Professional Documents
Culture Documents
metoda
przekad
jzyki w Europie
Strategie
tumaczeniowe
przekad
metoda
wielojzyczno
jzyki w Europie
[43]
wielojzyczno
metoda
przekad
jzyki w Europie
Dzia nauki powicony nazwom (imionom) wasnym Tumaczenia nazw wasnych stanowi coraz powaniejsze
to onomastyka. Etymologicznie termin pochodzi z jzyka wyzwanie dla tumaczy, gdy coraz czciej musz oni
greckiego, w ktrym rzeczownik nma oznacza imi, natomiast zmaga si z jednostkami jzyka, ktre s silnie nacechowane
imiesw onomastiks zwizany z imieniem. W Encyklopedii obcymi kulturami czsto nieobecnymi w innych kulturach
jzyka polskiego (1999:242-248) czytamy, e jako osobny i innych spoecznociach. Problem ten jest spotykany
dzia nauki onomastyka nie jest jednorodna i dzieli si na przykad w tumaczeniach tekstw historycznych,
na dwie gwne obszerne gazie badajce poszczeglne ale duo powszechniej wystpuje on dzi w przekadach
grupy nazw wasnych, co potwierdza rwnie Rymut tekstw geograficzno-turystycznych oraz w licznych
(1987). S to:
tumaczeniach literatury. Tym, co pozwala mimo wszystko
1. antroponimia (antroponomastyka) bada nazwy osobowe, przetumaczy konkretn nazw wasn s strategie tumatj. imiona, nazwiska, przydomki oraz przezwiska osb, czeniowe specjalne techniki przekadu stosowane przy
np. Bartosz Poluszyski, Krzysztof Puma Piasecki;
napotykanych trudnociach. Strategie te w najwikszym
2. toponimia (toponomastyka) bada nazwy miejscowe skrcie to wiadome techniki (zabiegi) tumaczeniowe,
(geograficzne), a w szczeglnoci:
jakie podejmuje tumacz dowiadczajcy
nazwy kontynentw, pastw i krajw,
Tumaczenia
trudnoci z przetumaczeniem konkretnej
np. Stany Zjednoczone, Polska;
nazwwasnych
jednostki leksykalnej w konkretnym
nazwy miejscowoci i wszelkich osiedli
stanowi coraz
tumaczonym tekcie.
ludzkich, np.OsiedleAK, Opole
powaniejsze
Tematyk strategii tumaczeniowych
ojkonimia;
wyzwanie dla
w przekadzie zajmowao si do tej
nazwy zbiornikw wodnych, np. jezioro
tumaczy, gdy
pory wielu teoretykw i praktykw
Bajka, Ocean Spokojny hydronimia;
coraz czciej
przekadoznawstwa stosowanego, m.in.
nazwy pasm grskich, gr i szczytw,
musz oni zmaga Nida (1964), Krings (1986), Newmark
np. Gry Opawskie, Biskupia Kopa
si z jednostkami
(1988a, 1988b), Loescher (1991), Hervey
o
ronimia;
jzyka,
ktre
s
& Higgins (1992), Chesterman (1997),
[44]
przekad
metoda
wielojzyczno
jzyki w Europie
i najczciej usankcjonowan prawnie (np. w rdach geogra Podgrze the town of Podgrze (dodany tu leksem the
ficznych oraz turystycznych) jednostk w jzyku docelowym,
town of tumaczy odbiorcy, jakiego rodzaju miejscowoci
ktra jest logicznie powizana z leksemem rdowym, np.:
jest Podgrze)
New York Nowy Jork (por. New Jersey Nowy 7. objanienie/przypis/nota translatorska (ang. gloss/
Derzej / Nowy Dersej / Nowy Derzi?);
translators note) tumacz niejako wyjania odbiorcy
koci Mariacki St. Marys Basilica;
w jzyku docelowym, co oznacza dana jednostka
3. tumaczenie (ang. translation) jedleksykalna w jzyku i kulturze rdowej
nostka leksykalna z jzyka rdowego
Strategie
najczciej w nawiasie, w przypisie dolnym
jest tumaczona najczciej literalnie
lub w przypisach kocowych, np.:
tumaczeniowe
(dosownie) na jzyk docelowy, np.:
Mordor Mordor (Czarna Dolina);
to wiadome
Pacific Ocean Ocean Spokojny;
Ministerstwo Bezpieczestwa Publicznego
techniki (zabiegi)
Muzeum Wojska Polskiego (The)
tumaczeniowe,
Ministry Of Public Security of Poland*
Museum of the Polish Army;
(* Polish secret police, intelligence and counterjakiepodejmuje
4. modyfikacja (ang. modification) jedespionage service).
tumacz
nostka leksykalna z jzyka rdowego
W celu zbadania, w jakich proporcjach
dowiadczajcy
jest zastpowana jednostk leksykaln
stosowane s wyej wymienione strategie
trudnoci
w jzyku docelowym, ktra w sensie zprzetumaczeniem podczas przekadu nazw wasnych, autor
logiczno-przekadoznawczym nie jest
niniejszego artykuu zleci w swojej grupie
konkretnej
powizana z leksemem rdowym,
badawczej wykonanie niewielkiego badania
jednostki
ale w kulturze docelowej ma podobne
empirycznego. W badaniu tym dokonano
leksykalnej
konotacje, wywouje podobne skojakociowej i ilociowej analizy strategii
wtumaczonym
jarzenia i kontekstowe implikacje;
tumaczeniowych, zastosowanych podczas
tekcie.
innymi sowy, stanowi ona jak
przekadu (z jzyka polskiego na angielski)
nazwali to Hervey & Higgins (1992) kulturow nazw wasnych w 10 wybranych artykuach z Wikipedii.
transplantacj, np.:
Artykuy te to (alfabetycznie):
Winnie the Pooh Kubu Puchatek (Winnie to nie Krakw,
Kubu, a Pooh to nie Puchatek);
Kubu Puchatek,
Sejm Polish National Parliament (funkcjonuje rwnie Mazury,
przeniesiony leksem The Seym/Sejm);
Namysw,
5. transkrypcja/transliteracja (ang. transcription/transli- Opole,
teration) s to formy adaptacji jednostki rdowej do Pozna,
fonetyczno-fonologicznych, morfologicznych i gramatycz- Tatry,
nych regu, obowizujcych w jzyku docelowym; moe Warszawa,
tu chodzi na przykad o pomijanie polskich znakw Wadca Piercieni
diakrytycznych w tumaczeniach na jzyk angielski albo Wrocaw.
o zamian cyrylicy na alfabet aciski, np.:
Badanie polegao na wypisaniu wszystkich nazw wasnych
Krakw Krakow/Cracow;
wystpujcych w polskich artykuach, a nastpnie na
Mi vzletaiem (ang. We fly high);
przeanalizowaniu ich anglojzycznych ekwiwalentw
6. dodanie (ang. addition) jest to celowe dodanie do i uporzdkowaniu tak powstaych par jednostek leksynazwy rdowej pewnego elementu/elementw w jzyku kalnych w tabeli, zalenie od strategii tumaczeniowej
docelowym, ktre pozwol odbiorcy lepiej zrozumie dan zastosowanej przez tumacza podczas przekadu.
nazw wasn z jzyka rdowego, np.
Poszczeglne jednostki leksykalne zostay umieszczone
Smok Wawelski dragon Smok Wawelski (dodany tu leksem w Tabelach 1.-7. w kolejnoci, w jakiej byy lokalizowane
dragon tumaczy odbiorcy, z jak postaci ma do czynienia); w artykuach Wikipedii.
[45]
wielojzyczno
metoda
przekad
jzyki w Europie
Tabela wynikw 1.
przeniesienie (ang. transference)
Tekst rdowy (pol.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
Wawel
Paszw
Racawice
Tadeusz Kociuszko
Stanisaw Wyspiaski
Nowa Huta
Grzegrzki
agiewniki Borek Facki
Czyyny
Wzgrza Krzesawickie
Bieczyce
Ek
Mikoajki
Salzburg
Gazeta Ludowa
Spychowo
Kluczbork
Katowice
Ostrw
Ostrwek
roda
Chwaliszewo
Tarnowo Podgrne
Swarzdz
Czarny Staw
Morskie Oko
Giewont
Hala Gsienicowa
Smeagol
Aragorn
Saruman
Gondor
Pole Mokotowskie
Krlikarnia
Wilanw
Krasiski
Brdno
Jazdw
Pock
[46]
Tabela wynikw 2.
wymiana (ang. substitution)
Wawel
Paszw
Racawice
Tadeusz Kociuszko
Stanisaw Wyspiaski
Nowa Huta
Grzegrzki
agiewniki Borek Facki
Czyyny
Wzgrza Krzesawickie
Bieczyce
Ek
Mikoajki
Salzburg
Gazeta Ludowa
Spychowo
Kluczbork
Katowice
Ostrw
Ostrwek
roda
Chwaliszewo
Tarnowo Podgrne
Swarzdz
Czarny Staw
Morskie Oko
Giewont
Hala Gsienicowa
Smeagol
Aragorn
Saruman
Gondor
Pole Mokotowskie
Krlikarnia
Wilanw
Krasiski
Brdno
Jazdw
Pock
Mazury
2. Krakw
3. Wisa
4. Kazimierz Wielki
5. Liga Hanzeatycka
6. Jura Krakowsko-Czstochowska
7. Koci Mariacki
8. Rycerze Zakonu
Krzyackiego
9. Pokj Toruski
10. Traktat Welawski
11. Wojna polsko-bolszewicka
12. Wiede
13. Armia Krajowa
14. Kraina Tysica Jezior
15. Odra
16. Morze Batyckie
17. Karol IV Luksemburski
18. lsk
19. Grny lsk
20. Koci NMP
21. Bolesaw Chrobry
22. Trakt Krlewsko-Cesarski
w Poznaniu
23. Prowincja Poznaska
24. Koci w. Jacka
25. Warszawa
26. Dolny lsk
27. Wielkie Ksistwo
Krakowskie
28. Zoty Wiek
29. Krlestwo Polskie
i Wielkie Ksistwo
Litewskie (Rzeczpospolita
Obojga Narodw)
30. Ksie Pruski
31. Liga Narodw
Masuria
Cracow
Vistula
Casimir III the Great
The Hanseatic League
1.
przekad
metoda
wielojzyczno
jzyki w Europie
Tabela wynikw 3.
tumaczenie (ang. translation)
Tekst rdowy (pol.)
1.
Polska Akademia
Umiejtnoci
2. Nizina Mazowiecka
3. Paac pod Czterema Wiatrami
4. Teatr Wielki
5. Paac Saski
6. Szybka Kolej Miejska
Polish Academy of
Learning
Masovian Plain
Palace of the Four Winds
Great Theatre
Saxon Palace
Fast Urban Rail
7.
8. Szlak Bursztynowy
Amber Route
St. Jamess Cathedral
10. Muzeum Diecezjalne
Diocesan Museum
11. Pastwowa Medyczna
Public Higher Medical
Wysza Szkoa Zawodowa Professional School
w Opolu
inOpole
12. Wysza Szkoa
Management and
i Administracji w Opolu
Administration Collage
Zarzdzania
in Opole
Duke Casimir I
13. Kazimierz Odnowiciel
theRestorer
9. Katedra w. Jakuba
National Festiwal of
Polish Song in Opole
Opole Voivodeship
Wadysaw II the Exile
The Henryk Wieniawski
International Violin
Competition
Battle of the Pelennor
36. Bitwa na Polach Pelennoru
Fields
37. Konfederacja Warszawska Warsaw Confederation
38. Wzgrze Wawelskie
Wawel Hill
39. Dynastia Piastw
Piast Dynasty
40. Muzeum lska
Museum of Opolian
Opolskiego
Silesia
Opole University of
41. Politechnika Opolska
Technology
Polskiej w Opolu
33. Wojewdztwo Opolskie
34. Wadysaw II Wygnaniec
35. Midzynarodowy Konkurs
Skrzypcowy im.Henryka
Wieniawskiego
Warsaw Uprising
Tabela wynikw 4.
modyfikacja (ang. modification)
Tekst rdowy (pol.)
Sejm
Anduina (Wielka Rzeka)
3. Mroczna Puszcza
4. Tajar
5. Przecz Pajka
6. Wiea Czat
7. Warszawianka
8. Ukad PRL-RFN
9. AK
10. Kubu Puchatek
1.
2.
13. Malestwo
14. Sowa Przemdrzaa
[47]
wielojzyczno
metoda
przekad
jzyki w Europie
Tabela wynikw 5.
transkrypcja (ang. transcription)
Tekst rdowy (pol.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Krakw
Pomezania
Mrgowo
warmisko-mazurski
Zygmunt III Waza
Wrocaw
Krakow
Pomesania
Mragowo
Warmian-Masurian
Sigismund III Vasa
Wroclaw
Tabela wynikw 6.
dodanie (ang. addition)
Tekst rdowy (pol.)
Smok Wawelski
Podgrze
3. hejna mariacki
4. Wieliczka
5. Ojcw
6. Widawa
7. Wyspa Pasieka
8. Mynwka
9. Tatry
10. Orawa-Nowy Targ
1.
2.
11. azienki
2.
3.
4.
5.
6.
Ministry of PublicSecurity
of Poland (Polish secret
police, intelligence and
counter-espionage service)
Mordor (Czarna Dolina)* Mordor
Nizioek (rasa)*
Hobbit
Gandalf (czarodziej)*
Gandalf
Moria (rdziemie)*
Moria
Wrocaw
Wroclaw
Ministerstwo
Bezpieczestwa
Publicznego
[48]
przekad
metoda
wielojzyczno
jzyki w Europie
zastpienie
przeniesienie
modyfikacja
tumaczenie
dodanie
transkrypcja
objanienie/nota
translatorska
Liczba strategii
(% wszystkich)
43 (33%)
39 (30%)
14 (11%)
13 (10%)
11 (8%)
6 (5%)
5 (4%)
Przykady
131 (100%)
okazao si najkorzystniejsz strategi, gwarantujc jasno nieczsto przez tumaczy, gdy h po pierwsze wydua ona
w zrozumieniu danej nazwy wasnej przez docelowego dugo tekstu docelowego w stosunku do rdowego, a po
odbiorc. Tumacz przed prb przekadu powinien drugie moe by odebrana przez docelowego odbiorc jako
jednak najpierw upewni si, czy dana nazwa
brak wiary w czytelnika i w to, e moe on
wasna nie ma ju innego, wczeniejszego
Tumacz
sam sprbowa sprawdzi dan informacj
przedprb
i utrwalonego tumaczenia, a jeli takie ma,
w dostpnych sobie zasobach wiedzy.
przekadu
wwczas zastosowa strategi zastpienia
Z powyszych wzgldw tumacze staraj si
powinien
najpierw
zamiast tumaczenia.
stosowa t strategi w ostatecznoci, tj. kiedy
upewni si, czy
W 11 przypadkach na 131 wystpie
adna inna nie przyniesie spodziewanych
dana nazwa wasna rezultatw w przekadzie.
(8 proc.) tumacze badanych artykuw zastonie ma ju innego,
sowali strategi dodania, w ktrej postanowili
Powyszy porzdek i proporcje w sto
wczeniejszego
niejako uzupeni dan nazw najczciej
sowaniu poszczeglnych strategii tumai utrwalonego
geograficzn pewn dodatkow informacj
tumaczenia, a jeli czeniowych mona przyj za pewnego
objaniajc docelowemu odbiorcy natur/
takie ma, wwczas rodzaju wytyczn, ktr tumacz moe si
charakter miejsca bd postaci. W kilku przykierowa podczas przekadu nazw wasnych
zastosowa
padkach trzeba jednak stwierdzi pojawienie
w tumaczonym tekcie. Majc na wzgldzie
strategi
si zjawiska tzw. pleonazmw, tj. wyrae zastpienia zamiast cztery najczstsze strategie spord wszysttumaczenia.
skadajcych si z wyrazw znaczcych to
kich badanych w analizowanych tu tekstach,
samo lub prawie to samo, ktrych czne
naleaoby przyj, e napotykajc nazw
uycie najczciej oceniane jest jako bd, np. cofa si w ty, wasn w tekcie tumacz winien przede wszystkim sprawdzi
wraca z powrotem, a wnaszym przypadku dragon Smok we wszelkich dostpnych rdach, czy nazwa ta ma ju
Wawelski bd trumpet call hejna mariacki.
utrwalony i powszechnie uywany ekwiwalent i jeli ma, to po
W kilku przypadkach tumacze zastosowali strategi trans- prostu go zastosowa. Jeli nie, tumacz moe nazw wasn
krypcji (6/131, tj. 5 proc.) i jak wida w Tabeli 5. przypadki albo przenie bez modyfikacji do jzyka docelowego, albo
te dotyczyy albo polskich znakw diakrytycznych (tj. zastpienia j zmodyfikowa, prbujc tym samym wywoa w odbiorcy
ich aciskimi odpowiednikami liter bez znakw diakrytycznych), podobne skojarzenia (konotacje), jakie wywoaa ta nazwa
albo dostosowania danej nazwy do anglojzycznych realiw u odbiorcy tekstu rdowego. I wreszcie dan nazw mona
fonetyczno-fonologicznych i/lub morfologicznych.
rwnie przetumaczy poprzez transfer wszystkich elementw
Najrzadziej stosowan strategi w naszym badaniu okazao leksykalno-gramatycznych do jzyka docelowego, ewentualnie
si dodatkowe objanienie/przypis/nota translatorska tumacza nieco j objaniajc odbiorcy poprzez dodanie, transkrypcj
(5/131, tj. 4 proc.). Technika ta rzeczywicie jest stosowana lub not translatorsk (przypis).
[49]
wielojzyczno
metoda
przekad
jzyki w Europie
Bibliografia
Belczyk,
[50]
[ dr Bartosz Poluszyski ]
Adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosowiaskiej Uniwersytetu
Opolskiego. Wykada kanon przedmiotw praktycznych, gramatyk
opisow jzyka angielskiego oraz lingworealioznawstwo angielskie.
Jego zainteresowania naukowe obejmuj jzykoznawstwo stosowane,
a w szczeglnoci: pragmatyczn metaleksykografi, gramatyk opisow
jzyka angielskiego, translatoryk oraz wspczesne teorie i technologie
przekadoznawstwa, glottodydaktyk, socjolingwistyk i psycholingwistyk,
a take socjologi oraz psychologi nauczania.