You are on page 1of 19

Proceedings published July 2012

kellogg.nd.edu/STLILLA
Oxlajuj Aj, 25 aos de enseanza del kaqchikel (idioma maya de Guatemala)
Ixqanil Judith M. Maxwell
Ixquq Regina Cuma Chvez
Ixnal Ambrocia Cuma Chvez
Ixqanil Judith M. Maxwell is a full professor in the Department of Anthropology of Tulane
University and Director of the Linguistics Program. Her primary research interests include
indigenous languages of the Americas, applied linguistics, bilingual education, language
revitalization, language and gender, and language and power. She holds doctorate degrees from
the University of Chicago, in the joint Linguistics and Anthropology program. In addition to
teaching at Tulane, she has taught at the UCA in El Salvador, Mariano Glvez, Del Valle, and
Rafael Landvar in Guatemala. She is a lifetime member of the Fundacin Proyecto Lingstico
Francisco Marroqun, promoting the study of Mayan languages.
Ixquq Regina Cuma Chvez es representante legal del Centro de Cultura y Arte Visin Maya
en Antigua, Guatemala; vicepresidenta de la organizacin Saq Ala Nimajay en La Casa del
Abuelo Sabio del municipio San Martn Jilotepeque; y representante de ventas del estudio de
Lyn Hovey S. A. Ha sido investigadora y asistente de investigacin de mltiples proyectos para
organizaciones como la Comunidad Lingstica Kaqchikel, Internacional Food Policy Research
Institute (IFPRI), y el Instituto de Nutricin de Centro Amrica y Panam (INCAP). Cuma
Chvez ha recibido una Maestra de Educacin Primaria Urbana y Licenciatura en
sociolingstica de la Universidad Mariano Glvez Guatemala. Es autora del libro Sueos,
visiones y mensajes de reflexin: Una luz en el fluir de la vida espiritual maya. Es gua espiritual
y viaja a menudo para realizar ceremonias internacionales.
Ixnal Ambrocia Cuma Chvez ensea clases de cultura e idioma maya kaqchikel en Tulane
University y en el Colegio Boston Bilinge, Antigua Guatemala. Ixnal ha participado y asistido
en la facilitacin de numerosos proyectos comunitarios y sociolingsticos que promueven la
cultura, la artesana y el idioma maya kaqchikel para organizaciones como el Proyecto
Multiplicador de Educacin Maya Bilinge Intercultural (PROEMBI), la Direccin General de
Educacin Intercultural Bilinge y Rural (DIGEIBIR), y el Programa de USAID de
Fortalecimiento de la Educacin Bsica. Cuma Chvez ha recibido una Licenciatura en
sociolingstica de la Universidad Mariano Glvez Guatemala.

Abstract
In its twenty-five years of immersion teaching, Oxlajuj Aj, the Tulane summer Intensive
Kaqchikel Language and Culture course, sponsored by the Roger Thayer Stone Center for Latin
American Studies, has developed a methodology that combines total body/brain classroom
learning techniques, with field trips, guest lectures, written and digital materials. As taught in
Guatemala, the course offers the students immersion in the host Kaqchikel culture, while
structuring the language learning in accessible units. We also have the benefit of a cohort of
teachers trained in the methodology, who enrich the classroom with impromptu theater,
dramatizing each lesson. As the teacher-student ration approaches one-on-one, teachers not
actively presenting the target vocabulary assist learners, modeling correct responses and
interactional patterns.
A typical lesson begins with a dramatization, followed by modeling question/answer
sequences on the material. Next students are asked to respond to target vocabulary with actions
(physical response), and then to answer yes/no questions framed to highlight the new lexicon
and/or structures. Building on the emerging recognition and competence, the students then are
asked to respond to questions on the subject matter, but framed so that the responses use known
vocabulary. The final step has the students responding with the new vocabulary and
constructions, and themselves utilizing the prompting interrogatives. This structured presentation
session is then followed by unstructured student-guided small group work, with one-two teachers
and a like number of students.
Over the years, the course has evolved. Reading and writing are now structured parts of
the class. Students are expected to read lessons ahead of the class presentation and write 2-3
essays a week, according to their level of competence in the language. Whereas in the early
years, group class was followed by teacher-student dyad work, we now break into small groups,
which teachers and students find more convivial. A short interactive digital course provides reenforcement both during and after the course, helping to sustain fluency between immersion
periods.
Having 10-12 teachers in a classroom is a rarity and a blessing that can seldom be
replicated in or out of the host-language community. Oxlajuj Aj teachers have found that they
can adopt the same basic techniques to more traditional classrooms, keeping the students
engaged with few to no co-teachers. The success of the methodology has led to our instructors
singly teaching large classes of non-Mayan Guatemalan students, groups of heritage speakers,
and Ministry of Education would-be bilingual pedagogues. During Dr. Maxwells sabbatical
year, she taught a seminar on second language learning at the Universidad Rafael Landvar with
field training at national schools, from elementary through high school level. The method and
an observational critique of its field application is being published by the Instituto de Lingstica
e Interculturalidad of the Universidad Rafael Landvar.
At STLILLA-2011, Oxlajuj Aj master teacher, Ixnal Cuma Chvez, joined by Regina
Cuma Chvez and Ixqanil Judith M. Maxwell, gave an interactive demonstration class
highlighting the methodology. The teaching demonstration was in monolingual Kaqchikel,
followed by a discussion in Spanish. Questions were also taken in English.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

El taller interactivo
El presente resume el taller interactivo realizado en el simposio: Symposium on the Teaching
and Learning of Indigenous Languages of Latin America (STLILLA) 2011. Este taller fue
impartido por la Dra. Maxwell, la profesora Ixnal Cuma Chvez y la profesora Ixquq Cuma
Chvez.
En un da idlico de abril en 1987, Valerie McGinley Marshall, Directora de Relaciones
Exteriores para el Centro Stone para Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tulane,
me llam para contarme que Tulane haba recibido fondos de Title VI para la enseanza de un
idioma indgena. Por varios aos el Centro Stone vena solicitando dicho apoyo, siempre de
balde. Pero de repente, se nos ofreca esta dicha. La conversacin con Valerie fue ms o menos
as:
Maxwell:

Cul idioma tiene que ser?

McGinley-Marshall: Cualquier idioma de Amrica Latina.


Maxwell:

Cualquier idioma? Dondequiera?

McGinley-Marshall: Cualquier idioma, cualquier pas!


Maxwell:

Excelente! Entonces, kaqchikel en Guatemala!

Yo haba empezado mi trabajo con idiomas mayas en 1973 cuando fui a trabajar con el
Proyecto Lingstico Francisco Marroqun (PLFM). En los primeros tres aos (1973-1976)
trabaj con el Ixil (idioma maya de la rama mameana) y con el Chuj (idioma maya de la rama
Qanjobalana). Los Chujes viven en el noroeste de Guatemala, en el departamento de
Huehuetenango, con comunidades de hablantes tambin en Chiapas, en Los Angeles, y en la
Florida. Los Ixiles ocupan territorio en el departamento del Quich (sic) y en la dispora. Ambas
regiones estn lejos de la sede del PLFM en la Antigua Guatemala. Nuestra misin era entrenar
a lingistas mayas para que no estuvieron pendientes de extranjeros (tanto gringos como
nacionales no-mayas) para el desarrollo de conocimiento sobre y materiales en sus propios
idiomas. Por lo tanto, nosotros, los gringos maestros, acordamos no ir a menudo a los pueblos
donde se hablaban los idiomas, para que nuestros estudiantes, representantes escogidos de estos
pueblos, pudieran realizar, ellos mismos, los trabajos, y para que la comunidad, desde el inicio,
les vieran a ellos como los expertos y los encargados de sus idiomas. As que con la excepcin
de visitas breves para fiestas, celebraciones, y descansos, estuve trabajando lejos de donde se

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

hablaban los idiomas con los cuales trabajaba. Mientras tanto, sala a diario a las calles de la
Antigua, al mercado (donde mi familia venda cortes y perajes (rebozos)), y a las aldeas
cercanas. En aquel entonces, Antigua todava no era la Meca para refugiados del conflicto
armado y vendedores de tpica; el idioma maya que se escuchaba era kaqchikel. Kaqchikel
pertenece a la rama Kicheana. No poda utilizar ni el Chuj, ni el Ixil. Una vendedora
ambulante me haba enseado dos palabras: sik cigarillo y matyox gracias. No haba
logrado apartar tiempo de mi trabajo con los equipos Chuj e Ixil, para aprender el idioma que me
rodeaba, pero en 1987 me cay del cielo (o de Washington) la oportunidad.
Me encargu de ensear el idioma kaqchikel en la Antigua durante los meses de junio y
julio de ese mismo ao. Por suerte y gracia, tena un estudiante doctoral, R. McKenna Brown, en
el campo, realizando sus investigaciones sobre la transmisin intergeneracional de kaqchikel.
McKenna ya hablaba el idioma a maravillas y tena buenas conexiones en San Antonio
Aguascalientes, una comunidad kaqchikel cerca de la Antigua. Adems, el ex-tesorero del
Proyecto Lingstico Francisco Marroqun, el finado Kablajuj Tijax Martn Chacach, hablante
nativo del kaqchikel entre los primeros egresados de nuestros cursos de lingstica, se prest para
juntar un cuerpo de maestros para el curso.
Desde el principio contamos con un modelo extraordinario para el curso. En vez de lo
usual, una sala de clase con un maestro y varios estudiantes. Reclutamos diez maestros para
igual nmero de estudiantes. Pero lejos de un conjunto de tutoriales, propusimos un curso
dinmico con la participacin activa de todos. Adaptamos la metodologa utilizada por el
Departamento de Espaol y Portugus, involucramiento total. McKenna Brown, ya maestro
sazonado de idiomas, haba ya enseado el castellano en la Universidad de Tulane, utilizando
estos principios pero sin la posibilidad de implementarlos en un aula con igual nmero de
hablantes/maestros y aprendices. McKenna1 nos ense los pasos:
Primer paso: dramatizacin/recepcin pasiva
En esta etapa, los maestros presentan las formas nuevas enfocadas para la leccin en una
pequea dramatizacin o teatro. Por ejemplo, si el tema es la ropa, podra ser que unas
maestras van de compras, comprando varias prendas de ropa. Otras hacen el papel de
vendedores. Y as entablan conversaciones sobre la ropa. Un ejemplo breve:

R. McKenna Brown termin su doctorado en Tulane y sigui con el curso unos aos ms. Al salir el Dr. Brown,
Walter E. Little, veterano ya del curso, tomo las riendas como co-director.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

Kayinel: Xseqr, nte. Achike nakanuj? Achike nawajo? Jun pot? E ko jebl taq pot.
Tatzu re jun re. Yarukn.
Vendedor: Buenos das, madrecita. Qu buscas? Qu quieres? Un huipil? Tengo lindos
huipiles. Mira ste. Te luce.
Loqonel: Xseqr ka. Jampe rajl re jun pot re?
Comprador: Buenos das. Cunto cuesta este huipil?
Kayinel: Aaa, la pot la janila tz. Tatzu xe utzilj btz rukusan. Ri rubonil yarukn.
Awuma rat, xe wokal manquq.
Vendedor: Aaa, ese huipil es muy bueno. Ve el hilo usado es de lo mejor. El color te luce. Por
ti, solamente cien quetzales.
Loqonel: Wokal! tz rajl. Xtinkwaj re pot re.
Comprador: Cien! Buen precio. Me llevar este huipil.
Kayinel: Matyox ka ri. La nawajo jun akoton, jun aperaj, jun apas?
Vendedor: Gracias, pues. Quieres un suter, un rebozo, una faja?
Loqonel: Manq, matyox. Nkatzin chwe jun q.
Comprador: No, gracias. Necesito un corte/una falda.
Kayinel: Ri wachijil nukayij jebl taq q. Lu, takutu taq q chre re nana re!
Vendedor: Mi esposo vende lindos cortes. Pedro, mustrale unos cortes a esta seora!
Ma Lu: Taq q? tz ke ri. Katam pe, katok!
Don Pedro: Cortes? Muy bien Ven, entra!..........
Durante la dramatizacin, se presenta todo el vocabulario nuevo, el vocabulario meta.
Adems se modelan las preguntas que se les harn a los estudiantes, con sus respuestas
respectivas.
Segundo paso: respuesta fsica
En esta etapa, un maestro, utilizando el vocabulario meta, pide que el estudiante indique
comprensin con movimiento. El estudiante todava no tiene que hablar, pero s tiene que hacer
algo. Siguiendo con el ejemplo de la ropa, el maestro podra pedir varias acciones:
a) takutu jun pot rx rubonil;
seala un huipil verde!
) tachapa kai taq q;
toca dos cortes!

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

b) taqetej ri tijonel rukusan jun pot kq rubonil;


Abraza a la maestra vestida de huipil rojo!
ch) tasananj ri tijonel rukusan ri pot sq rubonil;
Dale cosquillas a la maestra con el huipil blanco!
ch) tachapa woo pas.
toca cinco fajas!
Estos mandatos se dirigen a los estudiantes individuamente, pero pequeos segmentos pueden
ser actividades, como mmica, con todo el grupo. Es preciso, dado el carcter individual de la
atencin y los mandatos, que se proceda rpidamente. El maestro tiene que haber ya pensado las
actividades a requerir. Se pasa de un mandato a otro repentinamente. Adems no se debe
proceder en una forma predecible, de izquierda a derecho, o de delante hacia atrs, segn el
arreglo de los asientos2. Cuando el maestro sigue un orden fijo, los estudiantes suelen prestar
atencin solamente cuando vean que ya se les va a tocar. Cuando se le podra pedir respuesta a
cualquiera en cualquier momento, tienen que prestar atencin continua. Con la maestra pasando
rpidamente de un estudiante a otro, este paso de respuestas fsicas vuelve juguetn. Si el
estudiante se confunde, un maestro, o el lder en la actividad u otro, modela la respuesta.
Cuando un maestro provee el modelo de la respuesta correcta, de la accin requisita, siempre hay
que pedirle al estudiante que la haga tambin, que la repita. No se le puede dejar sentado, sin
involucramiento, sin participacin. Aunque unas de las actividades se podran realizar sentadas,
tales como sealar o tocarle a la vecina, es ms divertido cuando se levantan y se menean.
Tercer paso. Preguntas que pidan una respuesta de o s o no.
En esta etapa el estudiante ya habla, pero las formas mnimas de s y no, o sea, para kaqchikel,
ja o manq. Las preguntas formuladas por la maestra contienen las palabras claves, el
vocabulario meta para la leccin. El estudiante tiene que reconocer la palabra y buscar el
contexto correcto para escoger su respuesta, pero todava no tiene que producir las formas
nuevas. Unos ejemplos simples en el dominio semntico de ropa seran:
Rere pot rubi? La rukusan jun q A Lu? La sq rubonil rupas Xta Ixchel?
Es esto un huipil? Pedro tiene puesto un corte? Es blanca la faja de Srta. Ixchel?
La respuesta requerida es corta y fcil de pronuncia, o sea ja o sea manq. Esta etapa tiene ms
xito cuando las preguntas y sus respuestas se den avivadamente.
2

Se nota que el sentarse en crculo facilita la interaccin en la clase.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

En los ltimos aos del curso, hemos combinado pasos dos y tres. Los maestros sienten
que los estudiantes se aburren menos cuando la formulacin de las preguntas vara, cuando las
respuestas alternan entre acciones y ja/manq. Especialmente, cuando hay muchos estudiantes,
dado que hay que asegurarse que todos tengan la oportunidad de responder varias veces, se
progresa ms llanamente integrando los dos pasos.
Cuarto paso. Preguntas que pidan una respuesta que utilice vocabulario ya
conocido.
En esta etapa, el maestro hace preguntas utilizando siempre el vocabulario meta, pero no
se espera que el estudiante todava integre este vocabulario en su respuesta. La respuesta debe
ser bien formada, respetando las reglas gramaticales y pragmticas del idioma, pero construida
con palabras ya conocidas.3 Al utilizar este vocabulario ya conocido, el estudiante refuerza su
dominio sobre estas formas. El uso apropiado de palabras ya aprendidas enfatiza para el
estudiante que s tiene destrezas en el idioma. Esta retroalimentacin positiva sirve como
incentivo adicional para seguir adelante, seguir dominando el idioma. Unas preguntas ejemplares
para el cuarto paso, siempre sobre la ropa, seran:
Achike ri rukusan jun rupot xar rubonil?
Quin tiene puesto un huipil azul?
Achike rubonil ri ruq ri Ixchel?
De qu color es el corte de Ixchel?
Achike rubanikil ri rukusan jun pas kq rubonil?
Cmo es la persona quin tiene puesto una faja roja?
Tabij kibi oxi tijonela kikusan xajab.
D los nombres de tres maestros quienes tienen puestos caites.
Quinto paso. Preguntas cuyas respuestas contengan el vocabulario meta.
Ya llegando al quinto paso, el estudiante ya ha escuchado cuatro veces (cinco con sta) el
vocabulario nuevo. Ahora la maestra puede preguntar sencillamente sobre el tema de la leccin,
sin rodeos. Para el campo semntico de ropa, se podra preguntar:
Achike rubi rere?
Cmo se llama esto?
3

Por supuesto, para la primera leccin con principiantes, este paso se brinca, dado que los aprendices no conocen
nada del idioma, as que carecen de vocabulario conocido. Pero despus de esta leccin, sabrn unas palabras
siquiera.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

Achike rubi lala?


Cmo se llama eso?
Tabij oxi kibi ri rutzyaq jun ixq.
D los nombres de tres prendas de ropa femenina.
Tabij kibi rutzyaq A Kux.
D los nombres de las prendas de ropa de Marcos.
Recurdese que estas preguntas han sido modeladas en el primer paso, o como parte de la
dramatizacin misma, o como coda a ella. Si el estudiante se ve con problemas para recordar la
palabra adecuada, o para pronunciarlo, un maestro le murmura la respuesta en el odo. O en el
aula, cuando no hay mltiples maestros disponibles para servir de apuntadores, el mismo lder de
la actividad puede proveer el modelo de la respuesta esperada. Si el maestro ha dado la
respuesta, el estudiante solamente tiene que repetirla, pero s la tiene que repetir. Tiene que
pronunciar la palabra nueva en su contexto adecuado.
Con estos cinco pasos, el estudiante ya ha experimentado el uso de las palabras nuevas en
su contexto cultural (la dramatizacin), las ha reconocido en preguntas estructuradas para
estimular respuestas fsicas y/o mnimas, las ha escuchado en colocaciones con palabras ya
conocidas y ha demostrado su comprensin con el manejo de stas, y, al fin, ha integrado el
vocabulario meta en su inventario de vocablos disponibles. Aqu finaliza la primera parte de la
leccin, la experiencia grupal. Luego viene la prctica individual. En los primeros aos del
curso, aprovechamos la proporcin equitativa de maestros a estudiantes, formando parejas, jun
tijonel, jun tijoxel, jebl, jebl, un maestro, un estudiante, bien, bien. Pero nos dimos cuenta
que los estudiantes se sentan presionados, no encontraron cmo conversar con su pareja. Los
maestros tomaban las riendas y se volvan a repetir los paradigmas de la leccin. Pero haca falta
que los estudiantes experimentaran con el vocabulario, que se arriesgaran, que trataran de
expandir sus fronteras lingsticas, su comprensin de los contextos y aplicaciones de los
vocablos nuevos y/o de palabras y frases relacionadas. Probamos con otra proporcin, dos
estudiantes y un maestro. Esto nos dio el resultado esperado. Los estudiantes se sentan ms al
gusto. Apoyndose mutuamente podran explorar mejor las formas enfocadas en la leccin. Esta
proporcin nos dio tambin otra ventaja: sobraron maestros. Estos maestros libres podran
aprovechar el tiempo para juntar las materiales para la prxima leccin, repasar el tema y las

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

preguntas estimulantes a utilizar, y corregir trabajos escritos. Al terminar estas actividades se


podran juntarse a los ternos conversacionales.
Claro que los ternos no necesariamente se mantienen aislados an cuando los maestros
extras trabajan aparte. Unas lecciones se prestan para interaccin intensiva entre los grupos.
Pero esta parte de la clase es tiempo previsto para que el estudiante tome control de su
aprendizaje, que identifique donde necesita reforzarse, donde quisiera aclarar un punto difcil,
donde quisiera saber ms, agregando otras palabras nuevas, explorando temas relacionados. A
veces el estudiante, an con su pareja, no se siente capaz de expresar sus dudas o sus preguntas
en el kaqchikel. No se le prohibe el uso del castellano para formular sus preguntas o pedir
ayuda. Sin embargo, la maestra al responderle le habla en el kaqchikel. Si el estudiante pide
una definicin, la maestra se lo da en kaqchikel. Si el estudiante busca ampliar su vocabulario, la
maestra presenta las nuevas formas en kaqchikel, en su contexto natural. Si el estudiante no
logra entender, muchas veces su pareja, el otro estudiante en su terno, s capta y puede ayudarle
con el concepto. Solamente si hay una falta total de comprensin se recorre al castellano. Si se
utiliza, debe ser escuetamente. El uso de traduccin impide el aprendizaje de un idioma. El
estudiante que utiliza el castellano como muleta coger toda su vida. Hemos visto en el curso
que los estudiantes que recorren al castellano siempre, que lo utilizan en los recreos y
momentos no estructurados del curso, aprenden menos y peor que los estudiantes que crean
oportunidades para emplear el kaqchikel aprendido y por aprender.
Este perodo de prctica en los ternos consolida lo aprendido en el grupo grande. Le da al
estudiante el timn, el poder de dirigir su enseanza. Se entiende que las circunstancias de
Oxlajuj Aj, con su riqueza de maestros, no obtienen en la mayora de las aulas. Si se cuenta con
la situacin ms comn, una sola maestra con muchos estudiantes, la etapa de aprendizaje en
parejas, auto-dirigido y auto-dirigible, se tiene que modificar. Siempre se puede formar parejas
para auto-enseanza. Despus de la presentacin grupal, se deja el repaso en manos de las
parejas de estudiantes. La maestra rota entre parejas; se agrega a un par, luego a otro; responde a
preguntas en forma personal e ntima. Es buena idea cambiar las parejas de vez en cuando,
fomentando intercambio entre todos. As que los ms fuertes no siempre dominan a sus parejas;
y los ms lentos no pueden respaldarse siempre de un facilitador. Trabajando entre todos se
ayudan segn sus destrezas.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

Despus del trabajo en ternos o parejas, el grupo se rene de nuevo para jugar con el
vocabulario de la clase. Los juegos proveen otro contexto de uso para las palabras nuevas, un
contexto divertido, relajante. Estas diversiones pueden variar segn los contenidos presentados.
Pueden ser muy simples. No importa, siendo juegos se divierten. A continuacin, doy unos
ejemplos.
(a) katn is papa caliente. Un objeto se escoja como la papa. Debe ser fcil de
pasar de mano en mano. Una maestra, el lder de la actividad, se voltea o se tapa los ojos y hace
un ruido constante: puede aplaudir, puede tocar el pizarrn u otra superficie con un marcador.
Mientras tanto, los estudiantes y otros maestros van pasando la papa de uno al otro. Cuando el
lder cesa de hacer el ruido, la persona que tenga en las manos la papa pierde. Le toca hacer
una penitencia. Uno de los otros, estudiantes o maestros, le pone la penitencia utilizando
palabras ya conocidas, con nfasis en el vocabulario meta del da.
() ri chip nubij Simn dice. Este juego se presta para repaso de verbos, tanto
transitivos como intransitivos. Un lder, ri chip, da mandatos. Si el enunciado comienza con la
frase ri chip nubij, todos tienen que cumplir con el mandato, haciendo la accin indicado. Si el
lder omite la frase y da el mandato en seco, los dems participantes (estudiantes y maestros, en
el caso de Oxlajuj Aj) deben ignorar su mandato y seguir con la accin previa. Si alguien
cumple con el mandato, o empieza a hacerlo, pierde y tiene que hacer una penitencia. Tanto
los mandatos de por s como las penitencias refuerzan la enseanza de las formas verbales.
(b) achojichin rere? de quin es? Para este juego, un lder recoge una prenda
pequea de cada participante. Un voluntario empieza el juego, sentado en medio del crculo, o
en frente de la clase, con los ojos vendados. El lder escoge una prenda y lo muestra a los dems,
mientras le pregunta al vendado, Achike tubana ri rajaw rere? Qu debe hacer el dueo de
esto? El vendado le pone una penitencia para desempear su prenda, utilizando el vocabulario
clave. El lder pregunta, Achojichin rere? De quin es esto? El dueo se identifica, hace su
penitencia, recibe su prenda, y re-emplaza al vendado. Se sigue as hasta que todas las prendas
han sido desempeadas.
En otra variante de este juego, l que pone las penitencias, digamos el juez, no est
vendado. Est sentado viendo a los dems. No puede ver la prenda escogida por el lder, quien
la escoge y demuestra atrs del juez. Entonces el juez puede tratar de adivinar el dueo y ajustar

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

sus penitencias a la persona. A la vez, la prenda podra ser la suya, as que tiene que tener un
poco de cuidado.
(ch) tajunumaj! lotera! Este juego requiere cartones de lotera. Para el curso
kaqchikel contamos con cartones impresos hechos por Rafael Coyote Tum y su grupo de
activistas/educadores kaqchikeles. Tenemos hojas para cuatro dominios semnticos; el alfabeto,
la numeracin maya, el cholqij (calendario sagrado de 260 das), y animales. Se juega como
cualquier lotera.
Si no se tiene una lotera impresa, se puede hacer fcilmente hojas para distribuir en la
clase. Con estas loteras informales, el contenido se puede ajustar a las lecciones del da. La
lotera funciona bien como un repaso de vocabulario bsico, sustantivos, nmeros, dominios
semnticos especializado.
(ch) timolo iwi!, jntense! El sistema numrico del kaqchikel se presta a varias
derivaciones. Las bases se derivan para indicar agrupaciones: uno por uno, de dos en dos, en
grupos de tres, de cuatro, etc. Se puede jugar con este concepto. Todos se ponen de pie. Un
lder grita, Timolo iwi! Jntense o Agrpense y especifica cuntas personas tienen que
formar el grupo. Timolo iwi pa wotaq! Jntense en grupos de cinco. Al estar todos
agarrados en sus grupos, el lder cuenta. Si se quedan unos en grupos de otro tamao, tienen que
hacer una penitencia.
(e) tachapa ri , agarra la Cuando la leccin contiene muchos sustantivos con
referentes concretos y porttiles, se presta a una competencia de corrida.
Se alinean los objetos utilizados como muestras en la clase; se divide a los participantes en dos
grupos; el lder escoge un representante de cada equipo; luego, grita tachapa ri X, agarra la X,
especificando lo que se tiene que agarrar. Los dos contrincantes corren a agarrar el objeto
designado. El lder debe tratar de proponer dos de rivales con habilidades comparables. Este
juego suele volverse bullicioso.
En el curso Oxlajuj Aj nos divertimos con estos y varios otros juegos. Se podra idear
muchos ms. Lo importante es tener un tiempo al fin de la presentacin y repaso del vocabulario
meta para ponerlo literalmente en juego. El estudiante aprende, como dice el Chapuln, sin
querer queriendo. Entre risas y gritos, no se dan cuenta que estn utilizando sus nuevas
palabras, ejercitando sus destrezas lingsticas.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

10

Con el juego, la leccin termina. En Guatemala, nuestro curso es de seis semanas. Nos
juntamos a las ocho de la maana. Tenemos un descanso de media hora a las 10. Presentamos
dos lecciones de idioma en la maana, terminando con media hora de juego. Damos dos horas
para el almuerzo, dado que los estudiantes tienen que regresar a las casas donde se hospedan para
comer con las familias y los maestros buscan su comida en el mercado central. Las tardes las
dedicamos al estudio de la cultura kaqchikel. Adems de lecturas y exposiciones por los
maestros, escolsticos y activistas, aprovechamos nuestra presencia en el pas para visitar centros
culturales, sitios arqueolgicos, talleres de artesanos (donde experimentamos con los artes
manuales), lugares sagrados y cultivos. Un idioma no se aprende en seco, sin el jugo de la
cultura que lo amamanta.
El curso Oxlajuj Aj no solamente se dedica a la enseanza del idioma kaqchikel a los no
hablantes o a los semi-hablantes4. Tambin se busca repatriar a las comunidades originarias el
conocimiento extrado de ellas a travs de siglos de estudio. Ponemos a la disposicin de los
maestros (cada uno un lder en su comunidad, o sea como maestros, abogados, trabajadores
sociales, investigadores universitarios o comerciantes) estudios publicados. Traemos a
estudiosos nacionales y extranjeros para exponer sobre sus investigaciones actuales. Tocamos
temas histricos y contemporneos.
Adems los estudiantes tienen a su cargo compartir algo de su propia cultura y/o trabajo.
Estudiantes de descendencia maya hablan de su comunidad, de las prcticas locales, comidas,
problemas y resoluciones. Estudiantes ladinos5 ofrecen sus propias experiencias, comidas y
estudios. Los extranjeros contribuyen de lo suyo tambin. Se comparte no solamente lo
escolstico sino tambin lo vivido. Cuando se leen los tratados seminales sobre comunidades
mayas, siempre se pregunta si fueron acertados en su tiempo, si lo son ahora; como se debe
interpretar y aplicar a la vida actual. Juntos construimos nuevos entendimientos.

Hemos tenido varios estudiantes de descendencia kaqchikel, quienes han querido retomar su idioma materno.
Para algunos es necesario solamente despertar una competencia pasiva, para otros es necesario borrar las barreras
afectivas impuestas por aos de discriminacin, para otros abrimos las puertas a alfabetismo en el idioma y damos
acceso al estndar emergente.
5
En Guatemala el trmino ladino refiere a una persona Guatemalteca que no es indgena. Es una designacin
cultural, no fsica-gentica.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

11

La gramtica
Regresando a la enseanza directa del idioma, las formas nuevas siempre se presentan en la
manera descrita arriba, en forma vivencial, los cinco pasos (dramatizacin, respuesta fsica,
ja/manq (s/no), respuestas con palabras ya aprendidas, y respuesta con los vocablos meta), el
trabajo en pequeos grupos, y la aplicacin dinmica de los juegos. Pero no se les suprime el
anlisis lingstico. Aprendices adultos se sienten ms seguros respaldndose con el uso del
hemisferio izquierda en su funcin analtica. As que despus de la presentacin de las palabras
y estructuras nuevas, al da siguiente se ofrece una explicacin gramatical, lingstica. En el
curso Oxlajuj Aj, solamente el primero da no se da una clase de kemchi gramtica. No se
puede ya que se supone que los estudiantes comienzan desde un cero. Pero de all en adelante,
cada maana empieza con una hora de exposicin gramatical y pequeos ejercicios
paradigmticos.
La clase de gramtica tambin es interactiva, con los maestros prestando ejemplos de sus
propios dialectos distintos. Tanto estudiantes como maestros preguntan sobre sutilezas de las
estructuras. Los estudiantes y maestros suelen tomar notas durante esa sesin.
La gramtica que se presenta es ms descriptiva que prescriptiva. Donde el estndar
emergente ha optado o por formas pocas comunes, o por estructuras y vocablos que difieren de
las variantes representados por los maestros, se explica las razones por estas decisiones, pero
tambin se cataloga la variacin dialectal actual. Ya que los estudiantes y maestros egresados
tienen necesidad de trabajar en varias comunidades, es preciso que entiendan las formas
compartidas, la estructura bsica generativa, y la variacin a encontrar. Varios estudiantes de
descendencia kaqchikel han estudiado con Oxlajuj Aj precisamente para llegar a dominar el
estndar para poder comunicarse con kaqchikel hablantes fuera de su comunidad natal. Para los
estudiantes extranjeros y los nacionales no-mayas, a menudo tienen proyectos o de desarrollo,
salud, derechos humanos, o intelectuales a realizar, los cuales requieren fluidez en una variedad
compartida y compartible del idioma.
Claro que el estndar no es esttico. La estandarizacin es un proceso. Lo es en
cualquier idioma. Se nota que las reglas ortogrficas para el castellano han cambiado mucho en
los ltimos aos; ya no se le pone un acento ortogrfico a fue, dio, vio, etc. Hasta las
convenciones de alfabetizacin en los diccionarios se ven modificadas. Ch ya no es una letra,
sino un dgrafo. En Guatemala, la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala sigue

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

12

estudiando las estructuras de los idiomas mayas, y proponiendo nuevas normas para su escritura
y uso en forma impresa. Nuestro curso respalda los esfuerzos de los lderes intelectuales mayas
para respaldar sus idiomas, ampliar sus mbitos de uso, y difundir conocimiento de sus reglas,
estructuras, y lxico.
Lectura y escritura
En los primeros aos del curso, no contamos con un libro didctico. Siempre les avisamos a los
estudiantes que sera til comprar un buen diccionario y una gramtica del idioma, como los del
Proyecto Lingstico Francisco Marroqun o, ms tarde, Oxlajuuj Keej Maya Ajtziib. Durante
la exposicin de kemchi gramtica, los participantes solan tomar notas, escribir ejercicios, y
experimentar con las formas, pero ya llegando a las lecciones de idioma, todos tienen que
guardar sus cuadernos y lapiceros. La metodologa requiere que el estudiante preste atencin a
todo al actuacin, a las preguntas y sus respuestas, a los movimientos y a los vocablos. Si el
estudiante trata de tomar notas, pierde parte de la interaccin que es menester para el aprendizaje
eficaz. Hemos comprobado que los estudiantes recalcitrantes6, que insistan en escribir durante
las presentaciones, no aprenden bien el idioma. Salen peor en la interaccin durante la clase, ya
que no captaron bien los modelos ofrecidos. Salen peor, tambin, en los exmenes, tanto escritos
como orales. Hay que insistir que al terminar la clase de gramtica se guarden los utensilios y se
entrega a la clase interactiva.
Se ve que una atencin fina es necesaria durante la clase, pero tambin sabemos los
estudiantes se sienten ms seguros cuando tienen un libro fijo para referencia. En 2006
publicamos un libro introductorio: La tz Awch: Introduction to Kaqchikel Maya Language7.
El primer da del curso les entregamos a los estudiantes el plan de estudio, indicando los temas
de cada da, tanto para el estudio del idioma como para las actividades culturales. As que los
estudiantes pueden leer el libro antes de llegar a la clase. Tendrn ya una idea clara de las
formas que oirn y que vern contextualizadas. Adems podrn repasar las lecciones anteriores.
El libro incluye explicaciones gramaticales en las lecciones y una seccin aparte que sirve como
una gramtica pedaggica. Tambin se les ofrece un glosario que contiene todas las palabras
6

Normas culturales mayas realzan el estatus de los mayores de edad. A veces, los maestros no les corrige a los
grandes cuando quiebran el reglamento del aula. Se les pide una vez, y si no cumplen, se dejan en su error, con la
consecuencia de que no logran aprender bien.
7
R. McKenna Brown, Judith M. Maxwell, and Walter E. Little (2006) La tz awch: Introduction to Kaqchikel
Maya Language, with illustrations by Angelika Bauer. Austin, TX: University of Texas Press.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

13

claves ms varias formas relacionadas a los dominios semnticos cubiertos en el texto. Al tener
este recurso los estudiantes extranjeros se sentan ms cmodos.
Aunque la mayora de los estudiantes nacionales, guatemaltecos, hablan y leen el ingls,
nos dimos cuenta que el libro no les ayudaba tanto, y no les fue til a los maestros, quienes
buscaban ampliar la enseanza de su idioma en sus comunidades, en las escuelas nacionales y
privadas. As que el Dr. Little y su servidora, la Dra. Maxwell, escribimos otro libro
introductorio: Kaqchikel Tijonk Oxlajuj Aj8. Este libro carece de ilustraciones, pero sus
lecciones reflejan directamente los temas del curso, tanto en dominios semnticos como en
explicacin gramatical. Este libro se ha utilizado en varias escuelas nacionales, y ha servido
como modelo para la preparacin de textos para otros idiomas mayas de Guatemala.
Los libros les respaldan a los estudiantes. Tambin les da muestras de lecturas aparte de
dilogos que reflejan los temas pedaggicos. Para estudiantes ms avanzados9 las lecturas de los
textos se suplementan con publicaciones mayas. Contamos con el noticiero de Kaqchikel
Cholchi10, Maya Wuj. El Instituto de Lingstica e Interculturalidad de la Universidad Rafael
Landvar ha publicado una serie de folletos para nios, cuentos, poemas, y manuales. Para los
estudiantes ms avanzados an nos valemos de obras importantes como la traduccin al
kaqchikel del Acuerdo sobre Identidad y Derecho de los Pueblos. 1995. Iximulew (Guatemala):
UNESCO, la Ley de Idiomas, Decreto Nmero 19-2003, y la propuesta de la Ley de Lugares
Sagrados. Tambin con los estudiantes ya hbiles en las formas actuales, habladas y escritas del
idioma, introducimos paleografa y la exploracin de documentos coloniales. Empezamos con
Kiwujil Xajila, una parte del Kaqchikel Chronicles11. Una vez acostumbrados los estudiantes a
las convenciones ortogrficas antiguas, se puede explorar ttulos municipales, registros de las
cofradas, testamentos, y otros documentos histricos.
Tambin es necesario que los estudiantes practiquen la produccin escrita. Las destrezas
orales y visuales se pueden traducir fcilmente a la escritura. Por supuesto, la cantidad y calidad
de las composiciones requeridas vara segn el nivel del estudiante. A travs de los aos los
estudiantes, muchas veces en conjunto con los maestros, han producido textos originales
8

Waqi Kan Walter E. Little y Ixqanil Judith M. Maxwell. (2006) Kaqchikel Tijonk Oxlajuj Aj: Curso de Idioma y
Cultura Kaqchikel. Antigua, Guatemala: Editorial Junajpu.
9
El curso tiene tres niveles: principiante, intermedio, avanzado.
10
Kaqchikel Cholchi es la division Kaqchikel de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. Tiene su sede
de investigacin y publicacin en Chimaltenango.
11
Judith M. Maxwell and Robert M. Hill, II. (2006) Kaqchikel Chronicles: the definitive edition. Austin, Tx:
Unversity of Texas Press.

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

14

divertidos. Unas de estas composiciones se han subido a Facebook y a la pgina web del curso,
as que otros grupos de estudiantes y hablantes/lectores de kaqchikel los puede leer y apreciar.
Un grupo de estudiantes cre un blog, detallando los comedores donde mejores platos de frijoles
negros se sirven. La produccin escrita no solamente consolida el entendimiento y manejo de
idioma, sino tambin amplia la base de lecturas disponibles a la comunidad creciente de lectores
kaqchikeles, tanto hablantes nativos, como los que buscan retomar su idioma cultural, como los
de otras culturas.
Adaptaciones de la metodologa
Ser bien obvio que el curso Kaqchikel Oxlajuj Aj es nico. Es una bendicin poder ofrecer
clases dentro de su contexto cultural (la clase se realiza en Guatemala en 4-5 comunidades
kaqchikeles), con un cohorte de maestros expertos, diestros no solamente en el habla de su
idioma, sino tambin conocedores de su estructura e historia. La posibilidad de contar con una
proporcin de un maestro para cada estudiante raras veces se presenta. Ms sin embargo, esto no
quiere decir que la metodologa no se puede adaptar a otras condiciones. En 2009, yo recib una
beca Fulbright para colaborar con el Instituto de Lingstica e Interculturalidad de la Universidad
Rafael Landvar (ILE-URL). Impart un seminario sobre la metodologa para tcnicos
investigadores del Instituto. El seminario termin con dos meses de prctica. Visitamos a varios
escuelas, pblicas y privadas. Asistimos a clases a todo nivel, desde pre-primaria a universitaria,
y con el curso Oxlajuj Aj, con estudiantes de pos-grado. La metodologa funcion a maravillas a
todo nivel, con nios mayas y nios no mayas, con hablantes y no hablantes.
Al mismo tiempo el Lic. Germn Curruchiche, otro investigador del ILE-URL, realizaba
una investigacin sobre la eficacia de la educacin bilinge como impartido al nivel nacional,
tanto presencial como radiofnica. No haba encontrado ni una escuela donde los nios, a no ser
hablantes a ingresarse, hayan aprendido a hablar, leer o escribir un idioma maya. Luego, a
invitacin ma observ una clase en el colegio Boston, colegio mayormente ladina, en las afueras
de la Antigua Guatemala. Esta clase fue dirigida por Ixnal Ambrocia Cuma Chvez, maestra del
curso Kaqchikel. Ella daba las clases sola. Tena 20-25 estudiantes en cada seccin, pero todos
manejaban el idioma, despus de solamente medio semestre de enseanza.
Inspirado, el Lic. Curruchiche contrat a otra maestra de Oxlajuj, Ixkamey Magda Silvia
Sotz Mux, como maestra para un curso privado para ciudadanos de su municipio, Chi Xot

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

15

(Comalapa), a impartirse los sbados. Pusieron un anuncio en el servidor de internet poblano y


en el primer sbado llegaron ms que sesenta interesados. Por fin se inscribieron 45. Estas 45
personas asistieron todos los sbados durante seis meses. La mayora eran de Chi Xot, pero unos
viajaban de pueblos cercanos. Algunos eran hablantes nativos quienes queran aprender a
escribir su idioma; otros eran de descendencia kaqchikel pero haban sido criados como
hablantes monolinges del castellano; otros eran ladinos que se interesaban por el idioma.
Ixkamey utilizaba el libro Kaqchikel Tijonk Oxlajuj Aj y empleaba nuestra metodologa. Todos
se entregaron al estudio. Fui parte de la terna examinadora para el examen oral final. No
solamente podran presentar sus ensayos preparados en kaqchikel, respondan apropiadamente a
preguntas; y todos expresaron una gran felicidad al por fin haber podido estudiar su idioma.
La metodologa, altamente interactiva, participativa, generativa, se presta a cualquier sala
de clase, con un maestro o varios, con pocos alumnos o muchos. Se requiere unos maestros bien
preparados, hablantes que dominan su idioma, en lo hablado y escrito, conocedores de su
gramtica, sensibles a sus contextos de uso, diestros en sonsacar respuestas de los ms tmidos y
desafiar a los ms hbiles. Los maestros de Oxlajuj Aj tienen aos de experiencia. A travs de
los aos, muchos hablantes del kaqchikel han participado en el curso como maestros, y al salir
han compartido con sus comunidades. Cada ao invitamos a unos maestros bilinges de
comunidades kaqchikel para que participen en el curso como observadores. Ellos tambin
vuelven a sus escuelas para transmitir lo aprendido.
Oxlajuj Aj es un granito de maz. De este pequeo grano de maz se est brotando una
milpa. Las semillas gringas vuelven acadmicos comprometidos con las comunidades mayas,
mdicos cuyos fronteras abarcan estos pueblos y quienes prestan servicios en el idioma materno,
educadores y agentes de desarrollo. Las semillas ladinas trabajan en las universidades y ONGs
nacionales en pro de mayor interculturalidad y respeto mutuo. Las semillas mayas van
ampliando el camino, preparando la va para el nuevo amanecer.
Tiqajaqa ri saqabey, ri qanabey! Abramos el camino blanco, el camino amarillo!

STLILLA-2011 Proceedings

Maxwell, Cuma Chvez and Cuma Chvez

16

Bibliografa
Brown, R. McKenna, Walter Little and Judith M. Maxwell (2006). La tz awch: Introduction to
Kaqchikel Maya Language. University of Texas Press: Austin.
Maxwell, Judith M. y Walter Little (2006). Tijonk Kaqchikel Oxlajuj Aj. Editorial
Junajpu: Guatemala.

STLILLA-2011 Proceedings

The 2011 Symposium for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America
(STLILLA) was the second in a biennial series of symposia organized by the Association for
Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA). The Kellogg
Institute for International Studies at the University of Notre Dame hosted STLILLA-2011 in
collaboration with partner institutions.
For more information: kellogg.nd.edu/STLILLA

You might also like