Professional Documents
Culture Documents
ESPAOL-PORTUGUS
IGNACIO VZQUEZ
Universidad de Barcelona
ivazquez@ub.edu
Abstract
Bilingual lexicography between western European
languagesfirstappears in the 16"1 century. This however,
is not the case with Spanish and Portuguese. Portugal
gave precedence to the dictionaries which included
Portuguese and the languages of its colonies. This fact
coupled with the Portuguese socio-linguistic situation
caused a delay in the appearance of dictionaries
where Portuguese appeared alongside other European
languages. It is interesting to note that before the
19"' century there did not exist a Spanish/Portuguese
dictionary. The first such dictionary, published in
Lisbon, dates from 1864: Diccionario EspaolPortuguez by Mascarenhas Valdez. The appearance of
this dictionary, after a period of dissociation between
Spain and Portugal, reflects the ideas of Iberismo.
Resumen
La lexicografa bilinge entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso,
sin embargo, del par espaol-portugus. Portugal dio
prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugus y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la
situacin sociolingstica portuguesa produjeron una
demora en la aparicin de obras lexicogrficas donde
el portugus apareca junto a otras lenguas de Europa.
Es sorprendente que entre espaol y portugus no
haya ninguna obra anterior al siglo XIX. El primer
diccionario, publicado en Lisboa, data de 1864: el
Diccionario Espaol-Portuguez de Mascarenhas Valdez. La aparicin de tal obra responde, tras un perodo
de alejamiento entre Espaa y Portugal, a las ideas
renovadoras del Iberismo.
1. Introduccin
Como es sabido, la lexicografa bilinge producida entre las diversas lenguas europeas
documenta en el siglo XVI sus primeros diccionarios1. No obstante, esa afirmacin no es
aplicable al portugus, que conoce una produccin en dicho campo diferente, por ejemplo,
al espaol, francs, italiano, ingls o alemn. En realidad el portugus comienza a representarse en diccionarios de la misma ndole solamente a partir del siglo XVIII2.
1 Vanse los estudios pormenorizados que desarrollan Dolores Azorn en el captulo segundo de Los diccionarios del espaol en su perspectiva histrica, Alicante, Universidad de Alicante. (Monografas), publicado en 2002
y Jos Joaqun Martnez Egido en La Lexicografa bilinge y plurilinge de los siglos XVIy XVII. E-Excellence:
Lengua espaola, Liceus, Madrid (2006) [htpp://www.liceus.com/cgi-bin/aco/len/temas_II.asp#lexicologia]. Del
mismo autor destaca la tesis doctoral La obra lexicogrfica de Lorenzo Franciosini: vocabulario italiano-espaol,
espaol-italiano (620), del ao 2002, disponible en [www.cervantesvirtual.com] donde se estudia la cuestin.
2 Stefan Ettinger apunta algunas ideas sobre la lexicografa bilinge portuguesa en "Die zweisprachige Lexikographie mit Portugiesisch", en Worterbcher: Ein internationales Handbuch zur Lexicographie/Dictionaries: An
international Encyclopaedia of lexicography/Dictionnaires: Encyclopdie Internationale de lexicographie, HausELUA, 22, 2008, pgs. 263-277
264
Es probable que debido a las propias circunstancias histricas portuguesas, en sus inicios, la lexicografa portuguesa mostrase ms inters en producir diccionarios que confrontaban el portugus con las lenguas asiticas o africanas con las que Portugal haba tomado
contacto poltico desde los siglos de la expansin ultramarina y los posteriores procesos
de colonizacin. Con todo, no deja de ser sorprendente que el primer diccionario bilinge
entre espaol y portugus se publique en Lisboa slo en 1864, fecha ciertamente tarda
para el primer diccionario bilinge entre dos lenguas europeas prximas. Se hace necesario
reflexionar sobre la propia lexicografa portuguesa (cuando no sobre la historia portuguesa)
para entender el motivo de esa demora.
Para empezar, la siguiente cita de Manuel Alvar Ezquerra (1995:188), extensa, puede
aportar alguna luz a la cuestin:
Frente a lo que ocurre con otras lenguas romnicas como el italiano o el francs, o con el
ingls, el nacimiento de la lexicografa bilinge hispano-lusa es ciertamente tarda. La justificacin de este hecho habra que buscarla por dos caminos diferentes: por un lado, la proximidad geogrfica y, sobre todo, lingstica de ambos idiomas no haca necesario un medio para
facilitar la comunicacin como es el diccionario. Es ms, la historia de nuestra literatura ha
visto de manera constante autores que escriban indistintamente en una lengua o en otra. Por
otra parte, la falta de los repertorios bilinges se cubra con aquellas obras plurilinges que
contenan el espaol y el portugus. Baste con recordar que el espaol apareca como lengua
complementaria en la Prosodia in vocabularium trilinge de Bento Pereira.
El ms antiguo de los diccionarios bilinges con el espaol y el portugus no aparece
hasta la segunda mitad del siglo XIX, fecha ciertamente tarda para que ocupe un lugar
preeminente en la historia de nuestros diccionarios. Es el de Manuel do Canto e Castro
Mascarenhas Valdez, Diccionario espaol-portugus el primero que se ha publicado con
las voces, frases, refranes y locuciones usadas en Espaa y Amricas Espaolas (Lisboa,
1864-1866).
2. Antecedentes del Diccionario Espaol-Portuguez de Mascarenhas Valdez
A lo largo de los siglos XVI y XVII la lexicografa multilinge compilaba en diccionarios
alguno tardamente en el XVIII diferentes lenguas europeas en las que siempre apareca
el latn como lengua puente entre ellas. Dichas obras, en mayor o menor medida, acogan al
espaol y al portugus pudiendo haber servido para el cometido comunicativo en este par que
nos interesa. De produccin autctona, surge en Portugal, como apunta arriba Alvar Ezquerra
el Prosodia in vocabularium trilinge, Latinum, & Hispanicum de Bento Pereira en 1634.
El mismo autor en 1661 public el mismo diccionario cambiando el adjetivo Hispanicum
por Castellanicum {Prosodia in vocabularium trilinge, Latinum, Lusitanicum, et Castellanicurr). Posteriormente, a partir de 1683 la obra pas a ser bilinge latn-portugus, desapareciendo la lengua espaola: Prosodia in vocabularium bilinge latinum et lusitanicum.
mann, Reichmann, Wiegand y Zgusta [eds.], 3 volmenes, Berln y Nueva York, De Gruyter, pgs. 3.020-3.030, 3r
volumen, (1989-1991). Nos dice que la lexicografa portugus/lengua de la Europa central no aparece hasta el siglo
XVIII, para lenguas escandinavas hasta el XIX y las eslavas en el XX. Enumera una gran cantidad de diccionarios
de los siglos XVI, XVII y XVIII con lenguas asiticas. Destacan los diccionarios multilinges. Se entiende que
Portugal hiciese diccionarios con lenguas asiticas debido a su imperio colonial en Asia, pero no se percibe que
desatendiese a las lenguas europeas y, concretamente al castellano, lengua de prestigio internacional de la poca a
la que nos referimos, a la par que lengua presente en su territorio.
IGNACIO VZQUEZ
265
Creemos que se hace necesario ante estos datos comentar algunos aspectos: en primer
lugar, el diccionario de Bento Pereira, aun en sus ediciones trilinges da muy poca importancia al castellano, los equivalentes en nuestra lengua aparecen en voces diseminadas, no
en todo el lemario. La obra es eminentemente un vocabulario latino con explicaciones de
los lemas en portugus y, en ocasiones, la equivalencia espaola. De todos modos, conoci
varias ediciones y ello puede indicar que funcionaba con xito, por lo menos en el mbito
portugus.
En segundo lugar, el hecho de que en una edicin posterior se cambiase 'hispanicum' por
'castellanicum' indica un factor de tipo social: hasta la recuperacin de la soberana portuguesa en 1640 tras el perodo en que Espaa rein en Portugal, se entenda por hispnico el
conjunto de toda la Pennsula. Una vez separados los dos reinos, el ideal nacional portugus
comenz a diferenciar en lo referente a Espaa y su lengua oficial, y comenz a utilizarse
castellano como diferente de hispnico.
Sea como fuere, no hay ninguna obra ms de las caractersticas que nos interesan hasta la
aparicin del Vocabulario Portuguez e Latino de Raphael Bluteau (1712-1721). El volumen
octavo y ltimo, aparecido en 1721 incluye una "Prosopopeia del idioma portuguez a su
hermana la lengua castellana" y un pequeo vocabulario muy elemental portugus-castellano que parece justificar las palabras vertidas en la 'Prosopopeia', ms que servir de apoyo
real al aprendizaje de la lengua. Con la retrica propia del siglo XVIII Bluteau encomienda
a sus vecinos espaoles a que aprendan la lengua portuguesa defendiendo que son iguales
en prestigio, que ambas vienen del latn y no la lengua portuguesa de la espaola, idea bastante extendida entre algunos gramticos de siglos precedentes. Todas estas ideas vienen a
corroborar una vez ms la situacin sociolingstica en que se encontraba Portugal durante
y tras la poca de dominio espaol.
Y por fin, entre 1864 y 1866 se public en Lisboa el Diccionario Espaol-Portugus el
primero que se ha publicado con las voces, frases, refranes y locuciones usadas en Espaa
y Americas Espaolas, en el lenguaje comn antiguo y moderno, las ciencias y artes de medicina, veterinaria, qumica, mineraloga, historia natural y botnica, comercio y nutica,
con algunos nombres propios, y asi las voces particulares de las Provincias Espaolas y
Americanas, etc. compuesto sobre los mejores diccionarios de las dos naciones por Manuel
do Canto e Castro Mascarenhas Valdez Hidalgo Caballero de la Casa Real en la Imprenta
Nacional.
A partir de este diccionario y hasta la actualidad, la produccin de diccionarios bilinges
con el par espaol-portugus y viceversa es imparable. Pero queremos retomar una cuestin
primordial que ha ido planeando sobre nuestro discurso: el porqu de la tarda aparicin de
la lexicografa bilinge entre el espaol y el portugus y viceversa.
3. Justificacin ante la tarda aparicin de la lexicografa bilinge E/P
Todo parece arrancar de la situacin sociolingstica que vivi Portugal durante los
siglos XV a mediados del XVIII: el bilingismo (literario y cientfico) practicado por la
clase alta. Dicho bilingismo alcanza su punto culminante durante la poca de 1580 a 1640,
etapa conocida como Monarqua Dual o Filipina, ya que reinaron ambos pases tres Felipes
de la Casa de Austria: Felipe II, III y IV No obstante, el espaol ya se haba introducido en
Portugal mucho antes, en el siglo XV Por qu?
266
Dicha pregunta es de complicada respuesta. Muchos han sido los estudios que se han
publicado, tanto del lado portugus como del espaol, para intentar explicar la presencia de
la lengua espaola en Portugal durante ese perodo. Los factores polticos podran haber sido
determinantes y entendibles, pero la cuestin sobrepasa la poltica3. El influjo de la lengua
espaola en esos dos siglos y medio en la corte portuguesa y su cultura hizo peligrar la
posicin del portugus como lengua de cultura en su propio pas.
Dicha cuestin ha sido ampliamente estudiada porque repercuti en la literatura, en la
idiosincrasia de muchos literatos, en el ideario lingstico de bastantes gramticos portugueses y, socialmente, propici cierta animadversin entre los dos pases.
En el mbito lingstico y, concretamente, en el lexicogrfico parece que provoc la
inexistencia de una lexicografa bilinge entre las dos lenguas. En los primeros tiempos
porque el espaol utilizado por los literatos portugueses era, realmente, una koin aprendida
de unos escritores a otros el diccionario era, por tanto, innecesario, ms si tenemos en
cuenta que los diccionarios no se usaban para la lengua oral sino la escrita, despus, una
vez que Portugal volvi a ser independiente, por el alejamiento, por la desconfianza ante
todo lo espaol.
Veamos los antecedentes histricos que propiciaron esta situacin.
3.1. El Humanismo. Preponderancia del latn como lengua de cultura frente al portugus
Durante los siglos XV y XVI, la cultura europea experiment una profunda mudanza con
respecto a la Edad Media, el Renacimiento. El clasicismo greco-latino, cuyo conocimiento se restaura informa de esa mudanza. La aparicin de la imprenta, los descubrimientos
geogrficos ultramarinos y el desarrollo econmico y de las ciudades provocaron el advenimiento del mundo moderno.
La Iglesia tambin padeci esos excesos terrenales y muy pronto se vio contaminada
del poder poltico y la atraccin del lujo. Para contrarrestar esos comportamientos, ajenos
al Cristianismo de los primeros tiempos, se inici en el norte de Europa la llamada Reforma
protestante, apoyada por intereses polticos intereses estos adeptos a los nuevos valores
renacentistas. El Papado adquiri tanto poder en este cometido que en poco tiempo se
instaur como una verdadera fuerza poltica en Europa; dicho proceso se conoce como
Contrarreforma. Espaa y Portugal fueron los dos pases de la Europa del sur libres de la
influencia del protestantismo y en poco tiempo se erigieron como estandartes de la Iglesia
Catlica. El ideal de unidad religiosa se perciba en los literatos que utilizaban el trmino
hispnico y Espaa para englobar a todos los pueblos de la Pennsula Ibrica.
Respecto a las letras (Humanismo), por toda Europa se desarrollaban los estudios clsicos, con un vehculo privilegiado, el latn, utilizado segn los cnones de los grandes
autores romanos. La literatura tiende a refinarse, sufriendo influencia de los autores griegos
y latinos, cada vez ms ledos y apreciados. La propia lengua escrita pasa por un severo
proceso de latinizacin, sofisticndose a lo largo de los siglos XV y XVI. Al tiempo que
se elevan las lenguas vulgares a lenguas de cultura, el latn se retoma como lengua de la
3 El 12 de noviembre de 1582 el rey Felipe II firm una 'Carta patente' en Lisboa donde se estableca un compromiso para el uso oficial de la lengua portuguesa en la correspondencia regia y en los diplomas referentes a
Portugal. Por tanto, parece que no se impuso polticamente el castellano en el reino portugus.
IGNACIO VZQUEZ
267
268
IGNACIO VZQUEZ
269
270
con la figura de Alfonso X el Sabio como referente. Vzquez Cuesta apunta que la situacin
no era para nada comparable: el gallegoportugus no hizo peligrar en ningn momento al
castellano como lengua de cultura, mientras que el castellano s desplaz al portugus para
el mismo cometido.
La influencia de la lengua y la cultura castellanas sobre Portugal remite a un perodo
anterior al de la regencia de los Felipes y se extiende ms all de la Restauragao. Vzquez
Cuesta recuerda que la infiltracin castellana, iniciada a mediados del siglo XV sirvi a los
intereses de la clase dominante portuguesa que estuvo a punto de ocasionar una situacin de
diglosia que perdur hasta el final del siglo XVII. Nos vuelve a recordar que el castellano
fue adoptado en Portugal como lengua de moda en la corte desde el reinado de don Afonso
V (1438-1481), conserva su prestigio debido a las sucesivas reinas espaolas que reinaron
en Portugal y se consolida en el siglo XVI en la literatura.
Por otro lado, cuando don Joo III (1521-1557) reforma la enseanza universitaria en
Portugal (entre 1537 y 1547), manda venir a profesores de Espaa, "servindo para aumentar
ainda mais a provinciana admiracao por rudo o que fosse espanhol que (...) experimenta o
Portugal pr-filipino" (Vzquez Cuesta, 1988:42).
Si la incursin no hubiese parado despus de la Restauragao, quiz con el tiempo el
castellano habra usurpado todos los estilos literarios portugueses. Por otro lado, y desde un
punto de vista prctico, como observa Garca Peres (1890:VIII):
Nadie ignora que la generalidad de los escritores portugueses escribieron en castellano
para sus publicaciones por conveniencia de propaganda, visto que el conocimiento del
portugus ha sido siempre en Europa rara, rarissima avis.
3.5. Razones polticas
Ya se han ido sealando varias causas polticas que propiciaron el prestigio de la lengua
espaola en Portugal. Las principales se resumen en las siguientes:
a) la gran cantidad de reinas de origen espaol que se sentaron en el trono portugus
y que poco ayudaron en el cometido de mantener cierto respeto por la lengua del
pas de acogida,
b) la imposicin de dos instituciones religiosas venidas de Espaa: la Santa Inquisicin
y la Compaa de Jess y
c) la hegemona poltica y militar de Espaa en Europa.
3.6. El bilingismo como proceso diglsico
Todas las razones hasta este momento descritas nos indican que an existiendo voces
disidentes en cuanto al uso del castellano en Portugal (Barros, Nunes de Leao y Gndavo,
por ejemplo) el bilingismo luso-castellano era ya un fenmeno ampliamente consolidado
entre las clases portuguesas ms cultas.
Ese proceso diglsico afect a los escritores, pensadores e impresores. Nos dice Asensio
(1951) que no era slo la Corte la que favoreca la difusin del castellano, la propia literatura de cordel, los romances y refranes espaoles se cantaban en lengua castellana por las
calles de Lisboa.
IGNACIO VZQUEZ
271
Por otra parte, la imprenta portuguesa revela esta moda. Se imprimi en castellano La
Celestina, la Questin de Amor, las traducciones de la Fiammetta de Boccaccio, de la Parsalia de Lucano, del Enquiridin de Erasmo, de la Biblia, as como libros de arquitectura y
poesa diversa. Nuno Fernandes do Cano tradujo los Proverbios de Salomn (1544) y en el
prlogo dice as (Apud Asensio 1951:XLVII-XLVIII):
Podia me ser co rezara perguntado qual era a causa que sendo eu portugus, me conduzio
a interpretar em outra e nam na nossa portuguesa e materna lingoagem: a resposta esta
em proto; por aquillo do philosopho: que a priva?am he causa de apetito: porque como
quer que a castelhana nos nam seja tam familiar, paresce nos que para ho fastio he mais
apetitosa que a nossa, ho que a mi assi nam paresce, antes creo que be oulhado e posta
esta altercada questam sub ndice (sic), nam suspecto e considerados bem os fundamentos
substanciis de ha e outra oposicam, que a nossa alcangaria ho brauio desta aposta,
ho que com bem pouca lgica antre bos juyzos se podia bem determinar. A nossa em
euphonia aceto e ortografa he mais coforme a latina... Desta opinia creo que tambem
sera o docto Joam de Barros, feitor da casa da India, bom preceptor da boa e verdadeira
lingoage portuguesa... Pollo que consta que quis eu mais satisfazer a gente plebea que ha
minha opiniam, o que assi foy necessario pera que mais limpamente podesse per maos dos
calcgrafos (que doutra maneira nam quera) mandar a vossa senhoria essa pouca (inda
que boa) fruita. (a V verso) ho Ecclesiastes foy jaa por bum Damiam de goes a vossa
senhoria apresentado em nosso portugus.
En definitiva, el peso de la literatura espaola, de las circunstancias polticas y del prestigio del castellano
Lleg a ser tan aplastante en Portugal en el siglo XVI que, con excepcin de Antonio
Ferreira, Frei Agostinho da Cruz, Jorge Ferreira de Vasconcelos y pocos ms, un gran
nmero de escritores portugueses, entre los cuales se encuentran Gil Vicente, S de Miranda y Lus de Camoes escriben mayor o menor parte de su obra en lengua castellana
(Gavilanes, 2000:40).
3.7. Situacin posterior a la Restauragao (1640). Declive del bilingismo. Barroco y
Siglo de las Luces. Exaltacin de la lengua nacional
Para Teyssier (2001) los sesenta aos de dominacin espaola que se sitan en el perodo
ms brillante del Siglo de Oro acentuaron la impregnacin lingstica. Solamente despus de
1640, con la Restauragao y la subida al trono de don Joo IV (1640-1656) se produjo una
cierta reaccin antiespaola. Pero el fin de la dominacin poltica no signific el fin inmediato
del bilingismo, perdurar hasta la desaparicin de los ltimos representantes de la generacin
formada antes de 1640. De la misma opinin es Vzquez Cuesta (1988) al afirmar que se seguirn encontrando seales del bilingismo hasta que no desaparezcan los representantes de
las generaciones nacidas para la vida intelectual durante el perodo prefilipino.
En los aos siguientes a la Restauragao se fortalecieron los rganos constitucionales del
poder y con ellos la dignificacin de la lengua portuguesa. Ya en el siglo XVIII, don Joo V
(1706-1750) hizo que Portugal reaccionase institucionalmente en relacin con el problema
de la defensa de la lengua, cuestin relacionada con el Imperio colonial. Desde Brasil llegaban noticias de que all se hablaba un mal portugus y la culpa era achacada a los educado-
272
res: los jesutas. El rey adopt varias medidas: se oficializ el uso de la lengua portuguesa.
Esta reforma se consolid con el rey don Jos I (1750-1777), a travs de su primer ministro,
el Marqus de Pombal (Sebastio Jos de Carvalho e Mel, primer ministro de 1756 a 1777).
Finalmente, en 1770, mediante decreto real, la lengua portuguesa se instituye como lengua
oficial y de enseanza en las escuelas; tambin como lengua de las colonias.
Los antecedentes de estos hechos fueron los siguientes:
Se produjo una reforma pedaggica propuesta por Lus Antonio Verney7, autor que
marc el final del Barroco y el inicio de la poca moderna en Portugal. El corte radical
representado por sus ideas, en el Verdadeiro Mtodo, provocaron reacciones contrarias entre
algunos autores, como es el caso del jesuta Jos de Arajo que public en 1748 unas Reflexoes Apologticas* donde critica la ortografa y la enseanza de la lengua materna:
E que diremos de julgar, que se devem introduzir no Reino escolas para os rapazes aprenderem a Lngua Portuguesa? Haver esta moda em Franca? O homem tem boas ideias; moda
que pais gastem dinheiro para que os seusfilhosfalem. as escolas de 1er, escrever e gramtica tanto falam eles em portugus que amonam aos mestres e necessrio castig-los para
que se calem. A nossa lngua nao morta para que os naturais necessitem de tal diligencia.
La poltica de las colonias ejemplifica muy bien la situacin institucional del portugus en ese perodo. No exista una poltica de expansin de la lengua, hecho que provoc
que el portugus no fuese la lengua ms hablada en los territorios portugueses americanos.
En los centros urbanos se restringa al uso jurdico y la mayora de la poblacin hablaba la
lngua geral do Brasil, es decir, el tup y en menor medida el guaran. Las escuelas existentes educaban en latn y la catequizacin de los indios se hizo en la lengua autctona9.
An querramos aadir otro dato significativo que muestra la reaccin antiespaola de la
poca: la reforma ortogrfica establecida por la Academia de Lisboa en el siglo XVIII, en
la que la tendencia etimolgica se sobrepuso de modo definitivo a la tendencia foneticista,
ha sido explicada como un reflejo de la influencia de la ortografa francesa, y a la vez, por
el deseo de convertir a la lengua portuguesa, incluso en el plano grfico, en una lengua
cada vez ms diferenciada de su vecina peninsular. Slo a partir del siglo XX la ortografa
portuguesa ha conseguido una norma ms o menos estable10.
7 Public en 1746 el Verdadeiro mtodo de estudar para ser til Repblica, e Igrej.: Doutor na Universidade
de Coimbra Tomo primeiro [segundo] Valensa [aples]: na oficina de Antonio Baile.
8 Reflexoens/ apologticas/ obra intitulada/ Verdadeiro/ mehodo de estudar/ Lisboa: na officina de Francisco
Luiz Ameno, 1748.
9 La primera gramtica de una lengua indgena brasilea fue publicada en Coimbra en 1595. Fue escrita por el
misionero jesuta Jos de Anchieta y se titulaba Arte de Gramtica da Lngua mais Usada na Costa do Brasil. Se
trata de una gramtica al estilo occidental donde se sistematiza la lengua tup. Paralelamente fue traducida a este
idioma la Biblia.
10 La cuestin ortogrfica es uno de los captulos ms atormentados de la historia lingstica portuguesa. Al
contrario del espaol, que a finales del siglo XV encontr en Nebrija a su codificador tanto de la grafa como de la
gramtica, el portugus mantuvo hasta principios del XX una grafa tradicional inspirada en etimologas un tanto
arbitrarias. La normativizacin precoz del castellano estara relacionada con el estatuto de este idioma como lengua
de cultura en la Pennsula, y la normativizacin tarda del portugus estara relacionada a su menor prestigio.
IGNACIO VZQUEZ
273
274
La opinin de Maragall a ese respecto es la siguiente (del prlogo del libro arriba
indicado):
Avui com avui, en la pennsula hispnica per sobre o per sota de les fronteres o no fronteres
poltiques, s'hi troben tres famlies nacionals ben definides en el seu parlar: la galaicoportuguesa, la castellana i la catalana, que ocupa tamb les illes Balears: son l'Espanya
atlntica, l'Espanya central, i l'Espanya mediterrnia. Son tres zones geogrfiques, tres
faixes verticals i paralleles de dalt a baix de la pennsula hispana. Qui del reconeixement
d'aquest fet natural en sabes i pogus arrencar tota una poltica peninsular, ben segur que
donara a Espanya la gloria i el benestar deis pobles que viuen en conformitat a la llei de
la seva naturalesa.
En el resto de Espaa la repercusin del iberismo fue menor. Excepto Miguel de Unamuno, no se pueden citar escritores con cierto rango. En la dcada de 1920 pareca extinguido
el iberismo. Franco y Salazar intentaran una nueva aproximacin con el Pacto Ibrico de
"no agresin", firmado en Sevilla en 1940.
5. Conclusin
Parafraseando a Sousa Viterbo (1915), diremos que las sucesivas alianzas de familia entre las cortes espaola y portuguesa, las relaciones sociales y polticas e intereses comunes,
eran poderosos elementos para que la civilizacin espaola ejerciese su hegemona sobre la
portuguesa. Si se aade a ello que Espaa estaba en contacto directo con los ms poderosos centros intelectuales de Europa: Italia, Flandes, Alemania y Francia, esta circunstancia
bastara para darle un lugar de superioridad. Espaa atraa, ya que por intermedio de ella se
volvan conocidos en el mundo culto, escribiendo en castellano, todos los escritores, fuesen
de donde fuesen.
No obstante, aunque la mayora de los crticos y estudiosos del bilingismo espaol en
Portugal aportan grandes estudios, todos coinciden en que todava falta un trabajo profundo
que sistematice la cuestin. Si, desde el punto de vista literario, el ms trabajado, falta un
estudio completo, no podemos menos que afirmar que desde el lexicogrfico est todo por
hacer al respecto.
Nuestro cometido inicial est ntimamente ligado al literario y cientfico. Si se escribe
en castellano en Portugal escritura literaria y cientfica dnde estn los materiales de
apoyo, los diccionarios?, pinsese que estamos en pleno Renacimiento, una poca en la que
la actividad lexicogrfica es extraordinaria. Hallamos muy pocas respuestas que nos puedan
ayudar en los trabajos ledos, no obstante, algunas tesis se perfilan como aclaratorias: una
de ellas es la defendida por Vzquez Cuesta. Opina la catedrtica gallega que el castellano
que se escriba en Portugal devino en una especie de 'dialecto castellano' propio del pas
vecino; dialecto que se transmita inmutable entre los escritores.
Por otro lado, Sousa Viterbo (1915:170) nos da pistas sobre el tema. Preferimos transcribir el prrafo para ver en toda su extensin la cuestin. Nos dice:
Muitos dos nossos escriptores manejaram perfeitamente a lingua hespanhola, principalmente os que residiram em Hespanha, mas os que nunca sahiram de Portugal apresentaram
por vezes vicios patrios, verdadeiros provincianismos para bem dizer. [...] Faria e Sousa diz
IGNACIO VZQUEZ
275
que muitos dos portugueses, que escreviam em castelhano, mostravam claramente que nao
sabiam nenhuma das duas linguas. Parece que os residentes em Castella se orgulhavam de
possuir, como naturaes, o idioma estranho.
En todo caso, se nos hace extrao que no existan materiales lexicogrficos. Salvo los
diccionarios multilinges de los siglos XVI y XVII, el nico compendio que contena el
espaol y el portugus era el Prosodia in vocabularium trilinge, Latinum, Lusitanicum, &
Hispanicum de Bento Pereira, publicado en 1634, seis aos antes de la independencia. A
partir de la 6a edicin de 1683 se sustituy en el ttulo el adjetivo Hispanicum por Castellanicum, y a partir de la 7a edicin, desaparece la lengua espaola, se insertan 24.000 voces
latinas y la obra pasa a llamarse Prosodia in vocabularium bilinge latinum et lusitanum
digesta. Mucho nos tememos que la desaparicin de la lengua en esta edicin tiene que ver
con el declive del bilingismo espaol en Portugal.
Como se observa, el panorama es bastante desolador. A pesar de ello, nuestro cometido
va a discurrir por otros derroteros. Hemos intentado discernir las causas de esa ausencia de
diccionarios en una poca: para muchos escritores el castellano era una lengua casi litrgica
aprendida de literato a literato. Los grandes autores aprendan y perfeccionaban la lengua en
Espaa, lo cual pudo ayudarlos a manejarla perfectamente. Sin duda alguna deban mantener
contacto con letrados espaoles residentes en Portugal: recordemos que las universidades
portuguesas estaban plagadas de profesores de aqu.
Una vez reconquistada la independencia (1640), se inicia el declive del bilingismo
en Portugal y la verdadera exaltacin de la lengua propia con el Barroco que, adquiere su
mximo nivel en el tiempo del rey D. Joao V (1706-1750) y el Marqus de Pombal. Se inicia
una poca de antipata por todo lo espaol y de aproximacin a todo lo francs.
Durante los doscientos aos de alejamiento siguientes, nicamente se produjo una obra
que confrontase las dos lenguas que nos ocupan: el Vocabulario portuguez e latino del padre Raphael Bluteau. El diccionario apareci en 1712, bajo los auspicios del rey don Joao
V, monarca ilustrado por excelencia. La obra de Bluteau contiene en el octavo volumen
una 'Prosopopeia del idioma Portuguez a su hermana la lengua Castellana', una 'Tabla de
palabras Portuguezas, remotas de la lengua castellana' y por fin un 'Diccionario Castellano,
y Portuguez para facilitar a los castellanos el uso del Vocabulario Portuguez y Latino'. E
incluso en esta obra podemos ver la influencia de la incipiente lexicografa espaola monolinge inaugurada por Covarrubias (Azorn Fernndez / Martnez Egido, 2006).
Los dos pases se alejan y slo ser en 1864 cuando encontremos el primer diccionario
bilinge, el de Mascarenhas Valdez. A partir de ese momento la lexicografa en las dos
lenguas, sea del lado portugus, sea del lado espaol es abundantsima y refleja claramente
un tmido acercamiento de los dos pases. Durante la segunda mitad del siglo XIX, un movimiento intelectual proiberista aboga por la unin federal de los dos pases que forman la
Pennsula Ibrica. En esa efervescencia cultural se produce la aparicin del primer diccionario bilinge espaol-portugus.
Referencias bibliogrcas
Alonso, Dmaso (1942), Tragicomedia de Don Duardos, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas. Patronato Menndez Pelayo. Instituto Antonio de Nebrija, tomo I, pgs. 119-154.
276
Alvar Ezquerra, Manuel (1995), Los diccionarios del espaol, en Seco, Manuel y Gregorio Salvador
[coord.], La lengua espaola, hoy, Madrid, Fundacin Juan March, pgs. 225-233.
Anchieta, Jos de (1595), Arte de Gramtica da Lngua mais Usada na Costa do Brasil, Antonio de
Mariz, Coimbra.
Arajo, Jos de (1748), Reflexoens/ apologticas/ a obra intitulada/Verdadeiro/ mehodo de estudar/
dirigida a persuadir hum novo/ methodo para em Portugal se ensinarem, e aprenderem as/ sciencias, e refutar o que neste Reino se pratica;/: expendidas para desaggravo/ dos portuguezes em
huma carta, que em reposta/ de outra escreveo da cidade de Lisboa para a/ de Coimbra/ o P.
Frey Arsenio da Piedade... e offerecidas ao... Senhor D. Joao Joseph Ansberto de Noronha... por
Niculao Francez Siom, Lisboa: na officina de Francisco Luiz Ameno.
Asensio, Eugenio (1951), "Prologo", in Jorge Ferreira de Vasconcellos Comedia Eufrosina, Madrid,
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Patronato Menndez Pelayo. Instituto Miguel de
Cervantes, Biblioteca hispano-lusitana, pgs. XL-LII.
Azorn Fernndez, Dolores (2000), Los diccionarios del espaol en su perspectiva histrica, Alicante,
Universidad de Alicante. (Monografas).
Azorn Fernndez, Dolores y Martnez Egido, Jos Joaqun (2006), "Covarrubias en la lexicografa
plurilinge europea (siglos XVI y XVIII)" en Caminos Actuales de la Historiografa Lingstica,
Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica, Murcia,
7 - 11 de noviembre de 2005, Antonio Roldan y otros (eds.), Universidad de Murcia, 2006, pgs.
249-262.
Barros, Joao de (1540), Grammatica da lingua portuguesa, Olyssipone: apud Lodouicum Rotorigiufm].
Bluteau, Raphael (1712-1721), Vocabulario Portuguez e Latino, ulico... autorizado com exemplos dos
melhores escritores portuguezes, e latinos, e offerecido a El Rey de Portugal, D. Joao Vpelo padre
D. Raphael Bluteau, Coimbra, No Collegio das Artes da Companhia de Jesu.
Carta-patente dada por Filipe II em Lisboa, 12/11/1582 (compromisso do uso oficial da lngua portuguesa na correspondencia regia e nos diplomas referentes a Portugal).
Castro Osrio, Joao de (1942), Florilegio das poesas portuguesas escritas em castelhano e restituidas
lngua nacional, Ocidente, Lisboa.
Cidade, Hernni (1948), A literatura autonomista sob os Filipes, Lisboa, S da Costa, (NB. ver crtica
de E. Asensio, Estudios, 1974, pgs. 455-493).
Correia Fernandes, M. (1986), Literatura Portuguesa em Espanha. Ensaio de urna bibliografa (18901985), Porto, Livraria Telos Editora, Lda.
Ettinger, Stefan (1989-1991), "Die zweisprachige Lexikographie mit Portugiesisch", en Wrterbcher:
Ein internationales Handbuch zur Lexicographie/Dictionaries: An International Encyclopaedia
of lexicography/Dictionnaires: Encyclopdie internationale de lexicographie, Hausmann, Reichmann, Wiegand y Zgusta [eds.], 3 volmenes, Berln y Nueva York, De Gruyter, pgs. 3.020-3.030,
3r volumen, (1989-1991).
Garcia Peres, Domingo (1890), Catlogo razonado biogrfico y bibliogrfico de los autores portugueses
que escribieron en castellano, Imprenta del Colegio Nacional de Sordo-Mudos y de Ciegos, Madrid.
Gavilanes, Jos Luis, "La lengua portuguesa", en Gavilanes, Jos Luis y Apolinrio, Antonio [eds.]
(2000), Historia de la literatura portuguesa, Madrid, Ctedra, pgs. 27-43.
Hermano Saraiva, Jos (1998[19 ed.]), Historia concisa de Portugal, Mira-Sintra, Publicacoes EuropaAmrica, Lda. (I a ed. 1978).
Jorge, Ricardo (1921), A intercultura de Portugal e Espanha no passado e no futuro, (prlogo de
Carolina Michalis de Vasconcelos), Porto.
Lapesa, Rafael (1986), Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos, Biblioteca Romnica Hispnica, Manuales 45, 6a reimpresin de la 8a edicin.
Lemos, Maria Luisa (1985), A literatura autonomista no sculo XVII atravs do cdice 29 da Biblioteca Geral da Universidade, (separata del Boletim da Biblioteca da Universidade de Coimbra, v.
XL), Coimbra, Publicacoes da Biblioteca Geral da Universidade.
IGNACIO VZQUEZ
277