Professional Documents
Culture Documents
Po co tumaczy dzisiaj rzymskich klasykw? To pytanie jest tylko pozornie prowokacyjne: prawdopodobnie kady, kto zajmuje si tumaczeniem rzymskiej poezji, musi sobie je zada. A odpowied nie pozostaje
bez wpywu na sposb tumaczenia.
Czas, kiedy przekad mia by pomoc w zrozumieniu oryginau, bezpowrotnie min. acina nie miejsce tu, eby nad tym bole przestaa
by skarbnic kultury, z ktrej wszyscy czerpi penymi garciami.
Zabrzmi moe jak herezja twierdzenie, e oddalenie aciny od francuskiego jest nieporwnywalnie wiksze ni oddalenie polskiego od francuskiego. A jednak, o ile takie twierdzenie nie jest prawdziwe z punktu
widzenia jzykoznawcy badajcego pokrewiestwa jzykowe, o tyle jzykoznawca kognitywista przyzna, e skrypty kulturowe i schematy polskie i francuskie wykazuj wicej podobiestw ni skrypty kulturowe
i schematy francuskie i aciskie. Powd jest w gruncie rzeczy banalny:
czas to znacznie trudniejszy przeciwnik ni odlego geograficzna.
Autor przekadw Katullusa staje wic przed nie lada wyzwaniem.
Z jednej strony musi w swoim tekcie uzasadni powstanie nie pierwszego przecie przekadu klasyka rzymskiej poezji, a z drugiej powinien
napisa tekst klasyczny 1. Grzegorz Franczak t puapk omija podchodzi do tumaczenia poezji Katullusa bez przesadnego pietyzmu.
1
Uywam sowa klasyczny w znaczeniu wzorcowy, typowy, a rwnoczenie tradycyjny.
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Nawet jednak bez jednoznacznej identyfikacji postaci utwr, przetumaczony syntagmatycznie, broni si doskonale, poniewa jasny przekaz
dosowny i metaforyczny wyranie podpowiada intencj autora.
Poszczeglne uycia tumaczenia syntagmatycznego lub nadmiar tej
techniki mog te dowodzi sabego zrozumienia oryginau i by swoist
puapk dla tumacza niezwracajcego dostatecznej uwagi na warstw
kulturow tumaczonego tekstu.
d) Tumaczenie syntagmatyczne z objanieniami to technika bardzo
podobna do poprzedniej. Ze wzgldu na dodane objanienie bezporednio
wskazuje na element kulturowy jako element obcy, a rwnoczenie jest technik bezpieczn, bo waciwie zmusza odbiorc do przyswojenia kultury
tekstu rdowego. Trudno j jednak stosowa w poezji, gdzie zwizo
jest koniecznoci. Czasem, jak w podanym wyej przykadzie: Saetaba
sudaria setabskie chustki, mona by doda wyjaniajcy przypis dolny.
e) Uznany ekwiwalent jest podstawow technik stosowan przy
tumaczeniu nazw instytucji, organizacji, wielu nazw geograficznych
i nazwisk niektrych sawnych ludzi. Technik uznanego ekwiwalentu,
zdecydowanie blisz udomowieniu ni egzotyzacji, wykorzystuje si
rwnie, gdy tumaczony utwr zawiera cytaty z innych dzie. Obowizkiem tumacza jest wtedy signicie do ju istniejcego przekadu.
Uznany ekwiwalent pojawia si w omawianym tu tumaczeniu Katullusa w imionach wasnych: Azyniuszu Asini (12), Kupidyny Cupidines
(13), Pollion Pollio (12).
f) Ekwiwalent funkcjonalny to zastpienie nazwy (lub aluzji do) zjawiska lepiej znanego w kulturze wyjciowej nazw (lub aluzj do) zjawiska
lepiej znanego w kulturze docelowej. Jest to typowa technika prowadzca
do powstania efektu udomowienia.
Hejwowski (2004: 82) susznie przestrzega przed naduywaniem tej
metody, cytujc tumaczenia, w ktrych ruskie pierogi stay si ravioli,
a chodzi na religi przeoono jako go to Sunday school. Jednak ten sam
autor przytacza sporo pozytywnych przykadw tego rozwizania.
W omawianych tumaczeniach ekwiwalentem funkcjonalnym jest:
Adriatyk zwie si Adhiatykkiem zamiast iam non Ionios esse sed Hionios
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
charakteru utworu frywolnej opowiastki o spotkaniu znajomych, napisanej ywym, realistycznym jzykiem. Std w tekcie tumaczenia:
bujda wierutna, zaszpanowa, wyro, wyspi. Mona by mie zastrzeenia do sformuowania el do wosw. Co prawda, wywouje ono podany efekt komiczny, ale el do wosw to anachronizm. Jest to niewtpliwie prba podwjnego (dosownego i przenonego) przekadu
wyraenia aciskiego (caput unctius referre), ktre oznacza wzbogacenie si, a dosownie: wyniesienie tustszej, czyli namaszczonej olejkami
i maciami, gowy (zreszt znamy je tylko z tego wiersza Katullusa).
Wydaje si to jednak nadmiern dowolnoci w skdind przekonujcym tumaczeniu.
Tumacz zwrci szczegln uwag na to, eby tekst przyjemnie si
czytao. Nie uleg naturalnej przy tumaczeniu poezji pokusie, eby dla
celw rytmicznych czy dla rymu wprowadzi rozbudowane inwersje lub
nienaturalny szyk. Ta przejrzysto tumaczenia (widoczna szczeglnie
w utworze 13) moe zosta uznana za uproszczenie w stosunku do oryginau, lecz mnie wydaa si zdecydowan zalet. Oczywicie jest to
jaka ucieczka od dosownoci skadniowej i rodzaj zdrady oryginau,
ale zdrady przemylanej, uzasadnionej natur jzyka aciskiego oraz
konwencjami poetyckimi: rzymsk i polsk, rnicymi si tolerancj
dla udziwnie skadniowych.
Krtki przegld technik tumaczeniowych zakocz odpowiedzi na zadane na pocztku pytanie: po co tumaczy dzisiaj rzymskich klasykw?
Po co? Bo poezja aciska moe by zabaw, bo potrafi wzruszy, bo
jest po prostu ciekawa, nawet gdy mwi o sprawach i osobach dalekich
i pewnie czytelnikowi nieznanych. Przynajmniej tak odpowied dao mi
to, moim zdaniem udane, tumaczenie Katullusa.
Bibliografia
Catullus. 1973. Carmina, red. R. Mynors, Oxford: Oxford University Press.
Katullus. 1956. Poezje, prze. Anna widerkwna, Wrocaw/Krakw: Ossolineum.
Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekadu, Warszawa: PWN.
Katan D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.
Korpanty J. (red.). 2001. Sownik acisko-polski, Warszawa: PWN.
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych
Publikacja objta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione.
Publikacja przeznaczona jedynie dla klientw indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostpniania serwisach bibliotecznych