Professional Documents
Culture Documents
LOM Ediciones
Chile
Paulo Slachevsky
Cargo que ocupa: director editorial desde 1990.
1) Como criterios de selecciones buscamos que maneje la disciplina o temtica,
o mejor an, que conozca la obra del autor que ha de traducir..Los mecanismos
de contacto han sido fundamentalmente la seleccin de a- personas cercana al
equipo editorial, b- traductor que se ha acercado a la editorial, c) recomendacin
del autor para la traduccin de su texto.
2) Nos parece que la traduccin es una labor que no se paga correctamente,
sobre todo considerando la dedicacin y capacidades necesarias para realizarlo
correctamente. Pero ello se vincula con la realidad del mundo del libro, el pas
en que traduce, el contexto. Si uno considera que por la traduccin en general se
reserva el 3 o 4% de los derechos de autor, y las ventas de parte importante de
los libros traducidos por editoriales independientes est por debajo de los mil
ejemplares, el traductor recibe mucho mas de ese porcentaje y muchas veces
ms que el mismo autor. En ese sentido, es muy difcil encontrar por la va de la
publicacin del libro el financiamiento al trabajo el traductor, limitando las
posibilidades de traducciones y el justo pago. La base de calculo que hemos
usado nosotros se construyo a travs de consultas a editoriales similares en
otros pases de cunto y cmo pagan ( Mxico, Argentina, Uruguay y Espaa) y
se llego a una valor por carcter. Tambin usamos como referencia una escala
de valores que acordaron traductores y editores en Alemania.
3) Se busca que sea un espaol lo ms universal posible; es decir, hay estar muy
consciente de los localismos y evitarlos.
Ediciones Destino
Espaa
Silvia Ses
Cargo que ocupa: editora a cargo del programa de ficcin de Ediciones Destino
desde marzo de 2007.
Experiencia profesional: anteriormente haba sido responsable editorial de
Crculo de Lectores.
1) Normalmente, los que elegimos son traductores con los que llevamos un
tiempo trabajando, as que conocemos bien metodologa y nivel. En el caso de
nuevos traductores, solemos pedir una prueba de traduccin de unas diez
pginas, y por supuesto, valoramos los trabajos anteriores.
2) Tenemos tarifas que varan levemente dependiendo de las lenguas, por un
tema de oferta. La tarifa habitual va de 10 a 12 euros la pgina de 2100
espacios. Desde mi punto de vista, el trabajo del traductor literario es esencial y
decisivo, y lamentablemente, en muchsimos casos, el esfuerzo y la formacin
que exige una buena traduccin no puede pagarse.
3) Intentamos evitar los trminos que pueden generar confusin en
Latinoamrica. De todos modos, nuestros colegas en Mxico, Argentina, Chile,
Colombia, etc., hacen una revisin del texto ya que imprimen all
[Jueves 20 de mayo de 2010]
Una encuesta para editores (II) Gonzlez / Garca / Kulesz
Ediciones B
Espaa
Jonio Gonzlez
Cargo: jefe de Departamento de Traduccin
Experiencia profesional: trece aos en la editorial; seis en el cargo.
1) Por lo general se intenta que sean traductores especializados en el gnero de
la obra a traducir, y por lo tanto familiarizados con jergas, estructuras, etc.
Dicha especializacin viene dada, a menudo, por la preferencia o aficin del
propio profesional. Este es el caso, por ejemplo, de los traductores de ciencia
ficcin o novela romntica, con muchos de los cuales hemos contactado a travs
de blogs del gnero. Asimismo, procuramos, en la medida de lo posible, que el
traductor de ciertos autores sea siempre el mismo, bsicamente por una
cuestin de tono.
2) Nuestras tarifas estn en la media del mercado, lo que no significa que sean
las apropiadas. Un problema aadido es que no suele hacerse diferenciacin a
partir de la dificultad de la obra, o cuando se hace la diferencia de tarifa es
mnima. En nuestro caso, las obras literarias se pagan, por promedio, un veinte
por ciento ms que las llamadas comerciales (thriller, romntica, autoayuda,
histrica). En cuanto a las tarifas de literatura infantil y juvenil, suelen ser
ligeramente inferiores, lo que desde luego no es justo, pues se da por supuesto
que la dificultad de los textos es menor, cuando de hecho no lo es dar con el
tono apropiado para un segmento del mercado muy especfico
tarifas son buenas y los traductores cobran sus honorarios en cuanto entregan
los libros. Tenemos tambien cierta flexibilidad en las tarifas, de modo que
podemos pagar ms aquellas que ofrecen dificultades adicionales. Cada dos o
tres meses nos ponemos en contacto con colegas de cuatro o cinco editoriales
como para para verificar cmo estn ubicadas nuestras tarifas en el mercado.
Teniendo en cuenta esto y las caractersticas de nuestro mercado (pequeo para
este tipo de libros) creo que la tarifa es buena, aunque no dira que justa.
En base a qu clculo se les paga? Las tarifas de traduccin estn armadas por
cantidad de palabras traducidas al espaol (no desde el libro en lengua
original).
3) En el caso de esta editorial, los libros se distribuyen inmediatamente en todos
los pases de Amrica latina y buena parte de ellos tambin en Espaa. (en
algunos casos no tenemos los derechos para comercializarlos en Espaa), de
modo que durante el proceso de edicin se tiene esto muy en cuenta.
Visor Libros
Espaa
Jess (Chus) Garca Snchez Visor
Cargo: propietario y director editorial
Experiencia: est al frente de Visor desde 1968, ao de su fundacin
1) La mayora de los traductores con los que trabajamos son poetas y eso me
facilita bastante la eleccin. Y los que no son poetas s son buenos lectores de
poesa. Esto significa que los traductores que colaboran en la coleccin Visor de
Poesa son conocedores solventes y a mi slo me queda encargar el trabajo al
que considero ms cercano en sus gustos literarios. Que el poeta a traducir y el
traductor tenga cierta afinidad.
2) En poesa no se suele pagar como se hace en otras materias por pginas. Es
imposible. Tampoco hay una asignacin fija porque depende de mucho del
idioma, de la dificultad del texto, etc. Es difcil calcularlo y la nica manera es
llegar a un acuerdo con el traductor. Acuerdo que es indudablemente bastante
menor del que merece el trabajo que realiza. No tengo ninguna duda ni ningn
reparo en reconocer que la traduccin potica es uno de los trabajos peor
remunerados en el comercio del libro, y quizs dira que el peor si tenemos en
cuenta el trabajo que conlleva y el tiempo que se emplea.
3) Creo que ningn traductor ni de aqu ni de all, tiene en cuenta en sus
trabajos a los lectores del otro lado del ocano, como tampoco en la propia
Hispanoamrica el resto de los pases.
1) Elijo a los traductores por conocimiento personal y por sus antecedentes. Por
recomendacin de editores colegas.
2) Como no encomendamos muchas traducciones cada ao, consulto con
colegas lo que se est pagando por cada 1.000 palabras y promedio entre el
precio ms bajo y el ms alto. Agregamos un porcentaje cuando se trata de un
libro particularmente difcil. No es justa la retribucin de ningn trabajador en
este pas (ni en otros muchos): hay una tarifa "de mercado", perdonando la
palabra, que es la determnada por el costo que se puede incorporar al precio de
un libro sin hacer imposible su compra.
3) Si se trata de un libro de non fiction lo consideramos enormemente, al punto
que traducciones hechas en la Argentina para nosotros luego fueron utilizadas
en ediciones espaolas de los mismos ttulos. En narrativa eso es mucho ms
difcil y se elige el castellano a utilizar por el traductor de acuerdo con lo
esencial que sea lo coloquial para el libro de que se trate.
cine, del francs, citamos la pelcula con su titulo original (francs, ingls, por
ej.) y luego anotamos al pie, o construmos un ndice especfico con los titulos
con los que fue estrenada en Argentina (nuestro mercado natural) y Espaa
(nuestro mercado aspiracional). No cuidamos especialmente los otros espacios
latinoamericanos.
[Jueves 27 de mayo de 2010]
FIN DE LA ENCUESTA PARA EDITORES
Durante los ltimos ocho das se ha subido una encuesta destinada a editores,
con el objeto de saber con la mayor claridad posible sus puntos de vista a
propsito de la traduccin y los traductores.
No todos aqullos a quienes se les envi el cuestionario lo contestaron. Muchos
simplemente no respondieron. Otros, como ya fue dicho en el primer posteo,
prefirieron no exponerse pblicamente y a modo de justificacin sealaron que
se trataba de un tema sensible.
Como sin lugar a dudas la sensibilidad en estas cuestiones se manifiesta en
primer lugar en el bolsillo del que paga o en el del que recibe la paga,
corresponde aqu agradecer muy especialmente a quienes s respondieron ms
all de lo simpticos o antipticos que puedan resultar sus puntos de vista y las
razones esgrimidas. Es, tal vez, un primer paso para una mejor
comprensin entre las partes o al menos la excusa para comenzar un debate
que en todas lados debe darse para el mutuo provecho.
En este ltimo sentido, se invita cordialmente a los lectores de este blog a que
manifiesten, de la manera ms educada, qu les suscitan las opiniones
vertidas por los editores, planteando a su vez todo aquello que les parece podra
mejorarse. Se recuerda, como siempre, que ac no se publican opiniones
annimas.
El Administrador.
[Viernes 4 de junio de 2010]
CONCLUSIONES DE LA ENCUESTA DE EDITORES: ALGUNAS
CONSIDERACIONES PREVIAS
Entre el 19 y el 26 de mayo del presente ao, el Club de Traductores
Literarios de Buenos Aires realiz una encuesta entre 21 editores de
lengua castellana procedentes de la Argentina, Colombia, Chile,
Espaa, Mxico, Venezuela y Uruguay, preguntndoles por sus puntos
de vista a la hora contratar y retribuir a los traductores, poniendo
tambin el acento en el tipo de castellano al que se traduce.
Concluida la encuesta, es la hora de sacar alguna conclusin. La
responsabilidad recay en la ocasin en el escritor y traductor Andrs
Ehrenhaus, hasta hace pocos das, vicepresidente de ACEtt, una de las
ms activas organizaciones de traductores de Espaa.
Dada su mucha experiencia en estas lides, Andrs consider oportuno
ofrecer sus conclusiones luego de suministrar una serie de datos que
Ser breve?
A modo de evaluacin de la encuesta a editores
(1) Algunas consideraciones previas:
Antes de pasar al vaciado y anlisis de las respuestas, he credo oportuno situar
la muestra en un panorama ms amplio y concreto, de manera que se entienda
mejor qu grado de significacin pueden tener la encuesta y las distintas
respuestas en un medio tan complejo y heterodoxo como el de la edicin de
libros en lengua espaola.
En primer lugar, conviene resaltar algo que ya se dijo anteriormente, y ponerlo
en trminos algo ms absolutos: las 21 respuestas obtenidas corresponden
aproximadamente a una tercera parte de las solicitadas. De estas 21, 8
corresponden a editores espaoles, 7 a argentinos, 2 a mexicanos, y siguen 1
chileno, 1 colombiano, 1 uruguayo y 1 venezolano. Habida cuenta del enorme
universo de editores de libros (en las tres variedades que nos interesan
particularmente: narrativa, poesa y ensayo) en lengua espaola, la muestra
obtenida no puede considerarse todo lo representativa y extrapolable que nos
gustara, aunque tampoco fue sa la voluntad con la que se realiz. De todos
modos, algunos datos estadsticos oficiales nos permitirn hacernos una
composicin de lugar ms o menos clara del terreno en el que nos movemos y
se mueven, a su vez, las respuestas.
En Espaa, por ejemplo, donde unas casi 26.000 editoriales (entre grandes,
medianas y pequeas; pero ojo: un 4% es responsable del 35% de la produccin
privada) han publicado 85.871 nuevas ediciones en 2009 (1) , en torno a un
33% de esa produccin corresponde a ttulos de narrativa y ensayo y, de stos,
algo ms de la tercera parte son traducciones. Estamos hablando, pues, de un
volumen aproximado de10.000 novedades traducidas al ao. El informe anual
de la Federacin de gremios de editores de Espaa (2) sita en 367.460.000 los
ejemplares editados y en 3.185 millones de euros las ventas en el mercado
interior, con una tirada media por ttulo de 5.000 ejemplares.
En Argentina, en cambio, los datos son muy otros. No he conseguido averiguar
fehacientemente cul es el nmero de editoriales en activo pero s cuntos
nuevos ttulos se publicaron en 2009: 20.308, con una produccin de 75
millones de ejemplares (3) (como dato curioso: de esos 75, casi 14 millones se
agrupan bajo el epgrafe de Espiritualidad, al que le sigue de lejos el de Libros
para Nios, con 6 millones de ejemplares publicados, cifras que contrastan con
el nnero de novedades, donde Narrativa Argentina se lleva la palma con 1.800
ttulos nuevos, seguido de Poesa Argentina, con 1.200). Ahora bien, aunque la
publicacin de novedades literarias y de ciencias sociales o humanas constituye
el porcentaje ms elevado, en Argentina apenas un 2% de la produccin editorial
corresponde a obras traducidas. Esto es, de los 15.000 nuevos ttulos
publicados en 2009, aproximadamenteslo 300 fueron traducciones.
Es asimismo interesante contrastar los datos relativos al comercio exterior del
libro a uno y otro lados del as llamado charco. Espaa export en 2008 libros
por valor de 334 millones de euros, con un precio medio de 5,64 por libro.
Aproximadamente el 20% fue a parar a Mxico, un 9% a Argentina, un 6% a
Venezuela, un 4% a Colombia y otro 4% a Chile, y un 1% a Uruguay, por citar a
los pases latinoamericanos con representacin en la encuesta a editores. A la
vez, import libros extranjeros (en contraposicin a encargos de imprentacoediciones) por valor de 65 millones de euros, 35 de los cuales corresponden
a obras literarias y de ciencias sociales. El precio medio por ejemplar importado
fue de 3,69.
En lo que hace a Argentina, el informe preliminar de la Cmara Argentina de
Publicaciones sobrel sector editorial en 2008 arroja las siguientes cifras
respecto de la balanza comercial de libros con Espaa: mientras que las
exportaciones rondaron los 3 millones de dlares (no especifica la relacin entre
divisas), la importacin de libros espaoles se situ en torno a los 52 millones
de dlares (una cifra cercana a los 31 millones de euros que citan tanto la
Panormica de la Edicin en Espaa como el informe de comercio exterior de la
FGEE). En trminos relativos, Espaa es con mucho el principal proveedor de
libros extranjeros. Asimismo, Argentina exporta muchos ms libros a Mxico,
Chile o Uruguay que a Espaa.
De este baile infernal de cifras pueden sacarse varias conclusiones, una de las
cuales es sin duda la enorme distancia cuantitativa que separa a las industrias
editoriales de ambos lados del charco, distancia que se vuelve cualitativa cuando
se la contrapone al comportamiento y las costumbres del sector en temas
laborales, contractuales, ideolgicos incluso, es decir, cuando nos sumergimos
en el proceloso mar de las relaciones particulares entre editores y traductores.
Precisamente all donde chapotearemos en la segunda parte de deste intento de
anlisis y evaluacin de la encuesta.
Aclaraciones
(1) Datos obtenidos de la Panormica de la Edicin en Espaa, publicada por el
Observatorio del Libro y la Lectura del ministerio de
Cultura:http://www.mcu.es/libro/MC/PEE/index.html
(2) http://www.federacioneditores.org/SectorEdit/DatosEstadisticos.asp
(3) Datos obtenidos de las Estadsticas del libro 2009, publicados por la Cmara
Argentina del Libro: http://www.editores.org.ar/estadisticas.html
[Sbado 5 de junio de 2010]
CONCLUSIONES DE LA ENCUESTA DE EDITORES
Segunda parte de las conclusiones sacadas por Andrs Ehrenhaus a
quien mucho agradecemos a propsito de la encuesta para editores
realizada por el Club de Traductores Literarios de Buenos
Aires durante el mes de mayo pasado.
Ser breve?
A modo de evaluacin de la encuesta a editores
2 El anlisis ppd
Slo un par de comentarios antes de pasar al anlisis pormenorizado
(es un modo de decir) de las respuestas.
Apenas se habla del papel del distribuidor en la cadena de
comercializacin y facturacin del libro; de hecho, es un aspecto que
ni siquiera suele surgir cuando editores y traductores nos tiramos los
trastos a la cabeza al discutir las tarifas de traduccin y su incidencia
en el precio final de venta de cada obra en concreto. Su habla incluso
del margen del librero, pero prcticamente nunca del distribuidor.
Vaya, por tanto, algn dato interesente al respecto. Segn un estudio
de la FANDE, Federacin de Asociaciones Nacionales de Distribuidores
de Ediciones de Espaa (1), de los 3.185 millones de euros que
produjo la facturacin de libros en el mercado interno espaol en
2008, 1.819 millones, es decir, el 57%, cayeron del lado de los
distribuidores que, entre pequeos, medianos, grandes y mixtos (o
sea, participados por editoriales), no suman ms de 120 empresas
activas. Son cifras de facturacin, no de beneficios, pero no por ello
menos significativas.
Entre los espectros que hoy recorren toda Europa y buena parte del
mundo est el de la crisis. Resulta curioso que los editores espaoles
no aludan directamente a ella, aunque quiz no tanto si se tiene en
cuenta que el sector del libro suele vivir en crisis permanente y que
los datos relativos a la produccin y edicin de novedades del primer
trimestre de 2010 son similares a los de 2009 y 2008 o incluso
ligeramente mejores. Ello no obsta para que muchos traductores
hayan empezado a notar su efecto, aunque ms no sea de rebote. No
es nada descartable que esta coyuntura, sumada al atropellado y, por
ahora, torpe desarrollo del libro digital y de la edicin a la carta,
ejerza un efecto regulador del mercado ante el que deberemos
mantenernos vigilantes.
Dicho lo cual, pasemos a los bifes. Si bien las dos primeras preguntas
de la encuesta a editores aluden a aspectos laborales de la relacin
con los traductores y la tercera, a un tema lingstico relacionado con
la linea editorial, lo primero que salta a la vista en una lectura general
de las respuestas es la mencin del mercado en muchas de ellas, cosa
que, lejos de sorprender, nos ayuda a situarlas en su marco real.
Lamento abrumar al respetable pblico con estudios e informes, pero
hay todava uno ms, el del Espacio Iberoamericano del Libro (2), que,
a pesar de estar necesitado de una urgente actualizacin (los datos
llegan a 2005), ofrece comparativas muy interesantes de los pases
latinoamericanos entre s y de stos con Espaa. Por ejemplo, da
cuenta de las polticas estatales o no de ayudas y subvenciones, tan
determinantes para la supervivencia de la edicin en algunos pases y
para la pervivencia de numerosas lenguas indgenas.
As, pues, dos terceras partes de los encuestados aluden de manera
directa al mercado para explicar sus polticas tarifarias o su enfoque