Professional Documents
Culture Documents
[INAUDIBLE]
[CONVERSACION CRUZADA]
[RISAS]
[RUIDO]
[SONIDO]
[SIN SONIDO]
10. Animamos a participar en el foro y pedir ayuda a otros traductores cuando surgen dudas
acerca de algn trmino cientfico o cualquier otra palabra.
Gracias por participar!
As, tendremos que ser cuidadosos a la hora de elegir vocabulario, intentando evitar palabras
que se entiendan nicamente en una zona determinada (instrucciones detalladas a
continuacin).
Asimismo, una cuestin que ha provocado un debate intenso y muchos quebraderos de cabeza
de los traductores de GTC y de los Language Coordinators, es el gran dilema si hay que usar
ustedes o vosotros para la segunda persona del plural.
1. CONJUGACIN
Los coordinadores estuvimos varios das analizando distintas posibilidades, sin prejuicio de
ningn tipo. Es natural que cada persona se sienta ms cmoda con su propia variedad. As,
los latinoamericanos prefieren usar ustedes, y los espaoles prefieren usar vosotros.
Cmo compaginarlo en las traducciones?
Trataremos lo siguiente:
-Se ha decidido que cada video ser traducido por una misma persona, para no tener dos
variedades en el mismo video.
- Decidimos utilizar mayoritariamente la segunda persona del singular (t) cuando el profesor
se dirija al estudiante de Coursera en general.
Por ejemplo, en el curso Child Nutrition, ante las siguientes opciones:
1. Corta la carne, agrega agua en una olla, agrega sal y pimienta.
2. Corten la carne, agreguen agua en una olla, agreguen sal y pimienta.
3. Cortad la carne, agregad agua en una olla, agregad sal y pimienta.
vamos a inclinarnos por la primera (en negrita), por resultarnos la forma ms comn a todos
los hispanohablantes. En el caso en que sea evidente que el profesor se refiere a un pblico
plural, usaremos el vosotros o ustedes segn la variedad usada por el traductor.
Debido a lo restringido que es el uso del vos en el mundo hispanohablante, aunque a algunos
nos guste mucho, pedimos que nuestros traductores se abstengan de usar esta forma,
optando, en cambio, por el tan universal pronombre t. Gracias por su comprensin.
Animamos a los traductores a colaborar estrechamente con los coordinadores asignados para
cada curso para conseguir el mejor resultado posible, sobre todo cuando haya dudas o
preguntas no las dejemos en el tintero.
2. VOCABULARIO
El vocabulario puede constituirse en la mayor causa de confusin y malentendidos. Es aqu
donde debemos esforzarnos especialmente y procurar que se usen palabras y expresiones
universales.
En caso de duda, recomendamos el uso de varios recursos online para comprobar la
universalidad de las palabras.
a) Consultar la pgina web de la Real Academia Espaola http://www.rae.es/ para ver si el uso
de algn vocablo no est limitado solo a una zona. En este ejemplo podemos ver que la
palabra palta como aguacate solo se entiende en algunos pases.
3. OTRAS RECOMENDACIONES
a. No olvidemos el uso de ambos signos de interrogacin y exclamacin ? !
b. En el caso de muletillas como so well like um, slo incluirlas en la traduccin si
alteran el significado, de otro modo no son necesarias.
c. Si una palabra es repetida en la transcripcin, no es necesario repetirla en la
traduccin.
d. Siempre que se escriba una palabra, expresin, o ttulo de alguna obra, usar comillas.
e. Uniformizar el cambio de interlocutor con el signo: >>
f. Dejando de lado cuestiones de gnero, gramaticalmente el espaol usa el masculino
plural para incluir tanto mujeres como hombres. Evitemos
los y las personas. Dentro de lo posible, tambin podramos elegir formas neutrales
como en el ejemplo siguiente: En lugar de: Bienvenidos es posible usar: Te damos la
bienvenida.
g. Siempre que encontremos expresiones en corchetes, las palabras que se encuentren
dentro debern aparecer en maysculas en la traduccin. Para mayor uniformidad,
utilicemos las siguientes traducciones:
[INAUDIBLE]
[CROSSTALK]
[LAUGHS] [LAUGHTER]
[NOISE] [MAKES NOISE] [MAKES SOUND]
[SOUND]
[BLANK AUDIO]
[INAUDIBLE]
[CONVERSACION CRUZADA]
[RISAS]
[RUIDO]
[SONIDO]
[SIN SONIDO]