Professional Documents
Culture Documents
NOTES ON LA TE~EGYPTIAN
PUNCTUATION
M. KOROSTOVTSEV
Institute of the Peoples of ASIa, Moscow
Egypt is a country many times mentioned in the pages of the
Bible and judging by the biblical data on Egypt the authors of
the Bible were well informed on the country of pharaohs. There
fore the topic "Egypt and the Bible"-a vast topic which contains
many very different problems-attracted the interest not only of
biblical archeologists, but as well the attention of professional
Egyptologists. Since the beginning of Egyptology many books and
articles were dedicated to these problems. But it is necessary to
point out that they have a very different scientific value and the
problems raised and examined in them are yet far from their
final solution. There is no necessity to recall the long list of these
books and articles. Nevertheless an excellent study published by
a professional Egyptologist should be mentioned here. 1 Far less
known are works dedicated to the difficult problem of the connec
tions betewen Egyptian and Hebrew languages. The work of the
Hebrew scholar A. S. Yahuda 2 has met a severe critic from such
an authority as T. E. Peet. 3 The present article does not bear on
studies of this type-it deals only with some points of Late
Egyptian syntax, without any comparison whatever with Hebrew.
It is well known that since the New Kingdom some Egyptian
texts have red points which separate different groups of words
from other groups of words or from single words. A. Erman
explained these points as signs that separate verses in songs. 4
Another scientist concerned with the problem gives the following
point of view:
"the circles of red points separating verses in poems written in
hieratic since the New Kingdom were generally interpreted as signs
1. Vergote, J., Joseph en Egypte. Genese Chap. 3750 a la lumiere des
etudes egyptologiques recentes. Louvain, 1959.
2. Yahuda, A. S .. Die Sprache des Pentateuch in ihren Beziehungen zum
Agyptischen, Berlin. 1929.
3. JEA. 30 (1916), 157160.
4. A. Erman, Neuagyptische Grammatik, Leipzig, 1933, 56.
13
f hr sdr hnc t3j f hl11t 111 p3 grh "he slept with his wife
this night." Doomed Prince, 4.2. The sentence is between two
red points.
(1) iw
(8) mtw k s3w n i p3j ih "keep for me this bull" ib. 7.5.
(9) mtw w i3dt i "and they torment me" ib 5.7.
Doomed Prince: 4.11; 6.6; 6.8; 7.14; 8.6; 8.7. In other passages as
8.9; 8.11; 7.12; 7.15 the red point is missing.
Relative clauses introduced by ntj are sometimes separated
(7.10), sometimes not (4.4; 4.8).
In the passages 4.4 and 7.6 of the Doomed Prince we find the
red points separating not clauses, but words:
(10) iw sn hr dd 111wt f n p3 mshw m-n3-pw hf3w mitt p3
iw "they said he shall die either by the crocodile or the snake
or the dog", Pr. 4.4; the English translation (of T. E. Peet)
does not require here any punctuation, but the French translation of G. Lefebvre) does: "elles dirent: il perira par le
crocodile ou par le serpent, Oll encore par le chien" .14
(11) twi wd kwi n 3 s3j p3 l11.1'h11'. p3 hf3w. iw "I am ordained to
three fates, the crocodile, the snake or the dog" ib. f.6
(translation of T. E. Peet); "je suis promis a trois destins:
le crocodile, le serpent, le chien" (translation of G. Lefebvre).
The comparison of the Late-Egyptian punctuation on one
hand and the punctuation in the translation of these passages into
English and French on the other hand shows a nearly exact
correspondence: the only substantial difference is that in LateEgyptian the sole sign of punctuation is the red point while in
English and French stops. commas and colons are used.
(12) iw f h,. t3j lOn ckw WC hCw WC rdwj tiwt WC hnj WC ~1d
"he took 10 breads, a staff, a pair of sandals, a water-skin, a
sword", Blinding of Truth; 7.1; "il prit dix pains, un laton,
une paire de sandales, une outre, une epee (translation of G.
Lefebvre). In this passage the red point functions clearly as a
comma.
18