You are on page 1of 37

J.R.R.

TOLKIEN E A ARTE DA TRADUO INTRALINGUAL


Tcnicas de traduo preferidas por Tolkien, enquanto traduzia Beowulf e
outros poemas medievais para o ingls moderno.

GLOSSRIO DE LITERATURA

2012

201106980 Renato Tadeu Guimares


201103443 Stefany Isis dos Santos Pereira
2 ano
2012

TCNICAS DE TRADUO PREFERIDAS POR TOLKIEN, ENQUANTO TRADUZIA


BEOWULF E OUTROS POEMAS MEDIEVAIS PARA O INGLS MODERNO.
DIRETRIZES PARA TRADUZIR INGLS ANTIGO
MANTENDO A POLIDEZ NO INGLS MDIO
TRADUO COMO CONCEITO LITERRIO

J.R.R. TOLKIEN AND THE ART OF TRANSLATING ENGLISH INTO ENGLISH


ROSS SMITH
English Today 99, Vol.25, No.3 (September 2009). Printed in the United Kingdom 2099
Cambridge University Press

poem was made, or because it speaks of things


that have since become ancient; but because
the diction of Beowulf was poetical, archaic,
artificial (if you will) in the day that the poem
was made. Many words used by the ancient

The notion of what constitutes an educated


English
poets hhowever,
ad, even tin
the
eighth
century,
Tolkien
warns,
hat
the
opposite
person has changed since Tolkien wrote these
already
passed
out boe f acolloquial
fault
should
equally
voided: use for
Words
s
hould
n
ot
b
e
u
sed
merely
they
lines and his advice may now
seem boecause
utdated,
anything from a lifetime to hundreds of years.
old
or obsolete.
The words
chosen,
or are
even
politically
incorrect.
Certainly
this is
(Tolkien 1997:54)
however
hey
may pboet
e from
colloquial
one
area in rwemote
hich tthe
Irish
Seamus

cated or pooetic
and wBhich
help
to give an anti-
Fragment
f Tolkiens
eowulf
translation

speech in
or
phemeral
suggestions,
be
Heaney,
heis
celebrated
version of mBust
eowulf,

quated feel
to the
verse. Hae
also
takes a
showing
metrical
patterns
nd
syllable

words that remain in literary use, especially in


chose
not to follow Tolkiens advice and he

considerable
mount
of poetic
liberty with the
stresses,
from aOn
Translating
Beowulf.

the use of verse, among educated people.


clearly eschews language of this kind. The

words like blithely, splendid, bore, bosom and


valiant, all of which can be regarded as edu-

unable to recognise these terms are provided

syntax: On the tide floated under bank their


Time passed away. On the tide floated
boat, for instance, turns normal English word-
under bank their boat. In her bows mounted
order on its head. However, Tolkien does not
brave men blithely. Breakers turning
really succeed in reflecting the rough, tight-
spurned the shingle. Splendid armour
knit texture of the Anglo-Saxon language. In
they bore aboard, in her bosom piling
contrast, Heaney does not use a single word
well-forged weapons, then away thrust her
that falls outside common colloquial speech in
to voyage gladly valiant timbered.
Modern English, yet thanks to a careful choice
(Tolkien 1997:63)
of solidly English nouns gangplank, warriors,

with a brief explanation in his introduction.

war-gear, wood-weathered ship he manages t

Heaney thus manages to gives his Beowulf an

give the verse an archaic air while also reflect-

old-world
air which is down-to-earth and
Time went by, the boat was on water,

ing, to the extent possible, the linguistic feel of

solidly
rooted
in tBhe
ritish
in close
under
cliffs.tradition. To use a dis-

the original. In any event, it should be noted

tinction
that Tolkien
himself
we could
Men climbed
eagerly
up the dgisliked,
angplank,

that each translation reflects the prevailing

say
that cH
eaneys
are based
on lan-
sand
hurned
in cshoices
urf, warriors
loaded

poetic and aesthetic values of the times in

guage,
rather
han on sliterature.
this
a cargo
of wteapons,
hining war In
gear

which it was written and it is inconceivable

(Tolkien 1997:55)
terms Heaney uses to flavour his translation

are not those that remain in literary use but


rather are words of ancient Celtic or Anglo-
Saxon stock that subsist in British dialects,
such as bawn (fortress), tholed (suffered), reek
(smoke), and bothy (hut), and which will be
known by at least part of his readership. Those

Consistent with his own advice, Tolkien uses

respect,
is illuminating
compare
in the ivt essels
hold, then to
heaved
out,Heaneys

that Tolkien, or anyone else, could have cre-

Tolkiens
poetic
interpretation
ersion,
ith wTaood-weathered
olkiens
s a sample
own,
in inOn
away
wvith
a will iincluded
n tw
heir
ship

ated a translation like Heaneys back in the

lines
Translating
. 2 T
1016:
OLKIEN
B
eowulf,
A ND
(Heaney
s 2fOollows:
001:17)
1950s.
J. R . R
THE is
Aa
RT
F TRANSLATING ENGLISH INTO ENGLISH

10

11

J.R.R. TOLKIEN E A ARTE DA TRADUO INTRALINGUAL


ROSS SMITH

Tcnicas de traduo preferidas por Tolkien, enquanto traduzia Beowulf e


outros poemas medievais para o ingls moderno.
J.R.R. Tolkien foi um tradutor talentoso e produtivo, embora muitas de suas tradues
no tenham sido publicadas em vida, como aconteceu com grande parte de sua obra. Ele no
fez tradues importantes de idiomas estrangeiros atuais para o ingls, mas ao invs disso
dedicou-se tarefa de transformar as poesias do ingls mdio e antigo em algo que pudesse
ser entendido por falantes do ingls moderno. Sua maior traduo publicada e reconhecida o
poema annimo do sculo 14 Sir Gawain e o Cavaleiro Verde, que foi publicado
postumamente com duas outras tradues do ingls mdio no livro Sir Gawain and the Green
Knight, Pearl and Sir Orfeo (Allen & Unwin 1975). A traduo de textos do ingls mdio
constitui uma grande parte de sua contribuio nessa rea, tanto no volume acima, como nos
livros e fragmentos que aparecem em suas palestras e ensaios. Entretanto, seu corao
permanece na forma mais antiga e pr-normando da lngua, e particularmente na maior obra
de literatura que chegou at ns vinda do perodo do ingls antigo, o poema pico Beowulf.
Um trabalho acadmico do professor Tom Shippey intitulado Tolkien and the
Beowulf-Poet comea com uma pergunta retrica: Ser que Tolkien j se questionou sobre a
possibilidade de ele ter sido o poeta de Beowulf reencarnado? (Shippey 2001:1) A resposta
lgica, como ele nos mostra, negativa: para comear, Tolkien era cristo e no acreditava
em reencarnao. De uma maneira ou de outra a mensagem subjacente clara: ele sentia que
tinha uma concordncia especial com seu predecessor. Mais do que um avatar anglo-saxo,
Tolkien via o poeta de Beowulf como um antepassado filolgico, ligado a ele no por uma
linhagem consangunea, mas pela arte e etimologia. Na tradio inglesa de lendas e mitos que
se esforou tanto para recuperar, Tolkien viu Beowulf em uma das extremidades dessa
tradio e a si mesmo na outra. Esse sentido ntimo de identificao significa que Beowulf
permeia profunda e inevitavelmente a fico de Tolkien, enquanto seu conhecimento do
poema, por sua vez, permeia os estudos sobre o mesmo no mais profundo nvel. Seu maior
trabalho, Beowulf: the Monsters and the Critics (1936), afetou intimamente a percepo
crtica do poema. Seamus Heaney o chamou de "marco de uma nova era, enquanto Tom
Shippey reconheceu que bem possvel ser um dos trabalhos mais citados em todos os
tempos na rea de letras clssicas. Certamente, impossvel ler as descries eruditas de

12

Beowulf, seus temas, propsitos e significados, sem encontrar referncias ao ensaio de


Tolkien de 1936.
Suas tradues desses dois grandes poemas mencionados acima seguiram destinos
contrastantes. Seu trabalho em Sir Gawain e o Cavaleiro Verde ficou bastante tempo em
evidncia apesar de ter sido uma pequena parte da dedicao de Tolkien. A edio acadmica
do poema com E.V. Gordon foi publicada em 1925 e se tornou um texto acadmico padro,
enquanto sua verso traduzida em ingls moderno foi lida na rdio BBC em 1953 e
subsequentemente publicada no livro acima mencionado. Apesar disso, enquanto ele
ministrava uma extensa palestra relativa a determinados temas de Sir Gawain editada mais
tarde e includa na coleo de dissertaes em 1983, intitulada: The Monster and the Critics
and Other Essays ele nunca deu uma descrio detalhada de mtodos e tcnicas que usou
enquanto traduzia o poema a partir do ingls mdio.
Inversamente, a traduo de Tolkien de Beowulf, embora saibamos que exista,
permanece oculta. Durante sua vida, ele comps uma traduo em prosa do poema inteiro e
uma traduo em versos de parte desse poema, mas ainda no foram editados e publicados.
Temos, portanto, de nos contentar com alguns fragmentos. Entretanto, diferente do caso de
Sir Gawain, Tolkien fez uma descrio bastante detalhada dos critrios que julgava corretos
serem aplicados ao traduzir Beowulf e outros versos em ingls antigo em um ensaio intitulado
Traduzindo Beowulf, que foi inicialmente publicado em 1940 como uma introduo a uma
nova edio da traduo em prosa de J. R. Clark Hall e posteriormente includa na coleo
acima mencionada. The Monsters and the Critics and Other Essays. De uma maneira
tipicamente peculiar, comea seu ensaio fazendo algumas anotaes superficiais sobre a
traduo de Clark Hall antes de se lanar em uma narrativa entusiasmada, detalhada e
completamente pessoal de como Beowulf e outras poesias aliterativas Anglo-Saxnicas
deveriam ser traduzidas. Em vista de seu entusiasmo bvio pelo assunto, s podemos nos
perguntar por que Tolkien nunca publicou suas prprias verses do poema. A resposta
provavelmente pela mesma razo que ele no publicou O Silmarillion e a grande quantidade
de outros mitos, contos e poemas que nunca viram a luz do dia durante sua vida, ou seja, seu
perfeccionismo quase crnico combinado com um medo compreensvel da anlise pblica.
Tolkien relutava em aceitar que uma obra estivesse realmente terminada. Ele atrasou o
lanamento do livro O Senhor dos Anis por vrios anos e provavelmente o teria perdido em
releituras e aperfeioamentos do texto indefinidamente se no fossem os compromissos
morais e comerciais que j havia assumido. No caso de um projeto to artstico e

13

tecnicamente complexo como a traduo de Beowulf, em verso ou at mesmo em prosa,


envolvendo uma obra com a qual ele sentia to claramente identificado, fcil imaginar como
foi difcil para Tolkien poder decidir-se que finalmente tinha terminado, que no precisaria
melhorar a traduo que havia realizado e seu manuscrito poderia ser entregue aos editores.
Portanto, as tradues de Beowulf fazem parte de uma grande quantidade de projetos
inacabados herdados por Christopher Tolkien aps a morte de seu pai, embora haja
esperanas de que as tradues sero finalmente publicadas de uma forma ou de outra.
DIRETRIZES PARA TRADUZIR INGLS ANTIGO
Embora Tolkien estivesse relutante em publicar qualquer coisa mais do que
fragmentos de sua traduo de Beowulf, ele estava bem disposto a explicar a abordagem que,
em sua opinio, deveria ser considerada em relao a uma tarefa to monoltica. Publicar a
traduo real t-lo-ia exposto ao julgamento esttico pblico, mas explicando seus critrios,
no. Paradoxalmente, entretanto, embora no tenhamos uma Traduo de Beowulf por
Tolkien, o que realmente temos Traduzindo Beowulf.
Nesse artigo, ele foi um pouco depreciativo em relao traduo em prosa de Clark
Hall, a qual pretende apresentar. Ele nos informa que tradues em prosa so teis como um
guia de estudo para quem est tendo dificuldade com as complexidades do texto anglosaxnico original, mas tem pouco para recomendar-lhes.
As tradues em prosa de versos em ingls antigo so inevitavelmente maantes e
montonos, uma melhor opo uma traduo que tenta manter a rima e a mtrica do
original, quaisquer que sejam os sacrifcios semnticos e sintticos que isso possa envolver.
Tolkien (1997:74) repete essa opinio no incio de seu ensaio Sir Gawain e o Cavaleiro Verde
quando ele afirma o objetivo de sua traduo (antes de silenciar-se sobre o assunto)
Preservar a mtrica e aliterao originais, sem a qual a traduo de pouco valor, exceto
como cpia. Preservar e expor em uma linguagem moderna inteligvel, a nobreza e a cortesia
desse poema, escrito por um poeta a quem cortesia" significava tanto. Portanto, sua postura
a respeito disso parece clara. Como fora mencionado vrias vezes, Tolkien foi um homem de
opinies fortes e sentia que se algo estava correto, ele defenderia sua ideia no importando o
quanto no fizesse sentido para a opinio da maioria. Alguns estudiosos consideram a
traduo da poesia em verso como uma intil empreitada, devido dificuldade envolvida.
Tolkien foi de opinio contrria. Para ele, a traduo em prosa constitui a alternativa fcil,

14

com a expressividade, a arte e os esforos intelectuais reservados para a traduo em verso,


como aqueles produzidos por ele mesmo.
Como inevitvel, tendo em conta seu interesse em fonologia e simbolismo dos sons,
a questo dos sons afigura-se proeminentemente nas orientaes de Tolkien em Traduzindo
Beowulf. O som claramente um componente essencial da poesia em qualquer sculo e em
qualquer lngua. Em relao a isso, ele adverte aos futuros tradutores que devem ser
cuidadosos no tratamento de supostos sinnimos no poema anglo-saxo porque, embora as
palavras em questo possam ser semanticamente prximas, em termos fonticos podem diferir
amplamente e cada fonema escolhido pelo poeta produzir evidentemente um impacto
diferente no leitor ou no ouvinte. Por exemplo, usar a palavra shield (escudo) para traduzir
bord, lind, rand and scyld no muito adequado sob o ponto de vista potico. Para ilustrar
com um exemplo do ingls moderno, os substantivos wood (madeira) e timber (madeira,
floresta) so frequentemente intercambiveis, mas em termos fonticos so significativamente
diferentes e provocam reaes bem distintas. Tolkien volta a esse assunto em sua discusso da
melhor maneira de traduzir os assim chamados kennings (substantivos compostos) que so
tpicos da poesia do ingls antigo, usando metforas como cor (colour) e textura (texture)
para tentar passar sua mensagem:
fcil perceber que o tradutor que lidar com essas palavras compostas deve hesitar
entre simplesmente nomear a coisa denotada (traduzir gomen-wudu, que significa
harpa por madeira de tocar") e resolver a combinao em uma frase (usar apenas
harpa). O primeiro conserva a conciso do original, mas perde o seu colorido. O
segundo conserva o colorido, mas mesmo sem adulter-la ou exager-la, perde e
enfraquece a textura. (Tolkien 1997:58)

A maneira mais apropriada de lidar com esse tipo criativo de jogo de palavras o
dilema frequente dos tradutores de poesia e literatura imaginativa. At que ponto algum pode
se distanciar de um texto original enquanto continua traduzindo-o com certo grau de
fidelidade? De acordo com Tolkien, o tradutor tem que levar em conta os kennings caso a
caso, ponderando em cada exemplo o compromisso esttico entre usar uma nica palavra
moderna ou inventar um termo composto equivalente. Ele no tem uma resposta fcil para o
dilema dos tradutores, mas ele tenta se expressar em termos metafricos sobre o que se
ganhar ou se perder em cada caso: a conciso pode ser preservada, o colorido pode ser
mantido ou perdido e a textura pode ser desprendida ou enfraquecida. O que ele quis dizer
precisamente vale a pena examinar a seguir:
Por preservar a conciso, Tolkien quis dizer que manter o termo traduzido igual em
tamanho, ou nmero de slabas ao termo original, garante que a mtrica do poema no ser

15

excessivamente distorcida. Entretanto, ele nos adverte que isso pode levar a uma escolha
muito montona, causando perda do colorido, ou seja, da atrao fontica. Alternativamente,
o tradutor pode inventar um novo e imaginativo termo composto, o qual preservar o colorido
porque esteticamente prazeroso, mas novamente h um reverso, porque essa escolha pode
distorcer (desprender ou enfraquecer em suas palavras) a textura total do poema. Quanto
textura, parece se referir estrutura mtrica, linear e silbica dos poemas, embora pudesse
tambm se referir s imagens usadas pelos poetas no trabalho original, no caso de o tradutor
decidir criar um termo ou composio que funcione bem em termos mtricos e fonolgicos,
mas que se distancia da metfora original.
Aqui esto alguns exemplos de como esta dificuldade tem sido abordada pelos
tradutores ao longo dos anos. Em A Companion to Beowulf Ruth Johnson Staver oferece
amostras de inmeros tradutores das linhas 237-40, que contm o termo composto (kennings )
lagustraete, literalmente "rua de mar". Com o ano de publicao entre parnteses, as escolhas
feitas pelos tradutores so as seguintes: ns podemos comear com o excelente exemplo da
conciso preservada custa do colorido no simples uso da palavra oceano por David Wright
(1957) em sua traduo em ingls simples. J. M. Kemble (1835) foi bem mais criativo em sua
primeira traduo completa de Beowulf, escolhendo lake paths (caminhos do lago), talvez
porque tenha escolhido lago para traduzir lagus em vez de "mar". William Morris (1895)
mudou isso para lake-street (rua de lago) em sua traduo da poesia. John Earle (1982)
oferece um exemplo extremo de cor sobre a conciso na sua escolha: watery high-way
(rodovia lquida). Seamus Heany (2000) decidiu por sea-lanes (rotas martimas) para aliterar
parcialmente em ingls com steep-hulled (casco ngreme) na segunda metade da linha da
poesia. R.M. Liuzza (2002) preferiu sea-road (estrada do mar). Francis Grummere (1909) e
Frederick Rebsamen (1991) usam ocean ways (caminhos do oceano) e wave-swells
(movimentos das ondas), respectivamente para aliterar em ingls com weapons (armas) e
water (gua). Por seu lado, Ben Slade (2002) opta por sea-street (rua do mar) e Michael
Alexander (1973) prefere sea-ways (caminhos do mar) (Staver 2005:20-21). Essas dez
tradues refletem dez opinies diferentes: um tributo amplitude do vocabulrio ingls o
qual todos os escritores acima tiveram xito em encontrar solues originais. Quanto cor e a
textura, podemos ver que a maioria dos tradutores procurou encontrar um equilbrio entre a
fidelidade semntica e o charme potico, influenciados na maioria dos casos pela necessidade
adicional de respeitar as restries da forma de verso aliterada. Tal medida, quando foi
permitida pela sintaxe original, parece ser a melhor soluo e reflete a prpria advertncia de

16

Tolkien sobre traduzir e no reescrever o poema.


Tolkien tambm adverte sobre o assunto do que ele chama de falsidade etimolgica,
um problema normalmente referido como "falsos amigos" entre os alunos de lngua moderna
e tradutores. Ele nos diz que a ascendncia etimolgica um guia que no inspira muita
confiana para uma escolha adequada de palavras, oferecendo como exemplos as palavras
wann, mod, burg and ealdor, as quais respectivamente, no querem dizer wan (fraco), mood
(humor), borough (bairro) and alderman (vereador), mas sim significam dark (escuro), spirit
(esprito) ou pride (orgulho), stronghold (fortaleza) e prince (prncipe). Esse aviso pode
logicamente ser estendido traduo de qualquer lngua, sugerindo mais uma vez que uma
traduo sria deve somente ser feita por algum com um profundo conhecimento da lngua
de origem e capacidade associativa para detectar e evitar ciladas deste tipo.
A ltima rea coberta por Tolkien nas orientaes que ele estabelece em Traduzindo
Beowulf diz respeito ao estilo apropriado para traduzir o poema em um idioma moderno. Ele
considera que o poema foi escrito no sculo oito: h muitas controvrsias entre os peritos
sobre a data de sua composio, mas h um consenso a respeito de que o poema descreve
eventos quase histricos que ocorreram muito tempo atrs. O poeta de Beowulf, portanto,
usou uma srie de palavras, no momento que escreveu o poema, que j eram antiquadas ou
apenas de uso restrito a poesias, fornecendo assim ao seu trabalho a necessria aparncia de
antiguidade e solenidade. Na viso de Tolkien, para ser fiel ao esprito do original, os
tradutores que vertem para o ingls moderno devem seguir um procedimento semelhante:
Se voc deseja traduzir, no reescrever Beowulf, sua linguagem deve ser literria e
tradicional: no porque agora faz muito tempo que o poema foi escrito, ou porque fala de
coisas que desde ento se tornaram antigas, mas devido expresso do poema que era
potica, arcaica e artificial (se preferir) nos dias em que foi escrito. Muitas palavras usadas
pelos antigos poetas ingleses, mesmo no sculo oito, j havia passado do uso coloquial at
cair em desuso h muito tempo. (Tolkien 1997:54)
Tolkien adverte, entretanto, que o oposto deve ser igualmente evitado:
As palavras no devem ser meramente usadas porque elas so antigas ou
obsoletas. As palavras escolhidas, por mais distantes que possam estar de um
discurso coloquial ou de uma sugesto efmera, devem ser palavras que ainda
estejam em uso literrio, especialmente no uso do verso entre pessoas instrudas.
(Tolkien 1997:55)

A noo do que constitui uma pessoa instruda mudou desde que ele escreveu essas
linhas e seu conselho agora pode parecer antiquado, ou ainda mesmo politicamente incorreto.
Certamente essa uma rea a qual o poeta Irlands Seamus Heaney, em sua verso de

17

Beowulf, escolheu no seguir o conselho de Tolkien e claramente evitou uma linguagem desse
tipo. Os termos que Heaney usa para florear sua traduo no so aqueles que permanecem
no uso formal, mas preferencialmente so palavras do celta antigo ou do anglo-saxo que
ainda resistem em dialetos britnicos, como bawn (fortaleza), tholed (sofrido), reek (fumegar)
e bothy (choupana) e qual ser conhecidas pelo menos por parte dos seus leitores. Aqueles
incapazes de reconhecer esses termos recebem uma breve explicao em sua introduo.
Heaney, assim, consegue dar em sua verso um ar de velho mundo e realista e solidamente
enraizado na tradio britnica. Para dar uma distino de que o prprio Tolkien no gostava,
podemos dizer que as escolhas de Heaney so baseadas em linguagem e no em literatura. A
esse respeito, esclarecedor para comparao a interpretao potica de Heanys com
Tolkien, nas linhas 210-16:
O passar do tempo, o barco na gua,
sob estreitas falsias.
Os homens avidamente sobem a prancha,
areias agitadas pelas ondas, guerreiros carregados
uma carga de armas, peas de guerra reluzentes
no poro da nave, ento oscilando,
longe com vontade em seu navio de madeira desgastada (Heaney 2001:17)

A verso de Tolkien, includa como uma amostra em Traduzindo Beowulf, a que se


segue:
Passou o tempo. Plainou na mar
sob a encosta seu barco. Em sua proa montaram
homens afoitos folgazes. Fortes ondas entornam
a arrogncia na areia. Armaduras esplendorosas
portam a bordo, em seu peito empilham
armas bem forjadas, ento a empurram
alegramente em uma viagem o valente amadeirado (Tolkien 1997:63)

Coerente com sua prpria recomendao, Tolkien usa palavras come blithely (folgaz),
splendid (esplendoroso), bore (portar) e valiant (valente), as quais podem ser consideradas
como instrudas ou poticas e ajudam a dar um sentimento de antiguidade ao verso.

Ele

tambm toma uma considervel liberdade potica com a sintaxe: On the tide floated under
bank their boat (Na mar flutuando sob a encosta seu barco), por exemplo, inverte a ordem
das palavras do ingls normal. Entretanto, ele realmente no consegue refletir a textura
spera e apertada da linguagem anglo-saxnica. Em contraste, Heaney no usa nenhuma
palavra que sai do discurso coloquial em ingls moderno, porm, graas a uma cuidadosa
escolha de substantivos slidos em ingls gangplank (prancha), warriors (guerreiros),
war-gear (peas de guerra), wood-weathered ship (navio de madeira desgastada) ele
consegue dar ao verso um ar arcaico enquanto reflete, na medida do possvel, o sentimento

18

lingustico do original. Em qualquer caso, deve-se notar que cada traduo reflete os valores
poticos e estticos dos tempos em que foram escritos e inconcebvel que Tolkien, ou
qualquer outro, poderia ter criado uma traduo como Heaney fez na dcada de 1950.
MANTENDO A POLIDEZ NO INGLS MDIO
Em sua traduo de Sir Gawain e o Cavaleiro Verde ele aplica o estilo potico,
arcaico e artificial ao qual ele se refere no que diz respeito Beowulf. Se relembrarmos a
passagem de seu artigo citada acima sobre Sir Gawain, em que ele diz que seu propsito
preservar, para expor num idioma moderno e inteligvel, a nobreza e a polidez deste poema,
parece claro que nenhuma outra opo estilstica foi deixada fora de questo. Para refletir as
noes de nobreza e polidez de um cavaleiro, Tolkien precisou empregar um registro
maloryesco (ao estilo de Mallory).
O poeta ingls Simon Armitage, que publicou sua prpria traduo para o ingls
moderno de Sir Gawain e o Cavaleiro Verde (Faber, 2006), diz o seguinte sobre o estilo
potico de Tolkien: Eu li a traduo de Tolkien quando eu tinha 20 poucos anos e no de se
admirar, para algum que estudou e decodificou o texto original, que a dele seja uma traduo
altamente fiel. Mas eu nunca me dei conta da oralidade arcaica e da sintaxe. Espantou-me
porque, s vezes pareceram-me mais velha do que o original. (entrevista ao jornal The
Guardian, dezembro de 2006). Dizer que a verso de Tolkien parace mais velha do que a
original obviamente um exagero, mas o ponto de vista de Armitage claro: o tipo de
linguagem que Tolkien usou ultrapassado. Em defesa de Tolkien pode-se alegar que tal
crtica no justa, pois nenhum poeta traduzindo Sir Gawain e O Cavaleiro Verde teria usado
uma linguagem amplamente similar e pseudo-arcaica. Tambm se pode mencionar que o uso
de certas expresses do ingls moderno na traduo de Sir Gawain de Armitage parece muito
mais fora de lugar em um poema de uma envergadura to venervel, do que os arcaismos de
Tolkien
A comparao de suas verses ajuda a ilustrar isso. A passagem seguinte descreve o
ato aps Gawain ter cortado a cabea do Cavaleiro Verde, em plena vista dos Cavaleiros da
Mesa Redonda. Ambos os poetas tentam refletir os versos aliterados do texto original. A
traduo de Tolkien a seguinte:
A bela cabea no cho caiu saltando dos
ombros,
e o povo com os ps passaram-na adiante
rojando.

19

o sangue explodiu do corpo, cintilando sobre


a relva,
porm no vacilou, nem fraquejou o feroz cavaleiro sempre
forte,
mas resoluto prosseguiu, ainda resistente sobre suas
pernas,
arduamente alcanou a fileira de homens
que l havia,
pegou apressado sua primorosa cabea e
ergueu-a,
em seguida apressou-se em seu cavalo, segurando as
bridas,
com o p nos estribos, confiante caminhava e bem alto
sua cabea pelos cabelos em sua mo segurava;
acomoda-se em seguida na sela to
firmemente
como se inclume do incidente sasse, embora no
salo
sem cabea estivesse. (Tolkien 1975:40)

Evidentemente, esse no se trata do ingls contemporneo, mas a linguagem


empregada nessas linhas sugere que o estilo de Tolkien no to antiquado quanto Armitage
afirma. As palavras ou frases que no podem ser consideradas de uso comum atualmente so:
fair (bela no sentido de atraente), forth (adiante), strode (prosseguiu), comely (primorosa),
upraised (levantado), hasten (apressar), shanks (canela) e mishaps (incidente) apenas 8
casos em 13 linhas, ou 124 palavras. Alm disso, h apenas quatro casos de inverses
sintticas, o que no merece ser mencionado como mais velho do que o original. Entretanto,
possvel notar que alguns casos dessas inverses sintticas so um tanto extremas, como no
caso da amostra da traduo de Tolkien de Beowulf citada anteriormente. A orao his head
by the hair in his hand holding (sua cabea pelos cabelos em sua mo segurava)
particularmente, no soa natural, apesar de refletir a sintaxe do verso original.
Analisemos agora a verso de Armitage da mesma passagem:
A bela cabea cai sobre o cho
os cavaleiros chutam-na enquanto ruidosamente passa.
Aos borbotes o sangue brilhantemente borra sua veste verde,
ainda assim o homem no estremece, no vacila ou cai
mas arrasta-se entre eles sobre pernas
cambaleantes
e vasculha a sua volta, alcana seus ps
segura sua cabea, levando ao alto,
e a passos largos at o corcel, puxa as rdeas,
pisa no estribo e pula sobre a sela
ainda segurando sua cabea pelos cabelos.
Ento se endireita em sua sela com a destreza
de um homem sem marcas, sem se importar estar sem
sua cabea!
(Armitage 2006:49)

Logicamente, a traduo de Armitage tem um ar de contemporaneidade: todo o vocabulrio


est em ingls moderno. Alm disso, a ordem das palavras padro em toda a extenso do

20

texto, o que uma grande conquista, tendo em vista a extrema dificuldade envolvida em
tentar manter rima e mtrica enquanto refletia o sentido e a redao do original, sem retorcer
a sintaxe. Ele tambm cria uma maravilhosa sequncia dinmica usando repetidamente o
som de s para todos os verbos entre strides e still gripping, dando um sentido real de ao.
Porm, tais palavras e frases como clatter (rudo), snatches (pega, arrebata), rummage around
(vasculha a sua volta), e cops hold of (segurar) so excessivamente coloquiais e tm pouca
justificativa a no ser promover a aliterao requerida. Por vezes, Armitage parece perder de
vista o fato de que ele est traduzindo uma criao muito antiga num local to venervel
(Camelot, de Arthur) e que tal contexto impe certos limites na linguagem que ele pode usar.
A orao final "sem se importar estar sem sua cabea!" parece particularmente fora de lugar
quando isso levado em considerao.
Na entrevista citada acima, Simon Armitage deu um exemplo interessante de
quanto abordagem de um poeta ao seu prprio trabalho pode mudar em cinquenta anos. Ele
menciona que ficou profundamente impressionado com a descrio que o poeta de Gawain
faz da captura e o desmembramento de um cervo: Nenhuma parte do animal parece escapar
da faca do caador ou dos olhos do poeta, com algumas das partes mais horrveis sendo
devoradas pelos ces ou jogadas na floresta para os corvos. Mas, por mais plenas e francas
que essas passagens eram, eu descobri que apenas vendo de verdade, eu entenderia o sentido
real do que estava acontecendo. Por isso, ele viajou para visitar uma fazenda de cervos perto
de sua casa em Yorkshire para assistir a um fazendeiro moderno passar pelo mesmo processo
de abate e de dessosa de um cervo. Alm de testemunhar diretamente o trabalho macabro, ele
aproveitou para perguntar ao abatedor sobre certos pedaos do animal cortado que so
mencionados no poema e que ele achou difceis de identificar, como knot (ndulos), chine
(espinha) e slot (ranhadura).
Esse entusiasmo por procurar uma experincia direta e real como um meio de
inspirao para a poesia (ou traduo de poesia) contrasta radicalmente com as atitudes que
prevalecem no dia a dia de Tolkien. A ideia de Simon Armitage at os tornozelos de sangue
em um abatedouro em Yorkshire dificilmente poderia ficar distante de nossa imagem habitual
do Professor Tolkien em sua biblioteca, fumando tranquilamente seu cachimbo, bastante
contente confiando em seus livros, experimentando sua prpria imaginao em busca de
inspirao potica e com pouco interesse em se aventurar em qualquer lugar mais longe que
seu jardim. Talvez o fato de que Tolkien, assim como muitos escritores de sua gerao, ter
presenciado pessoalmente, mais do que suficiente, terrores e derramamento de sangue em

21

trincheiras, fez com que tais experncias parecessem insignificantes.


TRADUO COMO UM CONCEITO LITERRIO
Voltando agora fico de Tolkien, interessante notar que no Appendix F dos O
Senhor dos Anis, ele nos informa que toda sua histria pica , na verdade, uma traduo. O
ingls no era a lngua falada pelas comunidades humanas em o Senhor dos Anis e usadas
pelos anes, elfos, orcs e entes como lngua franca: a lngua falada era Westron, mas para que
a histria fosse compreendida pelos no falantes dessa lngua dos dias de hoje, ela teve que
ser traduzida para o ingls. Ele desenvolve sua ideia dizendo aos leitores que havia diferentes
variaes de Westron, indo da mais rstica, geralmente falada por Hobbits e Bree-mens no
noroeste a linguagem mais rebuscada dos habitantes de Gondor no sul. Essas variaes
tinham que refletir-se na narrativa atravs do uso de diferentes registros lingusticos regionais
e sociais do ingls moderno. Por sua parte, parecidos com os Saxes, os Rohirrim, povo
orgulhoso com um senso tico altamente desenvolvido, porm menos sofisticados do que os
homens de Gondor em aspectos culturais, tinham sua prpria lngua que Tolkien igualou ao
anglo-saxo na cultura inglesa. Os Rohirrim usavam o Westron como lngua franca quando se
comunicavam com outras comunidades de homens e consequentemente o ingls que eles
falavam em O Senhor dos Anis realado com palavras de sua prpria lngua (Rohirric),
sobretudo nomes, que Tolkien procurou que fossem equivalentes adequados derivados do
anglo-saxo. Dois dos nomes mais importantes, omer (o sobrinho do rei) e Meduseld (a casa
real), so na verdade tirados diretamente de Beowulf, que ilustra as variaes fillgicas entre
antigo e moderno, algo to caracterstico do trabalho de Tolkien.
O artifcio de introduzir um tradutor fictcio no foi uma ideia original de Tolkien,
mas foi comum nos romances de cavalaria que desfrutaram de grande popularidade na Frana
e na Espanha, e em menor grau na Inglaterra, entre os sculos 13 e 16. Muitos comearam
com a descoberta de um livro, manuscrito ou pergaminho, escrito numa lngua estrangeira, em
que o narrador tinha que traduzir para a lngua materna de seu tempo, para que assim a
histria pudesse ser apreciada pelos linguisticamente menos privilegiados (na maioria das
vezes homens, pois mulheres alfabetizadas deveriam ler materiais mais distintos). Essas
lnguas estrangeiras supostamente incluam o latim, o grego, o ingls, o francs, o alemo, o
toscano e o hngaro. Algumas obras famosas que empregam esse artifcio so as obras do
sculo 16, Amadis de Grecia (falsamente traduzido do grego para o espanhol), El Caballero
Zifar (falsa traduo do latim) e Florando de Inglaterra (falsa traduo do ingls). Alguns at

22

mesmo alegaram ser tradues de outras tradues, sendo o exemplo mais notvel o grande
romance do sculo 15 Tirant lo Blanch, conhecido em ingls como The White Knight (O
Cavaleiro Branco), de autoria de Joanot Martorell, que originalmente escreveu a histria em
Valenciano (uma lngua do sudeste da Espanha semelhante ao catalo), supostamente baseada
numa traduo em portugus de um manuscrito original em ingls!
Como os autores medievais que criaram esses personagens, a adio de uma camada
primria de pseudo autenticidade foi, sem dvida, um dos objetivos de Tolkien quando
decidiu incluir uma referncia, questo de traduo, nos apndices de O Senhor dos Anis.
Mas ele realmente precisava ter tido todo esse trabalho? seguro presumir que a apreciao
dos leitores de O Senhor dos Anis no teria diminudo se todo o Apndice sobre linguagem
tivesse sido omitido. Ao concluir o grande trabalho de Tolkien, raramente se sente a
necessidade de uma explicao da razo de a maior parte ser escrito em ingls. No entanto, as
idiossincrasias de Tolkien no que diz respeito lngua e sua obsesso com a coerncia
interna do seu mundo inventado foi muito alm do alcance dos julgamentos lingusticos ou
estticos. O que ele sentiu aps a leitura de sua obra-prima ouvindo seus personagens falando
em ingls deve ter sido semelhante sensao que a maioria de ns temos quando vemos um
filme dublado: parece contraditrio, e pelo menos um tipo de artifcio foi necessrio para
justificar essa aparente incoerncia na obra complexa que havia criado. Nos Apndices,
portanto, os quais foram acrescentados aps o livro estar pronto em vez de ter sido concebido
desde o comeo, o autor aproveitou a oportunidade para fornecer uma explicao de ltima
hora: a histria foi uma verso para o ingls da crnica histrica mantida pelos Hobbits sob o
nome de O Livro Vermelho de Westmarch, em que suas grandes aventuras foram registradas.
O tradutor, como fica claro pelo uso da primeira pessoa, foi o prprio Tolkien. Assim, o autor
poderia ter certeza de que caso algum perguntasse por que Frodo, Aragorn e companhia
falavam ingls, ele teria uma resposta pronta.
Qualquer interessado em uma descrio mais detalhada do processo de traduo das
lnguas criadas por Tolkien para o ingls moderno deve consultar diretamente o Apndice
mencionado acima. Aqui eu gostaria de mencionar apenas um exemplo notvel da autotraduo de Tolkien, isto , sua explicao de como ele incorporou em seu esquema
etimolgico, a palavra hobbit, seu mais clebre neologismo. Por conta do prprio Tolkien, o
nome apareceu a ele vindo direto de sua prpria imaginao sem nehum antecedente
claramente reconhecvel. Isso significa que um antecedente tinha que ser criado e
consequentemente o autor explica que hobbit o equivalente em ingls moderno para o termo

23

holbytla em anglo-saxnico (devemos lembrar que o equivalente ao Rohirric na lnguas da


Terra Mdia), cuja etimoligia descrita por Giliver em O Anel das Palavras:
Aps o encontro com os Rohirrim, os hobbits
percebem que a fala deles contm muitas palavras
que soam como palavras Shire, mas tm uma
forma mais arcaica. O principal exemplo a palavra
que usam para os prprios hobbits: holbytla. composta
de hol hole (buraco) e bytla builder (construtor); acontece,
at onde sabemos, nunca ter existido em ingls antigo (Giliver 2006:144)

Para garantir que a informao fornecida completa. Tolkien finaliza sua explicao
no Apndices de O Retorno do Rei, informando os leitores que em relao s lnguas humanas
reais da Terra-Mdia, hobbit em ingls moderno a traduo de kuduk (em Westron) e
holbytla (em pseudo Anglo-Saxo) a traduo de kd-dkan (em Rohirric). A fonte
etimolgica dessas palavras em Westron e Rohirric em algo anterior, antigo e original da
Terra-Mdia, entretanto, no fornecido: parace que nesse estgio at mesmo o estusiasmo de
Tolkien pela inveno lingustica, antigiu seu limite.
tambm interessante notar em relao a O Hobbit que, em sua primeira edio,
publicada em 1937, Tolkien entrou silenciosamente no enredo sob o disfrace de um escriba,
escondendo sua identidade nas runas que contornam a figura da sobrecapa. Quando decifradas,
as runas revelam o nome e origem da histria: O Hobbit ou L e de Volta Outra Vez, sendo o
registro de um ano da jornada feita por Bilbo Bolseiro: compilada de suas memrias por
J.R.R. Tolkien e publicadas por George Allen & Unwin (Tolkien/Anderson 2002: Appendix
B). O papel do autor como um escriba, ou intrprete, foi apresentado desde bem o comeo em
sua fico publicada.
Resumindo, portanto, ns podemos ver que a traduo foi um tema essencial no
trabalho de fico e acadmico de Tolkien, de vrias maneiras. Em um plano essencialmente
lingustico, Tolkien se baseou em seu conhecimento como fillogo e seus dons como poeta
para traduzir obras poticas em ingls antigo, que so parcial ou totalmente ininteligveis para
o leitor leigo moderno. No plano de sua prpria criatividade literria, usou traduo como um
conceito para reforar a autencidade da maior de sua obras e manter uma coerncia interna em
seu mundo fictcio, permitindo-se tomar uma parte pequena, mas ativa como um tradutor
literrio.

24

Referncias

ARMITAGE, S. Sir Gawain and the Green Knight. Londres, Faber, 2006.
CLARK HALL, J. R. Beowulf and the Finnesburg Fragment, ed.rev. Londres, George Allen and Unwin, 1940.
GILLIVER, P. The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary. Oxford, University Press, 2006.
HEANEY, S. Beowulf: A New Verse Translation. Londres, W. W. Norton, 2001.
JOHNSON STAVER, R. A Companion to Beowulf. Westport, Connecticut, Greenwood Press, 2005.
SHIPPEY, T. Roots and Branches: Selected Papers on Tolkien. Zurich and Berne, Walking Tree Publishers, 2007.
TOLKIEN, J. R. R. The Return of the King, 2nd ed. Londres: Allen & Unwin.
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo. Traduzido por J.R.R.Tolkien, ed. Christopher Tolkien. Londres,
Allen & Unwin, 1975.
The Monsters and the Critics and Other Essays. Londres, Harper Collins, 1997.
and Anderson, Douglas. The Hobbit (ed. anotada). Boston, Houghton Mifflin, 2002.

25

GLOSSRIO DE LITERATURA

1) A COMPANION TO BEOWULF

UM GUIA DE BEOWULF
Guia escrito por Ruth Johnston Staver que analisa o
estilo e a linguagem, o contexto histrico e cultural e
o impacto do poema na cultura popular
contempornea.

2) ALLITERATION

ALITERAO
uma figura de linguagem que consiste em repetir
sons consonantais idnticos ou semelhantes em um
verso ou em uma frase, especialmente as slabas
tnicas. A aliterao largamente utilizada em
poesias mas tambm pode ser empregada em prosas,
especialmente em frases curtas.

3) ALLITERATIVE POETRY

POESIA ALITERATIVA
Poesias que se utilizam da aliterao.

4) ANGLO-SAXON

ANGLO-SAXO
Anglo-saxo a denominao dada fuso dos
povos germnicos (anglos, saxes e jutos) que se
fixaram no sul e leste da Gr-Bretanha no sculo V.

5) BAWN

FORTALEZA
Traduo do celta ou anglo-saxo

6) BEOWULF

BEOWULF
Heri com fora sobrehumana, originrio da tribo dos
Geats. Personagem principal do poema pico de
mesmo nome, escrito em lngua anglo-saxo com
emprego de aliterao. Com 3.182 linhas, o poema
mais longo do pequeno conjunto da literatura anglosaxo e um marco da literatura medieval.

26

7) BEOWULF: THE MONSTER AND THE CRITICS


CRTICOS

BEOWULF: OS MONSTROS E OS

Um dos mais importantes estudos dedicados ao


poema em ingls antigo Beowulf, feito por Tolkien.

7)BEOWULF SCHOLARSHIP

ESTUDOS SOBRE BEOWULF


Estudos feitos com a finalidade de entender o poema
como um texto literrio.

8) BITHELY

FOLGAZ
Traduo do ingls antigo: alegre, brincalho,
galhofeiro.

9) BOTHY

CHOUPANA
Traduo do ingls antigo: casa simples e pequena.

10) BOWS

PROA
A proa em nutica a parte da frente de uma
embarcao. Oposio a popa.

11) BREAKERS

ONDAS FORTES
Ondulao forte na superfcie do mar.

12) BURG

FORTALEZA
Traduo do ingls antigo: fortificao, forte

27

13) COMPACTNESS

CONCISO
Qualidade de que conciso, preciso.

14) EALDOR

PRNCIPE
Traduo do ingls antigo

15) ETYMOLOGICAL DESCENT

ASCENDNCIA ETIMOLGICA
Origem, herana etimolgica

16) ETYMOLOGICAL FALLACY

FALSIDADE ETIMOLGICA
Engano ao tratar da origem das palavras. Erro ao
dizer que o significado atual de uma palavra ou frase
deve, necessariamente, ser semelhante ao seu
significado histrico, a sua origem.

17) ETYMOLOGY

ETIMOLOGIA
Parte da gramtica que trata da origem das palavras.

18) GANGPLANK

PRANCHA
Prancha de acesso aos navios.

19) GOMEN-WUDU

MADEIRA DE TOCAR
Uma figura de linguagem (kennings) que significa
harpa.

20) HEAVED OUT

OSCILAR
Traduo do ingls antigo.

28

21) KENNINGS

KENNINGS
Figura de linguagem potica que substitui o nome de
uma pessoa ou coisa. Na forma de um palavra
composta (normalmente duas palavras, muitas vezes
hifenizadas) que emprega linguagem figurada no
lugar de um substantivo concreto de palavra nica.

22) LAGUSTRAETE

RUA DE MAR
Termo composto (kennings) que significa oceano.

23) LAKE-PATHS

CAMINHOS DO LAGO
Kenning que significa mar.

24) LAKE-STREET

RUA DE LAGO
Kenning que significa mar.

25) MEDIEVAL POETRY

POEMAS MEDIEVAIS
Poemas que foram escritos na Idade Mdia. A poesia
medieval procurou enaltecer os valores e as virtudes
do cavaleiro: justia, amor, prudncia e cortesia.

26) METRE

MTRICA, RIMA
Disciplina que busca estabelecer as normas da
versificao tradicional, fixando as regras pelas quais
deve reger-se o verso. Assim, a medida e o ritmo dos
versos so determinados por um sistema de
metrificao ou versificao. A noo de metro
pertence lngua, encarada como sistema, enquanto a
noo de verso propriamente dito pertence ao
discurso potico.

29

27) MIDDLE ENGLISH

INGLS MDIO
Lngua falada e escrita na Inglaterra a partir de 1100
a aproximadamente 1500, o descendente do ingls
antigo e o ancestral do ingls moderno.

28) OCEAN WAYS

CAMINHOS DO OCEANO
Kenning que significa Oceano.

29) OLD ENGLISH

INGLS ANTIGO
Tambm chamado de anglo-saxo, lngua primitiva
falada e escrita na Inglaterra antes de 1100, o
ancestral do Mdio Ingls e Ingls Moderno.
Estudiosos colocam o ingls antigo no grupo anglofrsio de lnguas germnicas ocidentais.

30) OLD ENGLISH AND MIDDLE ENGLISH POETRY


MDIO E ANTIGO

POESIAS EM INGLS

Poesias que foram escritas usando ingls mdio e


antigo

31) ON TRANSLATING BEOWULF

TRANDUZINDO BEOWULF
Tcnicas, orientaes e amostragem de como deveria
ser a maneira correta de traduzir, na viso de Tolkien,
o poema Beowulf.

32) PHILOLOGICAL

FILOLGICO
Que se refere a filologia: cincia que estuda uma
lngua, literatura, cultura ou civilizao sob uma
viso histrica, a partir de documentos escritos.

31) PHONEME

FONEMA
Menor unidade sonora de uma lngua que estabelece
contraste de significado para diferenciar palavras.

30

32) PHONETIC

FONTICA
Ramo da lingustica que estuda a natureza fsica da
produo e da percepo dos sons da fala humana.

33) PHONETIC ATTRACTIVENESS

ATRAO FONTICA
Certas palavras exercem atrao fontica sobre as
outras para atender ao ritmo e a entonao da frase.
Colocam-se os pronomes oblquos antes do verbo
quando precedidos de palavras que exeram atrao
fontica sobre eles. Ex.: prclise, mesclise e nclise.

34) PHONOLOGY

FONOLOGIA
Cincia que trata dos fonemas do ponto de vistas de
sua funo em uma lngua.

35) PR-NORMAN

PR-NORMANDO
Perodo que antecede a invaso da Inglaterra pelos
Normandos (Franceses).

36) PROSE TRANSLATION

TRADUO EM PROSA
Traduo de um texto no formato de prosa, sem rimas.

37) REEK

FUMEGAR
Traduo do ingls antigo: atear-se, inflamar-se

38)SEA-LANES

ROTAS MARTIMAS
Kenning que significa mar

39) SEA-STREET

RUA DO MAR
Kenning que significa mar

31

40) SEA-WAYS

CAMINHOS DO MAR
Kenning que siginifica mar

41) SEMANTIC

SEMNTICO
Que se refere semntica: estudo do significado

42) SEMANTIC FIDELITY

FIDELIDADE SEMNTICA
Tentativa de utilizar os vocbulos numa determinada
lngua mais aproximados da verso que lhes deu
origem.

43) SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT

SIR GAWAIN E O CAVALEIRO VERDE

um romance em versos aliterativos do sculo XIV


escrito em ingls mdio. O personagem principal da
histria Sir Gawain, um cavaleiro da tvola redonda
e sobrinho do rei Artur. A obra inscreve-se, assim, no
ciclo arturiano da chamada Matria da Bretanha da
literatura medieval.

44) SOUND FIGURES

FIGURAS DE SONS
Efeitos produzidos na linguagem quando h repetio
de sons ou, ainda, quando se procura imitar sons
produzidos por coisas ou seres.

45) SOUND-SYMBOLISM

SIMBOLISMO FONTICO
Ramo da lingstica que se refere ideia de que os
sons da voz tm em si um significado.

46) SYNTATIC

SINTTICO
Relativo a sintaxe, sintxico: o estudo das regras
que regem a construo de frases nas lnguas naturais.

32

47) THE SILMARILLION

O SILMARILLION
uma coletnea de trabalhos mitopoticos de J.R.R.
Tolkien que foi editada e publicada (aps sua morte)
por seu filho, Christopher Tolkien, em 1977.O
Silmarillion, junto com os outros (Contos Inacabados,
As Aventuras de Tom Bombadil, The Road Goes
Ever On) trabalhos de J.R.R. Tolkien, formam uma
abrangente, ainda que incompleta, narrativa que
descreve o universo da Terra-Mdia junto com seus
outros livros O Hobbit e O Senhor dos Anis.

48) THOLED

SOFRIDO
Traduo do ingls antigo

49) VALIANT TIMBERED

VALENTE-AMADEIRADO
Kenning que significa navio

50) VERSE TRANSLATION

TRADUO EM VERSO
Traduo que segue a mtrica do texto original.

51) VESSELS HOLD

PORO DA NAVE
Traduo do ingls antigo

52) WANN

ESCURO
Traduo do ingls antigo. Designao geralmente
usado para cu, gua e nuvens.

53) WAVE-SWELLS

MOVIMENTO DAS ONDAS


Traduo do ingls antigo

33

54) WOOD-WEATHERED SHIP


DESGASTADA

NAVIO DE MADEIRA

Kenning que significa navio apodrecido, com


madeira desgastada.

34

BIBLIOGRAFIA
BULLON Stephen. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. Essex: Longman, 2006
HORBY, A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford: Oxford
Univesity Press, 2000
HOUAISS, Antonio; CARDIM, Ismael. Websters Dicionrio de Ingls-Portugus e Websters
Portuguese-English Dictionary. So Paulo: Publifolha, 1996
LUFT, Celso Pedro. Dicionrio Prtico de Regncia Verbal. 4. ed. So Paulo: tica, 2010.
LUFT, Celso Pedro. Dicionrio Prtico de Regncia Nominal. 5. ed. So Paulo: tica, 2010.

BIBLIOGRAFIA DIGITAL
CAMBRIDGE JOURNALS. Disponvel
em:<http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=6006964>, Acesso
em: 10 Maro 2012
COLLINS DICTIONARY. Disponvel em:<http://www.collinsdictionary.com/>, Acesso em: 20 Maio
2012
DICIONRIO DE SINNIMOS. Disponvel em:<http://www.sinonimos.com.br/>, Acesso em: 5
Agosto 2012
DICIONRIO ONLINE DE PORTUGUS. Disponvel em:<http://www.dicio.com.br/ >, Acesso em:
29 Julho 2012
DICTIONARY.COM. Disponvel em:<http://dictionary.reference.com/>, Acesso em: 30 Julho 2012
GOOGLE TRANSLATE. Disponvel em: <http://translate.google.com/>, Acesso em: 28 maio 2012.
GOOGLE SCHOLAR. Disponvel em:<http://scholar.google.com/>, Acesso em: 10 maro 2012
JRR TOLKIEN AND THE ART OF TRANSLATING ENGLISH TO ENGLISH PDF. Disponvel
em:<http://www.telefonica.net/web2/rossko/ET09.pdf>, Acesso em: 10 Maro 2012
LINGUEE. Disponvel em:<http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/>, Acesso em: 24 Maio 2012
LONGMAN DICTIONARY. Disponvel em:<http://www.ldoceonline.com/>, Acesso em: 23 Maio
2012

35

OLD ENGLISH TRANSLATOR. Disponvel em:<http://www.oldenglishtranslator.co.uk/>, Acesso


em: 5 Agosto 2012
ONE LOOK DICTIONARY. Disponvel em:<http://www.onelook.com/>, Acesso em: 17 Julho 2012
PRIBERAM. Disponvel em:<http://www.priberam.pt/dlpo/>, Acesso em: 18 Julho 2012
PROZ GLOSSRIOS DE TRADUO. Disponvel em:<http://www.proz.com/glossarytranslations/>, Acesso em: 28 Julho 2012
THE FREE DICTIONARY. Disponvel em:<http://www.thefreedictionary.com/>, Acesso em: 24
Maio de 2012
WORD REFERENCE. Disponvel em :<http://www.wordreference.com/>, Acesso em: 23 Maio 2012

36

You might also like