You are on page 1of 36

El espaol que hablamos en El Salvador

PEDRO GEOFFROY RIVAS

EL ESPAOL
QUE HABLAMOS
EN EL SALVADOR

1969

Los gramticos suelen protestar airadamente por los atropellos que hablantes y escritores
cometemos a diario, violando las sagradas normas que rigen el hablar y escribir correctamente el idioma.
Tres protestas no son nuevas. Se han presentado a menudo, en todas partes y en todos los tiempos. Ya en
1

El espaol que hablamos en El Salvador

la Roma de la poca de Cristo, Varrn, el gramtico, y Quintiliano, el retrico, tronaban contra las
corrupciones a que los brbaros sometan el dialecto del Latium, devenido , por la conquista y la
colonizacin, la lengua universal de la poca. Pero mientras Varrn y Quintiliano se lamentaban por el
horrible irrespeto del idioma que para ellos constitua el paradigma de la perfeccin, Petronio, el poeta,
adoptaba en El Satiricn, con displicente elegancia, los giros y los modismos, las deformaciones y las
corrupciones introducidas en el latn por galos, celtas, germanos, iberos, tracios y dems brbara gente,
que con tales atentados iniciaban la prodigiosa aventura de las lenguas romances.
Los modernos puristas del idioma son, en realidad, personas apegadas todava al afn medieval de
filosofar a cerca del habla, de descomponer la oracin en partes, que condujo a los escolsticos a la
confeccin de gramticas generales en las que intentaron demostrar que la estructura de las lenguas,
especialmente la del latn, constituye un canon lgico, universalmente vlido.
Se trata sencillamente de una pura sofisticacin. Quienes luchan, intilmente, por la conservacin del
idioma, olvidan que estn frente a un fenmeno histrico , cambiante y multiforme, que solo pude
ser conservado cuando ha muerto. Porque el idioma vivo jams puede aquietarse. Sufre infinitas
variaciones, de un grupo a otro, dentro de cada grupo, en cada individuo, sin que ello signifique la
prdida de los contornos que lo caracterizan. Eduardo Sapir, uno de los ms acuciosos investigadores
modernos del lenguaje, dice que ste es, en realidad, un arte. Y que, como todo arte, se est remodelando
incesantemente. El lenguaje afirma Sapir es el arte de mayor amplitud y solidez que conocemos,
porque es la obra gigantesca y annima de incontables generaciones. Esta es la razn de que no
podamos identificar a una lengua por su diccionario.
La formidable aventura humana que es el lenguaje, tiene desde luego, un escenario: el grupo del
cual surge y dentro del cual evoluciona. Este escenario posee, a su vez, un marco perfectamente
delimitado: el marco cultural, la cultura del grupo, entendiendo por tal el conjunto de costumbres,
creencias, tradiciones, que forman la herencia social y determinan la contextura vital de cada sociedad.
Esto no quiere decir que exista una correlacin forzosa entre lengua, sociedad y cultura. Tampoco
significa que haya una relacin de causa a efecto entre cultura y lenguaje. La corriente de agua nada
tiene que ver con los cambios de su contenido. Dentro de un molde, - agrega Sapir dentro de un molde
cualquiera, podemos nosotros poner agua, poner yeso o poner oro derretido. Esto quiere decir que las
mismas palabras pueden servir para que se ultrajen unas a otras las verduleras de los mercados y para
que don Francisco de Quevedo haga exquisita poesa.
Con lo que s tiene que ver la indetenible corriente del leguaje es con los cambios en la expresin formal,
porque cada uno de nosotros puede alterar los sonidos, puede deformar las palabras y hasta cambiar los
conceptos concretos de una lengua, sin que tales cambios impliquen la menor variacin en la eterna
realidad del lenguaje.
Podemos entonces afirmar que el contenido del lenguaje est ntimamente relacionado con la
cultura, que cultura y lenguaje fluyen generalmente por causes paralelos y que el vocabulario de cada
lengua refleja con gran fidelidad la cultura a cuyo servicio se encuentra esa lengua. As, el lenguaje
resulta estrechamente ligado a los hbitos de pensamiento. Y no slo ligado. En el fondo, probablemente,
ambos son una sola cosa. La inagotable riqueza de la forma lingstica y la infinita variabilidad del
proceso de pensamiento que constituye el contenido latente de todos los idiomas han sido siempre, en
todas partes y en todo tiempo, la misma cosa: la grandiosa ciencia intuitiva de la expresin humana.
Es por esto que jams podremos adentrarnos debidamente en el conocimiento de una lengua
extraa a la nuestra, sin antes, o al mismo tiempo, empaparnos en los procesos de pensamiento de los
grupos que usan esa lengua para expresarse, sin penetrar en la psicologa, de sus hablantes, sin obtener
2

El espaol que hablamos en El Salvador

el mayor conocimiento posible del desarrollo histrico y social de las aglomeraciones humanas que
forman y transforman ese maravilloso instrumento de la expresin.
Los lingistas han estudiado las consecuencias del contacto, ms o menos brusco, de dos lenguas
extraas entre s, y han establecido las modificaciones externas y los cambios internos que en ambas
lenguas se producen. Han llamado substrato a la lengua eliminada por otra lengua invasora, pero que
ejerce determinada influencia sobre el idioma victorioso, y superestrato a la lengua invasora que
resulta eliminada por la lengua vencida, pero que a su vez influye sobre ella.
La observacin ha demostrado que una lengua que se extiende a expensas de otra, conserva sus
rastros fundamentales, desde el punto de vista fontico, morfolgico y lexicogrfico, pero que evoluciona
de manera distinta, segn sea la lengua con la cual entra en contacto. Muchas de las caractersticas
adquiridas en el curso de esta evolucin, pueden, por lo tanto, atribuirse a la persistencia de hbitos de
pensamiento, de pronunciacin y de expresin de los individuos que adquieren el nuevo idioma.
Los substratos se manifiestan claramente en los vocabularios por la persistencia de numerosos
trminos aportados por los nuevos hablantes de la lengua. Factores de orden fsico y de orden
sociolgico ejercen una marcada influencia en la evolucin de una lengua que se impone sobre otra.
Puede haber en los conquistados una imposibilidad fsica para pronunciar ciertos fonemas de la lengua
invasora. La mayor o menor fusin social entre ambos grupos es altamente determinante. Puede tambin
suceder que el pueblo sometido y obligado a renunciar a su idioma posea una lengua cultivada y una
civilizacin desarrollada, o que a su vez ejerza cierto dominio sobre otros pueblos, por lo que su lengua
se impone parcialmente al vencedor como idioma de administracin o de cultura. Las consecuencias
lingsticas de una conquista pueden diferir segn se acompaen o no de la expansin de un elemento
idiolgico, especialmente de una religin.
Los substratos se manifiestan en la lengua invasora por la presencia de toda una serie de
trminos tomados por los conquistadores de la lengua autctona y por los aportes que hacen los
conquistados. La morfologa y la sintaxis, por su parte, sufren mayores o menores variaciones segn que
los hbitos de pensamiento del pueblo sometido sean similares o diferentes de los que poseen los
conquistadores.
Las migraciones no guerreras, ya sean voluntarias y debidas generalmente a una causa
econmica o resultantes de una persecucin religiosa, plantean distintos tipos de relaciones lingsticas:
1.- Un grupo compacto de inmigrantes, que no se integra con la poblacin que lo rodea en su
nuevo ambiente, puede constituir un enclave duradero y conservar por largo tiempo su lengua. Tal fue el
caso de los primeros colonos franceses e ingleses en Norteamrica. La lengua evoluciona normalmente si
se conservan los vnculos con el pas de origen.
Si tales vnculos son cortados, como en el caso de migraciones debidas a persecuciones, la lengua
evoluciona en forma independiente. El mejor ejemplo es el de los judos expulsados de Espaa en el siglo
XVI y que se instalaron a lo largo del Mediterrneo, en ciudades dominadas por musulmanes.
Conservaron el uso del espaol, pero la lengua sufri una evolucin distinta a la que se produjo en
Espaa.
2.- Grupos compactos pueden establecerse definitivamente o permanecer por largo tiempo en
otro pas, al cual son asimilados lingsticamente, debido especialmente a la instruccin obligatoria en el
idioma oficial. Diversos grados y variedades de bilingismo se producen durante el cambio de idioma.
Este fenmeno se registra entre los numerosos grupos de inmigrados a los Estados Unidos de
Norteamrica.
3

El espaol que hablamos en El Salvador

3.- Inmigrados en grupos ms o menos numerosos, que desempean un papel especial en el


establecimiento de relaciones comerciales y culturales, no adoptan la lengua del pas donde se establecen
pero propagan la suya entre una poblacin que se vuelve bilinge o puede asimilarse lingsticamente.
El mejor ejemplo de los tiempos histricos es el de los griegos en el Cercano - Oriente,
especialmente despus de las conquistas de Alejandro. Hecho notable es el empleo del griego como
lengua religiosa por los judos de Alejandra y por los primeros cristianos.
4.- El comercio de esclavos, practicado por los europeos dio por resultado la constitucin de las
lenguas creoles. Como los negros importados a Amrica no posean un idioma comn para entenderse,
adoptaron la lengua de sus amos, pero la deformaron por asimilacin defectuosa y por falta de
instruccin. Hay as lenguas creoles a base de francs, espaol, ingls y portugus, habladas tanto por
los esclavos como por los amos, y ms tarde por los ciudadanos negros, mulatos y blancos de los pases
poblados principalmente por el comercio de esclavos.
5.- El bilingismo culto se caracteriza por no generalizarse entre la poblacin ni provocar un
cambio de idioma. As, el latn, como idioma culto y como lengua de la Iglesia, se extendi mucho ms
all de las fronteras hasta donde lo llev la conquista romana: en los dominios de las lenguas
germnicas, donde su uso se restringi por la Reforma del siglo XVI, en algunas lenguas esclavas y en el
hngaro.
El rabe clsico, lengua del Islam y de su Libro Sagrado, el Corn, fue aprendido por los
letrados de diversos pases, que se sirvieron de esta lengua par entenderse entre s oralmente y por
escrito.
Esta forma de conservacin de una lengua muerta puede considerarse como una extensin en el
tiempo. Entre los judos, por ejemplo, el aprendizaje del hebreo fue un conservatismo persistente a travs
de los cambios de la lengua hablada y la perennidad de la conservacin culta ha permitido en nuestros
das un retorno al uso hablado del hebreo en el Estado de Israel.
Cuando los espaoles llegaron a esta parte de Amrica que los etnlogos, por razones de
comodidad clasificatoria, han denominado Mesoamrica, se encontraron con pueblos de un alto
desarrollo cultural, si bien su cultura difera totalmente de la cultura europea. No se trataba de pueblos
atrasados, primitivos o brbaros, como se ha venido repitiendo a lo largo de ms de cuatrocientos aos.
Se trataba sencillamente de pueblos con un desarrollo cultural distinto y que en muchos aspectos estaban
ms adelantados que la Europa del siglo XVI.
La mayor parte de Mesoamrica estaba poblada o dominada, en aquel ao de 1519 en que
Hernn Corts arrib al litoral mexicano, por pueblos de origen nahua, que a partir del siglo VIII de
nuestra era se haban desbordado en sucesivas oleadas sobre la vasta cornucopia que forma Mxico y
Centro Amrica. No ha podido establecerse a ciencia cierta el lugar de su origen, pero se supone que
llegaron de la regin de Casas Grandes, actual Estado de Arizona, Estados Unidos de Norteamrica.
Sabemos que hubo dos grandes corrientes migratorias. Una que viaj a lo largo de la costa
meridional y otra que camin por el antiplano, existiendo ya diferencias dialectales entra ambos grupos.
La primera corriente lleg hasta el ahora Puerto de Acapulco, subi por el Estado de Morelos,
cruz la alta Sierra de Puebla, se desbord sobre las frtiles campias veracruzanas, atraves

El espaol que hablamos en El Salvador

las intrincadas selvas de Oaxaca y vino a tenderse junto al mundo de los mayas, desde los altos
Cuchumatanes hasta el estrecho paso de Darin.
La segunda corriente viaj sobre las crestas de la Sierra Madre, entre nubes y cndores, saque
la alta cultura purpecha en la Tierra de los Peces Dorados, aprendi a tejer filigramas de pluma entre
los huicholes, se apoder de los dioses y leyendas de los pueblos a los cuales domin, tradujo a su
armoniosa lengua los cantos religiosos y los lnguidos poemas otomes y fue a instalarse en el Cerro de
la Estrella, junto al esplendente lago del alto valle mexicano.
Los ltimos en aparecer en el escenario mesoamericano fueron los aztecas, los terribles
espartanos de Amrica, los grandes constructores de la ciudad sobre el lago, de las altas pirmides y de
las monumentales estatuas. En menos de 300 aos, estos geniales salteadores haban dominado a todos
los imperios del Anhuac, haban realizado asombrosas obras de ingeniera hidrulica para erigir su
capital en el centro del lago, haban extendido su frrea disciplina de costa a costa y llevado la conquista
hasta las remotas tierras del Socomusco.
Pueblos imagineros, de alto pensamiento mgico, supieron enriquecer su acerbo cultural
asimilando cuanto conocimiento hallaron a su paso, adoptando las creencias, los dioses y los ritos de los
pueblos a los cuales vencan, creando as un formidable sincretismo religioso y cultural que an hoy
asombra por su inigualada riqueza.
Los espaoles, por su parte, eran, en aquella prodigiosa aurora del siglo XVI, el pueblo ms
batallador y ms imbuido de mesianismo del mundo conocido. La secular ocupacin rabe de una
extensa porcin de la pennsula ibrica, haba dejado hondas huellas en el pensamiento espaol y una
cultura mozrabe de grandes proyecciones, cuya influencia se prolong, en el tiempo y en el espacio, por
todas las regiones del mundo conquistadas y colonizadas por los pueblos iberos.
En diversos aspectos de sus procesos mentales, nahuas y espaoles coincidan y se hermanaban,
porque ambos posean un alto porcentaje de pensamiento mgico. Cmo explicarnos, si no, que el
espaol creyese a pie juntillas en la existencia de El Dorado, en las Siete Ciudades de Cibola o en la
Fuente de la Eterna Juventud? Cmo entender de otra manera que abandonase las tangibles riquezas
que le salan al paso para correr, con penalidades y sacrificios, tras aquellos mitolgicos tesoros? .
As, el encuentro entre espaoles y nahuas tuvo que ser portentoso y dramtico. Diferencias y
similitudes, coincidencias y contrastes, lucha y abrazo, odio terrible y amoroso connubio, informan la
tremenda historia de la conquista y colonizacin de esta regin de Amrica y determinan
avasalladoramente nuestra manera de ser y de pensar.
Inmensa sorpresa debe haber causado a los primeros investigadores de la lengua nahua
encontrarse con un idioma de asombrosas perfecciones, sujeto a patrones tan lgicos como el
griego clsico y de una estructura semejante a la del alemn moderno. Fray Andrs de
Olmos, Fray Bernardino de Sahagn, Fray Toribio de Motolinia, Fray Pedro de Gante, los
padres Vetancourt, Molina y Carochi , fueron los ms destacados estudiosos de la lengua
verncula. Influenciados por la estructura del latn y por las tendencias gramaticales de su
poca, cometieron , naturalmente, el error de colocar la lengua nahua en el lecho de Procusto
de la gramtica clsica. Pero los valiossimos aportes de estos primeros investigadores,
constituyen una base indispensable para los posteriores estudios de la dialectologa nahua. Al detenerse
en el conocimiento de estos primitivos textos, es preciso tener en cuenta que a principios del siglo XVI el
castellano no fijaba an su fontica ni su ortografa. Fue precisamente en 1942, mientras las tres
carabelas bogaban hacia la ms grande aventura de todos los tiempos, cuando don Antonio de Nebrija
5

El espaol que hablamos en El Salvador

realiz el primer intento de establecer las categoras gramaticales de la lengua de Castilla. Y al estudiar
las influencias de la lengua autctona sobre el castellano, no se debe olvidar que muy pocos aborgenes
tuvieron la oportunidad de estudiar el idioma de los conquistadores en instituciones doctas, como la
Escuela de Tepepulco, o el Colegio de Tlatelolco. La inmensa mayora lo aprendi a la buena de Dios,
teniendo por maestros, no a literatos, sabios, investigadores, ni siquiera a letrados. Los indios
aprendieron espaol en su contacto diario con geniales porquerizos analfabetos, como el seor Capitn
don Francisco Pizarro; con rudos soldados salidos de todos los rincones de la Pennsula, que hablaban
gallego, andaluz, vascuence, cataln, castellano y muchos otros dialectos del romance; con audaces
expresidiaros que usaban los modismos propios de las crceles espaolas.
Ya en aquella poca, la lengua nahua se haba fraccionado en diversos dialectos que
evolucionaban independientemente debido al aislamiento de los grupos hablantes. En general, se trata de
un idioma aglutinante, en el que las palabras se unen entre s para formar nuevas palabras, las cuales
pueden ser modificadas a base de prefijos, sufijos e infijos. Esta particular estructura de la lengua nos
est indicando una peculiar manera de pensar, la cual, a su vez, es influida por el patrn idiomtico.
Dije que no puede estudiarse una lengua sin adentrarse en los procesos de pensamiento que la
han dado origen y que se exan por su medio. Ello es particularmente notorio en el caso de los dialectos
nahuas. El desconocimiento de la psicologa propia de nuestros ancestros pipiles y sus procesos de
pensamiento a inducido a error a muchos investigadores de la lengua verncula. El nahua, que en
cuestiones religiosas o artsticas puede llegar a las ms altas abstracciones, es incapaz de ello cuando se
trata de cosas tangibles, materiales. No puede, por ejemplo, concebir una mano, una cabeza, un pie, si no
pertenecen a una persona. Le es imposible realizar la abstraccin. Esto explica la ausencia del artculo
en la lengua nahua, el cual es substituido por los posesivos o por los demostrativos. Si preguntamos a un
nahua como se dice mi casa, responder mucal, es decir, tu casa, pues entiende que le pregunto por
la ma. Si le pregunto como se dice tu casa, responder nucal, mi casa, puesto que le pregunto por
la suya. Esto ha originado una gran confusin en la traduccin de los posesivos. Nuestros nahuas, los
llamados pipiles, usan generalmente el demostrativo ini, este, contrado en ni o ne, necal, esta
casapor la casa; netal, esta tierra por la tierra. Ne o ni toma en el dialecto pipil verdadera
categora de artculo. Tampoco existen los verbos ser y estar, los cuales se sobreentienden en las
construcciones. Y no hay confusin posible. Si yo digo istacshuchit, estoy diciendo flor blanca, pero si
digo ne shuchit istac, quiero decir la flor (es) blanca, sin necesidad de enunciar el verbo.
Existen en la lengua nahua pronombres completos, semejantes a los del espaol; naja, yo; taja,
t; yaja, l; tejemet, nosotros; anmejemet, vosotros; yejemet, ellos. Son unidades
lexicogrficas autnomas. Pero existen varias series de prefijos que los lingistas, por razones de
comodidad, han llamado semipronombres, aunque algunos de ellos no lo sean, que no pueden operar
como unidades autnomas sino que siempre van unidos, ya sea a un nombre a un adjetivo, a un verbo,
a un adverbio o a una posposicin, las cuales, en el nahua, hacen las veces de las proposiciones
del espaol. Los llamados semi-pronombres posesivos, en realidad adjetivos, a que me he referido son:
un, mu, i, tu, anmu, in: mi, tu, su, nuestro, vuestro, de ellos. Los semi-pronombres verbales: ni, ti, cero, ti,
an, cero, indican el sujeto del verbo. Al decir cero quiero indicar que no existe pronombre para la tercera
persona. Y no hay manera de confundirse entre la segunda persona del singular y la primera persona del
plural o entre las terceras personas singular y plural, porque en los plurales se agrega un sufijo
pluralizante. Tomemos, por ejemplo, el verbo pasar, panu. No existe el indicativo. Para enunciar el verbo
usamos la tercera persona singular del presente, que es la forma ms simple. Este verbo se conjuga as:
nipanu, tipanu, panu, tipanusquet, anpanusquet, panusquet. Es clara la diferencia entre tipanu, tu pasas,
y tipanusquet, nosotros pasamos, y entre panu, l pasa y panusquet, ellos pasan. Hay tambin infijos
objeto. Comer se dice cua. Nicua es yo como, pero si lo uso en esta forma tengo que decir que es lo que
como: nicua nacat, yo como carne. Para indicar el simple acto de comer tengo que usar el infijo objeto
6

El espaol que hablamos en El Salvador

ta y digo nitacua, estoy comiendo. Igual uso tiene el infijo qui, que sirve para indicar un objeto o un
sujeto que ya se ha mencionado. Ninapala es yo abrazo, pero tengo que decir a quien abrazo:
ninapala nusihua, yo abrazo a mi mujer. Pero si ya la mencion, me basta con usar el infijo qui, que
se contrae con el simple sonido c: ini nusihua, nicnapala: esa es mi mujer, yo la abrazo.
Los semipronombres nominales pueden servir para substantivar el verbo y los semipronombres
verbales para verbalizar el substantivo: nitlasoj quiere decir yo amo. Si substituyo el prefijo verbal por
el prefijo posesivo y digo nutlasoj estoy diciendo mi amor. Nuhuehue es mi viejo, nihuehue es yo
envejezco. Hay varias otras series de semi-pronombres que dan una gran flexibilidad al idioma.
Todos los verbos de l nahua son regulares, a excepcin ir y venir, que tienen una forma
especial. Los verbos se hacen frecuentativos por duplicacin. Por ejemplo, chuca es llorar. Chuca
chuca significa l est llorando incansablemente. Hay varios verbos auxiliares, siendo el ms usado
vivir, que hace las veces de nuestro estar.
Los diminutivos desempean un papel muy importante para matizar el idioma. Existe una gran
variedad de diminutivos, cada uno de ellos con un significado especial, pudindose agregar dos y tres
diminutivos a una sola palabra. Pil es nio. Pilton es despreciativo: muchachuelo. Pero piltonti es
carioso: muchachito.
La primera corriente de asimilacin de vocablos nahuas al espaol fue seguramente provocada por los
propios conquistadores, quienes tuvieron que adoptar forzosamente los nombres indgenas de objetos,
animales y vegetales que les eran desconocidos y para los cuales no existan nominacin en castellano.
Cuando Pedro de Alvarado lleg a la zona pipil de Cuscatln, los soldados que lo acompaaban posean
ya un extenso vocabulario de palabras caribes y nahuas. Lo primero que aprendieron fue indudablemente
los nombres de los comestibles. En las islas del caribe haban adoptado una amplia lista de nombres de
animales y vegetales, deformndolos por dificultades de pronunciacin.
En los dialectos nahuas existen varios sonidos no usuales en el espaol, como ts. Sh, tl, y
terminaciones en t, en tl, o en c. As, la sh fue transformada en j y dijeron Acajutla en vez de Acashutla,
ejote en vez de eshut, jilote en vez de shilut. El sonido ts fue transformado en z y el tsaput se convirti en
zapote, el tsunte en zonte y el tsupilot en zopilote. Las terminaciones en t, tl o c, agregaron una e. El elut
fue elote, el shucotet se convirti en jocote, el tsicut se volvi chicote. La terminacin tepec, en el
cerro, deviene tepeque. Otras deformaciones fueron mucho ms lejos, asimilando los sonidos del
nahuat al ms prximo del espaol, an cuando no hubiese la menor relacin de significado entre una
palabra y otra. El Cuauhnahuac de Mxico, que significa junto a la arboleda se convirti en
Cuernavaca y Huitzilopotzco se llam Churubusco.
En la zona pipil la confusin fue mayor. Los aztecas - que acompaaban a Alvarado aztequizaron
los nombres de lugares, animales, vegetales y cosas y los espaoles extremaron la deformacin. El mismo
nombre de la regin, Cuzcatln, no es originalmente pipil, pues en este dialecto no se usa la tl. Tal
nombre le fue impuesto a nuestro pas seguramente por los aztecas. El nombre pipil fue, si acaso,
Cuzcatan. Un lugar denominado Cuauhcotoctican se llam Guacotecti y Cuauhyo se convirti en Juaya.
As, una gran cantidad de nombres fueron incorporados desde el primer momento al vocabulario
espaol, los cuales han llegado hasta nosotros, identificndose en el habla corriente hasta el punto de que
actualmente los consideramos nombres propios del espaol. Muchos de ellos, con cientos de aos de
retraso, han sido incorporados al diccionario por la Real Academia de la lengua.

El espaol que hablamos en El Salvador

La segunda y ms importante corriente, la que ms decisiva influencia ha tenido en el habla


actual de El Salvador, se inici cuando los indgenas comenzaron a hablar espaol. Como ya he dicho, no
lo aprendieron en escuelas, gramaticalmente, sino en el diario contacto con los conquistadores.
Comenzaron tambin por deformar muchas palabras espaolas, pronuncindolas a su manera. Luego
introdujeron otra larga serie de vocablos, imponiendo tambin el uso de verbos nahuas, como
aaguachinar, apachar, chimar, chipiar, chiquear, pepenar, tapizcar.
En el aspecto fontico, los nahuas modificaron la pronunciacin del espaol, suprimiendo toda
diferencia entre S, C y Z, y substituyendo estos sonidos por una S breve y aspirada, muy parecido al
fonema del nahuat que en ingls se representa por H, como en Cuahcal: generalmente decimos nohotros
en vez de nosotros. La LL del castellano se cambi por una Y bien marcada, que no slo substituy a
aquel fonema sino que se introdujo donde que existe: no slo decimos cabayo, eya, estreya, gaviya, sino
que introducimos la Y para separar el diptongo IA, diciendo habiya, diya, teniya.
Otro importante fenmeno ha sido el de la regularizacin de los verbos irregulares. Como ya
indiqu, en las lenguas nahuas todos los verbos son regulares, a excepcin de ir y venir, que no son
irregulares sino que tienen una conjugacin especial. Los nahuas no podan, pues, concebir la
irregularidad de los verbos y mucho menos que un verbo substituyese a otro, como en el caso de ir, que
en algunos tiempos es substituido por ver. As, el verbo ir fue regularizado y por eso decimos i donde el
mdico, ite para all, melos pasando, selo dando.
El nahua introdujo tambin la duplicacin para volver frecuentativos los verbos: no es lo mismo
decir llora, grita, brinca, que decir est llorar y llora, grita y grita, brinca y brinca.
En la misma forma fueron trasladados al castellano los numerosos diminutivos del nahua. A
nosotros no nos basta con decir que una cosa es chiquita. Decimos chiquita, chiquirista, chiquitista,
chiquitistiyita. Es por esta herencia nahua que le agregamos diminutivos a todo. Decimos arribita,
abajito, detrasito, a la vueltecita, ms tardecito, al ratito, ahorita, enseguidita, y pedimos frijolitos,
tortillitas, cafecito. Hasta a Dios le decimos Diosito Santo. En Mxico se usa el adjetivo chico para
indicar que algo es grande: se llev chico porrazo, me diste chico susto, me sigui chico animal.
Se registran tambin en nuestra manera de hablar numerosos cambios semnticos.
Algunos fueron realizados por los espaoles, al no comprender los vocablos usados por los nahuas.
Tal esel caso de la palabra cuilio. En nahuat, cuilia es robar. Probablemente, los indgenas se dirigan
al gendarme, al individuo que capturaba los ladrones, para quejarse: nimitscuila, me han robado;
cuilio, el ladrn. Los espaoles creyeron que era el nombre nahua del polica y le dijeron cuilio al
gendarme. Cambios semnticos, introducidos seguramente por los nahuas, son la substitucin de prisa
por precisin y de vergenza por pena.
Esta permanencia de las construcciones sintcticas introducidas por los nahuas en el espaol no
est indicando la supervivencia de sus procesos de pensamiento. Hay en nosotros un alto porcentaje de
pensamiento mgico, heredado de nuestros ancestros indgenas, que determina no slo esta forma de
hablar, sino tambin nuestra manera de ser, nuestra conducta social, nuestra actuacin poltica.
Podemos descubrir tambin algunas influencias mayas, sufridas seguramente por los nahuas en
la poca precolombina y transmitidas por ellos a nosotros. Cucho, curcucho, llevar a cucuche, vienen del
maya cuch, espalda. El estudio de algunos modismos propios de la zona de Ahuachapn, Atiquizaya y
Chalchuapa, nos hara descubrir seguramente algunas supervivencias pocomames. En el oriente de
nuestro pas encontraramos sin duda influencias chibchas, llegadas hasta nosotros a travs de la extinta
cultura lenca.
8

El espaol que hablamos en El Salvador

A lo largo de cuatrocientos aos de Colonia y casi ciento cincuenta de vida independiente,


nuestra manera de hablar ha evolucionado indudablemente, por otras influencias y, ms que nada,
gracias al genio creador del pueblo, que ha sido siempre y en todas partes el gran modificador de las
lenguas.
El francs nos aport algunos vocablos que han tomado carta de naturaleza en el habla
popular, como carcacha, usado para designar especialmente un automvil viejo, y que indudablemente
viene del francs carcasse, esqueleto. Desde hace algunos aos, el ingls nos ha proporcionado un
amplio vocabulario. Con la llegada del ferrocarril y del automvil se introdujeron breque, brequero,
guaype, cloch, chasis, start, batera, silvn, aspirmetro, parqueo, parquear, chainear. Los deportes nos
trajeron otra serie de vocablos, que nuestro pueblo usa, no slo en las competencias deportivas sino en
otras actividades, como tacalear, shutear, driblar, batear, ausay. Algn ingls del ferrocarril nos dej el
guachimn, tan generalizado para designar al servicio domstico. Pocas amas de casa saban lo que
deseamos si les pedimos guisantes, pero cualquier cocinera nos servir al momento un plato de petipu,
nos preparar un sufl, un budn o nos hornear unos queiques.
El pueblo inventa a diario palabras nuevas, da a otras un contenido distinto, introduce giros
inusitados y va moldeando la lengua, asimilando extranjerismos y adaptndolos ingeniosamente a sus
necesidades expresivas. En Santa Ana naci hace unos treinta y tantos aos el vocablo pepereche, de
origen absolutamente desconocido, para designar a las prostitutas de ms baja categora. Ms o menos
por la misma poca surgi el hablar carburo para indicar que se estn diciendo tonteras, substantivo
que hemos convertido en el verbo carburear. Igual origen tienen despedidas como hay nos vidrios o
nos estamos televisando, as como el ya sabe con que respondemos a quien nos da las gracias.
Varias palabras comodines facilitan las comunicaciones. Algunas son tomadas del idioma vernculo,
como chunche, que nos sirve para designar cualquier objeto. Este vocablo viene del nahuat tsultic, que
quiere decir cosa usada. La palabra comodn con mayor nmero de acepciones es probablemente
volado, que sirve para todo. Cualquier objeto es un volado. Hacer un volado es hacer un favor. Ir a
un volado es dirigirse a una diligencia. Est feo el volado significa que la situacin no es muy buena.
Tengo un mi voladito quiere decir que andamos enamorando a una muchacha. Me sali mal el
volado decimos para indicar que un negocio no result. Y hasta lo deformamos en volancheje y
volevi.
La enseanza de la gramtica tradicional sigue causando un gran dao en el conocimiento de la
lengua. No fue sino hasta en las ltima dcadas que los lingistas desarrollaron mtodos cientficos para
el estudio de los idiomas, no como paradigmas, no como ejemplo de cmo se debe hablar, sino como lo
que son, en cada momento de su existencia y a lo largo de su evolucin.
En nuestras escuelas, desgraciadamente, seguimos apegados al sistema escolstico, enseando a
los nios una gramtica que no corresponde al idioma que hablan, obligndolos a aprender de memoria
conjugaciones que jams usarn.
Va siendo tiempo ya de que las doctas Academias de los pases iberoamericanos dejen de ser
instrumentos de un coloniaje idiomtico para convertirse en centros de investigacin de la dialectologa
espaola del Continente. Va siendo tiempo ya de que nuestra escuela se ocupe de explicar por qu
hablamos como hablamos, en vez de forcejear, intilmente, por hacernos hablar como ya no se habla ni
en la propia Espaa.

El espaol que hablamos en El Salvador

NAHUATISMOS

ACAPATE

Acat: Caa, carrizo.


Pahti: Medicina.
Eryngium Foetidum. Apicea.
Caa medicinal.

ACAPETATE

Acat: Caa, carrizo.


Petat: Estera.

ACHIN

Achi: Un poco, poca cosa.

ACHIOTE

Achiot: Bija
Bixa Orellana. Bixcea.

ACHIS

Ashisha: Orinar.
Ashishti: Orina, excremento.
Exclamacin de asco o repugnancia.

AFATE

Ajuayo: Cosa espinosa.

AGUACATE

Aguacat: Palta.
Persea Gratsima. Laurecea.

AGUACHINAR

Ahuatzali: Agotarse el agua.


Se dice de la milpa arruinada por la sequa.

AHUIJOTE

At: Agua
Huitzot: Espinoso
Animal anfibio.
Eritrina Glauca. Cashalia.
rbol de flores amarillos, abundante en los pantanos.

AJUATE

Ajuayo: Cosa espinosa.

ALGUASHTE

Ayujuachti: Semilla de calabaza.


Salsa hecha con semillas de calabaza.

Nombre que se da a las ventas de los buhoneros.

10

El espaol que hablamos en El Salvador

AMATE

Amat: Papel, amate.


Ficus Costarricana. . Morcea. Amate comn

Elstica

de hule.

Glaucenses.

blanco.

Goldmanii.

de parra.

Matapalo.

Mtapalo.

APACHAR

Pachoa: Aplastar
Pacho: Cosa aplastada, agua poco honda.
Se usa comnmente para indicar facilidad: Es
Pacho: Es fcil.

APANTE

Apanti: Acequia.

APASTE

Apasti: Vasija grande de barro.

ATOL

Atuli: Bebida caliente hecha de elote molido o


de harina de maz.

AUSOL

At: Agua.
Soloni: Hervir, hacer ruido.
Solfatara.

AYECO

Ayecti: Cierta variedad de frijol.

AYOTE

Ayut: Calabaza.
Cucrbita Pepo. Cucurbitcea.

CACAHUATE

Cacahuat: Cacao de la tierra, man.


Arachis Hypogea. Fabcea.

CACASTE

Cacashti: Armazn de varas que se usa para llevar carga a la espalda.

CACHAZA

Catzahuac: Cosa sucia.


Espuma que se quita de la miel de caa.
Se emplea para indicar desfachatez, parsimonia.

CAJETE

Cashit: Escudilla.

CALACATE

Sclerocarpus Divaricatus. Astercea.


Hierba usada contra fiebres.
11

El espaol que hablamos en El Salvador

CALACHE

Calcuicho: Cosa sucia de holln.


Se usa para designar muebles viejos.

CAMAHUA

Camahuac: Elote sazn.

CAMALOTE

CAMANANCE

Papalum Fasciculatum. Pocea. Camalote comn.

Paspalum Plicatulum. Pocea. Zacate de cabro.

Camac: Boca.
Nanche: Fruto, nance.
Hoyuelo que se forma en las comisuras de los

CAMOTE:

Camut: Batata.
Ipomosa Batatas. Convolvulcea. Batata.
Nombre generalizado a todos los tubrculos.
Se usa para designar una inflamacin dura.

CAPULAMATE

Ficus Involuta. Morcea.

CAPULIN

Prunus Capuli. Amigdalcea.


Muntigia Calabura. Eleocarpcea.
Sauraua Pauciserrata. Dilenicea. C. de monte.
Se usa generalmente para pedir un favor: hacer
un capuln.

CASCAHUITE

Leucana Shannoni. Mimosaca. Guaje.

CAITE

Cacti: Sandalia.

CECO

Cicicuil: flaco.

CELEQUE

Sheliuhqui: Cosa partida por el medio, raja,


Flaco.

CEMITA

Cemmita: Mirarse frente a frente.


Especie de pastel formado por dos capas de
pan de salvado con un relleno de dulce de
pia.

labios.

12

El espaol que hablamos en El Salvador

CICAHUITE

Tzicat: Hormiga
Cuahuit: rbol.
Laguncularia Racemosa. Cumbretcea.

CIGUANABA

Cihuat: Mujer.
Nahual: Espanto.
Aparicin en forma de mujer que se dice acecha
a los hombres a la orilla de los ros.

CIGUAPATE

Cihua: Mujer.
Pahti: Medicina
Pluchea Odorata. Astercea. Nahuapate, Suinayo. Arbusto de fuerte olor, usado contra dolores de estmago y para provocar el parto.

CIPITIO

Tzipit: Nio enfermo por embarazo de la madre. Aparicin en forma de enano que se dice
Enamora a las mujeres casadas, arrojando piedras sobre el techo de las casas.

CIPOTE

Cepocti: Entumido, tullido.


Nombre que se da a los nios.

COJON

Cushun: Este nombre es probablemente un


prstamo del castellano, pues el fruto de este
rbol tiene en realidad la forma de testculos
de puerco.
Tabernaemontana Donell-Smithii. Apocincea. Cojn de Puerco.
La leche de los frutos se usa como pegamento.
se emplea como medicina para la inflamacin
de los ojos, contra la picadura de araa de caballo y en el reumatismo.

COLOCHO

Colochtic: Ensortijado.
Rizo, Persona de cabello rizado.

COMAL

Disco de barro cocido usado para cocer tortillas.

COMAPA

Drymania Cordata. Silencea. Petalillo, Trencilla, Chischina.


Hierba medicinal.

CONACASTE

Cuahuit: Arbol.
13

El espaol que hablamos en El Salvador

Nacasti: Oreja.
Enterolabium Ciclocarpun. Momoscea.
COPAL

Incienso.

COPAPAYO

Philodendrum Warsceeiczii. Arcea. Trepadora epifita usada en cataplasmas contra el reuma-

tismo.
Jatropha Aconitifolia. Euforbicea. Chaidra,
Chayo, Chaira, Papayilla.
COPATASHTE

Crudia Choussyana. Cesalpincea.

COPINOL

Cuahuit: arbol.
Pinoli: Harina
Himenaea Courbaril. Cesalpincea.

COTUZA

Cuhtan: Monte.
Tuzan: Topo.
Roedor de la familia de los caviados.

COYOL

Cuyuli: Cascabel.
Acnocomia Vinifera. Feniccea.

COYOTE

Canis Latrans. Carnvoro de la familia de los


Cnidos.

CUAJILIOTE

Cuahuit: Arbol.
Shilut: Elote tierno.
Parmetiera Edulis. Bignonicea.

CUAYOTE

Cuahuit: Arbol
Ayut: Calabaza
Jacaratia Mexicana. Cariccea.

CUCULMEQUE

Cuculi: Enfermo.
Miqui: Muerto.
Enfermizo, miedoso, cobarde.

CUCULMICO

Cesearia Arguta. Flacurcicea. Raspalengua.

CUCHANSAYO

Blechum Brownei. Acantcea. Corredora,


Correfluxin.
Hierba usada contra inflamaciones.
14

El espaol que hablamos en El Salvador

CUCHO

Voz tomada del maya cuch , espalda.


Jorobado.
Llevar a cucuche: Llevar a la espalda.

CUESTE

Cuechtic: Finamente molido.


Polvo o masa finamente molidos. Se aplica
A todo lo que se considera fino. Hablar cueshte: hablar el castellano correctamente.

CUIJE

Cuishin: Gaviln
Espa.

CUILIO

Cuila: Robar.
Nombre que se da a los policas.

CUILIOTE

Chamaedorea Graminifolia. Feniccea. Pacaya.


Exothea Copalillo. Sapindcea. Copalillo.

CUJIN

Cuashincayot: Fruto con piel de serpiente.


Inga Laurina. Mimoscea. Cuajiniquil.
Inga Preussii.

CUPAPAYO

Lepidum Virginicum. Crucfera. Mastuerzo,


Culantrillo.

CUSHAMATE

Ficus Radifolia. Morcea.

CUSHTA

Teobroma Angustifolium. Esterculicea.


Cacao de la India.

CUSHUSHA

Chica fuerte.

CUSUCO

Cotzoani: Correln.
Armadillo.

CUTICHE

Cuahuit: Arbol, madera.


Icshi: Pie.
Nombre que en algunos lugares se da a los zancos.

CUTO

Cutuctic: Cortado.
Corto, rabn. Se usa para designar a la persona
a quien le falta algn miembro.
15

El espaol que hablamos en El Salvador

CUTUCO

Cutuctic: Cortado.
Pedazo.

CUTUPITO

Acacia Cornegera. Mimoscea. Ishcanal,


Cachito.

CUYANIGUA

Diefembachia Seguina. Arcea. Hierba de pantano.

CUYAPO

Lafoensia Punicifolia. Cactcea. Trompillo.

CHACUATETE

Chacuatet: Saltamonte.

CHACHAHUATA Tzatzacuala: Cercar, atajar.

Dos piedras atadas por una cuerda. Sirve a los nios

para echar abajo los barriletes.


CHACHALACA

Ortelis Poliocephala. Gallincea.


Parlachn.
Chachalaquear: Charlar demasiado.

CHACHO

Pegado. Siams.

CHAGITE

Quiahuit: Lluvia, aguacero.


Chagitoso: Aguado, aguanoso.
Chagital: Lodazal.

CHANCACA

Dulce de harina de maz.

CHAPULALTAPA Pitecollobium Adinocephalus. Mimoscea. ChipilTe, Conacasta blanco.


Schizolobium Parahybum. Cesalpincea.
Dalbergia Melanocardium. Fabcea.
Lonchocarpus Rugosus. Cashalia.

Machaerium Latifolium. Cashalia. Palo de Carreta.

CHAYA

Tzayana: Rajar, romper.


Pedazo de vidrio filoso.

CHELE

Celic: Cosa verde o tierna.

CHICHA

Chichiat.

Nombre que se da a las personas blancas o rubias.

16

El espaol que hablamos en El Salvador

Chichic: Amargo.
At: Agua.

Bebida fermentada hecha con maz tostado, cscaras de pia, salvado, dulce de panela, etc. Cushusha,

Samuca.

CHICHE

Chichihuali: Pecho, mama.


Se usa para indicar facilidad. Es chiches. Es fcil.
Solanum Mammosum. Solancea. Chichimora.
Txico. La raz se usa como purgante y como
diurtico.

CHERCHE

Celic: Cosa verde o tierna.


Plido.

CHIAN

Salvaia Hispnica. Mentcea. Salvia.

CHICALOTE

Argemone Mexicana. Papavercea. Cardo Santo.

CHICLE

Tzicti: Savia de la Achras Zapota. Zapotcea.


Nspero, Chicozapote.

CHICOTE

Tzicut: Escarabajo volador.

CHICOZAPOTE

Tzictizaput: Achras Zapota. Zapotcea. Nspero.


Lucuma Hypoglauca. Zapotcea. Pan de Vida.

CHICHI

Chichi: Mamar.
Nombre que se da a los nios de pecho.

CHICHICASTE

Urticastum Mexicano. Urticcea. Ortiga. Chichicas-

te comn.
Myriocarpa Longipes. Urticcea. Pica Pica.
Urea Baccifera. Urticcea. Nigua.

Urea Caracasana. Urticcea. Chichicaste abejucado.

Naias Marina. Nayadcea. Chichicaste de Agua.


CHICHIGUA

Chichi: Mamar.
Cuat: Serpiente.

Serpiente mamadora. Se dice que se introduce a las


casas por las noches y mama en el pecho de las crian-

deras.

CHICHINGUASTE

Hyptis Suaveolens. Mentcea.


17

El espaol que hablamos en El Salvador

Pectinata

Mutbilis

Organo monts, Chian de monte.


CHICHIPATE

Chichic: Amargo.
Pahti: Medicina.
Nombre que se da a los ebrios consuetudinarios.
Swetia Panamensis, Cashalia.
La corteza se usa contra el paludismo.

CICHIPINCE

Hamelia Erecta. Rubicea. Coalillo, Zambumbia,


Sanchocho, Doncella.
Se emplea contra la sarna y en inflamaciones.
La raz es diurtica.

CHILACAYOTE

Cucrbita Ficifolia. Cucurbitcea.

CHILAMATE

Chiltic: Rojo.
Amat: Amate.
Ficus Gibrata. Morcea.

CHILAPATE

Chiltic: Rojo
Pahti: Medicina.
Tephorosia Talpa. Cashalia.

CHILAQUILA

Chili: Chile, aj.


Quilit: Verdura.

Especie de empanadas de maz, rellenas de queso


o verduras molidas con chile, cocinadas en salsa.

CHILATE

Chilat: Atole de maz tostado.

CHILE

Capsicum Annum. Solancea. Chile de relleno.

Variedad Conoides. Solancea.

Chile picante, chile fuerte, chile chocolate.


CHILICATE

Tithonia Diversifolia. Astercea. Acate, Acabo,


Varaboja, Vara de Acau.

Hierba de hojas amargas usadas contra el paludismo.

CHILINDRON

Thevetia Plumeriaefolia. Apocincea. Chirca,


Chilindrn blanco.
TonduziaStenphilla. Apocincea. Chilindrn

18

El espaol que hablamos en El Salvador

de Montaa, Zapotillo.
CHILIPUCA

Phaseolus Lanatus. Cashalia. Frijolillo, Frijol.

CHILMECATE

Chiltic: Rojo.
Mecat: Cuerda, bejuco.
Bejuco Rojo.
Paullinia Pinnata. Sapindcea. Nistamal,
Bejuco leoso.

CHILTEPE

Chili: Chile, aj.


Tepet: Cerro.
Capsicum Baccatum. Solancea. Chile de zope.
Capsicum Frutescens. Solancea.

CHILTOTA

Chiltic: Rojo.
Tutut: Pjaro.
Tropiolis Defilippii. De la familia de los ictridos.
Turpial, Oropndola.

CHILTUCA

Chiltic: Rojo.
Tucat: Araa.
Casampulga. Araa venenosa.

CHIMALIOTE

Eupatoium Morifolium. Astercea. Taco, Suelda


con Suelda, Caa Hueca, Carrizo.
Verbesina Guatemalensis. Astercea. Ch. Negro.

Punctata. Astercea. Ch. Blanco.

Miriocephala. Astercea. Ch. Negro.

CHIMAR

Shima: Afeitar, raspar.


Verbo usado generalmente para indicar el acto
sexual.

CHIMBOLO

Tzimpulu: Un pecesillo.

CHIMICHACA

Chusquea Liebmanni. Pocea. Rosetilla, Cauela,

CHINA

Chichigua: Nodriza
Chinear: Llevar en brazos.

CHINAMA

Chinamit: Cerco de caas de miz


Ramada.

Botoncillo, Jimilili.
Se usa para fabricar canastos.

19

El espaol que hablamos en El Salvador

CHINASTE

Shinachti: Semilla.
Chinastear: Fecundar el gallo a la gallina.

CHINCHIN

Tzintzin: Cosa pequea. Sonaja.


Crotalaria Incapa. Cashalia. Chipiln Macho, Chipiln de Venado, Chipiln de Zopa.

CHINGAR

Tzincohua: Tener relacin con una mujer mediante


Paga.

Tzinquetza: Ponerse la mujer a manera de perra


u otro animal, para que el varn tenga parte con ella. Fray Alonso de Molina:
Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana.
CHINGUEAR

Provocar.

CHIMPE

El hijo menor.

CHINCHINTORA Una serpiente.


CHIPIAR

Chipini: Gotear.
Molestar.

CHIPILIN

Crotalaria Longirostrata. Cshalia.

Satifera.

CHIPILTE

Pithcallobium Adinocephalum. Mimoscea. Chapulal-

CHIPINAHUACA

tapa, Conacaste Blanco.

Nectrandra Sinuata. Laurcea. Trompito, Aguacate

de Mico, Aguacate Amarillo.

CHIPUSTE

Shipuctic: Chichn.

CHIQUEAR

Tzinamaca: Alcahuetear, mimar.

CHIQUIGITE

Chiquihuit: Canasto.

CHIQUIRIN

Tziquiln: Cigarra.

CHIRIMA

Instrumento musical de viento.


20

El espaol que hablamos en El Salvador

CHIRIMOYA

Una especie de anona.

CHIRMOL

Chili: Chile, aj.


Moli: Salsa.
Salsa de tomate con chile y cebolla.

CHIRIVISCO

Rama seca.

CHISMUYO

Calea Sacatenichi. Astercea.

CHOCO

Chuca: Llorar.

CHOCOLATE

Chocolat: Bebida hecha con cacao.

CHOCOLIA

Chocola: Odiar.
Se usa en ves de molestar, apremiar.

CHOCOYO

Chocoyo: Herreruelo.

CHONCHO

Centrosema Plumieri. Fabcea.


Canavalia Mexicana. Cashalia.
Clitoria Ternata.

CHOYA

Pereza.

CHUECO

Shocue: Cojo.

CHUCTE

Persea Schiedeana. Laurecea.

CHUCHO

Chichi: Perro.

CHUNCHE

Tzultic: Cosa vieja, usada.


Se usa para designar cualquier objeto.

CHUNCHUCUYO

Tzutzune: Con pelos o plumas.


Cuyuc: Agujero.

Nombre que se da a los ciegos o a los que ven mal.

Se da este nombre al ano de las aves y, por exten-

sin, al de las personas.

21

El espaol que hablamos en El Salvador

CHUNGUEAR

Ver Chinguear.

CHURUMUYO

Pollina Rensoniana. Anoncea.

ESQUINSUNCHE Bourreria Formosa. Borragincea. Listn.


Sus flores apresuran el fermento de la chicha.
EJOTE

Eshut: Juda, frijol verde.

ELOTE

Slut: mazorca de maz tierno.

EPAZOTE

Chenopodium Abrosiodes. Quenopodcea. Hierba

GUACAMOL

Aguacat: Palta.
Moli: Salsa.

GUACOCO

Caparis Indica. Caparidcea.


Tubiflora Squamosa. Acantcea. Coquito,
Cacahuillo, Culantrillo, Trencilla, Canutilla,
Tabaquillo.
Se usa contra afecciones estomacales, disentera y granos. Eugenia Capuli. Mirtcea. Guacoquito.

GUACOCHILE

Plmbago Scandens. Plumbagincea

GUACHIMUL

Pithecollubium Dulce. Mimoscea. Mongollano,


Guayacn Blanco. Espino.

GUACHIPILIN

Diphisa Humilis. Cashalia.

GUAJE

Huacti: Bledo.
Leucana Brachycarpa. Mimoscea. Cascahuite.

GUAMA

Inga Paterno. Mimoscea. Cascahuite.

GUAPINOL

Ver Copinol.

GUATE

Guat: Gemelo.

antihelmntica.

22

El espaol que hablamos en El Salvador

Ohuat: Caa de maz. Se le llama zacate huate o


huatera a las plantas de maz secas que se usan
como pienso.
GUAYCUME

Huey: Grande.
Cumit: Olla.
Lucum Palmeri. Sapotcea. Ulozapote.

GUEGUECHO

Huehuet: Viejo.
Sholot: Mostruo.
Pavo americano.

GUILIGUISHTE

Karwinkia Caldern. Ramncea.


Sus semillas son venenosas.

GUISHTE

Huitzi: Espina.
Tet: Piedra.
Pedazo de vidrio.

GUISQUIL

Huitzi: Espina.
Quilit: Verdura.
Scheium Edule. Cucurbitcea. Huisayote.

GUISQUILITE

Amaranthus Spinosus. Amarantcea.

GUACAL

Cuahuit: Arbol, madera.


Shicali: Jcara, recipiente.
Vasija hecha con la cscara de cierta especie de
Calabaza. Por extensin: jofaina, lavamanos.

HUATAL

Potrero seco, terreno con las matas secas despus

HUACAMICO

Strychnos Panmensis. Longanicea. Huacal de


Mico.

HUEHUECHON

Aristolachia Grandiflora. Aristolachicea.

HUIPIL

Camisa usada por las mujeres.

HUISCOYOL

Huitzi: Espina.

de recoger la cosecha de maz.

23

El espaol que hablamos en El Salvador

Cuyuli: Cascabel.
Bactris Subglobosa. Feniccea.
HUISNAYA

Huitzi: Espina.
Ayut: Calabaza.
Spathiphillum Phrynifolium. Arcea.

HUISTOMATE

Huitzi: Espina.
Tumat: Tomate.
Solanum Donell-Smithii, Solancea.

Guarnicense.

Friega Plato.

Hirtum

Huevo de Gato.

HULE

Castilla Gumfera. Morcea.

IJIO

Ihiot: Olor del cuerpo.


Se dice del olor de los cadveres.

ISCALIPUCO

Senesia Petasites. Astercea. Papelillo Monts.


Papelillo de Queso.
Las hojas se usan para envolver queso.

ISHCACO

Asclepsias Setosa. Asclepiadcea.

ISHCANAL

Acacia Cornegera. Mimoscea. Cutupito, Cachito.

ISHCO

En la cara, en la superficie.

Seal que ponen los agricultores para alinear surcos,

Generalmente una estaca.

ISHCHOCO

Ish: Ojo
Chuca: Llorar.
Llorn.
Apelativo despectivo que se da a los nios.

ISTATEN

Istat: Sal.
Ten, Labio, orilla.
Avicenia Ntida. Verbencea. Arbol de Sal.

Su savia se usa contra la inflamacin de la garganta.

IZOTE

Yuca Elephantipus. Lilicea.


24

El espaol que hablamos en El Salvador

JICAMA

Pachyrhizus Erosus. Cashalia.

JICARA

Shicali: Vasija hecha con la cscara del morro.

JICARO

Crescentia Cujete. Bignonicea.

JILOTE

Shilut: Elote tierno.

JIOTE

Shiot: Empeine, sarna.


Acacia Pennatula. Mimoscea.
Elephrium Simaruba. Bersercea.
Las semillas pulverizadas se usan contra el reumatismo y para el dolor de estmago.

JIQUILITE

Shiquilit: Ail, Indigo.


Indigfera Guatemalensis. Cashalia,

Sufructicosa

Cornezuelo.

Santa Brbara,

JIQUIPIL

Shiquipili: Talego, bolsa, costal.


Se usa para indicar abundancia.

JOCOTE

Shucuc: Agrio, fermentado.


Tet: Piedra.
Spondas Lutea. Anacardicea. Jobo.

Purprea. Anacardicea. Pitarrilla.

JOLOTE

Sholot: Monstruo.
Pavo americano.

JUCUMICO

Simaruba Glauca. Simarubicea. Aceituno.

JUTE

Shuti: Caracolillo de ro.

MACHOTE

Machiot: Dechado, ejemplo.

MALACATE

Malacat: Huso.
25

El espaol que hablamos en El Salvador

MALCAJACO

Curatella Americana. Dilenicea. Lengua de vaca,

MAMASO

Mamashti: Atado de plumas.


Se usa para indicar manojo, montn.

MAPACHE

Mapachti. De Mapachoa: Coger algo con la mano.

MAQUILIHUE

Macuil: Cinco.
Ishuat: Hoja.
Tabebua Pentaphylla. Bignoncea.

MASACUATA

Mazat: Venado.
Cuat: Serpiente.
Boa Imperator. Serpiente de gran tamao, no venosa.

MATATE

Matat: Red.

MAYATE

Mayat: Escarabajo volador.

MECAPAL

Mecatpali: Cuerda usada para llevar carga a la es-

MECASALA

Mecat: cuerda, soga.


Tzalan, en medio de, entre.

Chaparro.

Procyon Lotor. Mamfero.

Palda sostenindola con la frente.

Uno de los muchos nombres que se da al miembro

viril.

MECATE

Mecat: Cuerda, soga.

MESMETE

Pennisetum Setosum. Pocea.

MILPA

Mili: Sementera.
Pan: En sobre.
Nombre que se da a las sementeras del maz.

MILTOMATE

Phusalia Gracilia. Solancea. Huevo de Tortuga.

Angulata

Bomba. T. Verde.

Hylphila.

Bombita.

Lagascae.

Huevito.

Parviculea.

Huevo.
26

El espaol que hablamos en El Salvador

Puuscens.

MISH

Mishtun: Gato.

MOLINILLO

Moli: Salsa.
Olinia; Mover.

Huevo de Tortuga.

Instrumento de madera para batir salsas, chocolate,

etc.

MOLOTE

Molot: Gorrin.
Moloni: Brotar la fuente o arremolinarse nubes o
plumas en el aire.
Se usa para indicar alboroto.

MOMOROGA

Momoloca: Bullir, hervir, girar un remolino.


Nombre que se da a un trompo saltador.

MOTATE

Bromelia Karatas. Bromelcea. Muta, Piuela.


Es la flor de la pia de cerco.

MOZOTE

Cenchrus Echinatus. Pocea.

Virides. Mozote blanco, Colorado.


Priva Lapulcea. Verbencea. M. de Gallina.

MULQUITE

Mulquit: Maz pequeo.

MURUSHO

Muluchtic: Lana mullida, pelo crespo.

MUTA

Ver Motate.

NACASCOLO

Nacasti: Oreja.
Colochtic: Retorcido, ensortijado.
Caesalpinia Coriaria. Mimoscea.

Pithecollubium Pachypus. Mimoscea. Guamuchil,

Cascalote.
La corteza se usa en tenera.
NACASPILO

Nacasti: Oreja.
Piloa: Colgar.
Inga Spuria. Mimoscea. Pepeto.

NAGUAPATE

Nahual: Espanto.
27

El espaol que hablamos en El Salvador

Pahti: Medicina.
Cassia Hispndula. Cesalpincea.
NAGUILON

Nacuiloni: Afeminado.
Llorn, cobarde.

NANCE

Byrsonima Crassifolia. Malpigicea.

NESHNE

Neshti: Ceniza.
Ceniciento.

NIJAYOTE

Neshti: Ceniza.
Ayut: jugo.

Agua de cal o de ceniza en que se coci en maz.

NISTAMAL

Neshti: Ceniza
Tamali: Tamal.
Maz cocido en cal o ceniza.

NOPAL

Nopalea Cochenillifera. Cactcea.

PACUN

Sapindus Saponaria. Sapindcea.

PALGUISHTE

Acacia Glomerosa. Mimoscea. Sicahuite, Zarzo,


Cagalero, Malacaro, Llorasangre.

PANTE

Panti: Bandera, seal.


Medida de lea.

PAPALOTA

Papalut: Mariposa.

PASHTE

Usnea Florida. Variedad Elegans. Liquen. Parsita. Luffa Acutngula. Cucurbitcea.

PASTEQUE

Citrullus Vulgaris. Cucurbitcea. Sanda.

PATASTE

Luehea Speciosa. Tilicea. Bonete, Cabo de Hacha, Contamal, Tepecaulote.

PATASHTE

Teobroma Bicolor. Esterculicea.


28

El espaol que hablamos en El Salvador

PEPENANCE

Ximena Americana. Olaccea.

PEPENAR

Pehpena: Recoger.

PEPESCA

Pepetztic: Cosa lisa y brillante.


Pequeo pez reluciente.

PETACA

Petat: Estera.
Cali: Casa, caja.

PETATE

Petat: Estera.

PEZOTE

Pitzot: Plantgrado americano.

PIJA

Pitzactic: Cosa larga y delgada, como vara o


cuerda.
Uno de los muchos nombres que se da al rgano viril.
Pijiar: Pegar, golpear.
Pijiada: Golpiza.
Pijazo:
Golpe.

PILICHE

Pilichahui: Arrugado, marchito.

PILINSUCHIL

Bombax Ellipticum. Bombcea. Shila.

PILISHNE

Pilichahui: Arrugado, marchito.

PINACATE

Pinacat: Escarabajo grande.

PINOL

Pinoli: Harina.

PIPIOLO

Pipiolin: Avispa pequea.


Nombre que se da a los jovencitos.

PIPISA

Pipisoa: Derramar granos o cosas menudas.


Hacer pipisa: Hacer pedacitos.

PISQUIN

Albizzia Malacocarpa. Mimoscea. Quebracho.


29

El espaol que hablamos en El Salvador

POCHOTE

Zanthoxilum Microcarpus. Rutcea. Cedro Espino-

so.
Alchornea Latifolia. Euforbicea. Tambor, Tepeachote.

POSHTE

Sapranthus Nicaraguenses. Anoncea. Polanco.

POSOL

Posoli: Bebida hecha cono maz tostado y quebrado.


Pedazos menudos de grano quebrado. Cualquier co-

sa desmenuzada.

PUPULO

PUMPUNJUCHE

Pululi: Pez pequeo que se mueve rpidamente.


Pupular: Abundar, moverse con rapidez.
Pachira Acutica. Bombcea. Shila Blanca.

PUPUSA

Pupusahua: Hinchazn.
Tortilla rellena de queso, chicharrn molido,
frijoles, etc.
Nombre que se da a la vulva.

PUSHAGUE

Pushahuac: Cosa fofa, esponjosa.

PUSHCO

Pushti: Moho.
Co: Lugar.
Mohoso. Generalmente se usa en vez de sucio.

PUSPO

Pusacti: Cosa ahumada.


Cosa cenicienta o descolorida.

QUEQUESHQUE

Quequechtic: Cosa que escuece.


Xanthosoma Violeceum. Arcea.

QUIAMOL

Entada Polystachia. Mimoscea. Cola de Zorrillo.

QUILITE

Quilit: Verdura, hierba comestible.

SALAMATE

Ficus Rdula. Morcea.

SHASHACO

Chachacuatic: Cosa spera o dentada.


30

El espaol que hablamos en El Salvador

SHUCO

Shucuc: Agrio, fermentado.


Podrido, sucio.

SHUCOATOL

Shucuc: Agrio, fermentado.


Atuli: Atol.
Atol fermentado.

SHULE

Shulejiu: Marido.
Mi shule: Este prjimo.
Acacia Glomerosa. Mimoscea. Cagalero, Zarzo,
Palhuiste, Malacaro, Llorasangre.

SICAHUITE

SIMICUITE

Discorea Violcea. Discorecea.

SINCUYO

Annona Purprea. Anoncea. Anona Colorada.

SINTULE

Eleocharis Geniculata. Cipercea.


Los tubrculos se usan para perfumar el tabaco.

SISIMITE

Tzitzimit: Aparicin.

SUNTUL

Cyperus Articulatus. Cipercea.


Se usa contra el dolor de muelas.

SUCHIL

Shuchit: Flor.
Se da este nombre a todas las hierbas de olor.

SUNSUMPATE

Tzuntzun: Muchsimos.
Pahti: Medicina.

Ageratum Conyzoides. Artercea. Hierba del Perro.

Mejorana, Raz Barbona.


TACUAZIN

TAGUALASHTE

Tacua: Comer.
Tzin: Diminutivo.
El tragoncito.
Didelphys Mesamericana. Marsupial.
Tecoma Stans. Bignoncea. San Andrs, Marchu-

cha, Flor de San Sebastin.

31

El espaol que hablamos en El Salvador

TALCONETE

Tali: Tierra.
Cunet: Hijo.

TALCHINOL

Tali: Tierra.
Chinoa: Quemar.

TALEPATE

Tali: Tierra.
Epat: Zorrillo.

Cimes Lectularius. Heminptero. Chinche comn.

TALISHTE

Talichtic: Cosa dura, correosa.

TALPAJOCOTE

Tal: Tierra.
Pan: Sobre.
Shucotet: Jocote.
Talisia Olivaeformis. Sapindcea.

TALPETATE

Tali: Tierra.
Petat: Estera.

TALQUEZAL

Imperata Contracta. Pocea.


Paspalum Virgatum.

TALTUZA

Tali: Tierra.
Tuza: Topo.

TAMAGAZ

Una serpiente.
Hierba del Tamagz: Nissolia Fructicosa. Se usa
contra la mordedura de serpiente.

TAMAL

Tamali: Especie de pastel hecho con masa de maz

TAPALAYOTE

Solanum Umbellatum. Solancea.

Verbascifolium. Friegaplato.

TAPESCO

Tapechco: Tablado hecho de madera o varas.

TAPETE

Tapechti: Alfombra.

y relleno de carne, frijol, etc.

Nombre de una especie de cama hecha de varas.

32

El espaol que hablamos en El Salvador

TAPIZCAR

Tapizca: Cosechar.

TATASCAME

Lippia Myriocphala. Verbencea. Carbonero,


Oreganillo, Salvia, Macahuite, Tamayahua.

TATASCAMITE

Montonoa Hibiscifolia. Astercea. Palo de Marimba.

Tatascame.

Montanoa Pauciflora. Astercea. T. Blanco, Flor de

Santa Luca.
Perymenium Grande. Astercea. Tizate.

Rensonia Salvadrica. Astercea. Canilla, Vara de

Zope.
TUYUYO

Talshayot: Lodo duro.


Ladrillo de barro cocido.

TECOMATE

Una especie de calabaza.

TECOMASUCHIL Maximilianea Vitifolia. Coclospermcea.

Los estambres de sus flores se usan como sasafrs.

TELENGUE

Tilingue: Pando, tembloroso.

TEMPATE

Ten: Boca, labio.


Pahti: Medicina.
Jatropha Curcas. Euforbicea.

Semillas aceitosas y venenosas. A pequeas dosis

Sirve como purgante. La leche de las semillas se


usan para curar erupciones de la boca.
TEMPISQUE

Sideroxylon Tempisque. Zapotcea.

TENAMASTE

Tenamatzin: Piedras sobre las cuales se pone la


olla al fuego.

TEOSINTE

Euchlaena Mexicana. Pocea.

TEPEMECHIN

Tepet: Cerro, cosa silvestre.


Michin: Pez.

33

El espaol que hablamos en El Salvador

TEPEMISTE

Poeppigia Procera. Cesalpincea. Quebracho,


Memble, Frijolillo.

TEPEZAPOTE

Clethra Lanata. Citrcea. Zapotillo Monts,


Terciopelo.

TEPOCATE

Renacuajo.

TETELQUE

Tetelquic: Acre.

TETUNTE

Tetunti: Piedrecilla.

TIHUILOTE

Tecuilot: Cosa transparente, vidrio.


Cordia Alba. Borragincea. Cebito.
Las flores se usan como sudorfico.

TILE

Tili: holln

TILICHE

Cosa sucia de holln.


Se usa para designar cualquier mueble viejo.

TILINTE

Tilina: Estirar.
Tilintoc: Estirado.

TIRISIA

Pereza.

TISCUITE

Cestrum Dumetorum. Solancea. Palo Hediondo,

TITILHUITE

Titile: Negro.
Cuilat: Excremento.
Nombre que se da al excremento de las gallinas.

TIZA

Tizat: Yeso.

TIZATE

Perymenium Grande. Astercea. Tatascamite.

Huele de Noche.

34

El espaol que hablamos en El Salvador

TOCAYO

Tocayota: Dar nombre, llamar por su nombre.

TOMPIATE

Tompiati: Bolsa de pita.

TOMATE

Lycoprsicum Esculantum. Solancea.

TOTOPOSTE

Totopochtic: Tortilla muy tostada.

TULE

Typha Angustifolia. Tifcea.

TUMBIA

Tumpiati: Bolsa de pita.

Caja hecha de petate o acapetate. Es en realidad

la petaca.
TUNALMIL

Tunali: Sol, verano.


Mili: Sementera.
Milpa de verano.

TUTUMUSHTE

Ipomoea Arborescens. Convolvulcea. Siete Pellejos, Siete Camisas, Palo Bobo, Palo de Ceniza.

TUZA

Tuza: Topo.
Tuza es tambin la hoja seca de la mazorca de
Maz.

TUZAR

Cortar el pelo.

UJUSHTE

Brosimun Terrabanum. Morcea.


Pseudomelia Mallis.

Tepeujushte.
Trophis Racemosa.

Chilujushte.

ULOZAPOTE

Couepa Polyandra. Amigdalcea. Zapotillo;


Zapote Bolo, Zapote Amarillo, Zunzapotillo.

UMINESHTE

Hyperbaena Phanerophlebia. Menispercea.

YULPATE

Yulo: Corazn.
Pahti: Medicina.
Dictyanthus Parviflorus. Asclepidcea.

ZAITE

Zapti: Espina

Acanthrocereus Pentgonus. Cactcea. Pitahaya.

35

El espaol que hablamos en El Salvador

SNATE

Ave del orden de los dentirostros.


Pie de Zanate. Adiantum Andcola. Polipodcea.
Culantrillo.

ZAPOTE

Calocarphum Mammosum. Sapotceas.

ZAPUYULO

Tzaput: Zapote.
Yulo: corazn.
Semilla de Zapote.

ZENZONTE

Tzentzuntlahtoa: El de las innumerables voces.


Mimus Polyglottus. De la familia de Trdidos.
Pjaro Burln.

ZOPILOCUAYO

Piscidia Americana. Cashalia.

Grandiflora.
Palo de Zope.

ZOPILOTE

Tzupilot: Catarthes Papa. Especie de buitre.

ZUNZA

Tzuntzaput.
Tzunti: Pelo.
Tzaput: Zapote.
Licania Platypus. Amigdalcea. Zunzapote,
Sngano.

36