Professional Documents
Culture Documents
So Paulo: Cosac Naif, 2008. (Resenha). Calope (UFRJ), v. 18, p. 161-164, 2008.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------SATRICON - Petrnio
PETRNIO. Satricon. Trad. e posfcio de Cludio Aquati. So Paulo: Cosac Naif,
2008. 272pp. ISBN:978-85-7503-681-5
Priapo, em meia parede recostado, equilibra na balana o membro que aponta
um cesto de pomos bem dispostos ao rs do cho. Essa imagem na sobrecapa do
Satricon, na traduo de Cludio Aquati, prenuncia, agourenta, um Petrnio portugus
que soube equivaler em arquitetada espontaneidade ao picante e ordinariamente
impertinente texto latino. O deus itiflico que na narrativa assume o papel de divindade
opositora do protagonista Enclpio aponta na figura re-significada posto que reveste o
livro o poder da nova literatura que acolhe uma lngua vulgar to humilde como o
arranjo de frutas, que ali figura, mas de uma potencialidade estilstica nica.
Apesar de o Satricon ser uma obra afeita a controvrsias quanto sua datao,
extenso e pervivncia, h uma forte tendncia em situ-lo na Roma de Nero (54-68 d.
C.), sendo o nome Petrnio relacionado a um dos condenados morte pelo controverso
prncipe, conforme apresenta Tcito no livro XVI, dos Annales, excerto que, diga-se,
est traduzido no apndice do livro. Assim, no fatdico ano de 65 d. C., Petrnio teve de
escolher a morte pelo suicdio na mesma devassa que condenou outros desafetos
polticos do imperador, entre os quais os escritores Sneca e Lucano. Embora no se
possa deixar de suspeitar da carga ficcional das execues relatadas pelo historiador
latino, o fato que esse captulo da narrativa tacitiana une pela morte trs autores
centrais da literatura latina, numa Roma que viu florescer um paradigmtico
contraponto literrio idade de Augusto. O gosto pelo macabro que Sneca explora em
suas tragdias, a reforma na dico pica implementada por Lucano e a jornada protopicaresca transmitida por Petrnio revelam uma literatura que aponta para formas de
expresso extremamente inovadoras.
Vindo de onde veio Petrnio, no estranha que se diga, como Raymond Queneau
o faz na apresentao da edio, que no h escritor latino mais moderno. O Satricon
est no rol dos textos antigos fundamentais para a modernidade. Pensando na seara das
letras, conceitos-chave de nossa metalinguagem literria como carnavalizao,
polifonia, heterogeneidade, foram engendrados pelo influente pensador russo Mikhail
Bakhtin a partir de uma historicizao do gnero romanesco que contou, alm da leitura
Todas as citaes latinas do Satricon so da edio de Ernout da coleo Les Belles Lettres.
A partir de cotejos fortuitos com o texto original estabelecido por Ernout, notase que a faceta vulgarizante de Petrnio traduzida com expresses de grau equivalente
em nosso coloquial: in fornicem, para a zona (p. 18); latera commouit buliu as
cadeiras ( p. 34); cinaedus bicha (p. 37); et mundum frigus habuimus e a gente t
tendo um puta frio (p. 58); Trimalchio hilarius bibit et iam ebrio, Trimalquio bebeu
alegre bea e, j quase de fogo (p. 71); primitus de cara (p. 84); paene animam
ebulliui, quase bati as botas (p. 84); putidissimam...iactationem, presepada asquerosa
(p. 99); purgamentum, porcariada (p 199); tamquam caballus in cliuo, feito pangar
em ladeira (p.199).
Tal qual Petrnio se distingue pelo uso inventivo do sermo uulgaris e do sermo
eruditus, o tradutor oscila entre as equivalncias dos coloquialismos como se apontou
acima e a busca de uma preciso literalizante, quando se trata de expresses tcnicas
ou bastante especficas Cultura Greco-Romana, evitando assim maiores anacronismos.
certo que essa tendncia traduo literal no a dominante, mas deixa entrever o
rigor filolgico do texto portugus, mesmo com a adoo de uma dico mais coloquial.
Um bom exemplo dessa escolha tradutria a adoo de helenismos petronianos, tais
como, embasiceta (p. 37, sc. embasicoetan), fleras (p. 43, sc. phalerae), pxide (p.
44, sc. pyxis), moncmenon (p. 113). Mas tambm surgem aqui e ali alguns
latinismos laserpicirio (p. 51), edis (p. 60), Orco (p. 83) sempre com a
caracterstica de preservar um dado de cultura relevante para a fruio da narrativa, o
que justifica o fato desses termos estarem quase sempre explicados em notas de rodap.
Ao que toca ao universo erudito do Satricon, convm ainda ressaltar o grande
achado de Cludio Aquati em pontuar tambm o que venho chamando de uma
intertextualidade entre tradues vernculas. Notadamente nas aluses a Virglio usadas por
Petrnio, observa-se a preocupao do tradutor em servir-se textualmente de verses
virgilianas cannicas como so as de Carlos Alberto Nunes e de Manuel Odorico Mendes.
Esse expediente gera uma engenhosa recuperao do molde alusivo que, segundo tem
apontado a moderna crtica, estava na base das produes literrias da Antigidade.