Professional Documents
Culture Documents
Un abogado espaol que trabaja en Holanda nos explica cules son las exigencias con las que
debe cumplir un traductor jurdico. La falta de conocimiento de lo que se traduce puede tener
consecuencias catastrficas segn el caso.
por Camilo Schutte, Abogado espaol de la empresa holandesa Houthoff Buruma de Amsterdam
Como jurista hispano-neerlands
siempre he puesto gran empeo en
promocionar la traduccin jurdica
del espaol al holands y viceversa.
Ello principalmente por dos razones.
La primera razn radica en una conciencia constante de que la calidad
de traduccin jurdica puede afectar
directamente a la calidad de vida de
personas. La segunda razn es ms
personal. Es mi deseo de aproximar
a los juristas espaoles y holandeses.
Durante mis lecciones en el Stichting
Instituut van Gerechtstolken &-Vertalers
(SIGV), me he preocupado mucho
por concienciar a los alumnos de la
responsabilidad que conlleva la traduccin de textos jurdicos. Voy a
partir de un manifiesto:
1. Traducir textos jurdicos sin
conocimiento de causa es irresponsable y puede ser hasta temerario.
2. Debera haber un sistema de certificacin oficial para traductores jurdicos.
No creo que haga falta defender la
tesis de que la calidad de la traduccin jurdica es muy importante.
Y aun as quiero recalcar que la
calidad de la traduccin jurdica es
esencial para las personas que dependen de esa traduccin. Una traduccin jurdica debe ser absolutamente fidedigna. No se debe permitir que ninguna traduccin jurdica
haya sido objeto de 'regateo intelectual'. Vidas pueden depender de
ello. Por eso, un traductor que traduce sin entender lo que traduce es
tan peligroso como un juez que aplica leyes cuyo sentido no comprende.
Es un lugar comn entre juristas
decir que la palabra es su utensilio. Y
es una frase muy correcta. Desgraciadamente, demasiada gente, y entre ella muchos juristas, no se da
[28]
revista cTPcba
N 74 julio-agosto 2005
Aportes internacionales
revista cTPcba
de las fuentes y de los clsicos jurdicos crear adems su propia demanda. Una vez que el Derecho comparado holands se dedique seriamente al Derecho espaol, empezar a pedir ms. Es muy probable
que en los crculos de juristas en
Holanda suba ms el prestigio jurdico de Espaa (y ya era hora). Espaa tiene mucho que ganar en Holanda en este aspecto. Creo que
tambin un organismo como el Instituto Cervantes y otras instituciones
espaolas podran esforzarse en
aumentar la presencia del espaol
en lo que ya era y va siendo cada
vez ms el pas de la capital jurdica
del mundo (La Haya).
En cuanto a la traduccin de obras
holandesas al espaol, les aseguro
que la demanda ser grande. En Espaa y me da la impresin que
tambin en Hispanoamrica existe
una autntica ansia de conocer todo
lo que tenga que ver con Europa del
Norte. En el mundo jurdico espaol
esta ansia se ve reflejada sobre todo
en un enorme inters por la tradicin
jurdica de Alemania. Gran parte de
la literatura jurdica alemana ha sido
traducida al espaol. Estoy seguro
de que ese mismo inters existe
tambin por Holanda, as como por
los pases escandinavos, pero que el
nico obstculo es el idioma.
Quisiera exhortar a todos los traductores jurdicos: si en algn momento de poco trabajo no supieran
qu hacer, traduzcan una ley, un cdigo o un manual de Derecho para
su publicacin. Formemos por tanto
una biblioteca jurdica holandesa y
otra biblioteca jurdica espaola.
Despus de casi cuatro siglos de divergencias y malentendidos, en gran
parte jurdicos, entre Espaa y Holanda, es hora de que la cultura jurdica del uno sea accesible para los
juristas del otro pas y al revs. En
esta Europa que va siendo construida lenta pero seguramente sobre las
bases de un sentido del Derecho comn, es importante que las culturas
jurdicas nacionales se comprendan
mutuamente. Slo as podrn converger en el contenido. Para eso es
necesario saltarse las formas. Y para
eso necesitamos los juristas la ayuda de los traductores. Los traductores son el aceite de la maquinaria
jurdica en Europa.
N 74 julio-agosto 2005
[29]