Professional Documents
Culture Documents
Do niedawna mona si byo spotka z twierdzeniem, e cech konstytutywn nazw wasnych jest ich nieprzetumaczalno1, zatem tytu artykuu zawieraby sprzeczno: nazwy wasne nie podlegaj przekadowi. W dyskusji na
ten temat wskazywano, e nie jest to cecha immanentna, ale zalena od miejsca,
czasu i kategorii nazw, wane s take uwarunkowania kulturowe. W pewnych
okresach tendencja do przekadania nazw bywa silniejsza, kiedy indziej sabnie
na rzecz uycia form oryginalnych. Jedne nazwy s tumaczone atwo i powszechnie (np. Organizacja Narodw Zjednoczonych), inne si tylko powierzchownie adaptuje do danego systemu jzykowego. Wreszcie na pewnych obszarach zabiegi translacyjne w odniesieniu do nazw wasnych wystpuj masowo
(np. na obszarach wielojzycznych), na innych nie. Wedug W. Lubasia nieporozumienia w odniesieniu do kwestii przekadu nazw wasnych wynikay
w przeszoci ze zbyt szerokiego rozumienia pojcia znaczenie; przypadki
czstego tumaczenia nazw wasnych da si natomiast objani na gruncie
skadni za pomoc pojcia referencji, wyznaczonych i niewyznaczonych
grup imiennych2.
Rozrnienie znaczenia i referencji jest obecnie powszechnie akceptowane w teorii onomastycznej3, natomiast niewiele uwagi powica si konkret1
Przykadowo: W. Maczak, Onomastyka a strukturalizm, w: Z problemw jzykoznawstwa
oglnego, Wrocaw 1970, s. 250254.
2
W. Luba, Referencjalne i niereferencjalne aspekty transpozycji sowiaskich nazw wasnych,
w: Z polskich studiw slawistycznych, Seria 8, Jzykoznawstwo, Warszawa, 1992, s. 139145.
3
Por. np. Polskie nazwy wasne. Encyklopedia, red. E. Rzetelska-Feleszko, Warszawa
Krakw 1998; Sowiaska onomastyka. Encyklopedia, t. I, red. E. Rzetelska-Feleszko
i A. Cielikowa, WarszawaKrakw 2002.
202
Ewa Wolnicz-Pawowska
nym studiom nad przekadalnoci onimw, mechanizmom i rodzajom transpozycji i adaptacji. Jeli ju powstaj tego typu prace, to dotycz one nazewnictwa
literackiego4. Jeszcze inne ujcia metodologiczne prezentuj badacze historii jzyka, socjolingwici itp. Ciekawe zatem wydaje si spojrzenie od strony translacji, jej zakresu i technik przekadowych.
Przecitny Woch jest zdumiony polsk nazw swojego kraju, dziwi si te,
e mieszka w miecie o nieznanej sobie nazwie Rzym. Take czeskie nazwy
woskich miast mog wprawi Wocha w zakopotanie (np. m lub Bentky
Wenecja)5. Niemiec nie zgadnie, e o nim mowa (tzn. e jest Niemcem), nie
sysza te zapewne o niemieckich miastach Monachium (czeskie Mnichov),
Akwizgran lub Ratyzbona. Walijczyk i Szkot niewtpliwie si obrusz, kiedy
Polak powie, e przybyli z Anglii. Takich przykadw s tysice, dotycz te
wszystkich jzykw. Dla Wgrw nadal jestemy Ldzianami (por. wg. lengyel polski), chocia pami o tym polskim plemieniu z poudniowo-wschodniej
czci naszego kraju ywa jest chyba tylko wrd historykw redniowiecza.
Przykady dotycz nie tylko nazw geograficznych i etnicznych. Pamitam, e
jako dziecko dziwiam si, co to za imi Bedich, kiedy nadawano w radio koncerty Smetany; waciwie dopiero na studiach bohemistycznych dotaro do
mnie, e znakomity czeski kompozytor nosi takie samo imi, jak Chopin, tzn.
Fryderyk. Ale i pniej, ju jako praktykujcej onomastce, zdarzay mi si takie
zadziwienia, np. nie mogam kiedy znale hase Jzef i Teodor w jednym ze
sownikw imion, bo zamieszczono je pod Oep i Czader, gdy tak brzmiay
one w redniowiecznej polszczynie.
Powysze przykady ilustruj tylko niektre ze sposobw oswajania obcych
nazw, w szczeglnoci nazw wasnych. Wspczenie je dziedziczymy, czasem uywamy nadal, a czasem odrzucamy, zastpujc innymi formami.
203
7
S. Gajda, Nazwy wasne, w: Nazwy wasne w jzyku, kulturze i komunikacji spoecznej, red.
R. Mrzek, Katowice 2004, s. 24.
8
Z. Kaleta, Teoria nazw wasnych, w: Polskie nazwy wasne. Encyklopedia, jw.
204
Ewa Wolnicz-Pawowska
Tak wic antroponimy (indywidualne nazwy ludzi) i toponimy (indywidualne nazwy obiektw geograficznych) s najbardziej typowymi okazami nazw
wasnych. Z czasem wytworzya si cakiem nowa kategoria obiektw, ktre
wyrniano na zasadzie referencji: to wytwory ludzkich rk i umysw, takie jak
przykadowo organizacje i instytucje spoeczne, ksiki i utwory muzyczne, rne produkty, restauracje i sklepy itp. Nazwy takich obiektw okrelono w onomastyce pocztkowo jako chrematonimy i uznano za fenomen wspczesnego
ycia, ze wzgldu na lawinowo rosnc liczb przykadw9. Dzi coraz czciej
o takich nazwach wasnych, jak tytuy ksiek, filmw, czasopism, nazwy organizacji, wydarze historycznych itp. mwi si jako o ideonimach, odrbnej kategorii nazewniczej. Chrematonimy i ideonimy s mniej prototypowymi nazwami wasnymi i w dalszej czci artykuu bd si nimi zajmowa tylko
okazjonalnie.
Wrd wymienionych wyej cech definicyjnych propriw nie ma pisowni,
w jzyku mwionym bowiem nazwy wasne niczym si nie wyrniaj: nie ma
specjalnych cech fonetycznych, ktre by sygnalizoway, e idzie wanie o t
sfer leksyki, a nie o nazwy pospolite. Jeli powiem na gos: Widziaam lisa
(Lisa), to mona to rozumie dwojako: e widziaam zwierz lub osob o takim
nazwisku. W podobnych homofonicznych przypadkach tylko sytuacja lub kontekst wskazuj, o czym mowa. Rnica jest dopiero w pimie, bo nazwy
wasne przynajmniej w systemach pism alfabetycznych wyrnia pisownia wielk liter. Diachronicznie nie jest to dobry element definicyjny, bo pojawia si dopiero z chwil wynalezienia pisma alfabetycznego, a i to takiego, ktry
operuje dwoma zestawami liter: wielkich i maych.
Por. Chrematonimy jako fenomen wspczesnoci, red. M. Biolik i J. Duma, Olsztyn 2011.
205
10
11
206
Ewa Wolnicz-Pawowska
sze przyswojenia nazw wasnych odzwierciedlaj ten stan rzeczy, gdy zachoway lady porednictwa wspomnianych jzykw.
Adaptacje
Jednym z najwczeniej powiadczonych obcych imion w polszczynie jest
Piotr. aciska forma Petrus zostaa przejta za porednictwem czeskim jako
Pietr i poddana zmianie fonetycznej takiej samej, jak setki innych polskich wyrazw o podobnym skadzie gosek (np. siostra, wioso, brzoza, bior), wskutek
czego otrzymao posta Piotr. Imi Boej Matki: Maria, okoo XIII wieku
brzmiao Marza, bo kade mikkie r zaczto wtedy wymawia jak drce ,
por. te Dezyderz < Dezyderius. wity Jzef wystpowa wwczas pod imieniem Oep albo Joep, by moe take imi Jezusa wymawiano jako Jeusz (por.
do dzi czes. Je), jako e aciskie s, z zastpowano czsto przez sz lub , jak
w imionach Szymon, Ambroy (i zdrobnienie Mroek) czy Elbieta12, a w nazwach miejscowych np. Asy, Pary.
Istniay te inne bariery systemowe. W systemie fonetycznym wczesnej polszczyzny nie byo dwiku f, zatem oddawano go zblion artykulacyjnie gosk
wargow p, std takie formy, jak Pabijan i Pabianice (zamiast Fabian), czy
Szczepan z aciskiego Stephanus. Kopotliwe pod tym wzgldem imi Christophorus zmieniono na Krzysztopor (por. znane ruiny zamku Krzytopr), przy
okazji upodobniajc jego brzmienie do znanych ju wyrazw krzy i topr.
Zmianie ulegay nawet tak proste pod wzgldem skadu fonetycznego imiona,
jak Adam i Ewa, otrzymujc protez J: Jadam i Jewa. Ta sama proteza pojawia
si w imieniu Jandrzej, skd po pniejszej zmianie wymowy (wtrnej) samogoski nosowej Jdrzej, Jdru. Inne przykady gbokich zmian fonetycznych w
imionach redniowiecznych, to: Czader Teodor, Gawrzyja Gabriel, Wiernierz Werner czy Zebrzyd Zygfryd, a take Biejata, Giertruda, Wiktorzyja,
uanna13.
Tak duych przeksztace fonetycznych w imionach obcych nie spotykamy
ju nigdy w pniejszych okresach. Natomiast inne typy nazw wasnych: toponimy oraz np. nazwiska (tworzce si jako kategoria nazewnicza dopiero od XVI
wieku) nadal przystosowywano w podobny sposb. Efektem intensywnej kolonizacji niemieckiej w caym pasie Podkarpacia w XIIIXIV wieku stao si nie
tylko wzbogacenie polskiego systemu nazewniczego o obce imiona i nazwiska,
ale te znaczna liczba toponimw, ktre stopniowo wrastay w polski krajobraz
12
13
207
onimiczny, np. Czorsztyn, Melsztyn, Olsztyn14, Rabsztyn i inne, Rychwad, Szymbark itd., nazwiska Knap, Brykner, Rymut, Sznajder15.
Tak samo przystosowywano do polskiego systemu fonetycznego nazwy ruskie: ukraiskie i biaoruskie, w zwizku z poszerzajcymi si granicami polskiego krlestwa a potem Rzeczypospolitej Obojga Narodw. Kontakty polsko-ukraiskie ywe byy zwaszcza od poowy XIV wieku. Przekad nazw wasnych
z polskiego na ruski i odwrotnie nie przedstawia wikszych problemw, jeli
chodzi o fonetyk i budow sowotwrcz nazw, natomiast sporym wyzwaniem
dla tumaczy bya odpowiednio imion chrzecijaskich ze wzgldu na inne
rdo ich pochodzenia: acina versus greka16.
Regularne kontakty dyplomatyczne z krajami wschodu, zwaszcza od XVI
wieku, obsugiwali tumacze, najczciej Ormianie, ktrzy mieli przywilej krlewski na t dziaalno. Zachowaa si obfita korespondencja z tego okresu,
midzy innymi szesnastowieczne przekady na jzyk polski (sporzdzone
w kancelarii koronnej) listw Sulejmana I, sutana tureckiego, do Zygmunta Starego. Zawieraj one szereg nazw geograficznych i pochodzcych od nich przymiotnikw: jestem Boy cie17, Biaego Morza, Czarnego Morza, Kumielski
a Nadolski, karamaski, romski, duleaderski, dyjarbekerski, kurdystaski, wodyr bajdzioski [] i wszystkiej Arabskiej Ziemie, jemeski18.
W podobny sposb polszczono od redniowiecza nazwy geograficzne z Europy i wiata, poznawane za porednictwem rde aciskich lub w drodze kontaktw dyplomatycznych i handlowych19.
Procesy przekadowe miay take od samego pocztku kierunek przeciwny,
to znaczy istnia swoisty eksport polskich nazw wasnych do redniowiecznych
tekstw aciskich. Przewaaa tam adaptacja fonetyczna i morfologiczna, czyli
dodawanie aciskich kocwek i formantw, np. Stanislaus, Sandomirus, Cracovia, Varsovia. Taki oglny model latynizacji utrzymuje si take w pniejszym okresie, praktycznie do dzi, cho w bardzo ograniczonym zakresie (np.
w uroczystych dyplomach towarzystw naukowych).
Od XVI wieku wraz z wynalazkiem druku oraz rewolucj edukacyjn
i rozpowszechnieniem szkolnictwa szerzy si znajomo obcego nazewnictwa geograficznego w pisanej wersji aciskiej, midzy innymi za porednic Por. Olsztyn wie i zamek koo Czstochowy (Nazwy miejscowe Polski. Historia pochodzenie zmiany, red. K. Rymut, t. IVIII, Krakw 19962009, tu: t. VIII, s. 107).
15
E. Wolnicz-Pawowska, Pogranicze poudniowe, w: Polskie nazwy wasne. Encyklopedia,
jw., s. 467478.
16
Eadem, W. Szulowska, Antroponimia Polski na Kresach poudniowo-wschodnich, Warszawa 1998.
17
Tytu wadcw tureckich.
18
Listy polskie XVI wieku, red. K. Rymut, Krakw 2004.
19
K. Zierhoffer, Z. Zierhofferowa, Nazwy zachodnioeuropejskie w jzyku polskim a zwizki
Polski z kultur Europy, Pozna 2000.
14
208
Ewa Wolnicz-Pawowska
20
21
209
Adideacje i reinterpretacje
Od pocztkw polszczyzny tam, gdzie byo to moliwe, starano si obce
nazwy dopasowa do rodzimych wyrazw, por. redniowieczne formy imion
Siewierzyn Seweryn (por. stp. siewier), Mkarz Makary (por. mka); z Petroneli zrobiono Piotrumi, a z Floriana Tworzyjana22.
Autor pochodzcych z pocztku XV wieku Kaza gnienieskich napomina
swoje owieczki w kazaniu o w. Bartomieju: jest on by barzo bogaty, i ci on
jest ksicego rodu by. Ale wy ji bartodziejem nazywacie, a w tem wy barzo
miego Chrysta gniewacie23.
Z upodobaniem w ten sposb objaniali obce i swojskie nazwy autorzy redniowieczni, a take pniejsi, zbrojni ju w znajomo aciny. Liczne przykady
takich etymologii ludowych podaje B. Walczak. Jak pisze, historyk Wincenty
Kadubek wywodzi imi legendarnego Krakusa od imienia rzymskiego patrycjusza Grakchusa, autor za nieco modszej Kroniki wielkopolskiej objani Dalmacj jako daa ma. Wiele intrygujcych interpretacji poda ksidz Wojciech
Dbocki, siedemnastowieczny autor dziea, ktre miao udowodni staroytno Polakw-Sarmatw i mowy polskiej. W imionach biblijnych i mitologicznych widzia przeksztacenia rodzimych wyrazw, np. Kupido do kupy, Abram
Obran, Lakonija to pierwotnie Polakonija, a Latium Polacjum, Bachus
Beczko24. Mnstwo podobnych pomysw znale mona w siedemnastowiecznych panegirykach, w ktrych usiowano wskaza rzymskich antenatw
rnych bogatych rodw. A i cakiem niedawno byy takie pomysy w zwizku
z nazwiskiem Wasa.
Przytaczam te przykady nie po to, aby natrzsa si z ignorancji autorw.
Mechanizm adideacyjny na podstawie brzmienia wydaje si powszechny i uniwersalny. Kiedy pojawiy si w Polsce sklepy sieci Auchan, powszechnie nazwano je Oszoom (id do Oszooma). Takie zjawiska nazywa si w jzykoznawstwie etymologi ludow, ale z punktu widzenia przyswajania obcych form
naleaoby je traktowa jako adaptacj fonetyczn i adideacj znaczeniow.
Adaptacj przez such i adideacj do rodzimych wyrazw znamy i z innych,
nieraz odlegych stron. Mieczysaw Knstler pisze, e Chiczycy przyswajaj
nazwy europejskie na podstawie podobiestwa brzmienia do rodzimych wyrazw. Na tej zasadzie np. nazwa Warszawa jest w pimie oznaczona znakami
kwietnego pyu, a Berlin cyprysowego lasu25. Mechanizm adideacji odnotowywano wielokrotnie przy badaniach zmiany nazwisk wrd Polonii, np.
M. Malec, Imiona chrzecijaskie
W. Wydra, W.R. Rzepka, Chrestomatia staropolska. Teksty do roku 1543, Wrocaw 1995.
24
B. Walczak, Dzieje jzyka a nazwy wasne
25
M. Knstler, O pewnych cechach specyficznych onomastyki dalekowschodniej, Onomastica LI, 1996, s. 6572.
22
23
210
Ewa Wolnicz-Pawowska
Jackowski > Jackson, Bankiewicz > Baker, Buczkowski > Burk. Niekiedy zmiana pisowni utrzymuje z grubsza polsk wymow, ale zupenie zaciera pochodzenie nazwiska, np. Okoski > OKonski, Okorski > OKorski26.
Tumaczenia
Ju od czasw redniowiecza pojawiay si mniej lub bardziej dosowne tumaczenia. W zapiskach wieckich do czst praktyk by przekad na acin
nazw topograficznych, zwaszcza majcych jasn semantyk, np. Aqua Alba dla
rzeki Biaa Woda. Powszechne byo tumaczenie rnicujcych okrele w nazwach miejscowoci, jak Stara Nowa, Wielka Maa, Grna Dolna na
aciskie Antiqua Nova, Magna Parva itd. Na terenach z osadnictwem
niemieckim mamy nawet trzy postaci nazw: acisk, niemieck i polsk, co
byo uzalenione od jzyka dokumentu, np. na Opolszczynie: Noua Ecclesia,
Nuwenkirghen, z Nowe Czerkwie (stp. cerkiew koci)27.
Ten zabieg spotykamy i wrd imion chrzecijaskich, ktre tumaczono na
polski, chocia liczba przykadw jest ograniczona: od redniowiecza popularnym odpowiednikiem Feliksa by Szczsny (czciej w postaci beznoswkowej
Szczesny), duo rzadziej notowane s odpowiedniki Adauctus Zbony, Sylwester Lasota, Ignatius egota, Teofil Bogumi28. Odpowiednikiem niemieckim tego ostatniego imienia jest Gottlieb; zmian polskiego nazwiska
Bogumi na Gottlieb znalazam wrd przykadw pochodzcych ze wspczesnych Niemiec29.
Tumaczono i objaniano znaczenie niektrych imion ju we wczesnych
przekadach Starego Testamentu, np. w pochodzcej z pocztku XV wieku Biblii
Krlowej Zofii w ksidze Ruth czytamy: Nie wzywajcie mi Noemi, to jest krasna, ale wzywajcie mi Amara, to jest gorzka, bo gorzkoci mi napeni barzo
Wszechmogcy30. W pniejszych przekadach brak tego wyjanienia, ktre
nawizuje do dalszej treci zdania.
Z aciny na polski i z polskiego na acin tumaczono rwnie przydomki
wadcw (Konrad Biay), witych (Jan Zotousty) i wybitnych duchownych
W. Decyk, S. Dubisz, Uwarunkowania zmian antroponimw w zbiorowociach polonijnych, w: Antroponimia sowiaska, red. E. Wolnicz-Pawowska i J. Duma, Warszawa 1996,
s. 115123.
27
Nazwy miejscowe Polski, jw., tu: t. VII, s. 472.
28
A. Cielikowa, Czy staropolski egota to Ignacy?, Onomastica XXV, 1980, s. 115122;
M. Malec, Imiona chrzecijaskie; E. Wolnicz-Pawowska, W. Szulowska, Antroponimia Polski
na Kresach
29
W. Decyk, S. Dubisz, Uwarunkowania zmian antroponimw
30
Gramatyka historyczna jzyka polskiego. Materiay do wicze. Seria druga. Opracowania,
wyboru dokonaa H. Kara, Warszawa 1994.
26
211
*
Najnowszy okres w historii przyswajania nazw obcych cechuje najsabsza
asymilacja, tendencja do powierzchownej adaptacji i poszerzajcej si nieodmiennoci, widocznej zreszt obecnie coraz szerzej take w nazwach
polskich (prosz zwraca si do pana Michaa Gromek). Dzisiaj masowa komunikacja, podre i turystyka, a take masowa edukacja w zakresie jzykw
obcych sprzyjaj wymianie nazw nawet od dawna zasymilowanych, tradycyjnych na blisze wspczesnemu oryginaowi. Widoczne jest to zwaszcza
w nazwach miast i pastw. Pojawiaj si one w swojej oryginalnej formie np. na
W. Decyk, S. Dubisz, Uwarunkowania zmian antroponimw
W. Wydra, W.R. Rzepka, Chrestomatia staropolska
31
32
212
Ewa Wolnicz-Pawowska
rozkadach jazdy i wykazach lotw, wystpuj jako cz nazw klubw sportowych, np. zamiast Mediolan Milano, Ratyzbona Regensburg. Ju nie Wochy, Holandia, Modawia i Birma, ale Italia, Niderlandy, Modowa, Myanmar.
Podobne tendencje do sabej, powierzchownej asymilacji, do uywania form
oryginalnych widoczne s w antroponimii, zwaszcza w imionach, np. eskie
Rut, Dagmar.
*
Ograniczone ramy artykuu pozwoliy mi tylko na ukazanie niewielkiego
wycinka bogatej tematyki tytuowej. Problemy translatorskie, z jakimi si zmagano w przeszoci, nie odbiegaj jednak, jak si wydaje, od wspczesnych wyzwa. Dawni tumacze, czsto bezimienni, pozostawili ogromny dorobek przekadowy, nadal w caoci nieopracowany. Dali podwaliny pod pniejsz
dziaalno translatorsk, a nam wspczesnym wiadomo dugiej i bogatej
tradycji.
Literatura oraz rozwizanie skrtw
Bielski M., Kronika wszytkiego wiata, Krakw 1564.
Chrematonimia jako fenomen wspczesnoci, red. M. Biolik i J. Duma, Olsztyn 2011.
Cienkowski W., Tajemnice imion wasnych, Warszawa 1992.
Cielikowa A., Czy staropolski egota to Ignacy?, Onomastica XXV, 1980, s. 115122.
Cielikowa A., Jak ocali w tumaczeniu nazwy wasne?, w: Midzy oryginaem
a przekadem, II, Przekad, jego tworzenie si i wpyw, red. M. Filipowicz-Rudek
i J. Konieczna-Twardzikowa, Krakw 1996, s. 311320.
Cielikowa A., Nazwy wasne we wspczesnym jzyku polskim, w: Polszczyzna 2000,
red. W. Pisarek, Krakw 1999, s. 97114.
Czerny A., Teoria nazw geograficznych, Warszawa 2011.
Czopek B., Nazwy miejscowe dawnej ziemi chemskiej i beskiej (w granicach dzisiejszego pastwa polskiego), Wrocaw 1988.
Decyk W., Dubisz S., Uwarunkowania zmian antroponimw w zbiorowociach polonijnych, w: Antroponimia sowiaska, red. E. Wolnicz-Pawowska i J. Duma, Warszawa
1996, s. 115123.
Gajda S., Nazwy wasne, w: Nazwy wasne w jzyku, kulturze i komunikacji spoecznej,
red. R. Mrzek, Katowice 2004.
Gramatyka historyczna jzyka polskiego, Materiay do wicze. Seria druga. Opracowania i wyboru dokonaa H. Kara, Warszawa 1994.
Kaleta Z., Teoria nazw wasnych, w: Polskie nazwy wasne. Encyklopedia, red. E. Rzetelska-Feleszko, WarszawaKrakw 1998.
Kosyl C., Nazwy wasne w prozie Jarosawa Iwaszkiewicza, Lublin 1992.
Knstler M., O pewnych cechach specyficznych onomastyki dalekowschodniej,
Onomastica LI, 2006, s. 6572.
213
Ewa Wolnicz-Pawowska
214
Ewa Wolnicz-Pawowska
pretation (e.g. Bakchus Beczko), translation (e.g. Felix Szczsny, Parva Maa), transposition (e.g. Milano, Trier, Inez).
Keywords: proper names, translation, chronology, adaptation, adideation, reinterpretation,
translation, transposition