Professional Documents
Culture Documents
METODOLOGIA
DE EXEGESE
BBLICA
Paulinas
Introduo
11
todo de leitura para esgot-la. Ela nos reserva sempre uma novidade, uma surpresa, um
horizonte novo.
O sculo XX foi profundamente frutuoso e questionador no que se refere
interpretao bblica: muitos mtodos surgiram, firmaram-se, foram superados e/ou
redefiniram seus pressupostos e seus objetivos.
Com muitos manuais publicados na Europa e na Amrica do Norte, a temtica da
Metodologia Bblica no fez mais que dar tmidos passos no Brasil. verdade que, nos
ltimos anos, sempre maior, entre ns, o nmero de introdues e de comentrios
(traduzidos ou produzidos aqui) aos textos bblicos. No entanto, quase sempre, so obras
em que um ou mais autores expem o resultado de seu mtodo de trabalho, sem a
preocupao de ensinar como o leitor, usando critrios semelhantes, pode chegar a suas
prprias concluses, a partir da anlise de outros textos. Em outras palavras, poucas so
as publicaes que se preocupam em fornecer um instrumental de trabalho ao leitor que
pretende ingressar em nveis mais profundos da leitura da Bblia e buscar, por si mesmo,
novas propostas de interpretao.
Alm disso, as preocupaes emergentes em nosso continente (pobreza,
desemprego, desigualdades sociais), bem como as situaes e os desafios de ordem
mundial (nova situao da mulher, novas tecnologias, busca da superao de
preconceitos raciais e religiosos), acabaram tambm condicionando nossa postura diante
do texto bblico, que visto, cada vez mais, como paradigma para a caminhada do povo
de Deus.
Isso fez surgir, entre ns, certa reserva em relao aos mtodos que se preocupam
com o texto bblico enquanto texto. A busca de contedos, isto , de respostas para
situaes concretas, acabou por relegar a segundo plano o aspecto literrio da Bblia.
No raro, fazemos uma leitura imediatista, esperando encontrar na Escritura argumentos
ou luzes para o momento que estamos vivendo. No permitimos a ns mesmos
aproveitar o objetivo primeiro do ato da leitura: o simples prazer de ler!
Com efeito, devemos nos perguntar: Por que lemos a Bblia? Orao? Preparao
de catequeses, palestras e homilias?
12
Estudo? Quantas vezes tivemos a ousadia de l-la pelo simples gosto da leitura, uma
leitura livre de pr-conceitos e de dogmas? Se a resposta a tais perguntas "nunca" (ou
quase), talvez, na base, esteja o fato de jamais pensarmos a Bblia como uma obra
literria, ou melhor, um conjunto de obras literrias, cujos autores nada devem aos
grandes romancistas e poetas de todos os tempos, lnguas e culturas.
O presente livro quer, portanto, ser uma provocao a quem nele se aventura.
Destinado primeiramente, mas no de modo exclusivo, a um pblico j introduzido na
teologia e nos estudos bblicos, quer propor uma nova maneira de ler a Bblia.
Temos, nesta afirmao, dois pontos a esclarecer. Primeiro, talvez o termo "nova"
devesse vir entre aspas, pois algumas abordagens a serem propostas j so centenrias
ou quase (Crtica Textual, Crtica Literria, Crtica dos Gneros Literrios). No
obstante, sero, com certeza, novas para quem est tomando contato com elas pela
primeira vez. Segundo, tirar melhor proveito das lies contidas nestas pginas o leitor
que tiver certo domnio das lnguas bblicas (grego e hebraico), pois nossas anlises vo
partir sempre dos textos originais. Mas o conhecimento dessas lnguas no uma
condio indispensvel para continuar a leitura deste volume. A cada palavra ou texto
transcritos em grego ou em hebraico, o leitor contar com uma traduo imediata, em
itlico e, normalmente, entre colchetes. Algumas vezes, vai parecer, por certo, uma
traduo estranha (mistura de tempos verbais, estruturas frasais um pouco pesadas para
o portugus) e bem diferente das tradues com que o leitor est acostumado. Isso se
deve ao fato de procurarmos apresentar uma traduo literal de cada texto, a fim de
tomar claras as ambiguidades e a riqueza do original. No queremos, com isso, dizer que
ser uma verso incompreensvel; apenas que no vamos nos basear em nenhuma
traduo j editada em nossa lngua.
Para melhor compreendermos os passos que sero expostos a cada captulo,
teremos por guia um personagem alegrico, o estudante de msica Zeca. Para o autor do
presente livro, trata-se da personificao do leitor, pois ambos, o Zeca e o leitor,
seguiro caminhos paralelos: o Zeca passar por situaes novas
13
14
"ao longo do tempo" (diacronia). O aspecto sincrnico ser abordado no captulo quinto,
ao passo que o aspecto diacrnico ocupar os captulos sexto, stimo e oitavo.
Os passos para a abordagem sincrnica constituiro, portanto o contedo do quinto
captulo. Precisamos, pois, aprender a fazer um trabalho de desmontagem. Vamos
comear segmentando a percope em frases completas que, posteriormente, sero
reagrupadas em sequncias, a fim de estabelecermos a estrutura bsica do texto. A
seguir, ser o momento de estudarmos a fundo o vocabulrio que o autor / redator
utilizou para exprimir as ideias que a ele eram caras. A anlise da sintaxe e do estilo
completar a abordagem sincrnica e evidenciar o modo como o autor / redator utilizou
os recursos gramaticais e expressivos oferecidos pela lngua em que escreveu.
Os trs prximos captulos dedicar-se-o abordagem dia-crnica. No captulo
sexto, aprenderemos a avaliar a consistncia do texto que temos em mos. A questo
saber se estamos diante de um texto unitrio ou compsito. Se o texto for compsito,
isto , incoerente porque sofreu mutaes, precisamos reconstruir sua forma primitiva.
Quem nos ensinar tal trabalho ser a Crtica Literria. Ainda neste mesmo captulo,
veremos a chamada Crtica dos Gneros Literrios, com a qual aprenderemos a
comparar o texto que estamos lendo com outros formalmente semelhantes, isto , com
uma mesma estrutura formal. No entanto, no podemos deixar de observar que, se h
textos com semelhanas estruturais, porque devem ter surgido em situaes
existenciais semelhantes ou buscam responder a essas mesmas situaes. Esta
considerao ficar por conta da anlise do Sitz im Leben, o contexto vital.
No captulo stimo, daremos especial ateno ao substrato tradicional que
impregna as passagens bblicas. So os chamados tpoi ou lugares comuns da literatura,
que se repetem de vrias formas ao longo da Escritura. Esse ser o objeto da Crtica da
Tradio. Encerrando a diacronia, o captulo oitavo ser dedicado Crtica da Redao,
mtodo que busca compreender as caractersticas prprias de cada autor / redator, a
partir das mudanas operadas no material que serviu de base para o texto
15
que temos em mos. Tais mudanas podem variar, desde detalhes at transformaes
radicais. Esta anlise desembocar no chamado Sitz im der Literatur, a colocao
literria. Para atingir seu escopo, o autor / redator estabeleceu um plano para sua obra,
alocou cada percope num contexto prximo preciso e relacionou-a com outras
percopes mais remotas.
O nono captulo ser uma introduo complexa Potica Hebraica e tratar de
alguns procedimentos estilsticos da lrica bblica.
Os ltimos dois captulos, por sua vez, sero reservados a outras leituras que no
tero sido tratadas at ento. Elas completam e relanam a novas perspectivas o
resultado do caminho proposto nesta Metodologia de Exegese Bblica. Trata-se de captulos escritos "em mutiro", pois renem colaboraes de colegas professores de
Sagrada Escritura: duas leituras tradicionais (Judaica, por Vitorio Maximino Cipriani, e
Patrstica, por Domingos Zamagna) e trs leituras contextuais e contextuadas (Popular,
por Snia de Ftima Batagin, Feminista, por Silvana Suaiden e Socio-Antropolgica,
por Airton Jos da Silva). Cada uma delas mereceria um volume parte. No entanto,
sua presena nesta publicao quer tambm ser provocativa: lembrar-nos que no h
nenhum modelo interpretativo capaz de esgotar, sozinho, toda a densidade e a imensa
riqueza da Palavra de Deus.
A princpio, deveriam ser exposies breves e diretas. No entanto, dado o
crescente uso, nem sempre criterioso, porm, da Leitura Socio-Antropolgica, julgamos
ser esta a publicao adequada para uma abordagem crtica deste mtodo de exegese
bblica, percorrendo sua gnese e seu desenvolvimento histrico. Como resultado, as
quatro primeiras leituras (Judaica, Patrstica, Popular e Feminista) dividem o captulo
dcimo, enquanto o captulo onze fica inteiramente reservado leitura
Socio-Antropolgica.
Aproveito o momento para deixar meu sincero agradecimento s vrias pessoas
que, de alguma forma, colaboraram para a confeco desta Metodologia.
16
17
l. COMO ASSIM...
"LER MAIS IMPORTANTE QUE ESTUDAR"?!
Esta frase do cartunista Ziraldo deve nos fazer pensar no modo como lemos. Em
nosso caso especfico, como lemos a Sagrada Escritura. Quando abordamos o texto
bblico, deixamos que ele nos conduza ou, ao contrrio, impomos a ele um
direcionamento? Em outras palavras, efetivamente, ns o lemos? Ou simplesmente
buscamos respostas a perguntas previamente estabelecidas?
Ao forar o texto a responder determinadas questes, abdicamos da finalidade
especfica da Escritura: ela existe para ser saboreada, ela existe para ser lida!
Nem sempre nos damos conta de que fazer uma leitura condicionada a questes
previamente estabelecidas j no mais ler... usar a Escritura como um depsito de
argumentos ou de verdades, consideradas vlidas pois foram "canonizadas" no texto
bblico.
Algum ir perguntar: "E possvel fazer uma leitura no ideolgica da Bblia, isto
, uma leitura neutra?" Eis uma questo intrincada... Primeiro, porque devemos
contrapor outra pergunta: E possvel ler de forma neutra um texto que no foi escrito de
forma neutra? possvel ler sem ideologia um texto carregado de ideologia... ou de
vrias? Em segundo lugar, no podemos nos esquecer de que a Bblia um livro vivo,
no porque nos conduz salvao, mas porque cada um dos escritos que a compem
passou por um longo processo de formao e possui uma histria digna de uma
biografia:
(a) Certo dia, algum deu o "pontap" inicial e comeou a escrever um texto, (b)
Esse mesmo sujeito, ou algum outro, fez a redao final, e transformou seu texto
em um livro. Atravs dos sculos, este livro foi (c) copiado, (d) traduzido para as
mais diversas lnguas, (e) interpretado e (f) citado muitas vezes, seja na tradio
judaica (Targumim, Midrashim etc.), seja na tradio crist (Novo Testamento,
Patrstica, Escolstica etc.).
Qualquer um dos livros bblicos, no s possui uma histria, mas tambm criou
histria.
22
Para um aprofundamento da questo, sugerimos a excelente obra AGUIAR B SILVA, V. M. Teoria da Literatura.
8 ed. Coimbra, Almedina, 1990. pp. 561-567.
23
24
25
26
Assim na excelente exposio de MASINI, M. Iniziazione alia "Lectio Divina" - teologia, mtodo, spiritualit,
prassi. Padova, Messaggero Padova, 1988: "sacra pagina", "lectio", "meditalio", "collatio", "oratio",
"contemplado", "operatio". Para um esquema em quatro tempos (leitura, meditao, orao, contemplao), cf.
CONFERNCIA DOS RHLIGIOSOS DO BRASIL (CRB). A Leitura Orante da Bblia. So Paulo, Loyola/CRB, 1992,
especialmente as pp. 20-32.
27
No que se refere, por exemplo, liturgia dominical dos catlicos, os textos bblicos esto distribudos num ciclo trienal, no qual "a
escolha e distribuio das leituras tende a que, de maneira gradual, os cristos conheam mais profundamente a f que professam
e a histria da salvao. [...] Com efeito, o Elenco das Leituras da Missa oferece os fatos e palavras principais da histria da
salvao [...] que a liturgia da palavra vai recordando passo a passo, em seus diversos momentos e eventos" (SAGRADA CONGREGAO PARA os SACRAMENTOS E o CULTO DIVINO. Introduo ao "Ordo Letionum Missae". In: LEGIONRIO Dominical A-B-C.
So Paulo, Pauius, 1994. pp. 27-28, nn. 60-61.
28
vo deste nvel de leitura j no formar na f, mas articular uma reflexo mais racional.
Ainda mais que no nvel anterior, requer-se o conhecimento da Teologia dos
autores bblicos e de como a reflexo teolgica posterior lanou razes no rico solo da f
bblica.
Exegese:
Busca-se, neste nvel, compreender o texto bblico em si mesmo: as ideias, as
intenes, a forma literria de um texto especfico e suas relaes formais com outros
textos. Entramos no domnio das chamadas "Cincias Bblicas", um conjunto de
propostas de leitura, com metodologias, pressupostos e critrios altamente elaborados ao
longo de sculos.
Enquanto nos nveis anteriores era muito importante a sntese, neste ganha
importncia a anlise: sem esquecer o conjunto, avaliar cada uma das partes.
Aprender a ler neste ltimo nvel: eis o objetivo do presente livro.
Uma leitura atenta deste quadro e de sua explicao nos leva a observar:
a) Esta diviso virtual, pois so cinco direcionamentos de leitura para um mesmo
e nico texto bblico: no existe um texto s para orao e outro s para
exegese. O texto aponta simultaneamente para todas elas, somos ns quem
optamos por uma ou por outra.
b) As concluses a que chegamos em um nvel de leitura podem confirmar, negar
ou redimensionar as concluses dos outros. Por exemplo: no nvel da Exegese,
sabemos que Ado e Eva jamais existiram... mas isso no nos impede de
utiliz-los em nossa Catequese.
c) Como decorrncia da observao anterior, devemos, portanto, aprender a nos
movimentar nos vrios nveis de leitura e estar conscientes dos limites e das
possibilidades de cada um. Em outras palavras, -nos necess-
29
30
redundncias do que a traduo funcional. Por isso, algumas vezes articula as ideias de
maneira pouco comum ao padro coloquial da lngua de chegada. Isso no significa que
ela deva ser incompreensvel.
Alis, toda verso formal deve ter a mesma fora que o original tem, a fim de
produzir os mesmos efeitos e as mesmas emoes no leitor. Com efeito, versar palavra
por palavra do hebraico (ou do grego) para o portugus, sem levar em considerao as
particularidades de cada lngua e o sentido do texto em seu conjunto, no significa fazer
uma traduo formal. E apenas "escrever" hebraico (ou grego) com palavras
portuguesas.
Um exemplo curioso do texto hebraico: ISm 25,22.
^v nbi -iTT'?'1^1' crn'^ "royyns :Tp3 oficia -ipn-r-iy ['-'leK-'-'^?:!
-T't<tt<-Q<
Literalmente seria: "Assim faa Deus aos inimigos de Davi e assim continue, se eu
deixar, de tudo o que dele, at amanh, UM 'MIJADOR'DE MURO".
Risadas parte, e descontando o neologismo, o problema reside exatamente na
expresso Tpa ]WQ, literalmente "mijador de muro, aquele que urina no muro".
Trata-se de um eufemismo para "varo, macho", seja ele um homem ou um co. Uma
traduo que optasse por "varo" e apresentasse a seguinte verso "assim aja Deus com
os inimigos de Davi e o faa ainda mais, se eu deixar com vida, at amanh, algo de
tudo o que pertence a ele, mesmo um s VARO", no deixaria de ser considerada
formal. No entanto, seria apropriado que, ao longo de toda a traduo, fosse sempre
utilizado o mesmo vocabulrio.
Mas isso nem sempre acontece. A Bblia - Traduo Ecumnica, mais conhecida
por TEB (sigla para Traduo Ecumnica da Bblia)*, uma traduo considerada formal,
infelizmente, apresenta inconstncias. Em ISm 25,22.34, traz literalmente "o que urina
contra o muro". Contrariamente, em IRs 14,10;
16,11; 21,21 e 2Rs 9,8, traz "varo". A nota de ISm 25,22
BBLIA -
31
explica que o sentido incerto: Seria um co, um homem ou um menino? Alm disso,
notemos que todos esses textos falam de exterminar a famlia de algum. Portanto, nada
impediria que os editores da TEB tivessem adotado o termo "varo" para traduzir Tp3
'[''fIC [o que urina no muro} e, mantendo a nota explicativa de l Sm 25,22, nos demais
textos, remeter a esta primeira ocorrncia da expresso.
Quase todas as edies brasileiras podem ser consideradas formais. Algumas,
claro, com um cuidado maior do que as outras quanto ao vocabulrio da verso. So
claramente eruditas A Bblia de Jerusalm? e a TEB. Esta ltima adota, para os nomes
prprios, a transliterao dos menos conhecidos e a forma abrasileirada para os mais
usados. A Bblia Sagrada traduzida por Joo Ferreira de Almeida6 possui duas edies
em nossa lngua: a publicada em Portugal e a publicada no Brasil. Destas, a edio
portuguesa mais formal que a edio brasileira.
Por sua vez, a traduo funcional visa superar a dificuldade que o leitor hodierno
tem em compreender a Sagrada Escritura. Para eliminar as tenses, modifica as
estruturas frasais, utiliza palavras mais simples e articula as ideias de forma a tomar o
texto imediatamente compreensvel. Tanto quanto a formal, a traduo funcional busca
reproduzir, na lngua de chegada, a fora do texto na lngua original (qual a expresso
correspondente e que produz os mesmos efeitos), mas sem a preocupao de manter a
forma do texto. Tal o caso da Bblia - Edio Pastoral7, da Bblia na Linguagem de
Hoje, da Bblia Viva9 e
A BBLIA de Jerusalm. 5 impr. So Paulo, Pauius, 1991. A BBLIA-TEB. So Paulo, Paulinas, Loyola, 1995.
A BBLIA Sagrada contendo o Velho e o Novo Testamento traduzida em portugus por Joo Ferreira de Almeida, ed.
rev. e cor. Lisboa, Sociedade Bblica, 1988.
6
32
7. UM EXEMPLO
Ao longo de nosso estudo, vamos tomar como exemplo a tempestade acalmada na
verso de Marcos (4,35-41). Comearemos apresentando o texto grego e, de forma
interlinear, sua traduo:
35 KttL YL ttUTOl kv KLVTI TT| Tll-lptt ^LK YfOLlvT|,
E diz. a eles em aquele dia quando se fez. tarde
ALOCLIO' de, TO irpttv. 36 KKL
(xctievre
TOV o^ov
Atravessemos para a margem. E tendo eles despedido a multido
TTCtpttttLipttVOUOLV ttUTOV (J
T] V W T(J .OLO), KttL tt/l
tomaram- consigo -no como estava em o barco, e outros
TTOtt
T}V LIT' {U)TO. 37 KKL yLVTKL .ttUttl[J
barcos estava com ele.
E acontece tempestade grande
Ctv\10V, KttL -Ctt KULIttTO -ipttV
L
de vento, e as ondas lanavam-se para dentro de o barco
LieYttr|
TO -iXoOV,
10
33
v TT)
00 L OTL
TT) 9ttttoar],
f tendo-se
SLCTTtt,
TOJHU.CJOO.
KttL KOTTttOV ttVLIO KttL Vi/TO
Fica quieto! Fica amordaado! E cessou o vento e houve
Yttr|vr) Lieyttri. 40 KCU elnei^ ttrol,
TL
LOL
bonana grande
E disse a eles: Por que covardes sois?
OT;
\1^(X.V
ttTCJ;
Como dissemos, esta traduo chamada de "interlinear", pois, sob cada palavra
em grego, est sua correspondente em portugus. Por ser uma traduo
palavra-por-palavra, tudo fica muito truncado. Alm disso, devemos levar em
considerao as particularidades da lngua grega: sintaxe, expresses idiomticas,
aspecto verbal, gneros dos substantivos etc. Portanto, para que a traduo seja fluente,
ser necessrio algo mais que a simples transposio das palavras de uma lngua para
outra. Sobre problemas mais concretos da traduo retomaremos no captulo quinto,
quando estudarmos a sintaxe deste texto. Veremos, naquela ocasio, detalhes que
podem ser alterados, implicando uma nova compreenso destes versculos. Por ora,
basta estabelecer a traduo que utilizaremos ao longo de nosso estudo metodolgico.
Vejamos, ento:
34
E diz a eles, naquele dia, quando se fez tarde: "Atravessemos para a outra
margem". E, tendo eles despedido a multido, tomam-no consigo como estava
no barco, e havia outros barcos com ele. E acontece grande tempestade de
vento e as ondas lanavam-se para dentro do barco, a ponto de j ficar cheio
o barco. E ele estava na popa, sobre o travesseiro, dormindo. E despertam-no
e dizem a ele: "Mestre, no importa a ti que pereamos?" E, tendo-se
levantado, repreendeu o vento e disse ao mar: "Fica quieto! Fica
amordaado!" E o vento cessou e aconteceu grande bonana. E disse a eles:
"Por que sois covardes? Ainda no tendes f?" E ficaram muito amedrontados
e diziam uns aos outros: "Quem este, afinal, pois at o vento e o mar
obedecem a ele ? "
8. BIBLIOGRAFIA
AGUIAR E SILVA, V.
BUZZETTI, C.
MASINI, M.
35
Captulo 2 _________
Entrando em contato
com o texto "original"
l. TEXTO "ORIGINAL"?
No podemos fazer trabalho srio em exegese ou em teologia bblica se no
partirmos do texto "original". O termo "original" deve ser colocado entre aspas j que o
"verdadeiro texto original" no existe. Isto , ningum possui a primeira edio do Livro
dos Nmeros, ou mesmo do evangelho de Lucas. O primeiro manuscrito de qualquer
texto bblico perdeu-se no tempo e no espao. Em outras palavras, como seja no fosse
pouco o fato de termos de trabalhar com os textos em grego, em hebraico e, eventualmente, em aramaico, temos o seguinte complicador: a primeira redao, tal qual saiu
das mos do autor, j no existe mais. Neg-lo, seria ingenuidade nossa. Tudo o que nos
resta so cpias, por vezes, defeituosas, incompletas, ou mesmo muito tardias.
Como, ento, podemos ousar fazer afirmaes do tipo "Tal texto quer dizer tal
coisa", se nem podemos "jurar de ps juntos" que o texto exatamente aquele?
Por isso, necessrio reconstruir o texto "original", isto , o texto que
provavelmente tenha sado das mos do autor. Para tanto, trabalha-se sobre os
manuscritos disponveis'. Claro que no precisamos fazer tudo sozinhos. S isso seria a
tarefa de toda uma vida... e muitas mais.
' A histria dos textos do AT e NT um assunto que requer uma longa tratao e, dentro de nossa proposta,
consideramos totalmente invivel. Em caso de interesse, sugerimos ao leitor consultar as seguintes obras:
MANNUCCI, V. Bblia, Palavra de Deus. So Paulo, Pauius, 1986. pp. 108-124; GONZALEZ ECHEGARAY, J. et alii. A
Bblia e seu Contexto. So Paulo, Ave Maria, 1994. pp. 435-511; TREBOLLE BARRERA, J. A Bblia Judaica e a
Bblia Crist. Vozes, Petrpolis, 1996. pp. 303-507.
38
antes de serem escritos, muitos relatos pertenciam tradio oral A fixao por escrito,
o texto estvel, apenas parte de um nrocesso mais amplo, pois um novo contexto
sempre ocasio nara a re-leitura e a re-elaborao de um texto do passado. Em outras
palavras, um texto fixado e amadurecido pode tomar-se a base para uma nova
re-elaborao. Muitas vezes, o prprio texto oferece indcios que permitem reconstruir
as etapas da redao que hoje possumos.
Como veremos em breve, a cincia bblica desenvolveu certos critrios, a fim de
refazer o caminho que o texto percorreu at chegar s nossas mos. O resultado desse
trabalho de reconstruo encontrado nas chamadas "edies crticas". So edies dos
textos do Antigo e do Novo Testamentos (em hebraico, em grego, em aramaico e, ainda,
em latim) que trazem, no rodap, o "aparato crtico", isto , o elenco das principais
leituras variantes e os tipos textuais. Nas margens laterais, encontramos outras
observaes e anotaes a respeito do texto. Para economizar espao, quase todas as
informaes do aparato crtico e das margens esto abreviadas ou codificadas em
smbolos, cuja decodificao encontramos nas introdues e nos apndices de cada
edio crtica.
As variantes decorrem, em parte, por erro de transcrio e, em parte, por correes
intencionais dos copistas. Sobre isso, falaremos mais frente.
Cada edio crtica o resultado de anos de dedicao em consultar TODOS os
manuscritos existentes (textos bblicos, Targumim, Midrashim, lecionrios, fragmentos,
inscries, comentrios, textos patrsticos, e outros mais).
Por exemplo, a atual edio crtica do NT adotada como padro a 27a de
NestIe-Aland. Isso significa que este trabalho j foi realizado 27 vezes sobre o mesmo
texto. Comeou com E. Nestie, que publicou, em 1898, sua primeira edio crtica do
NT. Esta publicao foi sendo revista e aprimorada, com o estudo e a avaliao de
novos manuscritos. Os atuais editores, uma comisso internacional, tm sua frente K.
Aland. E as pesquisas continuam. Talvez, daqui a alguns anos, seja publicada a 28a
edio...
39
ELLIGER, K.
WEBER, R.
40
e a entonao (acentuao, pausas, cantilenao) com que deve ser lido o texto.
Alm da vocalizao e dos sinais disjuntivos, a fim de se evitar a corrupo e a
perda de palavras no texto, os escribas massoretas desenvolveram um sistema para
garantir a integridade da Escritura. a chamada "massorah".
No queremos aborrecer o leitor e, por isso, no vamos expor com mincias a
massorah. A modo de ilustrao, daremos apenas dois exemplos.
a) A Massorah Final: ao final de cada livro, encontraremos uma nota
que nos informa quantos versos e quantos sedarim2 aquele livro possui e onde
est o seu meio. Por exemplo: ao final de Dt, -nos dada a seguinte informao:
o livro possui 955 versculos, seu meio est em 'B^y rrwi [agirs conforme}
(17,10) e so 31 os sedarim. Alm disso ficamos tambm informados que o
conjunto da Torah possui 5.845 versculos, 167 sedarim, 79.856 palavras e
400.945 letras.
b) A Massorah Marginal: trata-se, como o nome diz, do conjunto de
notas que os massoretas colocaram s margens do texto. Nessas notas, eles
fazem comentrios a respeito do texto, preservam tradies no textuais, identificam palavras ou frases raras, indicam o meio dos livros e das grandes sees,
do-nos outras informaes estatsticas e uma espcie de concordncia3.
Devemos destacar
Lies ou percopes em que a tradio palestinense divide o TM. So, no total, 452 sedarim.
Por alguns conhecida como "chave bblica", a concordncia um livro que traz, em ordem alfabtica, todas as
palavras da Bblia, cada uma delas seguida pelo elenco dos versculos em que tal palavra utilizada. No trabalho
exegtico so indispensveis as concordncias em grego, em hebraico e, eventualmente, em latim. Mas tambm
encontraremos concordncias em vrias lnguas: alemo, ingls, espanhol etc. Em portugus, temos a
CONCORDNCIA Bblica. Braslia, Sociedade Bblica do Brasil, 1975, baseada na traduo revista e corrigida de Joo
Ferreira de Almeida.
41
o chamado Qer l Ketb, (o que deve ser lido / o que est escrito), um recurso dos
massoretas para esclarecer dificuldades com a vocalizao, quando esta
incompatvel com as consoantes. Ou seja, quando o texto apresenta consoantes de
uma palavra com vogais de outra. E sempre indicado da seguinte forma: no texto
(Ketb), aparece um pequeno crculo sobre a palavra em questo; na margem
(Qer), as consoantes correias esto impressas sobre um p encimado por um ponto.
Um bom exemplo podemos encontrar em 2Rs 20,4. O Ketb traz as consoantes Tyn
com a seguinte vocalizao "ran. O Ketb tem as consoantes da expresso "a
cidade", mas a vocalizao totalmente outra. Tal discrepncia s fica esclarecida
ao consultarmos o Qer, que prope as consoantes "i^n, que no significa "cidade",
mas "ptio". Ou seja, os massoretas propem que "aquilo que est escrito" (Ketb)
TU~I [a cidade], "seja lido" (Qer) l^n [ptio]. Mas, como no podem alterar o
texto (que possui s as consoantes), vocalizam-no segundo a correo indicada na
margem lateral.
E, por fim, o aparato crtico. No texto hebraico, aparecem pequenos caracteres
latinos (a,b,c...) que remetem ao fundo da pgina. A, encontramos as principais
variantes do texto e a referncia dos manuscritos ou das verses que lem tais variantes.
Essas informaes so dadas por meio de numerosas abreviaes em latim e/ou
smbolos. Um breve exemplo: Dt 32,35. O Texto Massortico l n'701 Dp3 1L' [para
mim a vingana e a recompensa}; j o Pentateuco Samaritano e a Septuaginta lem
D^ffll Gp3 m'11? [para o dia da vingana e da recompensa}.
3.2. UBS Greek New Testament e Novum Testamentum Graece
Para u lexto do Novo Testamento, temos duas edies gmeas: o United Bible
Societies' Greek New Testament (atual-mente, na 4a edio), feita para tradutores, e o
Novum Testamentum Graece (atualmente, na 27a edio), feita para exegetas. O texto
o mesmo para ambas. A diferena est no apara-
42
43
44
5. CRTICA TEXTUAL
Agora que j sabemos o que uma edio crtica, precisamos saber para que serve.
Para responder a tal pergunta, devemos lembrar que uma edio crtica apresenta as
lies ou lectiones variantes para um mesmo texto. No h dois manuscritos
perfeitamente idnticos e as diferenas so apresentadas no aparato crtico. Quando
encontramos uma divergncia nas tradies de um texto bblico, ou quando difcil sua
leitura, pode-se pensar em uma eventual emendao, baseada sobre as vrias lies, ou,
em casos mais raros, sobre conjecturas (quando o contexto ou a gramtica exigem
mudanas no atestadas em manuscritos).
Como os estudiosos chegaram concluso de que o texto mais prximo do
original este e no aquele? E como explicam as mudanas?
Reconstruir a (provvel) redao original a partir dos manuscritos atualmente
conhecidos supe realizar um trabalho crtico em duas direes, a crtica externa e a
crtica interna. A crtica
45
46
47
~D3 's
~n.Q"'Q
Quem mediu com a palma da mo as guas
TL
|J,T:pr|aev
TT|
xelpi -c Srp
Quem mediu com a palma da mo as guas
Em Qumran, porm, o manuscrito da primeira gruta duplica o '' de D'' [guas} e
l
O"; 'Q 'hw ~I1Q"''
Quem mediu com a palma da mo as guas do mar
d) Parblepsis:
Quando a mesma palavra ou frase se repete e o copista, por ter saltado da primeira
para a segunda ocorrncia, omitiu tudo o que estava entre elas. Isso ocorre em Js
21,35-38: devido
48
35
Dimn com suas pastagens, Nahalal com suas pastagens: quatro cidades.
[ Da tribo de Rben: Btzer com suas pastagens, lahtzah com suas pastagens;
37
Qdemot com suas pastagens, Mefat com suas pastagens: quatro cidades. ]
38
Da tribo de Gad
36
49
r^rrrw; p-ri
ele armou (?) seus seguidores enquanto no Pentateuco Samaritano temos
ele esmagou (?) seus seguidores
5.1.2. Mudanas conscientes
Ocorrem quando o copista altera propositadamente o texto. Isso pode ser feito em
virtude de o texto estar ainda vivo: as mudanas no traem a fidelidade sua
transmisso. Para o AT vemos, por exemplo, as diferenas de ortografia entre os Manuscritos do Mar Morto e o Texto Massortico, bem como as lies da LXX.
a) Glosa:
Trata-se de um acrscimo para ...
a) ... corrigir:
Em Jr 10,25, o TM diverge da LXX. Respectivamente temos:
in^m in^i apyTW: te<""3
Pois devoraram Jaco, devoraram-no e aniquilaram-no ou KKt'(j)(XYOu rv
IttKtp KKL k,oLVT\kwa.v axi-cov
Pois devoraram Jac e aniquilaram-no
Neste caso, pode-se explicar o TM assim: l) um escriba teria escrito in^NI [e
devoraram-no] em lugar de IH1??'1') [e aniquilaram-no]; 2) posteriormente, a fim de
corrigir, ele mesmo ou outro teria inserido IH'??'''! [e aniquilaram-no], sem apagar a
forma errada.
50
51
= homem da vergonha]. Embora Crnicas tenha sido composto depois de Samuel, seus
manuscritos preservam, neste caso particular, antigas tradies textuais, as quais, por sua
vez, refletem um tempo em que o elemento teofrico '"'U3 [Ba 'ai] deve ter sido comum
em nomes prprios4. Em outras palavras, o nome original encontrado em Crnicas, e a
forma corrigida em Samuel.
De fato, uma antiga recenso da LXX, o texto antioqueno (normalmente chamada
"recenso de Luciano" e que parece reportar uma verso pr-massortica do texto
hebraico) l diferentemente o livro de Samuel: o rapaz denominado 'ELopcm
[Eisbaal = homem de Ba 'ai].
bb) Alteraes eufemsticas:
No TM, termos pesados so substitudos por outros mais brandos, tal como em J
2,9. Se o texto hebraico d ares de ironia
Abenoa a Deus e morre!
a verso da LXX ainda mais neutra
LTTL' TL pr|Li(x
Alguns nomes de pessoas: o apelido de Gedeo '"'a^T [Yerubba'al = que Ba 'ai lute}, cf. Jz 6,32; 7,1; 8,29;
9,1-2.5.16.19.24.28.57 e ISm 12,11; em 2Sm 11,21, no entanto, este nome est alterado para na:;-r [Yerubbeshet =
que a vergonha lute}. Um dos filhos de Davi designado aT'"'B3 [Be'elyada' = Ba'ai sabe} em ICr 14,7), mas
sn^K ['Elyada' = 'El (Deus) sabe] em 2Sm 5,16 e ICr 3,8. Um filho de Jnatas chamado ^aa-a^Q [Merb-ba'al =
Ba ai e {meu/seu/nosso ?) advogado} (ICr 8,34; 9,40a) ou ^lia^lQ [Mer-ba'al = heri de Ba'al\ (ICr 9,40b), nome
tambm corrigido para nc.rraa [Mephbosheth = ?] (2Sm 4,4; 9,6.10-13; 16,1.4; 19,26.31; 21,7) e n'i3BQ
[Mephibosheth = ?] (2Sm 16,25). Segundo Tov, E. Textual Criticism of lhe Hebrew Bible.
Minneapolis/Assen-Maastricht, Fortress/Van Gorcum, 1992. p. 268, no h clareza quanto exata relao entre ''a
[meph-} e -WIQ [mer(b)-~\.
52
Ao invs de ~p3 [abenoar], o verbo que melhor se encaixaria aqui seu oposto,
~l~it< [amaldioar], mas que foi evitado por respeito a Deus.
5.2. Crtica textual do Novo Testamento
As variantes do NT tm uma origem semelhante s do AT. Bem mais que no AT,
possvel trabalhar com os critrios da crtica externa (antiguidade, quantidade dos
manuscritos etc.). Em geral, a gama de manuscritos para cada variante extensa e uma
apresentao minuciosa, nestas pginas, seria invivel. Portanto, optamos por uma
discusso simplificada. Para cada exemplo, vamos arrolar apenas os melhores
testemunhos. Caso o leitor esteja interessado em aprofundar a questo e disponha de
uma das edies crticas, convidamo-lo a consultar as listas dos manuscritos, o que
implicar "decifrar" a simbologia utilizada plos editores.
Vejamos alguns exemplos, tirados da 27a edio do Novum Testamentum Graece:
At 6,8:
(1)nripr| ^(xpLTo KKL uvttLiet
cheio de graa e de poder
cdice Sinatico (S<): sc. IV
cdice Vaticano (B): sc. IV
cdice Alexandrino (A): sc. V
cdice D: sc. VI
(2) TTr)pTl TTLOTCCt; Kffl WCq-lO
cheio de f e de poder
a maioria dos manuscritos em grego koin.
Gregrio de Nissa (padre apostlico): sc. IV
53
54
deciso caber crtica interna, que considera a lio (l) uma harmonizao com textos
paralelos, conforme o prprio aparato crtico indica com a sigla p).
G\ 1,3:
(1) OTO 9eOU CCTp KKL KDpLOU
da parte de Deus Pai e do Senhor
manuscrito 0278: sc. IX
manuscrito 1877: sc. XIV
(2) KTT 9eo6 TTKTp KCCL KUpLOU \\\i&V
da parte de Deus Pai e do Senhor nosso
papiro 46: cerca do ano 200
papiro 51: cerca do ano 400 mas uma lio no muito segura
cdice Vaticano (B): sc. IV
cdice Claromontano (D): sc. VI
(3) KTT 9eo TOTp rn-ir KCU Kupiou
da parte de Deus Pai nosso e do Senhor
cdice Sinatico (N): sc. IV
cdice Alexandrino (A): sc. V
cdice P: sc. VI
Ambrosiaster (padre apostlico): sc. IV
(4) KTT 960 TTKTp r\[i6>V Ktti, KUpl.OU r|[-lV
da parte de Deus Pai nosso e do Senhor nosso
todas as verses coptas
todas as verses etopes
Quanto crtica externa, a lio (2) leva uma pequena vantagem sobre a lio (3).
No entanto, a crtica interna decide em favor desta ltima, por estar mais de acordo com
o uso paulino (cf., por exemplo, Rm 1,7; ICor 1,3; 2Cor 1,2). Copistas piedosos teriam
transferido Tpv [de nosso} para depois do Kupiou
55
[Senhor], a fim de associar tal pronome frmula "Senhor Jesus Cristo". A ausncia
r]\iv [de nosso] na lio (l), bem como sua duplicao, na lio (4), devem ser
encaradas como desenvolvimentos secundrios na transmisso do texto.
Ap 22,21:
(1)O KUpLOl) 'IT)OOU Xp LOTOU
do Senhor Jesus Cristo
a maioria dos manuscritos em grego koin
(2) TO KupLOu 'IT|OO
do Senhor Jesus
cdice Sinatico Q<): sc. IV
cdice Alexandrino (A): sc. V
(3) TO KupLOU r)|J,c5v 'IT|OO Xp LOTOU
do Senhor nosso Jesus Cristo
manuscrito 2067: sc. XV
Vulgata e parte dos manuscritos da Vetus Latina
A bem atestada lio (2) foi transformada por escribas piedosos na lio (l), e,
posteriormente, na lio (3).
Ap 22,21:
(1) LITK TV ayiw
(com) os santos
cdice Sinatico (K): sc. IV
(2) LITK TL' (TfLL' OOU
(com) os teus santos
manuscrito 2329: sc. X
(3) H.TOC n&vwv TV &YLCL'
(com) todos os santos
manuscrito 051: sc. X mas no suplemento que
supre uma lacuna no original
56
5 Assim designa-se uma antiga verso impressa do NT, publicada em 1633 plos irmos B. e A. Eivezir, na
Holanda. Por sua grande exatido passou a ser base de quase todas as tradues, principalmente dos evanglicos,
at 1881.
57
8,3 com -idtVTCv [todos]) para designar os fiis cristos. Entretanto, parece ser a
confluncia das lies (l) e (6). Esta ltima, porm, a melhor atestada (crtica externa)
e a mais breve (crtica interna).
Ap 22,21:
(1) &\ir\v
amm
cdice Sinatico (t<): sc. IV
manuscrito 046: sc X
manuscrito 051: sc. X mas no suplemento que supre uma lacuna
no original
a maioria dos manuscritos minsculos em grego koin
(2) (ausente no texto)
cdice Alexandrino (A): sc. V
A lio (l) equivale ao textus receptus e conclui o livro com o tt|-ir|v [amm]
litrgico. Mas, se esta palavra originalmente estava presente, como explicar sua
ausncia em um testemunho confivel como o cdice Alexandrino (A)? Com um
considervel grau de incerteza, os responsveis pelas atuais edies crticas optaram
pela lectio brevior, isto , pela sua omisso.