DIPLOMADO DE TRADUCCIN CTEDRA: REVISIN DE TEXTOS NOMBRE: FELIX RIGAUD CI: V-18967788
ANLISIS DE LA REVISIN EN EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIN: UN
ENFOQUE TRADUCTOLGICO
Mayo 2016 Caracas Venezuela
En primer lugar, se puede definir en trminos generales a la revisin de textos como el
proceso de relectura, verificacin y correccin de la ortografa, gramtica, puntuacin y redaccin de un texto. Este proceso es realizado de manera profesional por medio de editores o correctores de estilo, principalmente en los mbitos periodsticos y literarios. A su vez, desde la ptica del traductor, el proceso de la revisin textual tambin consiste en la correccin del texto traducido o texto meta (TM) desde el punto de vista del estilo, la coherencia y la semntica. Para poder efectuar la revisin es necesario tener a disposicin el texto de partida o texto origen (TO). Esta revisin requiere de un mayor esfuerzo y dedicacin, ya que se trabaja con dos (2) idiomas diferentes de estructuras lingsticas diferentes. Tomando en consideracin la clasificacin propuesta por Paul A. Horguelin en su obra Pratique de la rvision, (2009), la revisin de textos se puede clasificar en dos (2) formas: 1) Revisin unilinge: Tambin denominada revisin monolinge. Es la que se realiza en un texto original desde el punto de vista lingstico y gramatical. Consiste en verificar y corregir errores a nivel de gramtica, ortografa, estilo, fluidez/naturalidad de lectura y redaccin general. Se enfoca solo en la forma (escritura) y no en el contenido (mensaje) del texto. Tiene como objetivo e intencin producir una obra lingsticamente correcta. 2) Revisin bilinge: Es la que se realiza en una traduccin de un original, es decir, en un par textual o par de textos de diferentes idiomas/lenguas. Consiste en verificar y corregir errores a nivel de conceptos/nociones, mensajes y terminologa, en donde se toman en cuenta detalladamente trminos, nomenclaturas, cdigos, localizacin, regionalismos, expresiones idiomticas, refranes, etc. Se enfoca tanto en la forma (escritura) como en el contenido (mensaje) del texto tanto en el texto origen (TO) como en el texto meta (TM). Dicho proceso se realiza comparando el texto de origen (original) con la traduccin final en paralelo (TO vs TM). Tiene como objetivo e intencin producir un texto fiel al original en cuanto a exactitud y totalidad del mensaje. Ambos tipos de revisin pueden ser realizados por el mismo traductor (autorevisin) o por un tercero experto en la materia, el cual utiliza sus propios criterios y una visin distinta para juzgar la calidad de la traduccin. Aunque muchas veces una autorevisin puede ser suficiente cuando un traductor ha demostrado ser meticuloso, objetivo y competente, siempre ser mejor tener un segundo par de ojos, aunque todo texto puede ser eternamente mejorado. Toda revisin y traduccin es perfectible, es decir, siempre puede ser mejorada. En textos crticos es imprescindible la revisin por un tercero. Segn las normas y estndares internacionales siempre ser recomendable tener un revisor distinto al traductor. Lgicamente, el revisor debe ser ms competente que el traductor en aquello que deba revisar. Un traductor puede ser un revisor y viceversa, son roles intercambiables, aunque generalmente el revisor de textos suele ser un traductor ms experimentado que el comn.
Conclusiones
En conclusin, se puede inferir que la revisin de textos es un proceso imprescindible para
la labor del editor/revisor, el escritor, y del traductor. Haciendo un especial nfasis en el mbito traductolgico, la revisin de textual es esencial para brindarle al cliente, lector o destinatario un texto o producto de calidad que pueda llenar y satisfacer sus expectativas, impresiones o necesidades. Para dicho objetivo, es menester que el traductor se sumerja contextualmente y entienda muy bien la cultura del idioma del texto origen (TO) para facilitar su labor revisora en el texto meta (TM) y evitar el menor nmero de interferencias, falsos sentidos y errores posibles a la hora de entregar el texto revisado.