La incorporacin al lxico de una lengua de palabras procedentes de
otra u otras es uno de los procedimientos de creacin lxica ms antiguos. Ocurre que no siempre los nuevos trminos que se adoptan responden a nuevas realidades, sino que su adopcin depende ms bien de factores de ndole cultural, no slo a necesidades lingsticas. A medida que la nueva palabra denominada extranjerismo entra al habla comn del hablante ste pierde la nocin del extranjerismo, es por ello que en el espaol haya dos tipos fundamentales de extranjerismos: el no patente -aquel que se reconoce como forma propia- y el patente aquel que se utiliza reconociendo que es un extranjerismo-. Acerca de este tema existen posturas que apoyan y que estn en contra del uso de los extranjerismos, estos ltimos no son pocos y se atreven a proscribirlos y
se les denomina puristas de la lengua, en
cambio aquellos que defienden desde un punto de vista objetivo a las
palabras extranjeras orecen una visin positiva y romntica sobre ellos. Empero no todas las palabras nuevas que llegan al espaol permanecen. En todo caso, el paso del tiempo es el que determina la aceptacinadaptacin definitiva de una procedencia extranjera a otra distinta. Para este problema muchos estudiosos de la lengua han tratado de dar soluciones como introducir palabras del latn y del griego, sin embargo, al final es el hablante el que siguiendo la ley del menor esfuerzo se inclina por tal o cual palabra. Tambin influye en la permanencia de una palabra la carencia de una lengua de un significado
especifico para denominar ciertos conceptos que nacen en otras
regiones, por ejemplo en el mbito deportivo el ingls ha aportado al espaol muchas palabras, as como en lo econmico por la potencia que representa el pas vecino Estados Unidos de Norte Amrica, en cambio el francs le ha dado a nuestra lengua palabras relacionadas con la moda y la comida mientras que el italiano en el campo del arte. A pesar de las diferencias de opiniones entre estudiosos este fenmeno de los extranjerismos seguir afectando a las diferentes lenguas del mundo y el espaol no se quedar atrs. La lengua al ser algo vivo gracias a los hablantes continuar cambiando ni para bien ni para mal slo seguir el camino que ha seguido siempre: el cambio.
El texto, en una primera lectura parece ofrecer al lector un panorama
amplio de lo que son los extranjerismos, presenta dos posturas ante ello: la purista y la liberal por llamarla de algn modo, a pesar de que en el texto no aparece explcitamente cual es la que apoya, en mi opinin, es la primera, la purista, a la que trata de apoyar, por esta razn el texto me parece un tanto viciado, no por ello deja de tener el valor de un estudio filolgico serio, pero pienso que el uso de palabras extranjeras en algunos mbitos como son los deportivos, de moda, etc. no son un atentado contra la lengua sino un proceso natural de sta. El cambio en el idioma no puede evitarse, de hecho no se puede frenar en ninguna de
las lenguas que actualmente viven en nuestro planeta, todas conviven y
presentan todas una forma distinta de ver la vida, que a veces coincide o contrasta con la otra forma de vida, ya se que se adapten palabras o no a la lengua espaola, es importante no perder de vista que el espaol sigue vivo gracias al cambio de los aos, es esto lo que mantienen al lenguaje moverse de manera tan diversa. El mayor atractivo de una lengua es justamente este: el cambio. Por lo que no estoy de acuerdo con todos los puntos que se exponen en el texto.
RESEÑA "Escribir La Historia Del Derecho, El Delito y El Castigo en América Latina" de Carlos Aguirre y Ricardo D. Salvatore y "La Interpretación de Las Culturas (Capítulos 1 y 4) " de Clifford Geertz