You are on page 1of 4

Referncia: VIEIRA, B. V. G. PETRNIO. Satricon. Trad. e posfcio de C. Aquati.

So Paulo: Cosac Naif, 2008. (Resenha). Calope (UFRJ), v. 18, p. 161-164, 2008.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------SATRICON - Petrnio
PETRNIO. Satricon. Trad. e posfcio de Cludio Aquati. So Paulo: Cosac Naif,
2008. 272pp. ISBN:978-85-7503-681-5
Priapo, em meia parede recostado, equilibra na balana o membro que aponta
um cesto de pomos bem dispostos ao rs do cho. Essa imagem na sobrecapa do
Satricon, na traduo de Cludio Aquati, prenuncia, agourenta, um Petrnio portugus
que soube equivaler em arquitetada espontaneidade ao picante e ordinariamente
impertinente texto latino. O deus itiflico que na narrativa assume o papel de divindade
opositora do protagonista Enclpio aponta na figura re-significada posto que reveste o
livro o poder da nova literatura que acolhe uma lngua vulgar to humilde como o
arranjo de frutas, que ali figura, mas de uma potencialidade estilstica nica.
Apesar de o Satricon ser uma obra afeita a controvrsias quanto sua datao,
extenso e pervivncia, h uma forte tendncia em situ-lo na Roma de Nero (54-68 d.
C.), sendo o nome Petrnio relacionado a um dos condenados morte pelo controverso
prncipe, conforme apresenta Tcito no livro XVI, dos Annales, excerto que, diga-se,
est traduzido no apndice do livro. Assim, no fatdico ano de 65 d. C., Petrnio teve de
escolher a morte pelo suicdio na mesma devassa que condenou outros desafetos
polticos do imperador, entre os quais os escritores Sneca e Lucano. Embora no se
possa deixar de suspeitar da carga ficcional das execues relatadas pelo historiador
latino, o fato que esse captulo da narrativa tacitiana une pela morte trs autores
centrais da literatura latina, numa Roma que viu florescer um paradigmtico
contraponto literrio idade de Augusto. O gosto pelo macabro que Sneca explora em
suas tragdias, a reforma na dico pica implementada por Lucano e a jornada protopicaresca transmitida por Petrnio revelam uma literatura que aponta para formas de
expresso extremamente inovadoras.
Vindo de onde veio Petrnio, no estranha que se diga, como Raymond Queneau
o faz na apresentao da edio, que no h escritor latino mais moderno. O Satricon
est no rol dos textos antigos fundamentais para a modernidade. Pensando na seara das
letras, conceitos-chave de nossa metalinguagem literria como carnavalizao,
polifonia, heterogeneidade, foram engendrados pelo influente pensador russo Mikhail
Bakhtin a partir de uma historicizao do gnero romanesco que contou, alm da leitura

de Dostoivski, com a atenta anlise de textos como o Satricon. A considerar as


autoridades de um Queneau e de um Bakhtin, no se engane o leitor: por trs do
pndego relato envolvendo jovens libertinos, poetastros e novos-ricos, subjaz um
trabalho singularssimo de estilizao literria dentro dos limites da Antiguidade. Duas
ou trs linhas depois de uma construo humlima como manus manum lauat 1 , uma
mo lava a outra (p. 64), vem um daqueles lances-de-dados da literatura universal
quando o personagem se situa no discurso pelo prprio discurso non es nostrae fasciae,
et ideo pauperorum verba derides. Scimus te prae litteras fatuum esse, Voc no do
nosso nvel, e por isso faz pouco do jeito que o pobre fala. A gente sabe que por causa
do estudo voc virou um idiota (p. 64). Trechos como esse abriram caminho para a
idia, hoje atualssima, de que em literatura a fala define o sujeito: o barbarismo do
genitivo plural pauperorum, ao invs do culto pauperum, compensado pelas
construes de cunho coloquial em portugus faz pouco de e A gente sabe, diz por
si s a fascia, o nvel, do falante.
Cludio Aquati enfrenta com competncia de latinista e estro potico os desafios
dessa escritura, assumindo uma persona tradutria capaz de recriar as heterogeneidades
discursivas que pululam no texto. O tradutor coloca em exerccio uma re-enunciao do
estilo petroniano, procurando encontrar em vernculo um matiz estilstico capaz de
corresponder s liberalidades de um texto latino, por vezes, vulgar, por vezes,
provocativamente pardico. Ainda que no haja no livro uma clareira sobre a concepo
de traduo ali exercida, possvel reconhecer o empenho por se criar equivalncias
vernculas capazes de reenunciar as nuances de linguagem presentes na lngua de
partida.
Temerrio seria incorrer numa homogeneizao da coloquialidade e dos
barbarismos que no texto concorrem com substratos lingsticos das mais variadas
ordens. Em relao ao prprio Satricon, o poeta Paulo Leminski querendo reproduzir
em portugus a linguagem usada por alguns dos personagens do romance redundou, no
poucas vezes, em uma hiperestilizao do vernculo em que sobram palavres e grias
amide no motivados pelo texto de partida. Cludio Aquati foge desse risco quando
parte de um alicerce filolgico que claramente fundamenta sua traduo e lhe d apoio
para solues lingsticas mais ousadas.

Todas as citaes latinas do Satricon so da edio de Ernout da coleo Les Belles Lettres.

A partir de cotejos fortuitos com o texto original estabelecido por Ernout, notase que a faceta vulgarizante de Petrnio traduzida com expresses de grau equivalente
em nosso coloquial: in fornicem, para a zona (p. 18); latera commouit buliu as
cadeiras ( p. 34); cinaedus bicha (p. 37); et mundum frigus habuimus e a gente t
tendo um puta frio (p. 58); Trimalchio hilarius bibit et iam ebrio, Trimalquio bebeu
alegre bea e, j quase de fogo (p. 71); primitus de cara (p. 84); paene animam
ebulliui, quase bati as botas (p. 84); putidissimam...iactationem, presepada asquerosa
(p. 99); purgamentum, porcariada (p 199); tamquam caballus in cliuo, feito pangar
em ladeira (p.199).
Tal qual Petrnio se distingue pelo uso inventivo do sermo uulgaris e do sermo
eruditus, o tradutor oscila entre as equivalncias dos coloquialismos como se apontou
acima e a busca de uma preciso literalizante, quando se trata de expresses tcnicas
ou bastante especficas Cultura Greco-Romana, evitando assim maiores anacronismos.
certo que essa tendncia traduo literal no a dominante, mas deixa entrever o
rigor filolgico do texto portugus, mesmo com a adoo de uma dico mais coloquial.
Um bom exemplo dessa escolha tradutria a adoo de helenismos petronianos, tais
como, embasiceta (p. 37, sc. embasicoetan), fleras (p. 43, sc. phalerae), pxide (p.
44, sc. pyxis), moncmenon (p. 113). Mas tambm surgem aqui e ali alguns
latinismos laserpicirio (p. 51), edis (p. 60), Orco (p. 83) sempre com a
caracterstica de preservar um dado de cultura relevante para a fruio da narrativa, o
que justifica o fato desses termos estarem quase sempre explicados em notas de rodap.
Ao que toca ao universo erudito do Satricon, convm ainda ressaltar o grande
achado de Cludio Aquati em pontuar tambm o que venho chamando de uma
intertextualidade entre tradues vernculas. Notadamente nas aluses a Virglio usadas por
Petrnio, observa-se a preocupao do tradutor em servir-se textualmente de verses
virgilianas cannicas como so as de Carlos Alberto Nunes e de Manuel Odorico Mendes.
Esse expediente gera uma engenhosa recuperao do molde alusivo que, segundo tem
apontado a moderna crtica, estava na base das produes literrias da Antigidade.

A comear pelo alvissareiro Priapo da sobrecapa, passando pelo primoroso


trabalho de encadernao e diagramao, verifica-se a preocupao em oferecer ao
leitor um cuidadoso projeto editorial. Nesse caso, a diviso do texto em 20 partes ou
episdios e o criterioso emprego de notas em pontos que o distanciamento cultural
mais acentuado, tambm do mostras de um livro que fita um pblico mais abrangente,

muito embora, o critrio tradutrio e o rico aparato imagtico do apndice cativaro


tambm leitores especialistas e alunos de graduao em letras clssicas.
Enfim, ao traduzir ao olhos e aos ouvidos a quintessncia do texto petroniano,
este novo Satricon certamente instigar a releitura dos especialistas e as graas do
grande pblico.

You might also like