Professional Documents
Culture Documents
Y EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPANOL
414
FRANCISCO R. ADRADOS
Italia, a partir del siglo XIV, por obra de los eruditos bizantinos
exilados.
Esta Lexicografa griega moderna se refiere, igual que la antigua,
ya a Diccionarios generales, normalmente bilinges greco-latinos
(despus grecoalemanes, greco-ingleses, etc.), ya a toda suerte de
diccionarios especializados. Y se trata siempre del estudio lexicogrfico de los textos literarios, es decir, de un subproducto del estudio
filolgico de los mismos y una ayuda para su interpretacin. No hay
interrupcin en esta tradicin, que llega a nuestros das: nuestro
Diccionario Griego-Espaol, al que dedicaremos una buena parte
de nuestra exposicin, est inserto en ella con toda evidencia. Existe
una excepcin, ciertamente: los nuevos ndices y concordancias elaborados con ayuda de ordenador. stos constituyen una contribucin susceptible de integrarse, en una nueva fase, en la corriente
general. Pero sobre esto volveremos.
No intentamos, en esta exposicin, hacer una historia de la Lexicograa griega moderna, ni, tampoco, describir una serie de pormenores: lo uno y lo otro puede encontrarse en varios captulos,
redactados por el doctor Lpez Facal y por m mismo, en el libro
mencionado; adems, podrn hallarse datos suficientes sobre esto
en el prlogo de nuestro mismo Diccionario, cuya aparicin est
prxima. Pero s queremos presentar un panorama de las caractersticas generales de la lnisma y de los instrumentos de trabajo con
que contamos, de lo que en ella se ha hecho y es todava vlido y de
lo que echamos de menos.
Muy grosso modo contamos en Lexicografa griega con los siguientes tipos de obras, cuyas caractersticas, ventajas y deficiencias
describiremos despus:
a) Una serie de diccionarios generales que, arrancando del
Thesaurus de Henricus Stephanus, publicado por primera vez en
Pars en 1572, van perfeccionndose unos a otros. Constituyen una
lnea ininterrumpida que, a travs sobre todo de Hederich (1792),
Passow (1831), Liddell-Scott (1843) y Liddell-Scott-Jones (1940), llega
a nuestro Diccionario Griego-Espaol. Ntese que el que haya perfeccionamiento na quiere decir que los Diccionarios precedentes
deban quedar descartados. Concretamente, el Thesaurus de Stepha.
nus, sobre todo en sus ediciones de Londres, 182628 (Valpy), y Pars,
1831-65 (Didot), contiene un material ms abundante que los poste-
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
415
416
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
417
418
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
419
Ciertamente, nosotros introduci.n:!.os los nombres propios, a diferencia de Liddell-Scott-Jones, pero aun as el aumento es asombroso
y la misma extensin, en s, del lxico griego, lo es: como trmino
de comparacin puede proponerse el de nuestro Diccionario de la
Real Academia, que tiene unos 75.000 lemas. Por otra parte, es seguro
que el da en que el banco de datos del Thesaurus de California
est completo, aparecern ms lemas todava. Con esto ha de contar
todo el que tenga experiencia sobre el lxico griego. Pinsese que
no hay pginas del A Patristic Lexicon de Lampe (Oxford, 196168),
que por primera vez ha abierto a nuestro conocimiento el griego
patrstico, que no contenga palabras desconocidas por Liddell-ScottJones; yeso que tambin este nuevo diccionario es muy incompleto.
Ni aparece apenas un papiro con textos literarios nuevos que no
ofrezca nuevas palabras, que tambin son frecuentes en las nuevas
inscripciones.
En un artculo que publicamos hace aos con el ttulo de Ideas
para una tipologa del griego 1 suger que la extensin del vocabulario es uno de los rasgos tipolgicos de las lenguas, rasgo que est
interconectado con otros varios. Las lenguas que, como el griego,
tienen un vocabulario muy extenso son lenguas que prefieren el nivel
de la palabra a otros superiores e inferiores, lenguas en las cuales
la creatividad del hablante se traduce en nuevas palabras, derivadas
o compuestas. Ah est la razn profunda de esta desmesurada
extensin.
Pero es que, adems, el griego est dividido en dialectos locales
o literarios, en lenguas especializadas de lo ms diverso, en niveles
y estilos de lenguaje. A lo largo de los catorce siglos que van de Homero (por no hablar, otra vez, del micnico) al 600 d. C., a lo ancho
de la geografa de Grecia y del Mediterrneo oriental, el lxico griego
se escinde, se altera, resucita una y otra vez. Dominar un sector de
la literatura griega no es, en absoluto, dominar el griego.
Hay, de otra parte, factores que diramos cualitativos que son
obstculos por su parte al progreso de la lexicografa griega. El
griego se escribe, en sus primeros siglos, en diversos alfabetos que,
en parte al menos, ha de tener en cuenta un diccionario, pues a veces
1 Estudios Clsicos 12, 1968, pgs. 225-48, recogido en Estudios de Lingstica
General, Barcelona, 1969, 2.a ed., 1974, pgs. 111-35.
420
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
421
422
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
423
424
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
425
426
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
427
428
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
429
430
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
431
432
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
433
434
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
435
436
FRANCISCO R. ADRADOS
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
437
438
FRANCISCO R. ADRADOS
Por tanto, un diccionario como el nuestro no es directamente traducible a otra lengua. Sobre la base de los datos contextuales que da
y de las traducciones, cada artculo tendra que ser reestructurado,
a veces de manera diferente. Pero pensamos que, tanto para establecer un sistema general de las subclases de palabras del griego
como para recoger datos sobre Sintaxis, el diccionario ofrece puntos
de apoyo importantes, como hemos explicitado ms en detalle en
la comunicacin mencionada, presentada al congreso de Viena.
Esperamos que esto pueda decirse, igualmente, de su utilidad
para la interpretacin de los textos, que es despus de todo la finalidad primera de un diccionario bilinge. Aunque esto no depende
solamente, claro est, de la organizacin de los artculos, sino del
estudio minucioso de cada ejemplo dado. No podemos decir otra
cosa sino que nos hemos esforzado al mximo en ello, consultando
la bibliografa pertinente, as como a personas especializadas en
los diferentes ramos del saber, que nos han ayudado: desde la botnica a la toponimia de la antigua Hispania, desde la medicina a las
ms diversas tcnicas. Naturalmente, en este dominio lo nico que
podemos pretender es haber dado un paso ms dentro de directrices
ya trazadas.
En cambio, la organizacin de los artculos creemos que, ella de
por s, puede aportar cosas nuevas no slo dentro de la Lexicografa
griega y aun general, sino tambin para la historia del pensamiento,
la religin y la sociedad griegas. Aqu nuestros predecesores son una
serie de estudios sobre campos semnticos, estudios que por lo
dems estn en sus comienzos. A su progreso pensamos que pueden
contribuir artculos nuestros sobre palabras que diramos ideolgicas, tales como~ dentro del primer volumen, d:ya8c;, yvC;, d::~p,
"<lB",,, o:(e~p y otras tantas ms. Esto es, al menos, lo que hemos
intentado.
Con esto termino. Nuestra empresa, ciertamente, no aspira a
otra cosa que a ocupar un lugar, que he precisado, dentro del campo
de la Lexicograa y -aado ahora- de la Semntica griega. Al lado
est el incremento, mayor cada da, de los lxicos e ndices especiales, ya de gneros y autores, ya de inscripciones, papiros, etc.;
est la bibliograa interpretativa, muy copiosa; y est la labor del
Thesaurus de California. Pero no exista un gran diccionario general
al da y ste es el que estamos tratando de crear.
LA LEXICOGRAFA GRIEGA
439
Segn hemos dicho, estimamos sus lemas en unos 260.000; aadimos ahora que estimamos igualmente la totalidad de sus palabras
en 10.600.000 (frente a los 162.500 lemas y los 4.800.000 palabras de
LSJ). Hay, pues, aproximadamente, un 100 % de aumento cuantitativo; sobre el cualitativo, sern otras personas las que ms impar~
calmente podrn hacer la estimacin.
La obra va a aparecer en volmenes de unas 300 pginas en folio,
a tres columnas: el primero a comienzos de 1980, el segundo puede
enviarse en dos aos a la imprenta. El total podra constar, pensamos,
de unos 12 volmenes. El ritmo es, en este momento, bueno, dentro
de lo que supone una empresa de esta envergadura. Lo que ms nos
preocupa es la precariedad de la situacin del equipo: slo cuatro
colaboradores fijos, inexistencia de un presupuesto a largo plazo. Si
pudiramos contar con un equipo de diez colaboradores fijos y con
un presupuesto que nos asegurara la ayuda, como trabajo complementario de media jornada, de otras tantas personas, pienso que la
continuidad y el ritmo quedaran asegurados. Aun as se trata, evidentemente, de un trabajo largo, al que quiz no se est acostumbrado. Pero de una manera o de otra la empresa est en marcha y
no creo que se detenga ya. Los helenistas podrn ver pronto sus
resultados y aportar sus crticas, de las que estamos tan necesitados
todos los lexicgrafos. He intentado aqu, por otra parte, presentar
nuestros datos en trminos lexicogrficos generales .para. que tambin desde este punto de vista se nos diga lo que realmente aportamos y lo que tenemos que aprender.
FRANCIsCO R. ADRADOS