You are on page 1of 27

POESIA

SEMNIDES DE AMORGOS
E

MIMNERMO

FRAGMENTOS

Traduo de
TEODORO RENN ASSUNO e
JACYNTHO LINS BRANDO

do texto estabelecido por


FRANCISCO RODRIGUEZ ADRADOS

SOBRE O CRITRIO DA TRADUO


Sobre o critrio

Ao tentarmos estabelecer nosso critrio de traduo, cremos

dever antes de mais nada descrever minimamente o processo de sua

formulao. Pois se aqui ele se mostra cristalizado em forma escrita


e antecedendo a traduo mesma, justo dizermos que no houve

teorizao a priori e nem mesmo escolha, a princpio, de um critrio


ao qual tivssemos, durante a traduo, tentado nos conformar.
Inversamente, a figura de um critrio foi se delineando a medida
em que a execuo do trabalho o exigia, at que, tendo se tornado
mais ntida, pde iluminar retrospectivamente as dvidas do comeo
que, por sua vez, so as linhas dbeis que deram origem ao desenho
da figura. O critrio, portanto, elemento nsito e no separvel do

210

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

corpo da prpria traduo e somente nesta poderemos verificar o


seu maior ou menor acerto. A citao abaixo est pois presente

menos como ponto de orientao do que como ilustrao, maneira


das que aparecem nos livros infantis.
Sobre a traduo

No pensamos traduzir a idia supostamente carreada pelo


poema, visto no a concebermos como passvel de extrao em
separado da organizao rtmica e sinttica deste. antes esta
organizao que configurar a idia, brotando a significao a partir
da forma como o pensamento se articula. No partimos, portanto, do
propsito de entender o poema; optamos pela disposio na qual
o ouvido/intelecto, vazio de propsitos, se deixa impressionar pela
experincia primeira da leitura do texto. Em um tal modo de leitura,
a apreenso da 'mensagem' perde a razo de ser e passa a se dar
apenas enquanto aspecto integrado aventura total de desvelamento
do texto.

Assim sendo, quisemos no uma traduo no sentido corrente


de tornar compreensvel, na lngua para a qual se traduz, o poema
original, mas conformar esta lngua (at o limite onde ela permite)

experincia da leitura do original. como se quisssemos, em


uma no-intencionalidade como forma de leitura, que o grego, em
sua estrutura lingstica peculiar, se tornasse o mais possvel
transparente em um portugus que, quase deixando de o ser, se
vergasse antes necessidade de exprimir o poeta do que de se fazer
inteligvel enquanto lngua. Acreditamos ter sido com esprito

anlogo que Rudolf Pannwitz, em sua Crisis de Ia cultura europea,


escreveu: "... nuestras versiones, incluso Ias mejores, parten de
un principio falso, pues quieren convertir en alemn lo griego, indio
o ingls en vez de dar forma griega, india o inglesa ai alemn.
Tienen un mayor respeto por los usos de su propia lengua que por
ei espritu de Ia obra extranjera... El error fundamental dei traductor es que se aferra ai estado fortuito de su lengua, en vez
de permitir que Ia extranjera lo sacuda con violncia."

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

211

SEMNIDES DE AMORGOS

Semnides (e no Simnides; cf. Querobosco, Etymologicum


magnum, 713, 18), filho de Krines, nasceu em Samos e, se
comumente chamado Semnides de Amorgos, porque se diz ter

sido o chefe dos emigrantes que, partindo de Samos, colonizaram


aquela ilha, sua ptria desde ento. Da sua escolha para a conduo
da expedio colonizadora se deduziria uma possvel origem nobre.
Suidas afirma terem alguns o considerado mais antigo que
Arquloco. O mesmo Suidas, no entanto, fixando a fundao da

colnia de Amorgos 490 anos aps a tomada de Tria, ou seja,


em 693 a. C, o daria como contemporneo do poeta de Paros, sendo
a mesma opinio de Clemente de Alexandria. Segundo este ponto
de vista, Semnides poderia ter sido ainda mais velho que Arquloco,
o mais antigo jambgrafo de que se tem notcia, o que no quer
dizer, de acordo com a observao de Bergk, que necessariamente
tenha escrito jambos antes que este ltimo, pois poderia t-lo
imitado numa idade mais avanada. Pi ainda o testemunho de
Proclo, segundo o qual o poeta viveu no tempo do rei macedonio
Annio. No existe nenhuma notcia de tal rei mas, se o nome

for uma alterao de Ananias, monarca dado como pouco anterior


a Dario, Semnides ter vivido na segunda metade do sculo VT.
No haveria, contudo, segundo F. R. Adrados (Lricos griegos:
elegacos y yambgrafos arcaicos), a possibilidade de ter sido
Semnides um predecessor em poesia de Arquloco, visto aparecerem
na obra do primeiro certas imitaes deste ltimo e tambm pelo
fato de estar a filosofia de vida de Semnides mais prxima do
desespero e hedonismo de Mimnermo que do viril esprito de luta
de Arquloco.
Suidas informa que Semnides escreveu jambos e dois livros
de elegias. Alm disso, a ele deve ser atribuda uma Arqueologia
dos Smios, que Suidas assinala como da autoria de um certo Smias.
Uma outra informao, extrada do Pseudologista Luciano, assegura
que o poeta escreveu tambm ataques pessoais. No se pode, contudo,
ter maiores certezas sobre tais afirmativas, em vista do estado
fragmentado em que nos chegou sua obra.

212

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

Dos fragmentos, os mais extensos so citados por Estobeu; em


Ateneu se colhem os referentes gastronomia. O de nmero 1,
nico elegaco, era tradicionalmente atribudo a Simnides de Ceos,
considerado tambm o autor dos jambos satricos do poeta de
Amorgos, at Welker. A confuso se deve tendncia para o
iotacismo, presente no grego desde a koin, que levava o 11 a ser
pronunciado como 1, o que tornava os dois nomes idnticos. A atri
buio do fragmento 1 a Semnides, baseada fundamentalmente em
sua semelhana ideolgica com o seguinte, foi sugerida primeiro
por Bergk, tendo sido logo admitida por Sybel Wilamowitz e outros.

ELEGIA

Uma coisa a mais bela disse o homem de Quios:1


"qual de folhas gerao, tal tambm a de homens".
Poucos porm, dos mortais, nos ouvidos recebendo,
dentro do peito colocaram: pois presente est esperana para cada
dos homens, a qual dos jovens no peito enraza.

E dos mortais, enquanto um a flor tenha muito amada da


[juventude,
ligeiro tendo o nimo, muitas coisas sem fim pensa:
pois nem previso tem de haver de envelhecer, nem de haver
[de morrer,

nem, sadio quando esteja, preocupao tem do esgotamento.


Pueris, para os quais assim est disposto o esprito, no sabem
como o tempo de juventude e de vida pouco
para mortais. Mas tu, isto aprendendo, at o fim da vida 2
a alma com coisas boas tem pacincia agradando.
1.
2.

Refere-se a Homero (Cf. Ilada, VI, 146).


Outra leitura possvel: em vista do fim da vida.

10

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

213

Tambm o fragmento 28 costumava ser atribudo a Simnides


de Ceos, tendo sido a autoria de Semnides postulada por Wilamowitz
(Sappho imd Semnides) . J o fragmento 30 foi considerado como
de Hipnax por Knox (The greek choliambic poets), no que foi
seguido por Diehl. Mas duvidoso que seja um coliambo e o teste
munho de Ateneu explcito (Cf. Adrados. Op. cit.) .
A presente traduo foi baseada na lio de Adrados (Lricos
griegos: elegacos y yambgrafos. Barcelona, Alma Mater, 1956),

de que reproduzimos o texto grego.

EAETEIA

1 (29 D.)

"Ev x y.Xhaxov XTo eeutev vr|Q *


' OIT) 7TEO Cp?.?.COV YV8TJ, TO1] O XCU UV(V)(7)V.'
n CXQOL (.l]V OvT)T(V OXOl E^llEVOl

otovof hpttxQzvTO' jt.qeoti yn Anl Ixorp


uvbocv, \ te vcv oti')0eoiv ucpEtai.

0vt|T(ov 5* cpoa ti uvOog iyj\\ nkvr\Qaxov \ft)],


V.OUtpOV 'X0)V OUUV JtXV (T?.EOTa voei
oute y hlb' '-/ei ft\Qaa^V oute OavEaOai
ou\ vyii]z oTav j, cpoovT' e^ei xau.rou.
NVpioi, o tccttj y.EiTai vo, ou aamv,
(b xqvo eoO' ')(5t) xai (Utou Xyo
Ovi]T()ta'. 'A7X ov xara uuYov (3iotou Jtorl TQ.ua
i|'i'-/i"| Ttv yaScV T/.fjOi /anitiiEvo;.

10

214

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

JAMBOS

filho, fim Zeus tem, tonitroante

de tudo quanto e dispe como quer.


Inteligncia no, entre os homens; mas efmeros,
gado que vivemos nada sabendo,
como a cada coisa terminar o deus.

Mas esperana e confiana alimenta todos


que ao impraticvel se lanam: uns o dia
aguardam passar, outros dos anos os ciclos.
E no ano prximo, ningum que no cr, dos mortais,
de Pluto;{ e das coisas boas haver de chegar a amigo.
Mas adianta-se a um a velhice no invejvel
antes que o termo chegue; a outros, funestas doenas
destroem, dos mortais; outros, por Ares subjugados,
envia o negro Hades para sob a terra.

Outros, no mar pela tempestade perseguidos


e pelas ondas muitas da purprea gua-salgada,
morrem, posto que no teriam foras para viver.

10

15

Outros uma corda atam a si numa funesta morte,

guias-de-si-mesmos abandonam do sol a luz.


Assim, de males longe nada. Mas milhares,
para os mortais, de mortes e inesperadas desgraas
e padecimentos h. Se em mim confiassem,

20

no os males desejaramos nem, entre dores


ms tendo o corao, nos maltrataramos.
No morto no pensaramos,
se em algo fossemos sensatos, mais que um dia.
muito pois para ns , de estar mortos, o tempo
e vivemos poucos anos, em nmero, totalmente mal.
5

inteiramente no-criticvel ningum, nem inofensivo.4


3.

Personificao da riqueza.

4.

Outra leitura possvel:

invulnervel.

Inteiramente no

criticvel ningum,

nem

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

215

I A M B O I

2 (1 D.)

TQ rra, xho uv Zeu e/ei panxTiao

Ttvcov 6a' oxi -/.ai rOiia' JCfl BXei.


No ' oix ex' dvOocjroiaiv kV ecp%ieqol
a i] Pox cooliev ouv ete,

tico; V.aoxov fax\rd\0i Oe.


'Etarl TtvTa xdjtijtEiOEii xocpEi

aj-tOT|XTOv ouavovTa o uv ]uqt|v

uvouoiv eXOev, o ' etcov TteiTQOTc.


NCta ' oeI ootl o oxe Pqotov
n?iOT) te xdyaOoaiv EaOai cpXo.

10

^OvEi tv uiv ylQct firtov ka&w


rrolv tqu.' TxT)Tai Toug otuvoi vaoi
cpOEtoouot Ovtjtcov toj ' 'Aqel auvnuvou
TtjaJTEL UE^UVT| 'ATJ IJJl /Oov.

O ' v BaXoorj XaCXani >doveiju.evoi

15

xal xuaaiv xoW.oioi jioocpuQfi Xg


Ovnaxouaiv, eut' v ui| uvV]aJVTai etv.
O ' dy/\'T|v ar|)avTO ouott|V''> j-ico
xauTayQETOi ?,E:touoiv f|Xou cpo.
Otw xuxcv uV oev U Livotai

(^QOTOai xqe xdvEJicpoaaToi uai


xal nriuax' oTv. Ei ' |xol mOoaTO,

oux Sv xaxJjv eouev ou' .i' akyeai


xaxoa' ^ovte Ouuv uixiouEOa.
3 (2 D.)

Toti liv OavvTo; oux uv vOuLiouEOa,


E TL CpQOVOUEV, JtXEOV T)uf)T| 111%.
4 (3 D.)

rtoUg yo %iv oTi TEvvai X(?ovo?>


)LiEV ' uqlOu) jtaoa ;rayxxco ETEa.
5 (4 D.)

rtirtav cVuuamo ou u ou'dxi'ioiog.

20

216

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

como potro desmamado junto corre com a gua.


7

Uma mulher nenhuma coisa um homem conquista

melhor do que uma boa nem mais terrvel do que uma m.

Diferentemente deus criou o esprito da mulher

no comeo. A uma, de porca de longas cerdas;


por sua casa tudo dissolvido em lama
desordenado jaz e rola pelo cho;
e ela, no lavada, em vestes sem riqueza,
em estrume sentada engorda.
Outra deus fez de culpvel raposa
mulher que tudo sabe: a ela, dos males, no
est escondido nada, nem das coisas melhores:
pois, por um lado, delas diz muitas vezes mal,
por outro, bem; mas um sentimento diferente em outras

10

[ocasies tem.

Outra, da cachorra; perversa, excitvel


ela tudo ouvir, tudo ver quer,
por todos os lados lanando olhares e errando
grita, ainda que a nenhuma pessoa veja.

15

No a faria cessar um homem, nem a ameaando


nem se, irritado, quebrasse com pedra
seus dentes, nem docemente com ela conversando,
nem se em casa de estrangeiros sentada se encontrasse;
mas constantemente o intil grito mantm.
20
Outra, plasmando em terra, os Olmpicos
deram ao homem estropiada; pois nem mau
nem bom nada sabe tal mulher;
Mas ato nico: comer, sabe.
E ainda que mau inverno envie deus
25
tomada de frio, a cadeira no traz para mais perto do fogo.
Outra vem do mar, a qual de dupla forma no corao sente:

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

217

6 (5 D.)

S9t)Xo tjnnp rrcAO to uua T()%i.


7 (6 D.)

Fuvaix ov X0*Ll' dvi]o ?.T|ETai


oOArj; auEivov o (jyiov xaxi.
8 (7 D.)

XoI yuvaix; Oe; rroncEV vov


Ta rtorra. Tip uv ^ TaviTOi^o,
tj TrvV dv' olxov (3o(>poo) TrEcpuQUEva

dxooua XETai xal xuXvETai Xa.Lia^'


utt) ' tftouTo; J.omoio' v Euaoiv

v xOJtpTjoiv f]Livi] mavETai.


Ti]v ' eE, dXiTofj Oe; Orpt' dk:txo;
yuvaxa ttvtcdv piv ou uav xaxcv
?.?w1i9ev ov ou tov diiEivvcov
t uv yp aTov EbtE jioaAxi xaxv,
t ' oOXv oyi)v o' u?Jot' dMonv e^ei.
T]v ' x xuv; aitoqyov, auTOu.r|OTOQa,
'| jrvT' dxoacu, jrvTa ' Eivai Qeaei,
ttvtvj jtujrtavouaa xal jtAavcuivri
Xat)xev, r\v xal ut|v' dvOotncov Qjt.
IlaaEiE ' uv uiv out' d.-tib'ioa; vv|o

o' ei %ok(Qz\ ao^EiEV A0(1)


vTa; o' dv ui?.^to; uuOelievo,
ou' ei rtao Hevoiotv f|{ivT) Tvyr\
dU' ujtc; cL-tor|XTOv auovr)v 'xei.

10

15

20

T|v TCAaaavTE; yT|vT|v '0?a3u:uoi


ojxav dvol rtupv ote yp xaxv

OUT' oOAOV OUV OE TOiaTV| yuvr|'


Epyov uovov aOEiv -iaTaTai.
Kou' f|v xaxv Xl,Liwva Jtoir)ai] Oe;,
iycoaa cppov daaov eaxetoi rtup;.
Ti|v ' x Oa?.ooT);, r] v' v cpQEav voei

25

218

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

Durante um dia ri e se alegra;

a louvar um hspede em casa vendo-a:

"no existe outra mulher do que esta melhor

30

entre todos os humanos, nem mais bela":

durante outro, no suportvel nem nos olhos olhar


nem perto dela chegar, mas est enloquecida ento,
inabordvel, como em torno dos filhotes, uma cadela;

amarga para todos e desagradvel,

35

para inimigos como tambm para amigos, torna-se;


como o mar: muitas vezes, imvel,

est favorvel alegria para os nautas grande


na estao do calor; muitas vezes porm se enfurece,

por ondas de surdo barulho agitado;

40

com este que mais se parece tal mulher


pelo temperamento; mas o mar outra natureza tem.
Outra da cinzenta e sempre surrada mula,
a qual, tanto por necessidade quanto por ameaas, com
[dificuldade

apenas suporta tudo e se descarrega


do agradvel. E enquanto isto, come os recantos
a noite inteira, o dia inteiro tambm come junto do fogo.
E do mesmo modo tambm para o ato de Afrodite
qualquer companheiro que venha acolhe.
A outra, da doninha infortunada, lamentvel raa
pois a ela nada belo nem desejvel
pertence, nem nada agradvel nem gracioso.
Mas louca pelo leito de Afrodite;
e ao homem que junto est d nuseas.
E roubando faz muitos males aos vizinhos,
as carnes no-consagradas e mesmo as consagradas5

50

55

[muitas vezes devora.

Outra, gua delicada e de longas crinas engendrou,


a qual por causa de trabalhos servis e de aflio treme toda,
e nem mesmo em m tocariam, nem peneira
levantaria, nem merda fora de casa jogaria,
nem diante do forno evitando a fuligem
se sentaria; mas inevitavelmente faz o homem por ela
[enamorado
Lava-se todo dia da sujeira
5.
dos

Refere-se

deuses.

carnes

das

vtimas

destinadas

ao

sacrifcio

60

em honra

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

219

TT|V UV yA(X TE XOtl yyV|0EV f|UQV|V


:raivr)aEi [.uv eTvo; v uma' lwv

*oux eotiv uU)| ti)oe ACcov yuvr)


v jraiv dv0Q()jioioiv o xaXcov ' '
tt|v ' oux dvEXT; ou' v cpOauoTo' 3lv
out' daaov A0Ev, uM (xavETai tote
UjdV]TOV OJOj-rEQ dum texvoioiv xcov,
duE?axo; jtfioi X(bto0uur|
xOpoaiv Toa xal ep?toiai yyvETai
wojtED Od/.aaou noMxi; uv utqeuti;
eottix' droiutv ^otia vaTijaiv uya
GpEo; v jorj, jroMxi [xavETai
f3aouxTjtoiai xuaoiv (popEuuvrj
TaTfl fi?wiaT' eoixe TOiaTi] yuvr|
oyrjv cpiir|v jiovto; uaaot|v e'xei.
Tt]v ' x jroAifj; xal :raAivTOipo; ovou,
f] ov t' dvyxn. ovv x' vi;if]aiv uyi;
eoteoe ytv dnavTa xdjtovi'iaaTo
dnEOTa. Tcppa ' aEi uv v uux[>
mpov, .-tpofjuap, oOEi ' bC hoyo\\.
' Outo; xal rc 'pyov dcppoaiov
AVT' Tapov vtivv vtivcv aTO.
Ti]v ' x ya?); gtv|vov ouqv yvo
xevvj yp ou ti xaXv ou' .nuEQOv
xqoeotiv ou teojcvv ou' pauiov.
Euvfi; ' dATivf); oTiv dcppoioi;,
tv ' uvpa Tv rraovTa vauofl ioT.
KAJCToaa ' eqei noXXa yETOva; xax,

30

40

45

50

55

dOuoTa ' lo jcoaaxl; xuteoOei.

Tf|v ' trato; d(3pr| %an:oo' yEvaTO,


r\ o?i' Qya xal rjv .-teoitoliei,
xout' uv u.at|; tpaoEiEv oute xaxivov
UQEIEV OUTE XTtOOV OIXOU (3AOI,

OUTE JtQ fovV do(3?kT|V dAEUUVT)


ioit' dvyxfl ' uvpa rroiErai cpXov.
Aorai :tor| fiuQ--| u;to itov

60

220

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

duas vezes, s vezes trs, e com perfumes unta-se;


sempre a cabeleira estendida leva,
espessa com flores sombreada.
Belo espetculo assim tal mulher

para outros, mas para o que a tem torna-se feio,


a no ser que algum tirano ou portador-do-cetro seja,
algum que com tais coisas o nimo enfeite.
Outra, do macaco: isto sobretudo
o maior mal que Zeus aos homens deu.
Pessima a face: tal mulher

ir pela cidade, para toda gente objeto de riso;


sobre pescoo curto move-se com dificuldade,
sem-bunda, perna-seca. Ah! desgraado o homem
que ruindade tal abrace.
Mas todas manhas e trejeitos conhece,

como macaco; nem o riso a preocupa;


nem a algum bem faria; mas isto olha

80

e isto todo dia medita:

como a algum o maior mal possvel faria.


Outra, da abelha: a ela qualquer feliz conquistando:
pois s a ela censura no se liga,
florescem por sua causa e crescem os bens da casa.
Amiga, com o que a ama envelhece, com o esposo,
gerando uma bela e clebre prole.
Notvel entre as mulheres torna-se,
entre todas; divina em torno corre-lhe a graa.
E no, entre mulheres, se alegra, assentada,

85

onde conversam erticas conversas.

Tais mulheres aos homens presenteia


Zeus, as melhores e as mais sbias.

Mas as outras espcies, aquelas, por um artifcio de Zeus,


existem todas e junto dos homens permanecem.

95

Pois Zeus criou este mal maior:

as mulheres. Ainda que paream ser teis,


para o que a tem torna-se sobretudo um mal;

pois nunca alegre um dia passa


inteiro, aquele que com mulher vive,

100

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

221

;, caaote Tpl; xal j.iooia' aAEcpETai

aiEi %axr\v xTeviojivTyv cpopei


paOsIav dvOuoioiv axiaouivr|V.

oo

KaXv uv J)v 0Ti|xa Toiam, ywf\


a.AOioi, tcT) ' exovti yyvETai xaxv,
r|v u,T| ti; r| Tpavvo; r\ Gxr)jtTOxS 11-

<">oti; toioiitoi; Ouuv dyaETai.


Ti]v ' x n:iOv|xou ' touto iaxpiv
Zeu; dvpmv uyiaTOV tataae xaxv.
AaxiaTa uv jtQaojJia xowLx\tr\ yxm\
eoiv i' uoteo; xcaiv dvOportoi; y?.w;
n:* au/va (3oaxEia xivetoi uyi,
d;tuyo; axcXo. ' A xXa vrj,

'"

75

doTi; xaxv toioutov dyxcdfETai.

\V"|VEa JtvTa xal Tnrtou; litoTatai


&OKQ Jt0T|XO 0\) O yEACO; llAEl '
O' dv TIV, EU EpElEV, (W. TOV o

80

xal touto jtaav f]uor|v (3ouAEETai,


5xu) tiv' (h uiyioTOv eo^eiev xaxv.

Tfjv ' x |.iAaar|; ' xr\v ti; eutu^e Aapiv


heCvtj yp o|] uojuo; o jrpoaivEi,

O?.i ' fot* arfj xiraETai pio;.

(I>/.r) ouv cpi?.VTi yi]oaxfi rtoi


TExouaa xaAv xovouaxAUTv yvo;.
KdoutQ3lT| uiv v yuvail yyvETai
rranai, 0et| ' ducpiooiiEV y/ipi;.

Ou ' v yuvailv rjETai xaOv)uvv|,

90

8xou Ayouaiv dcppoiaou; you;.


Toa; yuvaxa; dvpaiv xaC*Tal
Zeu; Ta; dpoTa; xal :rco?.i!cppaGTTa;.
T ' d?.Aa cpla Tara u.iixavij i;

hotiv te Jtvta xal Jtap' dvpaiv uevei.

95

Zeu; yp uiyioTOV toY jtOTjaev xaxv,


yuvaxa;. *Hv xal oxcoaiv cpEAetv,
Iyovt toi [x?aoTa yyvETai xaxv
ou yp xot' Eucpptov f|(ipr)V ipxeTai
drraaav, ooti; ovv yuvaixl yyvETai,

100

222

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

nem de imediato a fome de casa afastar,

divindade inimiga, coabitante hostil.


Mas um homem, quando mais ao corao agradar parece
em casa, ou por desgnio de um deus ou por graa de
[um homem,

encontrando ela um reproche, para a briga se arma.

105

Pois onde uma mulher existe, nem em casa,


um estrangeiro que vem, de boa vontade acolheriam.
E justamente aquela que mais prudente parece,

esta mais acontece ser ultrajante;

pois, estando boquiaberto o marido, os vizinhos

110

se alegram, vendo tambm este como se engana.


E a sua cada um elogiar, lembrando-se
da mulher; da do outro escarnecer;
que temos um mesmo destino no sabemos.
Pois Zeus criou este mal maior

115

e um vnculo inquebrvel fez de um grilho;


desde que justamente Hades recebeu aqueles
que lutavam por uma mulher6

uma gara pois, uma enguia do Meandro,7


um falco encontrando que a comia, tirou-a.
10

Por que isto por grandes palavras jorrei?


11

das entranhas se ocupando de imediato, maneira de


[um milhafre.

6.

Refere-se, provavelmente, aos heris que lutaram em Tria por causa

de Helena.
7.

Rio da Caria.

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

223

ou' aipa /auv otxt| ncastai,


xOov auvoiXT)Tpa uou.va Oev.
' Avi]p ' OTav iihoxa Ouut|ev oxf|
Hat' oxov r) Oeo uopav f| v0p<7tou xa0iv

Epooa ujjiov ; uxr|v xopooETai.

105

"Oxou yuvr| yp oTiv, ou' ; olxr|v

jeTvov \io\6vxa jcpocpovco; exoato.


"Hti toi udUaTa aoxppovEv oxeT,
aTi"| [tXioxa TuyxvEi tao(3)uivr| '

xext)vto; yp dvp; o yetove;

110

Xapouo' pJvTE; xai tv, w; uapTavEi.

Tr)v )v ' xaoTo; aivaEi ueua'V|uvo;


yuvaxa, tr|V Torcpou ucouT|aTai'
otjv ' xovte; [.lopav ou yiyvcaxouEV.

Ze; yp uiyioTOV tot' jroiioEv xaxv


xal a|.iv jior)av uppTp/.TOv JiTj,
ou te tou; uv ' ATj aTO
yuvaix; evex' ucpiripicouvou;

9 (8 D.)

pioi; yp Hy%zkw MaiavpT)v


TQOYOV p)V aOlOVT' dcpEETO.
10 (9 D.)

Ti TaTa uaxpcv i Xytov vpauov;


11 (10 D.)

arr/wyxv' ucpriovTE; aTx' xtvou xrjv

115

224

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

12

"qual inseto este junto a ns voou,


o que dos animais possui a pior vida."
13

no assim, em montanhas de espessas sombras,


um homem a um leo temeria, nem a um leopardo,
sozinho se jogando em estreita senda.
14

com atuns um calamar, com gobies caranguejos.


15

e ungi-me com perfumes e com essncias


e com nardo: pois tambm um comerciante estava presente.
16

a partir da traseira porta sobre degraus fui empurrado.


17

e caminhando lento como um cavalo de pescoo arqueado.


18

ou cego ou um fraco de vista o f que muito olha. f


19

sacrificam s ninfas e ao filho de Maia;s

pois estes o sangue tm dos homens pastores.


20

Com as midas vestes precipitados para fora.


21

Certamente muitas coisas pr-elaboraste, Telmbroto,


Ali, no entanto, um queijo da Acaia,
tromlio admirvel, o qual levei.
8.

Refere-se a

Hermes.

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO


12 (11 D.)

' OLOV T' V|UV prtETOV JTapjTTaTO,


T UOU.OV XaXlOTOV EXTT|Tai (3ov\
13 (12 D.)

oux dv ti; out) aoxoia' v oupEmv

dvf|p ?.ovt' eeioev ou Jtpa/.IV


uolvo; oTEvuypf] auujtEabv v xpajt).
14 (13 D.)

Ovvoim teuO;, xo)|")ioai xcopFC.


15 (14 D.)

xr|?iEicpiir|v tipoiai xai Ouwuaoi

xal paxxpt. xal yp ti; Eu.-ropo; xapfjv.


16 (15 D.)

xaT' rrj jIioOev pooOpri; fjXa|xr)V.


17 (16 D.)

xal oavla (3ava)v n:;ro; w; xopwvTT);.


18 (17 D.)

r| TucpX; )\ ti; axvijt; 6 f uya (5n:cov f


19 (18 D.)

Oouoi Nucpai; fj Maio; txcp '


otol yp dvpiv au' e'xouoi rroiuviv.
20 (19 D.)

2*v JtOQaxotaiV xrreavTE; Eiuaoiv


21 (20 D.)

[*H] jtoU uiv i] jcpoEXTrovai, Trf/.ajjpoTE,


' EvTaOa uvTOi Tup; H ' AxaiTj
Tpouftio; OauuaoT;, ov xaTiiyuyov.

225

226

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA


22

e como um porco assei, assim tambm trinchei a carne


segundo o rito; pois tambm no mal feito sou capaz disso.
23

ningum deu nem uma vasilha de mosto.


24

uma mesa pegou e copos.


25

mas este pontudo na borda, argivo copo.


26

os cascos agitava das traseiras patas.


27

[sobre peles] dormia como o lsbio Prlis.


28

Facilmente os deuses enganam dos homens a inteligncia.


29

tal um ovo de uma gansa do Meandro.


30

como uma enguia no visgo.


31

. .. queimados os ossos das coxas (das vtimas) .. .


32

... as outras madeiras esto prximas.


33
. . . uma roupa grossa . ..
34

... de Msios esplio ...

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

22 (21 D.)

xt; [uv] jzevoa xw; i\ioxvXa xpa


Ipcoan " xal yp ou xax moTauai.

23 (22 D.)

ecoxev ouei; ou' dpuoT~]pa Tpuy;.


24 (23 D.)

txjt TpjtEav eD.e xal 7torr|pia.


25 (24 D.)

auTi] cpo Vi X^'? ' ApyEr) xXi|.


26 (25 D.)

rtX xvEi twv ruoOiov ftOv.


27 (26 D.)

[opaa'] vEET' wote Aapio; LTqXi.


28 (27 D.)

' PEa OeoI xXrtTOuaiv dvOpf.Ttov vov.


29 (28 D.)

ov te %x\v jeov Maiavpou.


30 (8 B.)

(ajtEp Zyiekv v.ax y^oiov.


31 (30 B.)

. . . uripev Eauuvcov . . .
32 (31a B.)

. . . T ' aXXa JTEjrXaTai tax.


33 (31b B.)

. . . oavx ;taxav . . .
34 (37 B.)
. . . Muacv ?.av . . .

227

228

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

MIMNERMO

Natural de Colofon, viveu, conforme Suidas, na poca da 37'


Olimpada (633-629 a.C), "um pouco anterior aos sete sbios ou,
segundo outros, contemporneo deles". mencionado pelos Antigos
no s como poeta mas ainda como flautista.
Foi considerado pelos alexandrinos como o criador da elegia
amorosa. Slon refere-se a ele num fragmento muito conhecido,
tratando-o por "filho do canto harmonioso" (fr. 22) . Sua obra
mais apreciada levaria o nome de uma flautista amada pelo poeta:

Nann (cf. Ateneu, XIII, 597) . O livro, supem muitos, deveria


reunir os poemas que cantavam o amor. Estrabo, contudo, cita
os fragmentos 9 e 10, afirmando t-los colhido de Na7i7i, o que

leva a crer que sob essa denominao pudessem constar composies


MIMNERMO
ELEGIAS
NANN

Que vida? que prazer sem dourada Afrodite?


esteja morto, quando me no mais isto preocupe:
ntima ternura e doces dons e leito,
tais da juventude flores devm mui sedutoras
a homens e mulheres. Mas logo dolorosa sobrevenha
velhice, que feio at mesmo um belo homem deixa,
sempre, em volta do corao, o oprimem ms preocupaes.
nem os raios olhando se alegra do sol,

odiado por rapazes, desprezado por mulheres.


Assim penosa deus disps velhice.
2

E ns quais folhas faz brotar a mui florida estao


da primavera, quando rpido crescem, por ao dos raios
[do sol

a elas parecidos, por curto tempo com as flores da juventude


nos alegramos, pelos deuses no conhecendo nem o mal

nem o bem. As Queres,9 entretanto, junto esto, negras,


uma tendo o cumprimento da velhice penosa,
a outra, da morte. E pouco dura, da juventude,
o fruto, quanto sobre a terra s espalha o sol.
Contudo, depois que este fim ultrapassado, da estao,
logo ento morrer melhor que a vida.
9.

Divindades malignas portadoras da morte (Cf. Ilada, IX, 411 e XII, 326).

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

229

de ndole variada. Nenhum dos fragmentos conservados faz, todavia,


aluso direta flautista nem ao amor do poeta por ela, o que torna
impossvel qualquer concluso definitiva sobre o problema, alm
do que informam os comentadores antigos.
De sua obra restam 15 fragmentos, sendo os 14 primeiros
retirados de elegias e o ltimo de um jambo. A autenticidade deste

negada por alguns estudiosos, com base no argumento de que


aparece no texto uma palavra dria (olcpei) . Outros, contudo, consi
deram correta sua atribuio a Mimnermo.
Para a presente traduo adotamos a lio de F. R. Adrados
(Lricos griegos elegacos e ya7iibgrafos arcaicos; Barcelona, Alma
Mater, 1956) .
EAETEIA
NANNQ

1 d

D.)

T o (3o, t fi T6Q3TVV uteo X0X, ' AcpQ0Tr(;


TEOvaTyV, OTE U.01 U.T|XTl TOUTa UOI,

xouJiTar] cplXtT| xal UEi^a tou xa evt),


o' v$x\ avOea Y^YveTaL (MEaJla
uvftoaiv f| yuvai^v * e;ie ' ouvviqv jcX.611
yfja, o t' aiaxov uio xa xaXv avooa tie,
ai (.uv cpova uucpl xaxa! teqotjoi uoiuvai,

ou ' auy JtOCOQCDV teojtetui ]?aou,


kk' xo uv jtaiav, utuuoto yvvai^lv

ouTto Qyakov y?\Qo- e0T)X8 Oe.

10

2 (2 D.)

' HuE ' O T Cp)XXa CpVEl jtO?wUvOELl() &QX\


euqo, V ahp' auyio' aetai tjeXou,
too' xe?wOi JtT)Xuiov Im XQvov vGeotv t(3y|
TEQTtuEa, jIQ Ofwv eite oute xaxv
out' uyaOv ' Ktjqe JtaQeonrf|xa0i uXaivai,
i] uv E^ouaa xlo ylQ010? uqyuXeou,
f) 8' tqv| Ouvtoio ' uvuvOa o yiyvixai r)(3r]
xaQjt, oov t' ej yr\g xvatai f|Xio.
Autuo jrijv i) toto t.o jtuoauEpETai wqtj,
auTxa i] teSvvui |3?/ciov r\ |3oto '

10

230

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

Pois muitos, no nimo, os males devm; umas vezes a casa


se arruina e, da penria, obras dolorosas surgem;
outro de filhos tem falta, os quais mais que tudo
desejando, para baixo da terra vai, at o Hades;
outro doena tem, assassina. Nem um existe

dos homens a quem Zeus males muitos no d.


3

Antes sendo muito belo depois que passa o tempo,


nem um pai pelos filhos honrado nem amado.
4

A Titono 10 deu ter um mal imperecvel Zeus:

velhice, a qual, at que a morte penosa, mais horrvel.


5

mas de-pouco-tempo devm, como sonho,


juventude amada. E a penosa e disforme
velhice sobre a cabea logo sobreposta,
odiosa como tambm desonrosa, a qual irreconhecvel pe um homem,
e lesa os olhos, tambm a inteligncia envolvendo.
6

que pois sem doenas e penosas preocupaes


com sessenta anos a moira me atinja da morte.
7

Teu prprio corao alegra: dentre cruis cidados,


um qualquer falar mal de ti, outro mais bem.
8

mas verdade esteja junto


de ti e de mim, de todas a coisa mais justa.
9

e a ele, entre homens, tem a fama ruim

da sempre penosa palavra desejosos.


10. Filho de Laomedonte. Atrada por sua beleza, Aurora raptou-o.
Desejando ento que sua ligao com Titono fosse eterna, pediu a Zeus, para
ele, a imortalidade. Esqueceu-se, todavia, de pedir a juventude. Assim Titono,
com o passar do tempo, tornava-se cada vez mais velho, at que os deuses o
transformaram em cigarra.

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

231

rtoU yp v Ovuo xaxu yyvETai' UoTE oxog


TQuxorrai, jtevTj ' 'py' uvr]p teKei '
lKKo ' au rtacov TtiEvETui, <Lv te u?aaTa

ueqwv xar yf] BQ%zxai e ' Arrv '


uMo voaov e^ei Ouuocppov ' o t otiv

15

uvOqcj-uov, (p Zeu ui] xax JtoXX i).


3 (3 D.)

T rtpiv tbv xaXXioro, ijcf|v rcapauEijJETai o)pi],


ou jtaxi\Q jraialv tluo ote cpXo.
4 (4 D.)

TlOOV) UV ECXEV ^EIV XaXOV UCpOlTOV [] Ze


yipa, o xal Gavrou yiov apya^ou,
5 (5 D.)

a)X ?wiyo^pviov yyvETui &OJCBQ vap


[3i] Tiur|Eoaa ' T ' upyaov xal uuopcpov
yf]pu viiQ XEcpuWj uut^' TJjtEpxpUUTttl,
/Opv uw xal utiuov, o t' uyvcoaTOv tiOeI uvpu,
PXjtiei ' cpOuXuou xal vov uucpi/uOv.
6 (6 D.)

a yup uTEp voowv te xal upyaXtov ueXewvov


frptOVraTlf] uoTpa x^oi Bavrou.
7 (7 D.)

Ti]v oauTOu cppva tq-te ' uor)?.y)v rto^iTwv


uMo T OE XUXJ, W.O CUEIVOV pEl.
8 (8 D.)

vjvj\j\jyj oXt]9eT| rtupOTC


ool xal uo, JtvTOV XQW" ixaiTaTOv.
9 (9 D.)

xa uiv xc' uvOpamou (3|i 'xei %al3tf\.


upyaXr| alei p^io uevoi.

23?

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA


10

O Sol, pois, um trabalho recebeu do destino, durante o dia todo,


e nunca descanso h nenhum

para seus cavalos e para ele, desde que a Aurora de-dedos-rseos,


o Oceano deixando, ao cu sobe.

A ele pois, atravs da onda, leva um muito-amvel leito

cncavo, pelas mos de Hefesto forjado,

de ouro precioso, alado na superfcie sobre a gua,


dormindo com prazer, da regio das Hespridesn
para a terra dos etopes, onde o veloz carro e os cavalos
esto, at que a Aurora que-nasce-de-manh chegue.

10

Ali sobe a seu carro o filho de Hiprion.12


11

nem, um dia, o grande velocino traria o prprio Jaso,


de Ea, perfazendo doloroso caminho,
para o orgulhoso Plias realizando penosa luta,
nem sobre a do Oceano bela corrente chegariam.
De Eetes cidade, onde do veloz Sol
os raios jazem em dourada cmara,

do Oceano junto s bordas, onde chegou o divino Jaso.

ESMIRNEIDA
12

logo que Pilos, de Neleu a cidade, abandonando,

encantadora sia, com navios, chegamos;


na amvel Colofon, uma fora super-armada tendo,
nos estabelecemos, da terrvel violncia condutores.

Dali, do rio entre-bosques partindo,


por vontade dos deuses Esmirna tomamos, a elia.
12 A

assim os de junto do rei, depois que recebeu a palavra,


precipitaram-se, com os cncavos escudos protegidos.
11.

Ninfas que habitavam uma ilha de mesmo nome, no ponto mais oci

dental ento conhecido do Oceano.

12.

Refere-se ao Sol.

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

233

10 (10 D.)

' HXio uv yp jtvov W.ayjy i]uutu jivtu,


ou jTot' ujtavoi yyvETai oiEua
Trtrroiav te xal uut), jtei pooxTu^o; ' Hoj;

1Qxeavv rrpo/.irroV ovpavv eioavaffj'


tv uv yp iu xuu cppEi jtO?a)V|pUTO F.uvV]

xou7.r| ( HcpaoTOu x(.)OLV fo]?.auvr|


Xpuaou tiu]vto, vxtcxeqo, xoov cp' cop
eov0 prraXco; ynov ucp' 'Ea.iEpcv

yuuv AOiawv, va i] Oov upuu xal tjotot

oTa' cpp' ' Hb rjpiyvEia \il\).


vEv6' ^e^geO' ecv %w TmEpovog v.
11 (11 D.)

ou xot' uv Liyu xtou uvi]yuyv uit 'Itjoojv


Ai]5 te?.ou c&yivEaaav v

(3pioTf] EEeXCrj te^cov %ak&tr\QZ SeOXov,


ou' uv ejt' 'Qxeuvo xa?.v Txovto ov.

Aeto n?wiv, tOi t' ribxo 'HfXoio


xTivE ynvau) xEatai v 0u/.u<;>

'Qxeuvo jtup ye&o', v" (oxeto OeIo 'Itjgcqv.


2 MTPNHIS

12 (12 D.)

w -tete nov Nr|b]iov UOTU Xutvte


luepTT|v ' Aonv vrjualv ucpixuEu,
' EpUTl]V K()/.OCpcVU |3l]V aport/wOV 'X0VT

',u0' upya?wi] ppio ]yEuv '


XeI0EV ' XafJEVTO UJtOpvUEVOl JtOTUUOO
Oewv pou?.f| Supviyv eT/.ouev AtoXa.
12 A (12 A D.)

to; o ;tup' ffaoiXfjo, lCE[ p'| [v]euto u\)0o[v]


t][i]uv xo?ii][o' jo.-rot (ppuSuuEvoi.

10

234

ENSAIOS DE LITERATURA E FILOLOGIA

13

No pois daquele, coragem e viril nimo,


tal meus antepassados ouvi falar, os quais o viram,
dos ldios cavaleiros, cerradas desbaratando falanges,
na plancie do Hermo, homem portalana.
pois dele, jamais absolutamente reprovou Palas Atena

o acre valor do corao, logo que este, entre os da vanguarda,


se precipitava no combate da sangrenta guerra,
repelindo, do inimigo, agudas flechas,

no pois algum, dos inimigos, que ele ento melhor homem

era para cumprir, da batalha violenta,


a obra, quando marchava nos raios do veloz sol.
14

homens trazendo da Penia,13 onde uma famosa raa de cavalos.

JAMBO
15

muitssimo bem o coxo copula

13.

Povoado da Macednia.

10

SEMNIDES DE AMORGOS E MIMNERMO

235

13 (13 D.)

Ov uv i] xevou y uvo xal uyi]vopu 0uuv


toIov ue JtpoTptov jTeOouui, o uiv ov
Avv nrtouxwv jiuxivu xAoveovtu cp?>,uyyu
"EpUlOV V JEOV, (pJTU CppUUE?i.T|V '

TO UV up' OjtOTE TlUjtUV EllulpUTO Ylall ' A0t]V)]


piu-u uvo xpuri, euO' o y' v rtpouxou
aEijaiO' auuTEVTO v iiauv]] jtoXuoio

;uxpu fhuuEvo uouevojv (3Xeu '

O yp TI XEVOU TJCOV V UUElVTEpO cpc


EOXEV EJtOXO0Ul CpuXTtlO XpUTEpf)
'pyov, V uyuaiv cppET' ioxo tjeMoio.
14 (14 D.)

ITuova vpu uycjv, va te xXeitv yvo itticuv.

IAMBOI

15 (15 D.)

upiaTu ywh ocpel

10

You might also like