Professional Documents
Culture Documents
Learning translation
Only after having studied one or more foreign languages can one begin to study
translation.
The role of translation when teaching a language is that of providing the students with
specific entries in the dictionary and the most common syntactical structures, so that they
can create models applicable to different sentences.
For example this sentence was taken from an English textbook:
We're tired. We've been studying since 2 o'clock.
It is obvious the authors of the book invented that sentence in order to show how to
describe an action, which began in the past and has not finished yet. It is also rather
obvious that this sentence is not really plausible except in a language-learning context . It
is rather improbable for a native speaker to use this kind of sentence.
When teaching translation, first of all it is important to say that the text is in no way
artificial, which is to say that the text has not been invented to cope with a particular
language difficulty, it is a "real" text created spontaneously by a speaker or a writer. This
has various implications.
First of all, the sentence previously given in English does not present any interpretative
difficulties. The various translations can be marked "right" or "wrong", and this is exactly
the role of the teacher, who will then decide the language level reached by the learner.
In statements made spontaneously by mother-tongue speakers and removed from their
context (the situation in which these sentences are pronounced) and from the co-text
(the words immediately before and after the sentence) the interpretation may be difficult
or ambiguous. For example, in the sentence
Is he gonna make it?
Isolated from its context and its co-text, it is very difficult to give just one univocal
interpretation. The real meaning can be inferred only by taking certain fundamental
elements, which are missing in this sentence, into consideration. This kind of sentence
would never occur in a textbook for learning English as a foreign language, but it might
very well occur in a translation.
For this reason, an important part of this course will be devoted to interpretation, and
interpretative possibilities and ambiguities which are intrinsic in a text and the way they
are dealt with.
Another difference between a scholastic text and an authentic one, is in the tools that
can be used for translating.
In a scholastic text, the main tool used is a bilingual dictionary. In fact, very often the
books themselves are complete with a bilingual dictionary in the appendix, with the
additional convenience of it already having been decided exactly what vocabulary the
student needs to know. These same words are then written at the back of the book with
their translation, not the only possible translation but the translation necessary to
complete that exercise the way the author of the book had intended.
In other words, in order to teach a language, a system of exercises and texts is created
first conforming to certain limits (which rules, which vocabulary) and then a dictionary is
created to satisfy the needs of this system.
?????
As you can see from the diagram above, it is a closed system, a self-referential system,
inside which everything tallies, and it is always possible to evaluate the level of language
learned. But, because it is a closed system it doesn't necessarily have anything in
common with a more open and wider linguistic system which is the linguistic universe a
translator has to face.
In the fourth part of this course we will face the problem of the translator's tools, and we
will examine in particular the limits and the unsuitability of a bilingual dictionary.
A third difference between a scholastic text and an authentic text is the reason for the
translation. The students translating for their language teacher must produce a result
which shows the language level. The sentence produced with this function is not usually
evaluated for its linguistic value but as proof of having learned certain rules and
vocabulary. Therefore if the translation of the above sentence into French were
Nous sommes fatigues. Nous tudions depuis deux heures.
I think the teacher could consider himself satisfied with the results of his student. On the
other hand, if the sentence is examined closely, certain characteristics are evident.
- It is a sentence no mother tongue speaker would use out
- A translator has to ask himself who the receiver of the sentence is, its reader, and
model the sentence in order to make it plausible and natural, as if spoken by a
Frenchman (notwithstanding that the original itself was plausible, as if a native speaker
has said it).
- A translator has to worry about the register whilst the student deals only with artificial
language which has an artificial register, anonymous like a textbook.
In other words, a language student produces a sentence to be evaluated, while a
translator produces a text which is then used, either because read or because listened to.
And in order to use this text in the most proper way, and in the most suitable way for the
reader and for the context, it is necessary to examine the standards that regulate
communication, which we will do, in the following parts of the course.
This does not mean that the translator cannot be judged or evaluated by the reader, and
even by critics.
Moreover, the translator is sometimes induced to choose to translate in a more flowing
style rather than stick to the authentic philological structure. And often, because of this,
they can go off route. It would be better if any criticisms made by critics were done so,
only after having read the original other than having read the result. Only the translation
of a flowing text must be flowing. But we will come back to this.
BIBLIOGRAPHY
Delisle, J. L'analyse du discours comme mthode de traduction. Initiation la traduction
franaise de textes pragmatiques anglais. Ottawa, ditions de l'Universit d'Ottawa, 1984.
1
2
3 Truffaut 1969.
4 Massucco Costa e Fonzi, pp. 32.
The memories of an adult, of his life as a child, are extremely personal and vary from
person to person, but in general the further back one goes, the fewer the memories. The
adult at this point, has acquired a mother tongue (more rarely two), and he both speaks
and writes it automatically. In the same way he uses other forms of automatism, such as
walking, eating pedaling, or driving. The fact that he does these activities does not imply
that the subject must recognize inside himself the actual moment or situation in which he
learnt how to do these things; on the contrary, in many cases these memories have been
cancelled by time, and the action is completed without knowing when, where, with whom
or how the action was learnt.
This "forgetfulness" has to do with the way the brain works orientated on a principle of
economy: think how tiring it would be if we had to concentrate every time we ate
something, on all the single movements necessary to actually chew and then send it
down. If whilst pedaling we ask ourselves what we are precisely doing to keep in balance,
and we try to be conscious of each action, the breakage of this automatism caused by its
unveiling could have damaging effects, determining the loss of balance which had been
reached "automatically"
Similarly, when we speak or write, we do it automatically, spontaneously, until the
moment in which a specific experience forces us to ask ourselves what we know, how we
know it and if it is correct for us to speak and write in a certain way.
The influence between verbal language and sub-verbal language is not univocal but
reciprocal. "Verbal language, interprets and integrates sub-verbal language, and at the
same time uses a more mediated and articulated interpretation of reality and a more
precise and powerful regulation of knowledge and of voluntary actions. 5. In other words,
verbal language serves as a logic structure within which thoughts, images, and non-verbal
emotions can be organized.
Given that this degree of evolution in a child is usually reached within the first two years,
and that memories of when we were two are very scarce o even nonexistent, it is fairly
obvious that an adult who does not work in an environment where the use of a language
is necessary (and therefore metalinguistic thought) is and will be totally unaware of all
these mechanisms.
As children grow up, they use sub-verbal language less and less and they tend to count
more on words. To prove the intelligibility of sub-verbal language there are some families
where the elder brother is able to translate the noises and movements of the younger
brother: "In the group relationship between children belonging to the same family, the
rapid interpretation and translation into intelligible verbal terms, of a sub-verbal way of
communicating of younger brothers, and of their often difficult to understand way of
verbalizing, shows the slowness and the gradualness of the transition from one type of
communication to another[_] infantile jargon [_] can be translated" 6
BIBLIOGRAPHY
Bettelheim, B. Love Is Not Enough; The Treatment Of Emotionally Disturbed Children.
Glencoe, Ill., Free Press, 1950.
Bettelheim, B. The Empty Fortress; Infantile Autism And The Birth Of The Self. New York,
Free Press, 1967.
Massucco Costa, A. - Fonzi, A. Psicologia del linguaggio,
Torino, Boringhieri, 1967.
Truffaut, F. Savage Boy [L'enfant sauvage], France, 1969.
The need that often plurilingual individuals have (and in certain cases multilingual
people, as well) to switch from one code (language) to another, the so-called code
switching, is a positive and fruitful mechanism, and "it is significant of a fundamental
unity of the internal structure and dynamics of the personality of an individual"4.
There is therefore no dangerous presence of more than one Ego, but, on the contrary, a
sort of meta-Ego, "that controls and synthesizes the various verbal and communication
behaviors corresponding to different linguistic codes"5. The plurilingual individual has a
more complex and receptive psychic structure.
Studies carried out on plurilingual children have shown that code switching implies an
early knowledge - although it may be incomplete - of the varieties of the languages. From
the moment in which a language is no longer a spontaneously used instrument, but
becomes an object of meditation, i.e. when language is used to describe a language, we
are talking about "metalanguage". In the case of plurilingual children, we can, therefore,
talk about "metalinguistic conscience"6.
The subject plurilingual since childhood generally reaches a higher degree of metacognitive and meta-linguistic development than monolingual subjects7.
The main difference between learning one's mother tongue during childhood and the
scholastic learning of foreign languages (or the detailed and rational study of one's
mother tongue) is only determined by the degree of awareness.
During the cognitive stage, a person learning a foreign language is engaged in a conscious
mental activity with the objective of finding a meaning in language [']. The inner
processes that go on during these stages may be the explanation of the conscious effort
experienced during learning in different linguistic contexts8.
If, before, the infant had learnt to connect sounds and concepts, sounds and affects, the
subject learning a foreign language is provided with linguistic awareness:
The human speaker/listener is conscious of his Self as a communicating agent. Linguistic
competence is nothing else but total self-perception and total self-control ['] it should be
clearly stressed that linguistic awareness has nothing to do with self-centeredness or
narcissism9,
and this is because, being an instrument for communicating with the rest of the world, it
is at the same time an awareness centered on one's self and on others.
When a multilingual individual learns a language at school, he is in fact living a
metalinguistic experience: nothing is any longer spontaneous or automatic, nearly
everything is subject to rules explicitly explained and to be learnt in a rational way. Even
in this case, the affective component is very important: the relationship with the teacher,
the environment in which the language is taught can determine in a substantial way the
student's attitude towards the learning of a foreign language. The best results are
obtained when there is a strong and positive relationship with the teacher (a sort of
didactic transference) or with whoever one is learning the language from, or when there
is a strong tie (aesthetic, ideological, affective) with the culture or the countries in which
the language is spoken.
The personal, socio-cultural, linguistic, attitudes - as cognitive-affective sets - can be
related ['] to the position or reaction of the receiver. A message is first of all a stimulus,
and a response, conditioned by the affective tones and by its content ['] Feeling and
emotions are rarely absent from verbal forms, even if at times that may seem entirely
untrue ['] the sounds of a language can carry symbolic values or emotional memories [']10.
According to the most recent studies in cognitive psychology, we store information in a
short-term memory (also called operative memory) or in a long-term memory. For
of where we are
and where we want to be
and wondering why
it's so strange in here
14
To take possession of a foreign language is, as we have seen, a deep and involving
experience, and at the same time, for those who are not born plurilingual, it can be an
opportunity to become aware of one's own language proficiency. In the following units
we will deal with the mental processes related to reading, writing and, finally, to
translation.
Bibliographical references:
ELIOT T.S. Collected Poems 1909-1962, London Faber and Faber, 1975. 1st ed. 1963.
ISBN 0-571-10548-3
ORTIZ VSQUEZ P. Quienes Somos, in The Bilingual Review/La Revista Bilinge, n. 2,
1975, p. 293-294.
POPLACK S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino in Espaol: toward a
typology of code-switching, in Linguistics, n. 18, 1980, p. 581-618.
TITONE R. On the Bilingual Person, Ottawa-New York, Legas Publications, 1995.
For people who know more than one language, or at least recognize the graphic signs
or sounds of more than one language, it's necessary to operate a code selection before
choosing the possible right matches. This also occurs when in the same sentence there is
a word from a different code, which necessarily has different spelling and pronunciation
rules (for example: "She's examining the curricula").
In a first phase, locating words doesn't mean locating their possible meanings, but only
the mental reproduction of the word itself.
A word can be substituted by its representation or mnestic image, as it happens with any other object 2.
Some scholars have confused this stage with the internal thought phase, which, as we'll
see, is completely different.
In authors from the past we always find the sign "equal to" between the reproduction of words from the
memory and internal language. But in fact they are two different processes that should be differentiated 3.
That is to say, one thing is thinking of a word, and another thing is thinking of its
meanings. When reading takes place without internal or external disturbances,
nonetheless, the passage from the process of mental reproduction to the research for
possible meanings is very fast.
The speed of this process (or, more appropriate, of the succession of these processes)
does not depend just on the familiarity acquired of each single letter and word (which is
more relevant when someone learns a foreign language) but, above all, on the familiarity
with the most frequent graphic/phonetic structures. In fact, an expert reader will not be
reading all the letters of all the words of all the sentences, but will pick up a tiny portion
that is necessary to make sense of the unit in his mind, on the basis of his encyclopedic
competence.
The perception and selection of the auditory or graphic matches, in its turn, is based on
the co-text and on the context in which the word occurs: in this case corrections based
on the encyclopedic experience of the reader may occur too. If, for example, in a cookery
book the word 'astronomy' is encountered, the experience of the reader will mentally
tend to correct the word into 'gastronomy', whose occurrence being much more probable
in that context.
This operation can also be called: 'defining the conceptual content of an utterance by
drawing on the referential context in which it is embedded [']' 4.
Reading is an active mental process, in which the reader is engaged in reconstructing
the author's intent. The signs drawn on paper (and the sounds that make up oral
messages) induce an active mind to think about possible alternatives in order to reconstruct the contents of the message.
While reading, at one end we have an original text (as in inter-linguistic translation,
main subject of this course) but, at the other end of the process, there's no text, just a
set of hypotheses and guesses about the possible meanings and intentions of the author.
During the analysis stage, the translator reads/listens to the source text, drawing on background,
encyclopedic knowledge ' including specialist domain knowledge and knowledge of text convention ' to
comprehend features contained in the text 5.
The words from the source text enter our mind and produce a global effect which is not
a set of words, i.e. it's not a metatext, as it happens in inter-linguistic translation, but a
set of entities, that, however hardly specifiable, are mental and not verbal. This means
that in our mind there must be a sort of internal code, (or sub-verbal code, as we have
said in the previous units) which, on the basis of our perceptive experience, subdivides
and classifies possible perceptions.
We have a process here ['] that goes from the outside to the inside, a process in which language [rech]
volatilizes into thought [mysl]. Hence the structure of this language and all its manifold differences with the
structure of external language 6.
['] the language addressed to oneself cannot find at all its true expression in the structure of external
language, which is, by its own nature, completely different; the form of this language, which is extremely
peculiar because of its structure ['], must necessarily have its own particular form of expression, since its
phasic aspect ceases to coincide with the phasic aspect of external language 7.
In the following unit we will have a closer look at what this means exactly.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES:
BELL R. T. Psycholinguistic/cognitive approaches. In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London-New York, Routledge, 1998, p. 185-190. ISBN 0-415-09380-5
DELISLE J. Translation. An Interpretive Approach. Ottawa, Ottawa University Press, 1988.
VYGOTSKIJ L. S. Myshlenie i rech. Psihologicheskie issledovanija. Moskv-Leningrad,
Gosudarstvennoe socialno-konomicheskoe izdatelstvo, 1934.
types found in our repertoire ' to find near matches of the tokens with the types present
in the repertoire, and to choose among them the most plausible in the given context and
co-text.
Moreover, simultaneously, our mind analyzes the quality and the quantity of the
discrepancy between token and type, and conjecture what sense we can attribute to such
discrepancy: we therefore create also a (meta-) typology of variances from the type.
If, for example, I find on paper the word "tonite" [sic] and in my repertoire I can't find
this graphical pattern, but I find a near match with the word "tonight", I can infer that
"tonite" may be a peculiar or local form of that word. Moreover, basing myself on
previously registered deviations from the standard pattern (i.e. on my encyclopedic
knowledge), I can infer that it is a word often found on signs outside restaurants and
inns of a given area (because, let's suppose, I had previously met the graphical pattern
"lite" and I had realized it was a local way of writing "light". From that experience, I had
got to the standard deviance that, in my mind, matches the way of writing in a given
geographical area).
During the second phase, when we already have hold of the relation graphic tokengraphic type, we have to enact a second token-type comparison in order to identify,
based on the graphic type, the cognitive type evoked by the given graphic type. In other
words, we have to pass from the phase when we "think of a word"4 to the phase in which
we think about every meaning evoked by that word.
The images evoked in one's mind by a given word do not match perfectly the ones
evoked by that same word in the mind of any other speaker of that same natural code.
The first limitation of inter-subjective communication lies therefore just in this rough
match between the mental images corresponding to "horse" in the writer/speaker and
the mental images linked to "horse" in the reader/listener. This happens because the
subjective experiences (and the subjective images) linked to "horse" for the transmitter
and for the receiver are not the same.
The first loss produced in the act of verbal communication ' in the case of reading ' is
caused by the subjectivity of the sign-sense match, due to the different individual
experiences, to the idiomorphic nature of the relation of affective signification
characterizing every speaker even within one natural code.
This requires processing at the syntactic, semantic and pragmatic levels [...] 5.
The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try
to reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its
elements. In contrast, it is of a semantic nature when it identifies the relevant areas
within the semantic field of any single word or sentence; and it is of a pragmatic nature
when it deals with the logical match of the possible meanings to the general context and
to the verbal co-text.
Moreover, the text is analyzed in two ways:
[...] micro- and macro-analysis of the actual text: monitoring for cohesion and coherence,
and checking for coherence between the actual text and the potential text-type of which it
is a token realization [...] 6.
Microanalysis has the purpose of verifying text cohesion and inner cohesion of the single
units of text among them. Macro-analysis is aimed at controlling coherence and cohesion
between the created text and the category, the model to which the text refers. For
example, if the text is an instruction booklet for a household appliance, or a story for a
newspaper, often there are models for such types of text to which we frequently '
consciously or unconsciously ' adhere.
The decoding of a message in the mind of the reader is a sort of compromise between
these two kinds of analysis, because the bottom-up analysis, one semantic unit at a time,
doesn't ever turn out the same results as the top-down analysis of the text as an entity
that has its own coherent structure.
There is, in other words, a trade-off between the micro-/bottom-up analysis of the text at
clause level and the macro-/top-down analysis of text as an entity 7.
As we can see, the reading of a natural code is not an aseptical or passive process of
assimilation of universally definite concepts as it happens in a mathematical equation.
Reading involves in itself cognitive differences and, consequently, interpretive differences.
Even while we are reading, and the object of our perception are words and not things,
we are led by cognitive types that help us catalogue the experience of possible writings,
both in graphic and in semantic terms, in order to increase our perceptive-cognitive
apparatus as readers, to speed up our decoding processes, to sharpen our critical
capacity. The reader
may try to understand the meanings emanating from the text, or abandon himself to
bizarre associations and free developments. I speak in terms of polarities, because no
reading can prevent imagination to run free [...] 8.
The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand
has the same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, self-aware reader.
While reading
it is inescapable to compare two systems, the text system and the reader system; the
critic action is substantially made up of such comparisons. 9
In the next unit, we will deal with mental processes linked to writing.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES:
BELL R. T. Psycholinguistic/cognitive approaches. In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London, Routledge, 1998, p. 185-190. ISBN 0-415-09380-5.
ECO U. Kant e l'ornitorinco. Milano, Bompiani, 1997. ISBN 88-452-2868-1. English
translation: Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition; translated from
the Italian by Alastair McEwen, New York, Harcourt Brace, 2000.
SEGRE C. Avviamento all'analisi del testo letterario. Torino, Einaudi, 1985. ISBN
88-06-58735-8. English translation: Introduction to the Analysis of the Literary Text, with
the collaboration of Tomaso Kemeny; translated from the Italian by John Meddemmen,
Bloomington, Indiana University Press, 1988. ISBN 0253331064.
VYGOTSKY L. S. Myshlenie i rech. Psihologicheskie issledovanija. Moskv-Leningrad,
Gosudarstvennoe socialno-konomicheskoe izdatelstvo, 1934. English translation:
Thought and Language; translated from the Russian and edited by Alex Kozulin,
Cambridge (Massachusetts), MIT Press, 1986.
"Putting into words" ' translation into an outer code, common to other speakers ' is
uniquely crucial to the social life of the individual, in order to share the content of one's
cognitive and perceptive acts.
We said also that the signifier/signified relation is an arbitrary one. This fact is proved
by the differences among natural languages: between the perception of an object-horse
and the production of either the sound "horse" or the graphic characters h o r s e there is
no necessary relation. For a Frenchman the same object is "cheval", for an Italian
"cavallo" and so on.
We also stressed that a signifier's semantic field is not the same for two individuals,
because everyone links 'consciously or unconsciously 'definite subjective experiences to
each signifier. For this reason, a signifier evokes different memories, feelings, and images
in every individual. It is therefore all the more unlikely that the semantic field of "horse"
completely matches the semantic field of "cheval", "cavallo" etc.
In other words, every natural language (and every idiolect, i.e. the use of language
peculiar to every "individual, his language or personal 'style', disregarding the group or
community where the individual belongs3) categorizes human knowledge in a different
way. Language is, therefore, not only a means to communicate with other members of
our species; it is also a system to categorize perceptions, ideas, images, and emotions.
In our minds, two parallel, overlapping categorizing systems seem to be at work, one
independent from the other. The cognitive type system, acting only at a personal and
inner level; and the verbal categorizing system, also useful for outer communication,
although in a partial and imperfect way.
Let us take dreams as an example. Freud, in The Interpretation of Dreams, has
analyzed the main features of the mechanisms leading to the formation of dreams 4.
Dreams are not made of words; they emerge from a nonverbal space within us.
Thought processes and affects are represented in dreams in a visual and (less frequently) auditory form.
Other modes of sensory experience ' touch, smell, taste, and kinesthetic sensation ' also appear in dreams.
[...] Two other elements of the dream work are plastic and symbolic representation, that is, the
transformation of thoughts into sensory symbols and images; andsecondary elaboration, the linking together
of the separate images and elements of the dream into a relatively coherent story or action. Sometimes
secondary elaboration or revision does not occur and the dream is recalled as a disjointed, incoherent, or
bizarre series of images or phrases. 5
When we recall a dream soon after awaking, such memories, regardless of their
vividness, are made of nonverbal material. If such material is stored as it is (in nonverbal
form), it follows the same fate as every other memory: it is eroded with time more or less
rapidly, depending on the circumstances.
We get a completely different result if we try to write down the content of the dream or
to describe it to somebody: a genuine translation is required. Images, sounds, and other
feelings have to be translated into words. When we put a dream into words, we are
frequently unsatisfied with our translation. The text we can produce omits some feelings
and images that are not describable in words and mental facts that, if verbalized, lose
expressiveness.
A dream can sometimes leave us such strong feelings, that for many hours we cannot
shake its influence, even if with our rational mind we are aware that what we dreamed
has not happened in the outer world, just inside us, in our mental imaginary world. Very
seldom we can share the strength of such feelings. It is easier for individuals who can
express themselves through nonverbal languages, such as representational arts, music,
body expression, or even through poetry, in which words and sounds are equally
expressive.
What is more, our diurnal, rational mind cannot understand the logic of some passages
in dreams. If I was on a mountaintop, how is it possible that, without any journey, I
eventually found myself lying on my carpet at home? For this reason, when we use
"secondary elaboration", our role as chroniclers forces us ' unconsciously sometimes ' to
adjust, modify, and/or review our verbal version of the dream so as to give the story
cohesion, a plot, which can be completely remote from the original dream material.
[[...] inner language, due to its psychological nature, is a particular formation, a particular kind of verbal
activity, with extremely specific features; it has a very complex relationship with other kinds of verbal
activity. [...] Inner language is a process or transformation of thought [mysl] into words; it is their
materialization and objectification 6.
If, on one hand, such materialization is incomplete and produces a loss, on the other
hand it can be a precious tool to increase control over our mind. From Freud on, many
therapies for the treatment of different kinds of neuroses are based on the use of words:
the patient tries to translate into words feelings, anxieties, dreams, mental associations,
and the therapist encourages such objectifying process, such materializing process for its
liberating values. Before verbalization, many inner links among different thoughts,
images, and feelings appear to be inexistent ' like temporarily inactivated hypertextual
links. After verbalization they become apparent, and, in some cases, their
acknowledgment can untie inner knots, release tensions, resolve mental short circuits
that can be the basis of neurotic symptoms, giving the patient a sense of release and
providing him, at the same time, an increased insight.
Writing ' translation of inner nonverbal language into outer verbal language ' is an
activity that, being a phase of the same translation process involved in professional
interlingual transfer, has moreover much in common with intersemiotic translation. The
presence, as a replacement for an original text, of what Vygotsky calls "inner language"
and Eco calls "cognitive types", and the fact that outer verbal language is not only a
means of expression but also a tool to categorize experience has many implications. Such
implications relate to the writer's mind, the reason behind the writing, and the projective
receiver of the written text which may be a real person (in the case of correspondence)
or a hypothetic, implied receiver, a model of reader (as in the case of books).
We can also take into consideration the case of writing as an attempt at self-therapy, of
solitary meditation, without any postulated receiver. For some, this, only, is authentic
writing. Anna Maria Ortese wrote:
Writing is looking for tranquility, and sometimes to find it. It is to go back home. The same goes for reading.
People that truly write or read ' i.e. just for themselves ' go back home; they feel good. People who never
write or read, or do so just to obey an order, for practical reasons, are always out of their home, even if they
have many a home. They are poor, and they make life poorer 7.
Gianni Celati, referring to a short story by Marco Belpoliti, La linea evapora nel piano [The
line evaporates into the plane], admires the geometric metaphor of writing as a linear
activity whose product can proliferate acquiring a further dimension.
['] the idea of the line that evaporates sublimating into the plane, letting people think at geometry in a more
creative way, moreover makes people think that writing is exactly a line producing a plane. Here we see the
daydreaming of the intellect expand (their master being Italo Calvino) 8.
In the following units, we will examine the repercussions on the translation process of all
these ways of intending "writing".
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES:
AMERICAN PSYCHOANALYTIC ASSOCIATION Psychoanalytic Terms and Concepts, ed. B.
E. Moore and B. D. Fine, New Haven, Yale University Press, 1990, ISBN 0-300-04701-0.
CELATI G., ed., Narratori delle riserve. Milano, Feltrinelli, 1992. ISBN 88-07-01439-4.
FREUD S. Die Traumdeutung. Leipzig, Franz Deuticke, 1900.
FREUD S. The Interpretation of Dreams, in Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud, ed. J. Strachey, London, Hogarth Press and the
Institute of Psycho-Analysis, 1953-1974, vol. 4 and 5.
LAING R. D. Knots. New York, Pantheon Books, 1970. ISBN 0-394-43211-8.
MARCHESE, A. Dizionario di retorica e di stilistica. Milano, Mondadori, 1991. ISBN
88-04-14664-8.
VYGOTSKY L. S. Myshlenie i rech. Psihologicheskie issledovanija. Moskv-Leningrad,
Gosudarstvennoe socialno-konomicheskoe izdatelstvo, 1934. English translation:
Thought and Language; translated from the Russian and edited by Alex Kozulin,
Cambridge (Massachusetts), MIT Press, 1986.