You are on page 1of 246

EDITADO POR LA SECCIN ANGLOGERMNICA DEL INSTITUTO DE LITERATURA

FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS


UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

GOETHE

FAUSTO
Traduccin en verso d e

AUGUSTO BUNGE

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES FACULTAD


DE FILOSOFA Y LETRAS INSTITUTO DE
LITERATURA SECCIN ANGLOGERMANICA

PALABRAS PRELIMINARES
El mejor homenaje que se puede tributar a Goethe en el segundo
centenario de su nacimiento es, sin duda, difundir en el mayor grado
posible el conocimiento de su grandiosa obra. Contra esta finalidad
conspiran en los pases de habla castellana, sobre todo, las traducciones
de la misma que son, por regla general, malas y aun psimas. Pero quiere
la suerte que precisamente entre nosotros se compusiera una versin de la
primera parte del poema mximo de Goethe, el "Fausto, que es una
excepcin de aquella regla, pues une al fiel trasunto de la forma en
fluidos versos, una interpretacin exacta e inteligente del fondo,
condiciones ambas de las que carecen la mayora de las traducciones
conocidas. La debemos a la pluma de Augusto Bunge. Ya al aparecer el
trabajo destac su mrito Carlos Obligado con su juicio autorizado de
poeta y estudioso. De su comentario (junio de 1926) extraemos estas
palabras: *
"Hace algunos meses, fume presentado el doctor Augusto Bunge
en casa de amigos comunes, y le o referirse a la versin del Fausto
que acaba de publicar y a la cual daba entonces la ltima mano.
Confieso que si admir el bravo empeo, desconfi del resultado, muy
razonablemente...
... Mas de all a poco, y a instancias nuestras, el traductor nos di
lectura de varios pasajes de su obra. Y mi desconfianza hubo de
trocarse en la emocin gratsima de entrever, para las letras argentinas, un triunfo singular. Posiblemente, seguramente, el modelo
sera superior a aquel trasunto cuya belleza iba yo admirando cada
vez ms. Pero versin alguna, ni espaola, ni italiana, ni francesa,
habame dado, como la que oa, una sensacin de positivo contacto con
la obra del genio. Para m, pues, a ms de realizada con superior
inteligencia, no vena a ser aquella una tra-

* CARLOS OBLIGADO: Una versin argentina del Fausto en: Temas poticos. Biblioteca del Colegio de Graduados de la Facultad de Filosofa y
Letras. Vol. IV, 1936, pgs. 117-137.
VII

duccin, sino la traduccin del primer Fausto a idioma neolatino. Y,


nacionalista rancio, un explicable orgullo exaltaba en m la emocin
del arte, mientras la tragedia caudalosa desenvolvase an, ya grvida
de pensamiento, ya conmovida, ya sarcstica; y por primera vez, sobre
el propio y riqusimo fondo, vea yo evolucionar a plena luz sus tres
Personajes: el espritu de negacin, el Mal sin duda, pero un mal
relativo que termina por "crear siempre el bien, en aquel "pobre
diablo de Mefistfeles; el sentimiento eterno en la fragante sencillez
de Margarita; la creadora inquietud moderna en la curiosidad sublime
de Fausto...
... Augusto Bunge, poltico, orador, publicista, hombre de pensamiento y de accin sociales, se di con entusiasmo a la lectura de
esta primera parte del Fausto, en los aos recientes. Durante ellos fue
acaso, en cuanto a letras puras, el hombre de un solo libro que
alguna vez alabaron Marco Aurelio y el mismo semidis de Weimar. Y
pienso, a propsito, que un hombre de clara y bien nutrida
mentalidad, pero ajeno a la especializacin literaria, est en ptimas
condiciones para bucear a fondo en la obra de un gran poeta
predilecto, al no desperdigarse, como lo hacemos por curiosidad
profesional, en innumerables lecturas de calidad subalterna. En todo
caso, Bunge puso en la obra cenital de Goethe Lungo studio e grande
amore, esclarecido por su aejo trato con la lengua y la cultura
germnicas. Y un buen da, lgicamente (nadie debiera traducir sino
a sus poetas de cabecera!), di en trasponer aquella su poesa dilecta a
su idioma nativo... Acaso para llenar un vaco que se dejaba sentir,
segn la gastada frase? No: por fecunda irradiacin del gran poeta
lcidamente admirado, sobre el poeta que lata en l. Adems, son
tan dulces, entre lo mezquino u hostil de la vida, las horas de
comunidad laboriosa con un espritu excelso! Buscaba en esa noble y
bella labor nos dice elevarme sobre m mismo. Pero, comunidad y
elevacin no lo cegaron acerca de la dura responsabilidad que comportaba la obra; como lo prueba, en lo terico, la medulosa Advertencia
liminar de su libro; y en la prctica, el haber vertido el texto con lenta
minuciosidad indispensable, pero que de nada hubiera valido sin la
intuicin y la imaginacin poticas, palpando y sopesando con
cario y cautela cada concepto, palabra o giro. De esto, puedo dar fe:
lo he visto de cerca en la labor de correccin y ajuste, y desbrozar an
su interpretacin con severa autocrtica, sobre una quinta o sexta
copia mecanografiada. Desde

VIII

el primer momento, desde la noble Dedicatoria que encabeza el Fausto,


lo vemos re-crear la ajena poesa con seguridad desenvuelta y con esa
interna msica que parece rejuvenecer las palabras, dilatando o
aguzando misteriosamente su sentido; cualidad bien significativa en
una traduccin, por ser habitual privilegio de las inspiraciones
espontneas...
...Todo bien considerado, terminemos, pues, agradeciendo a
Augusto Bunge el esfuerzo imponente con que acaba de honrar
nuestra cultura, y el regalo espiritual que nos brindan, en feliz
cooperacin, su conciencia de erudito y su inspiracin reflexiva.
Y al verlo, complacidos, realzar un hombre ya varias veces ilustre
entre nosotros, celebremos clidamente la hora en que incorpor su
Fausto a la literatura argentina. Hagmoslo as, generosos, pero
justos. Y no habr de pesarnos: nada ms grato que admirar. La
primera edicin se halla totalmente agotada y, por eso, hemos credo
oportuno reeditar tan valiosa contribucin al mejor conocimiento de
Goethe, plan que la familia del autor acept y autoriz gentilmente,
poniendo adems a nuestra disposicin un ejemplar del libro que lleva,
escritas por mano de Augusto Bunge, algunas enmiendas que,
naturalmente, se han tomado en cuenta en la nueva impresin.
Cmplenos expresar en este lugar nuestro agradecimiento a los herederos
de Augusto Bunge por su generosa colaboracin en nuestra iniciativa.
JUAN C. PROBST.

IX

En memoria de mi adorada
hijita Eva

ADVERTENCIA

Una traduccin ms del Fausto? Y en verso?... Por qu no? Mme. de


Stal declar intraducibie al maravilloso poema. Quiz haya tenido razn.
Pero eso mismo explicara por qu una y otra vez se repite el intento de
verter en otros idiomas el raudal magnfico de profunda humanidad, la
estupenda riqueza de conceptos y colorido de esa creacin nica y
perdurable.
Lector entusiasta en los ltimos aos del primer Fausto, que es en
realidad un ciclo completo; enamorado de la suelta espontaneidad
primesautire de su forma tanto como de su fondo, sentme varias veces
tentado de ensayar la traduccin. En verso. Porque slo la forma potica
completa puede transmitir, siquiera en parte, la vida palpitante del
original, a pesar de la imposibilidad de ceirse a la letra que implica... o
quiz tambin debido a esto mismo. Y no es paradoja.
Un ensayo ocasional de versin de algunos fragmentos me sorprendi
con un placer espiritual tan intenso que, ms tarde, emprend en los
momentos de descanso la versin completa. No como "pasatiempo.
Desdichado el que necesita algn pasatiempo! Buscaba en esa noble y
bella labor elevarme por sobre m mismo. De paso, me limpiaba as el
espritu de la miseria y mezquindad de ciertos hombres. Y lo consegua,
con creces.
Hubiera tenido as para varios aos de elevacin y de resarcimiento ;
que hasta Mefistfeles es ms humano que algunos humanos, puesto que
tiende al bien sin quererlo...
Pero uno de los hechos por los cuales la vida parece renegar y burlarse
de s misma con ciega y monstruosa brutalidad, me llev a buscar sostn en
ese trabajo de recreacin de una obra ajena, que ofrece refugio bajo las alas
del genio, y una como embriaguez: en la vida ideal de los personajes del
poema, encarnacin de las ms excelsas ideas, y en el esfuerzo as sostenido,
llevado hasta el total agotamiento. Hubo ms de una jornada insomne en
que quiz transpuse de tal modo veinte horas consecutivas. No sabra decir
de cierto cuntas. Bajo el acicate sin

XIII

cesar reiterado, y con el poderoso estmulo moral de queridos e


inteligentes amigos a quienes infliga largas lecturas dominicales,
sucedi que sin apresuramiento, como un proceso espontneo de
asimilacin y desarrollo, vi engrosar la carpeta en forma que lleg a
sorprenderme, y cuatro mil versos resultaron traducidos, corregidos y
copiados repetidamente en dos meses.
En ese tiempo que ahora me parece tan breve, y en la minuciosa y
lenta labor de las revisiones ulteriores, no hay concepto, palabra o
giro que no hayan sido palpados y sopesados con cario y cautela. Los
defectos que pueda haber no son pues atribubles a apresuramiento.
Durante semanas cada una de las cuales era en realidad muy largo
tiempo, fue plasmada en el fuego continuo del dolor una masa que,
cuando la tomara por primera vez en mis manos, pens elaborar
durante muchos meses y con largas intermitencias.
Tampoco deben atribuirse a la rapidez del trabajo esencial las
irregularidades de vocabulario y de sintaxis que me he permitido en
ocasiones. Son conscientes e intencionales, por haber credo que slo as
daba el concepto o el matiz ms adecuado (*).
Hay que tener presente que el primer Fausto es en su estructura la
anttesis del segundo. Est plagado de vulgarismos que no explica
ningn diccionario. Hay que apelar, para interpretarlos, no slo a los
comentaristas, sino y sobre todo al diccionario viviente de los alemanes
cultos. Est adems el primer Fausto plagado de los que antes se
llamaban prosasmos, que no he pretendido "poetizar. Y su lenguaje es
a trechos de una crudeza ''futurista que ha inducido a algn traductor
a saltear pdicamente estrofas enteras.
Si el Fausto no es un caos como lo llamara la enftica Mme. de Stal,
es una enmaraada selva polimorfa. Pero, al penetrar en la espesura, el
traductor actual encuentra su empresa generosamente facilitada por la
ardua labor de numerosos predecesores: comentaristas eruditos,
traductores inteligentes.
De versiones espaolas he encontrado en nuestras libreras dos en
prosa, y el conocido texto rimado del seor Teodoro Llorente, redactado
al gusto predominante en Espaa en su poca (alre-

(*) Por ejemplo, el nur alemn, slo puede traducirse con adecuada brevedad por nuestro no ms; el pretendido galicismo rango es
insustituible en ciertos casos; y as de algunos criollismos o pretendidos
barbarismos, como carroa en el sentido de cadver de animal,
garlero, rgano de garlar (verbo que la Academia reconoce, pero no el
sustantivo), etc.
XIV

dedor de 1880). Como era mi propsito una labor intuitiva y no de


exgesis, no he rebuscado la bibliografa, y he acudido a algunos
libros despus de hacer a mi modo mi trabajo. Entre las fuentes
utilizadas debo agregar, a las versiones espaolas, la francesa mixta
de Gerard de Nerval, y dos ediciones alemanas modernas.
El texto usado como original es el de una antigua y querida
edicin, la primera de las obras completas de Goethe, sin comentario
alguno. El volumen que contiene el primer Fausto (el 12) lleva la
fecha 1829 y ha sido revisado por el autor (Goethe's Werke.
Vollstaendige Ausgabe letzter Hand. Stuttgart und Tbingen, in der
Cotta'schen Buchhandlung, 55 tomos. Aos 1827-1834).
De las versiones consultadas, la ms til me ha sido la espaola
completa en prosa de J. Roviralta y Borrell (Editorial Ibrica 1920,
dos tomos) tan meticulosa como inteligente y erudita, lo que me ha
inducido a cotejar la ma lnea por lnea con ella. Discrepo de esa
obra en numerosos detalles de interpretacin textual que sera
demasiado largo y nimio anotar todos, pero me ha librado de ms de
un error. La considero un trabajo excelente, al que no falta mucho
para ser definitivo, y la recomiendo con calor a quienes deseen
conocer un Fausto completo, y genuino en cuanto al sentido literal
en su conjunto. Tambin me ha ayudado a salvar dificultades en
algunas de las partes que me dejaban ms descontento la
penetrante aunque algo negligente versin de Gerard de Nerval,
admirable si se piensa que es de las primeras. Me han deleitado en
sus trozos en verso algunas verdaderas joyas por el buen gusto de la
forma y la finura de la interpretacin; especialmente la balada del
rey de Tule, que ruego no comparar con la ma, porque ese delicado
poeta ha realizado el prodigio de mejorar el original sin adulterarlo,
pero suprimindole su tosco sabor arcaico, mientras que yo me he
contentado con preservar la cndida sencillez original.
En cuanto a la versin rimada de Llrente, que tiene muchos rasgos
ingeniosos, me ha sido til como estmulo, pero ms bien en el sentido
de mostrarme lo que conviene evitar en un caso como ste, tanto en
formas mtricas cuanto en modos de decir.
Y eso, sin mencionar la cuestin ms ardua, de interpretacin del
concepto. Sin embargo, evidencia cun hondamente se propusieron
todos los traductores dar desde sus respectivos puntos de vista la
impresin del Fausto original, el haber encontradlo

XV

en las pocas partes de metros coincidentes tres o cuatro versos


textualmente iguales a los de Llorente. Ello prueba quiz que no hay otra
manera de decir lo mismo en esos metros.
La mtrica original del primer Fausto es atpica en su casi totalidad, y
hoy todava, despus de casi un siglo y medio, acentuadamente modernista
para el lector de lengua espaola. Ahora bien: considero que una versin
rimada debe tener un movimiento rtmico lo ms afn posible al del
original. Lo contrario destruye su ms delicada esencia, en mayor grado
quiz que una versin en prosa ( 1 ) . En el caso del primer Fausto, seguir
tal principio implica romper con nuestras frmulas mtricas estereotipadas.
He empleado una combinacin rtmica anloga a la del original, por
creer que la permite la estructura fontica del espaol. Del mayor largo de
nuestros vocablos (en alemn abundan los monoslabos) resulta un
predominio de endecaslabos y alejandrinos sobre los eneaslabos,
inversamente al original. La abundancia de palabras de tres y ms slabas
en espaol da tambin mayor irregularidad a la acentuacin; pero ella
determina mayor variedad de ritmos, lo que es una ventaja siempre que
ellos emanen del movimiento interno, de la msica secreta de la idea o la
emocin.
Cuanto a los alejandrinos, he ensayado gustoso la analoga en el de tres
tiempos y trece slabas, que suena a mi odo como un endecaslabo
alargado, an en los casos en que puede aparentar hemistiquios normales
si se hace diresis en vez de sinalefa.
La relativa libertad de la mtrica adoptada ha obedecido tambin al
deseo de conseguir una versin lo ms lineal posible. Esto me parece
esencial, porque el verso es no slo una entidad rtmica sino tambin, y
ante todo, una entidad conceptual. Si se pretende meter versos
originariamente desiguales, o que traducidos resultan as, en el lecho de
Procusto de un metro uniforme y tanto peor si ese metro rgido es ms
corto que el del original el resultado es, o la mutilacin, o el abuso del
relleno, o la traduccin que podra llamarse a contratiempo. Y este ltimo
recurso me parece tan detestable como los otros dos. Las
(1) As lo han comprendido algunos traductores recientes, especialmente
Carlos Obligado en sus admirables versiones de poetas lricos franceses, que
pude leer poco antes de mandar este trabajo a la imprenta.

XVI

unidades rtmicas y conceptuales del original se ven en ese caso


obligadas a pasar una tras otra de cualquier punto de un verso al
siguiente, cabalgando a veces dos o tres de ellos. La sucesin de
saltos produce un efecto gimnstico y no potico, pues sugiere las
vueltas en el picadero de un acrbata de circo que cambia de
caballo a cada cuatro pasos, al son de la fusta. He advertido estos
desagradables efectos no slo en otras versiones, sino en partes de
la ma donde no era posible otra forma de ajuste (como, por
ejemplo, el desdoblamiento). No me refiero, por supuesto, a las
dislocaciones requeridas por la claridad o donde es necesario
introducir variedad de cesuras, ni pretendo haber seguido el
original al pie de la letra en los trozos de metros afines.
He buscado la forma plenamente rimada por ser la del original,
acercndome tambin en lo posible a ste en cuanto al movimiento
de las rimas. Sin embargo, me he valido del verso "blanco no slo
en el monlogo y dos perodos redactados por el autor en esa forma,
sino tambin en dos parlamentos, porque slo as poda recrear
adecuadamente, en un caso, el tono burlesco y deliberadamente
prosaico, y en el otro, los delicados matices originales. He usado el
romance octoslabo en una corta escena en que lo requiere la
sencillez candorosa del dilogo, y asonantado otros dos trozos
breves para conseguir en ellos una fidelidad casi literal.
He tratado de reproducir el estilo y el tono correspondientes a
cada personaje y a cada situacin. Sirva esto de explicacin de los
pasajes ms speros, de ciertas "incorrecciones, y de alguna
trivialidad ocasional. Tal procedimiento significa en realidad seguir
la lnea del menor esfuerzo. La adaptacin se produce casi
espontneamente si, en vez de prefijarse un canon "esttico dado
(como el de pretender, horror! hacer hablar a todos los personajes en
bonito) se pone el traductor en el diapasn espiritual de la obra y en
el estado emocional del momento. Basta entonces dejarse llevar en
alas del genio del autor. Y ello es tarea incomparablemente ms
grata porque lo es, siquiera por reflejo, de genuina creacin que
la mproba labor chinesca de mosasta o de bordadora de retacos que
dentro de marco y sobre trama arbitrariamente elegidos de
antemano ha de colocar, fragmento por fragmento, lo que vaya
entresacando de una obra de muy diversa estructura, y por tal modo
pretende, sin embargo, obtener un diseo igual. Podr llegarse as a
conseguir algn parecido mecnico de los contornos, pero nada o casi
nada del colorido ni

XVII

de la expresin. Y ms a menudo que una mala copia mecnica,


saldr una ensalada en la que ser posible encontrar en retazos la letra
del original, pero entre toda clase de cuerpos extraos que destruyen su
espritu. Pues para dar a eso una apariencia siquiera de unidad, no queda
ms recurso que el explicado por Mefistfeles en su comentario de la
Metafsica:
Para lo que entra y para lo que no entra
Siempre un grandioso trmino se encuentra.
Sin embargo, las dificultades tcnicas de una versin rimada en idioma
tan diverso me han obligado, en veces, a acudir a tan discutible
expediente. Goethe me lo perdonara, pues fu indulgente con Gerard de
Nerval, quien se permiti muchas ms libertades, an cuando tradujo en
prosa.
Debo completar esta advertencia al trabajo de traduccin con una nota
de ingratitud para con los colaboradores que en l he tenido. Tres de los
amigos antes aludidos uno de ellos por simpata intelectual antes que
por trato aceptaron la ardua tarea, que ha de haberles sido grata por lo
generosa, de revisar punto por punto otras tantas copias a mquina del
tercer manuscrito, anotando lo que pudiera chocarles en la forma,
considerada nicamente como poema original en espaol y no como
traduccin. Son, todos tres, ilustres en nuestras letras. Sus minuciosas
observaciones de crtica positiva estimularon y orientaron la autocrtica
donde ella haba estado adormecida, determinando que rehiciera unos
tres centenares de versos. Y de ms de uno, han sido acertados
correctores directos. Mencionarles fuera pues de elemental
caballerosidad. Pero la mezquindad de ciertos seres de apariencia
humana cuyos extremos de miseria moral he debido ltimamente
reconocer hasta donde menos debiera sospecharse, no dejara
posiblemente de interpretar esta mencin, dados los nombres, como
publicidad de un "visto bueno" que no ha sido pedido ni otorgado. Y si
bien esto me dejara tan indiferente como toda crtica negativa, no
quisiera exponerles a impertinencias por su "complicidad en mi labor.
Esta omisin actual hace ms ntima mi deuda con los que accedieron
a aquilatar ante su criterio ilustrado y fino, en homenaje a la obra en s
misma, en servicio del espritu que ella trasunta, el trabajo de alguien
que, no siendo profesional de las

XVIII

letras, osara la ambiciosa empresa de dar forma equivalente en lengua


espaola, para bien de los que usufructan su magnfico don como
algo viviente, en incesante desarrollo, a uno de los ms estupendos
poemas que la vida ha forjado en su alegra y en su dolor.
Porque tal es el Fausto. Un poema vivido en lo ms ntimo por su
creador. Obra desigual, heterognea y basta por momentos
contradictoria, el primer Fausto tiene en estos rasgos los defectos de
sus virtudes, como dice la expresiva locucin francesa. Y, acaso, ellos
aumentan sus atractivos. Es tambin en esto intensa y hondamente
humano.
Debe haber contribuido no poco a que sea como un compendio del
espritu de la humanidad, el accidentado y largo proceso del gnesis
del primer Fausto, que ha hecho del poema una sntesis de las
principales etapas del espritu ms universal de la era moderna.
Vagamente presentido en la adolescencia soadora, la ardiente
juventud del poeta lo plasm en sus rasgos esenciales, volcando en
una apasionada y confusa improvisacin, o poco menos, con su filosofa
de la vida y sus ms ntimos anhelos, un amor pursimo y el dolor de
haberlo destruido. De tal modo, al lado de la grandiosa creacin de la
pareja Fausto-Mefistfeles, que encarna la inmanente ley csmica de
la Vida, surge como su aureola esa sublime y adorable Margarita,
smbolo inmortal del amor en lo ms excelsamente femenino, y con
ello, smbolo de la tragedia que surge del choque de las virtudes
originarias, intacta la divina fuerza impulsiva de su pureza, con las
desalmadas convenciones sociales. La confusa creacin juvenil qued
trunca en sus primeros cuadros, y toscamente diseada la tragedia de
Margarita. Slo despus de un largo intervalo, en la plenitud de la
edad adulta, volvi el autor a tomar en manos la obra, dejndola otra
vez inconclusa, para darle trmino por fin al acercarse la vejez.
El mismo Goethe ha sugerido la causa de tan accidentado gnesis
en una de las primeras notas rimadas de los Paralipomena (de sus
manuscritos pstumos) tan ricos en material que no lleg a utilizar:
En horas de ureo sol de primavera
Me tuvo fascinado esta visin;
Con la mente en penumbra placentera
Pude empezar mi ensueo, mas terminarlo, no.

XIX

Lo insina Goethe tambin en la bellsima Dedicatoria, tan


rigurosamente clsica, y en el Preludio, redactados casi un
cuarto de siglo despus de la obra primaria.
Goethe parece haber comunicado a algunos amigos la intencin
de escribir el Fausto poco despus de 1770. Pero slo en 1774 se
resolvi a abordarlo. Resultado fu el Urfaust, o "Protofausto,
descubierto slo en 1887. Fragmentos inconexos, la mayor parte en
prosa, en los que apenas se esbozaba el problema filosfico central,
sin duda porque la intuicin era an vaga. La forma me parece
totalmente improvisada; y ello estara muy de acuerdo con la edad
juvenil del autor y el modo de ser de la poca. Es interesante hacerlo
notar, porque el texto definitivo conserva casi intacto ese boceto, a
pesar de la enorme diferencia del idioma empleado y de la
transmutacin de la prosa en verso. La idea central fu por lo tanto
siempre la misma, desde los veinte aos hasta la senectud de
Goethe.
El Protofausto fu un desahogo autobiogrfico. La concepcin
originaria debe haber dominado en el espritu del poeta desde aos
antes de adquirir forma, pues sus amigos parecen haber esperado
una creacin de un solo impulso. Da testimonio de ello el pareado
final de una epstola que le escribiera su amigo Gotter a mediados de
1773:
Y el doctor Fausto manda con presteza
En cuanto haga erupcin en tu cabeza.
Slo quince aos despus de la primera "erupcin decidise Goethe
a volver a trabajar esa lava, sin duda ya muy enfriada, versificando
parte de la prosa y agregando algunos eslabones (entre ellos, la
estupenda escena de la cocina de la Bruja, la ms "brbara de todas,
redactada paradojalmente durante su viaje a Italia, del que volvi
impregnado de clasicismo). Pero no consigui volver al estado de
espritu necesario para plasmar en verso la prosa de las ltimas
escenas. Las partes terminadas se publicaron como "Fragmento, y
pasaron inadvertidas. Cerca de una dcada transcurri luego, en que se
agregaron sucesivamente el Prlogo en el Cielo y los trozos antes
mencionados, completando al mismo tiempo los monlogos de Fausto.
Trabajo intermitente, como a empujones, bajo la reiterada incitacin de
Schiller a completar la obra dndole unidad de forma dentro del
concepto filo-

XX

sfico que la orientaba. Hasta que por fin apareci la primera


edicin en 1808, treinta y cuatro aos despus de la primera
redaccin. Pero la primera de las obras completas, veinte aos
despus, contiene todava un agregado.
Tres fechas, significativas por s mismas, marcan las principales
etapas de este intermitente proceso creador, que no se sospechara
en la forma: 1774, 1790 y 1797. Entre ellas se derrumb un mundo
y surgi otro nuevo con la Revolucin francesa. Ese cataclismo,
precisamente, es en mi entender el que hizo posible que Fausto
llegara a adquirir plena conciencia de s mismo, a cerrar su primer
ciclo vital, y, despus de la necesaria maduracin, el segundo y
ltimo slo al final de la vida de Goethe. Las tempestades
primaverales de una nueva era consiguieron hacer brotar el
germen, envuelto en tan dura caparazn por lo mismo que era
simiente de un rbol capaz de desafiar todas las inclemencias.
En verdad, se siente un siglo de distancia comparando el
ingenuo y tosco arcasmo del Urfaust con el idioma y la prosodia del
texto definitivo, tan moderno en su conjunto que parece de hoy. Sin
embargo, el Fausto llegado a su plenitud es exactamente la misma
figura speramente abocetada por el primer impulso creador. A
travs de todos los cambios del punto de vista del autor, se
mantuvo intacta esa recia y mltiple personalidad ideal. Porque, al
hacerse compendio de una gran vida, lo es, con ella, de todas las
vidas animadas por la dolorosa chispa divina de la inquietud
creadora, chispa divina que el diablico espritu de negacin atiza
sin cesar, "queriendo siempre el mal, con el resultado de "crear
siempre el bien. En este movimiento dialctico, intuido por Goethe
mucho antes que lo inventara Hegel; en este rasgo que no he
encontrado puesto de relieve por los comentaristas en su analoga
hegeliana, se resume el Fausto.
El mismo Goethe adverta claramente los defectos de su obra, al
punto de que fu el ms severo censor del primer Fausto. Cuando
todava trabajaba en l, cuidando dar a las nuevas partes, donde
era necesario, el mismo estilo del boceto juvenil en una poca en
que ajustaba su produccin a severas normas clsicas,
lo llam "composicin brbara. Y el haberlo terminado tanto le
chocaba! se debe slo a las aludidas insistencias de Schiller, as
como la terminacin del segundo Fausto parece deberse a
Eckermann. Curiosa paradoja del genio. La obra ms gigantesca y
ms suya, y sin duda la ms perdurable, se hizo violentando
XXI

casi la voluntad de su forjador. Se repiti as en cierto modo el


Miguel Angel de la Capilla Sixtina.
Como si esto no bastara, el primer Fausto es en realidad una
obra trunca. Para terminarlo por fin, Goethe hizo abortar uno de
sus trozos ms originales aunque no ms bellos: la noche de Val purguis. Se siente la sospecha ante la visible desviacin de su se gunda parte y la pobreza de la transicin al tan discutible "Intermezzo. Se tiene la evidencia documentada en los Paralipomena, en
escenas de un vasto e interesante plan que quedaron en esbozos.
Lo reconoci tambin Goethe en el proemio de una "Despedida
que hizo bien en no incorporar al texto, pero que resume con
acierto el carcter del Fausto, no arquitectnico sino de proceso
biolgico:
La vida humana es un poema semejante:
Tiene un principio, tiene un fin,
Pero de ser completa est distante.
Tales caracteres, agregados al enorme caudal de alusiones a una
literatura poco corriente entre nosotros, y a hechos y personajes de
la poca, hacen indispensables las notas. Cre necesario ir
agregando nuevas a cada revisin y ajuste, hasta el punto de que
acaso me haya excedido. Sin embargo, de seguir a alguno de los
amigos consultados, habra debido intercalar por lo menos otras
ciento.
La casi totalidad de las notas es de carcter informativo. Los
elementos han sido tomados en su mayor parte de la edicin comentada que ms me ha servido para la informacin anterior: una
nutridsima obra de Karl Alt, al parecer la ms reciente del gnero,
un trabajo cuya abundancia documental hace an ms
indisculpable, si cabe, la falta de toda fecha. (Goethes Faust in
saemmtlichen Fassungen, mit den Bruchstcken und Entwrfen des
Nachlasses. Herausgegeben, mit Einleitung und Anmerkungen
versehen von Karl Alt, mit einer Beilage. Deutsches Verlugshaus Bong
Co., Berln, Leipzig).
He debido intercalar tambin algunas notas, las menos posibles,
referentes a la versin; especialmente en defensa de la interpretacin de los puntos en que discrepa de los traductores y, a veces, de
los comentaristas vulgarizados.
Desde luego, no he perdido el tiempo en notas para "explicar el
sentido. El Fausto es obra bien digna de comentario (se dice que ha
motivado veinte mil volmenes), pero el anlisis indispenXXII

sable para hacerlo con fruto no cabe en una serie de notas. En


ellas slo cabra esa clase de "aclaraciones que me parecen una
simpleza tan grande al presentar una obra traducida como si lo
hiciera el autor de una obra original. Debemos confiar en la atencin y la inteligencia del lector, y, sobre todo, respetar en l lo que
es nuestro propio placer: descubrir por nosotros mismos y al modo
nuestro las bellezas y los sentidos ocultos.
Me ha sido grato encontrar en el Prefacio de Alt las siguientes
palabras de Goethe, que este editor no ha tenido en cuenta en
muchas de sus notas: "Como mucho de nuestra experiencia no
puede expresarse en forma rotunda y ser comunicado directamente, he elegido desde hace tiempo el medio de revelar a los
atentos el sentido ms oculto por imgenes opuestas unas a otras
y que en cierto modo se reflejan recprocamente. Como todo lo
que ha sido comunicado por m se basa en la experiencia de la
vida, puedo insinuar y esperar que se querr vivir de nuevo mis
poemas, y que se lo har efectivamente. Y estoy seguro de que
cada uno de mis lectores encontrar en s mismo, de tiempo en
tiempo, en cosas que le eran ya conocidas en general, que algo
nuevo aparecer especialmente ante l con el consiguiente
placer.
Y ese algo nos pertenece por entero, porque emana del progreso
de nuestra ilustracin y nos conduce a nuevos desarrollos. Pues
as nos ocurre con lo que tiene algn contenido.
Y por eso, en las obras realmente geniales, cada generacin sucesiva encuentra algo de lo suyo propio. Es precisamente lo que
las hace perdurables: siguen viviendo y creciendo con la humanidad.
Dentro de este concepto, no s hasta qu punto he llegado a
identificarme a la vez con el pensamiento y el sentimiento del
autor y con el modo en que pueden hacerlos suyos las actuales
generaciones. Siento an demasiado amor por mi trabajo para
poder apreciarlo con la objetividad que requiere una decisin al
respecto. Pero tengo la conciencia de haber llevado a cabo una
obra buena y hermosa, por lo menos en su conjunto. Sea dicho sin
la falsa modestia de la vanidad. De no ser as, de no creerla digna
de su excelsa fuente, no diera esta versin al pblico. Espero pues
que algo de la elevacin sentida por el traductor ha de emanar
realmente del trabajo que es su fruto.
Augusto Bunge.
Diciembre 1924-Febrero 1926.
XXIII

La muerte de Valentn
Dibujo

de PETER CORNELIUS (1811)

FAUSTO

UNA TRAGEDIA

DEDICATORIA

Llegis de nuevo, imgenes fluctuantes


Que en otrora entrevi el adolescente...
Intentar fijar vuestros semblantes?
Propicio an mi corazn se siente?
Todas llegis!... Pues bien, actuar os dejo,
Formas que niebla sois en torno m o . . .
Ya siento el juvenil escalofro
Que mgico se exhala del cortejo.

De alegres das me trais la ofrenda!


10 Y las sombras queridas se levantan,
Y con ellas, cual plida leyenda,
Primer amor y la amistad an cantan.
Renovado el dolor, dice el lamento
Del vivir laberntico el camino,
15 De aquellas almas buenas que el destino
Llev tras la ilusin, hojas al viento.

20

Ya no podrn or lo que ahora cante


Quienes el primer canto me inspiraron.
Se disolvi su compaa a ma nt e. . .
A y ! los primeros ecos se apagaron!
De ignota multitud sern mis versos
Y hasta su aplauso de ansiedad me llena;
Quienes sintieron mi alegra y pena,
Si es que viven an, estn dispersos.

De m se aduea el ansia ya remota


De la serena, espiritual regin;
En vagos tonos imprecisa flota,
Como de arpas eolias, mi ca nci n. . .
Desborda el pecho ya, lgrimas vierto
30 Y blando el recio corazn se vuelve:
Lo que poseo en bruma se disuelve
Y es realidad lo que en mi vida ha muerto.

10

20

25

La numeracin a la izquierda corresponde a los versos de la traduccin


castellana. La numeracin a la derecha al original de Goethe.

30

PRELUDIO EN EL TEATRO
El director. El poeta teatral. El gracioso.
DIRECTOR
Vosotros, tantas veces compaeros
En horas de penuria y de tristeza,
35 Decidme: qu esperis de nuestra empresa
En tierras alemanas? Placenteros
Instantes hondamente deseara
Para la multitud, porque ella vive
Y nos hace vivir con bonhoma.
40 Ya el proscenio sus tablas alto exhibe
Y todos a una fiesta estn dispuestos.
Con placidez helos ah sentados,
Y alzan las cejas, prestos A sentirse asombrados.
45 De contentar al pueblo s las maas,
Pero nunca me he visto en tal apuro;
Que no han sido mimados es seguro,
Mas de libros tragronse montaas!
Cmo hacer que la obra, con sentido perfecto,
50 De fresca novedad tenga el embrujo?
Porque el pblico, a fe, me es predilecto
Si ante mi tienda como un mar ondea
Y con potente, reiterado pujo,
La estrecha puerta celestial franquea;
55 Si en pleno sol, desde antes de las cuatro,
Se abre paso a la caja en lucha ardiente,
Y como en tiempos de escasez urgente
Por pan ante la puerta de la panadera,
Se aplasta casi por billetes de teatro.
60
Obra milagro tal en tan diversa gente
Slo el poeta. Amigo, hazlo este da!

40

50

POETA

65

70

75

No me hables de esa multitud informe


Cuyo rumor la inspiracin ahuyenta!
Vela a mis ojos su marea enorme
Que nos arrastra al torbellino lenta!
Para que la belleza en m se forme,
Llvame a la ensenada soolienta
Donde el amor y la amistad florecen
Y con divina mano el bien acrecen!

60

Lo que all forja el alma ensoadora,


Lo que se balbuce tmido el labio,
Ya deforme, ya esplndido, devora
De un instante violento el cruel agravio.
Su perfeccin acaso se elabora
De muchos aos al influjo sabio:
Lo que brilla naci para el momento;
Slo perdura lo genuino y lento.

70

GRACIOSO

80

85

90

No oyese hablar siquiera del futuro!


Con vistas a un futuro bien seguro,
Quin amenizar la actualidad?
Y ella quiere y consigue amenidad!
La presencia de un solo buen muchacho
Ya algo es de todos modos, me parece.
El capricho fugaz del populacho
No ha de agriar al que sabe comunicarse; a ese
Ha de placer el crculo ms grande,
Que en l ms cierta la emocin se expande.
Sed, pues, amable, y sin igual modelo;
Y que la fantasa de algero Pegaso,
La mente pensativa, la pasin, el anhelo.
Se hagan sentir... mas no sin algo de payaso!

80

DIRECTOR
Y sobre todo, mucha accin!
A ver un espectculo se viene;

90

95

100

105

Si ante los ojos sin cesar algo deviene


Que a la multitud pueda pasmar de admiracin
Un cmulo de amigos habris ganado al punto
Y seris favorito del conjunto.
A la masa tan solo se domina con masa
Donde cada uno pueda pescar lo que le importa:
Quien mucho trae a muchos algo aporta,
Y cada cual vuelve contento a casa.
Quien sabe dar la pieza en piezas la recorta;
Un guiso tal siempre complace;
Tan fcil de servir cuan fcilmente se hace.
A qu representar macizo un todo
Si lo desgrana el pblico a su modo?

100

POETA

110

Vos no adverts cun malo es ese oficio,


Cun poco sienta al verdadero artista!
Del chapucear de gente que se pasa de lista
Pretendis hacer mxima para todo servicio!
D IRECTOR

115

120

125

Semejante reproche no me ofende.


Quien con acierto una obra emprende
Se atiene a la ms cmoda herramienta.
Blando es el leo a hendir, tenedlo en cuenta,
Y ved a quines se dirige vuestro escrito...
Si a ste el tedio le hace necesario
El teatro, aqul viene de buena mesa ahito;
Y lo peor de lo peor es el bendito
Que acaba de leerse ms de un diario!
Se acude distrado como a feria barata;
Slo curiosidad gua todos los pasos;
Las damas vienen a exhibir joyas y rasos
Y a hacer papeles sin contrata...
Qu estis soando en vuestras alturas de poeta?
Por qu os hace feliz una sala repleta?
De cerca a vuestros protectores contemplad:
La mitad displicentes, groseros la mitad.

110

120

ste piensa en los naipes con que har una partida,


Y aqul en noche orgistica con una prostituida.
130 Por tal motivo, pobre ingenuo! no rehusas
Atormentar las delicadas musas?
Yo digo: da ms cosas a la gente,
Y siempre ms y ms, que as no cabe errar.
Debers confundirla solamente:
135 Difcil es de contentar...
Qu os sobrecoge, un xtasis o un dolor, de repente?

130

POETA
Anda y bscate criado en otra parte!
El privilegio excelso del poeta
Frvolo deber sacrificarte?
140 El que bebi en la fuente ms secreta
De la naturaleza, el ms humano?...
Cmo a los corazones llega su arte?
Cmo a los elementos domina soberano?
No es la armona que brot del ser profundo
145 Y vuelve al corazn con el eco del mundo?
Cuando, al hilar el hilo de la vida infinita,
Mueve natura indiferente el huso,
Quin divide y da una nima al confuso,
Continuo fluir que entonces, rtmico ya, palpita?
150
Cuando, en heterognea muchedumbre,
Los seres entrechcanse discordes,
Quin los impregna de divina lumbre
Y los une en magnficos acordes?
Quin de pasin desata las centellas?
155 Quin es alma profunda del ocaso?
Y quin deshoja primaveras bellas
Por los senderos, de la amada al paso?
Quin teje de hojas insignificantes
La corona de gloria a los gigantes?
160
Quin guarda del Olimpo la existencia
Y es de los Dioses lbaro de unin?
De la humana potencia
Es el poeta la revelacin.

140

150

GRACIOSO
Poned en juego as la belleza que canta,
Y el negocio potico adelanta
Cual se conduce una amorosa intriga.
Casualmente se encuentra uno la amiga,
Se siente bien, se queda,
Poco a poco se enreda...
170
Con los embates la ventura crece,
Al encanto fugaz sigue la pena,
Y aun antes de advertirlo la novela se ha hecho!
Demos un espectculo como ese!
Hundid el puo en vida humana plena!
175
Todos la viven, pocos la sienten en su pecho.
Tomadla donde caiga en el instante;
Siempre ha de resultar interesante.
Cuadros de vivos tonos mas poca claridad,
Y en mucho error una chispita de verdad.
180
As el mejor brebaje se prepara
Que a todos reconforta y el espritu aclara.
Entonces vuestra noble creacin
Ha de atraer de juventud la flor ms bella.
Que ser toda odos a la revelacin.
185 Las almas tiernas libarn en ella
Dulce alimento a su melancola;
Despertaris aqu y all una meloda,
Que ha de encontrar cada uno su propio corazn.
Estn an dispuestos a la risa y al llanto,
190
Honran al genio, el brillo les da encanto.
Nada encuentra perfecto el ser concluido;
El que deviene es siempre agradecido.
165

160

170

180

POETA

195

Devulveme entonces la hora


En que yo estaba en devenir!
Cuando en m una fuente canora
No cesaba jams de fluir;
Cuando el mundo an velaban los vapores
Y el capullo milagros prometa;
Cuando cortaba las mil flores

190

200

205

Que en todos los valles haba;


Cuando, pobre, me era bastante
La busca de verdad, la ficcin espejeante!
Devulveme el deseo indmito y ardiente
Y la felicidad honda y doliente,
La potencia del odio, del amor la virtud!
Devulveme mi juventud!
GRACIOSO

210

215

220

La juventud sin duda necesitas, amigo,


Cuando te asalta en la batalla el enemigo;
Cuando impulsivas, de tu cuello,
Se cuelgan chicas deliciosas;
Cuando a lo lejos el laurel ms bello
Espera al vencedor en carreras fogosas;
Cuando despus de un baile torbellino
La noche ha de ser toda de viandas y de vino.
Pero pulsar el instrumento tan mentado
Con firme y delicada ejecucin,
Ir hacia el objetivo prefijado
Divagando en fantstico embeleso,
Tal es, viejos seores, vuestra alta obligacin,
Y nuestra estima no es menor por eso!
No ania la vejez, cual se sostiene:
Es que an somos nios cuando viene.

200

210

DIRECTOR

225

230

De palabras hubo ya cientas,


Hechos por fin dejadme ver!
En tanto os torneis cumplimientos
Algo til puede suceder.
De inspiracin para qu hablar?
Nunca le llega al indeciso.
Si os dais por poeta, es preciso
A la poesa mandar.
Sabis lo que necesitamos:
Os pedimos bebida fuerte y sana.
Ahora mismo a prepararla vamos;

220

Lo que hoy no se hace no se har maana


235 Que cada da su tarea barra!
La resolucin, desenvuelta,
Aquello que presntase posible
Del jopo sin perder momento agarra;
Despus ya por nada lo suelta,
240 Y seguir su accin, porque es ley inflexible.
Sabis que en nuestros escenarios hoy cualquiera
Puede representar lo que prefiera;
No ahorris ninguna cosa que os sea necesaria,
Mquinas ni decoraciones;
245 Emplead la grande y la pequea luminaria,
Prodigad las estrellas a montones.
Agua, fuego, escarpadas rocas,
Pjaros, animales, no escasean.
Haced as que en estas tablas pocas
250 Todas las cosas del Creador se vean;
E iris, en lo burlesco, lo trgico y lo tierno,
Del cielo, por el mundo, hasta el infierno.

230

240

PRLOGO EN EL CIELO
El Seor. Las huestes celestiales. Mefistfeles.
RAFAEL

255

260

El sol canta la vieja meloda


Entre esferas hermanas a porfa.
Y cierra el viaje que le fu prescrito
Como trueno a travs del infinito.
A los ngeles todos fortalece
Mirar su faz que nadie escrutara;
Soberbia como el primer da
La creacin sublime resplandece.

250

GABRIEL

265

Veloz, veloz, inconcebiblemente,


Gira magnfica la tierra.
Y alternan claridad paradisaca
Y profunda noche que aterra.
Desde su abismo, en anchas ondas,
Bate las rocas espumoso el mar,
Y roca y mar arrastra en raudo vrtigo
De las esferas el eterno andar.
MIGUEL

270

275

Y de la tierra al mar, de mar a tierra,


Compiten fragorosos los ciclones,
Y una cadena de hondas reacciones
Anuda en torno su furor.
La destruccin relampagueante
Al bronco trueno abre camino;
Mas tus siervos alaban el divino
Poder de tu bondad, seor!
LOS TRES
A los ngeles todos fortalece
Mirar tu faz que nadie escrutara!

260

280

Soberbia como el primer da


Tu obra sublime resplandece!

270

MEFISTFELES

285

290

295

300

Ya que t, mi seor, por fin te allegas


Y preguntas cmo andan nuestras cosas,
Puesto que verme con placer solas,
Entre la servidumbre aqu me tienes.
Disculpa, yo no puedo hacerte frases
Aunque todo tu squito se burle.
Y mi nfasis a risa te moviera
De no haberte, tiempo ha, curado de ella.
De sol y mundos nada s decirte:
Slo veo las penas de los hombres.
Tu parvo Dios del mundo es siempre el mismo,
Estrafalario como el primer da.
Algo mejor viviera de no haberle
Dado t ese reflejo de los cielos;
Razn lo llama y solamente lo usa
Para ser ms bestial que cualquier bestia.
Y se me antoja con permiso de
Vuestra Merced como esos cigarrones
Zancudos, que revolotean siempre
Y que volando saltan, pero al punto
Sobre el pasto reanudan su chirrido.
Y an si yaciera siempre sobre el pasto!
No hay pringue en que no meta las narices.
EL SEOR

305

Nada ms que decirme tienes?


Para acusar tan solo vienes?
Jams algo en la tierra fu a tu gusto?
MEFISTFELES
Seor, todo lo encuentro, como siempre, a disgusto.
Me inspira tanta lstima la miseria del hombre
Que si ya no le inquieto no te asombre.

280

290

E L S EOR
310

Al Fausto conociste?
MEFISTFELES
El doctor?
El SEOR

S, mi siervo!

MEFISTFELES

315

Pues, en verdad, te sirve de modo algo protervo.


A ese insensato le es ajeno
Del todo lo terreno;
Le extrava su mente tumultuosa
Y algo sospecha de su chifladura;
Pide al cielo su estrella ms hermosa
Y a la tierra placer que d locura;
Ni lo accesible ni lo ms lejano
Satisface su anhelo sobrehumano.

300

EL SEOR
320

Aunque me sirve ahora de modo algo confuso


Pronto a la claridad llevarle espero.
El arbolillo de verdor profuso
La floracin y el fruto anuncia al jardinero.
MEFISTFELES

325

Cunto apuestas? Del caso infiero


Que has de perderle si me das licencia
De llevarle despacio do conduce mi ciencia.
EL SEOR
Mientras viva en la tierra
No te estar vedado:
En tanto aspira el hombre yerra.

13

310

MEFISTFELES
330

Gracias te doy, pues un finado


No ha sido nunca de mi agrado;
Frescas mejillas son ms placenteras.
Para un cadver yo no estoy en casa:
Igual que a Micifuz con el ratn me pasa.

320

EL SEOR
335

Est bien; haz lo que prefieras.


Desva esa alma de su fuente;
Condcela, si de ella te apoderas,
Por tu camino descendente;
Y avergonzado admitirs un da
340 Que un hombre bueno, en su impulsin oscura,
Encuentra siempre la derecha va.
MEFISTFELES

345

Ser as, pero en ella poco dura.


Veo mi apuesta bien segura.
Cuando consiga lo que me he propuesto,
Me acordars el triunfo plenamente?
Barro devorar! y tan dispuesto
Cual mi ilustre comadre, la serpiente.

330

EL SEOR

350

355

Tambin entonces puedes venir sin ceremonia;


Para los de tu laya nunca tuve acrimonia.
De todos los Espritus que niegan,
Es el travieso quien menos me carga.
Fcilmente, a la espera de un reposo completo,
La actividad del hombre se aletarga;
Entonces a su lado bien venido el sujeto
Que le azuza y le agita
Y como un diablo a proceder le incita.
Mas vosotros, los hijos autnticos del cielo,
Gozad de la belleza viviente en derredor!
El devenir eterno de infatigable anhelo

340

360

Tienda hacia vos los lazos del amor!


Y lo que flota vago en el momento
Lo fijaris en perdurable pensamiento!
(El cielo se cierra; los arcngeles se apartan y salen).
MEFISTFELES (solo)
Me da gusto cuando hablo
Al viejo, as, de tarde en tarde.

365

De romper con l bien me guarde!


En un tan gran seor,
Hablar humanamente con el diablo
Es, en verdad, encantador.

350

LA

PR I MER A

DE

LA

PAR T E

T R AGEDI A

NOCHE
En una estrecha pieza gtica de alta bveda, Fausto, inquieto,
en su asiento ante el atril.
FAUSTO
370

375

380

385

390

395

400

He estudiado, ay! filosofa,


Medicina, jurisprudencia,
Y tambin, por desgracia, teologa,
A fondo, con ardiente persistencia;
Y heme aqu, pobre majadero,
Tan en ayunas hoy como el da primero!
De doctor y magister el ttulo me dan,
Y ya diez aos van
Que a tuertas y a derechas, que bajo y que me elevo,
De la nariz a mis alumnos tras m llevo;
Y s que no podemos saber nada!
Ello me tiene el alma requemada...
Ms seso tengo que la fatua turba De magister, doctores,
Frailes y escribidores;
Ni escrpulo ni duda me conturba,
Y no temo al infierno,
Y no me importa el diablo un cuerno!
En cambio, de alegras ya ninguna me queda!
No pretendo saber cosas vitales;
No pretendo ensear algo que pueda
Mejorar, convertir a los humanos.
Bienes no tengo, ni caudales.
Ni honores ni goces mundanos...
Ni un perro aceptara seguir viviendo as!
Por eso a la magia me di,
Por si acaso un espritu benigno
Me revelara algn secreto signo,
A fin de verme libre del desdoro
De sudar para hablar de lo que ignoro;
A fin de penetrar lo que une al mundo
Desde su seno ms profundo;

19

360

370

380

De ver actuar las fuerzas primordiales


Y no ms revolver frases insustanciales!

405

410

415

420

425

430

435

Ah! si por vez postrera, luna llena,


Se posara tu luz sobre mi pena!
T, que esper hartas veces sin sosiego
Velando ante este atril, hasta que luego,
Sobre los libros y papeleras,
Melanclica amiga, aparecas. ..
Ah! si subir pudiera hasta la cumbre
Por el camino de tu suave lumbre!
Flotar en los abismos con los genios alados,
Tejer tu azul crepsculo en los prados,
Y libre de sabihondo desvaro
Baarme de salud en tu roco!
Ay de m, en esta crcel todava!
Maldita cueva hermtica y sombra
En donde hasta la pura luz del cielo
De pintada vidriera enturbia el velo!
Estrechada por libros en amontonamiento
Rodo de polilla y polvoriento
Y hasta all, en la alta bveda, apretado
En su redor papelero ahumado;
De tarros y probetas rodeada,
De instrumentos repleta,
De antiguallas mechada...
He aqu tu mundo, y como a mundo se respeta!
Y preguntas an por qu en tu pecho
Se revuelve oprimido el corazn?
Por qu traba los mpetus vitales
Un dolor que no tiene explicacin?
En vez de la naturaleza viva
En que al hombre puso el Seor,
Entre humo y moho, calaveras
Y osamentas en derredor...
Huye! All afuera se abre el infinito!
Este gran libro misterioso,
Del mismo Nostradamus manuscrito,

20

390

400

410

420

No te es gua bastante generoso?


Seguirs de los astros el vuelo luminoso,
440

Y si la vida natural te instruye,


Tendrs la fuerza que del alma fluye
Y a los espritus entre ellos comunica...
rido cavilar en el vaco
Estos signos sagrados no me explica...

445

Espritus, vagis en torno mo;


Si me os, dadme una respuesta!
(Abre el libro y ve el signo del Macrocosmo)
Ah! qu dulzura mana esta

430

Visin de pronto sobre mi sentir!


Con renovado ardor late en mi pulso,
450

Joven, santa alegra de vivir!


Estos signos acaso un Dios ha escrito,
Que as aplacan la fiebre en que me agito,
El pobre corazn inundan de ventura
Y me revelan, con secreto impulso,

455

La fuerza en torno a m de la natura?


Soy un Dios yo? Qu lucidez la ma!
En estos puros rasgos ve mi alma en su belleza

440

La vastedad activa de la naturaleza!


Slo ahora comprendo lo que el sabio deca:
460

"Tienes el mundo espiritual abierto;


"Cerrado slo est tu nimo yerto;
"Tu corazn es el que yace muerto.
"Arriba! y baa el pecho sin demora
"En la luz sonrosada de la aurora.
(Contempla el signo)

465

Cmo las cosas en un todo se entrelazan


Y unas en otras son influencia viva!
Cul las fuerzas celestes en rotacin activa.
Los ureos cubos sin cesar se pasan!

470

Vierten sus alas bendicin fecunda,


Y atraviesan la tierra desde el cielo en melodioso vuelo
Que el universo de armona inunda!
Qu visin! Pero ay! visin nicamente!
Dnde tendr a mi alcance la natura infinita?

21-

450

475

Dnde sus senos, de la vida fuente,


De los que cielo y tierra beben la fuerza insita?
All me impulsa el pobre pecho insano:
Vos bebis sin cesar y yo suspiro en vano...

(Cierra impaciente el libro, y ve el signo del Espritu de


la tierra)

480

485

490

495

500

De cun diverso modo en m este signo canta!


Espritu terrestre, prximo te adivino!
Ya siento que mi fuerza se levanta,
Y ya un ardor como de nuevo vino.
Para lanzarme al mundo valor ahora siento;
Para soportar todo su placer, su tormento;
Para batirme solo contra huracn violento,
Y en medio del naufragio sentirme an contento!...
El ambiente se nubla...
La luna palidece...
La lmpara se apaga!
Vapores... Rojos rayos parpadean
Sobre mi frente... Sopla
Desde la bveda un escalofro,
Y me aprehende!...
Flotar te siento en torno, ansiado Espritu!
Descbrete!...
Ah! El corazn da un vuelco!...
Al nuevo sentimiento
Mi ser todo se apresta!
Que ya mi corazn es tuyo, siento...
Aparece! No importa si la vida me cuesta!...

(Toma el libro y recita misteriosamente el signo del Espritu.


Brota una llama rojiza, y el Espritu aparece en ella)
ESPRITU
Quin me llama?

FAUSTO (se aparta)


Faz espantosa!

460

470

480

ESPRITU
Me atrajiste con fuerza poderosa,
Aspiraste tenaz en mi redor,
Y ahora...
FAUSTO
No resisto tu pavor!
ESPRITU
Suspirando imploraste mi presencia
Por contemplar mi faz y or mi voz;
Vencime de tus ruegos la vehemencia,
Heme aqu... Y domina un miedo atroz
A un superhombre como t? Dnde quedaron
510 La inspiracin y la osada que forjaron
Todo un mundo en tu pecho, que creciera
Tal que alcanz vibrante de gozo nuestra esfera?
Dnde ests t, oh Fausto! de quien o el acento,
Que se impuso con altas fuerzas espirituales?
515 Eres t quien tocado por mi aliento
Tiembla en sus fibras ms vitales
Cual se revuelve temeroso vil gusano?
505

490

FAUSTO
No he de eludirte, de las llamas hijo arcano
Soy Fausto, s!... Y soy de tus iguales.
ESPRITU
520

525

De la vida en las olas Flujo y reflujo soy;


De la accin en los vientos,
De aqu para all voy;
De la cuna al sepulcro
Eterno mar,
Un cambiante ajetreo,
Un ardiente aspirar.

23

500

430

As en la rauda rueca de las horas


Hila mi actividad;
As tejo la tnica viviente
De la divinidad.
FAUSTO
T que el mundo vastsimo aprehendes,
Infatigable Espritu, cun cerca estoy de ti!

510

ESPRITU
535

T te asemejas a lo que comprendes,


Y no es a m.
FAUSTO (desvanecindose)
No a ti? A quin entonces?
Yo, semblanza de Dios!
Y ni siquiera a a ti...

(Llaman)

Maldicin! s quien es: mi famulus.


540 Qued en la nada mi ventura cierta!
Ah, que esta plenitud de apariciones
Se meta a perturbar el mosca muerta!
WAGNER
(De bata y gorro de dormir, una lmpara en la mano.
Fausto le da la espalda con enojo.)
Declamar os he odo, disculpad.
Una tragedia griega leais, no es verdad?
545 Quisiera progresar en ese arte elegante,
Porque hace mucho efecto hoy da:
He odo decir que un comediante
Hasta a un cura lecciones dar podra.
FAUSTO
550

Eso ser si es comediante el cura,


Lo que muy bien pudiera suceder.

520

WAGNER
Vivir como encantado en su museo. . .
La gente slo en los feriados ver,
Y apenas con anteojo, muy lejana...
Convencerla es as tarea vana...
FAUSTO
555 No lo podris si no sents vuestra elocuencia;
Si ella no tiene en vuestro ser las fuentes
Y con originaria prepotencia
Subyuga el corazn de los oyentes!...
Quedaos vos no ms a remendar sumiso,
560 Haced de sobras del festn ajeno un guiso,
Soplad las llamas dbiles y escasas
De vuestro ruin montn de brasas,
Y de chicos y monos haceos admirar
Si ello es a vuestro paladar...
565 Los corazones slo atrae, empero,
Quien da tambin su corazn sincero.

530

540

WAGNER
A un orador consagra de su discurso el arte;
Veo que falta an mucho que aprender por mi parte.
FAUSTO
Busque usted su ventaja con decoro!
570 No sea usted bufn sonoro!
El buen sentir y el buen pensar
Con poco arte se saben expresar.
Y si en verdad queris decir alguna cosa,
A qu tras de palabras caza ociosa?
575 Vuestros discursos de espejeo untuoso
Que hacen las pequeeces de los hombres bonitas,
Deprimen como el viento neblinoso
Que susurra otoal en las hojas marchitas.
WAGNER
580

Ay Dios! El arte es largo.


Y corta nuestra vida

550

585

Mi trabajo de critica suele ser tan amargo


Que temo por mi testa confundida.
Es duro por dems ganar el medio
De remontarse hasta la fuente,
Y apenas a mitad del camino ascendente,
Tal vez un pobre diablo se muere sin remedio.

560

FAUSTO

590

Los pergaminos manantial sagrado


Que para siempre la sed calma?
Satisfaccin tan slo habrs logrado
Si brota su raudal de tu propia alma.
WAGNER
Disculpad, pero es goce delicado
Impregnarse del alma de los tiempos,
Meditar cul pensaba un sabio otrora
Y el soberbio adelanto que alcanzamos ahora!

570

FAUSTO
595

600

605

Por supuesto! Tocamos las estrellas...


Buen amigo: las pocas aquellas
Son un libro con siete sellos guardado;
Lo que llamas el alma de los tiempos
Es en el fondo el alma de esos seores
Que a los tiempos que pintan da sus colores.
Y por eso, a menudo vuestra miseria es tanta
Que ya a primera vista uno se espanta:
Un cajn de basura, de trastos un desvn,
A lo ms una o dos acciones teatrales,
Con excelentes mximas morales
Que en boca de muecos bien estn.
WAGNER
Empero, el mundo, el alma, el corazn del hombre:
Llegar a comprenderlos bien cualquiera pretende.

580

FAUSTO
S, lo que la rutina por "comprender entiende!
610 Quin osa dar a la Verdad su nombre?
Los pocos que algo hallaron de la luz
Y atolondrados, sin guardar nada para ellos,
A la chusma entregaron sus destellos,
Siempre han muerto en la hoguera o en la cruz...
615 Amigo, dispensad: media noche es pasada,
Debemos suspender hasta otro da.

590

WAGNER

620

Con gusto hubiera prolongado la velada


En coloquio de tal sabidura.
Pero maana, que es de Pascua, espero
Que admitiris muchas preguntas indulgente.
He proseguido mis estudios diligente
S muchas cosas, mas saberlo todo quiero.

600

FAUSTO (solo)

625

Slo quien vive as como ese estulto,


Nutrido de pamplinas, conserva la esperanza;
Con mano vida escarba tras el tesoro oculto
Y si encuentra lombrices cree que la dicha alcanza.

Es admisible que tal voz resuene aqu,


Dnde actuaron tan altas fuerzas espirituales?
Mas ay! por esta vez, gracias a ti,
630 El ms pobre de todos los mortales.
Me arrancaste a una desesperacin
Que me precipitaba hacia el abismo;
Frente a tan gigantesca aparicin
Apenas un pigmeo pude ver en m mismo!
635

Yo, semblanza de Dios, que se creyera


Tan cerca ya de la inmortal verdad
Que despreciando la terrestre esfera
Se gozaba en celeste claridad!

610

640

Ms grande que un querube que infundiera


Por las venas del mundo su fuerza en libertad
Y creando gozara inmortal vida,
Mi soberbia jactancia as me vi;
Y cmo queda ahora confundida!
Fulmnea una palabra me aplast!

No puedo osar asemejarme a ti!


Tuve la fuerza de atraerte
Pero ninguna para retenerte.
Cun grande me senta y cun pequeo
En ese instante en que la gloria vi!
650 Me rechazaste con adusto ceo
Al comn, incierto destino...
Quin me adoctrina? Qu debo evitar?
Seguir aquel impulso que creyera divino?
Ah! nuestra propia obra nos obstruye el camino
655 De nuestros sufrimientos a la par!

620

645

660

630

A lo ms bello al nimo accesible


Se superpone siempre un cuerpo extrao;
Cuando alcanzamos la bondad posible
Lo superior se nos antoja engao;
Y la pasin excelsa que nos diera
La vida verdadera
Sucumbe del vivir en la lucha rastrera.

La fantasa en su ilusin se atreve


A tender alas por la eternidad,
665 Mas se concentra en un espacio breve
Cuando del tiempo el remolino aleve
Arrastra y hunde la felicidad.
La inquietud en el fondo del corazn se anida,
Fuente secreta de dolor. Siempre movida,
670 Ni el placer ni el reposo deja en paz.
Incansable renueva su disfraz:
Es la casa y la granja, el hijo y la mujer,
Es veneno y pual, es el agua y el fuego;
Debes temblar por algo que no te alcanza luego
675
Y llorar siempre aquello que nunca has de perder.

640

650

No soy como los dioses, y bien hondo lo siento:


Yo soy como el gusano que revuelve la tierra,
Y en tanto hace del polvo su alimento,
Un paso del viajero lo destruye y lo entierra.
No es polvo acaso lo que estrecha esta alta
pared de cien estantes do reina la polilla?
No es polvo la incontable pacotilla
De trastos viejos, de la mente escoria,
Que me oprime? He de hallar aqu lo que me falta?
685
He de leer en mil volmenes la historia
De que el hombre atormntase doquiera
Y feliz uno que otro fu por casualidad?
Qu me explica tu risa, vaca calavera?
Slo que tu cerebro tan confundido anduvo
690 Como el mo, buscando claridad,
Y en la penumbra lamentablemente hubo
De extraviarse con su ansia de verdad!
Comprendo que os burlis de m, instrumentos,
Con toda vuestra ensambladura.
695 Llaves debais ser a mis intentos
Ante el portal cerrado;
Empero, aunque os sobra entallado,
No encajis en la cerradura.
Naturaleza, misteriosa en pleno da,
700 Sorprender no se deja; lo que ella no quera
Revelarte, no se lo arrancas
A fuerza de tornillos y palancas.
Viejos enseres que yo nunca usara!
Estis aqu tan slo porque el padre os us...
7 0 5 Vieja polea, te has ennegrecido
Desde que en este atril mi turbia luz hume...
Mucho mejor hubiera sido
Dilapidar mi escaso haber
Que aqu dejarme estar opreso
710
Transpirando bajo su peso!
De los tuyos cuanto recibas
Gnalo si lo quieres poseer.
Carga es lo que no mueven nuestras manos activas!
Slo aprovecha en un momento dado
715
Lo que el trabajo del momento ha procurado.
680

660

670

680

720

Mas por qu en aquel punto mi mirar se recrea?


Es esa ampolla imn de alguna idea?
Por qu de pronto me penetra una
Claridad deleitosa,
Como cuando en la selva tenebrosa
Nos baa un albo resplandor de luna?

Redoma sin igual, yo te saludo!


De tu altura a bajarte
Con devocin acudo,
725 Que en ti venero humano ingenio y arte,
Oh t, la quintaesencia
De los jugos que aduermen con delicia
Y de sutil, mortfera potencia:
A quien te dominara s propicia!
730 Te miro y el dolor es mitigado,
Te tomo y la nostalgia disminuye;
La gran marea del espritu refluye
Y en alta mar me veo ya arrastrado;
Ya a mis pies como espejo la ola brilla...
735 Nueva vida me llama a la otra orilla!
Un flamgero carro en leves olas
Viene hacia m! Levntame el anhelo
De atravesar por nueva ruta el cielo
Hacia nuevas esferas de alta accin!
740 Oh vida excelsa, encanto de los dioses!
T que fuiste gusano, t eres digno
De ella? S! De la tierra al sol benigno
Vuelve la espalda sin vacilacin!
Abrirs temerario los portales
745
Que todo el mundo esquiva. Este es el da
De probar con los hechos que la hombra
No cede ante las cumbres inmortales!
No tiembles ante la caverna oscura
En que la fantasa se condena
750
Por s misma a tortura!
Dirgete resuelto a la abertura
Que todo el fuego del infierno llena...
Da ese paso con nima esforzada,
Aunque sea arriesgando disolverse en la Nada!
30

690

700

710

755

760

765

770

Desciende ahora, copa cristalina,


Y sal de tu envoltura mortecina,
T en la que tanto tiempo no pensara!
Brillaste en los festines de mis antepasados,
Diste alegra a los severos convidados
Cuando uno al otro te brindara.
De tus muchas figuras la riqueza sutil,
La obligacin de dar en verso su sentido
Y de un trago apurar su contenido,
Me recuerda ms de una velada juvenil.
A ningn comensal ahora he de pasarte,
Ni lucir mi ingenio en tu difcil arte.
He aqu un licor que embriaga presto y fijo,
Flido oscuro que llena tu entallado prolijo...
Preparada por m, elegida en calma,
Esta mi libacin postrera sea ahora
Dedicada con toda el alma,
Festivo saludo, a la aurora.

720

730

(Lleva la copa a sus labios)


Taido de campanas y canto coral
CORO DE LOS NGELES
Cristo resucit!
Alegra al mortal
A quien funesto mal
Con insidia ancestral
En su red envolvi!
FAUSTO

780

785

Sordo zumbido, clara meloda


De labios la copa me arrebata!
Campanas! Vuestra voz de bronce y plata
Ya de la pascua anuncia la alegra?
Coros! Cantis el canto de consuelo
Que en otro tiempo, ante la tumba abierta,
Labios de ngel alzaron en el cielo
Anunciando doquier redencin cierta?

31

740

CORO DE LAS MUJERES

790

Con rica esencia


Le perfumamos;
Nosotras mismas
Le reclinamos;
Paos y vendas
Albas le atamos...
Y ahora a Cristo
Ya no encontramos!

750

CORO DE LOS NGELES

795

Cristo resucit!
Haya paz de la altura
Quien con amor la dura
Prueba que el amor cura
Invicto resisti!

760

FAUSTO
Notas celestes, suaves y potentes,
800 A qu en el polvo me buscis a m?
Buscad en derredor hombres creyentes:
Oigo el mensaje mas la fe perd.
Y el milagro con fe slo se alcanza!
A las esferas del anuncio santo
805 Ya no se atreve mi esperanza...
Empero, desde nio hecho a ese canto,
Nueva vida me da tambin ahora.
Sobre mi ser se derramara otrora
Beso de amor celeste, con la festiva uncin.
810 Cun rica era de ensueos la campana sonora!
Cun frvido deleite la oracin!
Una nostalgia de indecible encanto
Me extraviaba en los prados y en el bosque profundo;
Bajo un ardiente y numeroso llanto
815
Surga en mi alma todo un nuevo mundo.
Ese canto anunciaba los juegos juveniles
Y el libre gozo de la primavera...
Dulces recuerdos, emociones infantiles...
32

770

780

820

Ya retrocedo ante la grave accin postrera...


Suena de nuevo, cntico divino!
Con lgrimas he vuelto de la vida al camino!
CORO DE LOS DISCPULOS

825

830

El que estaba sepulto


Ha volado a la altura.
Ascendi a nueva vida
De sublime hermosura,
De la fuerza creadora
En la alegra pura.
Ay! Y aqu nos quedamos
En esta tierra oscura!
Has dejado a los tuyos
Solos en su amargura;
Y he aqu que lloramos,
Maestro, tu ventura!

790

CORO DE LOS NGELES


835

840

845

De entre la podredumbre
Cristo resucit!
Soltad vuestras cadenas.
Aquellos que l am!
Los que con vuestras obras
Amor le demostris;
Los que fraternalmente
Al hambre alimentis,
Pacientes peregrinos
Que la dicha anunciis:
Cerca el maestro ya
De vosotros est!

33

800

ANTE LA PUERTA DE LA CIUDAD


Salen paseantes de todas clases
ARTESANOS JVENES
Por qu por ese lado vais torciendo?
OTROS
Vamos a la taberna del Cazador.
LOS PRIMEROS
Nosotros
Haremos una caminata hasta el Molino
UN ARTESANO
Pues yo la fonda del Estanque recomiendo.
SEGUNDO
850

A m no me gusta el camino.
LOS OTROS
T adonde vas?
EL TERCERO
A donde van los otros.
CUARTO
Suban al burgo, all, seguramente Habr
lindas muchachas y cerveza excelente. Y
alguna peleta de primera.
QUINTO

855

Yo no voy, es lugar de mala gente.


Incorregible calavera!
Te escuece ya la piel por vez tercera?

810

SIRVIENTA
No! No! Vuelvo en seguida a la ciudad!

820

OTRA
Nos espera en los lamos, puedes estar segura.
LA PRIMERA
860

No es para m tan gran felicidad:


Cual de costumbre, slo ir a tu lado,
Slo contigo baila en el tablado;
A m qu se me importa tu ventura!
LA OTRA

865

Hoy compaero va a tener, de fijo,


Pues que vendra con el Crespo dijo.
ESTUDIANTE

870

Cspita! Qu jacarandoso andar!


Seor hermano, ven, las vamos a abordar.
Cerveza fuerte, pipa bien curada
Y una mucama endomingada,
Ms a mi gusto nada habr de hallar.

830

MUCHACHA BURGUESA
Mira all! Tan lindos muchachos...
Es una vergenza en verdad!
Los podra admitir la mejor sociedad...
Y siguen a esos mamarrachos!
SEGUNDO ESTUDIANTE (al primero)
No tan aprisa, vienen dos detrs
Muy bien vestidas y muy bellas;
Mi vecinita es una de ellas
Y a m me gusta por dems.
Van paso a paso con donaire
880 Y no han de hacernos un desaire.
875

840

EL PRIMERO
Seor hermano! La etiqueta no me arroba.
Ven! que perdemos la sabrosa pieza.
Mano que empua el sbado la escoba El
domingo acaricia con ms delicadeza.
BURGUS
885

890

El nuevo burgomaestre me revienta;


Cada da su orgullo se acrecienta.
Qu hace por la ciudad con tanto hablar?
De mal en peor con l todo anda;
No hay ms que obedecer a lo que manda
Y pagar como nunca, sin chistar.

850

MENDIGO (cantando)

895

900

Bondadosos caballeros!
Bonitas damas lujosas
Que habis, por mejillas, rosas!
Od el lamento sincero
De este pobre pordiosero!
No gire el manubrio en vano!
Quien da con abierta mano
Es quien encuentra alegra:
Que yo en tan festivo da
Pueda cosechar ufano!
OTRO BURGUS

905

Nada me gusta ms en los feriados


Que conversar de guerras y combates,
En tanto que all lejos, en Turqua,
Los pueblos se pelean como orates.
Sorbindose un vasito enfrente a la ventana
Mira uno deslizarse los buques ro abajo,
Y vuelve tarde a casa un poco alegre
Bendiciendo la paz que bendice al trabajo.

860

TERCER BURGUS

910

Eso, seor vecino, tambin conmigo reza.


Pueden romperse la cabeza
Y hacer del mundo un revoltijo,
Con tal de que en mi casa todo siga bien fijo.

870

VIEJA (a las muchachas burguesas)

915

Ah! Qu arregladas y donosas!


Cmo no van a enamorar?
Pero por qu tan orgullosas?
Lo que desean puedo procurar...
MUCHACHA BURGUESA

920

gueda, vamos, de tratar me cuido


Pblicamente a vieja tan soez.
Por cierto que el futuro prometido
Me lo hizo ver en una noche de San Andrs.
LA OTRA
A m en el cristal de su esfera
Me lo hizo ver, un guapo militar;
Lo busco siempre dondequiera
Mas nunca lo consigo hallar.

880

SOLDADOS (cantan)

930

Castillos con adustas


Murallas y troneras,
Muchachas altaneras
Me gusta conquistar.
Audaz es la faena,
La paga es seorial!
Llamando a enganche,
Tocamos diana,
Para alegra sana,
Para suerte fatal.

890

935

940

Eso es ir adelante!
Eso es vivir!
Castillos y muchachas
Se tienen que rendir.
Audaz es la faena,
La paga es seorial!
Y los soldados
Marchando van.

900

Fausto y Wagner
FAUSTO

945

950

955

960

965

Ros y arroyos libert de hielo


Suave mirada de la primavera;
A su calor vivificante el valle
Verdece de esperanza lisonjera.
Se retir a las speras montaas,
En su debilidad, el viejo invierno;
De all su escarcha, en rfaga impotente,
Por momentos blanquea el verdor tierno.
Pero el sol nada blanco ya tolera:
Nuevas formas despierta dondequiera
Y todo lo abrillanta de colores.
Y aunque en el soto escasas son las flores,
No importa: el sol toma por ellas
A la gente que acude con sus prendas ms bellas.
Desde esta altura vuelve tu mirada
A la ciudad: de su portal adusto
Sale una multitud abigarrada
Que a baarse de sol corre con gusto
La Ascensin del Seor todos festejan,
Porque ellos mismos el sepulcro dejan
De viviendas hermticas y oscuras;
Y huyendo las estrechas ataduras
De oficio y gremio, el amontonamiento
De sus techos, el apretujamiento
De sus calles, la noche augusta y fra
De sus iglesias, van hacia la luz del da!

910

920

970

975

980

Mira con qu presteza se derrama


La multitud por prados y vergeles!
El ro bajan, cruzan y remontan
Con gil balanceo los bajeles;
Y ya casi zozobra con su carga
Aquel ltimo bote que se larga.
Ya desde la montaa, all a lo lejos,
Multicolores trajes nos mandan sus reflejos.
Ya en la aldea todo es algaraba...
He aqu del pueblo el cielo verdadero!
Grandes y chicos cantan su alegra.
Aqu puedo ser hombre y serlo quiero!

930

940

WAGNER
Pasearse con vos, seor doctor,
Es de provecho y es honor.
Aqu yo solo no andara, empero,
Porque enemigo soy de lo grosero;
985 Violines, bochas, gritos estruendosos,
Ruidos son para m los ms odiosos...
Arman un pandemnium que da espanto
Y a eso lo llaman alegra y canto.
ALDEANOS (bajo el tilo)
(Baile y canto)

990

995

1000

Para el baile se arregla el pastor


De chaqueta y jubn de color,
Con cintas como banderas.
Debajo del tilo ya nadie caba,
Y todos bailaban con loca alegra...
Tararn, tirn,
Cante el violn!...
Floridos cual primaveras!
Presuroso irrumpi en el montn
Y a una chica le di un empelln,
Rodilla en las posaderas.
La chica se enoja, se planta en el medio

950

960

Y dice: eres tonto, tonto sin remedio! . . .


Tararn, tirn,
Cante el violn!...
Qu rodillas tan groseras!
1005

1010

1015

1020

970

Mas la ronda era como una cuerda;


Se bailaba a derecha y a izquierda
Y volaban las polleras.
Calor ya sentan y ya enrojecan
Y en brazos robustos ya desfallecan...
Tararn, tirn,
Cante el violn!...
Los codos en las caderas.
Desconfo de tu aire taimado;
A su novia ms de uno ha engaado
Con mentiras lisonjeras.
Pero l con halagos aparte la lleva;
Y en torno del tilo la grita se eleva...
Tararn, tirn,
Cante el violn!...
Las muchachas sandungueras!

980

ALDEANO VIEJO

1025

1030

Es muy gentil, doctor, de parte vuestra.


Que no nos desdeis en este da,
Paseando en medio de esta muchedumbre
Con toda vuestra gran sabidura.
Nuestro jarro mejor tomad por eso
Y esta fresca cerveza en l bebed;
Al brindarlo os deseo cordialmente
Que no tan slo aplaque vuestra sed:
El nmero de gotas contenido
Sea al de vuestros das aadido.
FAUSTO
El confortante trago no rehuyo.
Gracias, y vuestros votos retribuyo.

990

(El pueblo se rene en crculos alrededor de Fausto)


ALDEANO VIEJO

1035

1040

1045

Al visitarnos este alegre da


Muy oportuno fuisteis, en verdad,
Ya que en los tristes das de otros tiempos
Nos prodigasteis vuestra caridad.
Vive y est presente aqu ms de un
Que vuestro padre al fin logr salvar
Del ardiente delirio de la fiebre
Cuando la peste supo dominar.
Entonces vos tambin an muy joven,
Asiduo entrabais en cada hospital;
Muchos muertos sacaban de ellos, pero
Nunca llegasteis a sentiros mal.
Soportasteis ms de una dura prueba,
Que a quien ayuda, Dios su ayuda lleva.

1000

TODOS
Salud! Que pueda este hombre de alma pura
Hacer el bien cien aos todava!
FAUSTO
1050

Inclinaos ante Ese que en la altura


Ensea a hacer el bien y el bien enva.
(Sigue caminando con Wagner
WAGNER

1055

Qu emocin, hombre ilustre, habr tu pecho


Ante el respeto de estas multitudes;
Feliz quien de sus aptitudes
Puede obtener tanto provecho!
Los padres te sealan a sus hijos;
Todos corren, en ti los ojos fijos;
Se callan los violines,
Paran los bailarines;

41

1010

1060

Andas, y forman filas a tus lados


Y lanzan las gorras al viento:
Casi les viste arrodillados
Cual si pasara el Sacramento!

1020

FAUSTO

1065

1070

1075

1080

1085

Slo unos pasos ms hasta esa pea


Donde descansaremos. Muchas veces
Me sent en ella a solas, pensativo,
Postrado por ayunos y oraciones.
Fuerte en mi fe y henchido de esperanza,
Con lgrimas, suspiros y ademanes
Pens obligar a Dios a poner trmino
A la peste... Y ahora, como burla
Siento el aplauso de esa muchedumbre!
Si t en mi intimidad leer pudieras
Cun poco dignos son el padre, el hijo,
De semejante fama!... Fu mi padre
Hombre oscuro, de honrada mediana,
Que con sinceridad, pero a su modo,
Sobre las sacras fuerzas naturales
Forj tenaz extravagante idea.
Con un estrecho crculo de adeptos
En su negra cocina se encerraba,
Para mezclar, segn interminables
Recetas, variedad de incompatibles.
Rojo Len, atrevido cortejante,
Desposado era al Lirio en bao tibio,
Y ambos, en el tormento de las llamas,

1030

1040

Celebraban sus nupcias en un vaso


Tras otro, hasta que en vivos tornasoles
La joven Reina en el cristal luca.
La receta estaba hecha, los enfermos
1090

Con ella sucumban, pero nadie


Se pregunt jams: y san alguno?
As, con infernales electuarios,
Por todos estos valles y montaas
Fuimos peor azote que la peste.

1095

Yo mismo a algunos miles serv el tsigo!

42

1050

Se marchitaban luego, y debo ahora


Soportar que se elogie al asesino...
WAGNER
No entiendo semejantes resquemores!
No hace bastante, acaso, un hombre honrado
1100

Puntualmente ejerciendo, y a conciencia,


El arte tal como le fu enseado?
Quien cuando joven honra a sus mayores

1060

Consigue de ellos ser dilecto;


Si, adulto, sabe acrecentar la ciencia,
1105

El hijo alcanza un objetivo ms perfecto.


FAUSTO
Feliz aquel que espera todava
Salir a flote en este mar de error!
Me fu preciso lo que no saba
Y lo que s de nada me sirvi!...

1110

Mas la pura belleza de esta hora


No ha de empaar cruel cavilacin:
Contempla cmo el sol poniente dora

1070

Las chozas engarzadas en verdor!


El sol nos deja, el da muere lento,
1155

Pero all nueva vida l anim.


Ah! Si alzndome bajo el firmamento
Me llevara tras l ala veloz!
En dulce paz viera a mis pies el mundo
De un ocaso perenne al resplandor,

1120

Cumbres de fuego, valles de profundo


Reposo, ros ureos de arrebol...
Ya t, montaa abrupta, no pudieras
Detener este vuelo sin igual!

1080

Ya se abre con sus clidas riberas,


1125

A los ojos atnitos, el mar!


El Dios parece hundirse en la espesura,
Mas persiste el anhelo que encendi.
Corro a beber su luz eterna y pura!
Ante m el da, la tiniebla en pos,

1130

Las olas a mis pies, sobre m el cielo...

43

Ensueo hermoso, pero el sol se va...


Ay! Que a las tenues alas de mi anhelo

1090

No pueda unirse un ala corporal!


Pero el mpetu innato de la vida,
1135

Siempre ascendente, elvase inmortal,


Cuando la alondra, en el azul perdida,
Lanza al espacio su cancin triunfal,
Cuando sobre selvticas alturas
Se explaya al viento el guila caudal,

1140

Y sobre lagos y sobre llanuras


Vuelven las grullas al pas natal.

WAGNER
Tambin yo tuve algn momento extravagante,

1100

Mas nunca sent impulso semejante.


Pronto cansan de bosques y praderas las galas;
1145

Ni envidiar jams a las aves sus alas.


El goce intelectual, cunto ms nos eleva!
Cmo de libro en libro, de hoja en hoja nos lleva!
Suaves y bellas hace las noches invernales,
Difunde por los miembros un calor peregrino,

1150

Y si el lector, por un feliz destino,


Ay! desenrolla un venerable pergamino,
Es como si se abrieran las puertas celestiales.

FAUSTO
Un solo impulso en ti conciencia ha hecho:

1110

No llegues nunca a conocer el otro.


1155

Dos almas ay! conviven odindose en mi pecho


Es una de ellas indomable potro
De voluptuosidad que vido aferra
Sus cascos, como garras, a la tierra,
La otra, violenta, huyendo del polvo tiende el vuelo

1160

Hacia el Elseo de los grandes... Oh!, si acaso


Genios del aire existen que de la tierra al cielo
Tienden dominadores el invisible lazo:
Descended de vuestra urea evanescencia
Y llevadme a una nueva, multiforme existencia!

1165

Ah! si una capa mgica tuviera

44

1120

Que a pases extraos me llevara triunfal!


Ni por las ms preciosas vestiduras la diera,
Ni por la prpura imperial!
WAGNER
No evoques el enjambre poderoso
1170 Que vaga del espacio en los vapores!
De todos los confines, sin reposo,
Tiende a la humanidad lazos traidores.
Del Norte, agudos dientes espectrales
Y lenguas como flechas traen los aquilones;
1175
De Oriente acuden, infernales
De sequedad que roe los pulmones;
Cuando desde el desierto los lanza el Medioda
Y sobre las cabezas acumulan su fuego,
Su enjambre el Occidente nos enva,
1180 Que slo nos refresca y da sosiego
Para ahogar los plantos y bestias y hombres luego.
Escuchan complacientes, dispuestos siempre al dao;
Obedecen con gusto pues gustan del engao;
Se nos presentan como enviados celestiales
1185
Y cuando mienten dicen cosas angelicales...
Mas volvamos: el mundo en gris se esfuma,
Se enfra el aire cae la bruma:
Cuando anochece atrae ms la casa...
Pero qu absorto miras, qu te pasa?
1190 Qu puede en el crepsculo darte tanta emocin?
FAUSTO
Viste ese perro negro que divaga a distancia?
WAGNER
Lo vi hace tiempo, no le di importancia.
FAUSTO
Mralo bien, observa todo...
Qu es esa bestia en tu opinin?

45

1130

1140

WAGNER
1195

Un perro do aguas que a su modo


Persigue el rastro del patrn.

1150

FAUSTO

1200

Notas que en espiral amplia, envolvente,


Nos ronda y se aproxima poco a poco?
Y deja, o mucho me equivoco,
Una estela fosforescente...
WAGNER
Un perro de aguas negro es cuanto veo;
Debe haber ilusin de vuestra parte.
FAUSTO
Pues yo, que anuda un lazo con cauteloso arte
De magia a nuestros pies para el futuro creo.
WAGNER

1205

Yo le veo que muestra tmida indecisin


Al dar con dos extraos en vez de su patrn.
FAUSTO
El crculo se estrecha... se nos acerca ya!
WAGNER

1210

Lo ves: un perro y no un espectro viene ac.


Grue y vacila, acustase mohno,
Menea el rabo, todo bien canino.
FAUSTO (al perro)
Ven aqu, ponte a nuestro lado!

46

1160

WAGNER

1215

Un can graciosamente amaestrado!


Te detienes y sirve bien derecho;
Le hablas y salta hacia tu pecho;
Lo que perdieras traera.
Tras tu bastn al agua saltara.
FAUSTO
Tienes razn tal vez; no hallo seal alguna
De hechizo, y slo educacin perruna.
WAGNER

1220

Si el can est bien enseado,


Hasta del sabio la aficin acrece,
Este de veras tu favor merece,
De estudiantes alumno aventajado.
(Entran por la puerta de la ciudad)

47

1170

PIEZA DE ESTUDIO
FAUSTO (entrando con el perro)

1225

1230

1235

1240

1245

1250

He dejado campias y forestas


De una noche profunda bajo el manto,
Que con sagrado, misterioso espanto,
En nosotros despierta el ser mejor.
Adormecidos quedan los salvajes
Impulsos, y no ms actos insanos;
Palpita en m el amor a los humanos,
Palpita en m el divino amor!
Estate quieto, can! no corras como loco!
A qu olfatear en el umbral con ansia tanta?
Tras de la estufa descansa un poco,
Que he de prestarte mi mejor manta.
Afuera, en el sendero montaoso,
Nos has con tus cabriolas divertido;
Djate ahora, en cambio, cuidar mimoso:
Cual husped apacible, s bienvenido.
Ah! cuando en nuestra reducida celda
La lmpara de nuevo amable brilla.
Inunda el pecho claridad sencilla
Y el corazn librase de mal.
La razn recupera la palabra,
Florece la esperanza nuevamente,
Y la sed nos conduce hacia el torrente
De la vida, al eterno manantial!
No gruas, can! Con los acordes inmortales
Que embargan mi alma ahora,
No consuenan los ruidos animales.
Nos ha habituado el hombre a la sonora
Burla de aquello que no entiende,
Y a que murmure contra la bondad o belleza
Que a menudo le pesa...
Gruir al modo de l un can pretende?

48

1180

1190

1200

1255

1260

1265

1270

1275

1280

1285

1290

Mas ay! por ms que quiera ya no siento


Manar del pecho la satisfaccin!
Por qu la fuente cigase al momento
Dejndome sediento?
De ello tengo experiencia repetida,
Mas tiene el mal compensacin:
Valoramos entonces la otra vida
Y ansiamos la Revelacin,
Que ofrece con pursima fulgencia
El Nuevo Testamento. Me arrastra la impaciencia
De consultar el viejo texto fundamental,
Vertiendo honestamente
Al idioma corriente
El venerable original.
(Abre un volumen y se prepara)
Escrito est "Era al principio el Verbo...
Ya aqu quedo encajado! Quin me ayuda a seguir?
No puedo valorar en tanto la palabra;
De otra manera debo traducir,
Si estoy bien inspirado. Aqu est escrito:
Era al principio el Pensamiento.
(En la primera lnea anda muy lento
Porque fcil la pluma se extrava.)
Es en verdad creador el pensamiento?
Ms bien escribir debera:
La Fuerza era al principio. Sin embargo,
Al anotarlo algo me advierte
Que aqu tampoco tengo suerte.
Me ayuda al fin la inspiracin!
Claro de pronto veo y escribo largo a largo:
En el principio era la Accin.
Para que pueda compartir contigo
Mi pieza, can amigo,
Deja de aullar
Y de ladrar!
Tan incmodo compaero
Cerca de m no quiero.
Debe librar el campo alguno de los dos.

49

1210

1220

1230

1240

1295

1300

1305

Lamento retirarte mi invitacin: abierta


Tienes aqu la puerta;
Te dejo en libertad: adis!
Pero qu debo ver!
Puede naturalmente suceder?
Es ilusin o es realidad?
Cmo mi perro se agiganta!
Con enorme violencia se levanta:
De perro nada tiene ya, en verdad!
Qu fantasma a mi casa me he trado?
A un hipoptamo se torna parecido,
De ojos de fuego, horrenda dentadura.
Oh! te tengo segura,
Hbrida cra del infierno;
La clave salomnica te mandar a tu Averno.

1250

ESPRITUS (en el corredor)

1310

1335

Adentro est preso uno!


Que no le siga ninguno!
Cual zorro en la trampa, inquieto
Est all un viejo sujeto.
Atencin!
De aqu para all os cerns,
Bajis, subs,
Y se libr de prisin.
Si socorrerle podis
No le dejis,
Puesto que a nosotros todos
Nos ayud de mil modos.
FAUSTO

1320

Apuntar, para la vez primera,


Con el ensalmo cudruple a la fiera:
Arda la salamandra!
Returzase la Ondina!
Desaparezca el Silfo!
Trabaje el Gnomo!

50

1260

1270

1325

Quien no conoce los elementos,


Sus propiedades y su poder,
En estas luchas de encantamientos

1280

No ha de vencer.
1330

1335

1340

Disulvete entre llamas, Salamandra!


Rauda murmura hecha torrente, Ondina.
En hermoso meteoro brilla, Silfo!
Trae tu ayuda domstica,
Incubus! Incubus!
Aparece y termina!

1290

Ninguno de los cuatro est en la fiera;


Qudase quieta y re a su manera.
Ya que as no he podido conmoverte,
Un conjuro me habrs de or ms fuerte!
Si eres cual tus modos,
Aborto infernal,
Mira esta seal
Que doblega a todos
Los del negro enjambre!

1300

Se ha hinchado ya y eriza su pelambre.


1345

1350

1355

1360

Engendro maldito!
A ver bien alcanzas?
He aqu al increado!
Inexpresado!
Puebla el infinito!
Le hirieron sacrlegas lanzas!
Se agranda ms que un elefante,
Tras la estufa, impotente en su furor...
Todo el espacio llena extravagante...
Intenta disolverse en un vapor...
No subirs al cielorraso,
A los pies del maestro acustate!
Mira bien que no en vano te amenazo:
Con fuego sacro te quemar.
No esperes esta triple luz ardiente!
No esperes mi conjuro ms potente!

51

1310

1320

MEFISTFELES
(aparece detrs de la estufa, mientras se disuelve la niebla,
vestido de goliardo)
No es necesaria tanta algaraba.
En qu servir podr a su seora?
FAUSTO
Con que se era el carozo del perrillo lanudo?
Un escolar vagabundo? Risa me da el suceso.
MEFISTFELES
1365

Sabio seor, presento mi saludo!


Me habis hecho sudar, os lo confieso.

FAUSTO
Tu nombre?
MEFISTFELES
La pregunta se me antoja
Pequea en quien desprecia la palabra,
Lejos de s toda apariencia arroja
1330
1370

Y a la hondura del ser su ruta labra.


FAUSTO

1375

Entre vosotros, seores, se demuestra


Comnmente el ser ntimo en el nombre
El que con harta claridad lo muestra
Cuando se os llama Perdicin del Hombre,
Falaz Dios de las Moscas. Ocultarte
No puedes ya! Quin eres?
MEFISTFELES
De esa fuerza soy parte
Que siempre quiere el mal pero siempre el bien crea.

52

FAUSTO
Contiene ese acertijo alguna idea?
MEFISTFELES
1380

Yo soy aquel que niega eternamente,


Y con razn, pues todo lo existente
Merecera ser aniquilado.
Nada, pues, digno fue de nacimiento!
Por eso, lo que vos llamis pecado,
Destruccin, mal en suma, es mi elemento.

1340

FAUSTO
1385

Te llamas una parte y ests ante m entero.


MEFISTFELES

1390

1395

Una verdad modesta as asevero.


En tanto el hombre, loca partcula de lodo,
Acostumbra tenerse por completo...
Soy parte de la Parte que al principio fue Todo,
Parte de las tinieblas que a la luz dieron vida;
La luz dominadora,
La que a la Madre Noche, sin respeto,
El rango y sitio le disputa ahora.
Pero en vano! Por ms que vuele envanecida,
Queda a los cuerpos adherida;
De los cuerpos emana, los cuerpos embellece,
La detienen los cuerpos en su rauda carrera;
No durar pues mucho, me parece,
Y con los cuerpos ha de sucumbir ligera.

1350

FAUSTO
1400

He comprendido tu misin honrosa:


Aniquilar en grande no pudiste
Y entonces en pequeo lo emprendiste.

53

1360

MEFISTFELES

1405

1410

1415

1420

Y desde luego no ser gran cosa.


Ese Algo a la Nada opuesto,
Este torpe mundo inclemente,
Con cuanta empresa le he dispuesto
No he conseguido hincarle el diente.
Mareas, terremotos, incendios y tormentas
Quietos dejan la tierra y el mar al fin de cuentas.
Y esa cosa maldita, cra animal y humana...
Contra ella especialmente todo es tarea vana.
Ya a cuntos he enterrado!
Y sin cesar circula sangre nueva y lozana.
Todo sigue su curso inalterado
Como para ponerlo a uno rabioso!
De la tierra, del aire, de las aguas, doquiera,
Sin tregua ni reposo,
Grmenes se desprenden a millares;
Y no importa en qu ambiente,
Hmedo, seco, frgido, caliente.
Si el fuego reservado no me hubiera,
Nada tendra ya para mis lares.

1370

FAUSTO

1425

Y por tal modo opones al eterno,


Al saludable esfuerzo creador,
Fro puo que surge del Averno
Y en vano crspase traidor!
Busca por fin quehacer ms elegante,
Del caos creacin extravagante!

MEFISTFELES

1430

En verdad que la idea es tentadora;


Otra vez hablaremos con ms pausa.
Pero podra despedirme ahora?

54

1380

FAUSTO
De tu pregunta no alcanc la causa.
Puesto que ya conozco tu ralea,
Puedes venir cuando te d la gana,
1435

1390

Aqu la puerta est, all la ventana,


Libre tienes tambin la chimenea.
MEFISTFELES
Pues debo confesarlo, que salga de paseo
Me lo prohbe cierta nimiedad que all veo:
El signo pitagrico en tu umbral.
FAUSTO

1440

Ese pentagrama te eriza?


Pero dime aborto infernal:
Por qu pasaste, pues, si ello te hechiza?
Cmo cay en la trampa un zorro experto?
MEFISTFELES

1445

Obsrvalo: est mal dibujado.


Un ngulo, se de aquel lado,
Qued, como lo ves, un tanto abierto.
FAUSTO
El azar ha tenido as un acierto!
Y eres mi prisionero de tal modo?
Pues, no est mal! Disculpa la sonrisa.
MEFISTFELES

1450

El perro de aguas no lo vio en su prisa,


Y ahora la cuestin cambi del todo:
Si el perro pudo, el diablo no lo pasa;
Qued encerrado as en la casa.

FAUSTO
No tienes la ventana disponible?

55

1400

MEFISTFELES
1455

Ley es de diablos y fantasmas, inflexible,


Que por su entrada sea su salida:
Aqulla es libre, obligatoria es sta.

1410

FAUSTO
Hasta el infierno su Derecho tiene?
Me place, pues querr decir
1460

Que con formalidad bien garantida


Es posible cerrar pacto o apuesta
Con vosotros, seores, si bien viene.
MEFISTFELES
Lo prometido hay que cumplir;
El precio firme no se regatea.

1465

Mas no puede explicarse con tanta brevedad;


Eso ser las otras veces que te vea.
Te ruego ahora, con fervor y con ternura,
Por esta vez dejarme en libertad.
FAUSTO

1470

Qudate an, no tan aprisa;


Dime antes la buenaventura.

MEFISTFELES
Sultame ahora! he de volver en breve,
Y pregntame entonces a tu guisa.

FAUSTO
Yo ningn lazo tend, aleve;
Por tu cuenta en la trampa te metiste.
1475

Quien pesque al diablo mire si no escapa,


Que por segunda vez ya no lo atrapa.

56

1420

MEFISTFELES
Dispuesto estoy a acompaarte,
Pero con una condicin, si insistes:
Que dignamente el tiempo te har pasar con mi arte,

1430

FAUSTO
1480

Acepto muy gustoso


Siempre que ello no sea fastidioso.
MEFISTFELES

1485

1490

Amigo, en esta hora tus sentidos


Quedarn ms enriquecidos
Que en todo un ao de rutinas.
De los suaves Espritus el canto
Y sus visiones de inefable encanto
No son vaco juego de adivinas.
Tendrs recreo del olfato.
Y con el paladar hay para rato;
Gozars luego en tus afectos vivos
Una alegra intensa.
No necesitarn preparativos:
Estamos juntos; ya comienza!

1440

CORO DE ESPRITUS
1495

1500

1505

Desaparece, bveda oscura!


Del azul ter la luz ms pura
Los ojos vean.
Ya se disuelven las torvas nubes!
Soles y estrellas, ureos querubes,
Ya parpadean!
De hijos celestes ideal belleza
Grcil se inclina, leve se esfuma;
Sigue a su vuelo
Divino anhelo.
Vestes y cintas de tenue espuma
Van por la vasta naturaleza,
57

1450

1460

1510

1520

1525

1530

Y a los retiros de los amantes


Que absortos se unen creando vida.
Choza florida!
Ramas flotantes!
Uvas colgantes
Vierten sus mieles en copas de oro.
Vino espumante corre sonoro;
Su lecho es palo, rub, esmeralda.
Raudo bajando la abrupta falda
Forma el torrente lagos que abrevan
Blandas colinas de verde y gualda.
Los que alas tienen deleite beban!
Volad muy lejos!
Hacia el oriente,
Hacia las islas que en mil reflejos
Sobre las olas se balancean
Tranquilamente!
Y all los ojos felices vean
Grupos danzantes en la floresta...
Coros sonoros!
Al aire libre todos de fiesta!
Y algunos brillan sobre la cumbre,
Y algunos nadan sobre los lagos,
Y otros se baan de etrea lumbre.
Buscan la vida! ensueos vagos
Y cosas bellas;
Y lejos, lejos, en las estrellas,
Celeste amor...

1470

1480

1490

1500

MEFISTFELES

1535

1440

Duerme! Muy bien hicisteis, grciles criaturas.


A fondo le arrullaron vuestras gargantas puras;
Del eficaz concierto os soy deudor.
No eres an el hombre que tenga al diablo preso...
Imgenes de amor srbanle el seso;
Sumergidle en el mar de la ilusin!
Ahora al embrujo del umbral; para eso
Bastan agudos dientes de ratn.
No necesitar largo conjuro.
Uno ya siento; que me oir es seguro:

1510

Yo, seor de ratones y de ratas,


De sapos, moscas, chinches, piojos,
1545

Te mando abrir muy bien los ojos


Y apercibir los dientes y las patas,
Para roer aqu donde yo vierto
Este aceite. Ya uno brinca, alerta.
Dientes a la obra! el ngulo fatal

1550

Est en el borde mismo del umbral...


Con otra dentellada la cosa ya est lista.
Ahora, Fausto, sigue soando; hasta la vista!

FAUSTO (despertando)
Otra vez he sido chasqueado?
Mi espiritual poder tanto decrece
1555

Que el diablo en sueos me aparece


Y un perrillo se me ha escapado?

59

1520

PIEZA DE ESTUDIO
Fausto Mefistfeles
FAUSTO
Alguien llama? Adelante! Quin ser el majadero?

1530

MEFISTFELES

Yo soy.

FAUSTO
Pues adelante!
MEFISTFELES
Dmelo por tres veces.
FAUSTO
Adelante otra vez!
MEFISTFELES
1560

1565

1570

Bien! Me gustas as.


Que hemos de congeniar confiado espero.
A fin de distraerte de oeces,
Cual noble hidalgo hteme aqu,
De rojo y oro; echndome altanero
La capa de seda crujiente;
Pluma de gallo en el sombrero;
La espada larga y puntiaguda.
Y es lo mejor, fuera de duda,
Que igual te vistas prestamente;
Y as, soltando tu cadena,
Sabrs lo que es la vida plena.
FAUSTO
Con cualquier traje la estrechez, muy luego,
De la vida terrestre me habr de atormentar.

60

1540

Ya viejo soy para hacer de ella un juego,


Pero an joven para no desear.
1575 Qu podra brindarme la existencia?
La abstinencia es el lema. . . la abstinencia!
Tal es la eterna cantilena
Que en todos los odos suena;
Toda la vida en su spero organillo
1580 j j ora tras hora muele ese estribillo.
Con espanto despierto de maana,
Y lgrimas candentes llorara
Frente a la imagen del acerbo da
Que ni un deseo, ni uno, ha de colmar;
1585 Q ue hasta el tmido germen de algn goce
Deprime con su critiqueo estrecho,
Y la obra palpitante de mi pecho
Paraliza con mltiple fealdad.
Debo tambin, cuando la noche baja.
Sobre el lecho tenderme temeroso,
Porque entonces tampoco hallo reposo
De un sueo delirante en el terror.
Ese Dios que palpita en mis adentros
Puede hacerme vibrar fibra tras fibra;
1595 Pero a su influjo espiritual no vibra
Nada del mundo en derredor!
' Una existencia as me es carga inerte,

Pena el vivir, liberacin la muerte!

1550

15 60

1590

M efistfeles

Y, sin embargo, nunca la muerte es bienvenida.


Fausto

Feliz el que en la hora triunfal recibe de ella


Sobre las sienes el laurel sangriento!
Y aquel que en plena danza enloquecida
La encuentra en brazos de la amada bella!
Ah! si del magno Espritu al aliento
1605 Rendido hubiera en xtasis la vida!

1600

61

1570

M efistfeles
Pero alguien cierto extracto oscuro
Esa noche no os beber. ..

1580

Fausto

Parece el espionaje tu placer.


M efistfeles

Omnisciente no soy, mas s algo, de seguro.


Fausto
1610

An cuando familiar, dulce armona


Me sustrajo a la horrenda confusin,
Y evocando los tiempos de alegra
Con pueril aoranza me halag,
Maldigo todo lo que el alma llena

1615 j ) e fantasm agora y de fic ci n ,

1620

1625

1630

Y a esta caverna triste la encadena


Con fementido encanto adulador!
Maldigo la soberbia jactanciosa
En que se enreda por s mismo el Y o!
Maldigo la apariencia esplendorosa
Que embarga los sentidos de ilusin!
Maldito aquello que en falaces sueos
De gloria y nombrada nos meci!
Maldito aquello que nos finge dueos
De hijo y mujer, sirvientes y mansin!
Maldito Mammn cuando sus riquezas
Nos mueven a audaces empresas;
Cuando a ociosas delectaciones
Nos brinda muelles almohadones!
Maldito el zumo de la vid opima,
Y maldito ese amor que nos sublima!
Maldita la esperanza! Maldita la creencia!
Maldita sobre todo la paciencia!
62

1590

1600

Coro

1635

1640

1645

de espritus ( invisible)

Oh dolor, has destruido


Con puo poderoso
Un mundo tan hermoso!
Ya se desploma en el olvido. . .
Lo ha derribado un semidis!
Transportamos las ruinas a la Nada
Y lloramos en pos
De la belleza aniquilada.
T, entre los hijos del solar terreno,
Magnipotente!
Resurgir haz un mundo de tu seno,
Ms esplendente!
Nueva vida de ms altos ensueos
Recomienza con mente clara!
El nuevo canto la prepara!
N

M efistfeles

1650

1651

1660

1665

sos son los pequeos


De entre la gente ma.
Con su precoz sabidura,
De placer te hablan y de accin.
De tu mezquina soledad,
Que estanca y seca el corazn,
Pretenden arrancarte
Hacia la vasta libertad.
Deja de recrearte
Con tu melancola,
Que como un buitre roe tus entraas voraz!
Hasta en la ms abominable compaa,
Que eres un hombre entre los hombres sentirs.
No significa esto
Igualarte a la chusma, por supuesto.
No soy un gran seor. Mas si te place
Tomar, unido a m, de la vida el sendero,
He de estar a tus rdenes, dispuesto
Siempre, y siempre puntual.
63

1670

Ser tu compaero,
Y, si te satisface,
Un esclavo incondicional.

F austo
Y en cambio, cul mi obligacin sera?

Mefistfeles
Para eso falta mucho todava!

1650

F austo

1675

N o! N o! un diablo egosta no es capaz


De hacer por el amor a Dios o al sacrificio
Nada que signifique algn servicio.
Tus condiciones, sin rebozo,
Concretamente me dirs;
Que servidor tan peligroso
No he de tomar sin ms ni ms!

M efistfeles
1630

A servirte incansable aqu me obligo,


Siempre obediente a una seal cualquiera;
Pero cuando te encuentre all, conmigo
Debers proceder de igual manera.

F austo
1685

1690

El ms all no me preocupa demasiado.


Si este mi mundo por ti fuese aniquilado,
No me importa el que luego pudiera aparecer.
En esta tierra mi alegra mana
Y este sol ilumina mis dolores;
Si de ellos me he de separar maana,
Suceda lo que deba suceder.
Si ms all hay tambin odios y amores,
Si hay arriba y abajo en la otra esfera
Como aqu, nada de ello quiero saber!
64

1660

1670

M efistfeles

1695

Entendida la cosa de esa manera,


Puedes correr el riesgo tranquilamente;
Y as vers en el presente
Con placer hasta dnde llega mi arte:
Ningn mortal ha visto lo que yo quiero darte.

F austo
Qu puedes darme, pobre diablo? Quin podra,
De tu linaje, comprender un da
La excelsa aspiracin del alma humana?
Tienes acaso el alimento
Que a quien lo toma deja hambriento?
Tienes acaso un oro vivo
1705 Que en la mano es azogue fugitivo?
Tienes un juego en que jams se gana?
Doncella que en mis brazos toda halago y cario
A mi rival promtese de un guio?
La gloria, de los dioses dileccin y congoja,
1710 Que, meteoro fugaz, desaparece?
Muestra el fruto podrido desde antes que se coja
Y el rbol que incansable se marchita y verdece!
1700

1680

M efistfeles
Encargo semejante no me asusta:
Puedo ofrecerte esa lindeza si te gusta.
1715 Pero tambin llega la hora, amigo,
De saborear en paz de lo bueno contigo.

F austo
Si me tendiera en perezoso lecho
Encuentre al punto en l mi perdicin!
Si llegara a sentirme satisfecho
1720 Por tu falaz adulacin,
Si me engaas con goce sobrehumano,
Que sea aquel mi ltimo da!
La apuesta ofrezco.
65

1690

M efistfeles
Choca!

F austo
Mano a mano!
Si a un instante dijera:
1723 Eres tan bello! Permanece!
Podrs encadenar el alma ma.
Y acepto hundirme en el abismo incierto.
Que doble entonces la campana a muerto;
De tu servicio quedas libertado,
1730 y caiga el minutero para siempre jams,
Que para m ya el tiempo habr pasado.

1700

M efistfeles
Pinsalo bien que ya olvidarlo no podrs!

F austo
Es tu derecho. No procedo
Con frvola improvisacin;
1735 Si me detengo, esclavo quedo:
Qu importa entonces el patrn?

1710

M efistfeles
He de empezar hoy mismo mis funciones
De servidor en el banquete doctoral;
Pero que antes un par de lneas por razones
1740 De vida o muerte pida no has de tomar a mal.

F austo
Todava pretendes un escrito, pedante?
A un hombre y su palabra comprender no podras?
N o te parece ya bastante
Que mi palabra hablada, en un segundo,
1745 Disponga para siempre de mis das?
Si en todas las corrientes vuela el mundo,
66

1720

Podra sujetarme una promesa?


Pero hecha carne ya tenemos esa
Ilusin, y a arrancarla, quin se atreve?
175 Feliz el que en su pecho guarda la pura estrella
De la fidelidad! por ella
El sacrificio es siempre leve!
Empero, un pergamino con escrito y sellado,
Espectro es que espanto da a cualquiera;
1755 La palabra en la pluma ya ha expirado
Y mandan piel y cera. . .
Espritu del Mal, qu de m quieres?
El bronce o bien el mrmol, pergamino o papel?
He de escribir con pluma, con buril o cincel?
1760 Decide de una vez lo que prefieres!

1730

M efistfeles
Pero a qu tanto exagerar
En discurso grandilocuente?
Cualquier hojita es suficiente!
Y una gota de sangre para firmar.

F austo
1765

Si quedas satisfecho de ese modo


La farsa puede al punto comenzar.

Mefistfeles
La sangre es jugo muy particular!

F austo
No haya temor que rompa nuestra alianza.
Lo que prometo es justamente todo
1770 Aquello a que hoy mi aspiracin alcanza!
Hincharme quise hasta excesiva altura;
Mi verdadero sitio est a tu lado.
El Espritu magno me ha desdeado.
Cerrada est a mis ojos la natura;
1775 Toda ciencia resltame asquerosa;
67

1740

1780

1785

Se ha roto el hilo del pensar. . .


Las pasiones ardientes en la ms voluptuosa
Profundidad vayamos a abrevar!
Intacta an la magia de sus velos,
Milagros inauditos descubre a mis anhelos! ,
Lancmonos del tiempo al torbellino!
Todo lo que acontezca nos arrastre en su sino!
Que el xito, el fracaso,
El dolor, el placer, toda emocin,
Alternen como puedan, al acaso:
Slo se afirma el hombre con incesante accin!
M efistfeles

1790

No se fija medida ni objetivo.


Si te place probar golosinas doquiera
Y atrapar algo fugitivo,
Que te aproveche si te agrada.
Nada de timidez: gzalo a tu manera!
F austo

1795

1800

Lo o s t e !.. . La alegra no cuenta para n a d a .. .


Al extravo me consagro, al doloroso
Placer, al odio enamorado, y al reposo
Que fatiga. Mi pecho, curado de la ciencia,
Queda ahora abierto a todos los dolores.
Lo que es multlvaga experiencia
De toda la especie mortal
Lo habrn de concentrar mis mundos interiores.
Alcanzar mi espritu lo ms alto y ms hondo.
Lucharn en mi seno todo el bien, todo el mal;
Y as mi propio ser, de humanidad gigante,
Como ella al fin zozobrar en el fondo.
M efistfeles

1805

Creme a m que durante


Milenios mastiqu esa masa dura:
68

1810

Desde la cuna hasta la sepultura,


No hay ser humano que haya asimilado
La rancia levadura.
Cree en nuestro testimonio: lo creado,
Para un Dios solamente es alegra.
Mientras El vive en esplendor eterno,

1780

A nosotros nos di las sombras del infierno;


Para vosotros slo sirven noche y da.
Fausto
Mas yo lo quiero. . .
M efistfeles
Me hago cargo!
1815

1820

1825

1830

Slo una cosa algo me inquieta:


El tiempo es corto, el arte es largo.
Tal vez convenga algn aprendizaje.
Asocate con un poeta;
Dejars divagar al musageta
Y acumular en noble maridaje
Todo, de lo mejor, sobre tu frente:
Del len el coraje,
Del corzo la velocidad,
Del italiano la sangre ardiente,
Y del nrdico la tenacidad.
Haz que encuentre el secreto sutil
De combinar la astucia a la nobleza,
Y, con ardiente impulso juvenil,
Conforme a un plan amar a una belleza.
Conocer a un seor as me gustara:
El seor Microcosmo le llamara.
Fausto
Qu soy entonces si no me es posible
Conquistar la coiona inmarcesible
A la que tiende toda el alma ma?
69

1790

1800

M efistfeles
1835

Eres al fin . . . lo que eres.


Ponte encima pelucas con rizos a millones,
zate sobre altsimos tacones,
Y sers siempre lo que fueres.
Fausto

1840

Tienes razn: en m acumul en vano


Los ms ricos tesoros del espritu humano;
Y al sentarme por fin, de todo ahito,
No brota en m ningn nuevo destello.
Ni el grosor he crecido de un cabello,
Ni me he acercado un punto al infinito.

1810

M efistfeles
1845

1850

1855

1860

Mi buen seor: t ves las cosas


Precisamente com o. . . se las ve.
Hemos de hacerlas ms hermosas
Antes que la alegra muerta est!
Qu diablos! ciertamente pies y manos,
Cabeza y trasero son tu propiedad;
Mas lo que nos procura goces sanos
D ej por ello de ser nuestro de verdad?
Si compro seis caballos de carrera,
N o son sus fuerzas mas, fuera de discusin?
Si los hago correr es cual si yo tuviera
Sus veinte y cuatro patas. De manera
Que basta de cavilacin.
Listo! tienes el mundo abierto!
Pues yo te digo: un tipo caviloso
Es como un animal en mdano desierto,
Que un genio malo hace girar sobre s incierto
Mientras verdece en toram un prado hermoso!
Fausto
Cmo empezamos?
70

1820

1830

M efistfeles

1865

1870

Con salir.
N o es ste un lugar de tormento?
Dedicarse a perpetuo aburrimiento
Con los muchachos, es eso vivir?
Djalo a tu vecino Don Barriga!
En trillar paja pierdes tus desvelos,
Y lo mejor que tu saber consiga
No puedes ensearlo a los chicuelos.
Justamente, oigo a alguno en la escalera.

1840

F austo
Me sera imposible recibirle.
M efistfeles

1875

El pobre chico ha tiempo que te espera;


Sin ms ni ms no debes despedirle.
Vamos, dame tu bata y tu bonete;
Me quedar el disfraz de rechupete.
( Se cambia)
Descansa t en mi ingenio ahora;
Me bastar a lo ms un cuarto de hora.
Preprate entre tanto para la hermosa gira.

1850

( Fausto sale)

M efistfeles (en el traje talar de Fausto)


1880

1885

Menosprecia no ms razn y ciencia,


Del hombre la virtud por excelencia;
Pidele en cambio al Dios de la mentira
Las fuerzas de ilusin y encantamiento,
Y en mis manos caers sin condiciones. . .
Le depar el destino un pensamiento
Que hacia adelante indomeable aspira
Y salta inquieto las satisfacciones
Posibles en su eterno descontento. . .
A se lo arrastro a todos los excesos; perdido
71

1860

1890 Quedar en la ms chata nulidad;

1895

Cuanto ms patalee, ms quedar adherido;


i tentar su insaciabilidad
Con bebidas y frutos exquisitos
Ante sus labios vidos; pero en vano y a gritos
Me ha de implorar satisfaccin. . .
Al fin y al cabo, aun cuando no se hubiera
Dado al demonio, de cualquier manera,
Ese hombre va a su perdicin.

Un alumno ( entra )
1900

Estoy aqu hace poco tiempo


Y vengo, lleno de humildad,
A conocer a este gran hombre
Que a todos con respeto oigo nombrar.

mo

M efistfeles
Me place vuestra cortesa.
Un hombre aqu tenis cual muchos hay.
Entre tanto, habis visto alguna cosa?

A lumno

1910

Por vuestra proteccin vengo a rogar.


Llego aqu joven, con algn dinero
Y mucha buena voluntad.
Mi madre me ha dejado a duras penas,
Mas yo quiero algo slido estudiar.

M efistfeles
Para satisfacer ese deseo
sta es realmente la ciudad.

A lumno
Deciros debo con franqueza
Que ya la quisiera dejar.
72

mo

1915 Entre estos claustros y estos muros


No me encuentro a gusto, en verdad.
Es un espacio demasiado estrecho,
Nada verde, ni un rbol que mirar.
Y el apretuj amiento de las aulas
1920 Me impide ver y or y hasta pensar.

Mefistfeles
La cosa es slo acostumbrarse.
Como un nio que al seno maternal
No se prende de buenas a primeras,
Mas luego con fruicin lo ha de tomar,
1925 As vos, a los pechos de la sabidura,
Cada vez ms os gustarn.

1890

A lumno
Con entusiasmo correr a abrazarla,
Pero decid: cmo a ella he de llegar.

M efistfeles
Ante todo, vamos al grano:
1910 Elegisteis la Facultad?

A lumno
Mi deseo es abrir todo el arcano:
Querra comprender con claridad
De la tierra y los cielos la belleza,
La ciencia y toda la naturaleza.

M efistfeles
1935 Pues entonces, podis seguir con calma;
Mas no debis dejaros distraer.

A lumno
Estoy en ello en cuerpo y alma.
Pero tambin tendra gran placer
73

1900

Con algn pasatiempo libre y sano


1940 En los bellos feriados del verano.

M efistfeles
El tiempo aprovechad, puesto que vuela;
Pero buen orden a ganarlo ayuda.
Para eso, caro amigo, de Lgica la Escuela
Es lo mejor para empezar, sin duda.
1945 All la mente es bien amaestrada
Y en botas espaolas estrechada,
Para que con prudente paso emprenda,
Pegada al suelo, del pensar la senda,
En vez de divagar de un lado a otro
1950 Desbocndose como un potro.
Y luego se os ensea con detalle infinito
Lo que siempre habis hecho burla burlando,
Cual si para comer con apetito
Se requiriera el "uno, dos, tres de algn comando.
1955 Es verdad que el taller de pensamientos
Es como el de un maestro tejedor,
En que un golpe del pie mil hilos mueve
Mientras la lanzadera va y viene con violentos
Golpes y rtmico rumor,
1960

ca (j a

g o lp e

m il

c o n e x io n e s

<
1920

con m u eve.

Pero viene un filsofo, y profunda


Es al instante la demostracin:
Prima es as y as es segunda,
Por tanto tercia y cuarta deben ser como son;
1965 Y si prima y segunda no estuvieran
Tampoco tercia y cuarta fueran.
Doquiera los discpulos entonan su alabanza,
Pero ninguno a tejedor alcanza.. .
Quien quiere comprender y ensear algo sano
1970
Trata primero de extraer s u esencia,
Luego tiene las partes en su mano;
Solo falta, ay! las una la espiritual potencia.
Encheiresin naturae la qumica la nombra;
Con ello, sin saberlo, se burla de s misma.
- 7 4 -

191<>

1930

1940

A lumno
197 5

Tal discurso me asombra


Y en la duda me abisma.

M efistfeles
Para entenderlo en breve estaris pronto
Cuando aprendis a analizar con tino.

A lumno

19 8 0

Con todo ello me siento ya tan tonto


Cual si girara en mi cabeza algn molino.

M efistfeles

198 5

199 0

1995

En seguida y con fervor lo impetr


Debis la Metafsica abordar;
Y as, lo que no cabe en el caletre
Profundamente habris de penetrar.
Para lo que entra y para lo que no entra
Siempre un grandioso trmino se encuentra. . .
Pero el primer semestre, diligente,
Habituaos a un orden conveniente:
Cinco horas hay de clase en la maana;
Puntual entrad al son de la campana;
Presentaos bien preparado,
Cada pargrafo en la mente almacenado,
As veris que el dmine bendito
Tan slo dice lo que ya fu escrito;
Empero anotaris todo entre tanto,
Cual si oyrais dictar al Espritu Santo.

A lumno

2000

Eso no me lo har decir dos veces!


Entiendo su alta utilidad con creces,
Pues cosecha segura
Es lo que en negro sobre blanco dura.
75-

1950

1960

M efistfeles
Pero una Facultad deberis elegirme.

A lumno
Por el Derecho no consigo decidirme.

M efistfeles
No puedo haceros de ello gran reproche.
S como andan las cosas en esa disciplina.
2005 Derecho y ley se heredan un poco a troche y moche
Como una enfermedad que no declina;
Transmitidos por las generaciones,
Invaden lentamente otras regiones. ..
El bien se vuelve mal y la razn locura.
2010 A y de los nietos! Del derecho innato
Jams, para desgracia, alguien se cura.

mo

A lumno
Vuestro discurso mi desvo acrece. ..
Feliz quien vuestra educacin merece,
Que tenis saber para rato!
2015 Casi estoy por probar la teologa.

1980

M efistfeles
Extraviaros no deseara. . .
En cuanto respecta a esta ciencia,
Evitar es difcil el camino torcido;
Tanto veneno tiene ella escondido
202 Que ,je] reme(Ji0 no se diferencia!
Tambin con ella es lo mejor
ETn solo profesor,
Y beber sus palabras como celeste lumbre.
Y en suma: os atendris a la palabra,
2025 Que a] noj-,ie templo de la certidumbre
Por seguro portal acceso os labra.
76

1990

A lumno
En la palabra debe haber algn concepto. . .

M efistfeles

2030

2035

Y a! Mas no lo tomis como esencial precepto,


Porque precisamente donde el concepto falta
Una palabra en su reemplazo presto salta.
Con palabras se puede brillar en cualquier tema,
Y con palabras, fabricar cualquier sistema.
En la palabra es cmodo creer
Porque de una palabra jota alguna
Se puede sustraer.

2000

A lumno

2040

Perdonad! mi insistencia os importuna,


Pero an vuestra ayuda necesito.
Alguna palabrita sustanciosa
No me dirais de la Medicina?
A ella ahora mi espritu se inclina;
Mas lo que hay que abarcar es infinito
Y son tres aos poca cosa.
Alguna breve indicacin certera
Puede facilitar la ardua carrera.

M efistfeles ( aparte)
2045

2050

2055

Ya estoy harto del tono serio en que hablo;


Vuelvo de lleno a mi papel de diablo.
(En voz alta)
Fcil de comprender es el fecundo
Principio de esta ciencia tan humana:
De lo grande y pequeo de este mundo
Hars un estudio profundo,
Y al fin lo dejars andar
Tal como a Dios le d la gana.
Ser tarea vana
Las cosas a conciencia escudriar.
Cada uno lo que puede como puede lo aprende.
77

2010

2065

2070

2075

2020

2030

- Jm&fj&g-ia

2060

Mas quien de la ocasin se prende,


Ese es el hombre de vala!. . .
Eres bien conformado todava,
Y supongo que no te falta audacia;
Quien slo en s mismo confa
Es quien confianza inspira a los dems.
Y lo primero: a manejar con perspicacia
Las mujeres aprenders.
Es su lamentacin de todas horas
El tener que curarse de mil modos
Las seoras
Por un punto sus males todos;
Pero si haces a medias el honesto,
A todas pronto en el bolsillo has puesto.
Para empezar, un ttulo les har fiar sin tasa
En que tu arte artes muchas sobrepasa.
Por saludo echas mano a esas cositas
Tras de las que otro anduvo muchos aos;
Sabrs palpar el pulso con amaos,
Y, con mirada audaz y de hondas cuitas,
Tomar con desenfado el talle esbelto
Para verificar si est bien suelto. . .

A lumno
Pinta mejor la cosa as entendida!
El cmo y el por qu se muestra claro!

M efistfeles
2080

Es gris toda teora, amigo caro


Y verde el rbol de oro de la vida.

A lumno
Os juro que esto me parece un sueo!
Podr otra vez, si no fastidia tanto empeo,
Saborear ms a fondo vuestra sabidura?

M efistfeles
2085

No he de negar lo que de m dependa.


73

2040

A lumno
No puedo retirarme todava!
Permitidme que mi lbum os presente:
Vuestro favor en l deje una prenda.

M efistfeles
Perfectamente.
(Escribe y entrega el lbum)

A lumno (lee)
2090

Eritis sicut Deus, scierites bonum et malum.


(Cierra con respeto el libro y se despide)

M efistfeles
De mi comadre la serpiente
Sigue el buen consejo, no ms;
Un da de tu semejanza
Divina ya te asustars.

2050

F austo (entra)
2095

Dnde vamos ahora?

M efistfeles
Donde te pida el pecho.
Visitaremos el pequeo y el gran mundo.
Con qu placer has de seguir y qu provecho,
Sin pagar aranceles, este curso profundo!

F austo
2100

Mas carezco de aire galante


Con esta barba doctoral.
Yo nunca me amold al mundo elegante,
Y ahora el intento va a salirme mal.
Entre extraos me siento muy pequeo;
Siempre la timidez me ha de cohibir.
79

2060

M efistfeles
2105

Amigo, eso se arregla como un sueo;


En cuanto en ti confes aprendes a vivir.
Fausto
Cmo saldremos de la casa, empero?
Dnde estn los caballos, el coche y el cochero
M efistfeles

2110

2115

Con extender la capa ya es bastante


Para que por los aires nos transporte.
Pero, eso s: en tan arriesgada empresa
No lleves ningn lo de gran porte.
Un poco de aire gneo que preparo al instante
Nos alza sobre el suelo con $uave ligereza
Y, si somos livianos, como el viento nos lleva,
Mis felicitaciones para la vida nueva!

B odegn

de

A uerbach

en

L eipzig

Mesa de alegres compinches


^ F rosch
Nadie
Y o Ies
Parecen
2120 Cuando

se re? Y a beber nadie desea?


voy a ensear a poner cara fea!
hoy paja mojada
siempre son como fuego.
Brander

La culpa es tuya: no traes nada,


Ninguna tontera, ninguna cochinada.
Frosch
(le derrama un vaso de vino sobre la cabeza)
Aqu tienes las dos!
Brander
Doble cochino!
F rosch
T lo quisiste, t te lo ten luego.
Siebel
2,25 A la puerta si no guardis sosiego!
Cantad a todo pecho, bebeos todo el vino.
Arriba! Hola! Oh!
A ltmayer
Socorro! estoy perdido!
Mis tmpanos revientan! Algodn!
81

2080

Siebel

2130

Slo cuando la bveda repercute el sonido


Se siente bien del bajo toda la vibracin!
F rosch
As me gusta! Afuera el que se espanta!
Lar, tar, lar!
A ltmayer
Tar, lar, tar!
F rosch
Ya est templada la garganta.
( Canta)

3135

Quin podra mantener


Al Sacro Imperio Romano?

2090

Brander

2140

Detestable cancin! Cancin poltica!


Y fastidiosa! Agradeced cada maana
Que del imperio no tengis que hacer la crtica.
Y o por lo menos creo que al revs me la gana
Quien como emperador o canciller se afana.
Mas tampoco nosotros sin jefe estar podemos:
Un papa elegiremos!
Ya sabis qu virtud es decisiva
Y al hombre que) la tiene lleva hacia arriba.
F rosch

2145

(canta)

Levanta el vuelo, maese ruiseor!


Saluda diez mil veces a mi amor!
Siebel
No quiero saber nada
De envos a tu amada!
82

2100

Frosch
2150

A mi amada, saludo y beso!


T no me vas a impedir eso!
( Canta)
Abre! la noche es serena.
Abre! tu amante aqu pena.
Cierra! que ya amaneci.
Siebel

2155

2160

Canta! Canta tu loa ms sonora,


Que de rer me llegar la hora!
A m ya me enga, lo mismo har contigo. ..
Que pesque un duende como amigo!
En un atajo me la agarre;
Y un viejo chivo al retornar del aquelarre
Le bale buenas noches cuando la pase al trote!
Tal hembra no merece ya ni un zote
Siquiera, como t, de carne y hueso!
No quiero pues or nada ms de eso!
Saludo? en su ventana una pedrada!
Brander

2165

2170

( g o lp e a n d o la m esa

2110

Atencin, atencin por un momento!


Sabis que s de vida bien llevada.
Ya que aqu habernos gente enamorada,
Brindarle debo, por el reglamento
Una cancin, digno final de fiesta.
Escuche bien la compaa toda:
Es un cantar de ltima moda.
Y suene el estribillo como orquesta!

2120

( Canta)

2175

Una rata anid en la despensa,


Y a manteca y tocino casero
Ceb al fin una panza tan tensa
Como la del doctor Lutero.
Puso veneno la cocinera;

2130

83

2180

Y la rata hubo tanta calor


Cual si enferma estuviera
Del mal de amor.
Coro

( c o n a la rid os

Cual si enferma estuviera


Del mal de amor!
Brander

2185

2190

Bail mil vueltas y sali afuera


Y de todas las charcas bebi.
Roy las vigas y la escalera;
De nada su furia sirvi.
Di ms de un salto salto gigante
Pero al instante tuvo bastante,
Cual si enfeima estuviera
Del mal de amor.
Coro
Cual si enferma estuviera
Del mal de amor!
Brander

2195

2200

Tanto era el susto que en da pleno


A la cocina se entr de lleno;
Cay en la hornalla, qued pateando,
Resoplando de vez en cuando.
An se rea la cocinera!
Y lanz su postrer estertor
Cual si enferma estuviera
Del mal de amor.
Coro
Cual si enferma estuviera
Del mal de amor!
84

2140

Siebel
Vaya una diversin, gente palurda!
Nunca se pudo ver cosa ms zurda
2205 Que envenenar a un infeliz ratn.

2150

Brander
Parece que te toca el corazn?

A ltmayer
El mondongudo de la gran pelada!
La desgracia le amansa y reblandece,
Y ve en la rata hinchada
2210 Su retrato tan fiel que le enternece.
Fausto Mefistfeles
M efistfeles
Inicio el cumplimiento de mi apuesta
Trayndote a una alegre compaa
Para que veas que vivir no cuesta.
Esta gente festeja cualquier da.
2215 Con mucho buen humor aunque poca agudeza,
Cada uno en su estrechez bailando gira
Como gatito que su cola mira.
Si no les incomoda la cabeza,
Mientras les haga crdito el fondero,
2220 Son felices y de nimo ligero.
Brander
Estos llegan recin de un largo viaje,
Lo veo en su aire raro y en su traje.
Itice una hora apenas que han llegado.
F rosch
En verdad, razn tienes! Mi Leipzig sea loado:
2225 Es un Pars pequeo y a su gente da mundo.

85

2160

2170

Siebel
Qu supones que son los extranjeros?
F rosch

2230

Djame a m no ms. Con un vaso delante


Ya sabr sonsacarles su historia en un segundo
Como se saca un diente a algn infante.
p arecen descontentos y altaneros;
Noble casa me indica su talante.
Brander
Pues apuesto a que son charlatanes de feria.
A ltmayer
Quiz.
F rosch
Vers que el pelo yo les tomo.
M efistfeles (a Fausto)

Jams huele al demonio la gente poco seria,


2235 Ni cuando ya le tiene sobre el lomo.
Fausto
Salud, seores!
Siebel
Retribuido sea.
(En voz baja, mirando a Mefistfeles de soslayo)
M irad! De un pie el sujeto se cojea.
M efistfeles
Sentarnos con vosotros nos ser permitido?
A falta de un buen trago,
aqu desconocido,
2240 Nos entretenga vuestra compaa.
86

2180

A ltmayer

Que sois hombre difcil se dira.


F rosch

Tarde partisteis de Rippach tal vez?


Comisteis antes con Don Juancho anoche?

2190

M efistfeles
Por l hoy hemos detenido el coche,
Y largo conversamos esta vez.
Nos dijo muchas cosas de sus primos;
Para cada uno manda sus recuerdos y mimos.
(Se inclina hacia Frosch)
A ltmayer (en voz baja)
Toma! se s la entiende.
Siebel
Se ve que tiene sal.
F rosch
Ya me la va a pagar ese animal.
M efistfeles
Si no me engao, un coro
Bien ajustado hemos odo;
Y ciertamente, harto sonoro
Bajo la ojiva habr repercutido.

2200

F rosch
(

Serais un artista nada menos?


87

M efistfeles
2255

Oh no! la fuerza es tan escasa


Cuanto excesiva la aficin.
A ltmayer
Cantad algo.
M efistfeles
Lo har a pulmones llenos
Si lo deseis de corazn.
SlEBEL
Si la pieza no es nueva aqu no pasa!
M efistfeles

2260

Por Espaa anduvimos peregrinos,


La hermosa tierra de los cantos y los vinos.

(Canta )
Erase una vez un rey
Que una gran pulga tena. ..
F rosch

2265

Escuchad! Una pulga! Habis odo?


Una pulga es un husped tan p u lid o .. .
M efistfeles

2270

(ca n ta n d o )

Erase una vez un rey


Que una gran pulga tena;
Con tanto amor la quera
Como a hijo del corazn.
Y hete aqu: llam a su sastre
Y al punto orden al contrito:
Haz un traje al seorito,
Mide bien el pantaln.
88

Brander

2275

No olvidis de inculcarle al sastre que esa


Medida ha de ajustar con precisin,
Y que si en algo estima su cabeza
No haga ninguna arruga al pantaln.

2220

M efistfeles

2280

22 8 5

2290

De terciopelo y de seda
Vestido anduvo el insecto;
Tena un traje perfecto
Y hasta en el pecho una cruz.
Y en seguida fu ministro
Temido de cortesanos,
Y su coleccin de hermanos
Bien aviada, sali a luz
Y fu un tormento la corte!
Desde la reina a los pajes
Soportaban los ultrajes
De pinchazo y mordiscn.
No podan pellizcarlas,
Ni aplastarlas, ni rascarlas.. .
Nosotros, en cuanto pinchan,
Lanzamos el manotn!
Coro

2295

( c o n ala rid os

Nosotros, en cuanto pinchan,


Lanzamos el manotn!
F rosch
Bravo! Bravo! Esa s que es buena!
SlEBEL
A toda pulga ltima pena.
Brander
Con los dedos en punta tomadla al modo fino.
89

2230

2240

A ltmayer
Viva la libertad! y viva el vino!
M efistfeles
2300

Con placer a ese brindis hara los honores


Si vuestros vinos fueran un poquito mejores.
SlEBEL
No queremos que as de ellos nos hable!
M efistfeles

2305

Si el fondero a tomarlo a mal no llega,


Ofrecer a esta compaa amable j
Alguna seleccin de mi bodega. /
Siebel
Venga sin ms! Y o me hago responsable.
F rosch

2310

No habremos de quejarnos de un buen vaso.


Pero, eso s, no debe ser escaso.
Para poder juzgar con fundamento
Hay que llenarse bien las tragaderas.
A ltmayer

( e n v o z baja

Vendrn del Rhin? Lo indican sus maneras.


M efistfeles
Buscadme algn taladro.
Brander
Para qu el instrumento?
Tenis vuestros toneles acaso en los bolsillos?
90

2250

A ltmayer
All tiene el fondero su cesta de utensilios.
M efistfeles (toma el taladro, a Frosch)
2315 Decid ahora: Cul es vuestro gusto?
F rosch
Cmo debo entenderlo? Tenis tal variedad?
M efistfeles
Elija cada cual con toda libertad.
A ltmayer (a Frosch)
A j ! Ya te relames! No ser de disgusto.
F rosch
Bien! si puedo elegir, venga el vino del Rin,
2320 Que el pas natal son los mejores dones.
M efistfeles (mientras hace una perforacin en
el borde de la mesa, donde se sienta Frosch)
Traedme alguna cera para hacer los tapones.
A ltmayer
Bah! Con juegos de manos sale al fin!
M efistfeles (a Brander)
Y vos?
Brander
Vino champaa quiero,
Mas debe ser bien espumante.
( Mefistfeles perfora; entre tanto, alguien ha
hecho los tapones y los aplica)
91

2260

Brander
2325

No siempre es repudiable lo extranjero


Lo bueno suele estar hart alejado.
Quien sea alemn verdadero,
Es imposible que a un franchute aguante,
Mas sus vinos los bebe con agrado.

2270

Siebel (al acercarse Mefistfeles a su asiento)


2330

Confesar que encuentro al agrio fiero.


Dadme un vaso del dulce, y del genuino.
M efistfeles (perfora)
En seguida! El Tokay es vuestro vino.
A ltmayer
No, seores! Miradme frente a frente!
Ya mostris vuestra burla con pelos y seales.
M efistfeles

2335

Qu idea! Con tan dignos comensales


No saldra muy bien un insolerjte.
Pronto! Decidme sin rodeos
Que vino ha de brotar de vuestra fuente.
A ltmayer
Cualquier clase, sin devaneos.
(Despus que todos los agujeros han sido
hechos y tapados)
M efistfeles (con extraos ademanes)

2340

2345

Uvas tiene la parra,


Cuernos el chivo;
El vino es jugo, lea el sarmiento:
Este leo tambin puede estar vivo.
Una mirada en el misterio!
Ya est el milagro, dicho en serio!
92

2280

Sacad ahora los tapones y bebed.

2290

T odos (sacando los tapones, al correr en el vaso


de cada uno el vino deseado)
Manantial deleitoso que nos calienta el pecho!
M efistfeles
Que ni una gota se derrame atentos ved!
(Beben un vaso tras otro)
T odos (cantan)

2350

Estamos ay! a nuestras anchas,


Caniblicamente satisfechos
Como quinientas chanchas.
M efistfeles
El pueblo libre est; mira qu bien se siente!
F austo
Partir deseo, me repugna esa ebriedad.
M efistfeles

23 5 5

Observa antes un poco, pues magnficamente


Va a revelarse la bestialidad.
Siebel
(bebe sin precaucin; vierte el vino que se
hace llama)
Auxilio! Fuego! Auxilio! El infierno arde!
M efistfeles (hablando a la llama)
Quieto, amable elemento; reserva an tu alarde.
93

2300

( A los c o m p in c h e s

Por esta vez fu slo una gotita


De purgatorio.
SlEBEL
2360

No faltaba ms!
Caro lo pagaris! Se necesita
No conocernos para burla tan audaz!
Frosch
Y cuidado con que eso se repita!
A ltmayer
Mejor es que le hagamos discretamente a un lado.
SlEBEL

2365

Hase visto insolencia semejante?


Hacer sus hocus-pocus tan campante!
M efistfeles
Cllate, vieja cuba!
SlEBEL
Y t, palo de escoba!
Para colmo alardeas grosera!
Brander
2310

Con buenos palos vas a ser pagado!


A ltmayer

( saca u n ta p n y sale u n c h o r r o
d e fu e g o

Que me quemo! Me quemo!


SlEBEL
Brujera!
2370

Pinchad! N o hay ley para se!


94

(Los compinches sacan los cuchillos y se lanzan


contra Mefistfeles)
X

M efistfeles ( con ademn solemne)


Falsa imagen placentera
Lugar y conciencia altera.
Estad aqu pero afuera!
(Todos se detienen asombrados y se miran
unos a otros)
A ltmayer
Dnde estoy? Qu pas bello y lozano!
F rosch
237 5

Viedos? N o es miraje?
SlEBEL
Racimos al alcance de la mano!
Brander
Aqu, bajo el verde follaje,
Mirad qu pies ms vigorosos!
Y qu racimos tan jugosos!
(Toma de la nariz a Siebel. Los otros lo hacen
recprocamente y levantan los cuchillos)
M efistfeles ( con el mismo ademn)

2380

Ilusin, de los ojos quita ahora la venda;


Y del diablo las bromas esta gente comprenda!

2320

(Desaparece con Fausto. Los compinches se lanzan


unos contra otros)
Siebel
Qu sucede?
95

A ltmayer
Qu es esto?
F rosch
Tu nariz eran esos?
Brander

Siebel)

(a

Y la tuya en mi mano he visto!


A ltmayer
2385

Qu conmocin me atraves los huesos!


Por favor, una silla, no resisto. . .
F rosch
Pues seor!. . . Lo que pasa quin me explica?
Siebel
Dnde est el tipo? Si le tomo,
Con vida no se ha de escapar.
A ltmayer

2390

Galopando en una barrica. . .


Le vi por la puerta pasar. . .
Los pies me pesan cual de plom o. . .
(Dirigindose a la mesa)
Y . . . si saliera vino todava?
Siebel
Todo eso engao fu, falsa apariencia.
Frosch
Mas yo he gustado el vino que beba.
Brander

2395

Pero lo de las uvas, qu sera?


A ltmayer
Y hay gente que al milagro niega toda existencia!
96
/

2330

C ocina

de

B ruja

En un fogn bajo, un gran caldero sobre el fuego.


En el vapor que sube se disean diversas figuras.
Una mona macaca est sentada frente al caldero y lo
espuma, cuidando que no se derrame. El macaco, con
sus pequeos, se sienta al lado y se calienta manos
y patas. Las paredes y el techo estn adornados con
los ms estrafalarios enseres de brujera.
Fausto Mefistfeles
Fausto
Me repugna la magia extravagante!
Dices de veras que he de verme sano
En este revoltijo delirante?
Ayuda necesito de una vieja?
Puede sacarme su menjurjero
Treinta aos, ay! de encima? Sueo vano!
Pobre de m si tu saber no deja
Ms recurso que este hrrido extravo!
Ante estas cosas mi esperanza ha muerto.
En la natura un noble ingenio humano
Ese elixir no habra descubierto?

2340

M efistfeles
Vuelves a hablar con sensatez, amigo!
Existe el medio natural que buscas
De ser joven, mas creme si te digo
Que se encuentra en un libro diferente;
Y el apartado pertinente
Repleto est de cosas chuscas.
Fausto
Quiero saberlo.

2350

M efistfeles
Bien. He aqu un remedio cierto
2415 Que sin magia, ni mdico, ni gasto es conseguido:
Sal de inmediato al campo abierto
A cavar y a carpir la tierra;
Tu mente y sentidos encierra
En el radio ms reducido;
2 4 2 Que ]0 ms simple sea tu alimento;
Vive entre bestias como de ellas una;
Y no creas que te has envilecido
Si por ti mismo abonas lo que te da el sustento;
Tal el medio mejor, sin duda alguna,
2425 De hacerte joven hasta los ochenta.
Fausto
No estoy acostumbrado, ni entiendo de labranza,
Y empuar una pala me violenta.
Por lo dems, la vida estrecha no me sienta.
M efistfeles
Pues entonces, la

bruja es tu esperanza.
Fausto

2430 Pero por qu la vieja, precisamente* te urge?


N o eres capaz de hacer t mismo ese menjurje?
M efistfeles
Bonito pasatiempo se sera!
Antes mil puentes terminar podra.
Para esa obra no bastan arte y ciencia,
2435 Requirese tambin mucha paciencia.
Un espritu quieto da a da
Y ao tras ao en ella est en accin;
Que slo al tiempo debe su potencia
Esa sutil fermentacin.
244 jY son los ingredientes tantas cosas,
98

\
\

Entre ellas de las ms maravillosas!


El diablo hall la frmula secreta,
Pero el diablo no puede preparar la receta.
(Mirando a los animales)
Toma! Bonita esta familia llamo!
2445 Aqu est la mucama! Aqu el mucamo!
( A los animales)
Segn parece, la seora no est en casa?

23S0

Los M acacos
De banquete;
Por la chimenea pasa
Como cohete.
M efistfeles
2450 Cunto tiempo acostumbra distraerse?

Los M acacos
Todo el tiempo que nos calentamos las patas.
M efistfeles (a Fausto)
Tan delicadas bestias no te resultan gratas?
Fausto
Lo ms grotesco que pudiera verse.
M efistfeles

2455

Pues no, una pltica como sta


p refiero a todas, y me es fiesta.
(A los animales)
Decidme pues, malditos muecones,
Qu bodrio revolvis con tal cautela?
99

2399

Los M acacos

'

Para mendigos, sopones.


M efistfeles
En tal caso, tendris mucha clientela.
E l M acaco
(Se aproxima y se restriega contra Mefistfeles)
2460

2465

Oh, tira los dados!


Duros a puados
Djame ganar!
Que no tengo un cobre!
Si no fuera pobre
Podra pensar.
M efistfeles
Qu afortunado el mono se creera
Con unas puestas a la lotera!

2400

( Entre tanto, los pequeos macacos han estado fugando


con una bola y la traen hacia adelante)
E l M acaco

2470

2475

2480

Esto es el mundo,
Que sube y baja
Y rueda y rueda.
Suena profundo
Cuando se raja
Y roto queda.
La bola es hueca adentro;
Relumbra aqu,
Y an ms all;
Y yo vivo me encuentro!
H ijo querido,
Djala ir!
Vas a morir!
Es de barro cocido,
Se va a partir.
100

2410

M efistfeles
Para qu es ese harnero?
M acaco (lo baja)
Si fueses un ratero
2485 Por l yo lo sabra.
(Corre hacia la mona y se lo pone delante)
Mira por este harnero!
Conoces al ratero
Y no lo nombras todava?

2420

M efistfeles (acercndose al juego)


Y esta olla?

Los M acacos
2490 Cabeza de cebolla!
No conoce al caldero!
No conoce a la olla!
M efistfeles
Descorts mico!
Ms atencin!
Macaco
2495 Toma este abanico,
Sintate en silln.
(Pone en manos de Mefistfeles una escobilla y
le hace sentar)
F austo
( quien durante este tiempo ha permanecido ante
un espejo, y por momentos se ha alejado y acer
cado al mismo)
Qu veo aqu? Cun celestial figura
Muestra la magia de este espejo!
101

2430

2500

2505

Prstame tu ala, amor, y en derechura


Llvame hacia la fuente del reflejo!
A h! Cuando en este punto no me quedo,
Cuando me acerco a la visin radiosa,
Slo como entre nieblas verla puedo. . .
De una mujer la imagen ms hermosa!
Es posible que sea tan divina?
En su cuerpo que blando se reclina
Debo ver un trasunto de los cielos?
Hay algo as en la dimensin terrena?

244a

M efistfeles
2510

2515

Por supuesto, si un Dios seis das pena


Y dice: Bravo! al fin al propio arte,
Digno el fruto ha de ser de sus desvelos.
Mrala a tu placer por el momento,
Que una cosita as sabr encontrarte.
Feliz el que por suerte o valimiento
Con una novia tal su vida exalta!
(Fausto sigue mirando al espejo. Mefistfeles,
estirndose en el asiento y jugando con la esco
billa, sigue hablando.)
Como rey en su trono aqu me siento!
El cetro tengo, la corona falta.
Los M acacos
( que hasta entonces, dando vueltas entre ellos, han
hecho toda clase de movimientos raros, traen a
Mefistfeles una corona con gran gritera)

2520

2450

Haznos el favor!
Con sangre y sudor
Pgala, seor!
(La manejan con torpeza y la quiebran en dos
fragmentos, con los que saltan de un lado a otro.)
Ya la separamos!
Y hablamos, miramos,
Omos, rimamos.

102

Fausto (ante el espejo)


Ay de m! me enloquece esta belleza.
M efistfeles (sealando a los monos)
2525 Yo comienzo tambin a perder la cabeza.
Los M acacos
Si la rima vale
Y bien puesta sale,
A idea equivale.

2460

Fausto (com o antes)


^

y a este ueg interior me desespera!


Aprisa! Huyamos a la soledad!
M efistfeles ( como antes)
Debe reconocrseles siquiera
Que son poetas con sinceridad.
(El caldero, que la mona ha descuidado hasta en
tonces, empieza a derramarse. Brota una gran
Uama, que pasa por la chimenea. La Bruja baja
a travs de la llama con espantosos chillidos.)
LA BRUJA

2535

A y! A y! A y ! A y!
Maldita bestia! Puerca si las hay!
D escuidas el caldero, quemas a la seora!
j Bestias de mala hora!

(Viendo a Fausto y a Mefistfeles)


Qu veo ac?
Qu hacis all?
2540
sern sos? '
Quin se entr aqu?
En vuestros huesos
El fuego, as!

103

2470

(Mete la espumadera en el caldero y salpica de


llamas a Fausto, Mefistfeles y los Macacos.
Los animales allan.)
e f is t f e l e s
( dando vuelta la escobilla que tiene
en la mano y golpeando con ella ollas y frascos)

2545

Rmpase todo!
Ya el guiso es lodo.
Cristal te partirs!
Yo me divierto, vieja,
Y nada ms.
De tus chillidos, vieja,
Marco el comps.
(La Bruja retrocede llena de furor y espanto)
M

e f is t f e l e s

2550 N o me conoces? Bolsa de huesos! Esperpento!


Reconoces por fin al maestro y patrn?
No s por qu no zurro y no reviento
Tus bestias duendes y tu aparicin!
Y a mi rojo jubn no se respeta?
2555 N o se ve la pluma de gallo?
Me he puesto acaso una careta?
Deber presentarte mi tarjeta?

La Bruja
Oh, seor! perdonad mi grosera!
Es que no veo pata de caballo,
2560

N i lo s

dos

cu e rv o s , v u estra

2565

c o m p a a !

e f is t f e l e s

Por esta vez saldrs del paso as,


Porque, en verdad, buen tiempo ha transcurrido
Desde la ltima noche que te vi.
Y tambin, la cultura, que todo lo ha lam ido. . .
Ni el propio diablo a ella se resiste.
Y a se ha esfumado el fantasmn del Norte!

104

2570

Acaso cuernos, garras, cola viste?


Cuanto a la pata, me es precisa,
Empero, daa al porte
Cuando trato con gente,
Y uso desde hace tiempo pantorrilla postiza
Como ms de un joven decente.

2500

L a Bruja ( b a i la n d o )
Estoy fuera de m!
Su Merced Satans aqu!
M efistfeles
2575

Ese nombre, mujer, est proscrito!


L a Bruja
Cm o? Qu mal os ha causado?
M efistfeles

25 SO

Tiempo ha que fu en el libro de fbulas inscrito;


Mas con ello los hombres no han ganado:
Del Malo se libraron; los malos han quedado.
En adelante me dirs Seor Barn.
Tan caballero soy cual ms de un caballero!
No dudars de mi nobleza, espero;
Mira: aqu llevo mi blasn.
(H a ce

L a Bruja
2585

(se

re

un

adem n

obscen o)

d esa fo ra d a m en te)

J! J! se es vuestro genio de raposo!


iempre de buen humor! Siempre chistoso!
M efistfeles

(a F a u sto )

Ya ves, amigo! Imita a los granujas


i quieres tener suerte con las brujas.

105

2510

L a Bruja
P or qu venir les plugo,
Los seores me explican?
M efistfeles
2590

p or una buena copa del conocido jugo.


Me permito pedir del ms aejo,
Que los aos su fuerza multiplican.

2520

L a Bruja
Con mucho gusto! Disponer os dejo
De aqulla, mi mejor botella;
2595 Y o misma suelo gustar de ella,
Que ya ni un poquitito hiede.
Me place dar hasta un vasito lleno.
(En voz baja)
Pero si aqul sin ms toma el veneno,
Sabis que ni una hora vivir puede.
M efistfeles
2600 se es un buen amigo, le ser de provecho.
Quiero para l de veras lo mejor que hayas hecho.
Listo! Traza tu crculo, desgrana tu salmodia,
Y srvele una taza bien repleta.
La Bruja, con raros ademanes traza un crculo
y coloca en su interior cosas extraordinarias.
Entre tanto, los frascos comienzan a resonar, y
ollas y calderos dan cada uno su nota, haciendo
msica. Por ltimo, la bruja trae un gran li
bro, y coloca en el crculo a los macacos, que
le sirven de atril y deben tener la antorcha.
Hace a Fausto seal de acercarse.
Fausto ( a Mefistfeles)
Pero dime, a qu viene esta parodia?
2605 Los cachivaches, el furioso gesto,
La extravagante farsa que veo aqu completa,
Me la s de memoria y la detesto.

106

2530

M efistfeles
Y a ! De la mojiganga se reira un difunto;
Pero no tengas, hombre, severidad tan rara.
2 6 i n su papel e mdico presunto
Tiene que hacer un hocus-pocus para
Que el jugo haga su efecto bien a punto.
(Hace entrar a Fausto en el crculo)
L a Bruja (declamando con gran nfasis lo que
lee en el libro)
La serie aprecia:
Del uno haz diez,
2615
El dos desprecia
E iguala a tres,
Y te enriqueces.
El cuatro acreces!
De cinco y seis,
2620
Si obedecis,
Siete y ocho haris
Y es cuenta redonda:
Y nueve es uno
Y diez ninguno.
2625 He aqu la tabla de las brujas monda!

2540

2550

F austo
Presumo que la vieja de fiebre desvara.
M efistfeles

2630

2635

Pues falta mucho todava.


Todo el libro es as, me es conocido;
Con l perd bastantes ratos,
Porque un total contrasentido
Parece misterioso a cuerdos y a insensatos.
Amigo, ese arte es viejo y siempre nuevo.
Fu en todo tiempo la modalidad,
Haciendo de uno tres y de tres uno,
Difundir el error como verdad.

2560

107

lf

As se ensea y charla sin pausa ni relevo,


Pues, quin toma atadero a loco alguno?
Or palabras basta para que el hombre crea
Que entre ellas debe hallar alguna idea.
L a Bruja (prosigue en el mismo tono)
2640

2645

La gran potencia
De la alta ciencia,
Oculta al mundo entero!
Y al que no piensa
Le recompensa
En ocio placentero!

2570

Fausto
Qu coleccin de disparates!
Un poco ms y mi cabeza estalla!
La impresin uno tiene de que se halla
En pleno coro de cien mil orates.
M efistfeles
2650

2655

Basta, basta, bonsima sibila!


Sin ms aprestos tu licor entrega;
Llena pronto un tazn, y al borde justo.
No har dao la droga, est tranquila,
Porque este amigo a muchos grados llega
Y ya ms de un buen trago hall a su gusto.
(La Bruja, con muchas ceremonias, vierte la bebida
en un tazn. En cuanto Fausto lo lleva a la
boca, se forma una pequea llama.)
M efistfeles
Tmala pues! El trago siga al trago!
Luego, de su calor te impregnar el halago.
Uno que con el diablo se tutea
Puede poner a esa llamita cara fea?
(La Bruja deshace el crculo. Fausto sale afuera.)

108

2580

M efistfeles
266

Y ahora afuera, listo! Quieto no quedars.


L a Bruja (a Fausto)
Que el licorcito os sea de provecho!
M efistfeles (a la Bruja)
Y si algo te pidiera el pecho,
En la Valpurguis ya me lo dirs.

2590

L a Bruja (a Fausto)
Tomad esta cancin! Si la cantis a veces
2665 El buen efecto sentiris con creces.
M efistfeles (a Fausto)
Rpido sgueme por do te lleve;
Transpirar es indispensable,
As la fuerza te satura en breve
Desde adentro hacia afuera. El ocio amable,
267 Apreciars ms tarde en su vala;
Y muy luego, con ntima alegra,
Sentirs que Cupido se despierta
Y por momentos salta, alerta.
Fausto
Un instante al espejo para recrearme en ella!
2675 Esa mujer es demasiado bella!

2600

M efistfeles
N o! N o! El modelo femenino ms completo
Muy luego en carne y hueso vas a ver.
( Aparte)
Vers, con ese trago en el coleto,
_ Pronto a Helena en cada mujer.

109

C alle
Fausto

Margarita, que pasa.

Fausto
2680 Mi bella seorita: osar podra
Ofrecerle mi brazo y compaa?
M argarita
Ni seorita soy, ni bella.
Puedo ir a casa sin ella.
(Se desprende y sale)
Fausto
P or el cielo, esta nia es bella!
2685 Algo as no he visto jams.
Es tan pura como una estrella,
Y pizpireta es adems.
Mejillas, labios de encendida
Flor que no olvidar en la vida!
2690 Su modo de bajar los ojos
Qued en mi corazn impreso!
Y su recato, sus sonrojos
Son, en verdad, un embeleso!

2610

(Mefistfeles aparece)
Fausto
Oye! Hay que procurarme ese bocado!
M efistfeles
2695 Muy bien. Cul es?
Fausto
La viste all pasar.

2620

110

M efistfeles
sa? A su fraile acaba de dejar,
El que la absolvi de pecado.
Me deslic tras la garita;
Esa nia es una bendita:
2700 Se fu por nada a confesar.
Y o no tengo poder sobre ella.
F austo
Ms de catorce tiene la doncella. . .
M efistfeles
Como un Don Juan razonas ya,
Que pretende cortar todas las flores
2705 Y se cree dueo de honras y favores.
Eso no siempre bien est.

2 6 0

F austo
M i seor Maestro Ciruela,
En paz la ley me deja ust!
Y lo digo sin eufemismo:
2710 Si esa delicia de chicuela
No tengo en mis brazos hoy mismo,
A media noche el pacto romper.
M efistfeles
Lo que puede restar y perderse medita. . .
Siquiera dos semanas el diablo necesita,
2715 Slo para pescar una ocasin.
Fausto
Si de siete horas dispusiera,
El diablo superfluo me fuera
Para tan simple seduccin.

111

2640

M efistfeles
Y a casi h a b l is c o m o u n fra n c s.
2720

J \J a s

p e n sad lo q u e d ig o n o o s o fen d a

Q u e g a n is co n g o z a r a s la p r e n d a ?
N i co n m u c h o tan g ra n d e el p lacer es
C o m o c u a n d o , c o n m il p relu d io s
Y
2725

2650

fio ritu ra s e in te rlu d io s,

piano, piano,

A d e r e z is la m u fieq u ita

L o m is m o q u e en a lg n cu en to ita lia n o .

Fausto
T e n g o apetito y a , sin ese apresto.

M efistfeles
A h o r a , sin r e z o n g o s y sin b r o m a :
O s d ig o q u e co n esa d u lce n i a
2730

jrn m o o a lg u n o pu ed e a n d a rse p resto.


P o r asalto eso n o se t o m a :
S lo el a rd id la co sa a li a.

Fausto
T r e m e en seg u id a u n a lg o d e ese c ie lo !
D e su p e ch o u n a p a o le ta !
2735

U n a lig a p a r a m i a n h e lo !
L l v a m e a su retiro d e r e p o s o !

M efistfeles
A s co m p re n d is q u e o b se q u io so
Q u ie ro ser a vuestra a n sia in q u ie ta ,
N o p e rd e re m o s n i u n m o m e n to
2740

h o y m is m o

os g u ia r a su a p osen to .

Fausto
' O

p o d r

v e r la ?

S er

m a ?

112

2660

M efistfeles
N o !
E n la casa estar d e u n a vecin a.
M a s v o s p o d r is, a s o la s , plen am en te
2670

P reg u sta r la d e lic ia , y d e l a m b ien te


2745

S a tu ra ro s q u e ella d e j .

F austo
P o d em o s

ya?

M efistfeles
E n la p e n u m b ra v e s p e r tin a . . .

Fausto
U n r e g a lo p a ra ella n o m e eches en o lv id o .

( Sale)
M efistfeles
Y a

un

r e g a lito ?

B r a v o !

L e sa ld ra b ie n

C o n o z c o m s d e u n a reserv a h e r m o s a ;
2750

M s d e u n v ie jo teso ro h a y e s c o n d id o ;
P a sa r u n a revista m in u c io s a .

la c o s a !

/
A nochecer
Pequea pieza muy limpia
M argarita
(haciendo y atando sus trenzas)
N o

s q u d ara p a ra

S a b e r q u i n era el s e o r !
T e n a m u y b u en a cara

2755

u n p o rte d e lo m e jo r .

D e n o b le casa h a s a lid o :
En

su fre n te lo l e . . .

A d e m s , n o sien d o a s,
N o fu e ra tan a tr e v id o . . .

( Sale)
Mefistfeles

Fausto

M efistfeles
2760

A d e la n te , sin b u lla y c o n presteza.

Fausto ( despus de un rato de silencio)


D ja m e

s o l o ; te lo p id o .

M efistfeles ( curioseando alrededor)


N o o b se rv a cu a lq u ier ch ica tal lim p iez a .

( Sale)
Fausto (alzando la mirada en torno)
B ie n v e n id o , crep scu lo

su ave

Q u e este sa n tu ario im p re g n a s de b la n d u r a !

2765

T o m a m i c o r a z n , d u lce tortu ra
Q u e en la esp eran za a b rev as tu a n s ie d a d !
C u l en to r n o resp iran el s o s ie g o ,

114

el c o n ten to , y el o rd e n , sa n ta m e n te !

C u n ta a b u n d a n c ia , en este p o b re a m b ie n te !

2770

E n esta crcel, q u fe lic id a d !

(Se deja caer sobre el silln de cuero


al pie de la cama)
O h !
A

r e c b e m e t , q u e lo s b ra z o s abriste,

o tr o s de tie m p o s id o s , en su g o z o y d o lo r !

T r o n o p a tern o q u e

a y ! tan tas veces tuviste

U n e n ja m b r e de n i o s c o lg a d o en d e rr e d o r !

2775

A q u tal vez p ia d o sa y a g ra d e c id a al cielo


M i a m a d a , las m e jilla s en la flo r de la in fa n cia ,

2700

B e s la en ju ta m a n o d el a b u e l o .. .
O h n i a cu a l c aricia en to rn o flu y e
S u a v e tu g e n io d e o rd en y a bu n d a n cia

2780

Q u e ca d a d a m atern al te in stru ye ,
T e h a c e ten der carpeta p u lcra so b r e esta m esa
Y

h asta en la arena, en riz o s, tu la b o r d e ja i m p r e s a .. .

M a n o a m a d a , tan d ig n a de u n a d io s a !
E s rein o celestial p o r ti la ch oza .

2785

a q u . . .

(Levanta una cortina de la cama)


Q u e sc a lo fro m e r e c o r r e !
A n t e esto m ed ita ra h o r a tra s h o r a !

2710

A q u n atu raleza , en so a d o ra ,
L e v e el n g el in g n ito f o r m !
Y a c ie r a a q u el in fa n te , el tie rn o pech o

2790

L a tie n d o en el c a lo r d e v id a s u a v e . . .
Y

a q u , en santo m iste rio , casta y g ra ve,

L a d iv in a fig u r a f l o r e c i . . .
Y

t ?

Q u im p u lso te h a t r a d o ? . . .

C u n en lo h o n d o m e sien to c o n m o v id o !

2795

Q u q u ie r e s ?

P o r q u tan to te p esa el c o r a z n ?

D e s v e n tu ra d o F a u s to !

Q u tr a n s fig u r a c i n !

E s q u e a q u u n a u ra m g ic a m e e n v u e lv e ? . . .
M e a tr a jo de g o z a r u n m p etu v io le n to ,
Y

2800

u n a m o r o s o en su e o m e d i s u e l v e .. .

S m o s ju g u e te aca so d el ca p rich o del v ie n to ? . . .

115
\'

2720

Y si d e p ro n to a q u la v e s ?
Q u tre m e n d o ca stig o d e tu u ltr a je !
C u n p e q u e o se h a ra el p e r s o n a je !
D e rre tid o y a ciera ante tu s p i e s . . .

M efistfeles ( aparece)
2805

A p r i s a !

q u e

all v ie n e y v a a e n co n trarte!

Fausto
V a m o s !

V a m o s ! Jam s h e d e v olv er.

M efistfeles
H a y u n estu ch e a q u q u e es d e a lg n peso.
L o h e to m a d o en o tra p a rte ,

2810

P o n lo en su a rm a rio , q u e to d o p u e d e ser.
J u r o q u e al verlo h a d e perd er el s e so !
H e p u esto a ll ciertas co sita s
A s o tra p u d ie ra is g a n a r.
L o s n i o s n i os so n , y el ju e g o es ju e g o .

Fausto
N o s si p u e d o o s a r . . .

M efistfeles
2815

A s v a c il is, lu ego
D e tan ta fu r ia ?
Q u e d a r o s p reten d is

co n

el te s o r o ?

P u e s, a co n se ja r a v u estra lu ju r ia

2820

Q u e vu e stro tie m p o a h o rre , y a q u e es o ro ,


Y

a m m o lestia s o tra vez.

E sp e ro n o o s h a b r is h ech o t a c a o ! . . .
M e ra sco la sesera y h a g o v o la r lo s pies

(Pone el estuche en el armario y lo cierra)


S a lg a m o s a p risa

m e am ao

P a ra q u e esa d u lce cria tu ra

116

2730

2825

M e jo r disp u esta q u ede a la tern u ra ,


Y

p o n is u n a cara

C o m o si el au la llen a o s esp erara


Y

ad u sta s ante v o s se irg u ie ra n y a

L a F s ic a y la M e ta fs ic a .

2830

V a m o s p r e s to !

(Salen)
Margarita (con una lmpara)
P e s a d o est el aire a q u !

(A bre una ventana)


M a s n o h a ce c a lo r a fu e r a . . .
N o s lo q u e p a sa en m . . .
O j a l m a d re estu v ie ra !

2835

U n e sc a lo fro la esp ald a m e r o z a . . .


S o y u n a to n tu e la !

S o y u n a m ie d o s a !

(Comienza a cantar mientras se desviste)


E r a un rey q u e rein en T u le ,
S ie m p re fie l to d a su v id a ,
A

2840

q u ien d e j su q u erid a

U n v a so de o ro al m o r ir.
Y fu su b ien m s p r e c ia d o ;
De

b e b a en c a d a cen a ,

Y sus o jo s h o n d a p en a
V e la b a , el v a so al co n clu ir.

2845

A l acercarse la m u erte,
S u s v illa s al h ered ero
E n tre g co n ta d a s, p e ro
N o q u iso el v aso en tregar.
S en t se al r e g io b a n q u ete,

2850

L o s c ab a lle ro s de g a la ,
E n la alta y a n tig u a sala
D e l ca stillo , ju n to a l m ar.

A l l el v ie jo b e b e d o r
A p u r el ltim o tra g o ,

2855

. ,Y

el v aso q u e era su h a la g o

" f A la s o las arroj .

L o v io caer tin tin eante


Y

h u n d irse en el m a r p r o fu n d o . . .

2780

C e rr los o jo s al m u n d o .. .

2860

N i u n a g o ta m s b e b i .

(A bre el armario para guardar sus vestidos y percibe


el estuche de joyas)
Q u lin d o estu ch e !

C m o

a q u lo e n c u e n tro ?

P u e s y o d e j el a rm a rio b ie n cerrad o .
E s s o r p r e n d e n t e ! ...

Q u p o d r tener a d e n t r o ? . . .

T a l vez a lgu ien lo t r a jo c o m o p ren d a

2865

Y so b r e ella m i m a d re d i p restad o.
C u e lg a la llav e a q u d e una c in tilla !
C o n a b r irlo n o creo y o q u e o fe n d a . . .
Q u es e s t o ?

2870

S a n t o D io s !

Q u m a r a v illa !

2790

N o v i en m i v id a co sa s e m e ja n te !
U n a d e r e z o ! A n d a r c o n l p o d r a
C u a lq u ie r d a m a en la fie sta m s b rillan te.
Y

la ca d en a , c m o

D e

m e e s ta ra ?

q u i n ser este ju e g o

d e s l u m b r a n t e ? ...

(Se adorna con las joyas ante el espejo)


2875

S iq u ie r a lo s p en d ien tes fu e sen m o s !


E n seg u id a u n a tien e otra f i g u r a . . .
Q u son la ju v e n tu d y la h e r m o s u r a ?
T o d o eso es m u y d e sea b le, p o r su p u esto,
M a s cu en ta p o c o sin los a ta v o s ;

2880

S e o s a lab a co n l stim a en el g e s t o . . .
D etr s del o ro va la g en te
A l o ro a dh irese v e h e m e n te . . .
A y !

N o s o t r a s las p o b r e s !

118

2800

A lam eda
Fausto va y viene pensativo. Se le agrega
M efistfeles
P o r to d o el a m o r d e s d e a d o !
P o r el in fe rn a l e le m e n to !

2885

A l g o sa ber q u isie ra p im e n ta d o
P a ra p o d e r la n za rlo a l v ie n to !

Fausto
Q u te p a s a ?

Q u m o s c a te h a p ic a d o ?

E n m i v id a v i ca ra s e m e ja n te !

M efistfeles
Q u e m e d a ra al d ia b lo en este in stan te

2890

S i el d ia b lo y o m is m o n o fu e r a !

2810

F austo
S e te d e sarreg l a lg o en la m o lle r a ?
L a rab ieta te est m u y ele g a n te !

M efistfeles
F ig u r a o s ! L a s jo y a s q u e llev a M a r g a r i t a . . .
U n fr a ile se la s a tr a p !

2895

E lla a la m a d re la s m o s t r :
E n seg u id a u n te m o r m iste rio so la a gita ,
Q u e tie n e esa se o ra m s q u e fin o e l o lfa to .
E n el b re v ia rio m ete sin cesar la n a r iz ;
T o d o m u e b le o lfa te a p o r b u en rato

2900

P o r si es p r o fa n o o santo su c a r iz ;
Y en la s jo y a s h u s m e c o n c la rid ad
Q u e n o ten an m u c h a sa n tid a d .

119

2820

H ija

ma!

e x c la m , b ie n m a l h a b id o

p e rtu r b a el a lm a y ca u sa m il d e s v e lo s;

2905

A Ja m a d re d e D io s sea c e d id o ,
T
-b r d e c o n fo r ta r n os el m a n d e lo s cielo s,
l o r c i o M a r g a r a u n p o c o la b o q u ita ,
i e n s o en lo del ca b a llo r e g a la d o .
N o ten a q u e ser a lm a b en d ita

2910

Q u ie n tan discreto h a b a s e m o s tr a d o ?

2830

H iz o v en ir la m a d re al fr a ile ,
Y ste en seg u id a en tr en el b a ile ;
M ir , se r e la m i d e g u sto
Y
2915

d ijo :

N a d a h a b r m s ju s t o !

Q u ie n sa crific a es r e trib u id o .
T ie n e la Ig le sia e st m a g o ta m a o !
f i e m o s en teros se h a c o m id o
Y n a d a tod av a le h a h e c h o d a o
M is s e o r a s : lo m a l h a b id o s lo

2920

Para la

Ig le sia n u n ca es d o lo .

2840

Fausto
E s o es co stu m b re g e n e r a l;
U n ju d o y u n rey h acen ig u a l.

MEFrSTFELES
Y

ca d en a , b ro c h a y pen d ien tes

S e e m b o l s c u a l s i f u e r a n tres ard ites,


Y a g ra d e c i a reg a a d ien tes

2925

Lo mismo que un paquete de confites.


Que en el cielo seran bien pagadas. . .
Ellas quedaron muy edificadas!
Fausto
Y

M a r g a r it a ?

M efistfeles
2930

T riste , in q u ie ta ,
N o s a b e b ie n d n d e le a p r ie ta ;
P ie n sa en el ad erezo n o c h e y d a ,
i

en q u in se lo llev m s to d a v a .

120

2850

Fausto
D u le m e la tristeza d e m i a m a d a .
P r o c r a le en seg u id a o tro m s b e llo .
2935

A l fin y a l c a b o , n o era tan to a q u e llo .

M efistfeles
T o d o es p a ra el se o r co sa de n a d a !

Fausto
P ro c e d e r s

d e a cu erd o c o n

mi

id e a :

C o n la v ecin a dale a la sin h u e s o ;


Y
2940

c o m o un p o b re d ia b lo n o te v e a :

2860

P r o c r a m e en se g u id a o tro a d e r e z o .

M efistfeles
M u y b ie n , V u e stra M e rc e d ,

a su s e r v ic io !
(F a u sto

U n lo c o e n a m o ra d o d e e s e m o d o ,
D e l so l, la lu n a , las estrellas, to d o ,
P o r ella h a r a u n fu e g o d e a rtific io .

121

s a le )

Gasa de la V ecina
Marta (sola)
2945

Q u e D io s p e rd o n e a m i m a r id o ;
B a s ta n te

m al ha

S in d e c ir m e :
Y

p r o c e d id o !

a g u a v a !

se a le ja

en fa lsa p o s ic i n m e d e j a . . .

Y o sie m p re b ie n m e h e c o m p o r ta d o ,
2950

Y , p o r D io s , q u e le tu v e a m o r !

2870

(Llora)
Q u iz se h a m u e r t o .. .

Q u d o l o r ! . . .

S i tu viera el c e r tific a d o !

M argarita (llega)
D o a

M a r ta !

M arta
Q u p a s a , M a r g a r ita ?

M argarita
Y a
2955

n o m e p u e d o sosten er d e p ie !

O t r a vez c o m o a qu lla u n a ca jita


D e bano

en el a rm a rio m e e n c o n tr !

Y llen a de s o b e rb ia s c o sa s,
M s , m u c h o m s q u e a qu e lla vez h e r m o sa s!

Marta
A tu m a d re ca lla rlo es n ece sa rio ,
2960

P o r q u e la s llev a r

al c o n fe s io n a r io .

M argarita
A h !,

m ir e , m ire q u h e r m o s u r a !

Marta (le pone las joyas)


O h !

q u fe liz eres, c ria tu r a !

122

2880

M argarita
Lstima no poder lucir con ellas
N i en la calle n i en m is a , s o n tan b e lla s !

.
2965

M arta

Y e n cu an tas veces q u ie ra s a m i casa


Y

te la s p o n es to d a s

a h u rta d illa s:

D ela n te del e sp ejo te paseas y b rillas

2970

as p a ra la s d o s p ro n to u n a h o rita p a sa.

c u an d o a lg u n a fie sta d a el m o tiv o ,


2890

P o c o a p o c o se m u estra n a la g e n te ;
H o y u n a ca d en ila de o ro v iv o ,
Y

m a a n a en la o r e ja a lg u n a p e r l a . . .

N o lle g a r tu m a d re a v e r la ;
Y

en to d o c a s o , q u e a lg o se

le cuente.

M argarita
2975

M as,

q u i n

las d o s ca jita s traer p u d o ?

Q u e n o h a y a en ello m a l lo d u d o.

( Llaman)
D i o s m o !

S i es m i m a d re q u e h a v e n id o ?

M arta (miiando a travs del visillo)


P a s e

a d e la n te !

Es

un

d e sc o n o cid o .

(Mefistfeles entra)

M efistfeles
A

298

en trar sin c e r e m o n ia a q u m e a tr e v o . . .

P e rd n a la s se o ra s p e d ir d e b o .

(Retrocede respetuoso ante Margarita)


H a b la r a D o a M a r ta T ije r a s deseara.

M arta
Y o s o y . Q u m e desea decir S u S e o r a ?

1 23

2900

M efistfeles

( e n v o z b a ja a M a r t a )

L a h e c o n o c id o y baste h o y a m i a la r d e ;
N o b le

2985

v isita tien e

la

se o ra .

P e rd o n a r m i lib erta d de a h o r a :
H e de v o lv e r algu n a tarde.

M arta ( en voz alta)


C h i c a !

fig r a te q u cosa tan b o n ita !

E s te se o r te c ie e u n a s e o rita !

M argarita
S o y u n a p o b r e ch ica y n ad a m s.

2990

D i o s !

E l se o r es b u en o p o r d e m s ;

D e este aderezo n ad a es m o .

M efistfeles
O h !

2910

N o es tan s lo el jo y e r o !

S o n sus m a n e ra s, su m ira d a p e n e tra n te . . .


E l p o d e rm e q u ed a r m e p la ce m u ch o .

M arta
2995

Q u trae Su S e o r a ?

A n s io s a

escu ch o.

M efistfeles
L a m e n to

n o p o d e r ser m s g alan te

C o n m e jo r n u eva esp ero n o e n o ja rla


S u esp o so ha

m u erto y m a n d a salu d arla.

M arta
M u r i ?

3000

F ie l c o r a z n !

M i esp o so ha m u e r to !

A y , q u d o lo r !
D i o s le ten ga en g lo r ia !

M argarita
C lm e s e , m i se o ra , p o r fa v o r !

124

M efistfeles
2920

Escuche pues la triste historia!


M argarita
P o r esto y o q u erra n u n ca a m a r ;
A l perd erle m u rie ra de tristeza.

M efistfeles
3005

A le g r a y d o lo r se deben c o m p e n s a r . . .

M arta
/

C o n ta d m e c m o

fu la cosa sa.

M efistfeles
E n P a d u a pa ra sie m p r e y a ce ,
A l la d o , p u es, d e S a n A n t o n io ;
Y en sitio de p rim e ra clase

3010

P o r lo san to, d oy te stim o n io .

M arta
P a r a m n o ten is o tro r e c a d o ?

M efistfeles
A h

s ! U n p e d id o ard ien te y r e ite r a d o :

Q u e n o d e j is de h acerle can tar trescien tas m is a s !


P o r lo

d em s, n a d a con tien e m i b olsillo .

M arta
3015

C m o !
Y
Y

N in g n

jo y e l, n i el m s s e n c illo ?

hasta el v ia ja n te
so bre su h a m b r e ,

A lg n

recu erd o ,

ah o rra las cosa s m s p recisas


p a ra p o d e r llevar c o n sig o

aunque

d e bie ra

125

ser

m e n d ig o ?

2930

M efistfeles
3020

D e to d o c o ra z n , se o ra , lo la m en to ,
P e ro en v erd a d , d erro ch es
De
Y

sus fa ltas llev

n o lo s h u b o .

el r e m o r d im ie n to ,
2940

llo r m s an la s d e sg ra cia s qu e tu vo.

M argarita
A y !

q u e lo s h o m b r e s h a y a n tanta p e n a !

H e d e reza r

p o r l u n a n ov en a .

M efistfeles
3025

M e re c is con traer el lazo

p e r d u r a b le ;

S o i s u n a n i a tan a m a b le !

M argarita
O h n o !

M i ed ad an n o lo p e rm ite.

M efistfeles
Q u e m ien tra s tan to, en ton ce s, un g a l n

3030

D on
A lg o

es d el cie lo , y

os d esqu ite.

su p e rio r a m u c h o s o tros,

a m a b le p o d e r llev a r d el b ra zo .

M argarita
E s o n o se a co stu m b ra entre n o so tro s.

M efistfeles
C o stu m b r e o n o , se da lo m is m o el c aso .

M arta
C u e n te p u e s !

M efistfeles
M e lla m a ro n
E ra

un p o c o

m e jo r

su

le ch o

q u e estercolero,

126

p o stre ro

2950

3035

p aja
Y

a m e d io p o d r ir. M a s m u r i

c u a l cristia n o ,

r e c o rd q u e an m u c h o ten a en el g a r g u e r o :

Y o

d e be ra o d ia r m e , p r o f ir i ; fu i in h u m a n o !

A b a n d o n a r m i o fic io , m i m u je r , c a s q u i v a n o ...
E s e recu erd o v a
3040

S i

a m a t a r m e .. .

ella p u d iera en v id a p e rd o n a rm e !

M arta ( l l o r a n d o )
P o b r e c illo !

T ie m p o h a q u e p erd on .

M efistfeles
2960

P e ro ella m s q u e y o cu lp a b le fu .

M arta
H a

m e n tid o !

Q u c o s a !

M e n t ir

ante la m u e r te !

M efistfeles
D e b i ser el d e lirio en la a g o n a .
3045

Si

eso s tran ces

en tien d o ,

lo

en tien d o

de

esa

suerte

N i u n m o m e n to , a g r e g , d e rep o so t e n a ;
H u b e d e p ro cu ra rle p a n y n i o s,
Y

pan

n i siq u ie ra p u d e ru m ia r en p a z m i p ie n so .

en el sen tid o m s

e x te n s o ;

M arta
305 j A s o lv id fid e lid a d , c a ri o s,
In cesa n te tr a b a jo y p r iv a c i n !

M efistfeles
2970

N o p u e s : lo r e c o r d co n e m o c i n .
D i j o : c u a n d o de M a lta le v a n ta m o s el v u e lo ,
P o r lo s m o s rec c o m o n u n ca se reza,
3055

en b re v e se to r n p r o p ic io el c ie lo ,

P u e s d e u n n a v io tu rco h ic im o s p resa ,
E l q u e d el G ra n S u lt n tra n sp o rta b a

127

un teso ro .

fu p re m ia d o

Yo
306

as el v a lo r a u g u s to ;

re c ib ta m b i n , c o m o era ju s to ,

]\|j b u en a parte b ien m e d id a en o ro .

M arta
E h , c m o !

C u n to ?

L o

en terr tal v e z ?

M efistfeles
Q u i n sa b e d n d e lo ten d rn
L o s cu atro v ie n to s !
Q ue
3065

ah ora

2980

E l c a so es

a N p o le s lle g , y u n a b ella seora

B a jo su p ro te cci n le p u so al v erle
T a n so lo su a lm a y e x tra n je ro .
T a n to s b u en o s serv icio s tu v o l q u e a grad ecerle
Q u e lle v sus recu erd o s h asta el d a po strero .

M arta
E l la d r n de sus h i jo s !
37

E l tu n a n te !

]\j ia m Seria m s astrosa


P u d o im p ed ir su v id a c r a p u lo s a !

M efistfeles
P e n s a d ! D e ello m u r i , y eso es bastante.
D e h a lla rm e y o en v u estro lu g a r ,
U n a o c o n d e co ro le lleva ra lu to ,
3075

n terin le b u sca b a un su stitu to.

M arta
A y

D io s !

O tro cu a l ese m i p rim ero

E n el m u n d o n o es f c il d e en con trar.
N in g n lo cu elo h a b r tan z a la m e r o !
T a n s lo su a fic i n a v ia je s a rriesg ad o s,
3080

la s m o z a s y

al v in o

c ap ito so

Y a l m a ld ito ju e g o d e d a d o s . . .

12 8

2990

M efistfeles
Y a !

Ya!...

H u b ie ra sid o m u y sen cillo

V iv ir en p a z si p o r su p a rte v u estro esp oso


1000

M s o m e n o s ig u a l to le ra n cia os m o stra ra .
3085

B a jo
Yo

esa c o n d ic i n , c o n v o s ca m b ia ra

m is m o , os lo

ju r o , el an illo.

M arta
T ie n e a b ien

el se or d a rm e una b r o m a !

M efistfeles ( aparte)
I

C o n v ie n e q u e a h o ra m is m o
Q u e sa hasta

m e d e sp id a ,

al d ia b lo la p a la b ra to m a .

(A Margarita)
3090

ese c o ra zo n c ito n ad a sie n te ?

M argarita
C m o d ice el s e o r ?

M efistfeles (aparte)
O h

cria tu ra

in o c e n te !

(En voz alta)


S a lu d , se o ra s m a s !

M argarita
A d i s !

M arta
D ig a
Yo

en

s e g u id a !

q u isie ra ten er a lg n c ertificad o

D e d n d e , c m o y c u n d o m i esp oso fu en terrad o.


3095

A m ig a so y d el o rd en , p e ro a d em s, m e toca
D a r en el se m a n a rio n o tic ia d e su m u erte.

1 29

1010

M efistfeles
, p o r la b o c a
stigo s la v e rd a d se vierte,
un fin o y excelen te a m ig o
; ante el ju e z c o n m ig o .
de traerle.

M arta
O h , tra ed le, s !

M efistfeles
Y

la d o n cella estar a q u ?

E s b u en m u c h a c h o , q u e v ia j b astan te,
Y

c o n la s se o ritas m u y g alan te.

M argarita
A l v e rm e ante u n se o r as
Yo

m e p o n d ra de v erg en za r o j a . . .

M efistfeles
N i ante un rey la b elleza se s o n r o ja !

M arta
T r a s de la

casa h a y h u erta q u e tie n e a lg u n a s flo r e s,

A l l esp era m o s h o y d e tard e a lo s se o res.

C alle
Fausto

Mefistfeles

F austo
3110

a q u e llo ?

C m o va?

Y a

se e n c a m in a ?

M efistfeles
A h , b ra v o !

O s en con tr llen o de fu e g o !

M a r g a rita ser vuestra m u y lu e g o .


E sta ta rd e la v ais a ver
E n la casa de M a r ta , la v e c in a ;
3115

M u je r c o m o

m a n d a d a h acer
3030

P a ra alcah u eta p o r o fic io .

Fausto
M u y b ie n !

M efistfeles
M as

se n os p id e

alg n serv icio .

F austo
jUno y o tro se h a b r n d e eq u iva le r.

M efistfeles
E s tan s lo un p e q u e o te s tim o n io :
3120

Q u e la osam en ta d el se o r con sorte


D esca n sa en c o n sa g r a d a h u esa
En

la c iu d a d de S a n A n to n io .

F austo
Y

h a b r q u e h acer

el v ia j e !

131

U n

a rreg lo

p e r fe c to !

M efistfeles
Sancta simplicas!
3125

N o

h a y t a l!

S lo interesa

Q u e el testim o n io a q u l sin m s se aporte.

F austo
S i ust n o

h alla m e jo r sa lid a q u e sa,

Q u e d a h ech o trizas su p ro y e cto .

M efistfeles
S a n t o v a r n !

P o r

d n d e a h o ra en d ereza !

3040

E n su v id a se r la vez p rim era

3130 Que

un fa ls o te stim o n io d ie r a ?

N o h a b is d e D io s , del m u n d o , de lo q u e en l se agita.
D e l h o m b r e , y en la m en te y el c o ra z n p alp ita
D e fin ic io n e s v ig o r o s a s

p r o d ig a d o ,

A u d a z la fre n te, el p e ch o le va n ta d o .
3135

Y , si aceptis q u e a fo n d o Ies p a sem o s revista,


D e b e r is

c o n fe sa r

que

estis tan

C u al d e la m u erte d e T ije r a s

in fo r m a d o

el austero.

Fausto
3050

E re s a h o ra y siem p re m en tiro so y so fista .

M efistfeles
C u a l si n o se su p iera n ciertas c o s a s !
3140

P u es

no

a n d a ris

m aana,

m uy

d ig n o

ca b a lle ro ,

E m b a u c a n d o a esa p o b r e M a r g a rita ,
J u r n d o le el a m o r m s

hondo

verdad ero?

Fausto
D e to d o c o r a z n !

M efistfeles
P a la b r a s
Y
3145

m uy

h e r m o sa s!

de lealtad eterna le h a b la r is, de in fin ita

T e r n u r a y d o m in a n te y n ica a s p ir a c i n . . .
E s o ta m b i n

ser d e to d o c o r a z n ?

1 32

Fausto
D e j a

eso!

S !

C u a n d o y o sien to,

Y p a ra m i p a si n y m i torm en to

3060

B u sco p a la b ra s y n o las c o n s ig o ,

3150

p o r el m u n d o e x p n d ese m i

a las p a la b ra s de m s fu ste a p e lo ;

C u a n d o lla m o

an h elo

a este a rd o r q u e m e d e vo ra

In fin ito y eterno e te rn o , d i g o !


E s eso d ia b le ra e n g a a d o r a ?

M efistfeles
3155

P e r o ten go r a z n !

Fausto
O y e y en tien de
P o r m is p u lm o n es d e ja q u e lo pida- :
Q u ie n q u ed a rse co n

la raz n pretende

L a tienei si su len gu a n o est h en d id a.


Y

3160

v en , q u e y a h arto esto y d e c h a r la :

T ie n e s raz n , de so b r a , p u es deber aceptarla.

3070

Jardn
Fausto y Margarita, del brazo.

Marta y Mefistfeles.

Se pasean de un lado a otro.

M argarita
C o m p re n d o m u y b ie n q u e el seor
Me
Y

c o n sid e ra , so la m e n te,
le p lace ca u sa rm e este ru b o r.

P o r q u e to d o
3165

v ia je r o

est h a b itu a d o

ser co n lo q u e en cu en tra h arto in d u lgen te.

s q u e a u n h o m b r e a s , tan a vezad o,

N o p u e d e in teresar m i so sa ch arla .

F austo
U n a m ir a d a , una p a la b r a tu ya ,
Y

308?

un m u n d o de sa ber ante ellas h u y a !

(L e besa la mano)

M argarita
3170

N o

o s m o le s t is !

C m o

p o d is b e sa r la ?

E s tan spera y f e a !
H e tr a b a ja d o y a en tan ta t a r e a ! . . .
A

m i m a d re es d ifc il con ten tarla.

(Pasan)

M arta
Y

v o s , se o r, v ia j is sin pa u sa a lg u n a ?

M efistfeles
3175

T r is t e es q u e as n o s lleven el d eber y el n e g o c io !
C u n to
C iu d a d !

d o lo r p u e d e sen tirse al d e ja r u n a
M as no

es p o s ib le

d iv a g a r en

134

el o cio .

M arta
C u a n d o se es jo v e n p u e d e ser p a sa b le
3090

R e c o rre rse cu a l lib re v a g a b u n d o


3180

D e a q u p a ra all el m u n d o ;
P e ro llega la ed ad d e sa g ra d a b le,
Y

arrastrarse a la

tu m b a so lte r n , s o lita rio ,

E s o h asta a h o ra a n a d ie fu ja m s de p ro v e c h o .

M efistfeles
L e ja n a p ersp ectiv a q u e m e estrem ece el p e ch o .

M arta
3185

P e n sarlo

a tie m p o , b u e n se o r, es n ece sario.

(Pasan)

M argarita
S ! P e rd id a d e vista y o lv id a d a .
L a c ortesa en v o s est e n c a rn a d a ;
Y

ten d ris m u c h a s a m ista d es, n o lo d u d o ,

M s discretas q u e y o .

Fausto
D u lc e e m b e le s o !
3190

C r e m e : se lla m a d isc re c i n h arto

a m enudo

L a a d oce n ad a v a n id a d .

M argarita
Y

c m o es e s o ?

Fausto
O h !

q u e la

sen cillez y la in ocen cia

Ig n o r e n siem p re su teso ro s a n to !

3195

Q u e la m o d e stia , la d iv in a esencia
V it a l, co n so la d o r e n c a n t o .. .
\

1 35

3100

M argarita
Me basta que pensis en m un poquito;
Para pensar en vos tendr tiempo infinito.
F austo
Sola ests muchas horas, nia bella?
M argarita
Oh s! Pequea es nuestra casa,
Pero cuidarla no es tarea escasa.
No tenemos doncella;
Debo cocinar y barrer,
Debo tejer, debo coser,
Debo andar todo el da, diligente:
3205 Y mi madre es en todo
Tan exigente!
Y en realidad, no necesita
Privarse de ese modo.
n Podramos pasarlo mejor que mucha gente,
Pues nos dej mi padre una bonita
Fortuna, una casita,
Y un huerteeillo a la ciudad cercano.
Mas ahora algn tiempo libre tengo, por cierto;
.bntro de soldado mi hermano
3213 Y mi hermanita ha muerto.
Harta fatiga dime la criatura,
Pero feliz recomenzando fuera,
Que tanto la quera.

3110

3 2 10

Fausto
Un ngel fu si a ti se pareca.
Margarita
3220

Yo la cri; y me amaba con ternura.


Naci despus que el padre se muriera;
A mi madre la haban desahuciado,
Tan miserable era su estado,
136

3120

3225

323

Y se restableci muy poco a poco.


Darle su pecho al angelito
Hubiera sido intento loco;
Y yo tuve que criarla con cuidado infinito,
A leche y agua; as fu ma.
Y en mis brazos bullendo
Aprendi a sonrer y fu creciendo.

3130

Fausto
Ciertamente tuviste la ms pura alegra.
M argarita

3235

3240

Pero tambin, por cierto, muchas horas de pena.


Noche a noche la cuna de la nena
Junto a mi cama tuve; y apenas se agitaba,
Y o despertaba.
Ya era el frasco que darle, ya acostarla a mi lado,
Ya, si no se callaba, no tener ms pereza
Y pasearla en brazos, bailando por la pieza;
Y al aclarar, pronto a la cuba del lavado,
Y no olvidar el fuego,
Y en seguida al mercado,
Y un da como el otro, sin sosiego.
As, seor, no siempre pasa amena la vida,
Pero saben mejor descansos y comida.

3140

(Pasan)

Marta
324^ y las mujeres no osan dar el paso.
No es fcil convertir a un soltern.
M efistfeles
De alguna como vos depende acaso
Que resuelva cambiar de condicin.
M arta
3250

Seor, decidlo llanamente:


hallasteis nunca nada? El corazn
Ligado a algn lugar an no se siente?
v

137

3150

M efistfeles
Dice el proverbio: "hogar que sea tuyo
Y una buena mujer, son perlas y oro .
M arta
Pues, que lo habis deseado de vuestra frase intuyo.
M efistfeles
3255 Doquiera me obsequiaron con gracia y con decoro.
Marta
Yo quera decir: no habis tenido
Un lance de verdad?
M efistfeles
i Malhaya el que osa
Burlar a una mujer!

160

M arta
N o me habis entendido!
iv itr is iU F E L E S

Lo deploro; y entiendo q u e ... sois muy bondadosa!


(Pasan)

Fausto
3260

Y me reconociste, ngel querido,


En cuanto en el jardn puse yo el pie?
M argarita N o visteis? Los ojos baj.
Fausto
Y perdonas cul fuera de atrevido
Cuando, al salir de misa el otro da,
Tuve yo de abordarte la osada?
1 38

M argarita
Qued abochornada, jams
Me sorprendi tal ocurrencia;
Nunca di pasto a la maledicencia,
Y pens: qu habr visto de procaz,
De turbio ese hombre en mi talante?
Sin ms pensarlo se plant delante
Cual para un trato con alguna vil mujer.
Pero he de confesarlo, aqu, al instante
Algo lati en vuestro favor una llamada,
Y me sent indignada conmigo misma al ver
Que no poda estar contra vos indignada.

3170

Fausto
Mi tierno amor!
M argarita
Dejad!
(Corta una margarita y arranca uno
uno los ptalos)

Fausto
Un ramo hars as?
M argarita
Es un juego.
Fausto
Cmo es?
Margarita (se aparta)
Os reirais de m;
Dejadme!
(Sigue arrancando y murmura)

F austo

Que oiga lo que tu labio murmura!


'

139

SI SO

Margarita ( a media voz)


M e q u i e r e .. .

N o m e q u i e r e .. .

Fausto
O h

fa z

su av e

p u ra

M argarita
M e q u ie r e . . .

N o...

S...

No...

(Arrancando el ltimo ptalo con ntima alegra)


M e

q u iere,

s!

Fausto
S , m i n in a , lo q u e esta flo r te d ijo
E scu ch a c o m o

o r c u l o .. .

T e

C o m p r e n d e s esa in m e n s id a d ?

am a!
T e a m a !

M argarita
..
i Me

(L e toma las manos)

estremezco !
Fausto

O h !

N o

tie m b le s, a m o r !

Q u e

esta m ira d a ,

L a p resi n d e m is m a n o s ,

T e d ig an lo in e fa b le !
T o ta lm e n te e n trega rse el u n o al otro
Y

un x tasis sen tir q u e sea e te r n o !

S i n f i n ! . . .

P o r q u e su fin s lo sera

L a d e s e s p e r a c i n !. . .

S i n f i n ! . . .

E t e r n o !

(Margarita le oprime las manos, se desprende y se aleja


corriendo. Fausto se queda pensativo un rato, luego
la sigue.)

M arta

(viene)

Anochece.

M efistfeles
S p u e s, p a rtir d e b e m o s.

M arta
Q u e o s q u ed a rais a n g ra to m e fu e ra ,
3295

P e ro ste es p u e b lo p o r d e m s m a lig n o .
H asta tales ex tre m o s
C u a l si otra d istra ccin

n ad ie tu viera,

N i q u eh acer m s d ig n o ,
3300

Q u e cu rio sea r
y lo s m e n o re s p a so s d e su v ecin o esp iar.
E l c h ism e c orre n o b ie n u n a se d escu id a.
Y

nu estra p a r e jita ?

M efistfeles
V o l p o r esa sen d a.
T r a v ie s a s m a r ip o s a s !

M arta
P a re ce q u e l se pren d a.

M efistfeles
Y

ella ta m b i n .

A s es el cu rso de la v id a .

3200

R efugio

en

el

Jardn

Margarita entra corriendo, se esconde detrs de la


puerta, la punta del ndice en el labio,
y mira a travs de la hendidura.

3305 Viene!

GARITA
Fausto (entra)

A h p i c a r o n a !
T e atrap !

B u r la r m e

de

ese m o d o '

(La besa)

M argarita
(abrazndole y devolvindole el beso)

M D e l o s h o m b r e s e l m s

iVli co ra z n te q u ie r o !

b u e n o , con

(Mefistjeles llama)

Fausto ( golpeando con el pie )


Quin es?
M efistfeles
Gente de paz!
Fausto
Un animal!
M efistfeles
Ya es hora que partamos, no ms.
M arta (llega)
S seor, tarde es ya.
142

tod o

Fausto (a Margarita)
Podra acompaaros?
Margarita
3310

Mi madre m e . . .

Adis!
F austo
Debo entonces dejaros?

Felicidad!
M arta
Adis!
M argarita
Hasta la vista!
(Fausto y Mejistfeles se alejan.)

M argarita

3315

Santo Dios! Cunta cosa fascinante


Puede pensar un hombre semejante.
Me avergenzo de ser tan poco lista,
Y a todo slo s decir que s.
Soy una pobre chica, una ignorante; ^
No comprendo lo que l encuentra en mi.

( Sale.)

o sq u e

Fausto

a v e r n a

(s o l o )

T o d o m e d iste, E sp ritu s u b lim e !


3320

l Tf - CU? nt P e d ! T u fa z n o en v a n o
V o lv i s e h a c ia la m a en tre la s lla m a s !
M e oto rg aste cu a l rein o la so b e rb ia
N a tu ra le za ,
Y

3220

y el p o d e r sentirla

g o z a r d e ella. N o a co rd a ste s lo

A d m ir a r la cu a l fr o v is ita n te
3325

P u e d o h u n d ir la m ira d a en su h o n d o sen o
L o m o en el p e c h o del m e jo r a m ig o .
A n te m is o jo s d e sfila r h iciste
D e lo s seres v iv ien tes el c o r te jo ,

3330

3i n o m .b ra r m e en se aste a m is h erm a n o s
E n la q u ieta esp esu ra, el a ire, el agu a.

Y
^

c u a n d o el h u ra c n m u g e en el b o sq u e
el p in o g ig a n te sc o , en su c a d a ,

Q u ie b r a y ra sg a ton a n te tro n c o s, ra m a s,

3230

* el c r u j i r re tu m b a en lo s c o lla d o s,
E n to n ce s m e d irig e s al seg u ro
D e la c a v ern a, y en su p a z m e y ergu es
T re n te a m i p r o p io
D ev e la n

3340

ser, y

as

en m i p ech o

su m is te rio h o n d o s p r o d ig io s.

c
g 0 e^eva
h 'na ante m is o jo s
b u p u reza c a lm a n te ; rie la r v eo ,
S o b r e la s roca s y lo s m atorrales
H m e d o s , las fig u r a s a rgen tin as
De

otros t ie m p o s ;

De

la

U t i .

m ed ita ci n

el

spero

m itig a n

deleite

ellas.

q u e n o es d a d _al o m h r _k ..p je rfe ;.

b ie n to lo a h o r a ! D iste a la d elicia
Q u e d a a d a a c rca m e a lo s dioses
U n co m p a ero del q u e y a im p o sib le

3350

M e fu e ra se p a ra rm e , y q u e co n g lid o
D e sc a ro m e r e b a ja a n te m m ism o ,

144

3200

a la n a d a red u ce co n el so p lo

D e una p a la b ra e so s tu s d o n e s. F u e g o
D e v o r a d o r atiza en m is en tra as,
Em peoso, p o r

3355

esa

im a g e n

b e lla ...

a s m e p recip ito del deseo

A l g o c e ; y en el g o c e m e co n su m e

3250

D e l deseo q u e sa c io la n o sta lg ia .

e f is t f e l e s

( a p a rece)

D e esta v id a ten is a h o ra b a sta n te ?


C m o p u e d e g u sta ro s a la la r g a ?
3360

-U n a b re v e ex p e rie n cia n o es g ra n c a rg a ,
P e ro lu e g o , o tra v ez h a c ia a d e la n te .

a u s t o

Q u isie ra pa ra ti m e jo r tarea
Q u e m o lesta rm e en este h e r m o so da.

e f is t f e l e s

Hombre, por m . En
3365

N 0

lo

d ig a s

de

m odo

Paz te

que

te

dejara!
c re a .

E n co m p a ero ta l, in g r a to , lo c o ,
B r u s c o , se p ie rd e en realidad^ m u y p o c o .
No
3370

d e ja d e e x ig ir S u S e o ra

N u e v o s t r a b a jo s n i u n in s ta n te ;
y
n 0 h a y m o d o d e h u sm ea r en su sem b la n te
L o q u e le a g ra d a y lo q u e le d isg u sta .

a u s t o

la v e rd a d , q u e d i la n o ta ju s t a !

h a b r q u e a grad ecer su im p e rtin e n c ia .

e f is t f e l e s

C m o sin m se h u b ie ra m a lo g ra d o ,
3375

P o b r e h ijo

d e la tie rr a , tu e x iste n cia !

P o r la rg o s a o s te h e cu ra d o

145

3260

D e l esp ecu la tiv o m a c a n e o ;


Y

3270

si p o r m n o fu e ra ,

T ie m p o h a te h u b ie ra s id o de p a seo
3380

D ej an(J0 le jo s la terrestre e sfe r a !


A

q u te m etes en c av ern as ten eb rosas

C u a l lech u zn en su e s c o n d r ijo ?
S o r b e s en la h u m e d a d de esas p e as m o h o sa s
C u a l sa p o tu a lim e n to , y o c o l ij o ?
3385

Q u p a sa tie m p o e n c a n ta d o r!
T ie n e s en la s en tra as to d a v a al d o c to r !

F austo
C o m p r e n d e s t la s n u ev as energas
Q u e esta v id a en la m a g n a so led ad m e p r o c u r a ?
Y a !
3390

C om o

3280

si fu e ra s cap az de sen tirlo, q u erra s,


b u en

d ia b lo , h u rta rm e

m i v en tu ra .

M efistfeles
S o b r e h u m a n o p la c e r ! B a jo e l relente
C a d a n o ch e a co starse en la m o n ta a ,
Y

a bra z a r tierra y cielo c o n a m o r veh em en te

H in c h n d o s e c o m o d e id a d ta m a a ;
3395

L a m d u la terrestre rev o lv er de a nsia lle n o ,


L a o b ra d e lo s seis d a s sentir to d a

en su sen o,

G o z a r y o n o s q u con n o b le b r o ,
E n u n tie rn o d e liq u io d iso lv erse en e l T o d o ,
3290

B o r r a d o en teram en te el ser te r re n o ;
3400

te rm in a r ese su b lim e d e s v a r o .. .

( Hace un ademn)
No

p u e d o d e c ir d e q u m o d o . . .

Fausto
A v e r g n z a te !

M efistfeles
S q u e n o te
D ic te el p u d o r n o m s tu protesta in d ig n a d a ;
Q u e d e cir n o se d e b e al casto o d o

146

a g rad a.

3405

3300

Y a tien es c o n su m id a la fig u r a ,

3410

p r o s ig a q a 4 - J * ' J

Perdido en el horror o en la locura.


B asta! T u a m a d a se esta en c asa ,

triste cada hora que pasa;

M s

T e tie n e sin cesar presen te


Y

3415

v e a u e te a m a in m en sam e n te.

u
7
S u le ch o u n

jc-bord6 r / r t

a rro y u e lo en el d e s h ie lo ,

L a d erram aste en su c o ra zo n c ito ,


Y

q u e d en

3310

seco tu a rro y u e lo .

3420
D e b e ra este g ra n se or
D ig n a rse d a r u n a respu esta
D e esa p o b re ch icu e la al tiern o a m o r.

Son sus horas muy largas

3425

Y m uy a m argas!
S en ta d a a su v en ta n a

.
m ira

a: PTTn)re h a c ia
siem p

a fu era

P a sar la s n u b e s tra s lo s m u ro s de la v illa ,


Y
3430

es su c a n t o :

s i fu e s e u n a a v e c illa .

Y d e d a v de n o c h e lo reitera.
a est aegre, y a triste mucho m s a m e n u d o ,
Y a de l g r im a s tien e la carita in u n d a d a ,
Y a p arece tra n q u ila , m a s lo d u d o ,
Y

siem p re en a m o ra d a .

F austo
343S

S e r p ie n te , s, se rp ie n te !

M efistfeles ( a p a r t e )
T e a trap ar, segu r adente.

147

3320

Fausto
Atrs! maldito, infame!
N o nombres a esa bella criatura!
El ansia de su cuerpo delicioso no inflame
3440 De nuevo en mis sentidos la locura!
M efistfeles
Y qu hacer? Ella piensa que la has huido,
Y ya a medias ha sucedido.

ja

Fausto
Prximo a ella estoy! Por ms que me alejara,
Llevara su imagen siempre clara!
3445
S! Envidio hasta la hostia que le toca,
Porque la besa su divina boca!
M efistfeles
Muy bien, amigo! Y o te envidio aquellos
Mellizos que entre rosas pacen bellos. . .
Fausto
Fuera, alcahuete!
M efistfeles
Bien! Me da risa tu agravio.. .
Dios, al crear la hembra y el varn
Reconoci en seguida oficio sabio
Brindar l ihismo la ocasin.
Vamos! perderla es triste cosa!
Te llevo al cuarto de tu hermosa
3455
Y no, por ejemplo, a la muerte.
3450

Fausto
Entre sus brazos qu es la clica dulzura?
Si en el calor me bao de su pecho
1 48

SJ40

No siento sin cesar su triste suerte?


N o soy el fugitivo y el sin techo?
3460 El deshumanizado sin ley que a la ventura,
De peasco en peasco furiosa catarata,
Sus ansias hasta el fondo del abismo desata?
Ella, aparte, su mente an tierna y vaga,
Tiene su choza en mnima pradera,
3465 Y su labor sencilla toda entera
En el radio domstico divaga.
Y a m, odiado por Dios, no fu bastante
Tomar las peas y trozarlas delirante!
Ella y su paz que socavar tena!
3470 Reclamaba esa vctima el infierno!.
Demonio, abrevia mi ansiedad sombra!
Lo que ha de suceder, suceda al punto!
Sobre m se desplome su perdicin, y junto
Conmigo se hunda en el abismo eterno!

3350

3360

M efistfeles
3475 Cmo hierve otra vez, cmo llamea!
Anda, necio, y prodiga tus consuelos!
Basta que una chiquilla negro vea
Para que pienses que se caen los cielos.
Viva en verdad quien con valor resista!
3480 T ests por lo dems ya bastante endiablado;
Y nunca me encontr con tan grotesca vista
Como un diablo desesperado.

149

3370

P ie z a
M

a r g a r it a

de

M ar g ar ita

(s o la

a n te

su

Me pesa el corazn,
Perd la paz;
Nunca he de recobrarla,
Ya nunca ms.

3485

Es para m la tumba
Donde l no est;
Su ausencia me emponzoa
El mundo ya.

3490

Con mi pobre cabeza


Perdida estoy;
No s de dnde vengo
Ni a dnde voy.
3495

Me pesa el corazn,
Perd la paz;
Nunca he de recobrarla,
Ya nunca ms.

3500
f

3505

3510

ru eca )

Slo miro hacia afuera


Por ver si pasa;
Slo para encontrarle
Salgo de casa.
Su donosa figura,
Su andar gentil;
Y su boca sonriente,
Su mirada sutil!
Sus palabras que fluyen
El embeleso,
La presin de sus manos,
Y . . . a y ! su beso!
150

Me pesa el corazn,
Perd la paz;
Nunca he de recobrarla,
Ya nunca ms.
Hacia l va mi ser todo,
Por l me muero. . .
En mis brazos tomarle,
Tenerle quiero. . .
Ay, y besarle!
A ms no poder!
Bajo sus besos
Desfallecer!
3380

3390

3400

1 51

3410

a r d in

d e

Margarita

a r t a

Fausto

M argarita
Promtemelo, Enrique!
Fausto
Pueda cumplir.

T d CUant
M argarita

Sobre la religin. Eres muy Pues dime lo que piensas!


M a s creo q u e la tien es p o c o en cuenta.

Fausto
N o in sistas, n i a ; baste q u e te a m o .
E o r lo s seres q u e rid o s y o vertiera
n

3530

Sa grej t o d a ; y n u n ca

a n a d ie osara

Despojar de su fe ni de su iglesia.

M argarita
E s o n o b asta, h a y q u e c r e e r !

Fausto
Creencia obligatoria?
M argarita
r
La

,
m

i Ah.

N i siq u ie ra
tU C n IoS san to s sa cra m en to s,
N o e je r c e r en ti n in g u n a in flu e n c ia !
at

3535 Los respeto.

Fausto

152

3420

M argarita
N o es n a d a : h a y q u e d esea rlos.

,Novas a misa, nunca te confiesas!!


Di: crees en D .o s ?

F austo
Querida! Quin se atreve
A decir: creo en Dios? Si se plantea
Esa cuestin a sacerdotes, a hombres
3540 Sabios, parece su respuesta
Burla a quien pregunto.
M argarita
3430

; N o crees e n to n ce s?

F austo

v u ien p u -u
D e c ir : y o creo en E l '
3545

p u d ie ra
q u ie n p

Sentir y osar d e c ir lo : en E l n o c r e o .
E l q u e to d o lo alien ta,

3440

E l q u e to d o lo a b a rc a ,

N o est en ti, n o esta en m i y to d o lo


A ll a rrib a su c p u la alza el cielo
3550

a q u a b a jo se est fir m e la tie r r a :

N o v es q u e la s estrellas se le van tan


Y u n h im n o en ton a n c o n su luz e te r n a .
C u a n d o en tus o jo s m ir o ,
3555

M i ser a ti n o lle g a ,
Y en tu m en te y sen tid o s u n m iste rio
E tern o su m a d e ja
H ila in v isib le y a la vez v is ib le ?
L le n e tu co ra z n esa g r a n d e z a .
Y cu a n d o el sen tim ien to te tra n sp o rte,

3560

L l m a le c o m o q u iera s,
L l m a le A m o r , F e lic id a d o D io s .
Y o no ten go p a la b ra s eft m i le n gu a

153

3450

Para nombrarle: el sentimiento es todo.


Kuido y humo es el hombre, y slo
celeste fulgor

3565

M argarita

Est bastante bier. eso que has dicho,


Es ms o menos lo que el cura ensea,

3460

.rero con trminos distintos.


Fausto
3570

Lo dice en todas partes


Todo el que piensa frente al infinito
Lada cual en su idioma...
Por que no lo dijera yo en el mo?
M argarita

Al orlo parece muy pasable;


3575

d hay en eI1 alg0 torcido,


rorque no eres cristiano.

Fausto

ngel bueno!
M argarita

Ha tiempo ya que sufro y no me explico


yue cierta compaa nunca dejes.
Fausto

Qu me quieres decir?

O.,.
3580

T on

Aquel hombre sombro

Q u e s ie m p r e e s t a t u la d o m e e s o d io s o o

Con toda el alma; nunca yo he sentido


La punzada en el seno que me causa
La repelente faz de ese individuo!
154

3470

Fausto
jMuequita querida! No le temas.
M argarita
S ie m p r e

con

to d o

el m undo

s im p a t iz o ,

Mas su vista revulveme la sangre,


Y tanto como tu presencia ansio
Me causa ese hombre misterioso espanto.
Y adems, me parece que es un picar ..
Dios me perdone si le soy injusta.

35 8 5

3480

Fausto
3590

T a m b i n

t ie n e

que

h ab er

ta n

ra ro s

b ic h o s .

M argarita

3595

3600

; No vivira yo con uno de ellos.


No bien pasa el umbral, todo lo mira
Con expresin de burla
Y con rabia a la vez; no participa
En cosa alguna; y en su frente leo
Que es incapaz de amar nada en la vida,
i Ah! Tan bien que me siento de tu brazo,
En un libre abandono, el alma tibia.
Pero en cuanto aparece,
.
No ms dulzura, y sinteme oprimida.

3490

F austo ( a p a r t e )
n g e l

c la r iv id e n t e !

M argarita
Y eso a tal punto me domina
Que dondequiera l se presenta
Pienso que ya no te amo. Todava
3605 Ms penoso es que ante l siento que nunca
Rezar pudiera; y esp me contrista,
Porque a ti, Enrique, igual ha de pasarte.
155

3500

Fausto

Es porque le has tomado antipata!


M argarita

Debo partir ahora.

3 6 io

N ,, .

Q ue n o

P ^ d a

Nunca tenerte en brazos ni una hora, mi vida'


iJuntos los pechos, las dos almas juntas!
M argarita

3615

Ah! si durmiera sola! Deseara


Esta noche dejar libre el cerrojo.
Eero mi madre apenas si dormita,
r si nos sorprendiera,
Muerta yo en ese instante quedara.
Fausto

3620

ngel mo! no existe tal peligro,


loma esta hotellita:
Tres gotas verters en su tisana
i en blando sueo quedar sumida.
M argarita

Qu no hara por ti! Pero es seguro


Que no le daar?
Fausto

.i) , , .
Mi amada nia!
rodria de otro modo aconsejarlo?

362S

o
hsS T ?ul te m i r e y
uh tu eI mas bueno de los hombres 156

S il o

Un no s qu a tu voluntad me inclina.
Tanto hice ya por ti que casi nada
Ms por hacer me queda todava.

3520

(Sale)
M efistfeles (aparece)

La mocosa! Se fu?
Fausto

_ Otra vez fuiste espa?


M efistfeles
3630

En todos sus detalles he escuchado


Cmo el seor doctor era catequizado;
Supongo que le ha sido provechoso.
Pues no poco interesa a una muchacha
Que uno sea a la antigua, sencillote y piadoso:
3635 Que si se agacha a eso, tambin a ella se agacha.
F austo

Un monstruo como t no siente


Que un alma amante y fiel, de su fe llena,
En su opinin la nica que salvasantamente
Sufra al creer que el hombre querido se condena!
M efistfeles
3640

^Cortejante sensual, supersensual:


De la nariz te lleva una chiquilla!
F austo

Aborto vil de lodo y fuego!


M efistfeles

Y de fisonomas entiende magistral!


Ante m sufre cruekdesasosiego;
1 57

3530

3645

Lee un misterio en esta mascarilla...


Que soy un genio huele, nada corta,
Y que hasta el mismo diablo ser podra
Ser pues esta noche?
Fausto
Qu te importa?
M efistfeles
Mucho! que a m tambin me da alegra.

158

E n la

Fuente

(Margarita y Luisilla con cntaros)

L uisilla
3650

Nada has sabido de Brbara?


M argarita
Ni una palabra. No salgo
Casi nunca.
L uisilla
Te lo juro!
Sibila me lo ha contado.
Tambin perdi la cabeza!
Por s u orgullo!

3655

M argarita
Qu hay?
L uisilla
Escndalo.
Ya se ve que cuando come
^ A dos est alimentando.
M argarita
Ah!
L uisilla

3660

Lo tiene merecido.
p ues cunto tiempo no ha andado
Colgada de l? D e paseo
Por la aldea, en los tablados
De baile? Siempre deba
Ser la primera. El muchacho
159

3550

3665

on

3670

Siempre la andaba obsequiando.


Pagada de su belleza,
Perdi al fin tanto el recato
Que ya ni se avergonzaba
j)e recibir de l regalos.
Y era un continuo abrazarse
Y un besuquear sin descanso.
Sucedi lo que deba
Suceder, al fin y al cabo.

v in o

y con

pa stelillos

M argarita

3675 Pobre chica!


L uisilla

Cmo puedes
Compadecerla? Entre tanto
Nosotras, junto a la rueca
Quietas debimos estarnos,
Y la madre nos prohiba
368 Quedarnos de noche abajo,
Ella se dejaba estar
Con su amante, y en el banco
Y en el corredor oscuro
Ningn tiempo le era largo.
3685 La cabeza baje ahora!
Y pague por sus pecados,
En sayal de penitente,
Su orgullo y lo que ha gozado!
M argarita

El se casar, es seguro.
L uisilla

3690 Pues sera un mentecato!


Puede hallar otras como sa,
Porque es un listo muchacho.
Adems, se hizo humo ya.
160

M argarita
Me parece poco honrado.
L uisilla
ella consigue pescarle
Ha de pasar un mal rato.
Los muchachos la corona
Le arrancarn en tal caso,
Y nosotras a su mierta
3700 Paja picada a r r i m o s .

3695

si

M argarita

( S a le )

(ye n d o

a su

ca sa )

i Cmo pude antes, desenvuelta,


Condenar cuando hubo faltado

3705

3710

Alguna pobre chica asi.


; Cmo pocna
De lengua en contra del pecado
De las dems? Pobre de mil
Cun negro me pareca'
Pero ms seguro aun lo hacia.
Y nunca asaz negro lo vi.
Por mi virtud me bendeca;
Me daba unos aires..
Soy tambin una pecadora.
Pero . Lo que condujo a eso
r e r o ...
u
rwos tal embeleso!
Era tan bueno, oh Luos,

$ * * 5

161

3580

onda

En un nicho de la muralla una imagen de la


Moler doloroso, con jarros de flores.

Margarita (poniendo flores frescas en los tiestos)


3715

{Piadosa inclina,
Madre divina,
Tu faz doliente a mi afliccin!

T, transpasada
Por dura espada,
3720 Miras del Hijo la Pasin;

3590

Y al padre miras
Y hacia l suspiras,
Por vuestra comn afliccin!

3725

Quin, a y ! quin siente


Cul roe ardiente
Mis entraas este dolor?
T sola ves lo que me agita,
Mi anhelo, mi angustia infinita;
T sola ves este temblor!

3600

3730

Doquier mi ansia me impele,


A y ! cmo duele, duele
Mi pecho en su desolacin!
Apenas sola, lloro,
Lloro, lloro y te imploro. . .
3735 Que se me parte el corazn!
Los tiestos bajo mi ventana
Mis lgrimas rociaron hoy
Cuando a la luz de la maana
Cort para ti flor tras flor.

162

3610

3740 Claro en lo alto de mi pieza


Brill desde temprano el sol,
Mas ya, con toda mi tristeza,
Sentada en el lecho me hall.
Madre! salva de muerte y deshonor
3745 Piadosa inclina,
Madre divina,
Tu faz doliente a mi afliccin!

163

N oche

Calle ante la puerta de Margarita


Valentn (soldado, hermano de Margarita)
Cuando, en ciertas francachelas,
Los compinches de jactancia
3750 Desbordan y la prestancia
Loan de sus damiselas,
E inunda su vaso lleno
Las loas, yo, muy sereno,
Sobre la mesa ambos codos,
3755 Escuchaba esos dislates
Sonrindome sin empacho;
Y cuando callaban todos
Los hinchados botarates,
Yo, atusndome el mostacho,
3760 Alzaba el vaso y deca:
Lo suyo alabe cada uno,
Pero pretender alguno
Que hay, bajo la luz del da,
Quien en belleza y recato
3765 Desatar puede el zapato
De la Margarita ma?
Top! jtop! cling! clang! en redondo
Chocaba todo a la vez;
Y alguien gritaba: Respondo
3770 De que razn no te falta:
De su sexo es honra, y prez.
Y los que antes en voz alta
Juraban mondo y lirondo
Se suman en mudez.
3775 Y ah o ra .. . la cosa es como
Para arrancarse los pelos,
Y agachando bien el lomo
Hundirse bajo los suelos.. .
Con una alusin picante

164

3620

3630

3780 y fruncimientos de jeta


Me insulta cualquier tunante!
Ueno de angustia secreta
Como deudor criminal,
Por cualquier frase casual
3785 Sudo a mares. Y si yo
Cedo al furor que me abisma,
Podr romperles la crisma,
Pero desmentirles, no. . .

3640

Quin es el que viene all?


3790 Con cautela se aproxima. . .
Pero dos parecen ya.
Si es l . . . pues le salto encima.
Vivo de aqu no saldr!

Fausto Mefistfeles

F austo
Del presbiterio la ventana brilla;
3795 La lumbre de la eterna lamparilla
Plida parpadea hacia la altura,
Declina en el espacio y desaparece;
Y en torno la tiniebla se apresura:
Tambin mi corazn as anochece!

3650

Mefistfeles
38oo y y 0 me siento cual lascivo gato
Que por las canaletas se desliza
Y se agazapa contra el muro un rato.
Ello me moraliza
Con emocin virtuosa,
3805 Por mitad de ladrn y de lujuria.
Y a por el cuerpo me retoza
De la noche soberbia de Valpurguis la furia.
Pues pasado maana se presenta,
Y entonces s que trasnochar es buena cuenta!

165

3660

Fausto
3810

En tanto, subir a la superficie


Aquel tesoro que entrevi all abajo?

M efistfeles
En breve la alegra os acaricie
De levantarlo sin mayor trabajo.
Poco ha le di un vistazo, creo:
3815 Vi de doblones un chisporroteo.

F austo
Pero ni un aderezo, ni un anillo
Para el adorno de mi dulce amante?

367V

/
Mefistfeles
Me pareci entrever tambin el brillo
De algo a sarta de perlas semejante.

F austo
3820

Eso est bien; me apena, cuando salgo


A verla, no llevarle nada hermoso.

Mefistfeles
Pues no debiera parecer gravoso
Gozar tambin gratuitamente de algo.
Mas ya que sus estrellas luce el cielo
3825 Me oiris una obra de arte sin igual:
Voy a cantar una cancin moral
Que ha de inspirarle a ella ms anhelo.

(Canta acompandose con una ctara)

3830

A qu vienes mohina
Cuando raya la aurora,
Hermosa Catalina,
Junto a la puerta del que te adora?

166

3630

Djalo estar, mi bella.


l te abrir sin mas,
Y all entrars doncella,
Pero doncella ya no saldrs.

3835

3690

Mucbo, mucho cuidado!


No lleguen los reproches.
Cuando est consumado,
Mi pobre
chica, muy
noches.
Dre emoa,
i
. buenas
j
m
F Difiere miedo
V
ledo
quedo
y
3840
E l momento fatal,
Antes que l en tu dedo
Ponga el anillo matrimonial!

V alentn (se adelanta)


; A quin engatusa? Malhaya
3845 De la inocencia el saltea^ * a ,
A l diablo el instrumento vaya.
Y al diablo le siga el cantor.

/
M efistfeles (mirand

7/, ctara hendida de un

.Jo en dos No sirve para nada.


Y a est partida en dos.

V alentn
Y ahora alguna testa ser hachada!

M efistfeles (a Fausto)
3850

Doctor, a no ceder ni un punto.


L a escobilla presto sacad.
Manteneos a m bien unto.
Y o paro el golpe, vos, pinchad.

V alentn
Para ste, entonces!

M efistfeles
Por qu no?

167

3700

sablazo)

V alentn
3855 Y ste tambin!

Mefistfeles
Sin duda!

Valentn
Qu es esto? Y a me canso.
Parece el mismo diablo! M i mano entumeci!

Mefistfeles

(a

F a u sto )

Pincha pues!

Valentn

(c a e )

A y de m!

Mefistfeles
Y a qued manso
El patn. Y ahora salva tu bautismo!
Huyamos, que empez la gritera.
3860 Bien s arreglarme con la polica,
Pero con la justicia del crimen no es lo mismo.

Makta

(e n

su

v en ta n a )

Auxilio! Auxilio!

M argarita

(e n

su

v en ta n a )

Traigan luz!

Marta

(c o m o

a n tes)

Por cierto,
Que injurias, ruidos de combate o.

P ueblo
Uno aqu yace muerto.

168

3710

Marta

( s a lie n d o )

3865 Y el matador huy, de fijo ?

Margarita

( s a lie n d o )

3720

Quin aqu yace?

P ueblo
De tu madre el hijo.

Margarita
Oh Dios mo! A y de m!

V alentn
Es fcil decir: te mueres.
Y ocurre en un santiamn.
387 Qu hacis con llorar, mujeres.
Venid! y odme tambin.
Margarita ma! an eres
Joven y un poco ligera.
Haces tus cosas muy mal.
3875 T e hablo en tono fraternal:
Puesto que hete aqu ramera,
Slo de modo formal.

Margarita
Por Dios! Qu dices, hermano?

V alentn
No metas a Dios en danza!
3880 El hecho no es hecho en vano;
Lo que ha de seguir alcanza.
Con uno empezaste apenas,
Otros te habrn, y en verdad,
Cuando te hayan dos docenas
3885 Te habr toda la ciudad.

169

(T o d o s

le

ro d e a n )

Cuando la deshonra nace,


Ni se mira ni se nombra,
Y un velo de espesa sombra
Sobre su faz noche hace.
3890 Se quisiera darle muerte!
Pero crece, se hace fuerte;
Y al da su cuerpo expone
Aunque no est ms bonita.
Cuanto ms fea se pone
3895 Tanta ms luz necesita.
La hora, en verdad, veo ya
Que toda persona honesta,
Como a carroa que apesta,
Pobre puta, te huir.
3900 Tu corazn flaquear
En cuanto en tus ojos fije
Los suyos alguien. Ni un dije
Ni cadena has de llevar.
Del sitio frente al altar
3905 En la catedral, la gente
Te ahuyentar cual serpiente.
N o ms golilla de encajes
Para lucirte en la danza!
Vencida por los ultrajes,
3910 En rincn sin esperanza
Te esconders, entre inmundos
Mendigos y vagabundos.
Y aunque hasta ti Dios alcanza
En su bondad infinita,
39ls Del mundo sers maldita.

Marta
Tu alma encomienda al Seor!
Nada tu boca respeta?
Morirs blasfemador?

170

V alentn

3920

Diera yo por mis pecados


Con tu ruin cuerpo, alcahueta,
Y en medida harto discreta
Me seran perdonados!

Margarita
Oh pena infernal! Hermano!

Valentn

3925

D igo que tu llanto es vano!


De tu honor al desprenderte,
Fu tu golpe el ms mortal.
Voy, a travs de la muerte,
Hacia Dios, soldado y leal.

(Muere.)

a t e d r a l

Misa de difuntos, rgano y coro


Multitud. Margarita entre ella, Espritu malo detrs
de Margarita.
E spritu Malo
39m i ^ Ue dlferente> Margarita,

Cuando, toda inocencia


Llegabas a este altar
Balbuceando oraciones
Del gastado librito,
El corazn a medias
3935 Entre los juegos infantiles
Y Dios!
M argarita!
Dnde est tu cabeza?
Mira en tu corazn. . .
3940 Qu pecado tremendo! . . .
Oras por el alma de tu madre
Que por ti se durmi para largo tormento?
En tu u m b ral... de quin es la sangre?

I . . . bajo tu seno

Algo no hay que germina y palpita


i a si mismo y a ti con sus presagios

-Llena de angustia?
Margarita
A y de m!

3950 n * pudlera aJear


pensamientos
Que van y vienen sin cesar,
Acusndome siempre!

C oro
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla. Q)1
(1)

(rgano)

D a d e la ir a d iv in a
D e l s ig l o h a r p o lv o y r u in a .

172

s p r it u

alo
3800

De ti se apodera esa ira!


3955 L a trompeta resuena!
Se estremecen las tumbas!
Tu corazn,
De sus cenizas
Reconstituido
3960

p a ra fla m g e ra to rtu ra ,

Despierta en un temblor!
M

a r g a r it a

A h! si estuviera lejos!
Me parece que el rgano me quita
El aliento,
3965

Q u e ef ca n to

me

3830

d e stro za

En lo ms hondo el corazn!
C

oro

jidex ergo cum sedebit,


Quidquid latet adparebit,
Nil inultum remanebit. (2)
M

a r g a r it a

3970 Qu opresin!
Estos pilares
Me sofocan,
Esta bveda
Me ah o g a .. . A ire!
E

3820

s p r it u

alo

3975 Escndete! E l pecado y la ignominia


Jams quedan ocultos.
A ire? L u z ? ...
A y de ti!
(2 )

E l ju e z to d o ju z g a r ,

Lo oculto aparecer,
Nada impune quedar.

173

Coro

Quid sum miser tune dicturus?

3980 Quern patronum rogaturus,


Cum vix justus sit securus? (3)
E s p r it u M a lo

Apartan ya de ti
Su faz los bienaventurados,
Y tenderte sus manos
,
3985 Estremece a los puros!
A y de ti!

8 0

C oro

Quid sum miser tune dicturus?


M a rg a r ita

Vecina, su frasquito!

(Se desmayen.)
(3)

Qu habr, triste, de alegar?


Qu patrono he de invocar
Si hasta el justo ha de temblar?

174

IK U u v o
f

!<

C,t

>i

N oche de

t, .
Ll

j v

i (-

,7

V a l p u r g u is

04
M ontaas d el H arz
R eg i n de S ch ierke

Fausto

y Elend

M ejistjeles

MEFISTFELES
Rechazas an el palo
3990 De escoba que te ofrec.
Quisiera yo para m
El chivo ms fuerte y malo;
Nunca llegamos asi.

F austo
Mientras me sienta ligero
3995 Sobe mis piernas, prefiero
E l bastn del peregrino
Sacamos ventaja acaso
Con acortar el camino^.
Por estos valles y breas
4000 Deslizarse paso a paso, _
Subir donde entre las penas
Lanza su eterno raudal
En cascada el manantial,
Es lo que hace placentera
4005 Esta excursin. En los brezos
Ya late la primavera
Y el pinar siente sus besos
Cmo no ha de ser ms vivo
Nuestro impulso?

M efistfeles
Ciertamente
4o.o Que nada de ello percibo.
Mi cuerpo el invierno siente,

175

' r o .

4015

4020

4025

Y slo nieve y escarcha


Quisiera hallar en mi marcha.
R ojo y triste el roto disco
Lunar sube con atraso,
Tan turbio que a cada paso
Se tropieza, en cada risco
Y en cada tronco. Permite
Que algn fuego fatuo a m
Llame. Justamente all
Uno alegre se repite.
A m igo! Acerca tu lumbre!
Y en vez de brillar en vano
Iluminars ufano
Nuestro camino a la cumbre.

3 50

F uego F atuo
Intentar, reverente,
Vencer sta mi ligera
Propensin: nuestra carrera
Va en zig-zag habitualmente.

3860

Mefistfeles
4030

Ya Y a ! Pretende imitar
Este seorito al hombre!
Ande bien derecho en nombre
Del diablo o le he de soplar
La fatua vida.

F uego F atuo
4035

4040

Me inclino
Pues sois el dueo de casa;
Pero un loco torbellino
De magia hoy por aqu pasa,
Y si pretendis que un fuego
Fatuo os seale el camino,
Que no seis estricto os ruego.

176

3870

Fausto M efistfeles F uego Fatuo


( ca n ta n

a lt e r n a t iv a m e n t e )

1 Penetramos en la esfera I
De la magia y las visiones!*
Bien y presto nos conduzca tu carrera,
Y alcancemos, de ti en pos,
En la altura las desiertas extensiones.

4045

4050

4055

Mira cmo rbol tras rbol se encamina


En marcha hacia atrs veloz;
Su faz el acantilado
Hacia nosotros inclina,
Y las peas ms salientes del collado
Son narices con que sopla roncador.
Los torrentes se derraman
Borbotantes entre piedras y verdor.
Son canciones que nos llaman?
y Es la queja del amor?
Es la voz de aquellos das que me halaga?
Oh esperanza! Oh ternura!
Cual leyenda de otros tiempos que perdura
Entre los ecos se apaga.

4060

La lechuza el grito lanza:


Uhu! S c h u h u !... El avefra
Y hasta el grajo estn despiertos todava?
Salamandras sas son en los brezales?
Patas largas, gruesa panza!

4065

Las races, enroscadas cual serpientes,


Brotan de los peascales.
Y tienden lazos con maa
Para apresarnos silentes:
Sus recias fibras nudosas
Estiran patas de araa
Contra el viajero. Ratones
En especies numerosas
El breal han invadido por millones.

4070

3830

177

3890

3900

4075

4080

Con sus chispas las lucirnagas ligeras


Nos confunden, inconstantes compaeras.
Pero dime si avanzamos
O aqu inmviles quedamos?
Todo parece girar,
Rocas, rboles que esbozan morisquetas,
Y lucvagas inquietas
Que se van multiplicando sin cesar.

Mefistfeles (a Fausto)
La punta de mi capa toma.
Nos acercamos a una loma
Que muestra, con vislumbre extraa,
4085 Cmo brilla Mammn en la montaa.
JTt.ii

F austo

Cmo la roca filtra desde el fondo


Una vaga luz auroral!
Hasta en las fauces trgicas del hondo
Abismo ella difndese espectral.
4090 All sube en vapor; en remolinos.
Flota all; y ora luce tras crespn
De nieblas, ora forma hilos finos,
Ora cual manantial hace irrupcin.
Aqu se extiende largo trecho
4095 p or e] va]le en cientos de vetas;
Y all, en ese rincn estrecho
Se reconcentra en masas prietas.
Y chispas saltan en la noche oscura
Como urea arena se dispersa loca!
4100 Y he aqu que er. toda su altura
Se enciende el muralln de roca!

Mefistfeles
Para la fiesta no ilumina este palacio
Mammn nuestro seor en forma hermosa?
Gran suerte es que pudieras contemplarlo despacio:
4105 Llega ya la farndula impetuosa.

178

Fausto
De pronto un huracn tremendo ruge!
Con violenta pujanza contra mi nuca late!

Mefistfeles

4110

4115

4120

4125

Agrrate al peasco mientras los aires bate.


Si no lo haces, al fondo de este abismo
Te ha de arrastrar su empuje!
Ms densa hace la noche el cataclismo:
Oye cmo la selva en torno cruje
Y los mochuelos espantados chillan!
Oye cmo se astillan
Columnas de palacios en perenne verdor!
Ramas que se desgajan y se inclinan!
Y de los troncos el horrsono fragor!
Races que bostezan y rechinan!
En la tremenda confusin
De la sbita destruccin
Unos contra otros chocan y restallan.
Y por sobre las grietas
De ruinas ya repletas
Aullando los aires batallan. . .
Oyes t voces que la altura anegan?
Oyes doquier su vibracin huraa?
De todas partes hacia la montaa
Cantos de magia con furor se allegan.

9 4 0

3950

B rujas (en coro )

4 30

Las brujas al Brocken cantando se van.


La paja est seca pero verde el grano.
Jntase all todo nuestro enjambre insano
Y preside el seor Urin.
Vamos! Vamos! Y a paso vivo!
. Pee la bruja, hiede el chivo.

179

960

U
t

v V

Voz

4135

La vieja Baubo va por fuera,


Caballera
En marrana que cra espera.

Coro
Haya honor quien de honor es garante!
Misia Baubo adelante!
Una m arran a... madre adem s...
Todas las brujas corren detrs!

^ ,

Qu ruta tomaste?

Voz
Otra V oz
La Pea de Brujas,

De paso mir al lechuz n en su cueva.

Puso unos ojazos!

3970

Otra Voz
4145

.p
, ,
,
Qu diablo te lleva!
or que de tal modo me empujas?

Voz
Pues a m me ha desollado.
Mira cmo me ha dejado!

B rujas ( coro)
La ruta es ancha, nadie se atasca.
Basta pues de tan loco pujar!
La horquilla pincha, la escoba rasca;
La madre llena va a reventar.

Brujos ( medio coro )


Nos arrastramos como lombrices;
El mujero todo nos pasa;
Cuando el diablo recibe en su casa
Mil pasos nos ganan las hembras felices.

180

3980

B rujos (el otro medio coro )


Ese adelanto no desanima;
Mil pasos llevan arrolladoras,
Pero aunque corran esas seoras
De un salto al hombre tienen encima.

Voz (de arriba )


4160

Venid tambin vosotras, del Lago de las Rocas!

Voz (de abajo )


Tenemos unas ganas locas.
Estamos bien lavadas y limpias de verdad,
Pero sufrimos de esterilidad.

A mbos Coros
4165

Huye la estrella, se calla el viento,


Vela una nube la luna fea;
En cambio el coro de encantamiento
En raudo vuelo chisporrotea.

3990

Voz (de abajo )


Un momento! Un momento!

Voz ( de arriba )
Quin llama desde esa hendidura?

Voz (de abajo )


4170

Llevadme arriba vos, buenos vestiglos!


Subiendo voy desde hace ya tres siglos;
Deseara alcanzar por fin la altura
Y saciar con los mos mi ternura.

Ambos Coros
4175

Lleva la escoba, lleva el bastn,


Lleva la horquilla, lleva el cabrn;
Quien hoy no ha subido
Es hombre perdido.

181

4000

Media B ruja

4180

Ha tanto tiempo que voy detrs. . .


Mis pasitos no alcanzan jams.
Quieta en mi casa yo no me quedo,
Mas tampoco llegar aqu puedo.

Coro

4185

(a b a jo )

de

B rujas

Con ungento la bruja es valiente;


Cualquier trapo le sirve de vela;
Una artesa es bajel excelente.
No vuela nunca quien hoy no vuela.

4010

A mbos Coros
Cuando pasemos sobre la cumbre,
A tierra todos presto bajad,
E inunde vasta la muchedumbre
Los matorrales de brujidad.
(T o d o s d escien d en )

M efistfeles
4190

4195

T odo eso empuja, aprieta, salta y remolinea!


T odo eso chilla, azuza, susurra y cotorrea!
T odo eso hiede y arde y eso chisporrotea!
D e brujas es un verdadero mar!
Tente a m pues al punto nos van a separar.
Dnde ests?

F austo

(d e s d e le jo s )

Aqu estoy!

Mefistfeles
Qu! Llevronte all?

4200

Debo hacerme valer como dueo de casa.


Dulce plebe, atencin! El seor Voland. pasa!
Aqu doctor! Agrrate de m.
De un salto desprendmonos ahora
De este turbin, que me resulta harto endiablado.

182

4020

All abajo algo brilla con lumbre seductora


Que nos atrae hacia ese matorral.
V en! Ven! que all un refugio hemos hallado.

F austo
Oh espritu de la contradiccin!
4205 Sea! Vayamos por do tiren tus humores.
Me parece una idea original:
La noche de Valpurguis habremos ascendido
Al Brocken para aislarnos a nuestra discrecin.

4030

Mefistfeles
Pero mira esas llamas: qu agradables colores!

4210 Alegre club se encuentra all reunido.


No se est solo en radio reducido.

F austo
Prefiero ir all arriba; veo lumbre
Roja y humeantes remolinos.
Hacia el trono del Mal corre la muchedumbre;
4215 All he de ver resueltos enigmas peregrinos.

4040

Mefistfeles
Pero de otros enigmas te hallaras enfrente.
Ese gran mundo pasar deja
Y aqu nos instalemos beatamente,
Puesto que es ya costumbre vieja
4220 Que entro del gran mundo pequeos mundos se hagan.
Veo aqu brujas jovencitas,
Desnudas porque sbense bonitas,
Y brujas viejas que de sus trajes se pagan.
Slo por complacerme s amable, te lo ruego;
4225 p oco es e| sacrificio, mucha en cambio la fiesta.
4050
Oigo algo ya como una orquesta. . .
Malditos ruidos! Nos haremos a ellos luego.
Y o me adelantar por la presentacin.
No queda otro recurso, ven conmigo,

183

4230

4235

Y as me debers otra atencin.


No es pequeo el local. Qu me dices, amigo?
Mira: apenas el fondo se vislum bra...
De cien hogueras el llamear alumbra;
Se baila y charla, se cocina y bebe,
Y tambin hacen el amor.
Dme ahora: dnde hay cosa m ejor?
F a u st o

Si una presentacin hacerse debe,


Cmo has de presentarte: cual diablo o hechicero?
M e f is t f e l e s
4240

4245

4250

Comnmente el incgnito prefiero,


Mas en da de gala
Se lucen las insignias. Mi rodilla
Ninguna jarretera adorna; empero
La pata de caballo brilla
Con gran honor en esta sala.
Ves ese caracol? Hacia nosotros viene.
Con la cara tctil que tiene
Ha olido ya algo en m. An cuando lo quisiera
No puedo en este sitio renegar mis colores.
V en! Ven! Pasemos de una a la otra hoguera;
Y o ser el mediador, t el cortejante.
( A un g ru p o sentado en to rn o d e brasas
m ed io apagadas)

P or qu os arrinconis, viejos seores?


Me agradara veros en el centro, de guasa
Entre la juventud alegre y trepidante.
Bastante soledad tiene uno en casa.
G eneral
4255

De las naciones nada esperes


Por ms que las hayas servido.
Los pueblos, como las mujeres,
Siempre a la juventud han preferido.

-184

Ministro
4260

D e la justicia ahora se est lejos!


Y o siempre alabar a esos buenos viejos!
Cuando nuestro el poder sin trabas era
Se vivi en la edad de oro verdadera.
A

4265

d v e n e d iz o

No fuimos lerdos, verdaderamente,


Y algo hicimos un tanto inconveniente;
Mas todo ahora est patas arriba,
Cuando por obra nuestra a fijarse iba.
A

4270

4080

uto r

Nada se puede leer hoy da


Siquiera de discreta mediana.
Y en cuanto a los ms jvenes respecta
Nunca \ petulancia tan abyecta.
M

e f is t f e l e s

4090

(q u e d e p ro n to a p a rece m u y v ie jo )

Veo al pueblo maduro para el da del juicio


Porque yo el aquelarre no he de ver otra vez;
Y el mundo debe estar salindose de quicio
Puesto que de mi cuba veo salir la hez.
B
4275

4280

4285

r u ja

u h o n er a

Seores, quedad todava!


Vais a perder una ocasin!
M i surtido en mercadera
Examinad con atencin!
Nada hay en la diversidad
De esta tienda nica en el mundo
Que alguna vez dao profundo
No haya hecho a la humanidad.
Ningn pual que sangre no haya una vez vertido,
Ningn cliz que no haya en cuerpo lleno
De salud derramado corrosivo veneno,
Ningn joyel que no haya corrompido
Alguna mujer pura, ni espada que su voto

-18 5

4100

No haya alguna vez roto,


O por la espalda a su contrario herido.
M

e f is t f e l e s

4290 Entiende mal los tiempos mi comadre y seora!

4110

L o sucedido djelo al pasado!


Las novedades busque sin demora;
Slo la novedad atrae ahora.
F

a u sto

De no extraviarme he de tener cuidado.

4295 Una feria a esto llamo buenamente!


M

e f is t f e l e s

Hacia arriba dirgese el torrente;


Cada uno cree empujar y es empujado.
F

a u sto

Quin es sa?
M

e f is t f e l e s

Contmplala calmoso
Porque es Lillith.
F

a u sto

Quin?
M

e f is t f e l e s

La mujer primera

4300 De Adn. Cudate de esa radiante cabellera,

Unico adorno de su cuerpo hermoso.


Cuando algn joven queda en ella envuelto
No es fcil que consiga verse suelto.
F

au sto

All se sientan dos, la joven con la vieja;

4305 Se ve que ya ha brincado con ganas la pareja.

186

4120

M efistfeles
Es que nadie hoy aqu descansa:
Ven, las invitaremos, que ya empieza otra danza.
F

au sto

(b a ila n d o c o n la jo v e n )

Un lindo sueo tuve un da;


V i en l un frondoso manzano,
43io j) os bellas manzanas tena,
Tentronme y tend la mano.
L

4130

erm o sa

La fruta aqulla demasiado os tienta,


Y ya desde los tiempos del Edn;
Me siento muy contenta
4315 De que las haya en mi jardn tambin.
M

e f is t f e l e s

(b a ila n d o c o n la v ie ja )

Tuve una vez un sueo fiero;


V i en l un rbol que se hendi,
Y tena un gran...........,
Pero asimismo me gust.
L

ie ja

4,4I>

4320 Reciba mi mejor saludo


El seor de pata equina
Que apresta una p . . . a n o dudo
Si el j . . . r no le acoquina.
P

r o c t o f a n t a s m ist a

i L / k)
Maldita chusma! cm o se desmanda!
4325 N o se os ha demostrado largamente
Que un Espritu nunca en dos pies anda?
Y ahora hasta bailis como la gente?
L

er m o sa

( bailando)

En nuestro baile se qu busca?

187

I
,
,

V|

l
J

F austo ( b a i l a n d o )
se? Tiene que estar doquiera
qUe 0tros bailan l lo juzga.
Si no puede charlar de cada paso
Es com o si ese paso no existiera.
Le irrita sobre todo el caso
Si adelantamos en nuestra carrera.
4335 p ero si vueltas dais al modo
De l mismo en su noria vetusta,
Entonces la cosa le gusta__
Si le peds la venia sobre todo.
4330

l0

4150

P roctofantasmista
Todava aqu estis? Eso no tiene nombre!
4340 Desapareced al punto, pues ya est aniquilada
Toda supersticin! Esta plebe endiablada
Ninguna ley respeta! Libre ya tiene el hombre
Su mente, pero hay duendes todava!
Tanto tiempo he barrido esas escorias,
4345 Y sin embargo nadie lo creera
Sin cesar se renuevan las historias.

4160

L a Hermosa
No fastidiis entonces aqu mismo.

P roctofantasmista
En vuestra propia cara he de lanzarlo!
De Espritus no admito el despotismo:
4350 JVIi propio espritu no puede ejercitarlo.
(S e

s ig u e

Veo que hoy todo ha de salirme mal,


Mas llevo siempre un "viaje por si acaso;
Y espero todava que antes del postrer paso
Vencer a los poetas y a la plebe infernal.

188

b a ila n d o )

4170

Me FISTFELES
<355 En una charca ir a sentarse austero:
De desahogarse es su modalidad;
Cuando las sanguijuelas le cuelguen del trasero,
Libre estar de Espritus y espiritualidad.
( A F au sto, q u e s e h a id o aparte)

Has plantado sin ms a esa hermosura?


436 Bailaba con un canto tan bonito. . .

F austo
Pero en medio del canto un ratoncito
R ojo escapse de su boca pura.

Mefistfeles
Qu delicado! No era para tanto la cosa!
No ser gris el ratn es ya bastante.. .
4365 Quin ve esas menudencias en la hora amorosa?

F austo
Y i adems. . .

Mefistfeles
Qu?

F austo

4370

Mefisto, ves, distante


Y sola una criatura muy plida y hermosa,
Que lentamente se desplaza como
Si trabaran sus pies hierros y plomo?
Tengo que confesar que me parece
Semejante a mi buena M argarita.. .

Mefistfeles
Djala estar! a nada bueno su faz incita;
Es ilusin, es dolo que de vida carece.

189

JLr A- V/Jb

*> > -

419

r
' jX ,'

*1 =

4375

Encontrarla es funesto para el hombre;


Su frgida mirada la sangre le coagula,
Le petrifica el cuerpo, le estrangula:
Es la Medusa; t ya habrs odo el nombre.
F a u st o

4380

En verdad, son los ojos rgidos de una muerta


Que mano cariosa no cerrara.
Pero los senos que ella me brind, muestra yerta,
Y el dulce cuerpo que mi amor gozara.

M efistfeles
Su maleficio es se,
Oh ingenuo! A quien la mira
Su amada le parece.
F a u st o
4385

Oh dolor! Oh delicia que me inspira!


De ella apartar no puedo la mirada!
Qu extrao adorno de su cuello fuera el brillo
De una roja cinta delgada,
Tan delgada cual lomo de cuchillo!
M e f is t f e l e s

4390

4395

Precisamente! Y o tambin la veo.


Y hasta puede llevarse la cabeza,
Bajo el brazo, pues la cort Perseo__
Siempre esa inclinacin al fantaseo!
V en! Hacia la colina tus pasos endereza,
Que es tan alegre como el Prater. Y si cuatro
Ojos no ven visiones, un teatro
Hay en verdad all.
,
o.

\
4210
J

\
\

SERVIBILIS "
Muy pronto empieza.
Es una nueva pieza,
De siete la postrera que se exhibe

cu.

190

4400 Como aqu la costumbre lo prescribe.


La escribi un diletante,
Diletantes actan. Disculpar
Deberis que me eclipse en este instante,
Porque a mi me diletantea
4 4 0 5 Levantar el teln.
M e f is t f e l e s

Hallaros me recrea
Porque es el aquelarre vuestro propio lugar.

191

4220

' ti

r-.

^\' U x

'

'

S u e o d e u n a N o c h e d e V a l p u r g u is
B o das d e O ro d e Ob e r n

0^

T it a n ia

Intermezzo

Jjj Sm IU

'^oouJ. Jf
(

}j>, AjU

, .

T ramoyista

Por una vez los hijos esforzados


De Mieding se solazan.

(^ ^ "N
Vieja montaa, hmedos prados
4410 La escena reemplazan.
H eraldo
A fin de que las bodas de oro sean,
Aos cincuenta debern pasar;
Empero, si ellos ya no se pelean,
Eso an ms que el oro ha de gustar.
Obern
4415 Si estis, espritus, conmigo,
Demostradlo en estos instantes,
Que la Reina y el Rey, amantes,
Uni de nuevo un hado amigo.

P uck
Puck se allega, y contento
4420 En las cadenas gira de travs
El pie arrastrando, y ciento
Secundan su contento y sus traspis.
A riel

4425

En melodas de celestes sones


Da vuelo al canto Ariel;
Mamarrachos atraen sus canciones
Pero tambin las bellas van tras de l.

192

*4 0

Obern
Esposos de armona ansiosos
Aprendan de nuestra leccin:
Para que se amen los esposos
4430 Basta con la separacin.

T itania
Cuando el marido tuerce el gesto
Y se encapricha la consorte,
Llevdmela a ella al Sur, presto,
Y a l al extremo Norte.

T utti

de

Orquesta

( fortissimo )

4435 Trompas de moscas y moscones,


Y sus parientes ms distantes;
Ranas en el juncal, grillos chillones;
He ah a los musicantes!

S olo
Esa burbuja contemplad
4440 De jabn: es la cornamusa!
El eque-ic-aque escuchad
Que sopla su nariz obtusa.

Genio

que empieza a formarse

Vientre de sapo aqu, patas de araa;


Tambin al mequetrefe alguna alita!
4445 No saldr de eso una alimaa,
Pero ha de ser un poemita.

U na P arejita
Breve paso y un fuerte salto
Por brumas y dulce ro co . . .
Por ms que pataleas alto
4450 No llegas a volar, bien mo!

V iajero Curioso
D e carnaval no es una broma?
Puedo dar crdito a mis ojos?
Obern, el dios bello, asoma
Tambin aqu a causarme enojos?

4
2
7
1

Ortodoxo
4455 Ni cola ni garras feroces!
No cabe duda alguna, empero,
Que cual de la Grecia los dioses,
Este es tambin un diablo fiero.

A rtista Nrdico
Lo que recojo en este da

4460 Boceto es slo todava;

Mas que as con tiempo preparo


Mi viaje por Italia es claro.

P urista
Mala suerte que aqu me empujas!
Dnde hubo semejante chapuceo?
4465 Y de toda la cfila de brujas
Slo a dos empolvadas veo!

4220

B ru ja J oven
Empolvarse y vestirse escuda
De las arrugas y las canas;
Sobre mi chivo ando desnuda
4470 Porque puedo ensear formas lozanas.

M atrona
Frente a vosotras demasiado
Mundo tengo para reir;
Mas espero que vuestro delicado
Cuerpo tambin se ha de podrir.

194

4290

Director de Orquesta
4475 Trompas de moscas y moscones,
Esa desnuda inclume dejad!
Ranas en el juncal, grillos chillones,
Tambin vosotros el comps guardad!

V eleta (volvindose hacia un lado)


Qu sociedad encantadora!

4480 Todas ellas novias, realmente!


Y ellos, solteros; todos gente
Sin excepcin prometedora!

V eleta (volvindose al lado opuesto)


Y si la tierra no se abriera
Para tragarlos aqu mismo,
4485 Y o he de huir en veloz carrera
Del infierno al ms hondo abismo!

4300

Los X enios
De insectos estamos ac
Con afilados garfios diminutos,
Para ofrecer nuestros tributos
4490 A Satans, nuestro seor pap.
H ennings
Mirad el aire ingenuo con que vienen
Retozando en montn!
Y son capaces de decir que tienen
Buen corazn!

M usageta
4495 En medio de este brujero
Con mucho agrado me extravo,
Pues me es ms fcil esta gente
Dirigir que las musas, francamente.

195

4310

Ex Genio de la poca
Con gente seria llegas paso a paso.
4500 Agrrate a mi manto, y a la lumbre
Ascenders, pues cual nuestro Parnaso,
Tiene el Blocksberg anchsima la cumbre.

Viajero Curioso
Decid, quin es aquel seor altivo,
De andar tan tieso y pensativo?
4505 Donde puede olfatear all olfatea:
"D e algn jesuta el rastro husmea.

4320

Grulla
En las aguas claras me gusta
Pescar, y en las turbias tambin.
Y es por ello que no disgusta
4510 Mezclarse en diablica justa
A ese devoto hombre de bien.

H ombre

de

Mundo

S pues, los beatos no rehuyen


Nada que sirva de vehculo;
Y aqu en el Blocksberg constituyen
4515 Ms de un devoto conventculo.

Bailarn
Es que all viene un nuevo coro?
De lejanos tambores oigo los rataplanes.
Seguid! Invaden el juncal sonoro
Unsonos alcaravanes.

Maestro

de

Baile

4520 Cul la pierna alza aqu cualquier sujeto


Y como puede sale del aprieto!
Brinca el giboso, el gordo salta,
Y a nadie le importa si falta.

196

4330

V iolinista
Toda esta chusma se detesta:
4525 ]}e buena gana dirase de coces
La cornamusa los rene en fiesta
Como Orfeo amans a bestias feroces.

4340

D ogmtico

4530

No me ha de perturbar la gritera,
Ni crtica ni duda ociosa:
El diablo debe ser alguna cosa
Porque no siendo as diablos no habra.

I dealista
La fantasa el nimo me abate
Por esta vez con insufrible exceso,
Porque en verdad, si fuera yo todo eso,
4535 Entonces hoy me habra vuelto orate.

4350

R ealista
La realidad me es hoy suplicio
Y va a dejarme sin aliento;
Por vez primera aqu fuera de quicio,
Sin saber dnde pongo el pie me siento.
SUPERNATURALISTA

4540 y 0 vvo aqu instantes serenos


Y con stos me regocijo;
Pues de que haya diablos colijo
Que hay tambin espritus buenos.

E scptico
Se creen que del tesoro estn encima
4545 Si un fuego fatuo logran vislumbrar:
Con "diablo en alemn la "duda rima;
Me encuentro pues en mi lugar.

197

4360

Director

de

Orquesta

Ranas en el juncal, grillos chillones,


Malditos diletantes!
4550 Trompas de moscas y moscones,
Recordad que sois musicantes!

Los Diestros
Se llama Sans-Souci
La caterva que ahuyenta la tristeza.
Los pies ya no dan ms, as
4555 Que andamos de cabeza.

4370

Los T orpes
Nos di la adulacin ms de un bocado,
Pero todo eso se ha acabado!
Los zapatos gast la danza ruda,
Y andamos la planta desnuda.

F uegos F atuos
4560 Venimos del pantano: apenas
Hemos salido de l;
Mas ya en las danzantes cadenas
Hacemos de galanes el papel.

E strella F ugaz
Lancme aqu desde la altura
4565 Con gneo fulgar estelar;
Yazgo ahora en la hierba oscu ra ...
Nadie sobre mis pies me vuelve a alzar?

Los Macizos
Plaza y ms plaza en derredor sea dada!
Que as la hierba es aplastada.
4570 Los Espritus vienen,
Y tambin ellos tienen
Complexin amazacotada.

198

4380

P uck
No andis con paso tan macizo
Como elefantes torpes todava;
4575 Que el ms pesado en este da
Sea el mismo Puck es preciso.

4390

Ariel
Si la naturaleza amante y viva
Y el Espritu eterno os dieron alas,
Seguid mis leves huellas hacia arriba,
4580 Donde las rosas nos darn sus galas.

Orquesta
Los cendales de bruma
Y el cortejo de nubes, lento,
La luz de lo alto esfuma.
La fronda el aire mece;
4585 p or el juncal va el viento
Y todo ya se desvanece.

199

(Pianissimo)

r is

Campo
Fausto Mefistjeles
F austo
E n la m iseria! Hundindose en la desesperacin! L arg o
tiempo lastimosamente extraviada por el mundo, y ahora, pre
s a ! . . . Encerrada en la crcel como una criminal la dulce, des
dichada criatura, para sufrir espantosos tormentos! H asta tal
extremo! H asta tal extremo! T raidor, miserable Espritu, todo
ello me lo has ocultado! . . . Qudate no ms, qudate a h ! R e
vuelve furioso los ojos diablicos en sus rbitas! Qudate
desafindome con tu insoportable presencia! . . . P re sa ! Sumida
en irreparable desventura! Entregada indefensa a los malos E s
pritus y a la justicia de la insensible humanidad! Y entre tanto
me meces en extravagantes devaneos, me ocultas su afliccin cre
ciente, y la dejas arrastrar desamparada a su prdida!

Mefistfeles
No es la primera.

F austo
P e rro ! Abom inable m o n s tru o !... Transfrm ale, t, E s
pritu inmenso! Devuelve a ese gusano su figura de perro, bajo
la cual se complaca a menudo de noche en trotar delante de
m, en revolcarse a los pies del desprevenido viajero, y en colgar
se de sus hombros derribndolo al suelo. Transm tale en su forma
predilecta, para que ante m se arrastre sobre el vientre por la
arena, para que le opriman mis p i e s . . . a ese r p r o b o !... No
es la p r im e r a ... Qu horror! Qu h o r r o r ! . .. Inconcebible
a toda alma humana, que ms de una criatura se haya hundido
en la profundidad de esa desolacin; que la primera de ellas
no haya expiado bastante por la culpa de todas las otras, al re
torcerse en su angustia mortal, ante los ojos de A quel que eter

200

namente perdona! A m, la m iseria de esta nica me penetra


hasta la mdula de los huesos, me trastorna la vid a: t, te res
con sarcstica satisfaccin de la suerte de miles como ella!

M efistfeles
Hemos llegado otra vez al lmite de nuestro ingenio, all donde
a vosotros los humanos les falla el entendimiento. P o r qu en
tras en sociedad con nosotros, si eres incapaz de llevarla adelante?
Pretendes volar, y no ests seguro contra el vrtigo? T e im
pusimos nuestra compaa, o nos impusiste la tuya?

F austo
N o me ensees tus dientes voraces de modo tan provocativo!
Me da asco! . . . Grande, magnfico Espritu que te dignaste com
parecer ante m, t, que conoces mi corazn y mi alma, por qu
me encadenaste a este compaero ignominioso, que se recrea en
el dao y se regodea con la destruccin?

Mefistfeles
A cabaste?

F austo
Slvala! o a y de ti!
por milenios!

L a ms horrible maldicin sobre ti

Mefistfeles
Y o no puedo romper las cadenas que cerr la vindicta pblica;
yo no puedo descorrer sus c e r r o jo s ... Slvala! Quin la pre
cipit a su perdicin? T o y o ?

(Fausto lanza furiosas miradas en torno)


Mefistfeles
Q uerras echar mano del ray o ? Bien est que no os haya
sido dado, miserables mortales! Fulm inar al inocente que replica,
tal es el modo, tan propio de tiranos, de desahogarse en algn
apuro.

201

Fausto
Llvam e a ella! Tiene que ser libertada!
k

M e f is t f e l e s

Y el peligro a que te expones? Sobre la ciudad pesa an la


culpa mortal del homicidio de tu mano. Sobre el lugar en que
cay la vctim a se cierne el espritu de la venganza, y acecha la
vuelta del asesino.
"

F au sto

H asta eso he de soportar de ti! E l asesinato y la destruccin


de todo ese mundo, que pesen sobre ti, monstruo! Condceme
hasta all, te digo, y pona en libertad!

Mefistfeles
Te conducir. Y escucha lo nico que puedo hacer. Tengo yo
acaso todo el poder sobre el cielo y la tierra? Y o nublar los
sentidos del carcelero; t te apoderas de las llaves y la conduces
afuera con mano humana. Y o v ig ila r ... Los caballos mgicos
estarn prontos, y os raptar. E so es lo que puedo hacer.
F au sto

A hora mismo partamos!

202

N oche

Campo raso
(Fausto y Mefistfeles en caballos negros a
toda carrera.)
F au sto

Qu traman aqullas en torno de la Pea de los


Cuervos?
M e f is t f e l e s

No s lo que cocinan ni lo que hacen.


F au sto

Se deslizan hacia arriba, hacia ab ajo ; se inclinan,


se agachan.
M e f is t f e l e s

4590 E s una pandilla de brujas.


F au sto

Sacuden el hisopo y consagran.


M e f is t f e l e s

Pasem os! Pasem os!

203

4400

alabo zo

F austo (con un manojo de llaves y una lmpara en


la mano, ante una puertita de hierro)
M i ser penetra un estremecimiento
Que hace mucho olvid. M e agarra oscuro
4595 Todo el humano sufrimiento!
V ive ella aqu, tras este hmedo muro
Y su delito fu dulce ilusin! . . .
P a ra ir hacia ella no te sientes fuerte?
Temes volver a verla en su a f lic c i n !...
4600 p ronto! que tu flaqueza atrae la muerte.

4410

(Empua el pestillo. Canto desde adentro)

y.
4605

. cb,. i

M i madre, la ramera,
Me rem at!
Y mi padre, ese picaro,
Me devor!
Mi hermanita, angelito,
Puso los huesos
En un fresco lugar;
Y all volvme un bello pajarito.
Quiero volar! Quiero volar!

4420

F austo (corriendo el pestillo)


46 1 0

su amante aqu escucha no presiente,


Que oye sonar sus grillos y la p aja c ru jie n te .. .

Q ue

(Entra)
Margarita (escondindose en el camastro)
A y de m ! Vienen y a ! Qu am arga muerte!

F austo (cuchicheando)
C a lla! C a lla! T e vengo a libertar!

204

Margarita (arrastrndose delante de l)


S i eres humano, apidete mi suerte!

F austo

4615 L os guardianes se van a despertar!


(Toma los grillos para abrirlos)
Margarita (de rodillas)
Quin ese poder te ha acordado,
Verdugo, sobre m ?
Vienes_ aqu
Y a cuando media noche han dado!
4620 Ten piedad, djame v ivir!
N o te es bastante cuando llegue el d a?

4430

(Se levanta)
S o y tan joven, tan joven todava,
Y debo y a m orir!
E ra bella tambin, mas fu mi perdicin.
4625 Cerca el amigo estaba, ahora lejano.
Hecha trizas qued la guirnalda florida!
N o me agarres as! Ten consideracin!
Qu te hice y o ? Que no te implore en vano,
Puesto que nunca te encontr en la vida!

4440

F austo

4630 Podr sobrellevar este horror sobrehumano?


Margarita
En tu poder me tienes indefensa.
D eja antes que d el pecho a la criatura!
La acarici toda esta noche oscura;
Me la quitaron para darme ofensa
4635 Y dicen que he ultimado a esa ric u ra . . .
Y ya jam s tendr alegra.
Cantan canciones contra m ! M al hecho!
A s dice una vieja alegora;
D e aplicrmela quin les di el derecho?

205

4450

F austo (se arrodilla)

4640 A tus pies yace quien te adora


P ara de aqu arrancarte ahora!

Margarita (se arrodilla a su lado)


S , de rodillas elevemos oraciones!
M ira: b a jo estos escalones,
B a jo este umbral,
4645 A rd e el fuego infernal!
E l demonio,
Con furor tremendo
Produce un estruendo!

F austo (en voz alta)


4460

M argarita! M argarita!

Margarita (presta atencin)

4650 E sa era la voz del amado!


(Se levanta de un salto, los grillos caen)
D nde est? M e ha llamado!
E stoy libre! Quin ahora me lo quita?
Hacia sus brazos vuelo,
Contra su pecho a reposar mi anhelo!
4 6 5 S M argarita, exclam ! S e ergua en ese umbral
Entre los alaridos y el cru jir del infierno!
A travs del furor, de la risa infernal,
Reconoc su dulce acento tierno!

F austo
S , yo soy!

Margarita
E res t? O h! dilo nuevamente!

(Tomndole)

4660 E s l! E s l! A dnde fu mi tortura ardiente?


Dnde est de la crcel la horrible lobreguez?

206

44T0

E res t! A salvarme viniste! M e has salvado!


Y a veo all la calle abierta
Donde nos vimos por prim era vez,
4665 A ll la alegre huerta
Donde con M arta te hemos esperado!

F austo (esforzndose por llevarla)


V en ! V en conmigo!

\^>

Margarita

Qudate un momento!
Donde t ests tan bien me siento!

4400

(Le acaricia)
F austo
A p risa! N i un instante quedes,

4670 Pues caro lo hemos de pagar!


Margarita
Cm o! Besarm e y a no puedes?
T an corto tiempo ausente, amigo mo,
Y olvidaste el besar?
P o r qu sobre tu cuello siento fro
4675 Cuando antes tu palabra, tu mirada,
Me penetraban como un cielo,
Y me abrazabas hasta dejarm e sofocada?
Bsam e! o yo te beso a ti!

4490

(Le abraza y besa)


A y de m !
4680 T u labio es de hielo!
Y calla!
Tu ternura
D nde se h alla?
Quin me rob tu am or?

(Se aparta de l)
F austo

4685 V en ! Sguem e, querida! E sts segura!


T e quiero con centuplicado ardor,
Pero ven! Esto slo te pido por tus penas!
207

4500

Margarita (le m ira frente a frente )


Y eres t? E res t ? N o es ilusin?

F austo
S, yo soy. Ven conmigo!

Margarita

4690 Soltaste mis cadenas


Y vuelves a apretarme contra tu corazn.
Que no te inspire repugnancia no comprendo. . .
Sabes a quin libertas, dulce am igo?

F austo
V en ! V en ! Que ya la noche profunda est cediendo.

Margarita

46

A mi madre he ultimado,
Y ahogu^ en el agua a mi pequeo.
A ti y a m no nos fue dado?
A ti ta m b i n !... Pero eres t? Parece un sueo!
D am e tu mano! Casi no lo c r e o ...
4700 E s tu mano q u e r id a !...
A y ! est humedecida!
E n j gala! Parece que la veo
Ensangrentada.
Qu has hecho? A y Dios! L a espada
4705 Envaina, por mi vida!

4510

F austo
L o que ha pasado deja estar,
Me precipitas al abismo!

Margarita
N o ! T debes quedar!
Las tumbas describirte quiero.

208

4520

JLr -'<
4710 De ellas has de ocuparte
Maana mismo.
A mi m adre el puesto primero,
A mi hermano a su lado;
A m un poquito a p a rte .. .
4715 P ero no demasiado!
E l pequeo junto a mi pecho
Derecho.
N adie ms estar cerca de m ! . . .
A h ! cobijarm e contra ti
4720 E ra dulce, inmensa ventura!
Mas ya conseguirla no puedo.
Que me acerco de viva fuerza se me figura,
Y que t me rechazas quedo.
Y eres t, sin embargo, que me miras
4725 Con tanta bondad y ternura!
F austo
S i sientes que soy yo, pues ven, no tengas miedo!

Margarita
A ll afuera?

F austo
A l aire libre.

Margarita
S i la tumba espera,
Y si la muerte est en acecho,
4730 V am os! De aqu hasta el lecho
Del eterno reposo,
Y ningn paso m s . . .
M e dejas y a ? Oh Enrique! S i pudiera ir contigo!

F austo
B asta que quieras y podrs!
4735 L ib re tienes la puerta!

209

M argarita
N o puedo! P ara m la esperanza est muerta.
Q u sirve h u ir? M e acechan.
Tener que mendigar, a y ! e s tan triste,
Y ms con la conciencia de la culpa!
4740 V a g a r por tierra e x tr a a ... pena m ayor no existe!
Y al fin me apresarn de nuevo. . .

F austo
Y o conmigo te llevo.
M argarita

SM

'./no-J

Pron to! Pronto!


S a lv a a tu pobre h ijito!
4745 C o rre! Remonta siempre
Del arroyo el camino,
Entra en el bosque
Pasando el puentecillo,
A izquierda la compuerta m ira
4750 Del estanque sombro.
A g rrale en seguida!
Intenta levantarse,
Rebulle todava!
Slvale! Slvale!
Fausto
4755 V uelve en ti, M argarita!
U n solo paso, y eres libre!
M argarita
Transponer la montaa debera!
M i madre est sentada en una pied ra. . .
L o s cabellos me eriza!
4760 M i m adre est sentada en una piedra
Y cabecea, cabecea rgida.
No llama, no hace un signo; la cabeza le pesa.
Tanto tiempo durmi que no despert un da.

210

4570

Durmi por que gozramos nosotros. . .


4765 Qu feliz era aquella vida!

F austo
Y a que no valen la razn ni el ruego
A llevarte a la fuerza t me obligas.

Margarita
D jam e! N o soporto la violencia!
N o me agarres con manos asesinas!
4770 M ira que por tu amor siempre todo lo hice!

i
'

F austo
*

Y a alborea! Q uerida!

Q ueridita!

Margarita
Oh s! A lborea! E l ltimo da penetra ahora!
E l de mis bodas ser deba!
N o reveles a nadie que has estado
Con M argarita!
4775 A y , mi guirnalda!
E n fin, est perdida!
Volver a verte; no ser en la danza.
La multitud se agolpa, calla frgida,

4580

478 y no cabe en la plaza y las callejas.


La campana me llam a; la justicia
Quebr su vara. Cul me agarran y atan!
Y ya me arrastran al patbulo. . .
Y ya todos los cuellos amenaza
4785 L a cuchilla que blanden contra el mo.
E l mundo enmudeci como una tumba!

F austo
O h! no hubiera nacido!

211

4590

M efistfeles (aparece afuera)


Salid presto, o no hay salvacin!
Intiles temores y parloteo frvolo!
4790 Ya mis caballos tiemblan! Amanece!

460o

M argarita
Quin del suelo ha surgido?
l! l! Arrjale!
Qu busca en este santo sitio?
Me busca a m!

F austo
Has de vivir!

M argarita
4795 Oh justicia divina! A ti me rindo!

M efistfeles (a Fausto)
Ven, ven! o bien con ella te dejo en la estacada!

M argarita
Soy tuya! Slvame, Padre divino!
Santas legiones, ngeles, odme!
Vuestra guardia formad en torno mo!
4800 Me horripilas, Enrique!

4ii0

M efistfeles
Juzgada est!

Voz (desde arriba)

^ d JL

Salvada!

M efistfeles (a Fausto)
T conmigo!

(Desaparece con Fausto)

Voz (desde adentro, apagndose)


Enrique! Enrique!

212

'

NOTAS

NOTAS
Pg. 3. Dedicatoria: Compuesta el 24 de junio de 1797, al reanudar por tercera
vez su trabajo del Fausto. Autobiogrfica.
Pg. 4. El Preludio: Fu redactado alrededor de 1797, bajo la influencia del poema
dramtico hind Sakuntala, traducido al alemn por Forster en 1791 y que Goethe
admiraba. Empieza ese drama con una conversacin entre el director del teatro y
una actriz, y se comenta en ella la relacin entre el poeta, los actores y el pblico.
48. La imagen no figura en el original, que emplea un vulgarismo intraducibie,
cuya interpretacin literalista es demasiado trivial en espaol.
54. En el original enge Gnadenpforte (estrecha puerta de la gracia) en sentido
irnico. Evangelio de Mateo, cap. VII, vers. 14: Porque la puerta es estrecha, y
angosto el camino que lleva a la vida, etc.
63. Rumor: Goethe dice: Anblick = aspecto.
66-67. Literalmente: no, llvame a la serena ensenada celestial donde slo, para el
poeta, florece la alegra pura.
106. En Wilhelm Meister, por boca del director Sarlo, se refiere Goethe a la
incapacidad del pblico alemn (y los otros?) para comprender que toda obra de arte
es una unidad orgnica, por lo que alaba unas partes y censura otras.
119. Inveterada antipata de Goethe contra la lectura de diarios.
122-123. Literalmente: Las damas vienen a exhibirse a s mismas y su aderezo.
150-151. Los versos 150 y 151 corresponden a los versos 148 y 149 del texto alemn y
los versos 148 y 149 a los versos 150 y 151 del texto alemn.
190. Brillo: en el texto alemn Schein: aqu en el sentido de apariencia, ilusin.
206. Es ste el trozo ms autobiogrfico. Goethe frisaba en los cincuenta aos al
redactar el Preludio.
230. Era la aspiracin de Goethe, y que, segn l, slo consigui realizar en el
segundo Fausto. En 1799, prximo a terminar el primero, Schiller le felicitaba en sus
cartas por la forma en que haba conseguido dominar sus propios sentimientos (para
hacerles servir su propsito artstico).
241. Nuestros escenarios: en el texto alemn: escenarios alemanes.
251. Verso intercalado.
Pg. 11. Prlogo en el cielo: Fecha de redaccin desconocida. Probablemente,
despus de 1797. Parodia del libro de Job. Cap. I: 1. Hubo un varn en tierra de Hus,
llamado Job, y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado de mal.
6. Y un da vinieron los hijos de Dios a presentarse delante de Jehov, entre los cuales
vino tambin Satans. 7. Y dijo Jehov a Satans: De dnde vienes? Y respondiendo
Satans a Jehov, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8. Y dijo Jehov a
Satans: No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como l en la tierra,
varn perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?
Las notas en bastardilla han sido agregadas a las del traductor y tomadas, en
parte, del libro de Georg Wittkowski: "Goethes Faust", 2. Band, Kommentar und
Erluterungen.

215

9. Y respondiendo Satans a Jehov, dijo: Teme Job a Dios de balde? (La versin de
Lutero, muy superior literariamente a sta de Cipriano de Valera, dice aqu: Crees
t que Job teme desinteresadamente al Seor?)
10. No le has guardado t a l, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al
trabajo de sus manos has dado bendicin; por tanto (por ello) su hacienda ha crecido
sobre la tierra. 11. Mas extiende ahora tu mano, y toca a todo lo que tiene: vers
(Lutero emplea un trmino ambiguo entre afirmo y apuesto) que te renegar en tu
rostro. 12. Y dijo Jehov a Satans: He aqu, todo lo que tiene est en tu mano;
solamente no pongas tu mano sobre l. Y salise Satans de delante de Jehov.
253. La pitagrica armona de las esferas, que, en la Edad Media, perdida la
nocin matemtica as expresada, se tom al pie de la letra, en la forma explicada por
el mismo Goethe en un escrito: las siete esferas planetarias, al cortar el ter,
producen un sonido agradable y armonioso, que no es odo tan slo porque nosotros,
acostumbrados a su continuidad, hemos perdido la sensibilidad para el mismo, como
aquellos que son ensordecidos en un taller de forja.
275. Siervos: en el original: Boten que es la traduccin literal de la voz griega
= ngeles = enviados.
276. En el original se dice, en vez de estos dos versos: Mas tus siervos veneran la
suave marcha de tu da. Expresin bblica, derivada seguramente del culto al sol,
astro que fue el primitivo Jehov.
311. De modo algo protervo: en el texto alemn: auf besondere Weise de modo
particular.
347. Gnesis, Cap. III, Vers. 14. La maldicin de Jehov a la serpiente que tent a
Eva: Sobre tu pecho (o vientre) andars, y polvo (o tierra) comers todos los das de
tu vida.
351. Travieso por Schalk, conforme a la definicin dada por el propio Goethe en
Las buenas mujeres: en el sentido corriente, una persona que con alegra y
malignidad da a alguien un chasco. (Alt.)
400. El Fausto de Marlowe, que pas a Alemania como pieza de tteres, contiene
un monlogo afn, inspirado en la leyenda de base histrica. En una de esas piezas
dice Fausto: Deseara ver y palpar todo con mis propias manos; por eso, me he
decidido a dejar de lado por un tiempo el Studium Theologicum y a regocijarme con el
Studio Magico...
401. En el original: semillas, expresin alquimista de los elementos originarios,
que se suponan como semillas de todos los cuerpos y fuerzas.
426. El monlogo est casi totalmente en pareados hasta este punto en el original.
437. Michel de Notre-Dame (1503-1566), uno de los ms famosos astrlogos y
mdicos de la poca, redactor de numerosas profecas.
442. De aqu en adelante, numerosos conceptos espiritistas (siglo XVIII) se
combinan con las nociones de la astrologa y cbala. Goethe era lector de Svedenborg.
Pg. 21. Macrocosmo: El mundo sideral de la astrologa y cbala.
463-464. No es una cita real, sino la libre exposicin de un prrafo del Faustbuch con
clara referencia a la Aurora de Jacob Bhme y de lteste Urkunde des
Menschengeschlechts de Herder.
472. La imagen de la escala de Jacob combinada con la nocin medioeval de las
fuerzas csmicas, que slo podan ser concebidas como masas lquidas puestas en
movimiento como se pasaban el agua los bomberos. El

216

alquimista van Helmont redact una descripcin concordante con estas


imgenes, poetizadas en forma pantesta por Goethe.
Pg. 22. Signo del espritu de la tierra: A cada cuerpo celeste se le supona un
Espritu director: Archaeus. Igual suposicin en Svedenborg, segn el cual
esos Espritus se aparecen entre llamas.
486. Cuarteta monorrima en el original.
496. Versos irregulares y sin rima en el original. (Contraste de expresin
deliberado.)
503. Chupaste en mi esfera, dice el original, aplicando en sentido inverso la
concepcin de Svedenborg, de que los espritus succionan la esfera de las
personas a quienes desean atraer.
531. Concepcin pantesta tpica de Goethe.
539. Famulus: designacin de los estudiantes y graduados que actuaban como
ayudantes de los profesores.
542. El mosca muerta: en el texto alemn: der trockne Schleicher, literalmente:
pedante sabihondo.
580. El Ars longa, vita brevis, de Hipcrates, caro a los pedantes de pacotilla.
604. Haupt-und Staatsaktion, designacin de dramas que tratan algn
acontecimiento poltico grande, revoluciones de palacio, ascensin y cada de
famosos tiranos. Dramas de este tipo, muy populares en la poca anterior a
Gottsched, posteriormente fueron representados ante todo por los teatros de tteres.
610. Llamar al nio por su verdadero nombre en el original, locucin
corriente en alemn, de sentido metafrico.
662. Los tres ltimos versos comentan el escueto original.
668. Inquietud, en el texto alemn: Sorge = preocupacin. Comprese Fausto II:
11424-11451, 11453-11466 y 11471-11486.
694. El original enumera las diferentes piezas, de nombres confusos: peines,
cepillos, etc. Haba en Goethe un inveterado prejuicio contra los aparatos
cientficos.
694. Se trata de una vieja mquina para producir electricidad.
705. Polea: en el texto alemn, Rolle, probablemente un rollo de pergamino.
736. Otra imagen bblica: el carro de fuego de Elas.
754. Todo muy propio del mismo Goethe, a quien no era ajena la nocin del
Nirvana.
777. Parfrasis de un himno conocido.
817. La Pascua cae al comienzo de la primavera en el hemisferio norte.
Pg. 34.Ante la puerta de la ciudad: La ciudad de Francfort. Los puntos que
se mencionan luego son sitios reales de la poca.
852. Burgdorf (aldea del castillo).
896. El organillo de los mendigos en ese entonces era un teclado sobre un
tamboril, que en los diccionarios figura con el nombre de gaita.
907. Literalmente: y vuelve, al anochecer, a casa con ntima alegra y bendice la
paz y los tiempos tranquilos.
921. Supersticin de algunas regiones de Alemania, equivalente a la espaola
de la noche de San Juan. Descrita por un viejo autor que Goethe retir para
consulta de la biblioteca de Weimar cuando redactaba esta escena. (Alt.).
Pg. 39. Bajo el tilo: El tradicional sitio de baile en las aldeas alemanas.

217

1013. No te tomes tanta confianza.


1040. Peste bubnica,
1075. En el original: oscuro hombre de honor, sugiriendo as tambin la oscuridad
de sus concepciones. Pero el doctor Fausto histrico era hijo de campesinos.
1080. Alquimia. Adeptos, los iniciados. Las expresiones que siguen son
alquimistas. El rojo len era el cinabrio (xido rojo de mercurio) ; el lirio, alguna
sal de antimonio o bismuto; la reina, o flor la combinacin final resultante de
todas las mescolanzas.
1080. Negra cocina = laboratorio de los alquimistas donde ejercieron la nigromanca.
1157. Literalmente: Una de ellas se aferra a la tierra con voluptuosidad ruda con sus
rganos como garfios.
1172. Tomado de Prtorius, Anthropodemus Plutonicos que dice literalmente: Con el
permiso de Dios, los espritus enturbian a menudo el aire, provocan truenos y tormentas
y desean perjudicar y arruinar el gnero humano. Junto con las obras de Prtorius
Goethe ley otras, sobre brujas y espritus, que tambin contenan las ideas mencionadas
anteriormente.
1200. Citado ms tarde por Goethe en su teora de los colores como efecto de luz
intuido por l como poeta y estudiado luego como fsico. Aprovechado aqu por su
sugerencia.
1200. En los complementos a la teora de los colores fisiolgicos, Goethe, al hablar de
las imgenes persistentes, considera estos versos como prueba en favor de lo teora y
asegura que mucho tiempo despus de haberlos escrito por inspiracin potica y slo a
medias consciente obtuvo la confirmacin de lo dicho al ver pasar, en la penumbra de
la calle, un perro de aguas.
Como es natural, estos versos se refieren no slo al efecto fisiolgico sobre el ojo de
Fausto, sino a la naturaleza fantasmal del perro de aguas, intuda por la sensibilidad
de Goethe, tan slo por la mera presencia del perro.
1218. Hechizo: en el original Geist = inteligencia.
1222. Tener un perro amaestrado era corriente en los estudiantes alemanes; y hoy
todava es frecuente.
1238. Lneas irregulares de prosa rimada en el original. Contraste evidentemente
deliberado con las octavas lricas del mstico monlogo que el diablico perro
interrumpe cada vez.
1267. Al idioma corriente, literalmente = a mi querido alemn.
1324. Las personificaciones de los cuatro elementos primarios supuestos desde los
griegos; los nombres son de Paracelso. He preferido gnomo al ms castizo duende,
por el sentido vulgar de fantasma que tiene esta palabra.
1329. Los espritus del fuego se denominan segn la salamandra que se consideraba
incombustible, los espritus del agua, ondinas o ninfas, los espritus del aire, silfos y los de
la tierra, gnomos, pigmeos o ncubos.
1341. Seal: el signo de Cristo: I. N. R. I.
1359. El signo de la Santa Trinidad.
Pg. 52. Goliardo: En la Edad Media, estudiante vagabundo que llevaba una vida
desordenada.
1363. Carozo: Kern = esencia.
1375. Dios de las moscas = Fliegengott = Beelzebub, traduccin de Belceb.
1376. Concordante con lo dicho a Mefisto por Dios en el Prlogo.

218

1387. Despectivo de la pequeez del Microcosmo, o sea, el mundo formado por el


hombre.
1390. La cosmogona bblica, que un diablo no puede renegar, pues l careca
entonces de razn de ser. Segn una brillante interpretacin de autor francs,
Masclaux, encontrada en el Mercure de France, despus de estar esto en prensa,
tambin en este trozo se expresa el concepto esencial del Fausto tal como dicho
autor lo entiende. Ese concepto sera precisamente el que he llamado movimiento
dialctico, expresado en otra forma por el comentarista francs.
1439. Drudenfuss, que suele traducirse por pie de bruja. El signo pitagrico era
considerado preventivo de las influencias de hechicera. Consiste en una estrella de
cinco ramas trazadas por la unin de tres ngulos iguales dispuestos como un
tringulo issceles, que se entrecruzan formando en el centro un pentgono. (De
ah su otro nombre: Pentagrama.)
1449. Intercalado: Disculpa la sonrisa para aclarar la intraducibie sugerencia
burlona del original.
1494-1532. Como lo describe el coro de los espritus, el cielo raso abovedado del
cuarto de estudio desaparece entre nubes oscuras, que se van dejando ver el cielo
estrellado. Luego sale el sol sobre un paisaje exuberante donde hay grupos en
movimiento. Este cuadro se transforma en una amplia regin de fantasa y siguiendo
el vuelo de los pjaros el ojo alcanza las islas de los bienaventurados, donde reina
serensima claridad, y eterna alegra.
1565. La pluma de gallo es alegora del reniego hecho por San Pedro de Cristo
antes de que cantara tres veces el gallo. (J. de Vasconcellos, citado por R. y B.).
1574. Esto indica para Fausto una edad de 50 aos y no la extrema ancianidad que
le han atribuido los malos libretistas y los actores superficiales.
1576. Abstinencia, en el original: entbehren = resignarse.
1626. Mammon, el Dios asirio de la riqueza que cita la Biblia. Trmino corriente en
los pueblos protestantes, como lectores asiduos de ese libro.
1664. Gran seor: en el original: ich bin keiner von den Grossen = no soy uno de los
grandes (o poderosos).
1699-1712. Fausto sabe que no puede esperar el ver satisfechas por el diablo sus ansias
perennes de alcanzar sabidura y placer. Ya no desea las estrellas ms hermosas del cielo,
ni de la tierra, la mxima alegra: slo busca goces, de accin directa sobre los sentidos
que producen embriaguez, excitacin y delirio sin ilusin alguna. Hay en esta actitud un
deseo automortificante de alcanzar deleite por medio de sufrimientos fsicos y morales.
Puesto que estos goces producen acto seguido desencanto, asco y dolor hay que apurarlos
sin solucin de continuidad para no dar lugar a la sensacin de disgusto. Al final, Fausto
compara estas alegras con la fruta que imperceptiblemente se pudre en la rama antes de
ser cosechada; de modo que el goce inmediato aunque posible, slo puede ser deseado por
el hombre en estado de plena desesperacin.
1712. Este pasaje, a primera vista oscuro por la ausencia de signos de interrogacin en
el original si no se tiene en cuenta la estructura interrogativa de toda la frase (que he
debido subdividir en sus perodos), expresa a mi entender en forma hiperblica la
ambicin de Fausto, de

219

ascender siempre a mayor altura, para lo cual reclama una inquietud que no permita
hallar satisfaccin en nada. Los traductores, siguiendo a Gerard de Nerval, dan a este
pasaje forma afirmativa, que lo oscurece. Al punto de que Nerval, para darle coherencia,
invierte el sentido de la ltima frase. En la edicin de Alt he encontrado el punto de
interrogacin que falta en las anteriores. Pero Alt embrolla el sentido, claro en esa forma,
con un comentario pueril. La respuesta de Mefistfeles demuestra que la interpretacin
ingenua es la nica admisible.
1730. En el original: puede caer el horario, como suceda en los pndulos ms
antiguos (todava sin minutero) cuando su cuerda se rompa por desgaste.
1734. Literalmente sera: No creas que me atrevo (me propaso) sacrlegamente
(frevelhaft vermesse).
Aqu frevelhaft tiene en mi opinin el sentido de frivolidad, palabra desconocida al
alemn antiguo y que hoy se usa tomada del francs. Disponer frvolamente de la vida, y
cualquier decisin frvola sobre ella era un sacrilegio en el sentir de Goethe, para cuyo
pantesmo la vida era divinamente sagrada. Frvolo era pues en l sinnimo de
sacrlego, por lo cual, a falta del primer trmino en el vocabulario del siglo XVI, emple
el segundo (que sugiere tambin la frivolidad por analoga fontica).
1738. El banquete a los graduados del ao.
1767. Las ciencias ocultas medioevales, intuyendo algo de las funciones de la sangre y
de la opoterapia, atribuan a este lquido toda suerte de propiedades ocultas, y la de ser
una especie de quintaesencia de la personalidad.
1808. Sauerteig, la masa fermentada que se utiliza como levadura para el pan. Algn
comentarista da de este trmino una interpretacin tan abstrusa como forzada, y otro la
da pueril. De acuerdo con el lenguaje de Goethe, es un concepto rudimentario de la
evolucin universal, expresada como una fermentacin, y de que al hombre le es
imposible dominar su ley.
1816. En el original Mefistfeles vara entre vosotros y t, al dirigirse a Fausto.
1831. Compendio de la humanidad.
1862. Nocin corriente en la poca. Segn Herder, la especulacin es un opio que mata
la energa vital.
1891. Como un pjaro cazado con liga. R. y B.
Pg. 72. Un alumno entra: Esta escena ya en el Urfaust, la nica que sufri luego
muchas modificaciones.
1920. Modismo alemn que significa: me mareo.
1936. Autobiogrfico. Anot Goethe en sus recuerdos de estudiante: Infinitas
distracciones. Modelo para el estudiante del Fausto.
1946. Conocido instrumento de tortura para comprimir lateralmente los pies.
1950. Lit.: en vez de vagar como un fuego fatuo.
1954. Casi en los mismos trminos ha descrito Goethe en sus comentarios
autobiogrficos la impresin que le produjo la enseanza de la Lgica.
1966. Caricatura del silogismo. Un nmero indefinido de proposiciones deducidas unas
de otras se llamaba sorites.

220

1969. Algo sano: lit., was Lebendigs = algo viviente.


1973. Una de tantas pueriles logomaquias, as como la virtus dormitiva
explicaba la accin del opio. La frase es reminiscencia de las lecciones del qumico
Spielmann que sigui Goethe, el cual deseaba la reconstitucin sinttica de los
cuerpos descompuestos por el anlisis, pero la crea imposible, suponiendo que se
haba perdido con su descomposicin la fuerza que los ligaba.
1973. Encheiresin naturae: lit., manejo de la naturaleza.
1981. Intercalado lo entre guiones.
2011 Savigny era admirador de esta stira del Derecho.
2014 y 2040. Versos intercalados; el segundo, de acuerdo con el Urfaust.
2023. Lit.: jurar en las palabras del maestro, es el antiguo giro latn: jurare en verba
magistri.
2061. Lit.: slo el que confe en s mismo inspira confianza a los dems.
2090. Moiss, Gnesis: Eritis sicut Deus... = seris como Dios conocedores del bien y del
mal.
2114. Eran recientes las experiencias de Montgolfier llenando sus aerostatos con
aire caliente. Goethe las haba seguido con mucho inters.
Pg. 81. Bodegn de Auerbach: Todava existe y lo visitan los turistas. Goethe lo
frecuent cuando estudiante. La escena del vino y la cabalgata en una barrica son
relatadas en la leyenda, con la nica diferencia de ser Fausto mismo el
protagonista. Un cuadro del bodegn recordaba este ltimo episodio legendario.
Pg. 81. Compinches: Estudiantes, ms o menos. Sus nombres son alegricos.
Frosch, rana (equivalente a nuestro rann) ; Siebel (pequea criba); Brander,
brulote; Altmayer, viejo granjero o capataz.
2124. T lo quisiste... en el original: Ihr wollt es ja, man soll es sein: vosotros queris
que uno lo sea.
2138. Lit.: que no tengis que preocuparos del imperio.
2146. Esta y la anterior, parfrasis de canciones populares.
2200. En carta a una amiga, Goethe se comparaba en su estado de nimo, a raz
del amor contrariado que le inspir la creacin de Margarita, con una rata
envenenada.
2225. Goethe escribe en 1766 a su hermana: On se croirait presque Paris, y el 9 de
marzo de 1790 a Fritsch: Leipzig sola llamarse Pequeo Pars; seguramente con
referencia a nuestra cita que debe interpretarse irnicamente y que en el Urfaust no
aparece.
2243. Los habitantes de esta aldea cercana a Leipzig tenan fama de estpidos.
Juanchoculo de Rippach, una especie de Bertoldino alemn.
2244.
Por l hoy no hemos detenido el coche,
Largo conversamos la vez pasada.
2273. La pulga es en alemn de gnero masculino.
2293. Cuando Goethe entr en relacin con la corte de Weimar, su padre le
escribi una epstola rimada satirizando la vida cortesana, en la que haba este
versito:
Donde te pique no podrs rascarte.
2313. Lit.: Tenis vuestros toneles acaso delante de la puerta?
2343. Rimas tomadas de un refrn infantil.
2343. Lit.: Este leo tambin puede dar vino.
2365. Hocus-pocus: palabra de prestidigitador, proveniente del holands.
2366. El instrumento de vuelo predilecto de diablos y brujas.

221

2369. Los brujos estaban fuera de la ley. Todava a principios del siglo XVIII hubo
solemnes procesos por brujera, de los que han solido ser vctimas muchachas de las
ms ingenuas.
2370-2371. Philipp Camerarius (1591) relata como hecho histrico lo siguiente: Cierta
vez, por Navidad, Fausto hizo aparecer ante sus visitantes, a su pedido, una vid cargada
de uvas maduras, pero puso como condicin que todos se quedaran inmviles y silenciosos
hasta que les diera permiso para cortar racimos. Enceguecidos por l, todos vieron
aparecer sendos racimos de uva. Despus de esperar un rato intilmente la invitacin de
Fausto a cortar los racimos, la vid se transform en humo, y cada uno se percat que en
vez de tener un racimo en la mano haba sido su propia nariz, a la que hubiera cortado de
no haber esperado el permiso de Fausto.
Pg. 97. Cocina de bruja: Redactado durante el viaje a Italia, en 1788, en el
jardn de la Villa Borghese. Sugerido al parecer por un cuadro de Teniers.
2458. En carta a Schiller deca Goethe de cierta obra: verdadera sopa de
mendigos, tal como le gusta al pblico alemn. Alusin a la sopa desabrida que se
daba en los asilos. En el original, el macaco la menciona en aumentativo y en plural:
breite Bettelsuppen.
2474. Igual redundancia en el original.
2482. Ha habido comentarista que ha querido hallar un sentido oculto a estos
dislates de un mono discpulo de una vieja chiflada, y esto ha llevado a algn
traductor a darles un sentido diferente.
Llorente manufactur con las palabras del original elegantes y coherentes
seguidillas, agregando cuanto le hizo falta para ello.
2483. El harnero cabalstico, mirando a travs del cual se poda reconocer a los
ladrones.
2490. En el original, un ripio diferente, pero afn a ste.
2495. Escobillas las haba para varios usos; la ofrecida en este caso debe haber sido
la que serva de abanico, por lo menos, la que usara el macaco para atizar el fuego.
El abanico real, copiado por los papas a los reyes asiticos.
2496. Igual falta de sintaxis en el original. Es un mico el que habla, y su maestra
bruja no lo hace mucho mejor, a pesar de Llorente, que la convirti en relamida
literata.
2520. Algunos han traducido: ntala, en vez de pgala. Leimen no puede tener
ese sentido; y menos aqu, en que es figurado. Las coronas, por ser obra de conquistas
y experiencias sucesivas, constan de fragmentos pegados con sangre y sudor.
2522-2532. Esta stira pas inmediatamente al campo literario. Los animales
representan poetas mediocres que no hacen sino plagiar a otros. Los animales dicen
abiertamente lo que la mayora de los poetas insignificantes tratan de ocultar.
2523. Segn algunos comentaristas, alusin a la Revolucin francesa.
2540. Quin se introdujo aqu clandestinamente?
2557. Tratndose de diablos y brujas, el anacronismo de la tarjeta que me he
permitido no es mayor que el del propio Goethe cuando Marta habla de la hoja
semanal (los peridicos aparecieron mucho ms tarde, y Goethe bien lo saba).
2559. Los diablos a la moda germnica usan pata de caballo, en vez de la pata de
cabra, usual en los pases latinos.

2560. Loa cuervos pasaron del Jpiter germnico Wotan al diablo una vez que
aqul fue jubilado.
2574. Junker Satans; el ms antiguo ttulo nobiliario, equivalente al
Squire ingls.
2625. Parodia de un texto de alquimia y cbala. Segn Masclaux tendra un
sentido oculto; pero su interpretacin, demasiado ingeniosa, recuerda los
criptogramas que se ha pretendido descubrir en las obras de Shakespeare para
atribuirlas a Bacon.
2639. Estos dos versos son traduccin casi literal. Su sentido satrico es claro.
No me explico que traductor tan ilustrado como Roviralta y Borrell los haya
traducido en forma que los priva de sentido, agregando una nota que no aclara
nada.
2654. Es indispensable emplear aqu el trmino grados. Pero me parece
evidente que no se trata de los grados acadmicos, carentes de todo valor para
un Mefistfeles, y sobre todo en ese caso, ni de grados en la bebida tambin
muy acadmicos en la poca sino de grados de intuicin y poder. Fausto haba
conseguido atraer nada menos que al Espritu Terrestre.
2655. Alusin irnica a la tentativa de envenenamiento de Fausto. Pero
tambin, como buen alquimista, Fausto deba estar en cierto modo mitridatizado por los menjurjes probados.
2673. El original dice, literalmente: Y pronto sentirs con ntimo regocijo
cmo se mueve Cupido y salta por momentos. La alusin picaresca es clara, y
muy propia de un diablo. Grard de Nerval, a pesar de traducir en prosa, hizo de
ella la siguiente complicada fantasa coreogrfica: reconocers pronto, en tus
transportes secretos, la influencia de Cupido que vuela (voltige) de aqu para all
en torno del mundo en los espacios de azur.: Rov. y Borr. ha sido tal vez llevado
por esta interpretacin a decir de Cupido: salta de ac para acull, lo que
carece de sentido. Estas dos interpretaciones se deben tal vez a haber
confundido la expresin usada por Mefistfeles: hin und wieder (por momentos, o
de rato en rato) con hin und her (de un lado a otro, o de aqu para all).
2682. Seorita era ttulo reservado a las nias de alcurnia. Las dems eran
doncellas.
2684. Igual reiteracin de rimas con bella en el original.
2703. Don Juan: en el original Hans Liederlich. Lit.; Juan Despreocupado. Juan,
el nombre ms difundido en el siglo XVI, se suele usar en combinaciones con un
nombre propio, inventado como expresin de los rasgos caractersticos de una
persona.
2707. Mi seor Maestro Ciruela, en el original: Mein Herr Magister Lobesan.
Lobesam = digno de elogio. Adjetivo pospuesto como atributo, lo usa Goethe como
sustantivo, caracterizando con este nombre propio el personaje en cuestin.
2746. Lit.: es todava demasiado temprano.
2782. Los pisos de madera toscamente trabajada eran enarenados a falta de
alfombra.
2809. Que todo puede ser: lit.: no ms.
2812. Otra: En el Urfaust dice ms claramente en vez de otra: una princesa.
2822. Lit.: me rasco la sesera y me froto las manos, son manifestaciones de
profunda reflexin.
2823. Esta interpolacin tiene aspecto ripioso en el original: nur fort,

223

geschwind! para rimar en seguida con Kind (nia), que tiene pocas rimas, y
ninguna apropiada al caso. Pero con ella disimula Mefistfeles su acto de colocar el
estuche en el armario.
2829. Igual rima irnica en el original.
2830. Tambin sin formar verso y sin rima en el original.
2844. Al traducir Becher por vaso en vez de copa como los dems traductores,
me atengo a la remota poca a que se refiere la balada. Copa era Kelch, cliz;
Becher, es vaso. Tenan los vasos ms antiguos la forma estilizada del cuerno de que
procedan, con dos pies muy cortos que formaban soporte con el vrtice del cuerno.
2906. Revelacin de San Juan, Cap. 2, vers. 17: Al que se venciere, dar a comer
del man escondido.
2908. A caballo regalado no se le mira el diente. En alemn: Geschenktem Gaul
guck nicht ins Maul (hocico). Mefisto emplea las mismas rimas en su alusin al
refrn, llamando Maul a la boca de Margarita, lo que en alemn es burlesco, sin la
grosera extrema que tendra en espaol.
Y atena lo que tiene de grosero llamndola Margretlein (Margaritilla). No pudiendo
emplear una forma igual, he buscado la equivalente de la familiaridad un tanto
despectiva con que habla Mefistfeles de Margarita (apuntando as la tirria que le
inspira su candor) empleando nuestro plebeyo Mrgara atenuado por boquita,
que es tambin irnico en esa forma.
2926. Saco de nueces en el original, y antes hongos por ardites.
2938. La sin hueso = lengua. Lit.: trata de intimar con la vecina.
2939. Lit.: no seas, diablo, tan flojo.
2948. En el original, me deja sobre la paja, aludiendo a la locucin alemana
viuda de paja, que se aplica a las esposas cuyos maridos estn ausentes, de viaje.
2952. El monlogo est en octo y eneaslabos pareados, respectivamente al modo
de Hans Sachs, de quien tomaron su punto de partida los jvenes del renacimiento
potico alemn en el siglo XVIII.
Alt llama candoroso a este breve monlogo, como para justificar su sencillez
trivial, con lo que parece no comprender la fina malicia con que est compuesto,
sugiriendo desde las primeras lneas el carcter de Marta.
2981. Schwerdtlein en el original.
3042. Lit.: hube de procurarle primeramente nios y luego pan para ellos.
3068. La sfilis se llamaba mal napolitano y morbo gallico indiferentemente, por
las regiones en que ms se difundi primero.
3109. He traducido huerta en vez de jardn porque el idioma alemn no tiene ms
que esta segunda palabra, y los jardines de las casas pequeo-burguesas
medioevales eran una estrecha y a veces larga lonja de terreno plantada de
legumbres y frutales, con o sin borduras de flores rsticas. La tarde a que se refiere
luego Marta es en el Norte de Europa el largo crepsculo estival que empieza de 8 a
9 de la noche y termina de 10 a 11.
3128. El original dice literalmente en esta segunda clusula: A eso habrais
llegado ahora? (Da wrt Ihrs nun?). Los traductores consultados lo dicen todos de
alguna otra manera, que en mi entender carece de sentido. P. ej. En este caso s que lo
serais (Rov. y Borr.): Lo seris todava largo tiempo? (Gr. de Nerv.). Atribuyo estos
errores al carcter casi dialectal de la frase de Mefistfeles, con sus contracciones.

224

3135. Traduccin libre. Literalmente: Y si queris penetrar de veras en la


intimidad (de esas cosas).
3157. Lit.: Quien quiere tener razn, siempre que tenga una lengua, la tendr
seguramente.
3158. La lengua del diablo es bfida.
3194-3195. Lit.: que modestia y humildad, los dones ms apreciados de la naturaleza
que los reparte generosamente.
3253. Combinacin de un refrn alemn Hogar propio es oro con un versculo
del libro de los Proverbios.
3357. Este monlogo, en endecaslabos libres del corte ms clsico, fue compuesto en
Roma, agregndole la escena que antes estaba en otra parte.
3377. En el original, onomatopeya intraducible con un trmino acadmico:
Kribskrabs de la imaginacin. Extravos tradujo con fina intuicin Grard de
Nerval; pero no es bastante, porque en el original se emplea el galicismo Imagination,
sin duda para sugerir un estado de espritu especulativo conducido a los mayores
extremos. Roviralta y Borrell ha puesto chichirimoche, del diccionario de Alemany;
pero eso es otra cosa, y suena horriblemente. El seor Llorente puso nidos de
musaraas en el cerebro, imagen ingeniosa, pero vaga, y no poda ocurrrsele a nadie
en el siglo XV, por diablo que fuera. Nuestro macaneo, en cambio, est de acuerdo con
el modo de hablar de Mefistfeles, burlesco, familiar y crudo, aunque sin llegar a la
grosera rufianesca con que han querido modernizarlo ltimamente dos franceses.
Macaneo expresa perfectamente el sentido que Alt atribuye a Kribskrabs: confuso
revoltijo, disparates de la especulacin. Y aunque no la Academia, Unamuno le ha
dado carta de ciudadana espaola entendiendo bien su sentido. La Academia se la ha
dado tambin, por fin, pero con definiciones todas equivocadas, y con un delicioso
macanero como argentinismo. No ha descubierto an la Academia, en cambio,
macanear y macaneador, ni los mltiples matices a que se prestan el sustantivo y
sus derivados.
3429. Conocida cancin popular.
3448. Tus dos pechos son como cervatillos mellizos, apacentados entre rosas.
Cantar de los Cantares, IV, 5. Versin de Lutero. En la versin espaola de Cipriano
de Valera, esos mellizos pacen entre lirios.
3482. Uno de los diablos de la Mesada de Klopstock, Abbadona, da incesantes
alaridos pidiendo perdn al Seor. (R. y B.)
3565. Aqu est el pantesmo de Goethe, muy propio de su generacin, desarrollado
en muchas poesas lricas y en prosas. A Goethe le hizo Lavater la misma pregunta de
Margarita a Fausto, invocando las mismas razones. El monlogo de Fausto coincide
con expresiones de contemporneos de Goethe. El mismo devoto Lavater: Llmale,
descrbele como quieras... Llmale ternura, cordialidad; llmale fe, amor, esperanza...
La divinidad de todas las cosas tiene que ser sentida... (Alt.)
Pg. 155. Aparte: Haba anotado este aparte por creerlo necesario, antes de
conocer que ha sido agregado en ediciones comentadas posteriores.
3629. Der Grasaff. Vulgarismo. Interpretado como la brebis por G. de N., y la
bobalicona por R. y B. Considero ms adecuado nuestro vulgarismo de mocosa.
Mefistfeles sabe llegar al justo lmite, y bobalicona es ya lo bastante injurioso para
que Fausto no lo tolerara.
3643. En el original, Physiognomie, tecnicismo inventado en esa poca por Lavater, a
quien Goethe admir un tiempo y acord ntima amistad;

distanciado luego por el fanatismo religioso de ese inteligente pero estrecho y


fantico cura suizo.
3687. La penitencia eclesistica, persistente hasta fines del siglo XVIII, aplicada a
las madrea solteras. Goethe, como ministro en Weimar, pro movi la supresin do esa
brbara institucin, causa de numerosos in fanticidios.
3700. A las novias que iban al altar en estado de preez no les estaba permitido
llevar corona de mirtos; y se haca objeto de esa vejacin de la paja picada a las que
se permitan goces amorosos fuera del matrimonio.
3723. Parfrasis del Stabat Matter, en metro afn. Las palabras repetidas estn en el original.
Pg. 164 Noche: Parte de esta escena ya en el Urfaust (1774) y completada slo en 1800.
3765. En el original: llevarle agua, expresin bblica. La empleada en su lugar lo es
tambin, pero ms clara para gente que no lee la Biblia.
3778. En el original: arrancarse el cabello; treparse por las paredes. Esto ltimo se supone
en el lenguaje corriente alemn que lo hacen las ratas envenenadas buscando un hoyo en donde
esconderse. He encontrado esta explicacin incidentalmente en el humorista Otto Ernst.
3800. Schmchtig, que a primera vista sera dbil, esbelto; pero como lo indica Alt, es en
este caso arcasmo derivado de schmachten; y este verbo significa anhelar, desear con
intensidad, especialmente en sentido ertico.
3801. Adaptacin. En el original no figuran canaletas sino Feuerleiter, escalas de escape para
incendios, usuales en el contrafrente de las casas medioevales, construidas casi totalmente de
madera.
3811. La noche del aquelarre suban a la superficie los tesoros escondidos.
3815. Loewentaler, grandes monedas antiguas con un len.
3835. Parfrasis caricatural de una cancin de Ofelia, en Hamlet.
3845. Traduccin del sentido. Literalmente cazador de ratas. Trmino usado por Goethe y
otros contemporneos suyos como ms expresivo sinnimo de seductor de nias muy jvenes,
sobre la base de la leyenda, muy divulgada en Alemania, del cazador de ratas de Hameln. A
fines del siglo XIII, con motivo de una plaga de ratones inusitada an en esa poca en que se
consideraba normal la convivencia con ese roedor como con otras sabandijas apareci en
Hameln un hombre de aspecto extrao que ofreci, mediante honorarios, librar a la villa de esa
peste. Se pase por las calles tocando en su flauta una extraa meloda. De todas las casas
acudieron los ratones, y fascinados por la msica, siguieron al hombre hasta el ro Weser, en
cuyas aguas precipitronse detrs de l, ahogndose. Trampeado en su paga, volvi el hombre
con otra flauta y se llev esa vez a los nios, principalmente las mujercitas.
Pg. 167. Mirando... : Aclaracin agregada.
3851. La espada.
3866. Expresin bblica.
3899. En el original Metze esta vez. Arcasmo brutal, totalmente cado en desuso. No tiene
pues ni remota afinidad con el moderno eufemismo prostituta, empleado por los traductores
siguiendo a Grard de Nerval. Es de suponer que ste no habr dicho putain por no admitirlo la
hipocresa pequeo-burguesa de la poca en que hizo su traduccin. He antepuesto pobre para
completar el sentido de Metze. No le he tenido

miedo al trmino impuesto por la fidelidad, as como no he vacilado en poner jeta


para recrear adecuadamente el tono de Valentn, a pesar de que no figura en el
original, porque han pasado por suerte los tiempos en que bello era nicamente
el dulce con mucho merengue.
3906. Una vieja ordenanza de Francfort, citada en libro del que Goethe fue
asiduo lector en su juventud, prohiba a las muchachas pobres y a las rameras
pblicas llevar cadenas de oro o doradas, y usar asiento en la iglesia.
Pg. 172. Misa de difuntos: En el Urfaust esta escena llevaba por subttulo
Exequias de la madre de Margarita. Estaba antes de la escena de Valentn, y
sta apenas esbozada, de modo que Goethe no pensaba an resolverla con su
muerte. La escena de la Catedral est escrita en cortas lneas irregulares, sin
rima, y sin ritmo determinado. Se ha hecho una versin casi toda lineal.
Pg. 172. Espritu malo: Personificar los remordimientos en un Espritu Malo
coincide con el modo de ver de muchos moralistas. El ms reciente, Johannes
Mller. Goethe ha desarrollado el concepto en varias ocasiones. Por ejemplo, en
este epigrama que cita Alt:
De nada sirve la impaciencia,
Y an menos los remordimientos;
Si aqulla las culpas agrava,
Las crean stos.
3942. Muerte sin confesin.
Pg. 175. Noche de Valpurguis: Walpurgis con la ortografa alemana; he
empleado la fontica en espaol. Antiqusima fiesta pagana de la primavera, el l9
de mayo, que la iglesia catlica se apropi luego, lo mismo que el carnaval.
Este episodio fu bosquejado en 1797 y redactado en 1801. Pero en realidad ha
quedado trunco. La ltima parte, en que Mefistfeles induce a Fausto a entrar en
una pequea caverna lateral en vez de subir a la inmensa sala central de la
montaa, la del trono de Luzbel, es un desvo para abreviar, porque el desarrollo
del plan original le hubiera dado dimensiones desproporcionadas. Era ste muy
interesante, a juzgar por las notas y fragmentos de Paralipomena. Un cielo al
revs. En escenas y con un lenguaje de inaudita crudeza, se propona sugerir en lo
grotesco que el mal es feo y ridculo.
4005. Brezo, en el original Birke = abedul.
4033. Soplar. Lit.: apagar de un soplo.
4051. Dos peas salientes llamadas Los Roncadores, cerca de Schierke.
4070. Patas de araa. Polypenfasern = tentculos de plipo.
4085. Las vetas metlicas del Harz, que esa noche podan ver los hechiceros y
otros privilegiados irradiando una especie de rayos X visibles a ojo desnudo. La
Edad Media y el comienzo de la Moderna no conceban ms riqueza que la de los
metales nobles.
4085. Mammon = oro.
4086-4101. Segn Morris, Goethe se haba inspirado, para esta descripcin, en la obra
de Charpentier Acerca de los depsitos de minerales, que ley en 1799-1800.
4091. La emanacin de los metales, cuya nocin alquimista la qumica nueva ha
debido reconocer exacta. Esta me parece la interpretacin razonable, y no la tan
forzada de ciertos comentaristas, que suponen a esos

227

vapores (por no tenor presente esa. nocin do las emanaciones de los propios metales)
la humareda do establecimientos metalrgicos, como si Fausto quisiera hacer de
Baedeker de la regin, en vez de expresar su violencia sobrehumana, y no teniendo
en cuenta que son las vetas mismas que irradian los vapores en la descripcin que
hace Fausto.
4129. El pico ms alto del Harz, en cuya cumbre se celebraba el aquelarre de
Valpurguis.
4132. Eufemismo irnico de diablo.
4135. Segn la mitologa griega, nodriza de Ceres, vieja obscena que distrajo a
aqulla con cuentos picarescos cuando fu raptada su hija Proserpina, y con danzas
an ms expresivas.
4140. Los traductores consultados interpretan esto como referente a la madre
Baubo. Lo considero uno de tantos errores por no salir de la huella de Grard de
Nerval. La cabalgadura de esa decana de las brujas no es una marrana cualquiera,
sino en avanzada preez (marrana-madre, Mutterschwein); y el Mutter drauf del
segundo pie del verso anotado es madre por aadidura, o adems; no puede pues sino
referirse a la propia marrana del primer pie y no a Baubo, nombrada en frase
anterior.
4142. Ilsenstein en el original. El pico ms alto del Brocken, lugar de cita de
brujas.
4163. Los puristas.
4171. Quizs alusin a los diletantes que seguan estancados en los moldes de la
poesa alemana del siglo XVI-XVII.
Pg. 182. Halbhexe = media bruja: Es una invencin de Goethe y designa una
aprendiz de amante del diablo que todava no ha aprendido a volar y que teme, por eso,
llegar demasiado tarde a la cumbre y no poder entonces satisfacer su sensualidad que la
sac de su casa.
4189. Igual neologismo en el orig.: Hexenheit.
4199. Otro antiguo eufemismo nrdico de diablo.
Pg. 184. General: Este y los siguientes personajes son alusiones satricas a
determinados contemporneos, cuyos tipos corresponden a todas las pocas. En este
caso han sido desplazados por los cambios polticos y sociales que trajo la Revolucin
Francesa.
4220. El gran mundo es la alta sociedad que gusta separarse en pequeos crculos.
4242. Knieband: alusin a la orden de la jarretera, la ms alta insignia inglesa.
4266. El advenedizo que quiere mantener el estado corrompido que lo elev.
Pg. 185. Mefistfeles: Se burla de la conviccin de los viejos de que con ellos se
termina el mundo, adoptando aparentemente su figura.
4303. Segn la fbula del Talmud, Lilith tena murcilagos-vampiros escondidos
en su abundante cabellera, con la que enredaba a los jovencitos.
4323. Los dos guiones del original suponen el trmino vulgar del coro.
Pg. 187. Proctofantasmista: De Proktos (ano). Alusin a un pedante
contemporneo, F. Nicolai, que combata con estrecha ferocidad toda tendencia a la
fantasa y a lo sobrenatural. Sin estar muy convencido l mismo, pues
(probablemente con motivo de una fuerte inflamacin de hemorroides) sufri de
alucinaciones en que vea espritus y fantasmas. San despus de una aplicacin de
sanguijuelas en la regin anal, y public solemnemente esa experiencia.
4336. Alusin a la editorial de Nicolai.

228

4343. En el original: duende en Tegel. Castillo (y ciudad) cerca de Berln, litio de una
historia de aparecidos en 1797.
4352. F. Nicolai fu uno de esos que han servido de base a la leyenda hoy todava
corriente de las obras alemanas inmensas sobre cualquier nimiedad. Haba publicado una
modesta Descripcin de un viaje por Alemania y Suiza en... doce volmenes.
4358. La pudibundez de algn traductor ha suprimido esta cuarteta. Vase nota pg.
187.
4362. Pura: palabra agregada por el traductor.
4372-4377. Mefistfeles trata de desviar, con una mentira, la atencin de Fausto, atrada por
la aparicin.
4389. Tal dice en el original. Es una premonicin de Fausto y no, como tradujo Grard de
Nerval y lo siguieron otros, una visin directa de la cinta roja.
4395. Prater: la comparacin con el parque de diversiones de Viena, fundado por Jos II, es
un anacronismo intencional.
Pg. 190. Servibilis: Es alusin a los cortesanos que como diletantes hacan malas
piezas de teatro en que adulaban a sus protectores.
4404. Igual neologismo: Mich dilettierts.
Pg. 192. Sueo de una noche de Valpurguis: El ttulo parodia la comedia de
Shakespeare. De este Intermezzo dijo Grard de Nerval, un poco injustamente, que lo
reproduca en su traduccin slo para darla completa. Las tales bodas de oro, y el papel de
Puck y Ariel en ellas, son slo pretexto para dar alguna forma teatral, en un marco de gran
espectculo, a una serie de epigramas satricos contra determinados contemporneos. A
pesar de la aparente incoherencia entre ellos, esos epigramas son una defensa del mtodo
seguido en el Fausto y del espritu en que est escrito. R. y B. transcribe con acierto en su
nota 244 un excelente comentario de J. Vasconcellos.
4408. Mieding, tramoyista del teatro de Weimar, al que Goethe recuerda con mucho
cario en su elega Auf Miedings Tod = a la muerte de Mieding.
4438. El primer y el tercer verso son en el original onomatopeyas intra ducibles en lo
mejor que tienen.
Pg. 193. Genio: Alusin a los rimadores incoherentes.
Pg. 193. Parejita: Las malas piezas con msica, especie de zarzuelas de
sentimentalismo insulso y falso, pero no tan malas como las actuales revistas. La
parejita es una de esa clase de autores.
Pg. 194. Viajero: El antes maltratado Proctofantasmista.
Pg. 194. Ortodoxo: Otro criticastro de la poca, el conde Federico Leopoldo de
Stolberg, que se indign cristianamente contra Schiller por haber cantado a los dioses
griegos.
Pg. 194. Artista nrdico: Probablemente el mismo Goethe.
Pg. 194. Purista: Alude tal vez principalmente a un criticastro purista, un tal Campe.
Pg. 195. Veleta: Alusin a un criticastro que despus de haber elogiado el uso que
hacan Goethe y Schiller de los mitos griegos y germnicos, se volvi contra esto mismo en
nombre de la religin.
Pg. 195. Los Xenios: Epigramas satricos publicados por Goethe y Schiller.
Pg. 195. Hennings: Uno de los criticastros que ms polemiz con ellos.
Pg. 195. Musageta: Ese Hennings pretenda guiar a la poesa alemana,

229

y con tal objeto public una revista, el Musageta, en que atacaba al Almanaque de las
Musas, que publicaba Schiller.
Pg. 196. Ex Genio de la poca: Tambin contra Hennings, que cambi el ttulo
de su revista fundamental Genio de la poca por Genio del Siglo XIX, y en ella
sealaba su sitio en el Parnaso alemn a cada uno de los rimadores que le seguan
(R. B.).
Pg. 196. Viajero curioso: La otra obsesin de F. Nicolai eran los jesutas. De
modo que Nicolai aparece desdoblado, y como viajero curioso pregunta quin es su
propio doble. Debe ser alusin irnica a que no saba l mismo lo que era.
Pg. 196. Grulla: Stira contra Lavater, por el fanatismo religioso que llev a
ste a atacar a Goethe. El modo de caminar de Lavater se pareca al de una grulla.
(Explicacin de Goethe a Eckermann).
Pg. 196. Hombre de mundo: El mismo Goethe.
4513. El fin justifica los medios.
4519. Dommeln, aves acuticas cuyo grito de una sola nota se parece al redoble del
tambor. En estas aves personificara a los filsofos y al montono ruido de sus
disputas por palabras.
Pg. 197. Dogmtico: Todos los filsofos que discuten desde el punto de vista de su
escuela el problema de si el diablo existe realmente.
Pg. 197. Idealista: La filosofa idealista (Fichte) que no reconoce realidad fuera
del yo.
4536. El original dice slo Wesen; el Ser, que traducido literalmente carecera de
sentido.
Pg. 197. Supernaturalista: Jacobi, un precursor del intuicionismo que puso de
moda Bergson.
Pg. 198. Fuegos fatuos: Los advenedizos de la revolucin francesa.
4552-4555. Caracterizan las diferentes corrientes de la vida mundana en la era de la
revolucin.
Pg. 198. Estrella fugaz: Alguna celebridad del da pronto fracasada.
Pg. 198. Los macizos: Alusin al populacho de la revolucin, que slo piensa en
destruir lo existente.
4580. En un poema de Wieland, el palacio de Obern est en la Colina de las
Rosas.
Pg. 200. Campo: Esta escena y la siguiente no lleg a ser transformada en
verso como otras que Goethe escribi al principio en el Urfaust en prosa.
Y se comprende que las dejara as.
Pg. 201. Dao: Los traductores, siguiendo a Grard de Nerval, han puesto: se
alimenta con el dao. El verbo empleado en el original, weidet, significara
literalmente pasta, es cierto, pero se emplea siempre en el sentido figurado que le
doy. Y alimentarse con el dao carece de sentido.
4591. Parodia de funeral que hacan las brujas cuando alguien iba a ser ejecutado.
Lugar donde se ajustician los reos.
Pg. 204. Calabozo: Escena redactada originariamente en prosa como las
precedentes. Al transformarla en verso, el autor expres la agitacin y la fiebre de
alucinaciones de Margarita en versos irregulares, desde trislabos hasta alejandrinos
alargados. He tratado de imitar ese movimiento. Y he traducido asonantada la parte
final por no haber hallado manera de expresarla fielmente en forma rimada, aun
dejando blancas las ltimas lneas.
4609. Parfrasis fiel de una cancin en una vieja leyenda que figura entre los
cuentos de Grimm. Una madrastra degoll a su pequeo hijastro

230

y lo di de comer guisado al padre. La hermanita recogi los huesos que ste


arrojaba debajo de la mesa a medida que coma (segn la costumbre seguida
hasta en el siglo XV) y los enterr al pie de un enebro. Sali de ellos un pjaro
que vol hasta la rama ms alta llevando una piedra, y se puso a cantar desde
ella esa cancin. La madrastra fue atrada por la curiosidad de sus
remordimientos y el pjaro hizo caer la piedra sobre su cabeza. Muerta la
madrastra, el nio resucit.
4638. La que cantaba la misma Margarita.
4648. Sic en el original.
4717. Aunque esto parezca ripio, y no est versificado del mismo modo en el
original, no en vano Goethe ha puesto el pecho derecho. Es voz popular que l da
mejor leche y ms abundante; y est comprobado que en muchas madres es as
efectivamente.
4790. Como algn comentarista incurre en la ingenuidad de explicar que esos
caballos mgicos se estremecen de impaciencia, no ser ocioso hacer notar que
tiemblan, y de miedo, porque la luz del sol se prepara a disolverlos como copos de
niebla.
4800. En la traduccin de Roviralta y Borrell figura aqu la anotacin: muere.
No la he encontrado en las ediciones del original consultadas.
Y ella carece de sentido. Margarita se queda en la crcel porque quiere expiar
su presunta culpa, llevar sobre s todas sus consecuencias. Por eso, la voz celeste
la declara salvada. Y Margarita llama todava a Fausto que huye, no porque le
pida socorro, sino gimiendo al pensar que sigue al demonio para su perdicin.
Fausto, a su vez, no abandona cobardemente a Margarita al dejarla, como ella se
lo ha exigido. Quedarse para acompaarla sera un sacrificio intil e innecesario.
Margarita, con el espritu iluminado por el amor, que le devolvi la aparicin de
Fausto, se siente fuerte en el seno de la Divinidad. Y para Fausto no se trata de
expiar; debe seguir adelante; no ha llegado an el momento al que podr decir:
Eres tan bello, detente!

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES


FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
Decano
FEDERICO A. DAUS

Vicedecano
FRANCISCO NVOA

Consejeros
CARLOS J. BIEDMA, JUAN E. CASSANI, RAL HCTOR CASTAGNINO, JOS R. DESTFANO, HORACIO A. FASCE, ALBERTO FREIXAS, LUIS FELIPE GARCA DE ONRUBIA,
CARLOS A. RONCHI MARCH, ANTONIO E. SERRANO REDONNET

Prosecretario

Secretario
ROBERTO COMBETTO

NICOLS J. M. BECKER

INSTITUTO DE LITERATURA
Director
GHERARDO MARONE

SECCIN ANGLOGERMNICA

Director
JUAN C. PROBST

Auxiliares tcnicos
ILSE M. DE BRUGGER

CATALINA SCHIRBER

You might also like