You are on page 1of 23

Article

Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique


Henri Van Hoof
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 46, n 1, 2001, p. 154-175.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/004551ar
DOI: 10.7202/004551ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 22 October 2016 04:22

154 Meta, XLVI, 1, 2001

Notes pour une histoire


de la traduction pharmaceutique
henri van hoof
Institut libre M. Haps, Bruxelles, Belgique

RSUM

Cet article retrace lhistoire de la rdaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisime millnaire avant Jsus-Christ) aujourdhui tant en Orient
quen Occident, en sattardant plus particulirement sur les apports orientaux et arabes
la pharmacologie occidentale partir du Moyen ge.
ABSTRACT

This article retraces the history of writing and translating pharmaceutical works from the
early beginnings (3000 B.C.) to present day, in both the Orient and the West, with particular attention to oriental and arabic contributions to pharmacology in the West, dating
back to the Middle Ages.
MOTS-CLS/KEYWORDS

traduction pharmaceutique, histoire de la traduction, chronologie, pharmacognosie

Il nexiste aucune certitude sur les origines de la pharmacie. Certes, on peut imaginer
que les hommes ont, depuis les temps les plus anciens, cherch des remdes leurs
souffrances, souvent aids en cela par lobservation des animaux. Virgile ne rappellet-il pas que ce sont les cerfs et les chvres sauvages qui leur ont appris lemploi de
lorigan et des vulnraires ? Ces remdes empiriques passrent trs vite aux mains de
gurisseurs, dont lemprise tait dautant plus grande quils prtendaient tirer leurs
recettes dune source surnaturelle. De ce fait, lart de gurir fut bientt associ aux
divinits, lincantation magique, la prire. Ce caractre thurgique se trouve confirm dans certains livres de lAncien Testament, notamment dans le Lvitique (14,
52-57), que lexgse place entre le xe et le vie s. avant notre re mais dont la substance remonterait lpoque de Mose (xiiie s. av. J.-C.). On peut y lire : Le sacrificateur prendra [] deux oiseaux, du bois de cdre, du cramoisi et de lhysope. Il
gorgera lun des oiseaux sur un vase de terre, sur de leau vive. Il prendra le bois de
cdre, lhysope et le cramoisi et loiseau vivant, et il en fera sept fois laspersion sur la
maison []. Telle est la loi pour toute plaie de lpre et pour la teigne [], pour les
tumeurs, les dartres et les taches . Et le Livre des Rois (II, 20,7), dat du vie s. av. J.-C.
relate que : En ce temps-l, Ezchias fut malade la mort []. Le prophte Isae
dit : Prenez une masse de figues. On la prit et on lappliqua sur lulcre. Et zchias
gurit.
Les temps prgalniques
Les versets bibliques ne sont pas les allusions les plus anciennes lart de gurir, bien
quil soit difficile de dcider quel document attribuer la palme de lanciennet. On
Meta, XLVI, 1, 2001

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 155

a cru longtemps quelle revenait au Pen-tsao (Trait de matire mdicale) de lempereur Chen Nong, qui laurait compos au xxxvie s. avant notre re. Mais Chen Nong
est un empereur mythique et louvrage, qui contient trois cent soixante-cinq drogues
minrales, vgtales ou animales, aurait en ralit t rdig sous les Han (v. le ier s.
av. J.-C.) par un auteur inconnu se cachant sous un pseudonyme lgendaire et
exploitant des sources antrieures ne remontant pas au-del du ive s. av. J.-C. Par la
suite, chaque grande poque se dota de son compendium de matire mdicale :
Chang Ching-ching (iie s.), Tang pen-tsao (viie s.), Pen-tsao che-yi (viiie s.), Kai-pao
pen-tsao (xe s.), Chao-Hing pen-tsao (xiie s.), etc.
La plus vieille pharmacope serait 1une des nombreuses tablettes cuniformes
dcouvertes Nippour (Msopotamie) au dbut du sicle ; grave la fin du
iiie millnaire avant notre re, elle mentionne une demi-douzaine de remdes, la
plupart tirs du rgne vgtal mais certains contenant des substances animales ou
minrales. Dautres tablettes nous apprennent que, chez les peuples de la Msopotamie ancienne, lexercice de la thrapeutique tait surtout de nature sacerdotale.
En gypte aussi, lorsquon tudie la priode entre 1600 et 1200 av. J.-C., on constate que la science pharmaceutique tait troitement lie lhistoire du sacerdoce. Le
culte dIsis, particulirement, tait clbre pour les traitements que la desse rvlait
la nuit aux malades transports dans ses temples. La prparation des remdes seffectuait lintrieur mme des temples par des spcialistes prposs cette tche : les
prtres pastophores. Dans le papyrus dcouvert par lgyptologue allemand Georg
Ebers, document classique de la pharmacologie gyptienne du dbut de la xviiie dynastie (1580-1320 av. J.-C.), se trouvent runis plus de sept cents substances mdicinales
plantes, minraux, scrtions animales et plus de huit cents recettes pour des
affections allant de la morsure de crocodile jusquaux douleurs dans les ongles des
orteils. Le papyrus Hearst, dcouvert en 1899 et datant du rgne de Thoutmosis III
(1504-1450 av. J.-C.), ainsi que le papyrus de Londres, datant du rgne de Toutankhamon (1352-1320 av. J.-C.), sont deux autres recueils de remdes et de recettes qui
trahissent la connaissance de formes pharmaceutiques dj nombreuses et compliques.
Parmi ces documents, mis au jour et traduits seulement aux xixe et xxe s., y en
a-t-il auxquels dautres civilisations anciennes auraient eu accs ? Y en a-t-il qui
auraient pu faire lobjet de traductions en sumrien, en sanskrit ? Si rien ne permet
de laffirmer, on sait pourtant que les thrapeutes de Msopotamie avaient des contacts avec dautres cultures. Vers 1300, par exemple, le Babylonien Raba-sha-Mardouk donnait des consultations la cour du roi hittite au milieu de mdecins
gyptiens. linverse, lgypte, qui ds la IVe dynastie (2575-2465 av. J.-C.) et jusqu
la VIe (2325-2155 av. J.-C.) entretint des rapports suivis avec la Babylonie, aurait-elle
pu connatre et traduire des pharmacopes de la langue akkadienne ? Rien nest
moins sr, mme si Hrodote, qui pourtant chantait lgypte comme la patrie de
lart de gurir, assurait dans le mme temps que les Assyriens, les Chaldens et les
Indiens furent les premiers composer des remdes.
En Inde, lart pharmaceutique tait aux mains des brahmanes, caste sacerdotale
dpositaire de la tradition vdique. Cest lAtharva-vda (v. 1500 av. J.-C.), la quatrime
et dernire des Vdas, qui traite de la matire mdicale. Elle contient des chapitres sur
les toniques (Hasayana), les aphrodisiaques (Vajikarana tantra) et la toxicologie (Agada
tantra). Moins anciens, les ouvrages les plus clbres de la mdecine brahmanique

156 Meta, XLVI, 1, 2001

sont attribus des auteurs de notre re : Caraka (iie s.) et Susruta (ive s.). La Samhit
(Collection) de Caraka comprend une premire partie (Sutrasthana) consacre la
pharmacologie et rpertorie plus de cinq cents remdes ; selon Ibn an-Nadim (xe s.),
mdecin de Bagdad, elle aurait t traduite dabord en persan et, plus tard, en arabe
par un certain Abd Allah Ibn Ali. La Samhit de Susruta, qui mentionne plus de sept
cent cinquante remdes, aurait t traduite en pehlvi sous les Sassanides (226-651) et
en arabe au viiie s. par le mme auteur dune version du Livre des poisons de Cnakya
(ou Snq), mdecin et ministre du roi indien Candragupta (315-291 av. J.-C.). Que
lart pharmaceutique indien ait franchi les frontires de lInde, on nen peut douter.
Une premire preuve en est fournie par le Livre des racines, le plus ancien des textes
mdicaux tibtains, traduit du sanskrit au viiie s., dcouvert par le sinologue allemand Ferdinand Lessing. Et, par ailleurs, des remdes indiens figurent dans les traits chinois de matire mdicale ds le dbut de notre re.
Dans le Zend Avesta (vie s. av. J.-C.), livre sacr des anciens Perses, comme dans
lAtharva-Vda, la matire mdicale avoisine la philosophie et lenseignement religieux. Venant aprs les invocations et la thomdecine, elle dcrit des produits tirs
des trois rgnes. Une traduction officielle du zend en pehlvi en fut faite sous les
Sassanides dj ; des versions sanskrites ont suivi aux xiie et xiiie s.
Ce rapide survol des civilisations anciennes a permis de constater que les remdes
dont disposaient les premiers thrapeutes trouvaient leur substance dans les rgnes
vgtal, animal et minral, mais quil est malais den dduire ce qui, dans cette thrapeutique, est original ou emprunt une culture antrieure ou voisine soit par
la transmission orale, soit par la traduction.
Du Corpus hippocraticum la pharmacie galnique
ses dbuts, la thrapeutique grecque se ressentit des influences msopotamiennes
et gyptiennes et la littrature homrique nous en dcrit quelques traits : pratiques
magiques, breuvages enchants, poudres merveilleuses. Cest vers le ve s. avant notre
re quelle se spare de lemprise thurgique : Hippocrate cre une mdecine libre
de lempirisme et fonde sur lobservation clinique. Mdecin ambulant, il tait
amen aussi dispenser des remdes quil prparait parfois lui-mme. Le Corpus
hippocraticum compil aprs sa mort car il na pas laiss dcrits de sa main
contient des prescriptions mdicamenteuses qui font appel aux matires des trois
rgnes et se prsentent sous des formes pharmaceutiques dj trs labores. Les remdes usage interne sont soit liquides (potions, dcoctions, infusions), soit solides
(pilules, collyres, pastilles, suppositoires hritage direct de la pharmacie gyptienne) ; les remdes usage externe comprennent des fumigations, des gargarismes,
des onguents, des cataplasmes et des lavements.
Aprs la conqute de lgypte par les Grecs, la ville dAlexandrie, fonde par
Alexandre le Grand, devint rapidement le nouveau centre du savoir sous Ptolme Ier
Soter (360-280 av. J.-C.). Lart mdico-pharmaceutique y connut un nouvel essor et
donna dabord naissance lcole dogmatique reprsente par Hrophile, crateur de la matire mdicale puis lcole empirique illustre par Srapion,
inventeur de la thorie polypharmaque, et Hraclite de Tarente, promoteur de lusage
de lopium, qui entra ds lors dans la confection de tous les remdes polypharmaques. Nicandre (iie s. av. J.-C.) dveloppa les thories de ses prdcesseurs et les

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 157

consigna dans deux pomes didactiques : la Theriaca, qui dcrit les mdicaments
usage interne pour combattre les empoisonnements par morsure animale, et lAlexipharmaca, qui dcrit les toxiques des trois rgnes, les symptmes dempoisonnement
et les moyens pour les neutraliser. Les coles dAlexandrie ont encore enrichi larsenal pharmaceutique de remdes spciaux, comme le soufre dans le traitement de la
teigne. Cest alors aussi que, pour la premire fois, la mdecine se serait, selon Celse,
divise en trois branches : la dittique (maladies et rgimes), la chirurgie (interventions du fer et du feu) et la pharmaceutique (mdecine mdicamenteuse). Cette
classification passa telle quelle lempire romain.
lorigine, la mdecine romaine fut elle aussi thurgique mais, comme Alexandrie, Rome accueillit par la suite une immigration de mdecins grecs inaugure par
Aesclpiade de Bythinie, qui remit en honneur les principes hippocratiques et simplifia la thrapeutique en privilgiant les remdes externes pour rduire les abus de la
polypharmacie. leur suite, sinstallrent des mdecins gyptiens et juifs. Les conditions paraissaient ainsi remplies pour voir clore une activit de traduction qui a fait
dfaut la Grce trop imbue de la supriorit de sa langue. Mais dans quelle mesure
le De re medica (ier s.), dans lequel Celse rsume la mdecine alexandrine, est-il une
compilation, une adaptation ou une traduction libre ? Dans le cinquime et dans une
partie du sixime livre, qui concernent la pharmacie, Celse fait la distinction entre les
pratiquants de la pharmaceutique (pharmaceutes), les marchands qui vendent des
mdicaments tout prpars (pharmacopoles), les pileurs de drogues (pharmaceutribes), les marchands de plantes communes (herbarii) et les droguistes (seplasiarii).
Pline lAncien (23-79), dans son Histoire naturelle, rserve quinze des trente-sept
livres aux remdes tirs des plantes. Louvrage le plus important, car entirement
consacr la matire mdicale, est le Peri huls iatrikhs, rdig sous Nron par le
mdecin et botaniste grec Dioscoride (ier s.). Ses cinq livres dcrivent plus de six cents
matriaux vgtaux (plantes, fleurs, feuilles, corces, racines, sucs), mais aussi quelques
minraux et produits chimiques (actate de plomb, antimoine, sels de cuivre). Connu
de lItalie byzantine, le texte grec fut traduit en latin vers le vie s. en Italie du Sud ou
en Afrique du Nord ; une version arabe vit le jour Bagdad au ixe s. et se rpandit
dans lEspagne mauresque ds le xe s. Le point culminant de la mdecine romaine fut
atteint avec Galien, mdecin grec galement, qui pratiqua les diverses disciplines de
lart de gurir, y compris la pharmacie, prparant lui-mme ses remdes dans sa boutique de la Voie Sacre. Auteur de plus de cinq cents ouvrages, dont plusieurs traitant
de remdes et prescriptions, de mdicaments simples et composs, il est surtout le
fondateur de la branche la plus spcifiquement pharmaceutique de lart, celle qui
soccupe des formes dadministration la pharmacie dite galnique. Sans doute
parce que tous les hommes de lart savaient le grec, partie intgrante du bagage intellectuel de lhomme cultiv, Rome na laiss que peu de traductions mdicales et
aucune dans le domaine pharmaceutique. Aprs Galien (131-210), lEmpire romain
entra en dcadence. Le peuple versa dans la magie et le mysticisme, ce qui favorisa
limplantation de religions nouvelles et, finalement, lavnement du christianisme
lorsque la libert religieuse fut promulgue en 313 par lempereur Constantin, qui
fonda sur le site de lantique Byzance la capitale dun empire romain dOrient.

158 Meta, XLVI, 1, 2001

Le monde byzantin et lintermde nestorien


Dans le monde byzantin, domin par lidal chrtien, lart de gurir redevint thurgique. La mdecine galnique fut rprouve et la littrature mdico-pharmaceutique
byzantine na lgu que des compilations auxquelles sattachent les noms dun
Oribase de Pergame (ive s.), auteur dun Euporista ou les Remdes faciles prparer,
dun Paul dgine (viie s.), auteur dun ouvrage sur les Remdes simples, dun Alexandre
de Tralles (vie s.), etc.
Sous lempereur Thodose II, se produisit un vnement dont les consquences
pour lhistoire de la traduction mdicale, et pharmaceutique en particulier, revtent
une importance capitale. Nestorius (380-451), patriarche de Constantinople, fut
condamn pour hrsie par le concile dphse et exil en 431. Avec ses adeptes, il
sinstalla dabord desse (lactuelle Urfa, en Turquie), puis Nisibe (actuellement
Nizip, en Turquie), o ils crrent des coles de mdecine. Chasss par les perscutions religieuses, ils se rfugirent en Perse, dans le Khorassam, pour se fixer dans la
ville de Gondashepur, qui attachera son nom leur tablissement denseignement le
plus fameux. Connaissant les crits dHippocrate, de Galien, de Dioscoride, ils en
recherchrent des manuscrits pour les traduire en syriaque, en persan, en hbreu.
Parmi les traducteurs, on relve, pour le domaine pharmaceutique, le prtre-mdecin
chrtien Sergius de Rhsine (viie s.), qui a mis en syriaque les livres lxvii et lxviii
des Mdicaments simples de Galien.
Lorsque les Arabes envahirent la Perse en 651, ils dcouvrirent les manuscrits
nestoriens, mais la barrire des langues sopposa ce premier contact avec la mdecine grecque. Aussi, ds la seconde moiti du viie s., les califes abbassides dcidrent
de les faire traduire en arabe. On pourrait ds lors considrer que lhresie nestorienne est lorigine de la mdecine et de la pharmacie arabes, et les traductions
arabes leur tour assureront la liaison entre lAntiquit et le Moyen ge occidental.
La passerelle arabe
Aprs que la foi guerrire des Arabes et port lislamisme en Asie jusqu lIndus et,
en Europe, des rives de la Mditerrane jusqu lAtlantique, le pouvoir arabe se concentra dans les califats oriental de Bagdad (762) et occidental de Cordoue (756).
Jamais, dans lhistoire, la traduction na jou un rle aussi important que celui qui lui
fut dvolu au dbut de lexpansion islamique, et les mdecins nestoriens y tinrent
encore une place prpondrante.
Dans le califat oriental
Jurgis Bakhtishu, mdecin-chef de lhpital de Gondashepur, appel Bagdad par le
calife al-Mansur (754-775), fut charg par celui-ci de traduire de nombreux ouvrages
grecs ; il aurait ainsi mis en syriaque les Remdes correspondant aux maladies de Galien. Une cole de traduction fut installe Bagdad par le calife al-Mamun (786-833)
sous lappellation de Bayt alhikma (Maison de la Sagesse) et confie la direction de
Yuhanna Ibn Masawaih (776-855), mieux connu sous le nom latinis de Jean Msu
ou Msu lAncien et issu, lui aussi, dune famille de mdecins de Gondashepur.
Msu non seulement organisa la traduction en arabe douvrages mdicaux grecs,

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 159

syriaques et persans, mais encore traduisit-il lui-mme les versions syriaques de Galien
ralises par Sergius de Rhsine. Il a de plus crit des uvres personnelles, parmi
lesquelles un Trait sur les substances simples aromatiques et une Pharmacope gnrale, dont il nexiste quune traduction latine intitule De consolatione medicinarum
simplicium (xie s).
Le plus grand lve de Msu fut sans conteste Hunayn Ibn Ishaq (dit Johannitius, 808-873), chrtien nestorien, mdecin et philosophe. Fils dapothicaire, il apprit
le grec au cours de nombreux voyages, alors quil savait dj parfaitement le syriaque
et larabe. Revenu Bagdad, il se lana dans une prodigieuse activit de traduction
avec laide, notamment, de son fils Ishaq et de son neveu Hubaysh al-Asam. De cette
collaboration naquirent une centaine duvres. Bien quil traduist lui-mme du grec
ou du syriaque en arabe, Hunayn prfrait le plus souvent laisser larabisation ses
assistants. Son inclination personnelle allait la traduction en syriaque, langue dans
laquelle on lui doit, du point de vue pharmaceutique, des versions du Corpus
hippocraticum, les traits Les remdes simples, Les mdicaments faciles obtenir, Les
remdes correspondant aux maladies de Galien, divers crits de Paul dgine et
dOribase, que son fils Ishaq et surtout Hubaysh mirent ensuite en arabe, du Peri
huls iatrikhs (Matire mdicale) de Dioscoride, dont la version arabe de son collaborateur Istafan Ibn Basil devint pour longtemps un livre de rfrence pour le
monde islamique. lactif de son neveu, on peut ajouter encore la traduction du Peri
khraseos khai dynameos to apleon pharmakhon de Galien, dont une version avait t
donne dj au dbut du ixe s. par al-Bitriq.
Parmi les autres traducteurs arabes qui se sont penchs sur des textes pharmaceutiques, on peut citer Yahya Ibn Ibrahim, membre de lquipe dHunayn, qui mit
en arabe la version syriaque tablie par Hunayn de La force des laxatifs de Galien et
celle des Remdes correspondant aux maladies, du mme auteur, faite par Bakhtishu ;
il y a aussi an-Natili, qui se livra en 985 une rvision de la traduction de la Materia
medica de Dioscoride par Hunayn.
On traduisait aussi de larabe en persan, comme al-Kasani le fit en 1228 pour
La science des drogues mdicinales dal-Biruni (973-1048) en donnant les noms de
plantes en grec, en syriaque, en indien, en hbreu, etc., ainsi que de larabe en syriaque,
comme le mdecin chrtien Abul Faradj (dit Bar Hebraeus, 1226-1286) qui fut
aussi linterprte de Dioscoride le fit pour le Livre des drogues simples du Cordouan al-Ghafiqi (xiie s.) en donnant les synonymes des plantes en arabe, en berbre
et en espagnol. Ces glossaires multilingues mettent en lumire les innombrables difficults rencontres par les traducteurs.
Les Arabes, qui empruntrent beaucoup aux autres, ne sintressaient pas quaux
seuls auteurs grecs. Ds le viiie s., le calife Harun al-Rachid (766-809) invitait sa
cour le mdecin indien Mankah (en sanskrit Manikya) avec mission de mettre en
arabe des ouvrages de lart thrapeutique indien. Mankah traduisit ainsi la SusrutaSamhit, le grand classique du ive s., dont la pharmacognosie numre plus de sept
cent cinquante remdes, et le Livre des poisons de Snq (en sanskrit Cnakya) ; il
aurait donn de ce dernier une version persane dont al-Gauhari (ixe s.) assura la
version arabe la demande dal-Mamun. Un autre classique indien, la CarakaSamhit du iie s., aurait galement t traduite dabord en persan puis en arabe par
un certain Abd Allah Ibn Ali.

160 Meta, XLVI, 1, 2001

Le califat oriental a produit trois grands noms de lart mdico-pharmaceutique :


Rhazs (ar-Rhazi, 865-925), Haly Abbas (al-Magusi, ?-994) et Avicenne (Ibn Sina,
980-1037), tous persans. ct de son uvre matresse, le Kitab al-Hawi, encyclopdie mdicale et pharmacologique qui donne des prescriptions prconisant les
drogues dont il a vrifi lefficacit, Rhazs a aussi laiss un formulaire de mdicaments composs (Aqrabadin al-kabir). Le Kitab al-Malaki (Livre royal de lart et de la
mdecine) de Haly Abbas, qui sera le premier ouvrage mdical arabe traduit en latin,
comprend un chapitre sur le traitement par les drogues simples et un autre sur les
remdes composs. Dans son Canon, Avicenne consacre de nombreux chapitres la
description des simples, aux poisons, aux remdes composs et la prparation des
mdicaments, inspirs en grande partie de la traduction du Peri syntheseon
pharmakon de Galien, qui a conditionn toute la littrature pharmaceutique arabe.
Cest dailleurs par leurs pharmacologues quon peut le mieux juger le rle des
Arabes dans le domaine pharmaceutique. Leurs livres portent le nom daqrabadin,
rendu au Moyen ge par antidotarium ou dispensatorium. Ishaq al-Kindi (?-870),
auteur dun antidotaire de huit cents remdes arabes, persans, indiens et gyptiens, a
aussi crit un Kitab fi Marifat (Connaissance des proprits des mdicaments
composs) traduit en latin sous le titre De medicinarum compositorum gradibus
investigandis libellus ; Gabir Ibn Haiyan (ix-xe s.) est lauteur dun Kitab as-Sumum
(Livre des poisons) ; un ouvrage similaire de la premire moiti du xe s. aurait t
dict en arabe Ali az-Zayyat par Ibn Wahsiya, traduit dun original nabaten de
Yarbuqa ; le mdecin et philosophe Abd al-Latif (1162-1231), de Bagdad, a compos
un Kitab fi Usul (Trait de pharmacologie) avec un petit rpertoire de trente et une
drogues ; Aidamir al-Gildaki a sign un Kitab Durrat, compendium de cinq cent
soixante-dix noms de drogues vgtales, animales et minrales, avec les synonymes
en persan, syriaque et byzantin ; le mdecin et botaniste Ibn al-Baitar (1197-1248),
n Malaga, mais qui exera en gypte et en Syrie, sest signal par un commentaire
sur la Materia medica de Dioscoride et, surtout, par un monumental Kitab al-Djami,
ouvrage le plus connu de la pharmacognosie arabe, o sont dcrites quelque mille
huit cents drogues vgtales, cent trente drogues animales et cent quarante-cinq
drogues minrales ; son lve as-Suwaidi (1204-1292), mdecin Damas et au Caire,
est connu pour son Kitab at-Tadkira, recueil de quatre cents remdes et recettes, et
pour son Kitab as-Simat, compendium des noms de plantes mdicinales le plus complet de son poque, avec quivalents en grec, syriaque, persan, berbre, castillan et,
pour larabe, la distinction entre lusage de Syrie, dgypte et dEspagne.
Dans le califat occidental
Dans le califat de Cordoue galement, lart mdico-pharmaceutique a t domin
par trois grands : Abulcasis (Ibn al-Qasim, 912-961), Averros (Ibn Rushd, 11261198) et Mamonide (Ibn Maimun, 1135-1204). Le Kitab at-Tasrif (Exposition des
matires) dAbulcasis consacre une grande partie aux extraits de plantes, aux remdes
simples et la prparation des remdes. Le Kitab al-Kulliyat (uvres compltes)
dAverros, que le Moyen ge occidental latinisera en Colliget, comprend des chapitres
sur la pharmacologie et la thrapeutique. Son disciple, le mdecin judo-espagnol et
rabbin Mamonide, a traduit en hbreu le Canon dAvicenne et compos de nombreux traits, parmi lesquels un Kitab as-Sumum (Livre des poisons) et un Kitab Sahr

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 161

asma al-uqqar (Explication des noms de drogues) de quatre cent cinq rubriques avec
quivalents arabes, grecs, syriaques, persans, berbres et andalous. Cette prcaution
reflte bien les immenses problmes de communication auxquels est confront le
monde arabe. Dautres illustrations en sont le Kitab al-Talhir dIbn Djanah (?-v. 1040),
mdecin judo-arabe de Saragosse, qui donne les noms de drogues en six langues
(arabe, persan, syriaque, grec, berbre et espagnol), le Kitab al-Mustaini (Trait de
pharmacologie) dIbn Biklaris (xi-xiie s.), mdecin juif dAlmeria, o les noms des
drogues simples figurent en six ou sept langues (arabe, persan, syriaque, grec, latin,
espagnol et, parfois, en dialecte de Saragosse), le Kitab al-Djami (Recueil des drogues
simples) dal-Idrisi ( ?-1166), qui cite les plantes avec leurs quivalents en six douze
langues (dont le grec, lhbreu, le turc, le kurde, lindien et le castillan).
Lempire musulman, de par son extension territoriale considrable, a introduit
dans la thrapeutique des mdicaments nouveaux provenant de divers pays dAsie et
dEurope. Ses savants ont enrichi la science pharmaceutique par leur apport personnel sous la forme de prparations nouvelles, doprations telles que la distillation et
la percolation et, surtout, par lapplication de la chimie la matire mdicale. En
cela, lapport du califat occidental ne le cde en rien celui du califat oriental et, de
mme, la traduction nest pas moins prsente Cordoue qu Bagdad. En 951, par
exemple, le mdecin hispano-arabe Hasday Ibn Schaprut (915-970), ministre du
calife de Cordoue Abd ar-Rahman III et fondateur de lacadmie des sciences de la
ville, sattaquait une nouvelle version arabe de la Materia medica de Dioscoride sur
la base dun codex grec offert par lempereur de Byzance. Il fut aid dans sa tche par
le moine mdecin byzantin Nikolaos, dpch par Constantin VII, et par un autre
mdecin cordouan, al-Haitam. Au milieu du xe s., Ibn Djuldjul, mdecin de Cordoue,
entreprenait son tour damliorer la traduction du trait de Dioscoride, publiant
mme une Explication des noms de remdes simples figurant dans luvre de
Dioscoride (983) ; quelque deux cents ans plus tard, Dioscoride bnficia dune nouvelle version ralise par Mihran al-Masihi (xiie s.) sur le syriaque dHunayn Ibn
Ishaq, aprs lchec dune tentative prcdente dun certain Salim al-Malati mandat
par Nadjm ad-Din Alpi (1154-1176), seigneur de Diyarbakir (Kurdistan).
Tous les classiques de la pharmacognosie arabe, mais aussi toutes les traductions
arabes du patrimoine pharmaceutique grec, lOccident chrtien allait les dcouvrir
lorsque la victoire sur les Maures aurait ouvert laccs aux riches bibliothques quils
staient constitues.
Lveil de lOccident chrtien
LEurope occidentale, aprs avoir joui de la pax romana pendant prs de quatre
sicles qui lont veille la civilisation, retomba dans la barbarie avec la disparition
de lEmpire romain dOccident (476). Livre au chaos des invasions, elle le fut aussi
celui de lesprit. Leffort de Charlemagne (742-814), fondateur dune culture dinspiration latine dessence chrtienne, ne brilla que brivement. Le flambeau fut repris
par les monastres, qui concentrrent la puissance culturelle jusqu lapparition des
premires universits au xiiie s. Mme les tenants de lart de gurir taient des moines
et si la tradition pharmaceutique ne sest pas teinte pendant cette priode, cest parce
quelle trouva asile dans les couvents, o le religieux prpos la pharmacie sappelait
couramment apotecarius ds la fin du xe s. Pendant plusieurs sicles, pratiquement

162 Meta, XLVI, 1, 2001

du vie au xiie, lart de gurir tait ainsi entre les mains du clerg et les quelques crits
pharmacologiques de lpoque sont luvre decclsiastiques : au bndictin allemand Raban Maur (Rabanus, 776-856), nous devons les trois volumes de la Physica
consacrs aux maladies et aux mdicaments ; lvque de Rennes Marbode (10351113), le lapidaire De gemmis qui dcrit les vertus mdicinales de soixante pierres
nobles ; la mystique allemande Hildegard von Bingen (1098-1179), le Liber simplicis
medicinae et le Liber compositae medicinae ; etc.
Au monastre de Monte Cassino, fond par saint Benot en 529, les moines
mdecins pouvaient puiser dans les collections dcrits hippocratiques et galniques
conservs grce au zle des copistes byzantins et des traducteurs syriens et arabes. En ce
qui concerne la pharmacie, ils se contentrent au dbut de traduire en latin des formulaires de prescriptions. la mme poque, lhomme dtat et crivain romain Aurelius
Cassiodorus (480-575) se retirait de la vie publique, entrait dans lordre des bndictins
et installait en 540, dans sa proprit de Vivarium, une sorte dacadmie monastique
quil dota dune riche bibliothque. Dans son De institutione divinarum, il incita les
moines traduire les meilleurs ouvrages de la littrature mdico-pharmaceutique
grecque. Ainsi naquit une premire cole de traduction en Occident. Ce nest toutefois quau xie s., avec larrive en Italie de Constantin lAfricain (1015-1087), que la
traduction prit son vritable essor. Arriv Salerne en 1065, aprs avoir acquis un
solide fonds scientifique au cours de voyages en Orient, ce Carthaginois se convertit
au christianisme en 1070 et entra au Mont-Cassin, o il passa le reste de sa vie
traduire. Ses traductions latines des uvres dHippocrate et de Galien partir des
versions arabes restaurrent ltude de la science mdicale grecque en Europe. Auteur
lui-mme dun Glosario de hierbas y farmacos, il mit aussi en latin le Kitab al-Itimad
(De la fiabilit des drogues simples) dIbn al-Djazzar (?-1004) sous le titre de Liber de
gradibus et, en collaboration avec son lve Johannes Afflacius ou Saracenus, le Kitab
al-Malaki dHaly Abbas sous le titre de Liber Pantegni (Tout lart).
Avant de se retirer du monde, Constantin avait enseign lcole de Salerne,
cre au ixe s., o les diverses disciplines mdico-pharmaceutiques taient exposes
en grec, en latin, en arabe et en italien. Elle attirait des savants de toute lEurope
chrtienne et de lEspagne juive et musulmane. La pharmacie y tait dj indpendante de la mdecine vers 1076 et sa renomme repose en partie sur un trait de
vulgarisation rdig en dialecte napolitain auquel on a donn le nom de Regimen
sanitatis Salernitatum (xie s.). Jean de Milan, mdecin salernitain, le mit en vers latins
pour Robert, duc de Normandie, sous le titre de De conservando valetudine (v. 1100).
Ce recueil de recettes se dveloppa au fil des temps pour devenir lAntidotarium
Nicolai, lequel ne doit pas tre confondu avec le Dynameron (xiiie s.), lantidotaire de
Nicolas Myrepsos, qui comprenait plus de deux mille cinq cents remdes grecs, romains, arabes, juifs et chrtiens.
Les mdecins juifs qui participrent la fondation de Salerne furent aussi parmi
les premiers matres des universits qui se crrent Bologne, Montpellier, Salamanque et ailleurs, dont lenseignement put bnficier de la masse de connaissances
libre par les travaux du Colegio de Traductores de Tolde. Dernier foyer de la culture
arabe en Europe, Tolde avait t reconquise en 1085 par Alphonse IV de Castille et
les richesses de ses bibliothques attirrent les rudits des quatre coins de lEurope.
En 1135, larchevque Raymond y fonda un collge de traducteurs o, pendant plus
dun sicle et demi, des Italiens, des Franais, des Anglais, des Juifs, des Flamands

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 163

sillustrrent aux cts des Espagnols dans un gigantesque projet de traduction. Le


domaine mdico-pharmaceutique eut la bonne fortune de trouver un interprte de
qualit en la personne de Grard de Crmone (1114-1187) qui, arriv Tolde en
1167, apprit larabe et consacra les vingt dernires annes de sa vie la traduction en
langue latine. Dans son immense production (quelque soixante-quinze titres), la
pharmacie est reprsente par le Canon dAvicenne, avec son deuxime livre sur les
drogues simples et le cinquime sur les mdicaments composs, lAqrabadin al-kabir,
formulaire de mdicaments composs de Rhazs, le Kitab al-Adwiya du mdecin et
vizir de Tolde Ibn Wafid al-Lahmi (999-1068) quil intitula De medicamentis
simplicibus, le Kitab at-Tasrif du mdecin cordouan Abu al-Qasim az-Zahrawi
(?-1009) dont les livres vingt-sept et vingt-huit traitent des drogues simples et de leur
prparation.
Lexprience collective de Tolde ne doit pas clipser leffort de nombreux traducteurs qui uvraient isolment. Stphane dAntioche (dit tienne le Philosophe,
xiie s.), originaire de Pise, latinisa le Kitab al-Malaki dHaly Abbas sous le titre de
Liber regius (ou Regalis disposition, 1127) en le compltant dun glossaire grec-latinarabe Medicamentorum omnium breviarium. Abraham et Simon de Gnes traduisirent le vingt-huitime livre du Kitab at-Tasrif, le baptisant Liber servitoris. Le
mdecin et astronome Grard de Sabbionetta (xiiie s.) sest rendu clbre par ses
traductions en italien de Galien. Stphane de Saragosse retraduisit le Kitab al-Itima
dIbn al-Djazzar en le baptisant Adminiculum ou Liber fiduciae de simplicibus medicinis
(1233). Le dominicain allemand Albertus Magnus (1193-1280), auteur lui-mme
dune encyclopdie sur les vertus thrapeutiques des plantes (Summa naturalium),
fournit une nouvelle version latine du Canon dAvicenne. En 1271, Mose Faradj Ibn
Salim (latinis Faragut), mdecin juif au service de Charles dAnjou, roi de Naples,
traduisit le Kitab al-Hawi de Rhazs qui, sous le titre de Liber continens, connut une
extraordinaire diffusion ; une dition de 1486 y joignit un glossaire arabe-latin des
noms de drogues. En 1290, Abraham Tortuosiensis et Simon Januensis intitulrent
Liber de simplicibus medicinis leur traduction de larabe dun ouvrage de Srapion
(Ibn Sararbiyun, ixe s.). Le xiiie s. vit aussi paratre des versions en catalan (Libre de
les medicines particulars) et en hbreu du Kitab al-Adwiya dIbn Wafid. Au tournant
du sicle, Blaise Ermengaud (dit Blaise de Montpellier), mdecin de Philippe le Bel,
signa des traductions latines du Kitab as-Sumum (Livre des poisons) de Mamonide et
du Maqala fi t-Tiryaq (Trait de la thriaque) dAverros. lautre bout de lEurope,
le mdecin turc Ishaq Ibn Murad (xive s.), auteur dun livre sur les drogues simples
(1390), mit dans sa langue le Kitab Taqwim (Almanach de sant) dIsa Ibn Djazla,
mdecin chrtien de Bagdad converti 1Islam.
La fin du Moyen ge vit poindre les premires traductions en langue vulgaire.
Outre la catalane dj cite, en Allemagne, Hildegard von Bingen avait dict en latin
ses deux livres sur les remdes simples et composs deux moines chargs de les
mettre en allemand (v. 1155) ; en France, le clerc augustin Jean Sauvage (xive s.)
traduisit le Thesaurus pauperum, recueil de recettes thrapeutiques attribu Pietro
di Giuliano (dit Petrus Hispanus), mdecin de Grgoire X, qui devint en franais Le
Tresor des povres. Par ailleurs, des traductions en arabe, comme celle de lAntidotarium
Nicolai avant mme la moiti du xive s., montrent que lart mdico-pharmaceutique
arabe, aprs avoir nourri lOccident mdival pendant plus de trois cents ans, venait
son tour sabreuver aux sources du savoir occidental. Ses jours, cependant, taient

164 Meta, XLVI, 1, 2001

compts et il devait bientt succomber aux forces humanistes qui, partir de 1400,
allaient marquer profondment tous les courants de pense en Europe.
Le renouveau des esprits
Parti dItalie, le mouvement humaniste gagna trs vite toute lEurope. La prise de
Constantinople par les Turcs, en 1453, ne fit que lacclrer et lamplifier avec larrive dune foule de savants chasss des derniers bastions de lhellnisme. La mdecine
humaniste devint universelle grce aux liens scientifiques et culturels tisss entre les
nations par les universits, grce aux grandes dcouvertes rvlatrices de remdes
(gaac, mecheocan, etc.) venus du Nouveau Monde et grce linvention de limprimerie qui favorisa la diffusion des crits mdico-pharmaceutiques. Domine par
quelques grands noms lItalien Fracastoro, le Flamand Vsale, le Franais Par et,
pour la pharmacie, le Suisse Paracelse elle remit en question les acquis de la
science et semploya se dgager de lemprise des Arabes. Paracelse (1493-1541), qui
tait mdecin et alchimiste, opposa sa thorie chimique lhomme est un compos
chimique et doit donc tre soign par des composs chimiques la doctrine galnique. Il exprimenta les vertus de toutes les plantes pour dcouvrir la cause de leurs
effets pharmacodynamiques ; il introduisit dans la thrapeutique des remdes tirs
du rgne minral et gnralisa lemploi de lantimoine, dont les proprits avaient t
observes pour la premire fois au xve s. par le bndictin allemand Basile Valentin,
mdecin et chimiste, et exposes dans son livre Triumphwagen der Antimonii, traduit
en latin sous le titre de Currus triumphalis antimonii. partir du xvie s., la pharmacologie fut influence par le mouvement chimique et leffort porta sur la mise au
point de traitements mdicamenteux plus scientifiques. Cest alors que la thrapeutique de la syphilis abandonna les cures purgatives classiques pour les remplacer par
le bois de gaac, prconis par le chevalier allemand Ulrich von Htten (1488-1523)
dans son opuscule clbre De guaiaci medicina et morbo gallico (1519), puis par les
cures mercurielles. En France, cest le botaniste et matre apothicaire Nicolas Houel
(1520-1584), auteur dun Trait de la thriaque et du mithridate (1573), qui dirigea la
pharmacologie dans la voie scientifique en crant Paris, en 1576, un vritable enseignement de l art dapothicairerie .
Malgr les attaques dont ils taient la cible des Paracelse et autres Vsale, les
auteurs grecs, latins et arabes continurent attirer les traducteurs, parmi lesquels
beaucoup usaient encore du latin rest la langue de prdilection des lettrs et des
savants de la Renaissance. En France, le mdecin Jean de Gorris traduisit lAlexipharmaca de Nicandre. Aux Pays-Bas, Johannes Guinterus (Jan Winter) signa une
version du De re medica de Paul dgine qui fut rvise par le mdecin et botaniste
malinois Rembert Dodoens (dit Dodone, 1517-1585) et publie sous le titre de Paulus Aeginata a Joanne Guintero latine conversus, a Remberto Dodonaeo ad graecum
textum accurate collatus et recensitus (1546). Une traduction latine des uvres de
Paul dgine fut par ailleurs insre par Henri Estienne dans sa collection Artis
medicae principes (1567). Un autre trait de matire mdicale trs en faveur auprs
des traducteurs fut celui de Dioscoride. Ermolao Barbaro, patriarche de Venise et
humaniste de renom, en donna la premire traduction latine qui, bien que faite entre
1481 et 1489, ne vit le jour quen 1516. La mme anne, Jean Ruelle (1471-1537),
professeur la Facult de mdecine de Paris, publiait sa version Pedacii Dioscoridis

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 165

Anazarbei de medicinali materia libri quinque. Deux ans plus tard, paraissait une
nouvelle traduction du mdecin florentin Marcello Adriani (1464-1521) intitule
Pedacii Dioscoridae de medica materia libri sex (1518), laquelle succdrent celle du
mdecin de Padoue Pietro-Andrea Mattioli (1501-1577) en 1554, celle de lAllemand
Johannes Haynpol (dit Janus Cornarius) intitule Pedacii Dioscoridae Anazarbensis
de materia medica libri V (1557) et, en 1598, celle de Jean-Antoine Sarrazin (15471598), mdecin Montpellier, Pedacii Dioscoridis Anazarbei opera quae extant omnia.
Le mdecin et orientaliste italien Andrea Alpago (?-1520), qui travailla longtemps au
consulat de Venise Damas, non seulement rvisa la version du Canon dAvicenne
ralise par Grard de Crmone mais, en outre, signa la traduction De limonibus
dun trait dIbn al-Baitar.
Des traductions latines se faisaient mme partir de langues vulgaires. Le mdecin et botaniste franais Charles de lEscluse (dit Clusius, 1526-1609), remarquable
polyglotte qui maniait avec aisance le latin, le grec, le flamand, langlais, lallemand,
litalien, lespagnol et le portugais, avait son actif de nombreuses traductions de ces
trois dernires langues. Ainsi, de litalien, lAntidotarium, sive de exacta componendorum miscendorumque medicamentorum ratione libri tres (1561) est traduit dune
pharmacope florentine, le Ricettario. Du portugais, la version quil donna des
Coloquios dos simples de Garcia de Orta sous le titre dAromatum et simplicium aliquot
medicamentorum apud Indios nascentium Historia (1567) fut le point de dpart de
multiples traductions en italien et en franais entre 1576 et 1619. De lespagnol, il
traduisit lHistoria medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias occidentales,
que sirven en medicina de Nicolas Monards, qui devint De simplicibus medicamentis
ex Occidentali India delatis, quorum in medicina usus est (1574), et le Tractado de las
drogas y medicinas de Christoforo Acosta, qui devint Aromatum et medicamentorum
in Orientali India nascentium liber (1582). Comme pour tmoigner du caractre universel de lart mdico-pharmaceutique de la Renaissance, il se trouva mme un clerc
mexicain, Juan Badiano, pour mettre en latin la matire mdicale dun codex indien
sous le titre Libellus de medicinalibus Indorum herbis (1552).
Limprimerie, si elle favorisa la diffusion des connaissances, engendra par ailleurs
une nouvelle classe de lecteurs qui nentendaient plus le latin. Il sensuivit une demande
accrue de traductions en langue vulgaire. En France, les livres pharmacologiques de
Galien trouvrent ainsi des interprtes en Jean Canappe, mdecin de Franois Ier,
pour Deux livres des simples (V et IX) (1542), en Jean Bauhin (1511-1582), mdecin
protestant rfugi Ble, pour Des simples, livre V (1544), en Martin Grgoire pour
Les trois premiers livres sur la composition des mdicaments en gnral (1545), en Jean
Brche (1514-1553), jurisconsulte, pour un pitom ou Abrg des trois premiers livres
De la Composition des mdicaments (1545), en Herv Fayard, mdecin, pour Galen.
Sur la facult des simples mdicaments (1548). Lhumaniste protestant Michel Cop
traduisit sur le latin la Pharmacia simplicia (1532) de Paul dgine et le bndictin
Franois Mathe fit de mme pour Les six livres de Pedacion Dioscoride dAnazarbe de
la matire mdicale (1559), mis pour la premire fois en franais ; dix ans plus tard,
une nouvelle version dun anonyme parut Paris sous le titre Les proprits des simples, contenues en six livres de Dioscoride, rapportes aux accidents qui peuvent advenir
chaque partie du corps (1569). Le mdecin et pote Jacques Grvin (1538-1570) mit
en vers franais Les uvres de Nicandre (1567). Antoine Du Pinet (v. 1510-1566)
publia lHistoire naturelle de Pline traduite en franais (1564). Sous la plume de Lucas

166 Meta, XLVI, 1, 2001

Tremblay, le De virtutibus (vel viribus) herbarum, faussement attribu au pote


Aemilius Macer (70-16 av. J.-C.) et publi Naples en 1477, devint Les Fleurs du livre
des vertus des herbes (1588). Une traduction anonyme de Msu lAncien, ralise
non partir de larabe mais sur le Commentarium J. Tagautii de purgantibus
medicamentis simplicibus libri II de Jean Tagaut (?-1546), doyen de la Facult de
mdecine de Paris, parut sous le titre Canons universels de Jean Msu des simples
mdicaments purgeants.
Paralllement, se multipliaient les traductions douvrages no-latins. Aprs une
premire version anonyme intitule Le Rgime trs utile et trs profitable pour conserver et garder la sant du corps humain (v. 1495), le Regimen sanitatis de Salerne fut
retraduit en vers par lavocat Geoffroy Le Tellier, qui en fit le Retardement de la mort
par bon rgime ou conservation de sant, jadis envoy par lcole de Salerne au roi
dAngleterre (1561). Louvrage Hortus sanitatis du mdecin et naturaliste allemand
Joannes de Cuba (xve s.) parut Paris dans une traduction anonyme, Le Jardin de
Sant (1501). Parmi les ouvrages no-latins franais, les Formulae remediorum quibus
vulgo medici utuntur (1560) de Pierre des Gorris ( ?-1560), mdecin Bourges,
devinrent Les Formes et remdes desquels les mdecins usent en toutes maladies (1570)
sous la plume de Jean Rivire ; en 1574, la Pharmacopoea du mdecin humaniste
Jacques Dubois (dit Sylvius), professeur au Collge royal, fut mise en franais par
Andr Caill (v. 1515-1580), mdecin-apothicaire Lyon, qui mit aussi son actif Le
Jardin mdicinal enrichi de plusieurs et divers remdes et secrets (1577) traduit de
lAlexikepus, seu auxiliaris hortus (1575) du mdecin Antoine Mizaud ; la Pharmacopoea (1577) de Laurent Joubert, mdecin du roi Henri II et chancelier de luniversit
de Montpellier, fut traduite par Jean-Paul Zangmaistre sous le titre La Pharmacope
de M. L. Joubert, ensemble les annotations de J. P. Zangmaisterus (1581).
Parmi les uvres no-latines trangres, une place de choix revint lItalie o,
au xvie s., Padoue reprsentait le centre de la science mdico-pharmaceutique. Les
clbres Commentarii in libros sex P. Dioscoridis de materia medica du mdecin
siennois Pietro Andrea Mattioli connurent plusieurs interprtes, le premier ntant
autre que Du Pinet, avec ses Commentaires de P. A. Matthiolus mdecin Senois sur les
six livres de Pedacius Dioscorides Anazarben de la matire mdicale (1561) ; il fut suivi
des Commentaires de M. Pierre Andr Matthiole mdecin senois sur les six livres de Ped.
Dioscoride Anazarben de la matire mdicinale [] mis en franais sur la dernire
dition latine par le mdecin et botaniste Jean des Moulins (1530-1622) et dune
version partielle par Geoffroy Linocier dans son Histoire des plantes (selon Fuchs,
Matthiolus, Gesner et al.) (1584). Le mdecin Pierre Tolet, condisciple de Rabelais,
traduisit louvrage De radice purgante quam Mechioacan vocant (1569) de son confrre italien Marcello Donati sous le titre Trait de ladmirable vertu et accomplissement des facults pour la sant et la conservation du corps humain de la racine nouvelle
de lInde Mechiaacan proprement nomme Rhaindice (1572). Lazare Boet mit en franais
le De Venenis eorumque remediis liber (Trait des venins, 1593) de Pierre dAbano,
mdecin et alchimiste de Padoue, et Isaac Constans (1564-1630), professeur de mdecine lAcadmie protestante de Montauban, fit de mme pour lAntidote des maladies
pestilentielles (1595) de lhumaniste Marsilio Ficino. Le chirurgien Joseph Du Chesne
(dit Quercetanus, 1545-1609) traduisit dun anonyme no-latin le Trait de la cure
gnrale et particulire des arcbusades. Avec lantidotaire spagirique pour prparer et
composer les mdicaments (1576).

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 167

Les traducteurs sintressrent aussi plusieurs auteurs no-latins allemands.


Cest Jean Chradame ( ?-1543), mdecin Paris, qui se chargea de lopuscule sur le
gaac dUlrich von Htten, dont il fit LExprience et approbation [] touchant la
mdecine du bois dit guaiacum (1520) un an seulement aprs la publication de loriginal. Les ouvrages du mdecin et botaniste Leonhart Fuchs, professeur lUniversit
de Tbingen, tentrent plusieurs traducteurs : son Historia stirpium (1542), qui dcrit
une centaine de plantes mdicinales, passa par les mains de Guillaume Guroult
(1507-1564) en 1548 (Histoire des plantes, mise en commentaire par Lonard Fuchs,
mdecin), dHerv Fayard la mme anne (partielle, jointe sa traduction de Galien),
dloi de Maignan en 1549 (Commentaires trs excellents de lhistoire des plantes composs premirement en latin par L. Fousch, traduits en langue franaise par un homme
savant en la matire), de Jean Belon en 1549 encore (Histoire des plantes de M. L.
Fuchs, avec les noms grecs, latins et franais) et de Geoffroy Linocier (?-1620) en 1584.
Deux versions du Dispensatorium, sive pharmacorum conficiendorum ratio du botaniste Valerius Eberwein (dit Cordus) parurent quelques annes dintervalle, lune
appele Le Guidon des apoticaires, cest--dire la vraie forme et manire de composer les
mdicaments (1572) par Pierre Coudemberg, mdecin-apothicaire Anvers et crateur du jardin botanique de cette ville en 1548 (celui de Paris ne fut cr quen 1576
par Nicolas Houel), lautre par Andr Caill, dj cit, galement intitule Le Guidon
des apoticaires en 1578. De Suisse vinrent des uvres de Theophrastus von
Hohenheim (dit Paracelse) et de Conrad von Gesner (dit Evonymus Philiatros). De
ce dernier, le Thesaurus de remediis secretis (1552) fut traduit, pour la premire partie, par lrudit Barthlmy Aneau (?-1561) sous le titre Trsor de Evonyme Philiatre
des remdes secrets (1555), pour la seconde par le docteur-rgent de la Facult de
mdecine de Paris Jean Libault (1534-1596), sous le titre Quatre livres des secrets et
de la philosophie chimique (1573) ; une traduction partielle parut encore dans lHistoire des plantes (1584) de Linocier. Paracelse trouva des interprtes en Jean Boiron,
marchand lyonnais, pour son Trait du vitriol (1581) et en Lazare Boet pour son Trait
des vertus et proprits merveilleuses des vers, serpens, araignes, crapaux et cancres (1593).
Dans le mme temps, dautres traducteurs se penchaient sur des originaux crits
en langue vulgaire. Du nerlandais, Charles de lEscluse traduisit le Cruydeboeck
(1554) du mdecin et botaniste flamand Rembert Dodoens sous le titre dHistoire des
plantes, en laquelle est contenue la description entire des herbes [] qui viennent en
usage en mdecine (1557) ; du portugais, il donna lHistoire des drogues, espiceries et
certains mdicaments simples qui naissent s Indes et en Amrique, traduite des
Coloquios dos simples de Garcia de Orta, quil avait prcdemment dj mis en latin.
Le Kreutter Buch du mdecin et botaniste allemand Jrome Bock devint le Nouvel
herbier des plantes qui croissent en Alemagne ds 1559. Du mdecin et botaniste espagnol Nicolas Monardes parurent lHistoire des simples mdicaments nouvellement
apports des terres neuves et, par les soins de lrudit parisien Jacques Gohorry (15201576), le Brief trait de la racine de mechoucan venue dEspagne nouvelle (1572). De
litalien, Claude Rocard transposa Les Caprices de M. Lonard Fioravanti touchant la
mdecine, qui sont plusieurs et diverses mdecines (1586) du mdecin bolognais
Leonardo Fioravanti, linventeur du baume contre les rhumatismes qui porte son
nom.
Une activit de traduction similaire existait dans les autres pays. En Italie, la
matire mdicale de Dioscoride fut traduite pour la premire fois sous le titre de

168 Meta, XLVI, 1, 2001

Dioscoride fatto di greco in italiano (1542) par da Longiano, de son vrai nom Fausto
Sebastiano (1502- ?) et retraduit ensuite par Mattioli sous le titre de Di Pedacio
Dioscoride Anazarbeo Libri Cinque. Della historia et materia medicinale tradotti in
lingua volgare (1544), puis encore par Marcantonio Montigiani, mdecin San Gimignano, qui lappela Dioscoride Anazarbeo della materia medicinale tradotto in lingua
florentina (1547). En Espagne, cest Andrs Laguna (1499-1560), mdecin du pape
Jules III, qui se chargea de la premire traduction de Pedacio Dioscorides Anazarbeo.
Acerca de la materia medicinal. Traducido de lengua griega en la vulgar castellana
(1555) et le mdecin et philosophe Juan Jarava publia une Historia de las yervas y
plantas (1557) traduite de lHistoria stirpium de Leonhart Fuchs. En Grande-Bretagne,
Thomas Paynell traduisit en 1533 le De guaiaci medicina dUlrich von Htten ; dans
son Castel of Health (1539), le mdecin et diplomate Thomas Elyot (1490-1546)
insra une traduction des prescriptions et remdes de Galien et dautres mdecins de
lAntiquit ; en 1577, John Frampton fit paratre Joyfull Newes out of the Newe Founde
Worlde, traduit de la Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias
occidentales de Nicolas Monards ; Henry Lyte se servit de la version franaise de
lEscluse pour mettre en anglais le Cruydeboeck de Dodone, quil intitula A Niewe
Herball or Historie of Plantes by the learned R. Rembert Dodoens and nowe first
translated out of French into English (1578). En Allemagne, lhumaniste Thomas
Murner (1475-1537) traduisit le livre de son compatriote Ulrich von Htten en lintitulant Von der wunderbaren Arznei des Holz Guaiacum genannt ; ds 1532-1537,
lHerbarum vivae eicones (1530-1536) du mdecin Otto Brunfels fut mis en allemand
sous le titre Contrafeyt Kreterbuch in Teutscher Sprach ; lHistoria stirpium (1542) de
Fuchs connut le mme sort ds 1543 et la premire version allemande de la Materia
medica de Dioscoride parut en 1546. Aux Pays-Bas, une traduction flamande, la toute
premire de Dioscoride dans une langue vulgaire, avait vu le jour en 1520.
Du point de vue linguistique, la Renaissance dut composer entre son dsir de
cultiver les langues anciennes et la ncessit dutiliser les langues vulgaires voulue par
la naissance des nationalismes. Cette confrontation permanente a engendr les premires entreprises lexicographiques, y compris dans le domaine pharmaceutique.
Andrea Alpaga annexa un glossaire arabe-latin sa traduction du Canon dAvicenne ;
Charles de lEscluse, dans sa version de lHistoire des plantes, ajouta le franais au
lexique latin-nerlandais original du Cruydeboeck de Dodone ; en Allemagne, Lorenz
Fries (dit Phrisius) publia des Synonyma und gerecht Usslegung der Wrter so man
den in der Artzny allen Krtern, Wurzlen, Blummen, Somen, Gesteinen, Safften und
anderen Dingen zum schreiben ist (1519), latin-hbreu-arabe-grec et mancherlei
Ttschen Zungen (toutes sortes de dialectes allemands).
Le triomphe des Modernes
ladmiration outrancire de la Renaissance pour les Anciens succdrent des sicles
de raction qui marqurent la religion, la politique et la science. LAntiquit nintresserait plus que dans la mesure o elle pouvait servir les aspirations nationalistes.
Des nations devinrent protestantes de religion, rpublicaines de gouvernement. La
science devint rationaliste et des acadmies scientifiques firent leur apparition un
peu partout. Partout se dveloppa lide de progrs, le mpris de la tradition, la confiance de lindividu en soi-mme. Les Modernes sortirent vainqueurs du xviie sicle.

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 169

Pour la pharmacie, ce xviie s. constitua une tape de transition. Embarrasse


encore par de nombreuses donnes empiriques, elle demeura stationnaire pendant
toute la priode, mme si la thrapeutique alla puiser dans la science chimique des
lments nouveaux. Le mdecin et chimiste belge Jean-Baptiste Van Helmont, disciple
de Paracelse, fut le premier utiliser le terme chimique dans son ouvrage Ortus
medicinae (1648). Les partisans du latin taient encore nombreux parmi les rudits et
les savants. Cest dailleurs dans cette langue que parut la premire revue mdicale,
Miscellanea Curiosa Medico-Physica (Allemagne, 1670).
Mme la traduction mdico-pharmaceutique se servait toujours du latin. Cest
ainsi que Fortun Plemp (dit Plempius), Louvain, intitula sa version de la partie du
Canon dAvicenne relative aux drogues simples Clarissima [] Ibn Tsina [] canon
medicinae, interprete et scholiaste Vopisco Fortunato Plempio (1658) ; cest en latin
aussi que lorientaliste franais Antoine Galland (1646-1715) traduisit le Kitab alDjami, trait de pharmacognosie dIbn al-Baitar. linverse, des uvres no-latines
taient mises en langue vulgaire, telle lHistoria generalis plantarum du mdecin lyonnais Jacques Dalechamps, traduite en franais par linterprte de Dioscoride Jean des
Moulins ; tel encore le Serment des apothicaires (1608) quaurait compos en vers
latins Jean de Renou, mdecin du roi Henri III, et que mit en franais le mdecin
lyonnais Louis de Serres en 1624.
Sil se trouvait encore des hellnistes pour traduire la matire mdicale de
Dioscoride en anglais car, trangement, le trait ne fut pas mis dans cette langue
avant le milieu du xviie s. cest toutefois vers les langues latines que les traducteurs
se tournrent de plus en plus, tel Antoine Colin qui intitula Trait des drogues et des
mdicaments qui naissent aux Indes (1619) la version quil donna du Tratado de las
drogas y medicinas de las Indias Orientales, con sus plantas (1578) du mdecin et
naturaliste Cristofora Costa.
Dans un xviiie s. o la vie intellectuelle tait rgente par les philosophes, o la
philosophie dominante tait celle de la raison, o seule la marche du progrs bas
sur la science importait, un revirement complet seffectua dans les usages mdicopharmaceutiques. Linn (Fundamenta botanica) jetait les bases du systme de classification des plantes ; Lavoisier, Priestley et Scheele tablissaient la nomenclature
chimique ; en Allemagne, Samuel Hahnemann inventait 1homopathie. Les conditions indispensables au vritable progrs scientifique tant runies, lart mdicopharmaceutique se libra dfinitivement du dogmatisme galnique, de lalchimie, de
1empirisme fantaisiste qui avait encore maintenu lemploi thrapeutique des pierres
tout au long du sicle prcdent. Les traducteurs commencrent se pencher sur des
ouvrages contemporains, tels Hahnemann (1755 -1843), qui mit en allemand la
Pharmacology de Monroe et la Materia medica de W. MacCullen. Cela nempcha pas
lorientaliste Abraham Anquetil-Duperron (1731-1805) de sintresser au Zend Avesta,
dont il avait retrouv un exemplaire complet en 1758, et den donner la premire
version complte tablie sur 1original zend en 1771. Une autre dcouverte importante pour lOccident fut le Pen-tsao kang mou (Trait de matire mdicale) de Li
Che-tchen (1518-1593), mdecin sous les Ming, dont une traduction partielle fut
publie en 1731 par le jsuite franais Jean-Baptiste du Halde (1674-1743).
Amorce la Renaissance, la compilation de dictionnaires sest poursuivie et la
pharmacognosie se retrouve dans des ouvrages comme le Dictionnaire des plantes
mdicinales (1783-1789) latin-russe-grec-franais-allemand-anglais du Russe N.

170 Meta, XLVI, 1, 2001

Maksimovitch ou 1'Allgemeines Polyglotten-Lexikon der Naturgeschichte (1793-1798)


allemand-nerlandais-danois-sudois-anglais-franais-italien-espagnol-portugais de
1Allemand P. Nemnich.
Au seuil des temps nouveaux
La pharmacologie du xixe s., entirement bouleverse par les acquisitions incessantes
des sciences chimiques, vit saccomplir en quelques annes un vritable miracle dans
le domaine du mdicament. Des pharmaciens Davy, Klaproth, Berzelius nhsitrent pas contribuer la construction de ldifice chimique. Les recherches analytiques et ltude des constituants chimiques des plantes se dvelopprent rapidement.
La chimie organique prit son essor vers 1830, entranant le remplacement de la plupart des drogues vgtales par leurs principes actifs et la cration de composs organiques dous de proprits mdicamenteuses. Limportance prise par la pharmacie
put se mesurer lorganisation des premiers congrs internationaux : Brunswick en
1865, Paris en 1867, Vienne en 1869, Saint-Ptersbourg en 1874, Londres en 1881,
Bruxelles en 1885. En France, la dnomination dapothicaire, devenue pjorative, fut
abandonne en faveur de celle de pharmacien.
Lavnement de la chimie pharmaceutique neffaa toutefois pas lintrt pour
les pharmacologies dantan, que des dcouvertes rcentes virent dailleurs raviver.
Ainsi le papyrus Ebers, grand classique de la pharmacologie gyptienne, rvl en
1873 par lgyptologue allemand Georg Ebers et dit par lui en 1875, fut-il traduit
par Joachim sous le titre de Papyros Ebers. Das lteste Buch ber Heilkunde (1890). Le
Zend Avesta, dcouvert au sicle prcdent par Anquetil du Perron, fit lobjet de plusieurs versions nouvelles : en franais par lorientaliste Eugne Burnouf (1801-1852)
sous le titre dAvesta (1829-1833), par lorientaliste belge Charles de Harlez (18321899) sous le titre de Avesta (1875-1878) et par lorientaliste James Darmesteter
(1849-1894) sous le titre de Le Zend Avesta, traduction nouvelle avec commentaire
historique et philologique (1892-1893) ; en allemand, par lorientaliste Friedrich von
Spiegel (1820-1905), daprs lancienne version pehlvi de lpoque sassanide, sous le
titre de Zend Avesta (1852-1863) et par lindianiste Karl Geldner (1852-1929) sous le
titre dAvesta. Die heiligen Bcher der Parsen (1886-1895) ; en anglais, par Geldner
encore, sous le titre dAvesta. The Sacred Books of the Parsi (1886-1896). Le manuscrit
de mdecine indienne (v. 400) dcouvert Koutcha, dans le Turkestan chinois par le
lieutenant britannique A. Bower et contenant plusieurs chapitres de recettes diverses
(antiseptiques, aphrodisiaques, pommades oculaires, etc.) fut mis en allemand par
lorientaliste August Hoernle (1841-1918). Le Pen-tsao kang mou, venu la connaissance de lOccident au xviiie s., trouva de nouveaux interprtes en A. J. C. Geerts
(1843-1883) traduction partielle pour son ouvrage Les produits de la nature chinoise
et japonaise (1878-1883) en P. Dabry de Thiersant traduction de la matire
mdicale vgtale pour sa Mdecine chez les chinois (1863) et en F. de Mly (18511935) traduction de la matire mdicale minrale dans son Lapidaire chinois
(1898) pour le franais, ainsi quen F. Porter Smith et E. Bretschneider pour une
version partielle anglaise (1894). En 1873, le botaniste franais Paul Savatier traduisit
les livres Kwa-wi de la botanique japonaise avec laide de M. Saba.
Parmi les ouvrages de lAntiquit grco-romaine, le Corpus hippocraticum connut
une nouvelle jeunesse sous la plume du mdecin et philologue mile Littr (1801-

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 171

1881), qui publia ses uvres compltes dHippocrate de 1839 1853 ; en GrandeBretagne, F. Adams retraduisit The Seven Books of Paulus Aeginata (1844-1847) ; le De
re medica de Celse subit le mme sort des mains du mdecin franais Flix Savart
(1791-1841).
La pharmacologie persane et arabe galement attirait toujours les traducteurs.
Le Chah-name du pote persan Firdousi (940-1020) influenc par lAvesta et dans
lequel le parmacologue est, parmi les mdecins, celui qui soigne par les plantes
fut mis en franais (Le livre des rois, 1838-1855) par lorientaliste allemand naturalis Julius von Mohl (1800-1876) et en allemand (Firdosis Knigsbuch (Schahname), 1890) par lorientaliste Friedrich Rckert (1788-1866). Le Kitab al-Abniya
(v. 970) dAbu Mansur Muwaffaq, qui compte parmi les documents les plus anciens
en no-perse, devint en allemand Die pharmakologische Grundstze des Abu Mansur
Muwaffaq bin Ali Harawi (1893) par les soins dA. C. Achundow. Joseph von
Sontheimer traduisit Avicenne dans Zusammengesetzte Heilmittel der Araber. Nach
dem 5. Buch des Canons von Ebn Sina (1845), aprs avoir donn dj le Kitab al-Djami
dIbn al-Baitar, quil intitula Grosse Zusammenstellung ber die Krfte der bekannten
einfachen Heil- und Nahrungsmittel (1840-1842). Quelques annes auparavant, ce
mme trait de pharmacognosie avait bnfici dune version partielle en latin de
Friedrich Diez, Eleuchus materiae medicae Ibn Beitharis Malacensis (Leipzig, 1833). Il
fut aussi mis en franais sous le titre de Trait des simples dIbn el-Beithar (1877,
1881, 1883) par Lucien Leclerc, auquel on doit en outre le Trait de matire mdicale
arabe dAbd er-Rezzaq lAlgrien (1874), mdecin du xviiie s. Le Kitab as-Sumum de
Mamonide devint en franais, traduit travers la version hbraque par Michel
Rabbinowicz, le Trait des poisons (1865) et, en allemand, traduit galement de lhbreu par Moritz Steinschneider, Gifte und ihre Heilung, eine Abhandlung des Moses
Maimonides auf Befehl des aegyptischen Wezirs verfasst (1873).
La lexicographie pharmaceutique stoffa davantage avec le Dictionnaire pour
pharmacies et drogueries (1843) russe-allemand-latin de H. A. Jenken, le Dictionnaire
botanique (pour botanistes, mdecins et pharmaciens) (1878) latin-russe-allemandfranais-anglais de N. Annenkov, le Dictionnaire des termes courants de pharmacie
(1882) latin-russe-ukrainien-allemand-franais de K. Kruze, le Lexicon synonymorum pharmaceuticorum (1888) latin-polonais-russe-allemand-franais-anglais de
W. Wiorogorski, etc.
Le sicle dor de la pharmacie ?
Certains spcialistes nont pas hsit crire que le xxe s. peut tre considr comme
le sicle dor de la pharmacie. Il a vu la synthse chimique sorganiser et sindustrialiser, donnant naissance quantit de mdicaments synthtiques. Les thories nouvelles de la biochimie vgtale ont suscit de nombreux travaux de phytochimie. La
dcouverte des scrtions internes a relanc lintrt pour la zoothrapie. La mcanisation a permis dinonder le march de formes pharmaceutiques nouvelles. On imagine aisment que, dans un tel climat de progrs, la littrature pharmaceutique a pris
des proportions impressionnantes, entranant sa suite une activit de traduction
non moins considrable, un point tel quil serait vain, sans doute, de vouloir donner une ide de sa diversit autrement qu laide de quelques exemples, tels lments
de matire mdicale et de thrapeutique traduits au dbut du sicle du neurologiste

172 Meta, XLVI, 1, 2001

allemand Hermann Nothnagel, The Vitamin Hunters (1962) traduit par H. F. Bernays
de lAllemand Albert Haller, Drugs Pollution (1974) traduit par O. Ordish du Hollandais W. T. Hausch, Pharmacology of Hormones (1975) traduit par M. Abileah de
lAllemand M. Tansk, etc.
Une autre bonne mesure est fournie par lexpansion de la lexicographie pharmaceutique, tant monolingue que multilingue, qui na cess de samplifier jusqu nos
jours : Dictionnaire des termes pharmaceutiques (1903) latin-russe-allemand-franais
dA. G. Klinge, Dictionnaire botanique des termes pharmaceutiques (1909) latin-russepolonais-allemand-franais-anglais dA. Snapir, Poliglota vade-mecum de internacia
farmacia (1911) espranto-anglais-franais-allemand-espagnol-italien-nerlandaisrusse-sudois de C. Rousseau, Vocabularium pharmaceuticum (1924) allemand-anglais-franais-italien dA. Graa, Pharmazeutisch-chemisches Fremdwrterbuch (1927)
de H. Apel, Dictionnaire des plantes mdicinales les plus actives et les plus usuelles et
leurs applications thrapeutiques (1935) unilingue franais de P. P. Botan, Medical
Drugs Terminology (1947) chinois-latin-allemand-anglais-franais-japonais de H. Hua,
Pharmazeutische Terminologie (1947) unilingue allemand dO. Zekert, Pharmazeutisches Wrterbuch (1950) unilingue allemand de C. Hunnius, Diccionario alemnespaol de terminologa qumica, farmacetico y bioqumica (1955) de J. Chabas-Lopez,
A Dictionary of Practical Materia Medica (1955) unilingue anglais de J. H. Clarke, A
Dictionary of Terms in Pharmacognosy (1955) unilingue anglais de G. M. Hocking,
Drug Guide of Botanical Drugs and Spices Throughout the World (1959) anglaisfranais-allemand dE. F. Steinmetz, Dictionnaire en sept langues lusage du pharmacien pratiquant (1963) allemand-franais-anglais-italien-espagnol-grec-russe
dE. Steinbichler, Apotheker-lexikon (1966) unilingue allemand de S. Hahnemann,
Dictionary of Pharmaceutical Science and Techniques. 1. Pharmaceutical Technology
(1968) 2. Materia Medica (1980) anglais-franais-italien-espagnol-allemand-latin
dA. Sliosberg, etc.
On aura remarqu que plusieurs des ouvrages cits comportent encore le latin. Il
en est un autre qui sest mme intress la matire mdicale gyptienne, le Wrterbuch der gyptischen Drogennamen (1959) de H. von Deines et H. Grapow. Cest que
les traducteurs, en dpit des multiples orientations nouvelles qui les sollicitent, restent malgr tout attirs par lart pharmaceutique des civilisations antrieures. En
Angleterre, P. Ebbell traduit The Papyrus Ebers (1937) ; en Allemagne, W. Wrezinski
publie la traduction de deux recueils de remdes et recettes, le premier du rgne de
Thoutmosis III (dit papyrus Hearst, dcouvert en 1899), le second du rgne de Toutankhamon (dit papyrus de Londres), sous le titre de Der Londener medizinischer
Papyrus und der Papyrus Hearst (1912). En 1905, lindianiste amricain Charles
Lanman (1850-1941) met en anglais le chapitre sur les toniques (Hasayana) de
lAtharva-vda et K. Bhishagratna fait de mme pour la Susruta-Samhit (19071916). Une nouvelle version allemande du Zend Avesta. Die heiligen Bcher der
Parsen (1910) parat sous la signature de F. Wolff. De mme, le Chah-name de
Firdousi trouve un nouvel interprte en H. Kanus-Cred, qui publie Firdausi. Das
Knigsbuch (1967).
Quelques Grecs et Romains connaissent la mme fortune : la Theriaka et 1'Alexipharmaka de Nicandre sont mises en anglais par A. S. Gow et A. F. Scholfield ;
la matire mdicale de Dioscoride devient en allemand Pedianos Dioskurides aus
Anazarbos Arzneimittellehre in fnf Bchern (1902) par les soins de J. Berendes et, en

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 173

anglais, The Greek Herball of Dioscorides (1934) par ceux de R. T. Gunther ; le De re


medica de Celse subit le mme sort, une version allemande de T. Meyer-Steineg en
1912 et une anglaise de W. G. Spencer de 1935 1938 ; deux nouvelles versions franaises paraissent de lHistoire naturelle de Pline lAncien, lune du latiniste Jacques
Andr (1910-), lautre du latiniste Alfred Ernout (1879-1973) de 1947 1955.
La pharmacologie arabe nest pas moins frquente. Les chapitres sur les drogues
du Kitab Firdaus (Paradis de la sagesse) de Rabban at-Tabari (810-855) sont traduits
par Alfred Siggel sous le titre Die indischen Bcher aus dem Paradies der Weisheit
(1951). Siggel est aussi lauteur dune version du Kitab as-Sumum (Livre des poisons)
de Gabir Ibn Haiyan intitule Das Buch der Gifte des Gabir Ibn Hayyan. Arabischer
Text in Faksimile, bersetzt und erlutert (1958). En Allemagne encore, Karl Garbers
publie du Kitab Kimiya dal-Kindi ( ?-870) la traduction Buch ber die Chemie des
Parfms und die Destillationen von Yaqub ben Ishaq al-Kindi. Ein Beitrag zur Geschichte
der arabischen Parfmchemie und Drogenkunde aus dem 9. Jahrhundert (1948). AlKindi est aussi traduit par larabisant anglais Martin Levey, qui en donne The Medical
Formulary or Aqrabadhin of Al-Kindi, translated with a study of its materia medica
(1966) et qui signe la mme anne The Book of Poisons of Ibn Wahshiya and its Relation to Indian and Greek Texts (1966) traduit du Kitab as-Sumum dIbn Wahsiya,
lequel laurait lui-mme dict en arabe Ali as Zayyat partir dun original en
nabaten. La version syriaque abrge que Barhebraeus a donne au xiiie s. du Kitab
al-Adwiya (Livre des drogues simples) du mdecin cordouan Ahmad al-Ghafiqi
(xiie s.) est mise en anglais par Max Meyerhof et G. P. Sobhy sous le titre The
Abridged Version of the Book of Simple Drugs of Ahmad Ibn Muhammad al-Ghafiqi by
Gregorius abu l-Farag (Barhebraeus) (1932-1938) avec un lexique grec-latin-turc-persan-anglais-franais-allemand. Myerhof, orientaliste dorigine allemande, traduit
aussi en franais le Kitab Sahr de Mamonide, qui devient LExplication des noms de
drogues. Un glossaire de Matire mdicale compos par Mamonide, texte publi pour la
premire fois daprs le manuscrit unique, avec commentaire et index (1940). Le Kitab
at-Tasrif dAbulcasis trouve des interprtes en S. K. Hamarneh et G. Sonnedecker, qui
publient conjointement A Pharmaceutical View of Abulcasis al-Zahrawi in Moorish
Spain (1963). Lantidotaire du mdecin cairote Ibn abi al-Bayan (1161-1240) est mis
en franais par C. Avierinos et P. Sbath et erronment attribu Ibn Kaysan par
lintitul Prcis sur les mdicaments employs dans la plupart des maladies par Sahlan
Ibn Kaysan (1953) ; Otto Spies en donne une traduction partielle allemande en 1962.
En Allemagne encore, Albert Dietrich signe Ein Arzneimittelverzeichnis des Abdul alLatif Ibn Yusuf al-Bagdadi (1967) traduit du trait de pharmacologie dAbd al-Latif
(1162-1231), mdecin et philosophe Bagdad.
Signalons pour terminer deux traductions du chinois : celle du Tchou-fan-tche,
trait de matire mdicale exotique compos au xiie s. par Tchao Jou-koua, due la
collaboration des Britanniques Hirth et Rockhill en 1911, et celle du Kiu-Lou (Trait
de lorange, 1178) de Han Yen-che, le plus ancien trait scientifique connu concernant les varits de citrus, le seul de lpoque Song qui ait t traduit dans une langue
occidentale (1923).

174 Meta, XLVI, 1, 2001

Comme son titre lindique, ce survol de la traduction pharmaceutique au cours des


ges navait dautre prtention que dapporter sa modeste contribution une facette
particulire de lhistoire de la traduction. Il serait donc ais de lui reprocher son
caractre fragmentaire. Cest le reproche habituel adress aux tmraires qui se lancent dans lexploration de terres vierges. Mais il faut bien donner aux esprits critiques
le prtexte faire mieux.
RFRENCES

Boussel, P. (1949) : Histoire illustre de la pharmacie, Paris.


Bouvet, M. (1937) : Histoire de la pharmacie , Histoire gnrale de la mdecine, t. iii, Paris.
Brandenburg, D. (1968) : Medizinisches im Avesta, der heiligen Schrift der Parsen ,
Medizinischer Monatsspiegel, 6, Darmstadt.
(1969) : Priesterrzte und Heilkunst im alten Persien, Stuttgart.
Brim, C. J. (1936) : Medicine in the Bible, New York.
Bryan, C. P. (1931) : The Papyrus Ebers, New York.
Campbell, D. (1926) : Arabian Medicine and its Influence in the Middle Ages, London.
Cap (1847) : Histoire de la pharmacie aux temps fabuleux et chez les gyptiens, les Isralites, les
Hindous et les Chinois , Journal de Pharmacie dAnvers.
Chavy, P. (1988) : Traducteurs dautrefois, Genve.
Darmesteter, J. (1892-1893) : Le Zend Avesta, traduction nouvelle avec commentaire historique et
philologique, Paris.
Dubler, C. E. (1959) : Die Materia medica unter den Muslimen des Mittelalters , Arch. Gesch.
Medizin, 43.
y E. Ters (1952-1957) : La versin rabe de la Materia medica de Dioscrides, TetuanBarcelona.
Ebbell, B. (1939) : The Papyrus Ebers, Copenhagen.
Elgood, C. (1951) : A Medical History of Persia, Cambridge.
Fabre, R. et G. Dillemann (1974) : Histoire de la pharmacie, Paris.
Farando de St. Germain, L. (1943) : El Libre de les medicines particulars versin catalana
trescentista del texto rabe del Tratado de los medicamentos simples de Ibn Wafid, autor
mdico toledano del siglo xi, Barcelona.
Finegan, J. (1959) : Light from the Ancient Past, Princeton.
Gauthier, L. (1939) : Antcdents grco-arabes de la psycho-physique, avec le trait de posologie
dAl Kindi, Beyrouth.
Geldner, K. F. (1886-1896) : Avesta. The Sacred Books of the Parsis, Stuttgart.
Huard, P. et M. Wong (1959) : La mdecine chinoise au cours des sicles, Paris.
Hubtter, F. (1957) : Chinesisch-Tibetische Pharmakologie und Rezeptur, Ulm.
Jacq, C. (1981) : Lgypte des pharaons, Paris.
Jonckheere, F. (1947) : Le papyrus mdical Chester Beatty, Bruxelles.
(1955) : Les prparations et remdes dans lorganisation de la pharmacie gyptienne ,
gyptologische Studien.
Leake, C. D. (1952) : Old Egyptian Medical Papyri, Lawrence.
Leca, A.-P. (1971) : La mdecine gyptienne au temps des pharaons, Paris.
Mart-Ibaez, F. (1959) : The Epic of Medicine, New York.
(1961) : A Prelude to Medical History, New York.
Meyerhof, M. (1935) : Esquisse dhistoire de la pharmacologie et botanique chez les musulmans dEspagne , El Andalus, 3.
(1940) : Un glossaire de matire mdicale compos par Mamonide. Texte, traduction et
commentaire, Le Caire.

notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique 175


(1941) : tudes de pharmacologie arabe tires des manuscrits indits. III. Deux manuscrits
illustrs du Livre des simples dAhmad al-Gafiqi. IV. Le recueil de descriptions de drogues
simples du chrif al-Idrisi , Bull. Inst. dgypte, 23.
Mills-Vallicrosa (1943) : Un texto hebrico de la obra sobre los medicamentos simples de
Ibn Wafid , Sefarad, 3.
Mosig, A. und G. Schramm (1955) : Die Arzneipflanzen und der Drogenschatz Chinas, Berlin.
Percheron, D. et M. Le Roux (1955) : Petite histoire de la pharmacie, Avignon.
Pomet, P. (1694) : Histoire gnrale des drogues simples, Paris.
Regnault, J. (1902) : Mdecine et pharmacie chez les Chinois, Paris.
Reutter de Rosemont, L. (1931) : Histoire de la pharmacie travers les ges, Paris.
Roberts, E. (1931) : Vegetable Materia Medica of India and Ceylon, Colombo.
Ruska, J. (1932) : Arabische Giftbcher. I. Das Giftbuch des Inders Schanaq. II. Das Giftbuch
des Gabir Ibn Hajjan. III. Die Gifte im Kanon des Avicenna , Fortschritte der Medizin, 50.
Sbath, P. (1937) : Trait sur les substances simples aromatiques par Yohanna ben Massawaih,
grand savant et clbre mdecin chrtien dcd en 857 , Bull. Inst. dgypte, 19.
Schall, P. (1965) : Zaubermedizin im alten China, Stuttgart.
Schelenz, H. (1904) : Geschichte der Pharmazie, Berlin.
Schmidt, A. (1924) : Drogen und Drogenhandel im Altertum, Leipzig.
Schramm, G. (1956) : Heilpflanzen und Drogen der altchinesischen Materia Medica ,
Forschung und Fortschritt, 30.
Siggel, A. (1956) : Medizin und Hygiene im Knigsbuch des iranischen Dichters Firdausi , Die
Medizinische Welt, 30.
(1957) : Al-Kindis Schrift ber die zusammengesetzten Heilmittel , Arch. Gesch. Medizin,
37.
Sournia, J.-C. (1991) : Histoire de la mdecine et des mdecins, Paris.
Spies, O. (1968) : Das trkische Drogen- und Medizinbuch des Ishaq Ibn Murad , Wissenschaftliche Zeitschrift der Martin-Luther-Universitt, 17-2-3, Halle.
Steinschneider, M. (1866) : Constantins Liber de gradibus und Ibn al Jazzars Adminiculum ,
Virchows Arch. fr pathol. Anatomie, 37.
(1873) : Gifte und ihre Heilung, eine Abhandlung des Moses Maimonides , Virchows Arch.
fr pathol. Anatomie, 57.
(1879) : Gafikis Verzeichnis einfacher Heilmittel , Virchows Arch. fr pathol. Anatomie, 77.
(1893) : Die hebrischen Ueberstzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin.
(1956) : Die europischen Uebersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts,
Graz.
(1960) : Die arabischen Uebersetzungen aus dem Griechischen, Graz.
Sternon, F. (1933) : Quelques aspects de lArt pharmaceutique et du Mdicament travers les ges,
Lige.
Thompson, C. J. S. (1928) : The Mystery and Art of the Apothecary, London.
Thompson, R. C. (1923) : Assyrian Medical Texts, London.
Ullmann, M. (1970) : Die Medizin im Islam, Leiden.
Van Hoof, H. (1993) : Dictionnaire universel des traducteurs, Genve.
Volger, L. (1941) : Der Liber fiduciae de simplicibus medicinis des Ibn al-Jazzar in der Uebersetzung
von Stephanus de Saragossa, Berlin.
Wallnfer, H. (1966) : Wissen vom langen Leben. Indische Heilkunst, Stuttgart.
und A. von Rottauscher (1959) : Der goldene Schatz der chinesischen Medizin, Stuttgart.
Wong, M. (1968) : Contribution lhistoire de la pharmacie traditionnelle chinoise , Revue
dhistoire de la pharmacie, 19, p. 197-198.

You might also like