You are on page 1of 27

LA LEXICOGRAFIA GRIEGA: SU ESTADO ACTUAL

Y EL DICCIONARIO GRIEGO-ESPANOL

Ciertamente no es en Grecia donde surgi la Lexicografa: como


en tantos casos, hay que buscar sus orgenes en la antigua Mesopotamia, donde desde el mismo tercer milenio a. C. encontramos diccionarios bilinges del sumerio y otras lenguas de la regin: as,
por citar el ltimo descubrimiento, los de sumerio y la lengua semtica de Ebla, que es precisamente de dicha fecha_ Por otra parte,
la Lexicografa griega encuentra paralelos en otros lugares, muy
notablemente en la India. Pero es de la Lexicografa griega de la
Antigedad de la que deriva toda la tradicin lexicogrfica occidental,
aplicada primero al griego, luego al latn, despus a .las distintas
lenguas modernas de Europa, finalmente a la totalidad de las lenguas del mundo. Y ello en lo relativo a los diferentes tipos de diccionarios que pueden encontrarse: monolinges y bilinges; de autor
y gnero; de especializaciones diversas; ndices, concordancias y
lxicos; etc., etc.
No vamos a ocuparnos aqu de la Lexicografa griega en la Antigedad, de la que ha tratado con autoridad mi colaboradora la seora
Serrano en un libro Introduccin a la Lexicografa griega (Madrid,
1977) del que es autora junto con la doctora Gangutia, con el doctor
Lpez Facal y comnigo mismo, libro al que hemos de hacer referencia aqu con frecuencia. El hecho es que, con sus precedentes en
poca clsica, la Lexicografa .griega floreci sobre todo en poca
helenstica, en Alejandra, y continu proliferando a lo largo de las
edades romana imperial y bizantina; y que, luego, dio el impulso
para la lexicografa relativa al griego antiguo que se desarroll en

414

FRANCISCO R. ADRADOS

Italia, a partir del siglo XIV, por obra de los eruditos bizantinos
exilados.
Esta Lexicografa griega moderna se refiere, igual que la antigua,
ya a Diccionarios generales, normalmente bilinges greco-latinos
(despus grecoalemanes, greco-ingleses, etc.), ya a toda suerte de
diccionarios especializados. Y se trata siempre del estudio lexicogrfico de los textos literarios, es decir, de un subproducto del estudio
filolgico de los mismos y una ayuda para su interpretacin. No hay
interrupcin en esta tradicin, que llega a nuestros das: nuestro
Diccionario Griego-Espaol, al que dedicaremos una buena parte
de nuestra exposicin, est inserto en ella con toda evidencia. Existe
una excepcin, ciertamente: los nuevos ndices y concordancias elaborados con ayuda de ordenador. stos constituyen una contribucin susceptible de integrarse, en una nueva fase, en la corriente
general. Pero sobre esto volveremos.
No intentamos, en esta exposicin, hacer una historia de la Lexicograa griega moderna, ni, tampoco, describir una serie de pormenores: lo uno y lo otro puede encontrarse en varios captulos,
redactados por el doctor Lpez Facal y por m mismo, en el libro
mencionado; adems, podrn hallarse datos suficientes sobre esto
en el prlogo de nuestro mismo Diccionario, cuya aparicin est
prxima. Pero s queremos presentar un panorama de las caractersticas generales de la lnisma y de los instrumentos de trabajo con
que contamos, de lo que en ella se ha hecho y es todava vlido y de
lo que echamos de menos.
Muy grosso modo contamos en Lexicografa griega con los siguientes tipos de obras, cuyas caractersticas, ventajas y deficiencias
describiremos despus:
a) Una serie de diccionarios generales que, arrancando del
Thesaurus de Henricus Stephanus, publicado por primera vez en
Pars en 1572, van perfeccionndose unos a otros. Constituyen una
lnea ininterrumpida que, a travs sobre todo de Hederich (1792),
Passow (1831), Liddell-Scott (1843) y Liddell-Scott-Jones (1940), llega
a nuestro Diccionario Griego-Espaol. Ntese que el que haya perfeccionamiento na quiere decir que los Diccionarios precedentes
deban quedar descartados. Concretamente, el Thesaurus de Stepha.
nus, sobre todo en sus ediciones de Londres, 182628 (Valpy), y Pars,
1831-65 (Didot), contiene un material ms abundante que los poste-

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

415

riares Diccionarios generales, incluido el nuestro: _entindase, ms


abundante en ciertos aspectos, ms reducido evidentemente en otros.
De otra parte el ms extenso de todos los diccionarios griegos es la
reelaboracin de Passow por W. Cronert, Gotinga, 191214: lamenta
blemente qued interrumpido en la palabra 6:v6:, si bien puedo
anunciar que la doctora Gangutia ha podido compulsar en la Aca
demia de Gotinga las notas inditas de Cronert, que iban mucho ms
all de d:v. y que nosotros incorporamos. De todas maneras, con
las limitaciones que pueda tener en s mismo o por efecto del tiempo,
el diccionario de LiddellScott-Jones signific un avance importante
tanto para la Lexicografa griega como para la Lexicografa en gene
ral. Prueba de ello es que fue tomado como modelo del gran Oxford
English Dictionary, como dicen explcitamente sus editores.
b) Al lado de los diccionarios generales est la vasta coleccin
de los diccionarios especiales: por gneros, pocas, materias, autores, etc., y ya con caractersticas de ndice, ya de concordancia, ya
de lxico, ya mixtas. Se ha realizado un trabajo duro e importante:
naturalmente, los nuevos diccionarios generales utilizan todos estos
diccionarios especiales, al tiempo que han de acudir a la vez a despojos directos de los autores sin diccionario, de los nuevos hallazgos
papirolgicos y epigrficos, etc. Pero no slo es esto: sucede que
los diccionarios especiales del griego antiguo constituyen un conjunto muy desigual. Muchos autores carecen de diccionario, otros
tienen ms de uno, que ya se complementan, ya inutiliza el ltimo
al primero; otros autores tienen diccionarios anticuados, basados en
ediciones ya pasadas o hechos con criterios superados; otros tienen
ndice, pero no lxico; etc.
c) Tambin es importante la bibliografa relativa a estudios
sobre campos lxicos o sobre palabras: libros, artculos de revista,
interpretaciones de pasajes en ediciones comentadas, etc., etc. Toda
esta bibliografa acaba por refluir sobre los diccionarios generales:
lo primero que hemos tenido que hacer al reunir los materiales
para el Diccionario GriegoEspaol ha sido despojarla y estudiarla.
d) Siguen los ndices y co,,:cordancias realizados con ayuda de
ordenador, a que antes nos referamos y que 'van constituyendo una
coleccin bastante importante. Frecuentemente no tienen mayor inters para el lexicgrafo, pues rehacen el trabajo que ya antes se
haba realizado por mtodos convencionales: as para Homero,
1

416

FRANCISCO R. ADRADOS

Hesodo, Pndaro, etc. Pero aaden en otros casos mucho a nuestro


conocimiento: as, por poner un ejemplo, eran incompletos para
Platn los anteriores lxicos de Ast y de Dies, mientras que es completo el nuevo ndice de Brandwood. Por supuesto, estas nuevas
obras, de las que va dando relacin, segn aparecen, la revista
Calculi, son una fuente ms para los diccionarios generales y para
toda suerte de estudios. Hay que notar que, como se sabe, a veces
estas obras no se publican, pero es adquirible la banda magntica.
e) Finalmente, hay que destacar el proyecto, en trance de realizacin en la Universidad de California (rrvine), bajo la direccin
del doctor Brunner, de confeccionar un verdadero Thesaurus Lin
guae Graecae: el proyecto, del que hablaremos luego, est en la
fase de reunir un banco de datos con la totalidad de los usos de
todas las palabras griegas en la literatura hasta el ao 700 d. C. Si
una vez reunido el banco de datos y lematizado se convirtiera (por
procedimientos convencionales, segn lo previsto) en un lxico, se
habra llegado finalmente a contar con un Thesaurus griego. Si no,
ser en todo caso una base para la redaccin de diccionarios tanto
generales como especiales y para la redaccin de todo tipo de estudios semnticos.
En definitiva, la lexicografa griega cuenta hoy, como ms amplio
diccionario general, con el Greek-English-Lexicon de Liddell-ScottJones, en su 9." ed. de 1925-40, que hay que complementar con el
no muy brillante Supplement de 1968 y, eventualmente, con material
del Thesaurus de Stephanus y de Cronert. Cuenta con un banco de
datos en perodo de creacin y del cual parece que pronto va a
poderse disponer en cierta medida. Adems, con una vasta coleccin de diccionarios especiales de valor muy desigual y con una
bibliografa lexicogrfica muy importante. Tras el trabajo de otros
colaboradores anteriores del Diccionario Griego-Espaol, doa Pilar
Boned est poniendo a punto un repertorio relativo a la totalidad
de los diccionarios en cuestin y, con la exhaustividad posible, a la
bibliografa. Se publicar en un libro que, por lo que toca a la relacin de diccionarios, ser un suplemento al anterior y ya superado
Repertorium Lexicographicum Graecum de H. y B. Riesenfeld (Uppsala, 1954). A esta relacin la acompaa, como digo, una amplia
bibliografa lexicogrfica ya de obras que llamamos complexivas, ya
de estudios sobre palabras.

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

417

Es enorme, como puede verse, la masa de obras lexicogrficas


que hay que manejar si se intenta - realizar un nuevo diccionario
general que ponga al da nuestros conocimientos tanto en lo relativo
a la comunicacin de nuevos materiales como al estudio y crtica
de los antiguos; incluso si, como es nuestro caso, no se intenta
llegar al gran Thesaurus exhaustivo, sino, como digo, a un amplio
diccionario general cuya situacin dentro de la Lexicografa griega
he de explicar todava con ms detalle. En nuestro caso, reunir toda
esta bibliografa o, en otras ocasiones, consultarla simplemente, nos
ha costado infinito tiempo y dinero, gestiones, viajes: hoy podemos
jactarnos de disponer, si no de toda ella, s de su mayor parte. Pues
bien, sucede que, como hemos anticipado, el manejo de esta biblio~
grafa no es suficiente, que hay amplsimas lagunas que slo con
el estudio directo de los textos pueden subsanarse. Bien porque
muchos carecen de diccionario, bien porque ste es incompleto o
defectuoso o est realizado sobre ediciones ya superadas.
Esta situacin puede depender en una cierta medida de duplica
ciones de esfuerzos o de deficiencias en el trabajo de ciertos lexic~
grafos o, simplemente, de inadecuacin entre el nmero y el trabajo
de los estudiosos y la tarea a realizar. Pero en mayor medida an
la causa est en la inmensidad de la tarea que tenemos ante nosotros.
Hay que recordar siempre que cuando en 1905 Hermann Diels
criticaba, en la revista Neue Jahrbcher (pgs. 692 ss.), la idea de
la Asociacin Internacional de Academias, reunida en Londres el ao
anterior, de redactar un gran Thesaurus griego, argumentaba con
la extensin de la literatura griega, diez veces mayor, deca, que la
latina. Calculaba que el propuesto Thesaurus habra de constar de
120 volmenes y costar su redaccin un tiempo, un dinero y un es~
fuerzo inasequibles. Aunque se lograra redactarla y publicarla, deca,
({ qu helenista tendra dinero para comprar esta obra que podra
costar 6.000 marcos? Y si pudiese comprarla, quin podra leer y
usar semejante monstruosidad?. El hecho es que de ah se pas
al nuevo proyecto de redactar ~:liez Thesauri, dedicados a distintos
gneros literarios. y que este proyecto se vino abajo cuando la pri
mera guerra mundial, para resucitar en la forma del Thesaurus de
Hamburgo, que ha reducido su activdad a la publicacin, ya bastante avanzada, del Lexicon des Frhgriechischen Epas, que empez

418

FRANCISCO R. ADRADOS

a dirigir Bruno Snell, y a la preparacin, no terminada an, de un


ndice de Hipcrates que quiera Dios que la reciente muerte de su
director el doctor Fleischer -que con tanta liberalidad puso a nues
tra disposicin sus materiales -no deje interrumpido.
Pero volvamos a las cifras. El nuevo Thesaurus de California
nos dice por boca de la doctora Luci Berkowitz en su publicacin
de 1977 Canon of Greek Authors and Works from Homer to a. D. 200,
pg. III, que la literatura griega conservada que va de Homero al 200
d. C. consta de 20.000.000 de palabras, la del 200 al 400 de 30.000.000,
la del 400 al 600 de 40.000.000 millones: de 90.000.000 en total, por
tanto, sin contar por supuesto el micnico. La nueva tecnologa, nos
dice, hace ahora posible lo" que a Diels le resultaba imposible de
soar. Y esto es bien cierto por lo que a la recogida del banco de
datos se refiere, si bien quedan problemas gravsimos, que an no
se han abordado, all donde es difcil separar entre las alusiones
contenidas en la tradicin indirecta y las palabras textuales de algu~
nos autores y, sobre todo, en el caso de textos de inscripciones y
papiros, llenos de faltas y lagunas y en los cuales hasta separar las
palabras es a veces problemtico. Pero ms difcil an ser la
lematizacin del banco, convirtindolo en un ndice. Por lo que a
su conversin en Lxico se refiere, si llega a realizarse, lo que parece
francmnente dudoso, ser en las mismas circunstancias y con los
mismos inconvenientes que en los tiempos de Diels.
Pero sigamos con las cifras. Liddell-ScottJones, que no atiende
la literatura cristiana y presenta otras diversas lagunas, recoge en su
lista inicial un total de 1.309 autores griegos estudiados: nosotros,
en el Diccionario GriegoEspaol, 2.488 (50 % de aumento). Su lista
de colecciones de papiros es de 143, la nuestra (que no es completa,
pues los papiros literarios los citamos por las ediciones de los autores y otros por torno y pgina de las revistas), 250 (74 % de aumento).
Su lista de colecciones de inscripciones menciona 115, la nuestra (no
completa, por razones anlogas), 161 (40 % de aumento). Sobre todo:
a los 5.000 lemas de la parte del diccionario de LiddellScottJones
que corresponde a nuestro primer volumen, esto es, de a a iYA.'f....t..,
responden en nuestro Diccionario unos 8.500 lemas (70 % de aumen
tolo Mediante un clculo estimativo pensamos que a los 162.500 lemas
del LiddellScottJones en su conjunto respondern en el nuestro,
cuando est completado, unos 260.000.

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

419

Ciertamente, nosotros introduci.n:!.os los nombres propios, a diferencia de Liddell-Scott-Jones, pero aun as el aumento es asombroso
y la misma extensin, en s, del lxico griego, lo es: como trmino
de comparacin puede proponerse el de nuestro Diccionario de la
Real Academia, que tiene unos 75.000 lemas. Por otra parte, es seguro
que el da en que el banco de datos del Thesaurus de California
est completo, aparecern ms lemas todava. Con esto ha de contar
todo el que tenga experiencia sobre el lxico griego. Pinsese que
no hay pginas del A Patristic Lexicon de Lampe (Oxford, 196168),
que por primera vez ha abierto a nuestro conocimiento el griego
patrstico, que no contenga palabras desconocidas por Liddell-ScottJones; yeso que tambin este nuevo diccionario es muy incompleto.
Ni aparece apenas un papiro con textos literarios nuevos que no
ofrezca nuevas palabras, que tambin son frecuentes en las nuevas
inscripciones.
En un artculo que publicamos hace aos con el ttulo de Ideas
para una tipologa del griego 1 suger que la extensin del vocabulario es uno de los rasgos tipolgicos de las lenguas, rasgo que est
interconectado con otros varios. Las lenguas que, como el griego,
tienen un vocabulario muy extenso son lenguas que prefieren el nivel
de la palabra a otros superiores e inferiores, lenguas en las cuales
la creatividad del hablante se traduce en nuevas palabras, derivadas
o compuestas. Ah est la razn profunda de esta desmesurada
extensin.
Pero es que, adems, el griego est dividido en dialectos locales
o literarios, en lenguas especializadas de lo ms diverso, en niveles
y estilos de lenguaje. A lo largo de los catorce siglos que van de Homero (por no hablar, otra vez, del micnico) al 600 d. C., a lo ancho
de la geografa de Grecia y del Mediterrneo oriental, el lxico griego
se escinde, se altera, resucita una y otra vez. Dominar un sector de
la literatura griega no es, en absoluto, dominar el griego.
Hay, de otra parte, factores que diramos cualitativos que son
obstculos por su parte al progreso de la lexicografa griega. El
griego se escribe, en sus primeros siglos, en diversos alfabetos que,
en parte al menos, ha de tener en cuenta un diccionario, pues a veces
1 Estudios Clsicos 12, 1968, pgs. 225-48, recogido en Estudios de Lingstica
General, Barcelona, 1969, 2.a ed., 1974, pgs. 111-35.

420

FRANCISCO R. ADRADOS

las diferencias de grafa encubren diferencias fonolgicas: y no


todos los diccionarios lo hacen. Hay luego las diferencias que derivan de una evolucin fontica, como las hay, y son numerosas en
inscripciones y papiros, que reflejan simplemente errores. Hay abundantsimas variantes fonticas y morfolgicas segn los dialectos y
la cronologa: en una lengua con una morfologa tan rica, esto es
un hecho que no se puede descuidar y que da todo menos facilidades. Y existen problemas gravsimos, que son difciles de concebir
para los estudiosos de las lenguas modernas, para lematizar, atribuyendo ciertas formas a tal palabra o a tal otra. En ocasiones, el
concepto mismo de lematizacin y de pertenencia de una forma a
una palabra determinada, es ms que dudoso. Todo esto ha sido
ejemplificado en Introduccin a la Lexicografa Griega y lo ser
tambin en el prlogo del Diccionario Griego-Espaol: algunas cosas
se anticipan en un artculo sobre el Diccionario publicado en Eme..
rita 39, 1971, pgs. 1 ss. No puedo exponer aqu el detalle de los
problemas ni, tampoco, el de las soluciones que nosotros intentamos.
y con esto no he aludido a los problemas de las palabras dudosas
por incompletamente transmitidas o corruptas o bien dudosas en
cuanto a su significado por aparecer en contextos insuficientes o que
a ciertos intrpretes han parecido insuficientes. En lugares arriba
aludidos mis colaboradores y yo mismo hemos hecho referencias a
errores de Liddell-Scott-Jones como cuando traduce por 'especie de
zapatos' O:O(>vpLa. que son en realidad unos versos, o traduce en
dos lugares diferentes una misma palabra aAKT6plOV ya como 'sala
de lectura' ya como 'corral de gallinas'; errores que hay que mencionar tocando madera, pues ninguno estamos libre, si la ocasin
se presenta, de dislates semejantes. A esa ocasin de que hablo contribuye a veces, as en el ltimo ejemplo, el que una misma inscripcin, editada en colecciones diversas, pueda tomarse como ms de
una inscripcin. Y contribuyen los problemas ortogrficos, la insu
ficiencia del contexto, etc. Todo esto para los textos ms o menos
normales. Qu decir del micnico, donde muchas veces no sabemos
siquiera si nos hallamos ante un nombre comn, uno de persona o
un topnimo; ante una palabra griega ya conocida o ante un prstamo de no sabemos qu lengua de sustrato?

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

421

stas y otras son las dificultades del lexicgrafo de los textos


griegos, reducido a obtener significaogs de contextos insuficientes,
a apoyar la semntica en la sintaxis y la sintaxis en la semntica,
a elegir entre las variantes de las distintas ediciones de un texto
o ceirse a una sola, para mayor rigor, como nosotros hacemos,
aunque sea al precio de tener que seguirla cuando no se est de
acuerdo con ella.
Veamos ahora, un poco ms despacio, lo que puede decirse, en
trminos muy generales, del estado actual de la Lexicografa griega:
en lo relativo a los diccionarios especiales, al general de LiddellScott-Jones, a lo que puede esperarse del Thesaurus de California.
Slo as estaremos en condiciones de situar dentro del panorama
de conjunto nuestro Diccionario Griego-Espaol que, dentro del
dominio de los diccionarios generales, ser por mucho tiempo el ms
amplio y al dia y ayudar a complementar los diccionarios especiales. Esto no es jactancia, vicio bien ajeno a cualquier lexicgrafo
que sepa algo de su trabajo, mezcla de TXV~ y EfL"ITELPl": es que,
sencillamente, una vez ms despus de una historia que ya es de
2.400 aos, hemos utilizado, hecho nuestro, todo el saber de nuestros predecesores hacindolo avanzar, modestamente, en direcciones
que en lineas generales nos venan ya dadas aunque en el detalle
hayamos tenido que tomar las decisiones nosotros.
Empecemos por los diccionarios especiales. Comenzando por los
relativos a gneros y autores, diremos que para la poca clsica es
raro el autor que no dispone de alguno, aunque estn faltos con
frecuencia del lxico de los fragmentos papirceos. Ahora bien,
puede suceder que nos hallamos ante lxicos hechos sobre ediciones
anticuadas y cou criterios anticuados, tal el de Sfocles de Ellendt
y el de Jenofonte de Sturz, cuyas citas son difciles de encontrar
luego. En algunos casos se aade que estos lxicos son meramente
selectivos, as en el caso del platnico de Ast o del tucidideo de
Betant, en realidad mezcla de lxico e ndice. Ciertamente, en el
primer caso el lxico se puede suplementar con un ndice, el de
Brandwood, como ya dijimos. Pero otras veces todo lo que tenemos
es un indice, as en el caso de Aristfanes (Todd). Los lricos tambin presentan problemas: hay el buen lxico pindrico de Slater,
pero para los dems hemos de contentarnos, en su conjunto, con
el ndice, muy deficieute, de Fatouros. Ha de ser suplementado
IX, 2.-8

422

FRANCISCO R. ADRADOS

con ndices diversos, as los que figuran al final de las ediciones


de los poetas lesbios de Lobel-Page y de los mlicos de Page. Para
los elegacos y yambgrafos no existen ni lxico ni ndice al dia.
y tampoco para los fragmentos de los cmicos, picos o historiadores. Ni para Hipcrates, el caso ms flagrante de todos.
El panorama es infinitamente peor para la poca posterior. Todava para la poca .helenstica tenemos lxicos del Nuevo Testamento
(Nestle, Bauer), Polibio (Mauersberger), Apolonio de Rodas (Wellauer), Calmaco, Himnos (Fernndez-Galiano), Tecrito (el anticuado
de Rumpel), y alguno ms, as como ndice de los LXX (Hatch y
Redpath), Filn (van Arnim), fragmentos de Calmaco (Pfeiffer), d. de
los estoicos (van Arnim), de Epicuro (Arrighetti), Filodemo (van
Krevelen), etc. Pero qu hacer para Teofrasto, la Antologa Pala.
tina, los lricos recogidos en la Callee/anea Alexandrina de Powell, los
historiadores de Jacoby, Menandro, Herodas, etc. etc.? La dificultad
aumenta en poca imperial: aqu es realmente excepcional encontrar lxicos, raro encontrar ndices. Hay lxicos anticuados de Luciano (Reitz), Plutarco (Wyttenbach), otro ms aceptable de Din
Casio (Nawijn), lxicos modernos de Josefa (Rengstorf; concordancia de Thackeray) y alguno ms. En cuanto a ndices, aparte de unos
pocos de mayor envergadura como los de Filn el Judo de LeisegangMayer y el de Nonno de Peek, el caso ms favorable es el de los
autores en cuyas ediciones de Teubner y otras figuran, a manera
de apndice, ndices de tipo en general selectivo.
Despus de esto, nos quedan docenas y docenas de autores importantes sin lxico ni ndice. ste es el caso de casi todos los historiadores, los retricos y sofistas, los novelistas, los filsofos. No
hay apenas nada, por ejemplo, para Plotino y los neoplatnicos en
general, autores muy difciles. Ni para autores eruditos importantes
del tipo de Estobeo o Ateneo, ni para cientficos como Galeno, Dioscrides, etc. Hay algunas excepciones, ciertamente, en el caso de
ndices de algunas obras particulares de filsofos o cientficos, ndices que figuran al final de las ediciones.
As, a ms de las deficiencias y de las insuficiencias (un ndice
es slo una ayuda, obliga a ir a cada pasaje para buscar el signficado de las palabras), hay enormes lagunas. Algo puede hacerse para
salvarlas acudiendo a otros tipos de diccionarios especializados o
bien a obras dedicadas al estudio de tal o cual tipo de vocabulario

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

423

o a artculos de revista diversos: esto es lo que nosotros hemos


realizado, aunque no nos ha evitado el trabajo de despojar directamente obras y ms obras. Con esa bibliografa me refiero a diccionarios u obras sobre los nombres de aves y peces (Thompson), plantas (Stromberg y otros), geometra (Mugler), retrica (Ernesti), etc.
Ahora bien, para ciertos dominios, como la matemtica, el derecho
y la medicina, no tenemos ms que lxicos muy parciales y hemos
de acudir a la bibliografa sobre estas materias en general. Aun aS,
el vocabulario tcnico, con todos los problemas que plantea, es
difcil que se escape. Pero para el vocabulario en general de los
autores que carecen de lxico o ndice, pese al manejo de toda la
bibliografa asequlble, pueden quedar olvidadas cosas.
Hay algunos casos especiales sobre los que querra llamar la
atencin:
a) Griego cristiano. - Ya he mencionado a Lampe, que por primera vez (salvo por lo que respecta al Nuevo Testamento y Padres
Apostlicos) lo hace asequible. Pero desculda el lxico no teolgico,
se aferra demasiado al criterio de dar slo lo que falta en LiddellSeott-Jones y maneja varias ediciones, a veces, para cada obra,
lo que quta rigor. Hay, ciertamente, algunos poqusimos ndices de
algunas obras, pero puede decirse que el griego cristiano sigue
siendo un sector, inmenso por cierto, del griego que est muy mal
explorado. Algo puede completarse a partir de obras de estudio de
realia, muy notablemente el Theologisches Worterbuch zum N euen
Testament de Kittel.

Griego citado por autores latinos y palabras latinas asimiladas


al griego. - Los diccionarios griegos suelen prestar poca atencin a
estos importantes sectores. El Thesaurus Linguae Latinae y otros
instrumentos lexicogrficos del latn pueden prestar, sn embargo,
tiles servicios para el primer aspecto, aunque surgen problemas
de lmites para distinguir entre palabras griegas meramente citadas
y palabras ya asimiladas al latn. Por otra parte, en papiros y en
textos griegos hay un abundantsimo vocabulario de origen latno,
sobre todo de tipo poltico y administrativo: ha sido recogido ltimente por S. Daris, Il lessico latino nel greco di Egitto, 1971. Otras
veces, la terminologa latina es traducida al griego, con frecuencia
b)

424

FRANCISCO R. ADRADOS

con ayuda de trminos ambiguos, usados para varias cosas: de ah


las insuficiencias de nuestros diccionarios, que ahora pueden resolverse en buena medida con ayuda de Greek Terms for Roman Institutions de Mason (1974).

c) Lxico dialectal. - No existen ms que ndices parciales en


antologas de inscripciones como la de Schwyzer y en gramticas
como la de Bechtel. Por otra parte, los lexicgrafos clsicos, que son
fillogos, no han cado a veces en la importancia de los problemas
fonolgicos y fonticos, a que aludimos ms arriba, y que a veces
tratan como puramente grficos. En nuestra Introduccin ya citada
nos explayamos ms ampliamente sobre este punto. Es evidente que
se impone el despojo directo de materiales. Y que entre ellos son
importantes los del griego de los papiros, para el cual tenemos repertorios (gramticas y diccionarios) importantes, a saber, sobre
todo los de Mayser, Kapsomenakis, Palmer y Mandilaras, que, sin
embargo, son insuficientes todava.
d) Lexicgrafos antiguos. - Los antiguos lexicgrafos presentan
masas ingentes de material, con frecuencia repetido, con frecuencia
alterado o dudoso, pero precioso muchas veces. Este material est
recogido en LiddellScott-Jones en forma muy desigual. Y no slo
porque a veces usa ediciones ya anticuadas, corno la de Hesiquio
de Schmidt, o la del Etymologicum Magnum de Gaisford o porque
procede de una poca en que prcticamente no haba edicin de
autores como Elio Dionisio y Pausanias (editados hoy por Erbse) o
Filxeno (d. por Theodoridis); sino, sobre todo, porque el despojo
es saltuario, con inmensas lagunas. Es forzoso un despojo nuevo y
total. Lstima que, en el momento actual, no pueda alcanzar al
recientemente descubierto Lxico de Focio, del que B. Politis daba
ya noticia en el vol. de 1961 de Philologus y que no acaba de ser
publicado.
e) Nombres propios. - El antiqusimo diccionario de Pape-Benseler, que es de 1862 (reeditado en 1911, reproduccin fotomecnica
de 1959) est absolutamente desfasado. Falta inmensa cantidad de
material de textos e inscripciones no conocidas en aquella fecha, se
siguen ediciones casi todas anticuadas ya, falta por supuesto el

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

425

reflejo de todo el avance de la ciencia posterior. Y Liddell-Scott-Jones


no ha aportado aqu nada puesto que, curiosamente, desdea los
nombres propios. Es un campo inmenso, en el que pueden prestar
ayuda obras como la Prosopographia Attica de Kirchner, el Dizionario dei nomi geografici e topografici dell'Egitto Greco-Romano de
Calderini y otras obras sobre Egipto, diversos estudios sobre Ptolomeo y los gegrafos, ndices de nombres propios en muchsimas
ediciones de autores e inscripciones. Nosotros, en nuestro Diccionario, hacemos un esfuerzo por recoger lo ms esencial de los nombres propios, tratando de ser completos para los textos literarios
clsicos y para algunos otros sectores, entre ellos el de la Hispania
antigua: pero no para la totalidad, esto representara un trabajo no
menor que el requerido por el resto del lxico griego.
f) Micnico. - No puede concebirse hoy, pensamos, un diccionario griego que no incluya el micnico, el ms antiguo de los
dialectos griegos. Ahora bien, la lexicografa micnica tiene sus propios problemas, que no puedo explicitar aqu: lo ms completo que
hay, a saber, el Mycenaeae Graecitatis Lexicon, de A. Morpurgo (1963),
y los Index Genraux du Lineaire B, de Olivier-Godart-Seydel-Sourvinou (1973), necesita revisin desde varios puntos de vista. De este
tema se ocupa en nuestra empresa el seor Aura Jorro, que prepara
un nuevo Diccionario Micnico que publicar combinado con el Diccionario Griego-Espaol. El hecho de que el micnico est escrito en
un silabario y no en el alfabeto' griego, de que haya dudas numerosas
en cuanto a transcripcin e interpretacn, etc. hace prcticamente
imposible, en efecto, reunir el micnico con el resto del lxico griego
en un mismo diccionario. Hay que operar con un sistema de referencias.
Tras hablar, primero, de los diccionarios especiales y, luego, del
lxico griego cristiano, el greco-latino, el dialectal, el de los lexicgrafos antiguos, los nombres propios y el micnico, hemos de referirnos todava a dos sectores ,ya mencionados que se entrecruzan
con los anteriores: los papiros y las inscripciones.
Los papiros han sido relativamente bien trabajados en el aspecto
lexicogrfico, pero las lagunas siguen siendo imnensas. Aparte de
lxicos o ndices parciales en algunas ediciones, de estudios lexico-

426

FRANCISCO R. ADRADOS

grficos diversos, etc.} tenemos como base el gran Worterbuch der


griechischen Papyrusurkunden de F. Preisigke (1925-27). Obra monumental, ciertamente, aunque con deficiencias graves a veces en cuanto
a la interpretacin de las palabras y en cuanto al texto seguido.
Pero, sobre todo, con el handicap representado por su fecha: es
inmensa la cantidad de material papirolgico que ha salido a luz
posteriormente. Los lexicgrafos van terriblemente detrs de ese
material. El suplemento de Kiessling alcanz en 1971 la palabra
e1ILKmw: corno la obra public su primer volumen en 1944, resulta
que el comienzo est ya notablemente atrasado. De un suplemento
a este suplemento, del propio Kiessling y Rbsam y que es solamente un ndice, se ha sacado en 1969 lo relativo a las letras de la
alfa a la kappa. Ciertamente; el Spoglio Lessicale Papirologico de
S. Daris, tambin un ndice, que es de 1968, ha mejorado algo el
panorama: pero es parcial y, obra de alumnos, contiene numerosos
errores. Hay que ir, una vez ms, a los textos y a los estudios monogrficos. Pero a veces los papiros se editan sin comentarios y
traducciones. Y hay que aadir el dato de que los diccionarios
mencionados operan casi siempre sobre los textos de las ediciones
prncipe, 'a veces modificados despus: para no incurrir en errores,
el lexicgrafo que se ocupe de papiros ha de confrontar cada palabra con las Berichtigungsliste de Preisigke, Bilabel y otros, publicadas a partir de 1913 y, por lo dems, muy incompletas todava.
ste es el panorama de los papiros. El de las inscripciones es
mucho peor. No existen ms que lxicos muy parciales (como el de
la Syllog de Dittenberger) o ndices en algunas colecciones: no hay
ningn diccionario general. Por otra parte, una misma inscripcin
puede estar publicada en varias colecciones (locales, monogrficas,
etctera), haber aparecido reeditada en el Supplementum Epigraphicum Graecum o en diversas obras o revistas. La simple identificacin
es a veces difcil: hemos aludido arriba a uno de estos casos y en
diversos lugares hemos sealado el hecho de que las palabras de
una misma nscripcin, la dlfica de los Labadas, aparecen en LSJ
citadas arbitrariamente por cuatro colecciones o lugares diferentes.
Ms grave es el problema del texto: cul seguir para cada inscripcin? Para que el lector del diccionario sepa a qu atenerse, parece
prctico citar siempre por las grandes colecciones, estableciendo
una jerarqua entre ellas: pero con ello se sacrifica, a veces, un

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

427

texto mejor a otro peor. Y queda el problema de la interpretacin,


en ocasiones muy difcil.
ste es el panorama de la Lexicografa griega con que se encuentra quien, como nosotros, intente poner al dia un diccionario como
el de Liddell-Scott-Jones. Mejorar, ciertamente, en el momento, que
parece prximo, en que podamos comenzar a disponer de ndices
o concordancias facilitados por el banco de datos del Thesaurus de
California. Pero esto, que por otra parte aadir un trabajo suplementario, no ser, de todas maneras, una solucin definitiva, sino
una simple ayuda.
y con esto llegamos ya al punto en que hemos de hablar directamente de nuestro Diccionario, al que hemos estado aludiendo cons~
tantemente. Queremos sealar el lugar que ocupa dentro de la Lexicografa griega, sus caractersticas, sus perspectivas.
El punto de partida estuvo en un encargo que recib en el ao
1961 del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas y que se
refera a una obra de caractersticas mucho ms modestas que la
que ahora estamos elaborando. Se trataba de hacer un diccionario
ms al da que el de Liddell-Scott-Jones, ms completo en ciertos
aspectos, pero ms reducido tambin. A lo largo del trabajo, por
imposicin de los hechos mismos, la extensin del Diccionario fue
creciendo. En definitiva, no pareca satisfactorio que una obra que
iba a resultar ms moderna y completa que LSJ, fuera a la vez
inferior a ella en otros aspectos. Esto exigira el manejo simultneo
de las dos, algo antieconmico, algo contrario al progreso lgico
dentro de la Lexicografa griega.
Porque el planteamiento de una obra que representara un avance,
un paso ms dentro de una tradicin cuya antigedad hemos mostrado, est ya desde el comienzo de nuestra empresa. Pensbamos
ya entonces que haba que tener en cuenta el griego cristiano, los
nombres propios, el micnico; que haba que buscar nuevo material
lexicogrfico dentro de los textos desconocidos todava en la poca
del LSJ o para los que no existen despojos lexicogrficos; que haba
que atenerse a las nuevas edic;iones; que haba que configurar los
artculos con criterio nuevo, no arbitrario, ni cronolgico ni logicista, sino semntico; que haba que revisar las traducciones para
evitar errores, acudiendo ya a la bibliografa ya al estudio directo
de los textos, ya a ambas cosas a la vez. Si todo esto haba de

428

FRANCISCO R. ADRADOS

hacerse, resultaba penoso sacrificar, de otra parte, cosas ya logradas


por la tradicin anterior a nosotros. No por una decisin concreta,
sino, como digo, por la presin de los hechos, nuestra tarea fue
pasando de reducir de una parte y aadir y modificar de otra a
slo aadir y modicar.
Pero este programa, que poco a poco se fue viendo que era,
quisiramos o no, el que debamos seguir, era demasiado ambicioso
para los medios de que disponamos; una subvencin anual de
150.000 ptas. que en aquellos tiempos me permita tener tres colaboradores en rgimen de media jornada, a lo cual, evidentemente,
se aadan el tiempo y el trabajo que yo pudiera aportar. Haba
que hacerlo todo: reunir todo ese nuevo material de que he hablado,
reducir el de la tradicin anterior a las nuevas ediciones, reorganizar
los artculos de acuerdo con criterios modernos. Y aprender nosotros
mismos y buscar recursos bibliogrficos que faltaban en nuestras
bibliotecas.
Hay que decir que a lo largo del tiempo, luchando con dificultades e incomprensiones, hemos logrado hacer avanzar el trabajo hasta
el punto de estar a punto de sacar el primer volumen, que comprende el prlogo, listas de autores, inscripciones, papiros, abreviaturas y la parte de diccionario de :: a Ct.AA., con una extensin
aproximadamente doble de LSJ; tener prxima, a dos aos de distancia aproximadamente, la terminacin del segundo, de O:AAyoT]v a
O:1rOOKlO:O[lC;; tener recogida la totalidad del material del tercero,
a ms de. hecha una redaccin provisional o borrador del mismo,
que llega hasta el final de la gamma; y tener, finalmente, recogidas
importantes cantidades de material para el resto del diccionario.
Por encima de todo esto, hoy da contamos con una biblioteca espe~
cializada, en el Instituto Nebrija, biblioteca que si no es absolutamente completa, s es muy importante. Y por encima de esto todava, contamos con un equipo de colaboradores perfectamente entrenados en la materia, sin los cuales me sera imposible continuar el
proyecto. Lstima que slo para cuatro, hasta el momento, hayamos
podido conseguir puestos fijos, de jornada completa, mientras que
para los dems, hasta un total de 20, seguimos pendientes de los
avatares de los contratos, la incertidumbre de las renovaciones, la
prdida de personas ya entrenadas y que, contra su voluntad, han
de irse a otros puestos ms rentables, lo que nos fuerza a formar

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

429

personal nuevo, con lo que esto tiene de prdida de tiempo y de


riesgo.
No querra entrar en excesivos detalles, pero cualquiera que conozca el ambiente puede darse cuenta de las dificultades que hemos
tenido que superar para crear todo esto sin apoyos extracientficos
de ningn tipo y contando con los prejuicios contra los trabajos en
equipo y ms si son de larga duracin. Yo he odo a algn distinguido colega, en un tribunal de oposiciones, aquello de que el trabajo lexicogrfico no tiene distincin ni brillo y he odo a otros que
han odo en otro tribunal que ese tipo de trabajo no debe contrsele a nadie como mrito. Y cuando el ao pasado me hicieron una
entrevista en YA y yo trataba en ella de atraer la atencin sobre
nuestra empresa para buscar ayuda a la misma, la redaccin del
peridico, que no el entrevistador, lo redujo todo a dos pequeas
columnas tituladas Un diccionario que va a durar 40 afias.
Yo no s si esta obra nuestra va a durar cuarenta aos o ms
o menos, no s si yo personalmente la vaya ver acabada o no: pero,
en todo caso, son cuestion~s que carecen de importancia. Ciertamente, los plazos hubieran sido ms breves si desde el comienzo
mismo hubiramos contado con medios adecuados en vez de carecer
de ellos y tener que emplear nuestras fuerzas en conseguirlos. En
todo caso, ah est el Thesaurus Linguae Latinae con 78 aos de
existencia y sin pasar de la t, yeso que cuenta con la ,ayuda de las
Academias alemanas y otras ms; ah estn los 34 de la edicin
Didotiana del Thesaurus griego de Stephanus. Lo importante en
una obra como sta es que est bien hecha y sea til, simplemente.
Que se acerque en la medida de lo posible a la perfeccin, a la que
nadie llega y los lexicgrafos menos. Que tenga ms o menos brillo
puede discutirse, en todo caso he de decir que a m y a mis colaboradores nos satisfar ms esta obra, cuando est publicada, que
obras nuestras personales ms originales y, quiz, brillantes.
y ello porque el trabajo en equipo, junto con sus desventajas,
implica tambin satisfacciones que son nicas. Y porque, despus
de todo, es la utilidad, el ben,;,ficio de la comunidad de los doctos,
lo que en primer trmino ha de buscarse. Y tambin, por qu no
decirlo, porque nos hallamos ante una obra difcil y realizada en
circunstancias difciles. La historia del Diccionario Griego-Espaol
dentro de nuestro rampln y celoso mundo intelectual y de proble-

430

FRANCISCO R. ADRADOS

mas y dificultades tcnicas muy grandes, ha parecido a veces una


historia de suspense, un nmero de circo de ms difcil todava.
Cuando al llegar yo a Madrid el pasado septiembre me enter de
que, primero, todas nuestras peticiones de ayuda econmica (cuatro)
haban sido rechazadas; y, de que, segundo, por una inadvertencia
de un operario casi toda la cinta que contena el primer volumen
del Diccionario, el trabajo de casi tres aos de imprenta, se haba
borrado, me dio la impresin de que nuestro protagonista no slo
haba sufrido un grave accidente de fin de captulo, para ser luego
salvado en el siguiente, sino que realmente haba fallecido 2. Pero en
las novelas griegas ciertas muertes son slo aparentes y hoy esta~
mos, pensamos, a poco tiempo. de distancia de la aparicin de ese
volumen y esperamos poder continuar con nuestra empresa.
Pero dejemos todo esto y volvamos a las caractersticas del Dic~
cionario. En primer trmino, era necesario y conveniente una obra
de este tipo?
A la vista de las insuficiencias de LSJ, que no empequeecen sus
grandes mritos respecto a sus predecesores, pareca claro que la
lexicografa griega necesitaba dar un paso adelante. En parte dentro
de la lnea iniciada: ampliando y revisando sus materiales. En parte
sobre principios nuevos: admitiendo los avances de la moderna
Lingstica, de la Semntica concretamente. Este paso adelante es
lgico que se diera en el sentido de un diccionario general extenso,
pero todava dentro de los lmites de lo asequible desde el punto de
vista del tiempo y el trabajo, del dinero y el espacio.
Evidentemente, nosotros no podamos emprender la redaccin de
un Thesaurus, empresa ante la que haba retrocedido toda la Ciencia
europea desde comienzos de siglo, cuando se comenz el Thesaurus
latino, relativo a una literatura mucho ms reducida. Por supuesto,
ahora se nos hace la pregunta de si nuestra empresa no es ya intil,
ahora que estamos en la era del ordenador y que est en trance
de realizarse el Thesaurus de California. A esta cuestin voy a contestar aqU.

2 Esto se escribi das antes del incendio del edificio del C. S. 1. e en


Duque de Merunaceli, elIde diciembre de 1978, en el que milagrosamente se
salvaron el Instituto Nebrija y los ficheros y materiales del Diccionm"io.

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

431

No se trata solamente de que en 1961 la empresa del profesor


Brunner, comenzada en 1972, no era -ni tcnica ni econmicamente
pensable. Es que son dos proyectos esencialmente diferentes.
Arrancan, ciertamente, de un punto comn: el establecimiento
de una lista de autores y obras, con las ediciones a seguir, lista que
es la base de todo el trabajo posterior. La lista del Thesaurus ha
sido publicada en el Canon de Luci Berkowitz, arriba citado, por
lo que se refiere a los textos literarios (no inscripciones ni papiros)
hasta el ao 200 d. C.; nuestras listas aparecen en cabeza del primer
volumen del Diccionario Griego'Espaol, ocupan entre las "tres (de
autores y obras, de papiros e inscripciones) un total de 90 pginas
en folio a doble colunrna. Hemos de decir que la lista del Thesaurus
y la nuestra han sido realizadas en ntima colaboracin, mediante
consultas constantes. Algunas pequeas diferencias responden a las
caractersticas de las dos obras.
Pero a partir de aqu todo diverge. Lo esencial en el caso del
Thesaurus es el banco de datos, que prestar cuando est comple
tado y sea utilizable gran ayuda a los lexicgrafos y otros estudiosos.
El proyecto de convertirlo en un lxico queda para un futuro remoto
y, decamos arriba, es dudoso que sea factible, aparte de que est
muy lejano, para despus de la recogida total y la lematizacin. El
plan de repartir el material de los distintos artculos entre estudio
sos de todo el mundo e ir publicando sus redacciones de tipo de
lxico en el orden en que lleguen no deja grandes esperanzas ni en
cuanto a la unicidad de criterios ni en cuanto al mismo hecho de
que la obra se complete.
En todo caso, aunque as fuera, es claro que sera una obra mons
truosa en extensin, dispersa, carsima, a plazo muy largo. Para el
estudioso de los textos y autores antiguos habra lugar, todava,
para un diccionario general amplio como el nuestro. Otra cosa es
que, en la hiptesis de que el Thesaurus se convirtiera algn da en
un lxico y ese lxico se completara, nuestro Diccionario habra de
ser revisado. Ciertamente. Pero sera un paso ms dentro de la lnea
en que estamos, no otra cosa. ,Por el momento el lugar que ocupa
mos dentro de la tradicin lexicogrfica griega es el adecuado a
nuestro tiempo, el que alguien haba de llenar.
La descripcin precisa de las caractersticas de nuestra obra puede
encontrarse en varios lugares. En primer trmino, en la presentacin
w

432

FRANCISCO R. ADRADOS

que de la misma hicimos en Emerita segn ya dijimos, y en nuestra


Introduccin a la Lexicografa Griega. En segundo trmino, en alguna
informacin que de la misma hemos dado en varios lugares. Pueden
verse la nota publicada por el doctor Facal en Liverpool Classical
Monthly 1, 1976, pg. 106; Y otra del mismo y don Anibal Gonzlez
en Museum Philologum Londiniense 2, 1977, pgs. 187-192. Esta ltima
recoge una comunicacin al XIV Congreso de Papirologa, como una
nota ma a la que aludo ms adelante y que est a punto de aparecer
en las Actas del XII Congreso Internacional de Lingistas recoge una
comunicacin all presentada en septiembre de 1977 3 Tambin en el
VI Congreso Internacional de Estudios Clsicos, celebrado en Madrid
en septiembre de 1974, present un informe sobre el diccionario
don Javier Lpez Facal y se presentaron a los congresistas muestras
de los artculos, si bien de este Congreso no se han publicado Actas
completas.
Vamos a recoger aqu algunos puntos de los tocados en estos
lugares, aludidos por lo dems a veces en pginas anteriores. Anticipan cosas que se explican en general ms ampliamente en el prlogo del Diccionario. Se trata de un prlogo extenso, de 60 pginas
en folio, que explica en detalle cmo se ha procedido en la redaccin del mismo, aunque alguna cosas, sobre todo los principios senlnticos seguidos, se especifiquen con mayor detencin en nuestra
Introduccin arriba mencionada.
Insistimos una vez ms en el inters que tienen nuestras listas
iniciales, de autores y obras, papiros y straca y de inscripciones.
Constituyen, pensamos, el ms completo catlogo hoy existente de
la literatura y de los textos y documentos griegos en general. La
finalidad de redactar estas listas es dar de antemano las obras de
base de que procede nuestro material y, concretamente, las ediciones
que seguimos. Pues nuestro principio es citar siempre por una edicin previamente designada. Esto puede calificarse de mecnico,
pero aade rigor y quita arbitrariedad, dado sobre todo que los
autores de un diccionario no pueden convertirse. al tiempo en editores de textos. De todas maneras, nos permitimos algunas pequeas
variaciones, al indicar cuando ello es importante nuevas propuestas
J

3 En prensa este trabajo, ha aparecido en los Proceedings (Viena, 1978 [1979]),


pgs. 337-341 (<<Syntaxe et Dictionnaire).

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

433

de lectura, pero siempre con indicacin de que se trata de variantes


que discrepan de la edicin standard. -~sto para autores e inscripciones; para papiros ya hemos dicho que tenemos en cuenta las variantes de lectura recogida en las Berichtigungsliste.

La confeccin de estas listas nos ha obligado a tomar partido


en ciertas cuestiones de cronologa (indicada marginahnente), identificacin de autores y atribucin,ele obras. Por ejemplo, la Rhetorica
ad Alexandrum atribuida por LSJ a Aristteles, aparece como de
Anaxmenes; el Corinthiaca y de Fortuna atribuidos a Din Crisstomo, como de Favorino; los in Platonia Philebum commentaria
atribuidos a Olimpiodoro, como de Damascio.
Es evidente que se impona con urgencia en mucmsimos casos
cambiar las ediciones por que haba que citar los textos antiguos.
Ntese que LSJ cita an a veces por ediciones de los siglos XVI, XVII
Y XVIII: as, cita a Aecio por la Aldina de 1534, nosotros por Olivieri,
CMG, Berln, 1935-50. Sn llegar a tanto, son infinitos los autores
para los que adoptamos ediciones mejores y ms recientes. Era imposible seguir citando a Aristteles por Bekker, las Moralia de
Plutarco por Bernardakis, las fbulas espicas por Halm, etc. etc.
Puede decirse que en ms del 50 % de los casos cambiamos de edicin, lo que ha supuesto un esfuerzo muy grande de revisin. Por
supuesto, a veces puede discutirse nuestra decisin, que no siempre
coincide con la del Canon del Thesaurus. En ocasiones se han mantenido ediciones antiguas para la totalidad de un autor, aunque para
talo cual obra pueda haber una mejor: as en el caso de Eurpides
(Murray), Jenofonte (Merchant), Demstenes (Butcher y Rennie).
Aunque tambin se sigue en ocasiones un sistema mixto, como en
el caso de Platn, la mayor parte de cuyas obras se citan por Burnett, pero algunas por Dies. En otros autores se siguen ediciones
modernas para parte de las obras, las antiguas para otra parte a
que no ha llegado la edicin moderna: as en los casos de Hipcrates, Estrabn, etc. Otro problema es el de establecer un orden de
preferencia entre las colecciones de inscripciones para citar inscripciones que estn en varias de ellas.
Otros. el decidir si autores conocidos slo fragmentariamente.
han de citarse por el testigo (en Estobeo, etc.) o por colecciones de
fragmentos; si textos literarios papirceos han de citarse por las

434

FRANCISCO R. ADRADOS

ediciones de los autores respectivos o de otra manera. En todos estos


y otros casos hemos tratado de seguir criterios coherentes.
Hay que notar que durante el largo perodo de redaccin del
diccionario se han publicado numerosas ediciones que nos parecan
ms satisfactorias que las anteriores. Ello obligaba a revisar totalmente el vocabulario de ciertos autores: se ha hecho en docenas
de ocasiones, en realidad incluso sobre las pruebas.
Hemos establecido, de otra parte, maneras coherentes de citar
en lo que respecta a abreviaturas, tipos de letra, numeracin, etc.
Tambin en las transcripciones ya al latn, ya al espaol, segn las
diversas partes de nuestros artculos. Pensamos que en esto deba
haber coherencia. Un amplio ndice de abreviaturas sigue en la parte
introductoria a las tres listas" que heu10s indicado.
Lo que respecta a la recogida de nuevos materiales, bien directamente de los autores y textos, bien de diccionarios especiales y
bibliografa especializada, ha sido ya aproximadamente expuesto. Se
trata de una labor que consume mucho tiempo y que ha de realizarse con cuidado, recogiendo no slo las palabras sino tambin
su contexto y, eventualmente, su interpretacin. Los mtodos han
sido varios: muchos autores se han despojado ntegramente, incorporndose el material a nuestros ficheros; otros, alfabticamente, y
tenemos despojos parciales (hasta la gamma o la psilon son los
casos ms corrientes); otros todava se despojan (o se ampla el
despojo) en el momento de la redaccin. Hay que sealar que estos
despojos no cesan nunca: constantemente llegan a la biblioteca nuevas ediciones de papiros, inscripciones, textos, bien en obras independientes, bien en artculos de revista; llegan nuevos estudios que
hay que examinar y despojar. Por otra parte, con frecuencia hemos
contado con ayudas especiales: hemos podido, por ejemplo, manejar
la edicin de Lasserre-Livadaras de los Etymalagica antes de aparecer, igual la de los fragmentos de los cmicos de Austin, hemos
tenido a nuestra disposicin el ndice indito de Hipcrates, de Hamburgo, ndices en cinta magntica, etc.
Un redactor de nuestro diccionario se encuentra, as, cuando
va a comenzar a redactar un artculo, con la redaccin-base de LSJ
ms un abundante de material complementario: nuevos usos u
ejemplos de la palabra ms bibliografa sobre la misma. Bsicamente se ha buscado encontrar o nuevas palabras o usos raros o

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

435

nuevos de las mismas u otros que la documentan en pocas o zonas


de la grecidad en que estaba mal testifI!oniada; as como, insistimos,
datos y propuestas para su interpretacin. Aunque en realidad el
proceso se ha realizado en varias fases: la redaccin que ahora se
publica es la tercera, cada una iba seguida del aadido de nuevos
materiales y de una nueva redaccin. El todo era preparado, en
esquema, por m mismo en la primera redaccin y luego revisado
en cada una de ellas. Pero ha sido revisado tambin, desde puntos
de vista formales y otros, por varios colaboradores ms y la tata
lidad de las citas ha sido, a su vez, revisada sistemticamente ms
de una vez. Se trata de que, en una obra tan compleja, se escapen
los menos errores posibles.
La redaccin de artculos tiene una serie de aspectos a que nos
referimos a continuacin brevemente:

a) Lematizacin. - Ya hemos dicho que en el caso del griego


no es en absoluto simple. Figuran como palabras diferentes las que
tienen una formacin o morfologa aunque sea levemente diferente;
claro est, no aquellas cuyas diferencias sean puramente fonticas
segn los dialectos.
b) Prosodia. - Es absolutamente importante, pues es parte del
sistema fonolgico del griego y adems tiene trascendencia mtrica.
Se recogen las diferencias de la prosodia segn autores y pocas.
e) Variantes grficas, fonticas y morfolgicas. - Como hemos
dicho, no siempre se puede hacer una transcripcin al alfabeto jni
CO, el usual. En la medida en que las grafas epicricas tienen releo
vancia fonolgica, deben ser recogidas. Tambin se recogen las va
riantes grficas que responden a una evolucin fontica de la lengua
griega, segn dialectos y pocas. Y las variantes morfolgicas ms
importantes. Sera absurdo, pensamos, incluir en un diccionario la
morfologa que llamaramos norma!, pero es importante dejar
constancia de la anmala, la que se diferencia del tico. No hemos
ahorrado esfuerzo para ello.
d) Cuerpo del artculo. - De l nos ocuparemos ms adelante.

436

FRANCISCO R. ADRADOS

e) Micnico. - Nos limitamos a hacer referencia a las entradas


o lemas del Diccionario Micnico elaborado por el seor Aura Jorro
y al cual hemos hecho alusin ms arriba.
f) Etimologa. - Los artculos se cierran, cuando ello es conveniente, con una seccin etimolgica. Parte, por supuesto, de los Diccionarios Etimolgicos griegos y de la bibliografa posterior, pero hay
que notar que tiene en cuenta el micnico y las laringales, segn
mis exposiciones de las mismas en otros lugares. Pensamos que
esta parte del Diccionario contiene novedades de inters
Como decamos ms arriba, la mayor diferencia de nuestro dic
cionario respecto no slo a LSJ sino tambin respecto a toda la
tradicin lexicogrfica anterior es el haber seguido en la organizacin de los artculos en que ello es posible (es decir, en los de mayor
extensin) principios basados en la moderna Semntica. Enviamos
a la exposicin ms detallada que hacemos en Introduccin y tambin en mi comunicacin {{8yntaxe et Dictionnaire presentada al
Congreso de Viena. Aqu no puedo sino decir algunas cosas breves.
Un artculo de diccionario no puede ser un amontonamiento catico de datos y traducciones, ni ordenar las acepciones sobre principios cronolgicos o sobre otros supuestamente ({lgicos, es decir,
dando una acepcin central de la que se propone que deriven las
dems. Una palabra se organiza en acepciones que estn condicionadas bien por la distribucin (contexto) bien por las diversas oposiciones lexicales en que entra. Son principios sobradamente conocidos y a los cuales se han dedicado muchos estudios en Europa y
en Amrica que no es preciso mencionar aqu: sin renunciar a los
dems, es el distribucional el criterio que ms sistemticamente
utilizamos.
Un diccionario bilinge debe organizar sus acepciones en virtud
de los significados o grupos de significados de la lengua de salida,
en este caso el espaol. Se trata de sealar cules son los tipos de
contextos griegos (y, a veces, las oposiciones) que se encuentran
presentes cuando la palabra en cuestin ha de ser traducida de la
manera que se indica en cada apartado o acepcin. O sea, es absolutamente necesario dar las palabras griegas acompaadas sisternticmente de su contexto: del contexto ms breve posible, pero del
indispensable.
J

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

437

Estos contextos, como se sabe, pueden ser de varios tipos. Sobre


todo:
a) Contexto extralingstico: ciencia o esfera de aplicacin de
la palabra.
b) Contexto relativo al dialecto, nivel de lengua, poca: puede
afectar grandemente al significado.
c) Contexto general. La traduccin de d.tL, yw, <l>pw como
'ir' / 'venir' o 'llevar' / 'traer', por ejemplo, est condicionada por si
hay movimiento desde o hacia el sujeto. En otras ocasiones la referencia al tiempo o el espacio, la valoracin positiva o peyorativa, etc.,
condicionan la traduccin al espaol.
d) Contexto sintctico. Se refiere a la construccin sintctica de
la palabra: varias construcciones pueden aparecer con la misma
traduccin, pero otras veces responden a traducciones distintas.
e) Contexto basado en las subclases de palabras. Dentro del
contexto sintctico, la pertenencia del sujeto o complemento, etc. a
tal o cual subclase de palabras puede afectar a la traduccin (segn
se trate, por ej., de nombres animados, humanos, de persona, de
lugar, etc.).
f) Contexto lexical. En ocasiones la traduccin depende, ms
precisamente, de la construccin con una determinada palabra o
un grupo reducido de palabras.
g) Contexto lejano. Hay, todava, ocasiones en que la determinacin del sentido depende de un complejo de situaciones contextuales, incluso relativas al pasaje entero.
De estos tipos de contexto (y, a veces, de hechos opositivos) se
deducen los usos de las palabras griegas en las distintas acepciones.
El ideal, no siempre alcanzable, por supuesto, sera que, indicando
el tipo de contexto, se obtuviera automticamente la traduccin.
Aun as pensamos que nuestro Diccionario supone un avance en el
campo de la Lexicografa griega y general desde este punto de vista.
La organizacin de ciertas palabras extensas, las preposiciones por
ejemplo, difiere ampliamente de lo usual hasta ahora.
No es preciso hacer constar que la clasificacin en acepciones
del Diccionario Griego-Espaol" es diferente de la que habra que
hacer en un Diccionario Griego-Ingls, por ejemplo. Resultara que
los rasgos contextuales que en el nuestro son relevantes para esta
blecer las acepciones, all seran relevantes o no segn los casos.
IX, 2.-9

438

FRANCISCO R. ADRADOS

Por tanto, un diccionario como el nuestro no es directamente traducible a otra lengua. Sobre la base de los datos contextuales que da
y de las traducciones, cada artculo tendra que ser reestructurado,
a veces de manera diferente. Pero pensamos que, tanto para establecer un sistema general de las subclases de palabras del griego
como para recoger datos sobre Sintaxis, el diccionario ofrece puntos
de apoyo importantes, como hemos explicitado ms en detalle en
la comunicacin mencionada, presentada al congreso de Viena.
Esperamos que esto pueda decirse, igualmente, de su utilidad
para la interpretacin de los textos, que es despus de todo la finalidad primera de un diccionario bilinge. Aunque esto no depende
solamente, claro est, de la organizacin de los artculos, sino del
estudio minucioso de cada ejemplo dado. No podemos decir otra
cosa sino que nos hemos esforzado al mximo en ello, consultando
la bibliografa pertinente, as como a personas especializadas en
los diferentes ramos del saber, que nos han ayudado: desde la botnica a la toponimia de la antigua Hispania, desde la medicina a las
ms diversas tcnicas. Naturalmente, en este dominio lo nico que
podemos pretender es haber dado un paso ms dentro de directrices
ya trazadas.
En cambio, la organizacin de los artculos creemos que, ella de
por s, puede aportar cosas nuevas no slo dentro de la Lexicografa
griega y aun general, sino tambin para la historia del pensamiento,
la religin y la sociedad griegas. Aqu nuestros predecesores son una
serie de estudios sobre campos semnticos, estudios que por lo
dems estn en sus comienzos. A su progreso pensamos que pueden
contribuir artculos nuestros sobre palabras que diramos ideolgicas, tales como~ dentro del primer volumen, d:ya8c;, yvC;, d::~p,
"<lB",,, o:(e~p y otras tantas ms. Esto es, al menos, lo que hemos
intentado.
Con esto termino. Nuestra empresa, ciertamente, no aspira a
otra cosa que a ocupar un lugar, que he precisado, dentro del campo
de la Lexicograa y -aado ahora- de la Semntica griega. Al lado
est el incremento, mayor cada da, de los lxicos e ndices especiales, ya de gneros y autores, ya de inscripciones, papiros, etc.;
est la bibliograa interpretativa, muy copiosa; y est la labor del
Thesaurus de California. Pero no exista un gran diccionario general
al da y ste es el que estamos tratando de crear.

LA LEXICOGRAFA GRIEGA

439

Segn hemos dicho, estimamos sus lemas en unos 260.000; aadimos ahora que estimamos igualmente la totalidad de sus palabras
en 10.600.000 (frente a los 162.500 lemas y los 4.800.000 palabras de
LSJ). Hay, pues, aproximadamente, un 100 % de aumento cuantitativo; sobre el cualitativo, sern otras personas las que ms impar~
calmente podrn hacer la estimacin.
La obra va a aparecer en volmenes de unas 300 pginas en folio,
a tres columnas: el primero a comienzos de 1980, el segundo puede
enviarse en dos aos a la imprenta. El total podra constar, pensamos,
de unos 12 volmenes. El ritmo es, en este momento, bueno, dentro
de lo que supone una empresa de esta envergadura. Lo que ms nos
preocupa es la precariedad de la situacin del equipo: slo cuatro
colaboradores fijos, inexistencia de un presupuesto a largo plazo. Si
pudiramos contar con un equipo de diez colaboradores fijos y con
un presupuesto que nos asegurara la ayuda, como trabajo complementario de media jornada, de otras tantas personas, pienso que la
continuidad y el ritmo quedaran asegurados. Aun as se trata, evidentemente, de un trabajo largo, al que quiz no se est acostumbrado. Pero de una manera o de otra la empresa est en marcha y
no creo que se detenga ya. Los helenistas podrn ver pronto sus
resultados y aportar sus crticas, de las que estamos tan necesitados
todos los lexicgrafos. He intentado aqu, por otra parte, presentar
nuestros datos en trminos lexicogrficos generales .para. que tambin desde este punto de vista se nos diga lo que realmente aportamos y lo que tenemos que aprender.
FRANCIsCO R. ADRADOS

You might also like