Professional Documents
Culture Documents
LU NG TH THÚY
LU NG TH THÚY
Signature
Student Supervisor
i
ABSTRACT
i
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………….i
ABSTRACT ……………………………………………………....ii
TABLE OF CONTENTS………………………………………….iii
LIST OF TABLES…………………………………………………v
LIST OF ABBREVIATIONS……………………………………...vi
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. Rationale……………………………………………………....1
1.2. Aims of the study………………………………………….2
1.3. Scope of the study…………………………………………3
1.4. Methodology……………………………………………….3
1.5. Organization of the study…………………………………..5
2.1. Introduction……………………………………………………6
2.2. Literary translation…………………………………………….6
2.2.1. Definition of translation……………………………………6
2.2.2. Definition of literary translation…………………................8
2.3. Translation Quality…………………………………………….8
2.3.1. Definition of the quality and translation quality…………....8
2.3.2. Role of translation quality assessment…………………….10
2.3.3. Criteria for translation quality assessment………………...10
2.3.4. Approaches to assess the quality of translations…………..11
iii
2.4. Translation Errors…………………………………………….13
2.4.1. Definition…………………………………………………13
2.4.2. Categories of errors……………………………………….13
CHAPTER 3: METHODOLOGY
3.1. Sampling……………………………………………………...16
3.2. Data analysis process…………………………………………16
CHAPTER 5: CONCLUSIONS
REFERENCES ……………………………………………………52
iv
LIST OF TABLES
Table Page
1 : Some vocabulary errors in the translation of
“The Da Vinci Code” (Dan Brown)………………………………25
2 : Some omission errors in the translation of “Twilight”
(Ch ng v ng) – Stephenie Meyer………………………………….29
3 : Omission errors …………………………………………...32
4 : Addition Errors…………………………………………….33
5 : Some accuracy errors in the translation of
“The Da Vinci Code” (Dan Brown)……………………………….38
6 : Some naturalness errors in the translation of
“Twilight” (Stephenie Meyer)…………………………………….42
7 : Some naturalness errors in the translation of
the “Da Vinci Code” (Dan Brown)………………………………46
V
LIST OF ABBREVIATIONS
vi
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1. Rationale:
The practice of translation has appeared for many years and ever since
has existed until present days when more and more texts, documents and
news needed translating. It is generally believed that translation plays an
important role in the globalization of human knowledge. Thanks to
translations, people’s international understanding, social cultural awareness
and so much more will be improved. At present, the practice of translation
has become essential to the development of the society and the world
culture.
Vietnam is in the process of integration into the world; therefore, the
practice of translation and the role of Vietnamese translators have become
more important than ever before. One of translation fields attracting so many
people is literary translation. Literary translations with high quality will help
to connect Vietnamese Literature with other countries in the world.
However, what is the situation of literary translation practice and how
is the quality of literary English – Vietnamese Translations today? The fact
has shown that the number of quality translations is still limited and the
practice of literary translation has long been criticized for being
unsatisfactory and even incorrect. The Italians have a saying that goes,
“traduttore, tradittore” (translators, traitot). This saying seems to evoke an
immoderate distaste for translators. Certainly, almost no translation is
perfect even when it can transfer the general message. Literary English –
1
Vietnamese Translations in Vietnam today still have many problems which
have become the concern and worry of many people and also the country.
Therefore, helping people see the situation of the quality of literary
translations today and improve the practice of translation has been a great
desire of generations of translators in Vietnam. There have been several
senior translators trying to figure out and resolve problems existing in
literary English – Vietnamese translations. That is also the attempt that this
thesis conducting study on “the quality of literary English - Vietnamese
translations today” tries to accomplish.
The rendering of written texts from one language into another requires
high quality: accuracy, smoothness, naturalness, etc. Translating texts allows
considerable time for translators to find the best substitutions. Therefore,
paying attention carefully to the written texts from one language into another
before rendering is very necessary.
In the first place, the thesis aims at giving a theoretical background on
the quality of translation. Furthermore, it also tries to study the current
situation of the quality of literary English – Vietnamese translations today.
The study focuses on analyzing and assessing in details some literary
English –Vietnamese translations to give students of English who would be
translators and translators an overview of the kinds of errors or problems
met frequently in literary English Vietnamese translations that affect the
quality of literary translations so that they can understand and avoid these
mistakes.
The thesis will aim at answering the following questions:
2
1. What are frequently seen types of errors in literary English -
Vietnamese translations today?
2. What are the most popular mistakes (if traceable) in literary
English-Vietnamese translations today?
mostly based on the combination and analysis of details picked from literary
publications.
1.4. Methodology
Sampling
3
Samples will be literary English and Vietnamese texts collected in
original texts and translation texts are from personal materials, library and
the internet.
Each text will be printed and copied of both Vietnamese and English
versions so that comparison between translation texts and the original texts
can be made.
4
identifying errors or problems existed in translation texts. The most
popular problem made in translations will be figured out.
From existing problems in translations, suggestions to overcome
problems making translation disqualified will be given.
During the process of reading, comparing and analyzing translations
today, knowledge of translation practice situation today will be enlarged.
Thanks to this, causes leading to not enough quality translation will be found.
1.5. Organizations of the thesis
5
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
2.1. Introduction:
6
A straight forward explanation of translation given by Catford
(1965, p.11) can help even non-professionals have an overall picture of
what translation is. He simply described translation as an “operation
performed on languages, a process of substituting a text in one
language for a text in another”. Another definition of translation put
forward by Edmond Cary (1985, p. 85), as cited in Lederer, (2003, p.7),
has received the approval from many linguistic theorists. Translation is a
process which attempts to establish equivalents between two texts
expressed in two different languages. These equivalents are, by definition,
always dependent on the nature of the two texts, on their objectives, on the
relationship between the two cultures involved and their moral, intellectual
and emotional conditions.
8
With this point, he wants to mention to the effort of translators when
producing a translation with high quality.
The concept of translation quality has long been a subject of
disagreements and arguments. The quality of translated text is understood
as1
a) degree of its equivalency to the source text
b) degree of its adequacy to the source text
The equivalency is understood as precise and unambiguous of the
meaning of the ST. Meanwhile, the adequacy is defined compliance with
the equivalency plus the efficiency in communication and compliance with
the genre style.
In the definition of adequacy, the efficiency in communication is
understood as the comprehension of the text. And the genre style is that the
translation has to match the dominant function and stylistic peculiarities of
the type the text belongs to. A translation also has to meet the requirements
of pragmatic norm which ensures pragmatic value of the translation and
the requirements of conventional norm which ensures maximum closeness
between the translationand the source.
Nowadays, the demand of translation quality has increased. Levels
of translation quality2 can be described at least in the following terms:
1). Raw translation; 2). Normal quality translation. 3). Extra quality
translation; 4). Adaptation of original text.
The first level of translation quality is raw translation that mentions
to the central meaning of the source text. In raw translation, there may be
1
From http://www.langint.com/blog/index.php/archives/320
Retrieved April 14, 2010
2
From http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg96/node165.html
Retrieved April 19, 2010
9
some mistakes such as grammatical and spelling errors; but the text has to
be understandable. The second level is normal quality translation. In this
level, the source text must be translated grammatically and fully to help
readers understand completely the ideas of author. The third level is extra-
quality translation. The translation reached to this level must be ensure
both the fluency and idiom and should be assimilated completely to the
cultural context of the TL. The last one is the adaptation of original text.
The translation in this level may be reordered according to what the
translatordeems appropriate. The translation text is expected to be fluent
language.
2.3.2. Role of Translation Quality Assessment (TQA)
Translation Quality Assessment (TQA) plays an important role in the
contribution of improving the quality of translation. In his book “A text
book of translation” (1995), New Mark implies that TQA is very necessary
for translators because of three main reasons. At first, translators can
improve their competences and obtain more useful experiences during the
process of TQA. Second of all, translators can enlarge their knowledge and
understanding of both the language of the original text and the language of
the translation. And lastly, TQA is one of good way for translators to
enlarge their understanding of the theory of translation.
New Mark (1995) also shares his idea when regarding TQA as “the
keystone of any course in comparative literature, or literature in
translation, and a component of any professional translation course with
the appropriate text-types as an exercise for criticism and discussion”.
2.3.3. Criteria for Translation Quality Assessment
Criteria for TQA still remains controversial because it depends on
one’s view and theory of translation. Based on one’s view, House (1997 in
10
Schãffner, 1997) states that “different views of translation lead to different
concepts of translation quality, and hence different ways of assessing it”
Meanwhile, Schãffner (1997) assumes that the criteria for TQA is different
regarding the purposes of the assessment and on the theoretical framework
which the assessors apply to assess the quality of translation. According
Nida (1964), there are three criteria for an optimal translation including
general efficiency of the communication process comprehension of intent
and equivalence of response. Besides, Nida and Taber (1969:173) also
share ideas of another set of criteria: the correctness with which the
message of the original is understood through the translation, the ease of
comprehension and the involvement a person experience as a result of the
adequacy of the form of the translation.
New mark in the textbook of “Translation criticism” (1995) also
suggests some criteria for TQA as follow:
11
book “Routledge Encyclopedia of Translation Studies” assumes that there
are three main approaches to assess the quality of translation as follow:
Roller (1979/2004) suggests that there are three stages assessing the
quality of translation: (a) source text criticism, with a view to assessing
transferability into the target language, (b) translation comparison, taking
account of the methods used in the production of a given translation, and
12
(c) translation evaluation on the basis of native speaker metalinguistic
judgments based on the text – specific features established in stage (a).
2.4.1. Definition
1- Illegible
3
From http://www.atanet.org/certification/aboutexams_presentation.php
13
3- Mistranslation into TL
4- Addition or omission
6- Register
9- False cognate
12- Ambiguity
13- Grammar
14- Syntax
15- Punctuation
20- Usage
14
21- Style
Meanwhile, New Mark (1995) divides most of the “mistakes” into two
types which are referential mistakes and linguistic mistakes. Referential
mistakes refer to all mistakes relating to facts or information in the world.
On the other hand, linguistic mistakes include words, collocation and
idiom.
15
CHAPTER 3
METHODOLOGY
3.1. Sampling
16
Actually, producing a translation can be considered as a process
which creates products. To give a translation, translators use not only all
different translation methods to convey the message of the source texts but
also linguistic ability, grammatcal knowledge, etc to ensure the quality of a
translation
17
CHAPTER 4
Lexical interference traps are common enough but more invidious are
innocent looking collocations which appear to make sense until one asks
oneself what they mean in particular context. Lexical interference is very
dangerous because it can distort the meaning of a sentence.
4.1.1.1. Context
18
Let us consider some examples extracted from the translation of a
famous literary translation “Twilight” (Stephenie Meyer) – Ch ng v ng
translated by a professional translator as follow:
“There were so many trees and shrubs I couldn't see its size at first.
Where was the feel of the institution? I wondered nostalgically. Where were
the chain-link fences, the metal detectors?”
19
I glanced up, and he was staring at me, that same inexplicable look of
frustration in his eyes. Suddenly I identified that subtle difference in his
face.
- Không.
4. person that you know, esp sb who can be helpful to you in your
work.
20
5. electrical connection
6. contact = contact lens: thin piece of plastic that you put on your
eye to help you see better.
- Không.
21
The Vietnamese version:
4
From http://vi.wikipedia.org/wiki/K%C3%ADnh_%C3%A1p_tr%C3%B2ng
Retrieved April 21, 2010
5
From http://www.thefreedictionary.com/artlessly
Retrieved April 24, 2010
22
The Vietnamese version:
Toàn b ngôi tru ng t a nhu m t t p h p c a nh ng ngôi nhà hình
h p diêm, du c xây b ng lo i g ch có màu nâu s m. Xung quanh tru ng,
d y nh ng cây xanh, cao có, lúp xúp có. Cây c i nhi u d n d tho t nhìn, tôi
không bi t du c ngôi tru ng có quy mô l n, nh ra sao. “Matching houses”
= Nh ng can nhà (du c xây d ng d ) nhìn có v hòa d ng.
“Match houses” = nhà d choi, bé nhu h p diêm.
The problem here lies in the phrase “matching houses”. The translator
made mistakes in translating “matching houses” = nh ng ngôi nhà hình h p
diêm.
The following example taken from the short story translation of an
experienced translator, the work “From Leo – With Love” by Iris
Milutinovic:
The English version:
“The children were educated by the School of the Air”
The Vietnamese version:
“T i tr con di h c tru ng c a con em trong can c không quân”
Based on the context of this short story, children in this remote village
cannot have enough conditions “di h c tru ng c a con em trong can c
không quân”. The phrase “the School of the Air” can be meant “h th ng l p
h c truy n qua sóng di n” (used for children in remote areas without means
of transportation.
One more example extracted from the translation of Harry potter 7
(Rowling, J.K) as follow:
The English version:
"You look much tastier than Crabbe and Goyle".
23
The Vietnamese version:
In this situation, the author wants to use the word “tastier” showing the
realation between male and female which made Hermione blush after.
system.
24
can disperse có th gi i ngân du c gi i ngân du c b t c
2 monies however b t c lúc nào mà lúc nào mà ngài th y
he sees fit. No law ngài th y thích h p. thích h p. dây hoàn
has been broken dây hoàn toàn toàn không có gì ph m
here không có gì ph m pháp c ."
pháp c ."
When I retire, Vernet t nh , khi ta Vernet t nh , khi ta v
Vernet told v ngh huu, ta s d ngh huu, ta s d d y h m
himself, I will fill d y các t bào c a ta ru u (nh m l n gi a
3 my cellar with b ng lo i ru u Bordo cell và cellar) c a ta
rare Bordeaux.. quý giá b ng lo i ru u Bordo quý
giá.
25
It is characteristic of word that a single lexical item may have several
meanings. The same word used in different context will have different
meanings.
At the level of words, problems can only be solved if the translator
works hard to improve both his English and Vietnamese vocabulary to a
level that he is capable of choosing the right word in any case to produce a
natural translation. It is crucial for a translator to fully understand all
the denotations and connotations of a word so that he can avoid
making any loss of connotational meanings as in examples given. To do
that, he also needs flexibility in the use of words and does not
translate mechanically basing on an English – Vietnamese dictionary.
4.1.2. Idioms
In this example, the idiom “a thrill of genuine fear, raising the hair on
my arms” does not mean “s hãi trong tôi l i dâng lên, tràn c ra l chân
lông trên tay”. This idiom means “s d ng tóc gáy”. By giving the correct
meaning of the idiom, the translated sentence will sound more natural.
“No.” I didn’t feel like mentioning that my stomach was already full – of
butterflies. “You?” I looked at theempty table in front of him.
27
- Không – Tôi không c m th y dói chút nào – Th còn anh? – Tôi h i,
m t nhìn vào ph n bàn tr ng tron phía tru c m t h n ta.
There are five main types of translational errors that will be analyzed
in this chapter. They are omission, addition, equivalence, accuracy and
naturalness. During the process of analyzing translational errors in literary
English Vietnamese translations, translation theories and translation
methods play crucial roles.
4.2.1. Omission
28
paragraphs that were omitted by the translators. In literary translation, it is
very important to realize that the sentences or paragraphs omitted
information or not because it is useful to understand clearly, fully and
completely the message of the sentences, passages and the works. For
example:
29
translating. And in the second example, the sentence “No! Please let me be
imagining that horribly familiar voice” in the English version is omitted and
not translated in the Vietnamese version.
6
From http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=14166&rb=07
Retrieved April 24, 2010
30
Dad says, what? Joe nói, có ph i th là
hi p không...”
Joe says, is it rape...”
31
Don fought for his dream,
eventually managing to persuade
Omitted
an initially reluctant
4
Government that here, less than
an hour’s helicopter flight from
the desert rocket range,
sufficient fresh foods might be
grown to supply the base
4.2.2. Addition
32
but there was nowhere I không di thì diên lên m t! dù
wanted to go to that didn’t th t ra, tôi ch ng mu n di dâu
involve a three-day drive. mà không c n ph i lái xe su t
ba ngày du ng c .
Twilight, Stephenie Meyer
(2003)
4.2.3. Equivalence
33
The definitions of translation suggested in 2.2.1 imply that producing
the same meaning or message in the target language text as intended by the
original author is the main objective of a translator. This notion of 'sameness'
is often understood as an equivalence relation between the source and target
texts. This equivalence relation is generally considered the most salient
feature of a quality translation.
4.2.4. Accuracy
35
the translator to the original text. Beekman and Callow (1989: 33) believe
that a faithful translation is the one "which transfers the meaning and the
dynamics of the original text"; and by 'transferring the meaning', they mean
that the translation conveys the ST information to the TT readers. According
to Beekman and Callow (1989: 34), "only as the translator correctly
understands the message, can he begin to be faithful", and it is only then that
"he can translate clearly & accurately". In fact, faithfulness and fidelity are
two terms which show how much the TT reconstructs the ST.
36
tries to get the meaning of the ST and convey it to the TT, s/he may make
some mistakes, either in the analysis of the ST, or in the process of
conveying the meaning, and a different meaning may result; then, there is a
need for a careful check regarding the accuracy of the translation. According
to Khomeijani Farahani (2005: 77-78) based on what Larson proposed in
1984, the process of evaluating the accuracy of translation can be done in
two possible ways: one way is recognizing the key words of the ST and their
equivalences in the TT and comparing how close they are; i.e. determining
whether the translator could convey the same and exact meaning of the ST
by selecting the best target equivalents and whether s/he could achieve an
acceptable accuracy or not. Another way is using back translation; i.e.
translating the TL into the SL, then, carrying out a contrastive analysis and if
the retranslated text is reasonably close to the ST, the translation has got the
acceptable accuracy
37
2 Kidnapping Teabing had not Vi c b t cóc t ng ti n Teabing là
been part of the plan, and m t ph n trong k ho ch và quy t
deciding what to do with d nh làm gì v i ông ta s t o ra
him posed a new problem m tv nd m i
Table 3 shows some accuracy errors of “The Da Vinci Code” (Dan Brown).
In the first example, the phrase “slowing Remy down” = “d n d n, Remy” is
inaccurate.
7
From http://www.thefreedictionary.com/slow+down
Retrieved April 26, 2010
38
5- become less tense, rest, or take one's ease; "He relaxed in the hot tub";
"Let's all relax after a hard day's work"
Based on these meaning and the context of the novel, “Slowing Remy down”
should be translated into Vietnamese “c n bu c Remy”.
The second example, the translator translated “had not been part of the
plan” = “là m t ph n trong k ho ch” inaccurately. The English part should
mean “không là m t ph n trong k ho ch” because it is “had not been” not
“had been”.
The same error in the second example also appears in the third one when the
translator translated the sentence “Remy did what he had to do. He saved the
keystone” = “Remy dã không làm vi c mà h n ph i làm. H n ta gi viên dá
d nh vòm”. This sentence should be translated “Remy dã làm nh ng gì bu c
ph i làm và h n dã c u du c viên dá d nh vòm”.
The forth sentence is also translated incorrectly. “You opened it. Where… is
the map? = “Anh hãy m nó ra... noi dó... có ch a m t chi c b n d ?”. The
suggested Vietnaemse version here should be “Thì ra anh dã m nó ra r i.
V y... chi c b n d dâu?”.
The level of accuracy of translation demanded by Brophy-Phillips is
mainly achieved by a combination of the use of translators of the highest
quality and the systematic application of our methodical checking system.
To maintain a high standard of translation, a translator must translate into
their native language to ensure that the resulting translation is both clear and
succinct. The translator must also have a sufficient knowledge of the field
being translated to have a full understanding of the subject matter. Only by
having a full and clear understanding of the concepts involved in the subject
39
matter can a translator produce a translation which is both accurate and easy
to read.
4.2.5. Naturalness
40
Let us consider the following sentences:
41
“But Edward Cullen’s “T m lung c a Edward
back stiffened, and he turned Cullen b ng g ng lên, h n ta
slowly to glare at me – his face ch m rãi xoay ngu i l i và nh n
was absurdly handsome with ra tôi – guong m t Edward di n
piercing, hate-filled eyes. For trai m t cách “dáng ghét” – v i
an instant, I felt a thrill of dôi m t s c s o ch a d y n i b c
genuine fear, raising the hair b i. N i s hãi trong tôi l i dâng
on my arms”. lên, tràn ra c l chân lông trên
tay”.
42
b ng” at the same time is not necessary because they are equivalent in
Vietnamese. This is the reason causing unnaturalness in this expression.
The third example, “You should see the doctor,” Charlie said,
laughing. “It’s a good thing he’s happily married. A lot of the nurses at the
hospital have a hard time concentrating on their work with him around”,
is sentences after Bella praised the attraction of Cullen family. This
English version is translated into Vietnamese “Con nên d n tham bác s -
B tr l i và b t cu i thành ti ng – Cu c hôn nhân c a ông ta r t t t d p.
Các cô y tá ph i khó khan l m m i t p trung vào công vi c du c m i khi
có m t bác s Cullen dó”. Actually, the sentence “You should see the
doctor” is quite difficult to express naturally. As usual, Vietnamese
usually use “di khám bác s ” instead of “d n tham bác s ”. Another point
in this sentence is the usage of words like “nh ng” or “các” in Vietnamese.
The word “các” means totality. Meanwhile “nh ng” shows a part in
totality. However, in this example, the translator misunderstood when
translating “a lot of” into “các”. This causes the unnaturalness in
translation.
44
admire - Da u c t lâu - Da Vinci, mà anh mo u c t
Vinci, Botticelli, Botticelli, Newton - lâu - Da Vinci,
Newton - each m i ngu i trong s h Botticelli, Newton
of whom would dang du c tôn kính - h d u s r t vinh
have been ngay du i chân anh..." d du c vào d a v
honored to be in c a anh lúc này...
your shoes right
now..."
45
would stay in và nâng d , g n gui
Paris to be v i ông và s b o
taught and raised v c a H i Tu vi n.
by Jacques,
close to the heart
and protection of
the Priory.”
In this chapter of the thesis, the analysis of the errors in the literary
translations has been implemented. There are two main categories which are
linguistic errors and translational errors. The first group includes some
mistakes related to vocabulary, the context and idioms. The second and also
the last group of translational errors relating to the ST consists of omission
errors, addition errors, equivalence errors, accuracy errors and naturalness
errors.
In the course of the analysis, some implications have been made regarding
the answers to the two research questions.
46
Firstly, the answer to the research questions should be mentioned.
There are two main types of errors in literary translations. They are
linguistic errors and translational errors. The first type is divided into two sub
kinds which are lexical errors and idiom errors. The second type is
translational errors divided into 5 sub-kinds including omission errors,
addition errors, equivalence errors, accuracy errors and naturalness errors.
Secondly, implications relating to the possible causes of the errors
should be discussed. Errors in translation can be avoided as long as translators
are aware of the potential traps they may get caught in and know
strategies to overcome these pitfalls. But prior to this, it is strongly
recommended that all translators identify the main causes of translation errors.
To help translators and translation learners have a clearer view of the major
causes of errors in literary translation, this thesis classifies them into
subjective causes and objective causes.
First of all, subjective causes will be discussed. A translation of high
quality must be the work of a skillful translator. To be able to produce a
good translation, the translator must be competent in both the source and
target languages and have extensive cultural background. The primary reason
of a poor translation must be the insufficiency of the translator’s
language competence. The incompetence may be of Vietnamese, the target
language in English – Vietnamese translation, and/ or of English, the source
language. As the thesis focuses on the English – Vietnamese translation, the
target language is the Vietnamese language. Vietnamese is known for its
sophisticated grammatical rules on which not all Vietnamese people hold
appropriate knowledge. The fact has it that only a few
47
Vietnamese translators excel at their own mother tongue, let alone
students who are still learning to become translators. Language
incompetence can be observed in two broad areas: the vocabulary and
the grammatical structures. Insufficient knowledge on either of the two
areas may lead to translations of poor quality.
One of the other crucial criteria is the cultural background, without which
the translation, especially literary translation would be poor quality.
In fact, this includes competent knowledge on almost all aspects,
such as religions, traditional customs, social norms, historical
awareness,etc. This kind of combined knowledge can be gained along with
the process of learning English and learning translation. Nevertheless, only a
few learners are aware of this.
It is important that translators also pay much attention to their own
culture, the Vietnamese culture. By this, the quality of literary translation
will be improved and the rendering of idea will be better.
The second main cause is Objective cause. Actually, Vietnamese and
English have various differences in terms of vocabulary and grammatical
rules which make it difficult for translators to give perfect translations.
Furthermore, translation, especially literary translation is not simply a
linguistic transformation of texts, but it is also a rendering of cultural
concepts from one language to another. Cultural differences can also
create difficulties for translators. Asian culture in general and Vietnamese
culture in particular has few things in common with Western and
American culture. Numerous concepts which are familiar with the
Vietnamese may be alien to the English speaking readers. This is difficult
for translators to choose exact equivalence. To have a successful translation
with high quality, translators have to break the barriers of their own culture
48
CHAPTER 5
CONCLUSIONS
In this chapter, there are three main points being given. The first
point is an overview and summary of main chapters given. Secondly, the
strengths and weaknesses of the thesis are discussed. And lastly, some
suggestions for further research will be provided.
49
aware of what mistakes they may easily make before seeking ways to
avoid them.
Chapter 3 of this thesis deals with the methods applied for this
thesis. A brief summary of participants of the study and basic steps
including collecting data as well as analyzing data process were given.
Chapter 4 can be considered a classification of major errors that
were identified in the literary translations, specifically specific examples
cited, the thesis attempted to help readers of this thesis be fully aware of
what kinds of errors that the translators of the literary works made and
even translators in general may easily make. Implications are also provided
in this chapter.
5.2. Strengths and weaknesses of the thesis
Up to now, there have been many books on English – Vietnamese
translation, however, very few of them meet the full demand of the quality
of literary English Vietnamese translations today. This thesis discusses this
phenomenon in detail with relevant examples. The organization of the
thesis is also easy for readers to understand and catch the main ideas of the
issue. The thesis also discusses common errors that translators may make
in literary English Vietnamese translations.
Nevertheless, there are some weaknesses in this thesis that may have
influence on the final results. Firstly, due to the limited time of research of
the broad scope, it is concerned with issues mentioned are still somewhat
general and the investigation of the impacts that translation errors might
have on the readers was not carried out. Therefore, the thesis cannot
provide a comprehensive approach to the issue. Secondly, due to the
researcher’s limited knowledge in linguistics and translation studies,
mistakes in the course of analysis are unavoidable.
50
5.3. Suggestions for further research
In the process of integration into the world economy and culture of
Vietnam, literary translations become more and more important which are
a bridge connecting different cultures. This progress also requires literary
translation of high quality, especially from English to Vietnamese and vice
versa. Therefore, more studies of this issue should be implemented. These
studies should touch upon translations from different perspectives,
especially the impacts of the translation on the thesis readers because it is
the readers that are the final and the most important assessors of
translators.
All in all, I would like to significantly contribute to the study of
literary English Vietnamese translation in universities and on the media
through this thesis. In my point of view, this thesis can be regarded as an
useful material; of all people who want to improve thesis literary English
Vietnamese translation skills as well as the quality of their translations.
Hopefully, readers of this thesis can find it useful in their work or at least
see it as a worth reference.
51
REFERENCES
ONLINE DICTIONARIES:
BOOKS:
52
4. [Jin, 1991 ] W. Jin. Translation Techniques in the issue of
Accuracy and Efficiency, MCCS-91-208, Computing Research Labo-
ratory, New Mexico State University.
53
LITERARY SOURCES
54
This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.
The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.
This page will not be added after purchasing Win2PDF.