Professional Documents
Culture Documents
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org
RSUM
Cet article retrace lhistoire de la rdaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisime millnaire avant Jsus-Christ) aujourdhui tant en Orient
quen Occident, en sattardant plus particulirement sur les apports orientaux et arabes
la pharmacologie occidentale partir du Moyen ge.
ABSTRACT
This article retraces the history of writing and translating pharmaceutical works from the
early beginnings (3000 B.C.) to present day, in both the Orient and the West, with particular attention to oriental and arabic contributions to pharmacology in the West, dating
back to the Middle Ages.
MOTS-CLS/KEYWORDS
Il nexiste aucune certitude sur les origines de la pharmacie. Certes, on peut imaginer
que les hommes ont, depuis les temps les plus anciens, cherch des remdes leurs
souffrances, souvent aids en cela par lobservation des animaux. Virgile ne rappellet-il pas que ce sont les cerfs et les chvres sauvages qui leur ont appris lemploi de
lorigan et des vulnraires ? Ces remdes empiriques passrent trs vite aux mains de
gurisseurs, dont lemprise tait dautant plus grande quils prtendaient tirer leurs
recettes dune source surnaturelle. De ce fait, lart de gurir fut bientt associ aux
divinits, lincantation magique, la prire. Ce caractre thurgique se trouve confirm dans certains livres de lAncien Testament, notamment dans le Lvitique (14,
52-57), que lexgse place entre le xe et le vie s. avant notre re mais dont la substance remonterait lpoque de Mose (xiiie s. av. J.-C.). On peut y lire : Le sacrificateur prendra [] deux oiseaux, du bois de cdre, du cramoisi et de lhysope. Il
gorgera lun des oiseaux sur un vase de terre, sur de leau vive. Il prendra le bois de
cdre, lhysope et le cramoisi et loiseau vivant, et il en fera sept fois laspersion sur la
maison []. Telle est la loi pour toute plaie de lpre et pour la teigne [], pour les
tumeurs, les dartres et les taches . Et le Livre des Rois (II, 20,7), dat du vie s. av. J.-C.
relate que : En ce temps-l, Ezchias fut malade la mort []. Le prophte Isae
dit : Prenez une masse de figues. On la prit et on lappliqua sur lulcre. Et zchias
gurit.
Les temps prgalniques
Les versets bibliques ne sont pas les allusions les plus anciennes lart de gurir, bien
quil soit difficile de dcider quel document attribuer la palme de lanciennet. On
Meta, XLVI, 1, 2001
a cru longtemps quelle revenait au Pen-tsao (Trait de matire mdicale) de lempereur Chen Nong, qui laurait compos au xxxvie s. avant notre re. Mais Chen Nong
est un empereur mythique et louvrage, qui contient trois cent soixante-cinq drogues
minrales, vgtales ou animales, aurait en ralit t rdig sous les Han (v. le ier s.
av. J.-C.) par un auteur inconnu se cachant sous un pseudonyme lgendaire et
exploitant des sources antrieures ne remontant pas au-del du ive s. av. J.-C. Par la
suite, chaque grande poque se dota de son compendium de matire mdicale :
Chang Ching-ching (iie s.), Tang pen-tsao (viie s.), Pen-tsao che-yi (viiie s.), Kai-pao
pen-tsao (xe s.), Chao-Hing pen-tsao (xiie s.), etc.
La plus vieille pharmacope serait 1une des nombreuses tablettes cuniformes
dcouvertes Nippour (Msopotamie) au dbut du sicle ; grave la fin du
iiie millnaire avant notre re, elle mentionne une demi-douzaine de remdes, la
plupart tirs du rgne vgtal mais certains contenant des substances animales ou
minrales. Dautres tablettes nous apprennent que, chez les peuples de la Msopotamie ancienne, lexercice de la thrapeutique tait surtout de nature sacerdotale.
En gypte aussi, lorsquon tudie la priode entre 1600 et 1200 av. J.-C., on constate que la science pharmaceutique tait troitement lie lhistoire du sacerdoce. Le
culte dIsis, particulirement, tait clbre pour les traitements que la desse rvlait
la nuit aux malades transports dans ses temples. La prparation des remdes seffectuait lintrieur mme des temples par des spcialistes prposs cette tche : les
prtres pastophores. Dans le papyrus dcouvert par lgyptologue allemand Georg
Ebers, document classique de la pharmacologie gyptienne du dbut de la xviiie dynastie (1580-1320 av. J.-C.), se trouvent runis plus de sept cents substances mdicinales
plantes, minraux, scrtions animales et plus de huit cents recettes pour des
affections allant de la morsure de crocodile jusquaux douleurs dans les ongles des
orteils. Le papyrus Hearst, dcouvert en 1899 et datant du rgne de Thoutmosis III
(1504-1450 av. J.-C.), ainsi que le papyrus de Londres, datant du rgne de Toutankhamon (1352-1320 av. J.-C.), sont deux autres recueils de remdes et de recettes qui
trahissent la connaissance de formes pharmaceutiques dj nombreuses et compliques.
Parmi ces documents, mis au jour et traduits seulement aux xixe et xxe s., y en
a-t-il auxquels dautres civilisations anciennes auraient eu accs ? Y en a-t-il qui
auraient pu faire lobjet de traductions en sumrien, en sanskrit ? Si rien ne permet
de laffirmer, on sait pourtant que les thrapeutes de Msopotamie avaient des contacts avec dautres cultures. Vers 1300, par exemple, le Babylonien Raba-sha-Mardouk donnait des consultations la cour du roi hittite au milieu de mdecins
gyptiens. linverse, lgypte, qui ds la IVe dynastie (2575-2465 av. J.-C.) et jusqu
la VIe (2325-2155 av. J.-C.) entretint des rapports suivis avec la Babylonie, aurait-elle
pu connatre et traduire des pharmacopes de la langue akkadienne ? Rien nest
moins sr, mme si Hrodote, qui pourtant chantait lgypte comme la patrie de
lart de gurir, assurait dans le mme temps que les Assyriens, les Chaldens et les
Indiens furent les premiers composer des remdes.
En Inde, lart pharmaceutique tait aux mains des brahmanes, caste sacerdotale
dpositaire de la tradition vdique. Cest lAtharva-vda (v. 1500 av. J.-C.), la quatrime
et dernire des Vdas, qui traite de la matire mdicale. Elle contient des chapitres sur
les toniques (Hasayana), les aphrodisiaques (Vajikarana tantra) et la toxicologie (Agada
tantra). Moins anciens, les ouvrages les plus clbres de la mdecine brahmanique
sont attribus des auteurs de notre re : Caraka (iie s.) et Susruta (ive s.). La Samhit
(Collection) de Caraka comprend une premire partie (Sutrasthana) consacre la
pharmacologie et rpertorie plus de cinq cents remdes ; selon Ibn an-Nadim (xe s.),
mdecin de Bagdad, elle aurait t traduite dabord en persan et, plus tard, en arabe
par un certain Abd Allah Ibn Ali. La Samhit de Susruta, qui mentionne plus de sept
cent cinquante remdes, aurait t traduite en pehlvi sous les Sassanides (226-651) et
en arabe au viiie s. par le mme auteur dune version du Livre des poisons de Cnakya
(ou Snq), mdecin et ministre du roi indien Candragupta (315-291 av. J.-C.). Que
lart pharmaceutique indien ait franchi les frontires de lInde, on nen peut douter.
Une premire preuve en est fournie par le Livre des racines, le plus ancien des textes
mdicaux tibtains, traduit du sanskrit au viiie s., dcouvert par le sinologue allemand Ferdinand Lessing. Et, par ailleurs, des remdes indiens figurent dans les traits chinois de matire mdicale ds le dbut de notre re.
Dans le Zend Avesta (vie s. av. J.-C.), livre sacr des anciens Perses, comme dans
lAtharva-Vda, la matire mdicale avoisine la philosophie et lenseignement religieux. Venant aprs les invocations et la thomdecine, elle dcrit des produits tirs
des trois rgnes. Une traduction officielle du zend en pehlvi en fut faite sous les
Sassanides dj ; des versions sanskrites ont suivi aux xiie et xiiie s.
Ce rapide survol des civilisations anciennes a permis de constater que les remdes
dont disposaient les premiers thrapeutes trouvaient leur substance dans les rgnes
vgtal, animal et minral, mais quil est malais den dduire ce qui, dans cette thrapeutique, est original ou emprunt une culture antrieure ou voisine soit par
la transmission orale, soit par la traduction.
Du Corpus hippocraticum la pharmacie galnique
ses dbuts, la thrapeutique grecque se ressentit des influences msopotamiennes
et gyptiennes et la littrature homrique nous en dcrit quelques traits : pratiques
magiques, breuvages enchants, poudres merveilleuses. Cest vers le ve s. avant notre
re quelle se spare de lemprise thurgique : Hippocrate cre une mdecine libre
de lempirisme et fonde sur lobservation clinique. Mdecin ambulant, il tait
amen aussi dispenser des remdes quil prparait parfois lui-mme. Le Corpus
hippocraticum compil aprs sa mort car il na pas laiss dcrits de sa main
contient des prescriptions mdicamenteuses qui font appel aux matires des trois
rgnes et se prsentent sous des formes pharmaceutiques dj trs labores. Les remdes usage interne sont soit liquides (potions, dcoctions, infusions), soit solides
(pilules, collyres, pastilles, suppositoires hritage direct de la pharmacie gyptienne) ; les remdes usage externe comprennent des fumigations, des gargarismes,
des onguents, des cataplasmes et des lavements.
Aprs la conqute de lgypte par les Grecs, la ville dAlexandrie, fonde par
Alexandre le Grand, devint rapidement le nouveau centre du savoir sous Ptolme Ier
Soter (360-280 av. J.-C.). Lart mdico-pharmaceutique y connut un nouvel essor et
donna dabord naissance lcole dogmatique reprsente par Hrophile, crateur de la matire mdicale puis lcole empirique illustre par Srapion,
inventeur de la thorie polypharmaque, et Hraclite de Tarente, promoteur de lusage
de lopium, qui entra ds lors dans la confection de tous les remdes polypharmaques. Nicandre (iie s. av. J.-C.) dveloppa les thories de ses prdcesseurs et les
consigna dans deux pomes didactiques : la Theriaca, qui dcrit les mdicaments
usage interne pour combattre les empoisonnements par morsure animale, et lAlexipharmaca, qui dcrit les toxiques des trois rgnes, les symptmes dempoisonnement
et les moyens pour les neutraliser. Les coles dAlexandrie ont encore enrichi larsenal pharmaceutique de remdes spciaux, comme le soufre dans le traitement de la
teigne. Cest alors aussi que, pour la premire fois, la mdecine se serait, selon Celse,
divise en trois branches : la dittique (maladies et rgimes), la chirurgie (interventions du fer et du feu) et la pharmaceutique (mdecine mdicamenteuse). Cette
classification passa telle quelle lempire romain.
lorigine, la mdecine romaine fut elle aussi thurgique mais, comme Alexandrie, Rome accueillit par la suite une immigration de mdecins grecs inaugure par
Aesclpiade de Bythinie, qui remit en honneur les principes hippocratiques et simplifia la thrapeutique en privilgiant les remdes externes pour rduire les abus de la
polypharmacie. leur suite, sinstallrent des mdecins gyptiens et juifs. Les conditions paraissaient ainsi remplies pour voir clore une activit de traduction qui a fait
dfaut la Grce trop imbue de la supriorit de sa langue. Mais dans quelle mesure
le De re medica (ier s.), dans lequel Celse rsume la mdecine alexandrine, est-il une
compilation, une adaptation ou une traduction libre ? Dans le cinquime et dans une
partie du sixime livre, qui concernent la pharmacie, Celse fait la distinction entre les
pratiquants de la pharmaceutique (pharmaceutes), les marchands qui vendent des
mdicaments tout prpars (pharmacopoles), les pileurs de drogues (pharmaceutribes), les marchands de plantes communes (herbarii) et les droguistes (seplasiarii).
Pline lAncien (23-79), dans son Histoire naturelle, rserve quinze des trente-sept
livres aux remdes tirs des plantes. Louvrage le plus important, car entirement
consacr la matire mdicale, est le Peri huls iatrikhs, rdig sous Nron par le
mdecin et botaniste grec Dioscoride (ier s.). Ses cinq livres dcrivent plus de six cents
matriaux vgtaux (plantes, fleurs, feuilles, corces, racines, sucs), mais aussi quelques
minraux et produits chimiques (actate de plomb, antimoine, sels de cuivre). Connu
de lItalie byzantine, le texte grec fut traduit en latin vers le vie s. en Italie du Sud ou
en Afrique du Nord ; une version arabe vit le jour Bagdad au ixe s. et se rpandit
dans lEspagne mauresque ds le xe s. Le point culminant de la mdecine romaine fut
atteint avec Galien, mdecin grec galement, qui pratiqua les diverses disciplines de
lart de gurir, y compris la pharmacie, prparant lui-mme ses remdes dans sa boutique de la Voie Sacre. Auteur de plus de cinq cents ouvrages, dont plusieurs traitant
de remdes et prescriptions, de mdicaments simples et composs, il est surtout le
fondateur de la branche la plus spcifiquement pharmaceutique de lart, celle qui
soccupe des formes dadministration la pharmacie dite galnique. Sans doute
parce que tous les hommes de lart savaient le grec, partie intgrante du bagage intellectuel de lhomme cultiv, Rome na laiss que peu de traductions mdicales et
aucune dans le domaine pharmaceutique. Aprs Galien (131-210), lEmpire romain
entra en dcadence. Le peuple versa dans la magie et le mysticisme, ce qui favorisa
limplantation de religions nouvelles et, finalement, lavnement du christianisme
lorsque la libert religieuse fut promulgue en 313 par lempereur Constantin, qui
fonda sur le site de lantique Byzance la capitale dun empire romain dOrient.
syriaques et persans, mais encore traduisit-il lui-mme les versions syriaques de Galien
ralises par Sergius de Rhsine. Il a de plus crit des uvres personnelles, parmi
lesquelles un Trait sur les substances simples aromatiques et une Pharmacope gnrale, dont il nexiste quune traduction latine intitule De consolatione medicinarum
simplicium (xie s).
Le plus grand lve de Msu fut sans conteste Hunayn Ibn Ishaq (dit Johannitius, 808-873), chrtien nestorien, mdecin et philosophe. Fils dapothicaire, il apprit
le grec au cours de nombreux voyages, alors quil savait dj parfaitement le syriaque
et larabe. Revenu Bagdad, il se lana dans une prodigieuse activit de traduction
avec laide, notamment, de son fils Ishaq et de son neveu Hubaysh al-Asam. De cette
collaboration naquirent une centaine duvres. Bien quil traduist lui-mme du grec
ou du syriaque en arabe, Hunayn prfrait le plus souvent laisser larabisation ses
assistants. Son inclination personnelle allait la traduction en syriaque, langue dans
laquelle on lui doit, du point de vue pharmaceutique, des versions du Corpus
hippocraticum, les traits Les remdes simples, Les mdicaments faciles obtenir, Les
remdes correspondant aux maladies de Galien, divers crits de Paul dgine et
dOribase, que son fils Ishaq et surtout Hubaysh mirent ensuite en arabe, du Peri
huls iatrikhs (Matire mdicale) de Dioscoride, dont la version arabe de son collaborateur Istafan Ibn Basil devint pour longtemps un livre de rfrence pour le
monde islamique. lactif de son neveu, on peut ajouter encore la traduction du Peri
khraseos khai dynameos to apleon pharmakhon de Galien, dont une version avait t
donne dj au dbut du ixe s. par al-Bitriq.
Parmi les autres traducteurs arabes qui se sont penchs sur des textes pharmaceutiques, on peut citer Yahya Ibn Ibrahim, membre de lquipe dHunayn, qui mit
en arabe la version syriaque tablie par Hunayn de La force des laxatifs de Galien et
celle des Remdes correspondant aux maladies, du mme auteur, faite par Bakhtishu ;
il y a aussi an-Natili, qui se livra en 985 une rvision de la traduction de la Materia
medica de Dioscoride par Hunayn.
On traduisait aussi de larabe en persan, comme al-Kasani le fit en 1228 pour
La science des drogues mdicinales dal-Biruni (973-1048) en donnant les noms de
plantes en grec, en syriaque, en indien, en hbreu, etc., ainsi que de larabe en syriaque,
comme le mdecin chrtien Abul Faradj (dit Bar Hebraeus, 1226-1286) qui fut
aussi linterprte de Dioscoride le fit pour le Livre des drogues simples du Cordouan al-Ghafiqi (xiie s.) en donnant les synonymes des plantes en arabe, en berbre
et en espagnol. Ces glossaires multilingues mettent en lumire les innombrables difficults rencontres par les traducteurs.
Les Arabes, qui empruntrent beaucoup aux autres, ne sintressaient pas quaux
seuls auteurs grecs. Ds le viiie s., le calife Harun al-Rachid (766-809) invitait sa
cour le mdecin indien Mankah (en sanskrit Manikya) avec mission de mettre en
arabe des ouvrages de lart thrapeutique indien. Mankah traduisit ainsi la SusrutaSamhit, le grand classique du ive s., dont la pharmacognosie numre plus de sept
cent cinquante remdes, et le Livre des poisons de Snq (en sanskrit Cnakya) ; il
aurait donn de ce dernier une version persane dont al-Gauhari (ixe s.) assura la
version arabe la demande dal-Mamun. Un autre classique indien, la CarakaSamhit du iie s., aurait galement t traduite dabord en persan puis en arabe par
un certain Abd Allah Ibn Ali.
asma al-uqqar (Explication des noms de drogues) de quatre cent cinq rubriques avec
quivalents arabes, grecs, syriaques, persans, berbres et andalous. Cette prcaution
reflte bien les immenses problmes de communication auxquels est confront le
monde arabe. Dautres illustrations en sont le Kitab al-Talhir dIbn Djanah (?-v. 1040),
mdecin judo-arabe de Saragosse, qui donne les noms de drogues en six langues
(arabe, persan, syriaque, grec, berbre et espagnol), le Kitab al-Mustaini (Trait de
pharmacologie) dIbn Biklaris (xi-xiie s.), mdecin juif dAlmeria, o les noms des
drogues simples figurent en six ou sept langues (arabe, persan, syriaque, grec, latin,
espagnol et, parfois, en dialecte de Saragosse), le Kitab al-Djami (Recueil des drogues
simples) dal-Idrisi ( ?-1166), qui cite les plantes avec leurs quivalents en six douze
langues (dont le grec, lhbreu, le turc, le kurde, lindien et le castillan).
Lempire musulman, de par son extension territoriale considrable, a introduit
dans la thrapeutique des mdicaments nouveaux provenant de divers pays dAsie et
dEurope. Ses savants ont enrichi la science pharmaceutique par leur apport personnel sous la forme de prparations nouvelles, doprations telles que la distillation et
la percolation et, surtout, par lapplication de la chimie la matire mdicale. En
cela, lapport du califat occidental ne le cde en rien celui du califat oriental et, de
mme, la traduction nest pas moins prsente Cordoue qu Bagdad. En 951, par
exemple, le mdecin hispano-arabe Hasday Ibn Schaprut (915-970), ministre du
calife de Cordoue Abd ar-Rahman III et fondateur de lacadmie des sciences de la
ville, sattaquait une nouvelle version arabe de la Materia medica de Dioscoride sur
la base dun codex grec offert par lempereur de Byzance. Il fut aid dans sa tche par
le moine mdecin byzantin Nikolaos, dpch par Constantin VII, et par un autre
mdecin cordouan, al-Haitam. Au milieu du xe s., Ibn Djuldjul, mdecin de Cordoue,
entreprenait son tour damliorer la traduction du trait de Dioscoride, publiant
mme une Explication des noms de remdes simples figurant dans luvre de
Dioscoride (983) ; quelque deux cents ans plus tard, Dioscoride bnficia dune nouvelle version ralise par Mihran al-Masihi (xiie s.) sur le syriaque dHunayn Ibn
Ishaq, aprs lchec dune tentative prcdente dun certain Salim al-Malati mandat
par Nadjm ad-Din Alpi (1154-1176), seigneur de Diyarbakir (Kurdistan).
Tous les classiques de la pharmacognosie arabe, mais aussi toutes les traductions
arabes du patrimoine pharmaceutique grec, lOccident chrtien allait les dcouvrir
lorsque la victoire sur les Maures aurait ouvert laccs aux riches bibliothques quils
staient constitues.
Lveil de lOccident chrtien
LEurope occidentale, aprs avoir joui de la pax romana pendant prs de quatre
sicles qui lont veille la civilisation, retomba dans la barbarie avec la disparition
de lEmpire romain dOccident (476). Livre au chaos des invasions, elle le fut aussi
celui de lesprit. Leffort de Charlemagne (742-814), fondateur dune culture dinspiration latine dessence chrtienne, ne brilla que brivement. Le flambeau fut repris
par les monastres, qui concentrrent la puissance culturelle jusqu lapparition des
premires universits au xiiie s. Mme les tenants de lart de gurir taient des moines
et si la tradition pharmaceutique ne sest pas teinte pendant cette priode, cest parce
quelle trouva asile dans les couvents, o le religieux prpos la pharmacie sappelait
couramment apotecarius ds la fin du xe s. Pendant plusieurs sicles, pratiquement
du vie au xiie, lart de gurir tait ainsi entre les mains du clerg et les quelques crits
pharmacologiques de lpoque sont luvre decclsiastiques : au bndictin allemand Raban Maur (Rabanus, 776-856), nous devons les trois volumes de la Physica
consacrs aux maladies et aux mdicaments ; lvque de Rennes Marbode (10351113), le lapidaire De gemmis qui dcrit les vertus mdicinales de soixante pierres
nobles ; la mystique allemande Hildegard von Bingen (1098-1179), le Liber simplicis
medicinae et le Liber compositae medicinae ; etc.
Au monastre de Monte Cassino, fond par saint Benot en 529, les moines
mdecins pouvaient puiser dans les collections dcrits hippocratiques et galniques
conservs grce au zle des copistes byzantins et des traducteurs syriens et arabes. En ce
qui concerne la pharmacie, ils se contentrent au dbut de traduire en latin des formulaires de prescriptions. la mme poque, lhomme dtat et crivain romain Aurelius
Cassiodorus (480-575) se retirait de la vie publique, entrait dans lordre des bndictins
et installait en 540, dans sa proprit de Vivarium, une sorte dacadmie monastique
quil dota dune riche bibliothque. Dans son De institutione divinarum, il incita les
moines traduire les meilleurs ouvrages de la littrature mdico-pharmaceutique
grecque. Ainsi naquit une premire cole de traduction en Occident. Ce nest toutefois quau xie s., avec larrive en Italie de Constantin lAfricain (1015-1087), que la
traduction prit son vritable essor. Arriv Salerne en 1065, aprs avoir acquis un
solide fonds scientifique au cours de voyages en Orient, ce Carthaginois se convertit
au christianisme en 1070 et entra au Mont-Cassin, o il passa le reste de sa vie
traduire. Ses traductions latines des uvres dHippocrate et de Galien partir des
versions arabes restaurrent ltude de la science mdicale grecque en Europe. Auteur
lui-mme dun Glosario de hierbas y farmacos, il mit aussi en latin le Kitab al-Itimad
(De la fiabilit des drogues simples) dIbn al-Djazzar (?-1004) sous le titre de Liber de
gradibus et, en collaboration avec son lve Johannes Afflacius ou Saracenus, le Kitab
al-Malaki dHaly Abbas sous le titre de Liber Pantegni (Tout lart).
Avant de se retirer du monde, Constantin avait enseign lcole de Salerne,
cre au ixe s., o les diverses disciplines mdico-pharmaceutiques taient exposes
en grec, en latin, en arabe et en italien. Elle attirait des savants de toute lEurope
chrtienne et de lEspagne juive et musulmane. La pharmacie y tait dj indpendante de la mdecine vers 1076 et sa renomme repose en partie sur un trait de
vulgarisation rdig en dialecte napolitain auquel on a donn le nom de Regimen
sanitatis Salernitatum (xie s.). Jean de Milan, mdecin salernitain, le mit en vers latins
pour Robert, duc de Normandie, sous le titre de De conservando valetudine (v. 1100).
Ce recueil de recettes se dveloppa au fil des temps pour devenir lAntidotarium
Nicolai, lequel ne doit pas tre confondu avec le Dynameron (xiiie s.), lantidotaire de
Nicolas Myrepsos, qui comprenait plus de deux mille cinq cents remdes grecs, romains, arabes, juifs et chrtiens.
Les mdecins juifs qui participrent la fondation de Salerne furent aussi parmi
les premiers matres des universits qui se crrent Bologne, Montpellier, Salamanque et ailleurs, dont lenseignement put bnficier de la masse de connaissances
libre par les travaux du Colegio de Traductores de Tolde. Dernier foyer de la culture
arabe en Europe, Tolde avait t reconquise en 1085 par Alphonse IV de Castille et
les richesses de ses bibliothques attirrent les rudits des quatre coins de lEurope.
En 1135, larchevque Raymond y fonda un collge de traducteurs o, pendant plus
dun sicle et demi, des Italiens, des Franais, des Anglais, des Juifs, des Flamands
compts et il devait bientt succomber aux forces humanistes qui, partir de 1400,
allaient marquer profondment tous les courants de pense en Europe.
Le renouveau des esprits
Parti dItalie, le mouvement humaniste gagna trs vite toute lEurope. La prise de
Constantinople par les Turcs, en 1453, ne fit que lacclrer et lamplifier avec larrive dune foule de savants chasss des derniers bastions de lhellnisme. La mdecine
humaniste devint universelle grce aux liens scientifiques et culturels tisss entre les
nations par les universits, grce aux grandes dcouvertes rvlatrices de remdes
(gaac, mecheocan, etc.) venus du Nouveau Monde et grce linvention de limprimerie qui favorisa la diffusion des crits mdico-pharmaceutiques. Domine par
quelques grands noms lItalien Fracastoro, le Flamand Vsale, le Franais Par et,
pour la pharmacie, le Suisse Paracelse elle remit en question les acquis de la
science et semploya se dgager de lemprise des Arabes. Paracelse (1493-1541), qui
tait mdecin et alchimiste, opposa sa thorie chimique lhomme est un compos
chimique et doit donc tre soign par des composs chimiques la doctrine galnique. Il exprimenta les vertus de toutes les plantes pour dcouvrir la cause de leurs
effets pharmacodynamiques ; il introduisit dans la thrapeutique des remdes tirs
du rgne minral et gnralisa lemploi de lantimoine, dont les proprits avaient t
observes pour la premire fois au xve s. par le bndictin allemand Basile Valentin,
mdecin et chimiste, et exposes dans son livre Triumphwagen der Antimonii, traduit
en latin sous le titre de Currus triumphalis antimonii. partir du xvie s., la pharmacologie fut influence par le mouvement chimique et leffort porta sur la mise au
point de traitements mdicamenteux plus scientifiques. Cest alors que la thrapeutique de la syphilis abandonna les cures purgatives classiques pour les remplacer par
le bois de gaac, prconis par le chevalier allemand Ulrich von Htten (1488-1523)
dans son opuscule clbre De guaiaci medicina et morbo gallico (1519), puis par les
cures mercurielles. En France, cest le botaniste et matre apothicaire Nicolas Houel
(1520-1584), auteur dun Trait de la thriaque et du mithridate (1573), qui dirigea la
pharmacologie dans la voie scientifique en crant Paris, en 1576, un vritable enseignement de l art dapothicairerie .
Malgr les attaques dont ils taient la cible des Paracelse et autres Vsale, les
auteurs grecs, latins et arabes continurent attirer les traducteurs, parmi lesquels
beaucoup usaient encore du latin rest la langue de prdilection des lettrs et des
savants de la Renaissance. En France, le mdecin Jean de Gorris traduisit lAlexipharmaca de Nicandre. Aux Pays-Bas, Johannes Guinterus (Jan Winter) signa une
version du De re medica de Paul dgine qui fut rvise par le mdecin et botaniste
malinois Rembert Dodoens (dit Dodone, 1517-1585) et publie sous le titre de Paulus Aeginata a Joanne Guintero latine conversus, a Remberto Dodonaeo ad graecum
textum accurate collatus et recensitus (1546). Une traduction latine des uvres de
Paul dgine fut par ailleurs insre par Henri Estienne dans sa collection Artis
medicae principes (1567). Un autre trait de matire mdicale trs en faveur auprs
des traducteurs fut celui de Dioscoride. Ermolao Barbaro, patriarche de Venise et
humaniste de renom, en donna la premire traduction latine qui, bien que faite entre
1481 et 1489, ne vit le jour quen 1516. La mme anne, Jean Ruelle (1471-1537),
professeur la Facult de mdecine de Paris, publiait sa version Pedacii Dioscoridis
Anazarbei de medicinali materia libri quinque. Deux ans plus tard, paraissait une
nouvelle traduction du mdecin florentin Marcello Adriani (1464-1521) intitule
Pedacii Dioscoridae de medica materia libri sex (1518), laquelle succdrent celle du
mdecin de Padoue Pietro-Andrea Mattioli (1501-1577) en 1554, celle de lAllemand
Johannes Haynpol (dit Janus Cornarius) intitule Pedacii Dioscoridae Anazarbensis
de materia medica libri V (1557) et, en 1598, celle de Jean-Antoine Sarrazin (15471598), mdecin Montpellier, Pedacii Dioscoridis Anazarbei opera quae extant omnia.
Le mdecin et orientaliste italien Andrea Alpago (?-1520), qui travailla longtemps au
consulat de Venise Damas, non seulement rvisa la version du Canon dAvicenne
ralise par Grard de Crmone mais, en outre, signa la traduction De limonibus
dun trait dIbn al-Baitar.
Des traductions latines se faisaient mme partir de langues vulgaires. Le mdecin et botaniste franais Charles de lEscluse (dit Clusius, 1526-1609), remarquable
polyglotte qui maniait avec aisance le latin, le grec, le flamand, langlais, lallemand,
litalien, lespagnol et le portugais, avait son actif de nombreuses traductions de ces
trois dernires langues. Ainsi, de litalien, lAntidotarium, sive de exacta componendorum miscendorumque medicamentorum ratione libri tres (1561) est traduit dune
pharmacope florentine, le Ricettario. Du portugais, la version quil donna des
Coloquios dos simples de Garcia de Orta sous le titre dAromatum et simplicium aliquot
medicamentorum apud Indios nascentium Historia (1567) fut le point de dpart de
multiples traductions en italien et en franais entre 1576 et 1619. De lespagnol, il
traduisit lHistoria medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias occidentales,
que sirven en medicina de Nicolas Monards, qui devint De simplicibus medicamentis
ex Occidentali India delatis, quorum in medicina usus est (1574), et le Tractado de las
drogas y medicinas de Christoforo Acosta, qui devint Aromatum et medicamentorum
in Orientali India nascentium liber (1582). Comme pour tmoigner du caractre universel de lart mdico-pharmaceutique de la Renaissance, il se trouva mme un clerc
mexicain, Juan Badiano, pour mettre en latin la matire mdicale dun codex indien
sous le titre Libellus de medicinalibus Indorum herbis (1552).
Limprimerie, si elle favorisa la diffusion des connaissances, engendra par ailleurs
une nouvelle classe de lecteurs qui nentendaient plus le latin. Il sensuivit une demande
accrue de traductions en langue vulgaire. En France, les livres pharmacologiques de
Galien trouvrent ainsi des interprtes en Jean Canappe, mdecin de Franois Ier,
pour Deux livres des simples (V et IX) (1542), en Jean Bauhin (1511-1582), mdecin
protestant rfugi Ble, pour Des simples, livre V (1544), en Martin Grgoire pour
Les trois premiers livres sur la composition des mdicaments en gnral (1545), en Jean
Brche (1514-1553), jurisconsulte, pour un pitom ou Abrg des trois premiers livres
De la Composition des mdicaments (1545), en Herv Fayard, mdecin, pour Galen.
Sur la facult des simples mdicaments (1548). Lhumaniste protestant Michel Cop
traduisit sur le latin la Pharmacia simplicia (1532) de Paul dgine et le bndictin
Franois Mathe fit de mme pour Les six livres de Pedacion Dioscoride dAnazarbe de
la matire mdicale (1559), mis pour la premire fois en franais ; dix ans plus tard,
une nouvelle version dun anonyme parut Paris sous le titre Les proprits des simples, contenues en six livres de Dioscoride, rapportes aux accidents qui peuvent advenir
chaque partie du corps (1569). Le mdecin et pote Jacques Grvin (1538-1570) mit
en vers franais Les uvres de Nicandre (1567). Antoine Du Pinet (v. 1510-1566)
publia lHistoire naturelle de Pline traduite en franais (1564). Sous la plume de Lucas
Dioscoride fatto di greco in italiano (1542) par da Longiano, de son vrai nom Fausto
Sebastiano (1502- ?) et retraduit ensuite par Mattioli sous le titre de Di Pedacio
Dioscoride Anazarbeo Libri Cinque. Della historia et materia medicinale tradotti in
lingua volgare (1544), puis encore par Marcantonio Montigiani, mdecin San Gimignano, qui lappela Dioscoride Anazarbeo della materia medicinale tradotto in lingua
florentina (1547). En Espagne, cest Andrs Laguna (1499-1560), mdecin du pape
Jules III, qui se chargea de la premire traduction de Pedacio Dioscorides Anazarbeo.
Acerca de la materia medicinal. Traducido de lengua griega en la vulgar castellana
(1555) et le mdecin et philosophe Juan Jarava publia une Historia de las yervas y
plantas (1557) traduite de lHistoria stirpium de Leonhart Fuchs. En Grande-Bretagne,
Thomas Paynell traduisit en 1533 le De guaiaci medicina dUlrich von Htten ; dans
son Castel of Health (1539), le mdecin et diplomate Thomas Elyot (1490-1546)
insra une traduction des prescriptions et remdes de Galien et dautres mdecins de
lAntiquit ; en 1577, John Frampton fit paratre Joyfull Newes out of the Newe Founde
Worlde, traduit de la Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias
occidentales de Nicolas Monards ; Henry Lyte se servit de la version franaise de
lEscluse pour mettre en anglais le Cruydeboeck de Dodone, quil intitula A Niewe
Herball or Historie of Plantes by the learned R. Rembert Dodoens and nowe first
translated out of French into English (1578). En Allemagne, lhumaniste Thomas
Murner (1475-1537) traduisit le livre de son compatriote Ulrich von Htten en lintitulant Von der wunderbaren Arznei des Holz Guaiacum genannt ; ds 1532-1537,
lHerbarum vivae eicones (1530-1536) du mdecin Otto Brunfels fut mis en allemand
sous le titre Contrafeyt Kreterbuch in Teutscher Sprach ; lHistoria stirpium (1542) de
Fuchs connut le mme sort ds 1543 et la premire version allemande de la Materia
medica de Dioscoride parut en 1546. Aux Pays-Bas, une traduction flamande, la toute
premire de Dioscoride dans une langue vulgaire, avait vu le jour en 1520.
Du point de vue linguistique, la Renaissance dut composer entre son dsir de
cultiver les langues anciennes et la ncessit dutiliser les langues vulgaires voulue par
la naissance des nationalismes. Cette confrontation permanente a engendr les premires entreprises lexicographiques, y compris dans le domaine pharmaceutique.
Andrea Alpaga annexa un glossaire arabe-latin sa traduction du Canon dAvicenne ;
Charles de lEscluse, dans sa version de lHistoire des plantes, ajouta le franais au
lexique latin-nerlandais original du Cruydeboeck de Dodone ; en Allemagne, Lorenz
Fries (dit Phrisius) publia des Synonyma und gerecht Usslegung der Wrter so man
den in der Artzny allen Krtern, Wurzlen, Blummen, Somen, Gesteinen, Safften und
anderen Dingen zum schreiben ist (1519), latin-hbreu-arabe-grec et mancherlei
Ttschen Zungen (toutes sortes de dialectes allemands).
Le triomphe des Modernes
ladmiration outrancire de la Renaissance pour les Anciens succdrent des sicles
de raction qui marqurent la religion, la politique et la science. LAntiquit nintresserait plus que dans la mesure o elle pouvait servir les aspirations nationalistes.
Des nations devinrent protestantes de religion, rpublicaines de gouvernement. La
science devint rationaliste et des acadmies scientifiques firent leur apparition un
peu partout. Partout se dveloppa lide de progrs, le mpris de la tradition, la confiance de lindividu en soi-mme. Les Modernes sortirent vainqueurs du xviie sicle.
1881), qui publia ses uvres compltes dHippocrate de 1839 1853 ; en GrandeBretagne, F. Adams retraduisit The Seven Books of Paulus Aeginata (1844-1847) ; le De
re medica de Celse subit le mme sort des mains du mdecin franais Flix Savart
(1791-1841).
La pharmacologie persane et arabe galement attirait toujours les traducteurs.
Le Chah-name du pote persan Firdousi (940-1020) influenc par lAvesta et dans
lequel le parmacologue est, parmi les mdecins, celui qui soigne par les plantes
fut mis en franais (Le livre des rois, 1838-1855) par lorientaliste allemand naturalis Julius von Mohl (1800-1876) et en allemand (Firdosis Knigsbuch (Schahname), 1890) par lorientaliste Friedrich Rckert (1788-1866). Le Kitab al-Abniya
(v. 970) dAbu Mansur Muwaffaq, qui compte parmi les documents les plus anciens
en no-perse, devint en allemand Die pharmakologische Grundstze des Abu Mansur
Muwaffaq bin Ali Harawi (1893) par les soins dA. C. Achundow. Joseph von
Sontheimer traduisit Avicenne dans Zusammengesetzte Heilmittel der Araber. Nach
dem 5. Buch des Canons von Ebn Sina (1845), aprs avoir donn dj le Kitab al-Djami
dIbn al-Baitar, quil intitula Grosse Zusammenstellung ber die Krfte der bekannten
einfachen Heil- und Nahrungsmittel (1840-1842). Quelques annes auparavant, ce
mme trait de pharmacognosie avait bnfici dune version partielle en latin de
Friedrich Diez, Eleuchus materiae medicae Ibn Beitharis Malacensis (Leipzig, 1833). Il
fut aussi mis en franais sous le titre de Trait des simples dIbn el-Beithar (1877,
1881, 1883) par Lucien Leclerc, auquel on doit en outre le Trait de matire mdicale
arabe dAbd er-Rezzaq lAlgrien (1874), mdecin du xviiie s. Le Kitab as-Sumum de
Mamonide devint en franais, traduit travers la version hbraque par Michel
Rabbinowicz, le Trait des poisons (1865) et, en allemand, traduit galement de lhbreu par Moritz Steinschneider, Gifte und ihre Heilung, eine Abhandlung des Moses
Maimonides auf Befehl des aegyptischen Wezirs verfasst (1873).
La lexicographie pharmaceutique stoffa davantage avec le Dictionnaire pour
pharmacies et drogueries (1843) russe-allemand-latin de H. A. Jenken, le Dictionnaire
botanique (pour botanistes, mdecins et pharmaciens) (1878) latin-russe-allemandfranais-anglais de N. Annenkov, le Dictionnaire des termes courants de pharmacie
(1882) latin-russe-ukrainien-allemand-franais de K. Kruze, le Lexicon synonymorum pharmaceuticorum (1888) latin-polonais-russe-allemand-franais-anglais de
W. Wiorogorski, etc.
Le sicle dor de la pharmacie ?
Certains spcialistes nont pas hsit crire que le xxe s. peut tre considr comme
le sicle dor de la pharmacie. Il a vu la synthse chimique sorganiser et sindustrialiser, donnant naissance quantit de mdicaments synthtiques. Les thories nouvelles de la biochimie vgtale ont suscit de nombreux travaux de phytochimie. La
dcouverte des scrtions internes a relanc lintrt pour la zoothrapie. La mcanisation a permis dinonder le march de formes pharmaceutiques nouvelles. On imagine aisment que, dans un tel climat de progrs, la littrature pharmaceutique a pris
des proportions impressionnantes, entranant sa suite une activit de traduction
non moins considrable, un point tel quil serait vain, sans doute, de vouloir donner une ide de sa diversit autrement qu laide de quelques exemples, tels lments
de matire mdicale et de thrapeutique traduits au dbut du sicle du neurologiste
allemand Hermann Nothnagel, The Vitamin Hunters (1962) traduit par H. F. Bernays
de lAllemand Albert Haller, Drugs Pollution (1974) traduit par O. Ordish du Hollandais W. T. Hausch, Pharmacology of Hormones (1975) traduit par M. Abileah de
lAllemand M. Tansk, etc.
Une autre bonne mesure est fournie par lexpansion de la lexicographie pharmaceutique, tant monolingue que multilingue, qui na cess de samplifier jusqu nos
jours : Dictionnaire des termes pharmaceutiques (1903) latin-russe-allemand-franais
dA. G. Klinge, Dictionnaire botanique des termes pharmaceutiques (1909) latin-russepolonais-allemand-franais-anglais dA. Snapir, Poliglota vade-mecum de internacia
farmacia (1911) espranto-anglais-franais-allemand-espagnol-italien-nerlandaisrusse-sudois de C. Rousseau, Vocabularium pharmaceuticum (1924) allemand-anglais-franais-italien dA. Graa, Pharmazeutisch-chemisches Fremdwrterbuch (1927)
de H. Apel, Dictionnaire des plantes mdicinales les plus actives et les plus usuelles et
leurs applications thrapeutiques (1935) unilingue franais de P. P. Botan, Medical
Drugs Terminology (1947) chinois-latin-allemand-anglais-franais-japonais de H. Hua,
Pharmazeutische Terminologie (1947) unilingue allemand dO. Zekert, Pharmazeutisches Wrterbuch (1950) unilingue allemand de C. Hunnius, Diccionario alemnespaol de terminologa qumica, farmacetico y bioqumica (1955) de J. Chabas-Lopez,
A Dictionary of Practical Materia Medica (1955) unilingue anglais de J. H. Clarke, A
Dictionary of Terms in Pharmacognosy (1955) unilingue anglais de G. M. Hocking,
Drug Guide of Botanical Drugs and Spices Throughout the World (1959) anglaisfranais-allemand dE. F. Steinmetz, Dictionnaire en sept langues lusage du pharmacien pratiquant (1963) allemand-franais-anglais-italien-espagnol-grec-russe
dE. Steinbichler, Apotheker-lexikon (1966) unilingue allemand de S. Hahnemann,
Dictionary of Pharmaceutical Science and Techniques. 1. Pharmaceutical Technology
(1968) 2. Materia Medica (1980) anglais-franais-italien-espagnol-allemand-latin
dA. Sliosberg, etc.
On aura remarqu que plusieurs des ouvrages cits comportent encore le latin. Il
en est un autre qui sest mme intress la matire mdicale gyptienne, le Wrterbuch der gyptischen Drogennamen (1959) de H. von Deines et H. Grapow. Cest que
les traducteurs, en dpit des multiples orientations nouvelles qui les sollicitent, restent malgr tout attirs par lart pharmaceutique des civilisations antrieures. En
Angleterre, P. Ebbell traduit The Papyrus Ebers (1937) ; en Allemagne, W. Wrezinski
publie la traduction de deux recueils de remdes et recettes, le premier du rgne de
Thoutmosis III (dit papyrus Hearst, dcouvert en 1899), le second du rgne de Toutankhamon (dit papyrus de Londres), sous le titre de Der Londener medizinischer
Papyrus und der Papyrus Hearst (1912). En 1905, lindianiste amricain Charles
Lanman (1850-1941) met en anglais le chapitre sur les toniques (Hasayana) de
lAtharva-vda et K. Bhishagratna fait de mme pour la Susruta-Samhit (19071916). Une nouvelle version allemande du Zend Avesta. Die heiligen Bcher der
Parsen (1910) parat sous la signature de F. Wolff. De mme, le Chah-name de
Firdousi trouve un nouvel interprte en H. Kanus-Cred, qui publie Firdausi. Das
Knigsbuch (1967).
Quelques Grecs et Romains connaissent la mme fortune : la Theriaka et 1'Alexipharmaka de Nicandre sont mises en anglais par A. S. Gow et A. F. Scholfield ;
la matire mdicale de Dioscoride devient en allemand Pedianos Dioskurides aus
Anazarbos Arzneimittellehre in fnf Bchern (1902) par les soins de J. Berendes et, en