You are on page 1of 6

Francis Ponge, Le partis pris des choses (1942)

O partido das coisas. So Paulo: Iluminuras, 2000.


Traduo de Carlos Loria e Adalberto Mller Jr.

LE CAGEOT

A mi-chemin de la cage au cachot la langue franaise a cageot, simple caissette


claire-voie voue au transport de ces fruits qui de la moindre suffocation font coup sr
une maladie.
Agenc de faon qu'au terme de son usage il puisse tre bris sans effort, il ne sert
pas deux fois. Ainsi dure-t-il moins encore que les denres fondantes ou nuageuses qu'il
enferme.
A tous les coins de rues qui aboutissent aux halles, il luit alors de l'clat sans
vanit du bois blanc. Tout neuf encore, et lgrement ahuri d'tre dans une pose
maladroite la voirie jet sans retour, cet objet est en somme des plus sympathiques
sur le sort duquel il convient toutefois de ne s'appesantir longuement.

O ENGRADADO
A meio caminho de engraado e degradado a lngua portuguesa possui engradado,
simples caixote de ripas espaadas fadado ao transporte desses frutos que, com a
mnima sufocao, adquirem fatalmente uma molstia.
Armado de maneira que no termo de seu uso possa ser quebrado sem esforo, no
serve duas vezes. Desse modo, dura menos ainda que os gneros fundentes ou
nebulosos que encerra.
Assim, em todas as esquinas das ruas que levam aos mercados, reluz com o brilho
sem vaidade do pinho branco. Novinho em folha ainda, e um tanto aturdido por se
encontrar numa pose desajeitada na via pblica jogado fora sem retorno, esse objeto ,
em suma, dos mais simpticos - sobre a sorte do qual, todavia, convm no repisar
muito.

L'HUITRE
L'hutre, de la grosseur d'un galet moyen, est d'une apparence plus rugueuse, d'une
couleur moins unie, brillamment blanchtre. C'est un monde opinitrement clos.
Pourtant on peut l'ouvrir : il faut alors la tenir au creux d'un torchon, se servir d'un
couteau brch et peu franc, s'y reprendre plusieurs fois. Les doigts curieux s'y
coupent, s'y cassent les ongles : c'est un travail grossier. Les coups qu'on lui porte
marquent son enveloppe de ronds blancs, d'une sorte de halos.
A l'intrieur l'on trouve tout un monde, boire et manger : sous un firmament (
proprement parler) de nacre, les cieux d'en dessus s'affaissent sur les cieux d'en dessous,
pour ne plus former qu'une mare, un sachet visqueux et verdtre, qui flue et reflue
l'odeur et la vue, frang d'une dentelle noirtre sur les bords.
Parfois trs rare une formule perle leur gosier de nacre, d'o l'on trouve aussitt
s'orner.

A OSTRA
A ostra, do tamanho de um seixo mediano, tem uma aparncia mais rugosa, uma cor
menos uniforme, brilhantemente esbranquiada. um mundo recalcitrantemente
fechado. Entretanto, pode-se abri-lo: preciso ento agarr-la com um pano de prato,
usar de uma faca pouco cortante, denteada, fazer vrias tentativas. Os dedos curiosos
ficam trinchados, as unhas se quebram: um trabalho grosseiro. Os golpes que lhe so
desferidos marcam de crculos brancos seu invlucro, como halos.
No interior encontra-se todo um mundo, de comer e de beber: sob um "firmamento"
(propriamente falando) de madreprola, os cus de cima se encurvam sobre os cus de
baixo, para formar nada mais que um charco, um sach viscoso e verdejante, que flui e
reflui para a vista e o olfato, com franjas de renda negra nas bordas.
Por vezes mui raro uma frmula peroliza em sua goela ncar, e algum encontra logo
com que se adornar.

LE MOLLUSQUE
Le mollusque est un tre - presque une - qualit. Il n'a pas besoin de charpente mais
seulement d'un rempart, quelque chose comme la couleur dans le tube.

La nature renonce ici la prsentation du plasma en forme. Elle montre seulement


qu'elle y tient en l'abritant soigneusement, dans un crin dont la face intrieure est la
plus belle.
Ce n'est donc pas un simple crachat, mais une ralit des plus prcieuses.
Le mollusque est dou d'une nergie puissante se renfermer. Ce n'est vrai dire
qu'un muscle, un gond, un blount et sa porte.
Le blount ayant scrt la porte. Deux portes lgrement concaves constituent sa
demeure entire.
Premire et dernire demeure. Il y loge jusqu'aprs sa mort.
Rien faire pour l'en tirer vivant.
La moindre cellule du corps de l'homme tient ainsi, et avec cette force, la parole,
et rciproquement.
Mais parfois un autre tre vient violer ce tombeau, lorsqu'il est bien fait, et s'y fixer
la place du constructeur dfunt.
C'est le cas du pagure.

HOMOLUSCO
O molusco um "ser-quase uma qualidade". Ele no necessita de vigamento, apenas
de um escudo, algo como a tinta de um tubo.
Aqui a natureza renuncia apresentao do plasma em forma. Mostra apenas que ali
se mantm, abrigando-o cuidadosamente em um escrnio cuja face interior a mais
bela.
Logo, no um simples escarro, mas uma realidade das mais preciosas.
O molusco dotado de uma energia possante para se fechar. Na verdade no mais
que um msculo, uma dobradia, um blount * e sua porta.
Tendo o blount secretado a porta. Duas portas ligeiramente cncavas constituem toda
sua moradia.
Primeira e ltima moradia. Reside ali at depois de sua morte.
Nada se pode fazer para tir-lo vivo dali.
A menor clula do corpo do homem agarra-se assim, e com essa fora, palavra - e
reciprocamente.
Mas s vezes um outro ser vem violar essa tumba, quando est bem feita, enela se
fixar no lugar do construtor defunto.
o caso do paguro.
* "Blount" designa a marca de uma alavanca mecnica usada para manter uma porta permanentemente
fechada. Essa palavra no est dicionarizada. (N.T.)

LES PLAISIRS DE LA PORTE

Les rois ne touchent pas aux portes.


Ils ne connaissent pas ce bonheur: pousser devant soi avec douceur ou rudesse l'un de
ces grands panneaux familiers, se retourner vers lui pour le remettre en place, - tenir
dans ses bras une porte.
Le bonheur d'empoigner au ventre par son nud de porcelaine l'un de ces hauts
obstacles d'une pice; ce corps corps rapide par lequel un instant la marche retenue,
l'il s'ouvre et le corps tout entier s'accommode son nouvel appartement.
D'une main amicale il la retient encore, avant de la repousser dcidment et s'enclore,
ce dont le dclic du ressort puissant mais bien huil agrablement l'assure.

OS PRAZERES DA PORTA
Os reis no tocam nas portas.
No conhecem essa ventura: fazer avanar docemente ou com rudeza um desses
grandes painis familiares, voltar-se em sua direo para recoloc-lo no lugar - ter nos
braos uma porta.
... A ventura de empunhar no ventre pelo n de porcelana um desses altos obstculos
de um cmodo; o corpo-a-corpo rpido pelo qual por um instante o passo se detm, o
olho se abre e o corpo inteiro se acomoda ao seu novo aposento.
Com a mo amiga retm ainda, antes de empurr-la decididamente e encerrar-se o
que o estalido da mola potente mas bem azeitada agradavelmente lhe assegura.

RHUM DES FOUGERES

De sous les fougres et leurs belles fillettes ai-je la perspective du Brsil?

Ni bois pour construction, ni stres dallumettes : des espces de feuilles entasses


par terre quun vieux rhum mouille.
En pousse, des tiges pulsations brves, des vierges prodiges sans tuteurs : une vaste
saoulerie de palmes ayant perdu tout contrle qui cachent deux tiers chacune du ciel.

RUM DAS SAMAMBAIAS

Embaixo das samambaias e dos seus belos brotinhos terei uma perspectiva do Brasil?
Nem madeira de construo e nem feixes de fsforos: espcies de folhas empilhadas
no cho que um velho rum molha.
Brotando em ramos de breve pulso, essas virgens prodigiosas sem tutores: uma vasta
embriaguez de palmas que perderam todo controle e escondem cada qual dois teros de
cu.

LE PAPILLON
Lorsque le sucre labor dans les tiges surgit au fond des fleurs, comme des tasses
mal laves, - un grand effort se produit par terre tous les Papillons tout coup prennent
leur vol.
Mais comme chaque chenille eut la tte aveugle et laisse noire, et le torse amaigri
par la vritable explosion d'o les ailes symtriques flambrent,
Ds lors le papillon erratique ne se pose plus qu'au hasard de sa course, ou tout
comme.
Allumette volante, sa flamme n'est pas contagieuse. Et d'ailleurs, il arrive trop tard et
ne peut que constater les fleurs closes. N'importe : se conduisant en lampiste, il vrifie
la provision d'huile de chacune. Il pose au sommet des fleurs la guenille atrophie qu'il
emporte et venge ainsi sa longue humiliation amorphe de chenille au pied des tiges.

Minuscule voilier des airs maltrait par le vent en ptale superftatoire, il vagabonde
au jardin.

A BORBOLETA
Quando o acar elaborado nos talos surge no fundo das flores, como em xcaras mal
lavadas - um grande esforo se produz no solo de onde, sbito, as borboletas alam voo.
Porm, como cada lagarta teve a cabea ofuscada e enegrecida, e o torso adelgaado
pela verdadeira exploso de onde as asas simtricas flamejaram,
Desde ento, a borboleta errtica s pousa ao acaso do percurso, ou quase isso.
Fsforo voejante, sua chama no contagiosa. E, alm do mais, ela chega muito tarde
e pode apenas constatar as flores desabrochadas. No importa: comportando-se como
acendedora de lmpadas, verifica a proviso de leo de cada uma. Pousa no cimo das
flores o farrapo atrofiado que carrega, e vinga assim sua longa humilhao amorfa de
lagarta ao p dos caules.
Minsculo veleiro dos ares maltratado pelo vento como ptala superfetatria, ela
vagabundeia pelo jardim.

You might also like