur 10, on obtient des notes de 0,9 5,1. Un
seul tudiant a la moyenne et 9 tudiants ont de 4,1 5,1.
Si on applique le barme seulement la premire partie, sans tenir compte de
lvaluation, les notes sont encore plus catastrophiques : aucun tudiant na la
moyenne, la meilleure note correspond 3,4 puis suivent 3,2 ; 2,9 ; 2,6 ; 2,5
jusqu 0,8.
Si on ne tient pas compte du classement des erreurs, cest dire le type
derreurs, et quon ne compte que reprer les erreurs et donner une solution
valable, les notes sont parfois lgrement meilleures.
Finalement, si on ne tient compte que de la premire opration qui consiste
reprer les erreurs, laquelle a priori semble tre la plus simple, et si on compare
les notes aux notes de la colonne reprer et solution : les rsultats sont meilleurs
pour 13 tudiants. On peut donc dire que dans lensemble le fait de donner une
solution valable est une opration plus difficile que de reprer simplement les
erreurs.
BARME
ENTIER
1 PARTIE
REPRER et
SOLUTION
REPRER
5,1
4,1
2,6
1,9
4,4
3,8
4,3
3,7
4,4
4,2
3,9
4,8
4,7
3,4
2,1
1,8
2,5
2,5
1,7
1
1,6
3,2
2,2
1,8
3
2,9
3,2
2
2
2,6
3,4
2
3
1,8
3,6
2,4
2,4
3,6
3
5,2
2
2,4
2,8
4
2
3,6
2,4
4
2,4
3,2
3,6
3,2
341
2,8
3,6
3,8
3,6
4,5
3,1
0,9
0,4
2,1
1,7
2,1
2,6
0,8
1,2
0,4
2,2
2
2,4
3
0,8
1,8
0,4
2,8
2,4
2
4
0,8
2,0
VALUATION DE LA TCHE
a) Oprations de la tche
Si on tient compte des rsultats, on peut dire que la tche est difficile.
Cependant, nous pensons que la difficult ne vient pas tant des types doprations
demands mais plutt de leur nombre. En effet, nous avons vu plus haut que sur
les 25 erreurs du produit norme, les tudiants ont t capables den reprer 23.
Trs souvent par ailleurs, les rsultats prouvent que lorsque les erreurs taient
repres, elles taient corriges correctement. Les 2 seules erreurs qui ne sont
signales dans aucune copie et qui sont deux calques - lun grammatical, lautre de
rdaction ne gnent pas la comprhension et sont des erreurs difficilement
reprables dans une situation de thme. Le problme a donc t pour chaque
tudiant, individuellement, de parvenir reprer un nombre suffisant derreurs.
On a vu daprs les rsultats que si lon ne tient pas compte de lopration qui
consiste nommer les erreurs, les rsultats sont lgrement meilleurs. Cependant,
la diffrence nest pas suffisamment importante pour conclure que la difficult de
lexercice provient du fait quon demande aux tudiants dassigner une catgorie
chaque erreur. Les difficults que les tudiants peuvent rencontrer, proviennent,
notre avis, dun manque de pratique.
Pour ce qui est de lvaluation de la fonctionnalit de la traduction, dans 18 cas
sur 20, cette opration amliore nettement la note globale et on peut mme dire
dune manire dsquilibre. Il conviendrait donc de revoir la valeur quon lui
attribue, ce quon attend rellement des tudiants et la manire de lvaluer.
Ainsi, malgr les rsultats obtenus, il ne faudrait pas notre avis liminer cette
tche dvaluation mais plutt lenvisager diffremment. Telle quelle est propose
ici, elle conviendrait mieux comme exercice de version.
b) Documents
Les documents ne laissent pas dtre intressants. Cependant, comme exercice
de traduction vers la langue trangre, lune des possibilits consisterait
manipuler la version franaise de telle sorte quelle prsente des erreurs plus
facilement reprables pour les tudiants.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
La deuxime possibilit denvisager cet exercice comme un exercice de thme
impliquerait une modification des consignes de ralisation. En effet, lexprience
semble prouver quil conviendrait de rduire le nombre derreurs dtecter. Cest
dire, maintenir les 3 oprations, reprer, classer, donner une solution, mais donner
aux tudiants un nombre prcis derreurs relever et le limiter 5 ou 10 selon le
degr de manipulation du texte.
Dautre part, en ce qui concerne la dernire opration, lvaluation de la
342
343
DEUXIME PARTIE.
iDites, EN ARGUMENTANT votre rponse, si la version franaise (sans les
corrections) peut fonctionner comme la version originale en espagnol.
iLa rponse doit tre brve (5 10 lignes maximum) et rdige dans la langue
maternelle.
CRITRES DVALUATION
iPremire partie. (sur 40)
1 point pour chaque erreur pertinente signale
1 point pour une dfinition correcte de lerreur
2 points pour une solution de traduction acceptable
i Deuxime partie. (sur 10)
3 points pour la rponse pertinente
7 points pour largumentation prsente
344
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Cette tche est une tche de traduction dun texte spcialis. Elle a cette
particularit quil sagit dune preuve de traduction (160 mots), en temps limit
(1h15) et sur PC, qui prcde une autre preuve de traduction dun texte (cf.infra
345
VII.2.3. Traduire un texte de genre commercial). Dans ce cas, bien quil sagisse
dun texte spcialis, la traduction nimplique pas de grandes recherches
terminologiques mais demande, outre toutes les oprations intervenant dans tout
processus de traduction, des rflexes rapides pour valuer le besoin de
documentation et pour adapter au franais le lexique et le vrifier.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Les tudiants ont fait des traductions de textes spcialiss et ont ralis des
tches dont le support tait un texte spcialis.
DOCUMENT
Le document est un extrait dun texte authentique brut qui correspond
lintroduction dun article prsentant le rsultat dune recherche en sciences d
lducation et faisant partie dun dossier intitul La integracin del alumnado con
necesidades educativas especiales . Lauteur de larticle, qui est professeur dans
une facult des sciences de lducation et lit parfaitement en franais dans sa
spcialit, commande la traduction pour une communication dans un congrs en
France laquelle sera par la suite publie dans les actes.
CRITRES DVALUATION
Les critres, les catgories derreurs et leur valeur utiliss ici, sont expliqus
dans notre barme (cf. supra, barme, V.2.2.)
a) Calcul de la valeur du TO
Pour calculer la valeur du texte original (cest dire le nombre de points
partir desquels on va soustraire le nombre de points correspondant aux erreurs) on
relve dans le texte les problmes par catgorie ensuite on multiplie le nombre de
problmes par la valeur assigne la catgorie. On additionne ensuite les points
correspondant chaque catgorie.
Les catgories derreurs utilises et leur valeur sont les suivantes : calque
fautif du TO (2points), rdaction (2 points), lexique (1 point), conventions de
lcriture et grammaire (0,5 point), consignes (0,5 point). On ne prend pas en
compte ici la catgorie adaptation la fonction de la traduction parce que le texte
original ne permettait pas de prvoir des erreurs en particulier.
Rsultat du reprage des problmes et du calcul des points :
calque : 1 x 2 points = 2 points
rdaction : 10 x 2 points = 20 points
lexique : 13 x 1point = 12 points
conventions : 14 x 0,5 point = 7 points
consignes : 2 x 0,5 point = 1 point
Total : 42 points
b) Calcul de la note de chaque traduction
Pour obtenir la note de chaque traduction il suffit de soustraire aux 42
points, correspondant la valeur totale du texte, le nombre de points ngatifs
obtenus en multipliant les erreurs par leur valeur selon la catgorie. On ajoute,
quand il y a lieu, une bonification pour les trouvailles.
Les catgories et leur valeur (cf. supra, barme, V.2.2.) qui seront utilises
figurent dans le tableau ci-dessous :
346
4 POINTS
3 POINTS
3 POINTS
2 POINTS
ILLISIBLE
INFORMATION
COHRENCE
ADAPTATION AU PROJET DE TRADUCTION
2 POINTS
1 POINT
1 POINT
0,5 POINT
0,5 POINT
CALQUE
RDACTION
LEXIQUE
NORME
CONSIGNES DE PRSENTATION
347
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LA TCHE
Hormis les quelques questions toujours poses propos du TO et
auxquelles, bien videmment, il est impossible de donner une rponse, les
tudiants nont aucune raction particulire face la tche. La plupart des
tudiants emploient le temps accord, certains terminent avant, et 2 tudiants
doivent tre sollicits pour rendre leur copie
348
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Tous les tudiants terminent leur traduction mme si 2 tudiants ne lont pas
rvise correctement par manque de temps. Comme dans toutes les tches de
traduction de texte on peut dire que la tche est entirement ralise mme si
certains problmes ne sont pas rsolus dune manire compltement satisfaisante.
Pour ce qui est des questions, 4 tudiants ny rpondent pas et 13 rpondent
quils nauraient rien demand. Sur les 8 tudiants qui auraient pos des
questions, seuls 5 donnent des solutions qui peuvent tre prises en compte, les 3
autres proposent des questions inutiles ou qui nont rien voir. Les rsultat tant
aussi peu satisfaisants, il est dcid de ne pas noter la question.
Voici les 5 rponses qui pouvaient tre retenues :
Une copie qui obtient 7,8 pour la traduction :
- Quest-ce que N... S... ; sagit-il des initiales de lauteur, par exemple ?
- Quentendez-vous par realizar el proceso de adaptaciones integradoras
b) Application du barme
Nous prsentons dans le tableau ci-dessous, pou chacune des 25 copies, le
nombre derreurs par catgorie, les bonifications pour les trouvailles, la totalit des
points ngatifs, la note de la traduction sur 42 (cf. supra Explication de la tche,
Critres dvaluation) et la note sur 10.
349
illisible
info
calque
2
1
1
1
1
1
1
1
3
3
2
1
3
2
1
3
1
3
1
adapt
3
2
2
4
1
1
4
2
3
4
5
3
3
1
1
2
3
3
4
4
3
1
1
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
3
1
cohr
1
1
1
2
1
3
2
1
4
1
3
1
1
1
2
2
1
4
3
1
4
4
2
1
2
4
2
1
1
1
1
3
2
2
1
1
4
1
2
2
1
3
2
1
4
2
1
1
consignes
1
1
1
3
2
2
1
4
1
1
3
1
1
1
1
3
1
6
1
2
3
4
1
4
3
1
4
5
2
1
1
2
1
1
points
ngatifs
9
13,5
9,5
15,5
30,5
8,5
11
14,5
15,5
16,5
34,5
17,5
35
15,5
9
10
18,5
21,5
24
17
13
21,5
26,5
9,5
21,5
note
/42
33
28,5
32,5
26,5
11,5
33,5
31
27,5
26,5
25,5
7,5
24,5
7
26,5
33
32
23,5
20,5
18
25
29
20,5
15,5
32.5
20,5
note
/10
7,8
6,7
7,7
6,3
2,7
7,9
7,3
6,5
6,3
6
1,7
5,8
1,6
6,3
7,8
7,6
5,5
4,8
4,2
5,9
6,9
4,8
3,6
7,7
4,8
Nous prsentons dans le tableau ci-dessous les notes sur 10, de 1,6 7,9 (les chiffres
entre parenthse correspondent au nombre de copies ayant obtenu la mme note)
1,6
6,3 (3)
1,7
6,5
2,7
6,7
3,6
6,9
4,2
7,3
4,8 (3)
7,6
5,5
7,7 (2)
5,8
7,8 (2)
5,9
7,9
VALUATION DE LA TCHE
a) Oprations de la tche
Les oprations de la tche correspondent tout fait au niveau et permettent
dvaluer les objectifs choisis. Pour la question en particulier, nous pensons que
cest le manque dexprience qui est lorigine des rsultats aussi peu
satisfaisants. Ce qui nimplique pas quelle doive tre supprime, au contraire cette
exprience prouve que cest un type dopration qui gagnerait tre approfondi en
cours.
b) Document
Le document correspond tout fait au niveau, il est dautre part conserver tel
quil est propos.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Nous pensons quelles doivent tre conserves telles quelles sont rdiges
d) Critres dvaluation
Il en va de mme pour les critres dvaluation qui jouent pleinement leur rle.
350
EXPLICATION DE LA TCHE
DESCRIPTION
Cette tche est une tche de traduction dun texte spcialis. Elle a cette
particularit quil sagit dune preuve de traduction (183 mots) en temps limit
351
(1h15) et sur PC, qui est prcde une autre preuve de traduction dun texte
(cf.infra 9 Traduire un texte de genre scientifique). Dans ce cas, les problmes de
traduction sont essentiellement des reformulations et des adaptations pour le
lecteur de la LA.
CONTEXTE PDAGOGIQUE
Les tudiants ont fait des traductions de textes spcialiss et ont fait des tches
dont le support tait un texte spcialis. Dautre part, ils ont traduit et travaill sur
des textes qui comme celui-ci ne sont pas toujours faciles comprendre ds la
premire lecture cause dune rdaction dfectueuse.
DOCUMENT
Il sagit dun document authentique brut, un courrier lectronique dans lequel
figure le second texte dun ensemble de 2 textes prsentant une agence qui veut
se faire connatre hors dEspagne afin dlargir sa clientle. Le texte, comme cela
est indiqu dans la lettre, doit aussi tre traduit en anglais et en allemand. Le
passage que les tudiants doivent traduire correspond 183 mots
CRITRES DVALUATION
Les critres, les catgories derreurs et leur valeur utiliss ici, sont expliqus
dans notre barme (cf, supra, Barme, 6.2.2.)
a) Calcul de la valeur du TO
Pour calculer la valeur du texte original (cest dire le nombre de points
partir desquels on va soustraire le nombre de points correspondant aux erreurs) on
relve dans le texte les problmes par catgorie ensuite on multiplie le nombre de
problmes par la valeur assigne la catgorie. On additionne ensuite les points
correspondant chaque catgorie.
Les catgories derreurs utilises et leur valeur sont les suivantes :
adaptation la fonction de la traduction (2points), rdaction (2 points), lexique (1
point), conventions de lcriture et grammaire (0,5 point), consignes (0,5 point). On
ne prend pas en compte ici la catgorie calque fautif du TO parce que le texte
original ne permettait pas de prvoir des erreurs en particulier.
Rsultat du reprage des problmes et du calcul des points :
adaptation : 2 x 2 points = 4 points
rdaction : 15 x 2 points = 3 points
lexique : 11 x 1point = 11 points
conventions : 4 x 0,5 point = 2 points
consignes : 2 x 0,5 point = 1 point
Total : 48 points
b) Calcul de la note de chaque traduction
Pour obtenir la note de chaque traduction il suffit de soustraire aux 48
points, correspondant la valeur totale du texte, le nombre de points ngatifs
obtenus en multipliant les erreurs par leur valeur selon la catgorie. On ajoute,
quand il y a lieu, une bonification pour les trouvailles
Les catgories et leur valeur (cf supra barme V. 2.2) qui seront utilises
figurent dans le tableau ci-dessous :
352
4 POINTS
3 POINTS
3 POINTS
2 POINTS
ILLISIBLE
INFORMATION
COHRENCE
ADAPTATION AU PROJET DE TRADUCTION
2 POINTS
1 POINT
1 POINT
0,5 POINT
0,5 POINT
CALQUE
RDACTION
LEXIQUE
NORME
CONSIGNES DE PRSENTATION
353
Un cordial saludo,
A F H
354
HISTOIRE DE LEXPRIENCE
ATTITUDES DES TUDIANTS FACE LA TCHE
Hormis les quelques questions toujours poses propos du TO et auxquelles,
bien videmment, il est impossible de donner une rponse, certains tudiants ont,
la lecture du texte, des ractions non verbales prouvant quils ont quelques
difficults comprendre.
RSULTATS
a) Tche ralise effectivement
Un seul tudiant na pas le temps de terminer la traduction. Certains ont tout
juste le temps de rviser correctement leur produit. Comme dans toutes les tches
de traduction de texte on peut dire que la tche est entirement ralise (sauf
pour une copie) mme si certains problmes ne sont pas rsolus dune manire
compltement satisfaisante.
Pour ce qui est des questions, 4 tudiants ny rpondent pas et 5 rpondent
quils nauraient rien demand. Sur les 16 tudiants qui auraient pos des
questions, la plupart posent des questions dordre trs gnral. Les questions qui
sont plus prcises sont trs souvent des problmes quun traducteur devrait
rsoudre tout seul grce sa capacit de raisonnement. Les rsultats tant aussi
peu satisfaisants, il est dcid de ne pas noter la question.
Voici des exemples de questions qui sont cohrentes avec le produit, cest
dire des questions trs prcises sur des passages o effectivement ltudiant a eu
des problmes :
Quest-ce que vous voulez dire avec Las diapositivas entregadas para su consulta no podrn
estar depositadas ms del plazo acordado para su tenencia a examen ?
TRADUCTION :
Les diapositives rendues ne pouront pas rester plus longtemps du temps accord pour tre
examins ultrieurement.
355
Le preguntara que idiomas quiere que ponga en el ltimo parrafo donde dice que los clientes
pueden dirigirse a ellos en espaol, ingls, o en supropio idioma, porque en este caso se refiere al
francs, pero tambien hay que traducirlo para alemanes. No queda claro lo que es su propio
idioma, en mi traduccin se trata del francs, pero el que lo traduzca al alemn ser el alemn. Le
llamara para ver si se puede suprimir lo de en su propio idioma
TRADUCTION :
Vous pouvez le faire en espagnol, anglais ou dans sa propre langue.
A qu se refiere cuando dice que las diapositivas no podrn estar depositadas ms del plazo
acordado para su tenencia a examen.?
TRADUCTION :
Les diapositives prtes pour sa consultation devront tre rendues avant la date accorde pour tre
xamines.
b) Application du barme
Nous prsentons dans le tableau ci-dessous, pour chacune des 25 copies, le
nombre derreurs par catgorie, les bonifications pour les trouvailles, la totalit des
points ngatifs, la note de la traduction sur 48 (cf. supra Explication de la tche,
Critres dvaluation) et la note sur 10.
illisible
info
cohr
1
1
1
1
2
2
calque
1
1
2
1
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
(1)
1
1
6
1
2
1
1
1
2
2
2
1
1
2
2
1
2
2
2
3
2
1
2
3
1
(1)
2
(1)
1
1
1
2
adapt
2
2
2
1
1
1
5
3
2
3
2
3
3
3
5
2
3
2
3
6
4
2
6
3
3
1
1
2
3
1
1
3
2
3
3
2
4
2
3
1
2
3
(1)
1
1
1
1
2
5
8
2
4
1
4
10
8
6
8
4
4
8
1
4
(7)
3
3
8
4
7
consignes
1
1
1
1
1
1
1
1
points
ngatifs
6,5
14,5
22,5
21
14,5
6,5
16
18
16
15
22,5
27,5
26,5
11
9
10,5
17
21,5
22
(14)
15,5
32
37,5
19
30
note
/48
41,5
33,5
25,5
27
33.5
41,5
32
30
32
33
25,5
20,5
21,5
37
39
37,5
31
26,5
26
(34)
32,5
16
10,5
29
18
note
/10
8,6
6,9
5,3
5,6
6,9
8,6
6,6
6,25
6,6
6,8
5,3
4,25
4,5
7,7
8
7,8
6,5
5,5
5,5
5
6,7
3,3
2
6
3,75
356
Nous prsentons dans le tableau ci-dessous les notes sur 10, de 2 8,6 (les
chiffres entre parenthse correspondent au nombre de copies ayant obtenu la mme
note)
2
6,5
3,3
6,6 (2)
3,75
6,7
4,25
6,8
4,5
6,9 (2)
5
7,7
5,3 (2)
7,8
5,5 (2)
8
5,6
8,6
6,25
VALUATION DE LA TCHE
a) Oprations de la tche
Les oprations de la tche correspondent tout fait au niveau et permettent
dvaluer les objectifs choisis. Pour la question en particulier, nous pensons que
cest le manque dexprience qui est lorigine des rsultats aussi peu
satisfaisants. Ce qui nimplique pas quelle doive tre supprime, au contraire cette
exprience prouve que cest un type dopration qui gagnerait tre approfondi en
cours.
b) Document
Le document correspond tout fait au niveau, il est dautre part conserver tel
quil est propos.
c) Consignes de ralisation et de prsentation
Nous pensons quelles doivent tre conserves telles quelles sont rdiges.
d) Critres dvaluation
Il en va de mme pour les critres dvaluation qui jouent pleinement leur rle
357
CONCLUSIONS
CONCLUSIONS
Notre hypothse de travail tait double. Il nous apparaissait, dune part, que le
systme dvaluation traditionnel de la didactique de la traduction, hrit de
lenseignement du thme et de la version classiques, qui consiste valuer le
produit dun examen au cours duquel ltudiant doit traduire un texte en temps limit
laide dune documentation rduite, nest pas entirement satisfaisant parce quil
est incomplet et donc injuste. Dautre part, nous pensions que la didactique de la
traduction dans laquelle sinscrit lvaluation, a tout intrt tirer partie des travaux
raliss par les spcialistes des sciences de lducation afin dlaborer un modle
dvaluation plus juste qui corresponde la complexit de lacquisition de la
comptence de la traduction.
Cette double hypothse se trouve notre avis confirme par les rsultats de
notre recherche. Ces rsultats correspondant aux objectifs que nous nous tions
fixs au dpart, nous rappelons ces derniers trs brivement.
Lobjectif gnral consistait proposer des procdures, des tches et des
critres pour lvaluation, dans sa fonction sommative, de la comptence de
traduction de ltudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue
trangre. Pour cela nous nous tions fixs des objectifs spcifiques qui visaient :
-
358
CONCLUSIONS
I. RSULTATS DE LA RECHERCHE
Les rsultats de notre recherche concernent dix points spcifiques que nous
prsentons ci dessous.
1) valuer cest
-
non seulement faire passer un examen pour dcider si un tudiant peut passer
dans le cours suprieur, obtenir un diplme, ou tout simplement est apte suivre
un enseignement,
2) On peut valuer
-
avant la formation pour diagnostiquer les savoirs des tudiants (on parle de
fonction diagnostique de lvaluation), pendant la formation pour contrler le
processus dacquisition et lamliorer (on parle de fonction formative de
lvaluation), la fin de la formation pour juger le degr de matrise de la matire
enseigne (on parle de fonction somrmative de lvaluation) ;
non seulement le form, mais aussi le formateur ainsi que la formation (la
mthodologie, les programmes et les plans dtude) ;
non seulement les produits, cest dire les rsultats, mais aussi les procdures,
cest dire la mthode choisie pour parvenir au produit ainsi que les processus,
les manires individuelles dutiliser la mthode ;
359
CONCLUSIONS
3) Evaluer implique :
avant
-
savoir pourquoi on veut valuer (quel est le but de lvaluation), ce quon veut
valuer (quels sont les objets que lon veut soumettre lvaluation), comment on
va valuer (avec quelles tches et quels critres)
aprs
-
valuer la tche qui a servi lvaluation (pour savoir partir des attitudes des
tudiants et des rsultats si elle a rellement rempli le rle quon lui avait assign
et ventuellement lamliorer pour une autre fois)
5) On peut apprendre valuer : lvaluation est une discipline part entire, elle
fait partie de la formation des matres.
6) On doit apprendre valuer parce que lvaluation reprsente un enjeu
considrable de la formation.
7) La recherche en valuation vise
-
360
CONCLUSIONS
DOMAINE
TRADUCTION DES
TEXTES
LITTRAIRES ET
SACRS
ACTIVIT
PROFESSIONNELLE
DE LA TRADUCTION
DIDACTIQUE DE LA
TRADUCTION
OBJETS
littrature et textes
sacrs
comptence de traduction
des tudiants
plans d=tude
programmes
TYPE
valuation du
produit,
du processus
valuation
qualitative
valuation du produit
valuation quantitative,
qualitative
valuation du produit
du processus
de la procdure
valuation quantitative,
qualitative
FONCTION
sommative
sommative
formative
diagnostique
formative
sommative
BUT
informatif
publicitaire
spculatif
pdagogique
conomico-professionnel
spculatif
acadmique
pdagogique
spculatif
MOYENS
critres
d=valuation
critres d=valuation
barmes de notation
de correction
CONCLUSIONS
Matriel utilis
Enqutes
valuation diagnostique
valuation sommative
valuation formative
LABORATION DE PROCDURES ET DINSTRUMENTS DVALUATION
TCHES PRLIMINAIRES
valuation diagnostique
Dfinir les comptences en
traduction
Dfinir les conditions
pralables
valuation sommative
Dfinir les comptences en
traduction
Dfinir les objectifs
dapprentissage et le niveau
valuation formative
Dfinir les comptences en
traduction
Dfinir les objectifs
dapprentissage et le niveau
Dfinir le contexte
RSULTATS
valuation diagnostique
preuves pour examens
d=entre
Critres de correction et de
notation
Seuil d=acceptabilit
valuation sommative
preuves pour examens
(de la 11 anne la licence,
traduction gnrale et
spcialise, traduction dans la
langue maternelle et dans la
langue trasngre)
Critres de correction et de
notation
Niveaux de qualit
Seuil d=acceptabilit
valuation formative
preuves de contrle de la
progression (de la 11 anne
la licence, traduction gnrale
et spcialise, version, thme)
Critres de correction et de
notation
Niveaux de qualit
Seuil d=acceptabilit
Procdures et instruments
de diagnostic des difficults
d=apprentissage
Procdures et instruments
de recueil d=informations sur
le processus d=apprentissage
Procdures et instruments
d=auto-valuation
Instruments d=valuation
des tches
362
CONCLUSIONS
les tches dapprentissage sont diversifies et servent de cadre pour les tches
dvaluation.
363
CONCLUSIONS
tient compte du fait que lenseignement de la traduction est un objet complexe qui
doit non seulement communiquer des savoirs professionnels norms afin de
permettre ltudiant dapprendre travailler sur la traduction mais aussi
dvelopper son inventivit et sa familiarit avec la traduction.
CONCLUSIONS
langue trangre (acqurir des stratgies pour reformuler dune manire lisible
linformation du TO avec des moyens linguistiques rduits, viter les
interfrences, sadapter au rcepteur de la traduction) ; ils visent aussi assimiler
les principes mthodologiques de la traduction des textes spcialiss dans la
langue trangre (distinguer la terminologie spcialise de la terminologie
gnrale, avoir une attitude critique face au vocabulaire spcialis et tre
conscient des limites de celui-ci, trouver et crer des quivalences, utiliser une
terminologie cohrente, acqurir des rflexes de rdaction dans les domaines de
spcialit) ainsi qu approfondir certains aspects cognitifs et psychologiques
(dvelopper la capacit de raisonnement, dvelopper la crativit, dvelopper la
curiosit, dvelopper lesprit critique, dvelopper la connaissance de soi) ;
b) les objectifs linguistiques visent parfaire la connaissance et acqurir des
rflexes au niveau des conventions de lcriture, du lexique, de la grammaire,
ainsi que de la rdaction ;
c) les objectifs professionnels ont pour but dapprendre appliquer diffrents types
de commande, connatre et savoir utiliser les outils du traducteur (les outils
informatiques lmentaires, les sources de documentation gnrale
traditionnelles et informatises, les sources de documentation spcialise
traditionnelles et informatises), se documenter
(valuer le besoin de
365
CONCLUSIONS
admettre que tout nest pas valuable (soit parce quon ne pas valuer tous les
objectifs dapprentissage par manque de temps, soit parce que certains ne sont
pas ou sont difficilement valuables la curiosit, la connaissance de soi, par
exemple ) ;
avoir une dimension formative, pour lapprenant et le formateur, cest dire doit
tre frquente et avoir des retombes pdagogiques, donc valuer non
seulement pour les besoins intitutionnels mais aussi pour les besoins
pdagogiques ;
366
CONCLUSIONS
VALUATION SOMMATIVE
DANS LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
OBJETS
OUTILS
367
CONCLUSIONS
LEVALUATION
DE LA COMPETENCE DE TRADUCTION
368
CONCLUSIONS
de notation dans un contexte dvaluation prcis, peuvent tre juges plus ou moins
graves.
ILLISIBLE
CONSIGNES DE PRSENTATION
Tableau 40. Barme dvaluation dune traduction : les catgories derreurs
369
CONCLUSIONS
VALUATION TRADITIONNELLE
VALUATION RAISONNE
ON VALUE
POURQUOI ?
QUAND ?
- la fin de lenseignement ou de la
formation
- pendant la formation, elle est frquente
QUOI ?
COMMENT ?
Tableau 44. Les deux logiques de lvaluation sommative dans la didactique de la traduction
raisonn, car le formateur est conscient que lvaluation repose sur des principes
thoriques et que lvaluation dans la didactique de la traduction a ses
particularits en tant que domaine part entire de lvaluation en traduction ;
complet, car il porte sur les diffrentes comptences qui entrent en jeu dans la
comptence de traduction ;
objectif, car lvaluation seffectue partir de critres en rapport avec les objectifs
dapprentissage et la progression ;
CONCLUSIONS
Cela tant, si lvaluation, nous lavons vu, offre un vaste champ daction, elle
a aussi ses limites. Nous sommes conscients que la mise en pratique du modle
dvaluation propos, outre les difficults dj mentionnes dvaluer certaines
capacits, doit faire face deux problmes, et non des moindres : un nombre
dheures assign la matire, la plupart du temps, trop rduit, ainsi quun nombre
dtudiants en classe trop lev. Cest pourquoi, ce modle se veut une structure
souple permettant une adaptation chaque contexte particulier et demande une
certaine crativit pour ce qui est du type de tches, de leur longueur et de leur
nombre, ainsi que de la frquence des activits dvaluation.
371
CONCLUSIONS
des programmes,
372
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE
ABRECHT, R. (1991) L=valuation formative, une analyse critique, Bruxelles, De
Boeck.
ALLAL, L. (1979) L=valuation formative dans un enseignement diffrenci, Berne,
Peter Lang.
ALLAL, L. (1979) Stratgies d= valuation formative : conceptions
psychopdagogiques et modalits d= application, L. Allal (ed.) L=valuation
formative dans un enseignement diffrenci, Berne, Peter Lang, 153-171.
ALLAL, L. (1986) La pdagogie par objectifs est-elle compatible avec des
situations dapprentissage complexe ? , ducation permanente, 85, 51-59.
ALONSO TAPIA, J. (1997) Evaluacin del conocimiento: propsito, criterios,
contexto y problemas , Evaluacin del conocimiento y su adquisicin, vol. II:
Ciencias naturales y experimentales, Ministerio de Educacin y Cultura, CIDE.
AMIGUES, R. (1984) Tout ce que vous voulez savoir sur l=valuation formative et
que vous n=osez pas demander , Collge, 2.
ARDOINO, J. (1988) Logique de linformation, stratgies de la communication ,
Pour, 114, 59-64.
BAKER, M. (1992) In other words, Londres, Routledge.
BEEBY, A. (1996a) La traduccin inversa , ed. Hurtado A. La enseanza de la
traduccin, Col. Estudis sobre la Traducci 3, Universitat Jaume I.
BEEBY, A. (1997b) Teaching Translation from Spanish to English, University of
Ottawa Press.
BELL, R.T. (1991) Translation and Translating, Londres, Longman.
BENJAMIN, W. (1971) La Tche du traducteur , uvres, vol I, Mythe et
violence, Paris, Denol
BERENGUER, L. (1996) Didctica de segundas lenguas en los estudios de
traduccin , A. Hurtado Albir (ed.) La enseanza de la traduccin. Col. Estudis
sobre la Traducci 3. Universitat Jaume I.
BERENGUER, L. (1997) Lensenyament de llenges estrangeres per a traductors.
Didctica de lalemany. Thse doctorale. Universitat Autnoma de Barcelona.
BERMAN, A. (1984) Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne
romantique, Paris, Gallimard.
BERMAN, A. (1995) Pour une critique des traductions : John Donne, Paris,
Gallimard.
373
BIBLIOGRAPHIE
374
BIBLIOGRAPHIE
375
BIBLIOGRAPHIE
376
BIBLIOGRAPHIE
377
BIBLIOGRAPHIE
378
BIBLIOGRAPHIE
379
BIBLIOGRAPHIE
380
BIBLIOGRAPHIE
381
BIBLIOGRAPHIE
382
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE
384
BIBLIOGRAPHIE
385
386
387