You are on page 1of 120

Nuestras Raíces Luis D.

Milanés Mondaca

MARKA ARU

Subsector

NUESTRAS RAÍCES
NB1 – NB2 (1º - 4º Año Básico)

Autor: Luis D. Milanés Mondaca

PLAN Y PROGRAMA PROPIO DE ESTUDIO


ESCUELA DE VISVIRI

1
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Arica – Chile, 2007


PRESENTACIÓN DEL PLAN Y PROGRAMA PROPIO
Subsector
NUESTRAS RAÍCES
NB1- NB 2

El aymara es una lengua milenaria de los habitantes de las tierras altas, valles y costas del
Pacífico los cuales están dedicados a diferentes actividades como la ganadería, agricultura,
tejidos, comercio, cerámica, etc.

La vigencia de la cultura y la lengua aymara, hoy en Chile, es más latente en dos comunas
del Norte Grande de Chile: General Lagos de la provincia de Parinacota y Colchane de la
provincia del Tamarugal.

He ahí el deseo de complementar el Plan y Programa Propio de la Escuela de Visviri,


“Nuestras Raíces”, con la implementación de la práctica de la lengua aymara, con el
propósito de difundirla desde el aula, abiertamente en esta localidad de Visviri, y en sus
alrededores; para proteger, para prolongar, para limpiar, para relucir y establecer cánones
lingüísticos sociales desde la formalidad de esta unidad educativa.

Los invasores españoles quedaron admirados de la belleza de la lengua aymara, llegando a


querer registrar su fonémica con grafías castellanas, que en realidad no daban cabida a la
riqueza comunicacional de esta lengua vernácula.

Los primeros intentos de registrar con grafías la lengua aymara fueron hechos por los
españoles en la época colonial, comenzando con Ludovico Bertoni. Los alfabetos utilizados
no fueron fonémicos, ya que imitaban los sonidos propios de la lengua española, y no los
propios del aymara, que son muy diferentes. La representación alfabética del lenguaje
aymara ha merecido más de treinta propuestas diferentes, a comenzar con la del propio
Bertonio. Buena parte de estos sistemas fueron inadecuados para la realidad fonética del
aymara. En los años sesentas el profesor boliviano Juan de Dios Yapita, un aymara hablante
miembro de la escuela de Florida propone el alfabeto sobre el cual está basado el actual
alfabeto unificado ó único. Este alfabeto tiene carácter oficial, reconocido por Decreto
Supremo DS-20227 del 9 de mayo de 1984 por el gobierno boliviano y también por
Resolución Ministerial RM-1218 del 18 de Noviembre de 1985 por el gobierno peruano.
En Chile es reconocido como el grafemario aymara. Este es un alfabeto fonémico con 26
consonantes y 3 vocales.

El 28 y 29 de enero de 1997, en la localidad de Pozo Almonte, y con representación de


organizaciones indígenas, se aprobó un Grafemario de la lengua aymara para Chile. Esto se
considera un avance importante en el trabajo de elaboración de un alfabeto fonético,
esperándose que, en el futuro, pueda haber nuevos estudios y revisiones del mismo, para su
respectiva estandarización.

2
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Las variaciones dialectales de una lengua son normales. Cuando una lengua es de tradición
oral es mucho más propensa a las variaciones. La lengua aymara es de tradición oral desde
hace muchos siglos, pero no ha tenido muchas fragmentaciones entre una variedad y otra.
En el norte de Chile se puede observar fundamentalmente dos variaciones a nivel
geográfico. La primera en la provincia de Parinacota, centrado en la comuna de General
Lagos y proximidades, mientras que la segunda está ubicada en la comuna de Colchane y
proximidades, en la región de Tarapacá, extendiéndose, por efecto de migración, en forma
vertical desde el altiplano hasta las costas del pacífico.
Estas variaciones han provocado discrepancias entre una y otra zona en la estandarización
del alfabeto fonológico y los léxicos en los diferentes campos semánticos. Para establecer el
actual Grafemario de la lengua aymara tuvieron que realizar varias jornadas de discusión
entre los hablantes y estudiosos de la lengua y cultura aymara para lograr fijar un
Grafemario pertinente a la lengua en el norte de Chile.

La lengua Aymara es ancestral y su origen se pierde en el tiempo; pues el significado de la


misma palabra lo dice: “jaya mara” años lejanos o tiempo antiguo.

El Aymara, es una lengua que se habla en diferentes regiones de la parte Occidental de


Sudamérica, en las zonas del Norte de Chile, Bolivia, Perú y Norte de Argentina.

Los hablantes Aymaras pasan de los tres millones de hablantes en las regiones indicadas
anteriormente, y los que se encuentran diseminados por el mundo entero que no olvidan sus
raíces y lo siguen practicando, con algunas variantes regionales, pero que no quitan el
significado esencial.

En la actualidad hay un resurgimiento del uso mayor de la lengua Aymara por parte de los
aymaristas estudiosos y el pueblo que está reconociendo su valor cultural y como medio de
comunicación.

Por tales razones el presente Programa “Nuestras Raíces” pretende avivar desde las aulas,
desde los cuatro primeros años de Educación General Básica en el la escuela internado de
Visviri, la incorporación de la cultura tradicional del pueblo aymara asentado en esta
prodigiosa comarca de Visviri, y la práctica oral de la lengua aymara tal como un infante
recién nacido, en cualquier parte del mundo, aprende desde sus comienzos su lengua natal,
escuchando y emulando la articulación de las palabras hasta encontrar en ellas la perfecta
pronunciación y la estructura básica de la fonémica del idioma. La lengua aymara, para
incorporarla de lleno en los niños, debe tener el mismo trato, ya se verán los resultados al
término de estos programas NB 1 y NB 2.

3
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

HISTORIA DEL PUEBLO AYMARA

Hace unos 12.000 años atrás, arribaron las primeras familias cazadoras y recolectoras a los
territorios de la costa del Pacífico y altiplanicie andina. Era una época fría en la tierra
porque perduraba el efecto del largo período glacial, que estaba llegando a su fin. Hace
10.000 años aproximadamente se produjo una importante colonización de los distintos
territorios del norte de Chile, que incluyó la costa, valles y oasis interiores; valles y
quebradas cordilleranas y el altiplano. Las poblaciones que habitaron en estos espacios,
establecieron distintos modos de vida basados en la recolección y caza de una amplia gama
de plantas y animales.. Como su sistema de vida requería de una alta movilidad, no
construyeron habitaciones sólidas y permanentes; por el contrario, se establecieron en
refugios temporales en cuevas y aleros, o en campamentos abiertos instalados en las
inmediaciones de bofedales, ríos y quebradas. Su vida se centraba en los ambientes de
valles andinos y en el altiplano sobre los 3.000 m sobre el nivel del mar, sin embargo tenían
acceso a un territorio más amplio que incluía la costa.

Desde los 2.500 a. C. comienza a desarrollarse la agricultura en el mundo andino y


particularmente, se inician los primeros cambios agropecuarios de importancia. A partir del
primer milenio a. C, comienza una estrategia multiétnica de complementariedad económica
entre el altiplano y los valles costeros de Arica.

La relación entre el declive altitudinal y el acceso a diversos recursos naturales -con


potencialidad productiva- será quizá uno de los elementos constitutivos de todas las
culturas andinas. Se trata de una ocupación del territorio que permitió organizar y
complementar la producción, generando un buen manejo de los recursos. Por ejemplo, el
desierto, que en buena medida recorre la costa andina, será aprovechado como vía de
comunicación entre los valles y las tierras altas; así como también las aguas provenientes de
las altas cumbres que podían ser utilizadas, canalizadas y trasladadas a través de
sofisticados métodos para el beneficio de la comunidad. De este modo también, las
ceremonias y rituales se ordenaron en torno a esta necesidad vital.

En la organización y dinámica de la sociedad andina, el principio de complementariedad ha


sido fundamental. Bajo este principio, el hombre andino percibe su realidad y el entorno
con un sentido macrovisionario, englobando áreas y nichos ecológicos muy diversos y
variados, y que contribuyen a complementar sus posibilidades. Esta visión de la realidad
tiene implicancias tanto para la vida social como económica, política y espiritual del pueblo
andino. Lo interesante es que, al parecer, este es un ideal de muy larga gestación en el
tiempo, y por ende, muy arraigado en las concepciones ideológicas del mismo, de manera
que llegan a constituirse, aún hoy día, en fuertes pilares del pensamiento andino.

Paralelamente, en el altiplano circunlacustre un proceso político mayor se llevaba a efecto.


Uno de los primeros centros de poder, que también ha sido conocido como “reinos” o
"imperios" andinos, fue Tiwanaku; que comprendió un período aproximado entre los años
500 a 1.000 ó 1.200 de nuestra era. Con su sede central en las orillas del lago Titicaca, se
trató de un centro político y ceremonial de grandes proporciones que se expandió por un
amplio territorio, alcanzando hacia el sur los valles y sectores donde actualmente se

4
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

asientan los pueblos aymaras. Esta organización política controló mediante distintos
mecanismos una importante porción de los Andes, control que ejerció directamente a través
de centros administrativos instalados en otros espacios productivos, o por medio de
colonias dependientes de dicho centro político asentadas en otros nichos ecológicos; o por
una vía indirecta a través de intercambio de bienes económicos y o suntuarios, llevado a
cabo por una organizada red de caravanas.

Tiawanako utilizó una estrategia de coloniajes, implantando en algunos casos, enclaves de


población altiplánica y estableciendo en otros casos, verdaderas provincias.
Hacia finales del año 1.000 d. C. la influencia altiplánica en los valles de la Región de
Arica y Parinacota estaba profundamente enraizada.

Hacia el siglo XI de la era cristiana, los pueblos del desierto ya controlaban con bastante
éxito los ambientes productivos. Eran capaces de sacar provecho de los recursos del mar
como lo hacían sus milenarios antecesores -los primeros pescadores-, pero también
cultivaban la tierra en los valles cercanos a la costa a través de simples sistemas de
irrigación, mientras que en la sierra mantenían sistemas agrícolas en andenerías, irrigadas
con canales empedrados que transportaban agua por varios kilómetros. Para conectar estos
distintos espacios productivos, existía una red de senderos que surcaba el desierto de norte
a sur y de cordillera a mar, y se habían establecido pequeñas aldeas donde se acomodaba un
grupo de pocas familias. Además, crearon una refinada y variada iconografía local. Esta
cultura se conoce con el nombre de Cultura Arica.

Bajo la cultura Tiwanaku entonces, varios sectores de la gradiente altitudinal estuvieron


fuertemente integrados; algunas de estas relaciones se vincularon con los valles y costa de
Arica, donde la cantidad y calidad de expresiones arqueológicas constituyen un testimonio
de la elaborada vida colectiva que allí existía y de las relaciones con el resto del mundo
andino. Al tiempo, la Cultura Arica organiza y controla los espacios productivos y una
organización social, cultural y política atendida por caciques. Luego, se sabe que en la
sierra se produjo una gran expansión de actividad y ocupación de la población. Asimismo
se establecieron complejas obras hidráulicas y de preparación de suelo agrícola en forma de
andenerías o terrazas en las abruptas laderas de los valles andinos. Ellos descubrieron que
las vertientes que nacían en las profundidades más altas de los faldeos de los Andes,
infiltraban parte de su caudal a pocos kilómetros de su nacimiento, y por esta razón magros
cursos de agua alcanzaban las cotas más bajas donde tenían sus sementeras y poblados. La
solución fue canalizar las aguas para transportarla hasta donde era posible y confiable
desarrollar una agricultura extensiva. Junto a esta actividad agrícola se establecieron
importantes poblados en los principales valles o quebradas de la sierra, y para ello también
se eligieron lugares de difícil acceso que sirvieron como puntos estratégicos. Con este
conjunto de poblados defensivos conocidos como pukara, es posible que se intentara frenar
en parte las presiones demográficas de las poblaciones altiplánicas

El área de expansión de Tiwanaku en su sector epónimo, coincide con áreas pluriétnicas


donde se hablaban diversas lenguas. Hasta hace un tiempo, se pensaba que el aymara habría
penetrado en el altiplano sur tardíamente, sin embargo, hoy en día se pone en duda esta
hipótesis y se sospecha con buenos argumentos que hablantes aymara contribuyeron a la
construcción de Tiwanaku y no fueron sus destructores, como lo sugiere la primera

5
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

hipótesis. La desaparición de Tiwanaku, está aparentemente vinculada a fenómenos


climáticos más que a una invasión guerrera foránea. No obstante, con la caída de este
sistema, se generaron una serie de reinos o señoríos aymaras, quienes ejercieron dominio
territorial en distintos espacios geográficos de la zona altiplánica, donde predominaban las
lenguas aymara y puquina, y en una situación de menor rango se encontraban los uros o
pescadores altiplánicos. Algunos de estos señoríos han tenido una vinculación más estrecha
con el pueblo aymara del norte de Chile dispersándose en forma de archipiélagos
multiétnicos por estas comarcas chilenas compartiendo el espacio con otros señoríos de
existencia local.

Entre esos reinos, se destacan a los Carangas, Pacajes, Lupacas y otros con acceso a los
niveles del Lago Titicaca y con colonias productivas en sitios muy distantes, incluido el
valle central de Chile. Estos grupos entraron en contacto, necesariamente con los habitantes
del desierto y establecieron sus colonias entre ellos. Los señoríos locales, de la Región de
Arica y de Parinacota, compartieron su espacio de costa y valle con colonias o emisarios de
señoríos y reinos altiplánicos de colonias Pacajes, Carangas y Lupacas. Estas relaciones no
siempre fueron pacíficas, sino que se desarrolló en un clima de tensión social y conflictos
bélicos, demostrado con las numerosas aldeas defensivas que se llamaban “ pukara”
(Focalizados sitios estratégicos fortificados en los valles cordilleranos Las relaciones de
guerra entre los señoríos aymaras, facilitaron la expansión de los inkas del Cuzco en el
altiplano sur, aliándose con unos y dominando a todos.

El Señorío Pacajes se encontraba ubicado dentro de lo que es hoy el Departamento de La


Paz, teniendo dentro de su jurisdicción a las provincias de Pacajes, Aroma, Ingavi, Murillo
y Villarroel. El territorio precolombino de este señorío se proyectaba hasta la cordillera del
actual territorio chileno, puesto que limitaba con la jurisdicción de la provincia de Arica. El
centro geográfico del Señorío Carangas estaba ubicado en el Departamento de Oruro,
Bolivia. Su espacio territorial de dominio estaba en las actuales provincias de Sajama,
Atahualpa, Carangas y Litoral. Ellos ejercieron dominio hacia la costa del Pacífico
estableciéndose territorialmente en forma dispersa, hasta lo que es actualmente la provincia
de Iquique, ocupando, en territorio chileno, lo que son actualmente los valles de Lluta,
Azapa y sus cabeceras, el Valle de Codpa, el Valle de Camarones, y el Valle de Camiña a
través del control de distintos pisos ecológicos en distintas zonas del altiplano y
precordillera. El Señorío Lupacas, desde los Ayllus de Lupaca de Tacna, ocuparon los
sectores del Valle de Lluta, Azapa, Codpa y sus cabeceras; e igualmente se establecieron
en Pica y en las localidades aledañas de las ramificaciones de la precordillera entre
Tarapacá y Guatacondo.

Los Lupacas, ocuparon el margen sur del lago Titicaca, entre Puno y el río Desaguadero, y
Además de los 7 pueblos: Chucuito (capital) Acora, Llave, Juli, Pomata, Yunguyo y
Zepita.

La consolidación de los grupos serranos y de los grupos de la costa debió verse afectada por
la presión de los grupos aymara de la región del Titicaca, y en este escenario de tensión
social enfrentaron la expansión del imperio Inka.

6
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Los inkas organizaron poco a poco un sistema de alta complejidad hasta expandirse y
dominar otros territorios, probablemente en el siglo XV. Este nuevo y ampliado sistema
organizativo fue conocido como Tawantinsuyo, definiendo las cuatro partes del mundo.
Dos de esas partes formaban el Hanan Cuzco o Cuzco de Arriba y dos el Hurin Cuzco o
Cuzco de Abajo. El Hanan Cuzco esta conformado por Chichasuyu -el sector noroeste del
imperio- y Antisuyu -sector del este o de los Andes-. El Hurin Cuzco estaba integrado por
el Kollasuyu -sector del sur o del Kollao- y el Cuntisuyu -sector del suroeste-. Cada una de
estas mitades a su vez tenían una relación jerárquica interna, Chichasuyu y Kollasuyu eran
superiores en relación con Antisuyu y Cuntisuyu, respectivamente.

El Inka Pachakutek comenzó la conquista del Kollasuyu -parte meridional del imperio-
probablemente a mediados del siglo XV. En esta época es posible que la expansión haya
alcanzado las regiones de Arica y Parinacota y de la región de Tarapacá, al conquistar los
reinos aymaras del altiplano que ya ocupaban las cabeceras y valles altos de esa región. Su
sucesor Topa Inka Yupanki termina de conquistar a los señores aymara y extiende su
dominio sobre el noroeste de Argentina y el territorio de Chile, hasta el río Maipo.

Son varios los espacios, ambientes y recursos que el Inka ocupó en las actuales regiones de
Arica y de Parinacota. Para su administración, organizó un eficiente sistema de producción
de bienes, mediante la imposición del trabajo colectivo o mit’a, que pedía como único
tributo a los pueblos locales. La administración del sistema y la distribución de los
excedentes producidos, estaba a cargo de funcionarios que aprovechaban el antiguo modelo
de reciprocidad y redistribución andina, esta vez poniendo al Inka como última instancia en
la escala de la pirámide de lealtades y subordinación, previamente establecida en la región
por los pueblos aymaras del altiplano.

La expansión inka y su historia, es la última etapa de la milenaria Historia Andina y no es


sino la continuación de una extendida tradición de influencias de las tierras altas andinas
sobre los pueblos que habitaban lo que hoy es el norte de Chile y será la culminación y fin
de este proceso que se vio bruscamente interrumpido con la invasión europea impuesta en
este mundo.

Josefina Cruz V., expresa en su Fragmento de Chile: “La expedición de Valdivia no fue
sólo de conquista, sino también de colonización pues, junto con sus soldados, trajo indios
peruanos para asentarlos en las nuevas tierras ocupadas, así como semillas y algunos
animales domésticos. Pero la base de la nueva organización económica, como en todas las
tierras americanas colonizadas por los españoles, sería la encomienda o repartimiento de
indios. Los indios que habitaban un territorio ocupado por los españoles quedaban
obligados a trabajar, ya fuera en la agricultura o en la minería, para los encomenderos o
colonizadores hispanos, entre los que el jefe de la expedición y más tarde los gobernadores
realizaban el repartimiento. Los encomenderos, a su vez, deberían ejercer una misión de
tutela y adoctrinamiento de la población a su cargo. Por su parte, los reyes de España
utilizaban su autoridad como una manera de conseguir riquezas, imponiendo un impuesto
por cada indio apropiado. Este sistema supuso, de hecho, la reducción a una situación
próxima a la esclavitud de la población autóctona, que, de esta manera, se vio sometida a
los más duros trabajos.”

7
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Una violencia inaudita se desató sobre los pueblos indígenas durante el periodo de
la colonia. En los campos y en las ciudades reinaba la ley del más fuerte. Contra los
indígenas se cometía todo tipo de tropelía.

Los pueblos originarios trabajaron duramente en las minas o en las plantaciones en


forma forzada e injusta; se vieron obligados a asumir impositivamente aquellas costumbres
y creencias que practicaban los usurpadores, y a abandonar las propias; sufrieron
enfermedades traídas por los foráneos, desconocidas hasta entonces y para las que no tenían
defensas. Esto provocó una gran mortandad que hizo disminuir en forma notable la
población oriunda de nuestro continente. Algunos pueblos indígenas fueron destruidos en
la lucha por los recursos de supervivencia.

La conformación del mundo colonial significó el establecimiento de una separación entre


las sociedades hispano-criolla y la indígena. Esto supuso el reconocimiento de ciertos
derechos y privilegios especiales para los aymaras, pero también estableció obligaciones
económicas, religiosas y políticas, quedando bajo una modalidad de subordinación
jerárquica cimentando la creación de un cierto espacio de autonomía; sin embargo, las
prácticas efectivas escaparon muchas veces a las normativas vigentes, produciéndose
numerosos abusos que llevaron a la gestación de las rebeliones quechua-aymara en las
décadas de 1780, que tuvieron expresión también en el actual territorio de la región de
Arica y de Parinacota.

A fines del siglo XIX la población aymara quedó dividida en tres estados: Perú, Bolivia y
Chile, los cuales, cada cual, querían inculcar a los grupos indígenas un sentimiento
patriótico a través de la castellanización, la educación escolar y el cumplimiento de
obligaciones civiles como el servicio militar.

La aplicación de la ley indígena, Nº 19.523 de 1993, en la zona aymara ha significado


avances en el reconocimiento de los derechos indígenas, además de logros políticos y
jurídicos en la regularización de los derechos sobre las aguas, en el acceso a la educación
mediante el otorgamiento de becas escolares y en la generación de especies de participación
en las instituciones públicas y en sus políticas indigenistas. Sin embargo, persisten aún
importantes falencias en lo que respecta al reconocimiento estatal efectivo de dichos
derechos.

A pesar de la conquista, algunos pueblos originarios de Chile debieron luchar contra los
invasores españoles por subsistir y, hasta hoy, luchan por mantener sus costumbres,
tradiciones y sus culturas.

La Histórica Educación Intercultural Bilingüe

La educación intercultural bilingüe es percibida como un nuevo enfoque pedagógico de


revalorización y rescate de las culturas indígenas, como un modo de convivencia entre las
diferentes culturas, dentro de una lógica de una sociedad pluralista que aspira hacia la
búsqueda de un diálogo entre ellas, en donde, curricularmente, tengan espacio sus grandes

8
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

pensadores, sus grandes e históricos personajes, sus grandes elementos centrales y


universales de su cosmovisión; como también sus manifestaciones culturales, pasadas,
presentes y futuras.

Desde esta perspectiva, el refuerzo de la identidad de los aymaras pasa necesariamente por
el poder de la lengua como instrumento hacia un proyecto de cambio social, ya que su uso
obliga a explicitar la identidad étnica.

En este contexto, la educación intercultural bilingüe se plantea primeramente el


fortalecimiento de lo propio, para luego integrar la participación activa de ambas culturas,
tanto de la indígena como de la no indígena, en la comprensión de la realidad.

La interculturalidad ha sido un concepto que incluye la problemática indígena desde un


contexto histórico de desarrollo de los pueblos indígenas en espacios nacionales, donde la
escuela ha sido la institución por excelencia para la asimilación y el desaprendizaje a través
de la integración al Estado Chileno.

La educación intercultural bilingüe se basa en la tolerancia, el respeto, el reconocimiento de


las diferencias desde un reavivamiento étnico que está en directa relación a la existencia de
lenguas y culturas criollas frente a lenguas y culturas indígenas, apelando a un respeto
mutuo entre culturas.

Una de las primeras experiencias en torno a la institucionalización de la EIB en la Primera


Región, fue un proyecto de la OEA (Organización de Estados Americanos) ejecutado por la
Universidad de Tarapacá en Arica durante 1988 y 1989. Este proyecto es uno de los
primeros trabajos sistematizados por una Universidad en torno al tema indígena, siendo uno
de sus principales productos la Colección de Currículum Aymara.

Posteriormente, diversas ONG´s comenzaron a trabajar en torno a la elaboración de una


educación más pertinente para las comunidades indígenas, destacándose en Iquique el TER
(Taller de Estudios Regionales), con el proyecto denominado "Proyecto Educativo
Intercultural" (1988), donde se comenzaron a elaborar los contenidos fundamentales para
una educación intercultural.

En Arica e Iquique, diversas organizaciones relacionadas al ámbito indígena y a la


reivindicación de una educación indígena, como las organizaciones Pacha Aru,
Aymarmarka, y el Centro Cultural Aymara, colaboran en la consolidación de programas
educativos para las comunidades aymaras.

A fines de los años ochenta, un hito de gran importancia en cuanto al proceso de


emergencia indígena, es la realización de un Encuentro Nacional Indígena, realizado en
Nueva Imperial, con el candidato presidencial de la Concertación, Patricio Aylwin. Los
representantes de las organizaciones indígenas se comprometían a apoyar los esfuerzos del
futuro gobierno en favor de la democratización del país y a canalizar sus demandas a través
de los mecanismos contemplados en el programa de la Concertación; en tanto Patricio
Aylwin se comprometía a instar por el reconocimiento constitucional de los pueblos
indígenas, a la creación por ley de una Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, y a la

9
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

creación de una Comisión Especial de Pueblos Indígenas con participación de los distintos
pueblos para estudiar una nueva legislación sobre la materia.

Asumido el gobierno de la Concertación, éste dictó, con fecha 27 de mayo de 1990, un


decreto supremo (Nº 30) mediante el cual creó la Comisión Especial de Pueblos Indígenas
(CEPI) con el objeto de que esta entidad asumiera la coordinación de las políticas del
Estado en el ámbito indígena y elaborase un proyecto de legislación para sus pueblos y
comunidades.

Entre las tareas desarrolladas por esta entidad durante su existencia hasta septiembre de
1993 cabe destacar la elaboración, con la participación de las organizaciones indígenas, de
un proyecto de legislación para el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas
del país por el Estado, derivando en lo que hoy conocemos como la Ley Indígena.

La dictación de la Ley indígena número 19.253 (1993), legitimó jurídicamente la Cultura y


Educación Indígena, mediante el reconocimiento, respeto y protección de las culturas
indígenas contemplado en el artículo 28:
a) El uso y conservación de los idiomas indígenas, junto al español en las áreas de alta
densidad indígena.
b) El establecimiento en el sistema educativo nacional de una unidad programática que
posibilite a los educandos acceder a un conocimiento adecuado de las culturas e idiomas
indígenas y que los capacite para valorarlas positivamente.
c) La promoción y el establecimiento de cátedras de historia, cultura e idiomas indígenas en
la enseñanza superior.

Por otra parte, en cuanto a la Educación Indígena, en las áreas de alta densidad indígena se
desarrollará un sistema de EIB "a fin de preparar a los educandos indígenas para
desenvolverse en forma adecuada tanto en su sociedad de origen como en la sociedad
global." (párrafo dos)

Así, entre los años 95 y 97 se crea una unidad especializada en EIB dentro del Programa de
Básica Rural del MINEDUC.

Se empiezan a ejecutar diversas capacitaciones a supervisores y empleados públicos para


sensibilizarlos ante la temática indígena, realizándose talleres de lenguaje, de difusión de la
cosmovisión aymara, de contenidos culturales aymara, entre otras actividades.

Como experiencias previas a la implementación formal del Programa de EIB en el


MINEDUC, podemos señalar un conjunto de jardines infantiles, escuelas y liceos:
a) Liceo C-12 de Pozo Almonte (1998-1999): "Apoyo a Experiencias de EIB en las
Provincias de Iquique", ejecutado por Emana y financiado por CONADI. Temas :
cosmovisión andina, lengua aymara, metodología de EIB, la EIB y la reforma educativa.
b) Jardines étnicos: 1992, JUNJI (Junta Nacional de Jardines Infantiles); capacitación
educadores, auxiliares y funcionarios en lengua y cultura aymara.
c) Jardín Infantil Aymara Ayrampito: experiencia piloto en la implementación de la EIB en
la comuna de Arica.
d) Escuelas en EIB en la comuna de General Lagos: Visviri, Chujlluta y de Alcérreca.

10
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

e) Instituto Agrícola Kusayapu: primera escuela técnico-agrícola para niños y jóvenes


aymaras ubicado en el pueblo de Pachica, comuna de Huara.

Una de las principales demandas de las organizaciones indígenas nacionales será la


implementación de una educación adecuada a la realidad de los alumnos indígenas,
fundamentalmente en el ámbito rural, surgiendo programas en Educación Intercultural
Bilingüe.

La educación Intercultural Bilingüe constituye una de las principales herramientas de lucha


para la reivindicación de una educación pertinente de los pueblos indígenas en torno al
contexto en que se encuentran, tanto en al ámbito rural como urbano.

Los conocimientos, principios, valores y prácticas sociales indígenas son parte integrante
del sistema de educación intercultural bilingüe, facilitando el acceso al conocimiento de los
pueblos e integrando aspectos psicológicos, culturales, académicos y sociales en función
de las necesidades reales de los alumnos.

La EIB debe poseer un carácter práctico y permanente en el aprender, contextualizando el


ámbito en que se aplicará el programa. Y a su vez, debe favorecer el carácter democrático
del saber.

La educación intercultural bilingüe es, por lo tanto, por una parte rescatador de valores,
costumbres y creencias de una cultura en particular, y por otro lado capacitador de los
educandos indígenas para su incorporación a la modernidad, convirtiéndose la educación en
uno de los requerimientos fundamentales de las organizaciones indígenas.

El currículum de la EIB para la Zona Aymara

Todo currículum que pretenda acceder a una EIB debe tener como principal finalidad la
configuración de una sociedad multicultural, considerando los fundamentos de la
cosmovisión aymara para su elaboración.

La cosmovisión andina es holística, con una sociabilidad definida por la transmisión de


tradiciones y ritos, siendo un valor para la convivencia el participar en el trabajo
comunitario como forma de reciprocidad y complementariedad con los principios de
comunalidad, ciclicidad y dualidad, por lo que estos conceptos deben estar presentes en
todo curriculum que pretenda ser intercultural.

En el diseño curricular, los contenidos deben considerar la historia local, la tradición oral,
la medicina tradicional, con una formación en el aula que incentive una práctica educativa
ancestral, recuperando espacios didácticos de la comunidad andina y metodologías de
aprendizaje indígena que enriquezcan el material pedagógico.

Los docentes deben participar en las ceremonias públicas y privadas, colaborando en


trabajos comunitarios, y elaborando el calendario escolar según las particularidades agro-
climáticas y agro-productivas de la localidad.

11
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Desde esta perspectiva, los contenidos presentes en el diseño curricular deben revalorizar la
sabiduría indígena, aprovechando los espacios pedagógicos naturales, con la utilización de
los elementos naturales en el proceso educativo.

La construcción de un currículum en EIB es una forma de organizar prácticas educativas en


una relación pedagógica que interpela a un sujeto alumno, a una familia, a una comunidad,
a un proceso de enseñanza y aprendizaje y a una mediación relevante: el lenguaje, siendo la
pedagogía un componente constitutivo en la producción social y cultural del sujeto.

En este proceso se debe considerar la educación en relación con la escuela, con la


organización y composición de la sociedad en la vida cotidiana.
Se debe tener claro qué imagen de cultura se quiere proponer y trabajar, para luego
establecer un conjunto de objetivos, como por ejemplo:
- Favorecer una relación dialógica y equitativa entre las culturas y entre sus miembros
- Conectar el capital cultural de la comunidad con el desarrollo nacional e internacional
- Desarrollar proyectos educativos con orientación intercultural
- Integrar a la comunidad como fuente de experiencias educativas

Posteriormente se deben desarrollar procesos y etapas que involucren un currículo de tipo


auto-determinado, donde las comunidades educativas desarrollen su propio currículo en
función de la realidad de la comunidad, con la participación de todos los actores.

Luego, se debe hacer operativo lo estudiado y seleccionado, realizándose un estudio en


profundidad de la realidad sociocultural de la comunidad, definiendo los factores del
currículum y su implementación y las formas que asumirá la pedagogía (si intercultural o
intercultural bilingüe).

La metodología de trabajo en el aula dependerá de las concepciones educativas de la


comunidad, pero siempre y cuando sea una pedagogía que considere la triada desarrollo-
enseñanza-aprendizaje, y que integre conocimientos disciplinares y experiencias con
distintos tipos de interacciones.

La selección de los contenidos culturales a integrar en el currículo es una decisión crítica


para el docente: por una parte están los definidos en los Programas de Estudio que aseguran
un derecho a la igualdad en los aprendizajes; por otra los necesarios para fortalecer las
culturas locales, que aseguran un derecho a la diversidad y pluralidad de identidades.

En el currículo oculto y en el que se hace explícito, están tanto las ideas, ideología, juicios y
prejuicios de los docentes, como el conjunto de creencias y comprensiones no siempre
sistematizadas y explícitas, ni siquiera racionalizables, de que disponen los alumnos como
capital cultural de base.

Desde una perspectiva del aprendizaje Gastón Sepúlveda plantea que el desafío de una
educación de calidad y para el mundo actual y futuro en la escuela rural, requiere
“desarrollar aprendizajes de una jerarquía que haga posible el aprendizaje de lo que hoy día
no existe o que está latente como posibilidad en la medida en que expandamos la
información cultural de que disponemos.

12
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

PRINCIPIO DE LA AUTONOMÍA CURRICULAR


Los Objetivos Fundamentales y Contenidos Mínimos Obligatorios (OF-CMO) de la
Enseñanza Básica han sido formulados procurando responder a tres tipos de
requerimientos:

1. El imperativo de adecuarse a las normas sobre objetivos generales y requisitos de


egreso de la enseñanza básica indicados en la Ley Orgánica Constitucional de
Enseñanza.
2. La necesidad de encuadrarse en los propósitos de las políticas educacionales de
Estado que impulsa el Gobierno de Chile y en los planteamientos de la Comisión
Nacional para la Modernización de la Educación, en orden a mejorar la calidad de
la educación, asegurar su equidad y comprometer, en las tareas anteriores, la
participación de la comunidad nacional.
3. La conveniencia de poner al día la enseñanza que imparte el sistema, en la
perspectiva de los esfuerzos por la modernización del país y la resolución de los
grandes desafíos de índole económica, social y cultural que enfrenta la sociedad
chilena en la proximidad del tercer milenio.

El principio de la autonomía curricular se orienta hacia un mejoramiento


sustantivo de la calidad de la enseñanza y de los procedimientos de elaboración de
planes y programas de estudio. La aplicación de este principio supone, por una parte,
respetar los elementos que son comunes o característicos de la cultura nacional y la
pluralidad de opciones de vida que se expresan en nuestra sociedad y, por otra parte, abrir
la oportunidad a cada establecimiento educacional para impartir una enseñanza que sea más
significativa para el estudiante en lo personal y de una mayor relevancia y pertinencia
social y cultural.

El mejoramiento de la calidad de la enseñanza y la determinación de OF-CMO que


contribuyen a materializarla guardan relación con la política general que busca la
integración plena del país a la modernidad.

En este sentido, conviene tener presente que los planes y programas de la educación
básica actualmente vigentes datan de 1980 y que, desde esa fecha, Chile y el mundo han
experimentado cambios notables y de una trascendencia tal que obligan a replantear dichos
instrumentos.

La actualización curricular, expresada en la presente propuesta de OF- CMO para el


nivel básico, da prioridad al deber que tiene toda enseñanza de contribuir simultáneamente
a dos propósitos. Primero, al desarrollo personal pleno de cada uno de los chilenos y
chilenas, potenciando al máximo su libertad y sus capacidades de creatividad, iniciativa y
crítica.

Segundo, al desarrollo equitativo, sustentable y eficiente del país. Ambos propósitos


no se excluyen uno a otro sino que convergen en la finalidad de contribuir al desarrollo
integral y libre de la persona, en un contexto económico y social que, por el nivel de

13
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

desarrollo alcanzado, potencia las posibilidades de esa libertad, creatividad, iniciativa y


crítica.

PRINCIPIOS BÁSICOS QUE ORIENTAN LA PROPUESTA DE OBJETIVOS


FUNDAMENTALES Y CONTENIDOS MÍNIMOS OBLIGATORIOS EN LA
EDUCACIÓN BÁSICA

La concepción antropológica y valórica que orienta la propuesta se basa en los


principios de la Constitución Política, en la Ley Orgánica Constitucional de
Enseñanza y en el ordenamiento jurídico de la Nación, así como en la Declaración
Universal de los Derechos Humanos y en las grandes tradiciones espirituales del país.

En consecuencia, se parte de la convicción fundamental de que los seres humanos


nacen libres e iguales en dignidad y derechos. La perfectibilidad inherente a la naturaleza
humana se pone de manifiesto como una fuerza de autoafirmación personal y de búsqueda
permanente de trascendencia que permite otorgar sentido a la existencia personal y
colectiva. La libertad que hace de cada individuo persona y sujeto de derechos y deberes,
conlleva también la capacidad de razonar, discernir y valorar, y hace posible la conducta
moral y responsable.

La Comisión Nacional para la Modernización de la Educación ha coincidido en la


necesidad de que la formación general recoja un conjunto de principios de carácter ético.
Estos principios deben abrir a todos los niños y jóvenes, de ambos sexos, la posibilidad
de desarrollarse como personas libres, con conciencia de su propia dignidad y como
sujetos de derechos. Asimismo, deben contribuir a forjar en ellos el carácter moral
regido por el amor, la solidaridad, la tolerancia, la verdad, la justicia, la belleza, el
sentido de nacionalidad y el afán de trascendencia personal. Así, el individualismo
extremo, que podría resultar de un ejercicio ilimitado de libertad personal, es moderado por
imperativos que brotan de un conjunto de valores que llevan a la persona a compartir con
otros los frutos de una libertad que humaniza y se abre a las exigencias del bien común.

El reconocimiento de la libertad, igualdad y dignidad de las personas impone al


Estado el deber de garantizar una enseñanza básica de calidad para todos que, sin
excepciones, contribuya a que cada hombre y cada mujer se desarrollen como personas
libres y socialmente responsables.

Los principios anteriores, que son asumidos por nuestra sociedad y nuestra educación,
no agotan, por cierto, la dimensión ética de la educación. Como lo ha acogido nuestra
propia legislación, corresponde también al proyecto educativo de cada establecimiento
contribuir a identificar y precisar la calidad de formación que cada comunidad escolar
procura desarrollar, de acuerdo con su propia concepción de vida y las finalidades que le
asigne a la enseñanza. Las aspiraciones que la comunidad escolar comparte y desea
expresar en su propio proyecto deben compatibilizarse con las finalidades más
generales incorporadas en los Objetivos Fundamentales y Contenidos Mínimos, de

14
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

manera que en la organización curricular y en la acción pedagógica concreta de cada


escuela se conjuguen los principios de diversidad e identidad cultural.

15
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

TRANSVERSABILIDAD ACTITUDINAL
EN LOS POSTULADOS GRAMATICALES
DE LA LENGUA AYMARA

El Aymara, lengua hablada por más de tres millones de personas en los Andes del Perú,
Bolivia, Chile y Argentina, forma parte de la familia lingüística denominada Jaqi. Hasta
donde se sabe, sólo sobreviven dos lenguas más de esta familia: el jaqaru y el kawki,
hablados en territorio peruano, en el departamento de Lima, provincia de Yauyos. Hay, sin
embargo, bastantes evidencias de una difusión mucho mayor en tiempos históricos.

Todas las lenguas Jaqi poseen en común una estructura básica y postulados lingüísticos
que caracterizan a su estructura.

Por "postulado lingüístico" debe entenderse idea, concepto o tema que penetra e influye en
todo aspecto de una lengua.

El postulado puede verse reflejado en varios niveles de la estructura gramatical y también


en el léxico o estructura semántica. Es insistente y recurrente, pero no necesariamente sin
excepciones ni con absoluta uniformidad.

Los postulados, se puede decir, caracterizan la lengua en el sentido más básico: son los
aspectos de la lengua que más influyen en la percepción y pensamiento subconsciente del
hablante; y además son los que más interfieren con el aprendizaje de otra lengua, como el
castellano.

I. El postulado relativo a “Número y Sexo” gramatical.

En Los postulados lingüísticos del aymara ni número ni sexo forman parte de lo que
caracteriza a esta familia lingüística. Es, por eso, interesante observar la reacción de los
hablantes aymaras frente a los postulados que caracterizan la lengua castellana.

El de número mayormente sólo provoca fastidio al parlante aymara cuando habla el


castellano, ya que al hablarlo les resulta molesto especificar cada vez, venga a cuenta o no,
el número, además de acordarse siempre de todas las (redundantes) concordancias. El
postulado del sexo, en cambio, provoca risa. Tanta que comentan que en castellano hasta
los perros son “él” y “ella”. ¿Acaso los perros son gente para decirles así?

II. El postulado relativo a “Lo conocido y lo desconocido”como fuente de datos.

Existe unA sentencia en aymara que dice "Uñjasaw 'uñjt' sañax, jan uñjasax janiw 'uñjt'
sañakiti". Es decir, “si uno ha visto, entonces puede decir “he visto”, si no ha visto, no hay
que decir “he visto”. Este refrán refleja muy bien el postulado de la lengua: relativo a la
fuente de datos.

16
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Toda oración en lengua aymara indica si la fuente de datos es de conocimiento personal o


de conocimiento indirecto. El conocimiento personal se adquiere mediante los sentidos
propios, mayormente por la vista. El conocimiento indirecto se gana especialmente a través
del oído, si bien incluye además todo lo leído, así como también incluye las inferencias y
teorías derivadas de lo anterior.

Es imposible hablar en aymara sin indicar si el asunto de que se trata es de conocimiento


personal del hablante o no. De modo que el niño aymara, al aprender su lengua,
simultáneamente aprende a observar y recordar las fuentes de sus datos. El resultado es una
habilidad única desde el punto de vista del hablante de una lengua indo-europea para
acordarse en detalle y con exactitud de conversaciones, de quién dijo qué, y del por qué de
cada creencia. Pero también exigen la misma habilidad de la persona con quien conversa,
ya sea maestro, profesor, o encargado de algún trabajo de desarrollo económico. Quien dice
saber sin saber -quien dice 'he visto' sin haber visto - no es sino un farsante que no merece
respeto. Y haberlo leído no es haberlo visto; es conocimiento indirecto, no personal.

Si un niño de habla aymara, en el aula, lee en el libro:


"Bolívar fue un buen hombre".

Supone que el autor del libro conocía a Bolívar personalmente; en aymara sería:
"Wuliwarax suma jaqinwa".

Pero el estudiante no conoce a Bolívar personalmente, puesto que éste ya murió, le es


imposible conocerlo. Por eso responde al profesor:
"Bolívar había sido buen hombre", o "Bolívar fue buen hombre, dicen".
Que en aymara sería:
"Wuliwarax suma jaqitayna", o "Wuliwarax suma jaqinwa siw",

No puede decir:
"Bolívar fue buen hombre"

Porque no lo conocía; sería hablar mal, un hablar incorrecto gramaticalmente. Como el


hablar bien es altamente apreciado entre los aymaras, el niño no quiere hablar mal. No es
cuestión de creer o no creer lo que dice el libro, es cuestión de categorías obligatorias.

III. El Postulado relativo a “Lo humano y lo no humano”

En principio, hay dos juegos de pronombres:


Los humanos, que incluyen “jupa” ser humano: él, ella, ellos y ellas.
Los no humanos que incluyen aka y uka: éste, ésta, ése y ésa.

Los efectos de la ignorancia lingüística de parte del profesor en las comunidades aymara
parlante son consabidos. Al niño le dicen que habla mal el castellano; éste no quiere hablar

17
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

mal, pero no entiende en qué se equivoca. Así es como decide que mejor es no hablar, y no
habla.

Los postulados gramaticales aymaras tienen mucha importancia y mucho poder, tanto en
verbos como en sustantivos. En el sistema sustantival algunos sufijos son específicamente o
humanos o no-humanos. Por ejemplo, al contar “uno” de cosas, es maya, pero se refiere a la
gente, es mayni; si se refiere a “dos” cosas, entonces es paya, pero si los involucrados son
personas, entonces se dirá pani, y así sucesivamente.

Casi todos tienen contraste de función, según ocurren con personas o con no-humanos, por
ejemplo (-ru) con persona es complemento, con no-persona es direccional, (-na) con
persona es posesivo, con no-persona es locacional, y así sucesivamente para todos los
sufijos.

En el sistema verbal, la mayor parte de los verbos son o humanos o no-humanos por
característica propia; algo que hay que aprender con el verbo.

Por ejemplo:
Achuña suele traducirse como “producir”, pero no es humano; en
castellano tendríamos que usar alguna forma pasiva. La oración simple
en aymara es Ch’uqix achuwa,y se debe traducir como “Se producen
papas”, pero en aymara no es pasiva ni reflexiva; se podría humanizar
el verbo mediante el sufijo (-ya). Por ejemplo achu(ya)ña , que
también se traduce como “producir”, mas una oración con este verbo
diría, por ejemplo, Nayax ch’uq achuyawa, “Yo produzco papas”.

Culturalmente, constituye grave ofensa hablar a una persona con los términos no-humanos,
ya sean pronombres o verbos o con mal uso de los sufijos nominales. Este postulado se
vincula estrechamente con la importancia de la cortesía y el respeto y con el sistema de
personas, abajo descrito.

IV. El Postulado relativo a la “La persona” gramatical.

Existe en la lengua aymara un sistema básico de cuatro personas gramaticales que en el


verbo se amplía nueve personas.

Las cuatro personas son:

Primera persona:
hablante incluído
destinatario excluído

Segunda persona:
destinatario excluído
hablante incluído

18
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Tercera persona:
los dos excluídos

Cuarta persona:
los dos incluídos.

En ningún caso se especifica obligatoriamente si se incluyen o no otras personas; es decir,


ninguna forma es de por sí singular o plural, ya que el número no es postulado de la lengua
aymara. Básicamente el sistema de personas presentado hasta este punto, que es el sistema
sustantival, se compone de dos elementos: el hablante y el destinatario, y de dos estados de
estos dos elementos: incluído o excluído. Dos por dos da cuatro, el número de formas.

Por ejemplo, veamos el paradigma de posesión de “casa”:

Utaxa: “mi casa, nuestra casa, pero no la tuya”


Utama: “tu casa, su casa” (de usted o ustedes)
Utapa: “su casa” (de él, de ella, de ellos)
Utasa: “nuestra casa” (es decir tuya y mía, con o sin otros)

Las nueve personas del verbo aymara son:

Primera a segunda persona


Primera a tercera persona
Segunda a primera persona
Segunda a tercera persona
Tercera a primera persona
Tercera a segunda persona
Tercera a tercera persona
Tercera a cuarta persona
Cuarta a tercera persona

Resulta así que todo verbo aymara es interaccional; por lo menos implica a dos personas
gramaticales.

Hay muchos postulados, algunos de aplicación amplia, otros más restringidos y que son
fundamentales para la lengua aymara; postulados cuyas huellas vemos en todo el actuar de
la gente aymara y en todos los contactos que tienen los aymara hablantes con personas de
otras culturas.

El aymara, como toda lengua humana, es de una complejidad exquisita. También, como
toda lengua humana, tiene lo muy propio.

19
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

OBSERVACIONES AL DOCENTE SOBRE EL ESPIRITU DE LA EVALUACION EN


ESTE PROGRAMA

20
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

EVALUACIÓN COPARTICIPATIVA,
ESENCIA DE LOS APRENDIZAJES EXITOSOS

El espíritu mismo de la evaluación es identificar, dentro del proceso enseñanza-aprendizaje,


las dificultades que tienen los alumnos y las alumnas, para tomar las medidas pertinentes y,
de esa manera, apoyarlos y efectuar los ajustes necesarios a las estrategias pedagógicas
empleadas. La evaluación debe ser concebida como parte integrante del proceso de
aprendizaje y no sólo como un suceso especial y aislado, por lo tanto la evaluación también
debe entenderse como ayuda. Los niños en su camino de desarrollo y progreso, tal como en
la vida real, se encuentran con éxito y con obstáculos y es necesario conocer qué fue lo que
les ayudó a recorrer un camino con éxito y a distinguir cuáles fueron los obstáculos que
encontraron para, junto a profesoras y profesores, enfrentarlos.

Es fundamental, asimismo, prestar atención a la formación de hábitos, actitudes y valores.


En tal sentido, es necesario observar el comportamiento de niños y niñas en aspectos
relacionados con el respeto y la valoración que hacen de sus grupos de pertenencia; la
participación en el trabajo de equipo, el cumplimiento de deberes, el orden y la
perseverancia.

Pero la esencia del aprendizaje exitoso es atender, indudablemente, a la autoevaluación y a


la coevaluación; los profesores y profesoras serán cada día más autónomos si acompañan
a los niños y niñas en su formación y desarrollo para que se conviertan en personas cada
vez más independientes, éstos dejan de ser conductores del aprendizaje para convertirse en
un apoyo, en alguien que acompañe a sus alumnos y alumnas en su proceso de mejorar sus
aprendizajes.

Es necesario, entonces, crear instancias para que los alumnos y las alumnas puedan
autoevaluarse y evaluar el trabajo de sus compañeros cuando realizan tareas grupales. Se
sugiere orientar este proceso a través de preguntas, tales como: ¿Qué aprendí con el trabajo
que hice? ¿Qué haría distinto o mejor la próxima vez? ¿Qué cosas no sabía y por eso no
supe contestar? ¿Qué errores cometí? ¿Cómo fue la participación de cada compañero o
compañera en mi grupo?, ¿Se presentó algún problema en el grupo? ¿Cómo lo
solucionamos?

Si los alumnos y alumnas pueden darse cuenta de las estrategias que utilizaron en
determinadas situaciones y que los condujeron a errores, sabrán, más adelante evitarlas en
contextos similares.

Carmen Vargas Haro, en Evaluación para Aprender-1998 enunció: “La evaluación es un


aspecto de la práctica escolar que debería ser considerado como uno de los medios
importantes a través del cual los profesores y profesoras puedan entender y valorar cada día

21
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

más su quehacer para obtener la información que necesitan y de este modo, propender a que
la evaluación pueda ser utilizada para mejorar cada día más la calidad del trabajo y de las
formas de apoyo y acompañamiento de niños y niñas en su proceso de aprender.

“Se trata de que los profesores y profesoras orienten su trabajo para apoyar a los estudiantes
a participar también en la evaluación de sus aprendizajes.”

II

¿PUEDE EVALUARSE LA EXPRESIÓN ORAL?

La competencia “Expresión oral” es de fundamental importancia tanto para el desarrollo de


los aprendizajes como para la propia autoestima de los alumnos. La oralidad cumple una
doble función: por una parte, constituye un modo privilegiado de comunicación y, por la
otra, es un medio de representar el mundo. La forma en que alguien dice algo refleja cómo
entiende ese algo.

Saber hablar está estrechamente unido al saber escuchar. Los alumnos, sobre todos
aquellos que recién están iniciando su era escolar, necesitan tanto aprender a escuchar
como saber hablar en clase, para aprender y, al mismo tiempo, para llegar a ser usuarios
competentes de la lengua aymara.

Los estudiantes aprenden a formalizar conceptos confusos cuando pueden darles formas
con palabras propias. Hablar, comentar, discutir y debatir ayudan a clarificar el
pensamiento. Ejercicios que el o la docente se debe preocupar de activarlos en sus
planificaciones a través de actividades genéricas involucradas con los aprendizajes
esperados que señala este programa en su estructura. Por otra parte, puede ajustar sus
estrategias didácticas en forma más eficiente para potenciar este medio de comunicación y
de estructuración del pensamiento. Si hablar ayuda a clarificar el pensamiento también
ayudará a una mejor comprensión. Por otra parte, cuando los estudiantes sienten que son
escuchados y se valora lo que dicen, van desarrollando su autoestima y afianzando su
seguridad en el habla.

Las situaciones de oralidad pueden analizarse y evaluarse desde dos grandes situaciones:

1.- Situaciones de oralidad planificadas

El docente deberá crear y planificar espacios didácticos adecuados que permitan establecer
situaciones comunicativas auténticas, ya sea en torno a un tópico específico de estudio o a
cualquier otro tópico. Incluso debe dar cabida a los tópicos emergentes.

Como es bien sabido, el docente puede planificar gran cantidad de actividades de


comunicación oral:

22
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Contar historias, anécdotas personales o familiares.


Describir y explicar las características de un objeto o de un ser vivo.
Generar diálogos breves, juegos de roles, dramatizaciones, entrevistas u
otras.

Las mismas pueden ser registradas a través de distintos soportes:

Videos
Grabadores de voz
Registros anecdóticos
Fichas preparadas para una determinada clase de observación
etc.

Es conveniente que las evidencias obtenidas sean objeto de análisis reflexivos por parte del
docente para el éxito final de su propuesta.

Dicho análisis estudiará el o los aspectos que se propone evaluar en cada ocasión:

tipo de discurso que utilizan los alumnos


pobreza léxica, sintáctica y/o semántica de los mismos
variedades de uso
acercamiento o no a la lengua en estudio, en este caso el aymara

Luego de cada evaluación el docente podrá planificar estrategias didácticas que incidan
directamente en los aspectos que se encontraron como más débiles, sin dejar de potenciar
los demás.

2.- Situaciones de oralidad no planificadas

Las situaciones de habla espontánea e informal son también buenas ocasiones para
estudiar otros aspectos de la comunicación de los alumnos. Son los casos en los que la
intervención docente no está planificada (incluso puede ser un mero observador que registra
algunos datos que considere relevantes).

En esos registros el docente podrá evaluar:

la expansión o limitación de vocabulario,


los tópicos y variedades lingüísticas de acuerdo con los aprendizajes
provocados,
la pobreza o riqueza semántica,
la habilidad para persuadir a otros a través de diálogos

Las conversaciones informales tanto con el docente como con los compañeros (en el recreo,
en las salidas y, hasta en la propia aula, en los intersticios institucionales que se dan a
diario) constituyen una fuente riquísima de datos con relación a la forma de hablar de los

23
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

alumnos. El docente debe estar atento para observar y registrar si sus alumnos prestan
atención a otros, cuándo demuestran interés en escuchar, cuándo hacen preguntas,
comentarios, etc. Todos estos son indicios sumamente valiosos para tomar decisiones
didácticas con respecto a la competencia oral de los alumnos, en relación al aprendizaje e
incorporación de la lengua aymara en su diario vivir.

III

LA EVALUACIÓN CRITERIAL Y LA INTERCULTURALIDAD

La escuela internado de Visviri entiende la Interculturalidad como la relación respetuosa


para el enriquecimiento mutuo entre culturas. Por eso estamos convencidos de que la
educación intercultural no se puede reducir solamente a la población indígena. Tiene que
ser un objetivo a perseguir entre toda la población.
En las poblaciones indígenas la educación intercultural persigue el conocimiento y la
valoración de la cultura propia, así como el reconocimiento del valor y el respeto a las otras
culturas con las que se comparte el territorio.
La educación intercultural bilingüe persigue:

1. El conocimiento de los aportes culturales de la comunidad aymara.


2. El reconocimiento del valor que representan estos aportes, y el
consiguiente respeto por las costumbres de la comunidad aymara, en el
pueblo de Visviri.

El objetivo relativo de la educación intercultural para todos supone la intensa y activa


participación de los grupos indígenas.
Por lo que la evaluación de este subsector concuerda claramente con la evaluación criterial
que se propone.

Todas las propuestas de definición de evaluación ponen una observación central en la


noción de criterio. Un criterio es un “principio al que nos referimos, y que nos permite
distinguir lo verdadero de lo falso”, o más precisamente “es una característica o una
propiedad de un sujeto u objeto, de acuerdo al cual formulamos sobre él un juicio de
apreciación” (G. De Landsheere).

Esto significa que un criterio nos permite referirnos a una acción o comportamiento,
comparativamente en relación a otro que enuncia las reglas del primero y autoriza su
evaluación.

En forma recíproca evaluar equivale a determinar criterios con el objetivo de discriminar la


información. Por ello los criterios nos permiten la obtención de información, dirigidas hacia
aquello que queremos avaluar. Los índices son la materialización y objetivación explícita
de los criterios.

Según J.M. De Ketele, existen 4 momentos en lo referente a la acción coherente entre la


recolección de información y los criterios enunciados:

24
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Establecer claramente el objetivo de la evaluación.


Determinar el criterio o los criterios relacionados al objetivo.
Confrontar los criterios seleccionados previamente con las informaciones
recogidas en la evaluación.
Formular conclusiones para la toma de decisiones.

Las informaciones obtenidas pertenecen al sujeto u objeto evaluado; el criterio es externo,


es aquello que determina qué información hay que observar, extraer o recolectar.
Los criterios que definen los logros pueden ser cualitativos o cuantitativos. Un criterio
cualitativo se expresa en función del “todo o nada”, el logro es o no es, no hay grados,
mientras que los cuantitativos aceptan una gradualización o expresión de porcentaje (B.
Macario).
Cuanto Mayor es la complejidad de los procesos cognitivos, afectivos y psicomotores de la
tarea a ser evaluada, más difícil será la definición de los criterios. Sumado a esto que
muchas veces existen normas o criterios preimpuestos (G. De Landsheere).

Evaluar en referencia a un criterio, busca la comparación del alumno con sus propios
rendimientos o resultados, en trabajos de investigación, disertaciones, dibujos. Las
evaluaciones de diagnóstico, formativas para finalmente realizar las evaluaciones sumativas
o con notas del 1 al 7 de acuerdo al puntaje ideal o real estipulado para cada contenido o en
relación a un criterio fijado de antemano.

Se valora principalmente el progreso realizado por el alumno, independientemente de


escalas y se valora el proceso realizado por el alumno hacia el objetivo propuesto. En el
ámbito criterial se evalúa el avance del alumno hacia el objetivo propuesto y la distancia
que lo separa de él. Esta distancia constituye las bases de la información a partir de la cual
se ha de tomar una decisión. Esto nos aproxima a una “pedagogía por objetivos”, donde
existe una necesidad de expresar los objetivos en términos operativos (el alumno será capaz
de…), luego de haber analizado las necesidades y posibilidades del alumno o grupo.

“El docente deberá determinar el nivel mínimo deseable de las aptitudes que deben
adquirir todos los alumnos (as) y la evaluación de los resultados; con relación a los
objetivos por alcanzar y a partir de la situación inicial; reunirá la noción de evolución y la
participación de él o los alumnos.” (B. Macario)

Las funciones que cumple este tipo de evaluación son:


Establecer un balance con los objetivos propuestos
Realizar un diagnóstico de las dificultades
Determinar si la estrategia es o no pertinente

Estos conceptos nos remiten a los fundamentos de la evaluación formativa.

“Para ayudar al alumno importa más enseñarle hasta donde lo han conducido sus esfuerzos
en el proceso de aprendizaje, que el lugar que ocupa con relación a sus compañeros o una
escala”. (G. De Landsheere). Desde este punto de vista el criterio es interno, en la medida
que no es ajeno al alumno.

25
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Las “herramientas” de evaluación deben ser generales y flexibles, para permitir su


variación en función de la situación a resolver y los diversos aspectos del alumno a partir
del alumno mismo.

IV

EVALUACION DEL ALUMNO

¿Qué evaluamos?

El alumno no es el único implicado en el acto de evaluar, por ello la respuesta a esta


pregunta depende de la función que se le atribuye a la evaluación.

La evaluación del alumno

Todos los objetivos educativos pueden, con más o menos facilidad, con más o menos éxito,
ser evaluados.

El ámbito cognitivo, la adquisición de conocimientos, de habilidades y


las aptitudes intelectuales: el saber y el saber hacer.
El ámbito afectivo, el desarrollo de actitudes en relación al contenido
pedagógico, con relación al grupo: el saber ser, ver, sentir y reaccionar.
El ámbito psicomotriz, en el enriquecimiento de las conductas motoras:
las habilidades motoras.
El ámbito social, en el reracionamiento permanente en todos los niveles:
cooperar y competir.

“Esta clasificación analítica, aunque artificia, nos permite ver todos los efectos del proceso
educativo. Por ello el objetivo de la evaluación es hacer aparecer esos efectos, volverlos
transparentes, en forma indirecta, por medio de una metodología adecuada” (B. Macario)

Agentes evaluadores de las actividades pedagógicas.

Es de esperar que al cabo de cada actividad pedagógica el alumno(a) complete las tareas
asignadas y por ende, que su carpeta o bitácora quede debidamente actualizada. Sin
embargo, al final de cada unidad de aprendizaje todos deben haber completado las tareas
asignadas.
La evaluación del avance de cada estudiante comprende:

1. Autoevaluación, siguiendo el formato,, criterios y recomendaciones, que


oportunamente se establezcan.
2. Evaluación entre estudiantes, a realizarse en grupos de tres personas, con
base en las fichas y criterios previamente establecidos.

26
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

3. La evaluación de responsabilidad del equipo de trabajo.


4. Pautas de registro del desempeño oral, pautas de registro de lectura
inicial:
a. Pautas de registro del aprendizaje de la lectura inicial.
b. Pautas para constatar el grado de apropiación de la lectura.
c. Pautas para registrar la calidad de la escritura manuscrita y digital
d. Pautas de indicadores de logro para registrar el conocimiento y
manejo de la lengua.

*************

27
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

PLAN DE ESTUDIO

Subsector
NUESTRAS RAÍCES

Nivel NB 1 NB 2

Horas Primer Año Segundo Año Tercer Año Cuarto Año


Número de 80 80 80 80
Horas Anuales

En relación a lo predicho es que se postula que la evaluación de este subsector de


aprendizaje incidirá en la promoción del alumno o alumna.

28
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

OBJETIVOS FUNDAMENTALES TRANSVERSALES

Subsector
NUESTRAS RAÍCES

NB1- NB 2

Los alumnos y las alumnas serán capaces de:

Descubrir sus características personales y conocerse a sí mismo, con el fin de reforzar


su autoestima, valorar sus capacidades y reconocer la necesidad de superarse en
algunos ámbitos de su ser personal.
Reconocer y valorar las bases de la identidad regional y nacional en un mundo más
globalizado e interdependiente.

Desarrollar el pensamiento reflexivo y metódico y el sentido de crítica y autocrítica


Fortalecer la comprensión de la realidad cultural de la lengua aymara y el uso
pragmático de socializar a través del conocimiento de su estructura lingüística
seleccionando información relevante de su entorno.

29
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

NB1

Subsector
NUESTRAS RAÍCES

30
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

OBJETIVOS FUNDAMENTALES VERTICALES

NB1

Los alumnos y las alumnas serán capaces de:

Relatar y dramatizar, con coherencia, leyendas, fábulas,


adivinanzas, rogativas, poesías y cuentos de la zona andina, en
lengua aymara.
Escuchar comprensiva y atentamente lo que otros expresan en
lengua aymara, en espacios formales y cotidianos.
Dialogar de acuerdo a los contenidos tratados, considerando
pronunciaciones propias de la lengua aymara.
Utilizar y comprender el vocabulario aymara de modo de ir
incrementando la competencia lingüística en el uso de la lengua
aymara.

31
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Secuencia Sinóptica de los Contenidos Interculturales por Semestre

NB1

80 Horas NB1
1º Año 2º Año
CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES

1ºS 2ºS 3ºS 4ºS


Juego de roles:
Participación en juegos de roles, en dramatizaciones espontáneas o
preparadas de escenas de la vida real o basadas en relatos leídos o
escuchados de la cultura aymara.

Identificación del grupo familiar:


Reconocimiento oral de palabras que indican los nombres de los
componentes de un grupo familiar, como ser: padre, hermano, *
abuela, otros.

Escuela :
Audición y repetición de rimas, rondas, canciones, adivinanzas,
trabalenguas donde se enuncie la temática de componentes de la *
escuela, como ser: profesor, escuela, otros.

Repetición de Textos orales lúdicos:


Repetición lúdica de textos orales breves con patrones de lenguaje
claros y predecibles, que utilicen reiteraciones, rimas y ritmos muy
marcados.

Los colores:
Audición y repetición de rimas, rondas, canciones, adivinanzas y
trabalenguas donde se pronuncien los colores en lengua aymara. *

Pronombres personales :
Recitación de poemas tradicionales, de autores de literatura infantil o
de creación personal, en donde se expresen claramente los
pronombres personales de la lengua aymara. *

Repetición de palabras:
Repetición de palabras usando todo el grafemario de la lengua
aymara.
32 *
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Los días de la semana y Sentido del tiempo:


Expresiones orales de la vida cotidiana del pueblo aymara que
aludan al tiempo pasado, presente o futuro.
*

División del tiempo durante día :


Expresiones orales de la vida cotidiana del pueblo aymara que
aludan a la división durante el día.

Fauna del entorno:


Audición comprensiva de breves textos literarios en lengua aymara
(cuentos, fábulas, leyendas, poemas leídos o recitados) que
contengan el nombre de animales del entorno: zorro, cóndor, llama,
otros.

Repetición de frases y oraciones:


Repetición de frases y oraciones, en aymara, tales como títulos de
ilustraciones y cuento , listado de elementos, expresión de ideas,
deseos, sentimientos, descripciones de objetos o caracterizaciones de
personajes en un contexto aymara.

Diálogo simple:
Audición y expresión oral de textos en un contexto de diálogo simple * * *
en lengua aymara en donde se identifique la idea principal de la
conversación.

Presentaciones:
Pronunciación, articulación y entonación adecuadas en las diversas
interacciones orales, en lengua aymara, que involucren
presentaciones de personas. *

Preguntas tipo y Términos interrogativos :


Participación en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua
aymara, formulando preguntas directamente relacionados con el tema *
focalizado.

33
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Ampliación del vocabulario:


Ampliación del vocabulario y conocimiento de nuevas palabras y
formas de expresión a partir de la audición de narraciones y poemas.

Sufijo pluralizador :
Ampliación de vocabulario en lengua aymara usando pluralizador en
términos y conceptos socioculturales del entorno.
*
Verbos:
Pronunciación, articulación y entonación adecuadas, en contextos
sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones verbales
más utilizados en la vida cotidiana.
* * *

Imperativos:
Utilización de oraciones coherentes, orales, en donde intervengan
imperativos en lengua aymara. * *

34
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

ANEXO N° 1
PARA EL DESARROLLO DE LOS
CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES
NB 1

Fauna del Entorno

lari - qamaqi zorro jamp’atu sapo


anu perro titi gato salvaje
phis gato kuchi cerdo
parina flamenco suri ñandú
taruka venado jaririnkhu lagarto
añasu zorrillo laq’u gusano
juk’u búho allpachu alpaco
acharu ratón uwija oveja
juqullu renacuajo khirkhinchu quirquincho
challwa pez kiula perdiz
mamani águila paka alcón
kunturi cóndor qawra llama
asiru serpiente wallata ganso

Colores

Blanco janq'u Rojo wila


Negro ch'ara Verde chu'xña
Amarillo k'illu Morado k'ulli
Café ch'umphi Rosado janq'u wila
Azul larama Gris uqi
Anaranjado wila q'illu Celeste janq'u larama

Familia

tyo tío warmi mujer


tya tía chacha hombre
tullqa yerno tata papá
yujch’a nuera jilata hermano

35
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

awkch’i suegro kullaka hermana


taych’i suegra wawa bebé
awki anciano chachawarmi matrimonio
masano cuñado ipata cuñada
tawaqu señorita wayna joven
yuqalla niño imilla niña
jach’atata abuelo jach’amama abuela
mama madre tayka anciana
alch’i nieto anciano awichu

División del tiempo según el día el día

Hoy jichha
noche arama
Anteanoche qharuru jayp'u
Ayer masuru
Anteayer masuru waruru
Mañana qhara uru
Pasado mañana jurpuru
En la mañana qalt'i qalt'ita
La noche arama
El día uru
La madrugada qhanattata
El amanecer qhanthati
En la noche aramana
Salió el sol inti jalsuwa
Es de día urujiwa
Es de noche aramawa
Es en la tarde jayp'uta
De noche, demasiado tarde aramata, aramt'ata
Al atardecer jayp'una

36
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Los días de la semana


Lunes chinuka uru
Martes sajra uru
Miércoles wara uru
Jueves illapa uru
Viernes ch'aska uru
Sábado kurmi uru
Domingo inti uru
Semana urunaja

Presentaciones

Mi nombre es María Nayana sutinha Mariawa


Tatanhana apellidupa
Mi apellido paterno es Chuquichambi
Chuquichambiwa
Mi apellido materno es Huanca Mamanhana apellidupa Wankawa
Nayaxa pusi tunka paqalqu
Tengo 47 años
maranitwa
Mi grupo familiar es aymara Nayana wila masina aymarawa
Vivo en Visviri Nayaxa Visviri markana utjirita
Vengo de la comunidad de Ancolacane Nayaxa marka Janqulaqani purjta
Vivo en Tacora Nayaxa Takura markana utjirita
Mi comunidad está en la Región Rigion Andinana nayanha markana
Andina utjaski

Diálogo simple

¿Cómo te llamas? kunasa sutima?

Yo me llamo Juana nayana sutinha Juanawa

37
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

¿Dónde vives? Kawkina utjta?


Yo vivo en Visviri naya Visviri markana utjta
¿A qué familia perteneces? khistina jumana familiamaja?
¿De dónde vienes? Kawkita purjta?
Vengo de Humapalca Umapalkita purjta
¿Cuántos años tienes? qawqa maranitasa?
Tengo 25 años naya pä tunka phisqani maranitwa
¿Cómo se llama tu mamá? kuna sutini mamaja?
nayana mamanhaja Marcelina
Mi mamá se llama Marcelina
sutiniwa
no fue así jani ukhamanti
nos vemos luego ñä puniwa jikhisiñani
nuestra casa (dual) jiwasana uta
nuestra casa (plural) jiwasanakana utasa
por aquí, a este lado akakaru, aksaru
qué bueno que hayas venido walipuniwa purtt'ataxa
ya casi termino mi tarea ñä puni tukuyta tariyaña
yo también nayaxa ukhamaraki
estoy cansada
muspa qaritata

Escuela

Escuela yatiñuta
Profesor yatichiri
Alunmo yatiqiri
Sala uta

38
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Sufijos

Pluralizador naka

Verbos - Arunaka

Los verbos se usan para señalar acción o movimientos de los seres vivos y objetos. Pone en
acción al sustantivo con indicación de la persona y del tiempo.
Como en todo idioma el verbo expresa acciones, estado o existencia que afectan a las
personas o cosas, tienen las variaciones de tiempo, modo, número y persona.
En la lengua Aymara se puede apreciar que los verbos en modo infinitivo, terminan en aña,
iña, uña. Por ejemplo: saraña, kirkiña y sawuña. En cambio en la lengua española o
castellano, los verbos en infinitivo, terminan en: -ar, -er, -ir. Ej: cantar, leer y vivir.
En Aymara la conjugación del verbo es de una sola clase o forma, como en la declinación
del sustantivo, adjetivo o de las formas variables.
El verbo consta de RAIZ y DESINENCIA:
La RAIZ verbal es el elemento o morfema dependiente, para ser completo el significado,
require de un sufijo.
DESINENCIA: La particula que se le añade al radical para señalar: el modo, la persona,
número y el tiempo.
En este caso veremos, por ejemplo, el verbo, TANIÑA que significa correr su radical o raíz
es: “TAN” y acompaña el sufijo, como infinitivo, o desinencia: “IÑA”.
Cada modo, tiempo, número y persona tiene su respectiva desinencia que lo veremos
durante la conjugación del verbo dado como ejemplo.

CONJUGACIÓN

La conjugación es la expresión del verbo en todos sus accidentes de Modo, Tiempo,


Número y persona. El Modo puede ser Infinitivo, Indicativo, Subjuntivo, Potencial e
Imperativo.

Las terminaciones o desinencias del Modo Infinitivo en español como ya lo dijimos son
tres -ar, -er, -ir; y en Aymara son: -aña, -iña, -uña.

Trabajar irnaqaña Amar munaña


Tirar chhikhaña Abrir sit'araña
Herir wallaqaña Arrancar t'ijuña
Llorar jachaña Atrapar katuña

39
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Empujar lukhuña Despertar amayusiña


Escribir qilqaña Bañar jarisiña
Cuidar uñjaña Beber umaña
Sanar qullaña Calentar junt'uchaña
Gritar q'asaña Cerrar jist'yataña
t'axlliña,
Correr taniña Golpear ch'akuña,
liq'iña
Pintar samichaña Orar mayiña
Lavar t'axsuña Saludar arunt'aña
Leer liyiña Sentar chukuña
khariña,
Cortar Comer maq'aña
kuchuña
Bailar thuqhuña Cantar kirkiña
Enterrar allt'aña Mentir k'arisiña
Robar lunthataña Recordar amtasiña
Dormir ikiña k’iaña moler

Pronombres personales

Yo naya

tú juma

él o ella jupa

nosotros jiwasa

vosotros (as), ustedes Jumanaka

ellos (as) jupanaka

40
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Imperativos

no saldré janiwa mistuti


no vendré janiwa puriñati
no vendré más jani puniwa puriñati
que venga tu madre mamama purpana
que venga tu padre tatama purpana
saldré mistuñawa
salgan todos tajpacha mistupjama
la saludaré aruntañawa

41
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Relación de los Aprendizajes Esperados, Indicadores, Actividades Genéricas


y Contenidos Interculturales

NB1
PRIMER AÑO

Aprendizajes Indicadores Actividades Contenidos


esperados Genéricas Interculturales
Escuchan Demuestran Escuchan Identificación del grupo
comprensivamente, comprensión de comprensivament familiar:
en lengua aymara, los textos orales e textos literarios Reconocimiento oral
variados y breves a través de sencillos. de palabras que
textos literarios, diversas Representan indican los nombres
reconociendo en expresiones escenas de la vida de los componentes
ellos palabras que artísticas. diaria familiar o de un grupo familiar,
identifican a los Participan en inspirada en los como ser: jilata
componentes del juego de roles y cuentos (hermano),
grupo familiar. en escuchados que jach’amama
dramatizaciones impliquen un (abuela), kullaka
espontáneas breve diálogo. (hermana), otros.
nombrando a Producen textos
los orales literarios y
componentes no literarios
del grupo breves y
familiar en sencillos.
lengua aymara.
Recuerdan y
narran hechos
importantes de
su familia y
nombran los
componentes en
lengua aymara.

Escuchan y repiten Recuerdan y Escuchan, recitan Escuela :


oralmente, en repiten términos y cantan formas Audición y repetición
lengua aymara, de elementos literarias simples de rimas, rondas,
rimas, canciones, propios de la propias de la canciones,
adivinanzas y escuela, los tradición oral. adivinanzas,
trabalenguas colores y los trabalenguas donde se
articulando en días de la Participan enuncie la temática
forma adecuada semana, en activamente en la de componentes de la
palabras que lengua aymara creación o escuela, como ser:
expresen aplicados a recreación de yatichiri (profesor),
elementos de la rimas, letras de yatiñuta (escuela),

42
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

escuela, colores y rondas, textos orales para otros.


los días de la canciones, ser editados por el Los colores:
semana. adivinanzas u docente. Audición y repetición
otras formas Nombran letras, de rimas, rondas,
literarias palabras, frases y canciones,
simples. oraciones breves adivinanzas y
Recitan, cantan en lengua aymara trabalenguas donde se
y juegan con las y las reproducen pronuncien los
letras de rondas lúdicamente. colores en lengua
y canciones de aymara, como ser:
elementos de la janq’u (blanco), wila
tradición oral (rojo), otros.
que recuerdan o Los días de la semana :
incorporan a Expresiones orales de
través de la la vida cotidiana del
audición de la pueblo aymara que
lengua aymara. aludan los días de la
semana: chinukauru
(lunes), warauru
(miércoles), otros.

Recuperan textos Repiten textos Escuchan Sufijo pluralizador :


literarios tradicionales comprensivament Ampliación de
tradicionales en orales breves e textos literarios, vocabulario en lengua
lengua aymara y escuchados en de la tradición aymara usando
los memorizan, a su entorno oral, pluralizador naka en
partir de sociocultural. breves y términos y conceptos
audiciones que Utilizan en sencillos. socioculturales del
contengan sufijo juegos: Identifican y usan entorno.
plurilizador y reiteraciones, nuevas palabras, Verbos:
verbos. rimas o cantos en diferentes Pronunciación,
que contengan situaciones articulación y
expresiones comunicativas. entonación
verbales en Nombran letras, adecuadas, en
lengua aymara. palabras, frase y contextos sociales de
Narran cuentos oraciones breves la lengua de la cultura
breves o en lengua aymara aymara, de
cuentan algunos y las reproducen expresiones verbales
hechos y lúdicamente. más utilizados en la
experiencias vida cotidiana. Por
personales y ejemplo: qilqaña
familiares que (escribir), umaña
contengan (beber), otros.
términos
pluralizados.

43
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Expresan en forma Repiten Nombran letras, Sentido del tiempo:


oral, en lengua palabras usando palabras, frase y Expresiones orales de
aymara, de la vida correctamente oraciones breves la vida cotidiana del
cotidiana, términos la fonética del en lengua aymara pueblo aymara que
que aludan al grafemario de la y las reproducen aludan al tiempo
sentido del tiempo lengua aymara. lúdicamente. pasado, presente o
pasado, presente o Siguen Demuestran, a futuro. Ejemplo:
futuro. instrucciones través del uso en jurpuru ( pasado
dadas por el diferentes mañana), masuru
docente para la situaciones (ayer), otros.
pronunciación comunicativas, su
de palabras de comprensión de
la lengua nuevas palabras y
aymara. expresiones.
Pronuncian, en
lengua aymara,
términos que
aludan al
tiempo, pasado,
presente o
futuro en juegos
o situaciones
simuladas.

Representan Representan, en Participan División del tiempo


escenas de la vida forma libre, activamente en durante día :
diaria o inspirada vivencias de la conversaciones y Expresiones orales de
por las narraciones vida diaria o otras situaciones la vida cotidiana del
escuchadas, que inspirada en las comunicativas pueblo aymara que
incluyan breves narraciones de propias de la vida aludan a la división
diálogos, que la tradición oral diaria, mejorando durante el día.
aludan a la división o escrita de la su articulación. Ejemplo: arama
del día, en literatura andina Participan (noche ), uru (día ),
términos aymara. activamente en la otros.
expresados en Dan la creación o
lengua aymara. entonación recreación de
correspondiente textos orales para
y la gestualidad ser editados por el
adecuadas a los docente.
distintos Representan
conceptos escenas de la vida
expresados en diaria familiar o
lengua aymara. inspirada en los

44
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

cuentos
escuchados que
impliquen un
breve diálogo.

Recitan de Recitan Escuchan y Fauna del entorno:


memoria poemas poemas, rimas, recitan textos Audición
breves, de la letras de rondas, literarios simples comprensiva de
literatura infantil canciones, utilizando formas breves textos
andina o de la adivinanzas u propias de la literarios en lengua
tradición oral, de otras formas tradición oral. aymara (cuentos,
hasta cuatro literarias Escuchan fábulas, leyendas,
versos, que simples que comprensivament poemas leídos o
contengan tengan que ver e textos literarios recitados) que
términos en lengua con la fauna del sencillos. contengan el nombre
aymara de la fauna lugar, ante sus Demuestran, a de animales del
del entorno natural compañeros, través del uso en entorno: anu (perro),
o socio cultural. con entonación diferentes lari (zorro), kunturi
y expresión situaciones (cóndor), otros.
adecuadas, en comunicativas, su
lengua aymara. comprensión de
Memorizan y nuevas palabras y
utilizan en sus expresiones.
recitaciones un
rango de veinte
o más términos
que indiquen el
nombre de la
fauna del lugar
y propias de la
literatura
infantil aymara
estudiadas.
Utilizan en sus Repiten Participan Repetición de Textos
conversaciones y diálogos breves, activamente orales lúdicos:
en
relatos las nuevas frases u conversaciones y Repetición lúdica de
palabras que han oraciones, en otras situaciones textos orales breves con
incorporado a lengua aymara comunicativas patrones de lenguaje
través de la que expresen propias de la vidaclaros y predecibles, que
audición de textos ideas, deseos, diaria, mejorando utilicen reiteraciones,
literarios y no sentimientos, su articulación. rimas y ritmos muy
literarios y del descripciones marcados.
contacto con de objetos o Participan Juego de roles:
usuarios caracterizacione activamente en la Participación en juegos
competentes de la s de personajes. creación o de roles, en

45
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

lengua aymara. Intervienen recreación de dramatizaciones


breve y textos orales para espontáneas o preparadas
espontáneament ser editados por el de escenas de la vida real
e en docente. o basadas en relatos
conversaciones. leídos o escuchados de la
Reconocen y Identifican y usan cultura aymara.
utilizan en su nuevas palabras, Repetición de palabras:
expresión oral en diferentes Repetición de palabras
un rango de situaciones usando todo el
diez frases, comunicativas. grafemario de la lengua
propias de las aymara.
intervenciones Repetición de frases y
interpersonales. oraciones:
Indagan el Repetición de frases y
significado de oraciones, en aymara,
palabras que no tales como títulos de
conocen. ilustraciones y cuento ,
listado de elementos,
expresión de ideas,
deseos, sentimientos,
descripciones de objetos
o caracterizaciones de
personajes en un
contexto aymara.
Ampliación del
vocabulario:
Ampliación del
vocabulario y
conocimiento de nuevas
palabras y formas de
expresión a partir de la
audición de narraciones y
poemas.

46
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Ejemplos de Actividades Genéricas para la Comunicación Oral

Y observaciones al docente

NB 1
PRIMER AÑO

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 1

Participan activamente en conversaciones y otras situaciones comunicativas propias


de la vida diaria familiar.
Ejemplos:
• Participan, en parejas o en grupos, en conversaciones relacionadas con temas de su
interés.
• Relatan, en forma coherente, anécdotas y experiencias personales y familiares.
• Cuentan y comentan noticias y eventos.
• Conversan acerca de sus gustos o preferencias.
• Expresan opiniones personales y sentimientos respecto a variadas situaciones de la vida
diaria.
• Escuchan a sus compañeros sin interrumpirlos.

OBSERVACIONES AL DOCENTE
Durante esta etapa inicial es importante que los niños y niñas, desde un comienzo se
atrevan a hablar con sus compañeros y con el docente en forma espontánea y sin timidez.
Para que esto se logre, es necesario respetar su habla familiar.
Los alumnos aprenderán el registro de habla de la lengua aymara progresivamente, en la
medida que imiten el modelo dado por el docente y estén en contacto permanente con la
audición de personas adultas y la audición de lectura de narraciones de la cultura aymara.

Se sugiere, también, en la medida de lo posible, que se registren algunos comentarios,


acciones y actitudes que al profesor le parezcan relevantes para realizar un seguimiento
posterior.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 2

Escuchan, recitan y cantan formas literarias simples propias de la tradición oral.


Escuchan comprensivamente textos literarios breves y sencillos.

Ejemplos:
• Escuchan adivinanzas contadas por ellos o por el docente y las resuelven.
• Repiten trabalenguas conocidos.
• Emplean series y juegos lingüísticos en sus distintas actividades lúdicas.
• Escuchan y cantan rondas tradicionales.
• Escuchan y narran variados cuentos de la tradición aymara.
OBSERVACIONES AL DOCENTE

47
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

El docente puede hacer resaltar lo bien que realizaron las actividades, destacando las
habilidades que se ponen en juego (por ejemplo: “qué buena memoria tienen”, “ustedes
cantan muy bien”, etc.), también puede preguntar a sus alumnos y alumnas: ¿Les gustó
hacer esto (repetir trabalenguas, cantar, etc.)? ¿Hubo alguna palabra que les resultó más
difícil pronunciar? ¿Por qué? Si los niños y niñas responden que alguna palabra les resultó
más difícil de pronunciar el profesor o profesora puede preguntar: ¿Qué podríamos hacer
para que nos resulte más fácil? Estas actividades refuerzan los aprendizajes relacionados
con el desarrollo de la conciencia fonológica.
Con ello se estimula en niños y niñas la capacidad del proceso de aprendizaje.
Se sugiere registrar la información de tal manera que el docente haga un seguimiento del
desempeño de sus alumnos.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 3

Participan activamente en conversaciones y otras situaciones comunicativas propias


de la vida diaria, mejorando su articulación.
Ejemplos:
• Examinan una lámina que representa un animal del entorno natural.
• Responden a preguntas sobre el animal hasta saber su nombre, sus costumbres y sus
características físicas.
• Se imaginan que son dicho animal. ¿Estarían contentos o descontentos? ¿Por qué?
• Escuchan una anécdota o una experiencia contada por el docente en la que se expresen
términos en lengua aymara.
• Conversan, en pequeños grupos, utilizando correctamente la pronunciación de palabras en
lengua aymara ya estudiadas.
• Presentan oralmente al curso las palabras en aymara que recuerdan de la conversación o
historia o anécdota escuchada.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Se sugiere que el docente refuerce en sus alumnos y alumnas la necesidad de escuchar a los
demás para corregir la pronunciación y uso de las palabras en aymara estudiadas.
Es importante que cuando los niños conversen en pequeños grupos, el docente vaya
pasando por los diferentes equipos de tal manera que los apoye a expresarse en forma oral
con mayor claridad y precisión.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 4

Escuchan, juegan y cantan, utilizando formas literarias simples propias de la


tradición oral.
Escuchan y recitan textos literarios simples utilizando formas propias de la
tradición oral.

Ejemplos:

48
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

• Recrean adivinanzas, trabalenguas y juegos lingüísticos conocidos y aprenden otros,


dichos por sus compañeros o por el docente.
• Escuchan, juegan y comentan distintos textos de la tradición oral que el docente narra
apoyado con material didáctico como: paneles, cartulinas, títeres, películas o en el pizarrón.
• Escuchan y siguen visualmente el texto de los cuentos poniendo atención, y repitiendo
cada palabra en aymara que escuchen.
• Escuchan la lectura de un cuento.
• Recuentan el cuento, con sus propias palabras, recordando algunos términos en lengua
aymara.
• Imaginan otros cuentos relacionados con la fauna silvestre del lugar e inventan diálogos
entre los animales considerando algunas palabras en aymara.
• Imaginan que se transforman en otro animal y comentan sus ventajas y desventajas.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 5

Escuchan comprensivamente textos literarios sencillos.

• Escuchan, recitan o cantan rimas o rondas en forma grupal.


• Seleccionan una ronda y la bailan.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 6

Participan activamente en la creación o recreación de textos orales para ser editados


por el docente.

Ejemplos:
• Dictan al docente, que desempeña el rol de editor, textos breves que incorporen palabras
en lengua aymara, con el propósito de recrear un cuento escuchado.
• Siguen visualmente el texto dictado, mientras el docente lo lee en voz alta.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Al editar las experiencias, los mensajes o las creaciones que cuentan niños y niñas, es
recomendable transcribirlos respetando sus palabras y el orden dado por ellos, conservando
su sentido.
Esta actividad es importante para que el niño:
• Establezca relación entre su habla y el lenguaje escrito.
• Participe según su nivel de habilidad.
• Relacione las letras con sus sonidos y reconozca la secuencia de las letras para formar
palabras.
• Valore su propia habla, en cuanto comprueba que esta puede ser registrada para ser leída
nuevamente e incorporada a la biblioteca de aula.
Cuando los cursos son numerosos, el docente puede grabar algunos textos orales narrados
por los niños y niñas, que pueden provenir de una creación personal o colectiva.

49
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Al estimular, reforzar y valorar las producciones que niños y niñas realizan, se está
favoreciendo el desarrollo de la autoestima y la confianza en sí mismo, así como su
capacidad de expresión y manifestación de su pensamiento divergente.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 7

Identifican y usan nuevas palabras, en diferentes situaciones comunicativas.

Ejemplos:
• Utilizan en conversaciones y relatos nuevas palabras que han aprendido durante la unidad.
• Incorporan en sus relatos nombres de personajes de cuentos y de lugares que aparecen en
estos.
• Utilizan y comprenden términos propios del lenguaje oral de la lengua aymara, en
diálogos y conversaciones.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 8

Representan escenas de la vida diaria familiar o inspirada en los cuentos escuchados


que impliquen un breve diálogo.

Ejemplos:
• Representan al personaje que quisieran ser e imitan alguno de sus gestos y expresiones
orales.
• Dramatizan el cuento completo o algunas de sus escenas incorporando términos
estudiados en lengua aymara.
• Dramatizan escenas de la vida diaria familiar en los que los personajes intercambian
términos en lengua aymara.
• Dibujan algunas de las escenas o personajes del cuento e ilustran sus textos orales
editados por el docente.
• Muestran en la sala de clases los trabajos realizados durante la unidad.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 9

Producen textos orales literarios y no literarios breves y sencillos.

Ejemplos:
• Recuentan los cuentos escuchados de la tradición oral caracterizando claramente a cada
uno de los personajes y describiendo algunas de sus acciones.
• Observan láminas o fotografías de diarios o revistas, las recortan y crean escenas de los
cuentos escuchados. Las comentan y les crean un título.
• Inventan, con recortes de diarios y revistas, historias breves relacionadas con la fauna del
entorno.
• Relatan o representan individual o grupalmente el texto creado a través de los recortes de
diarios, fotos o revistas.

50
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

OBSERVACIONES AL DOCENTE
Las actividades ejemplificadas dan oportunidad de mayor comprensión a los niños, y
resultan imperiosas para la reproducción oral que se persigue de la lengua aymara.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 10

Nombran letras, palabras, frase y oraciones breves en lengua aymara y las


reproducen lúdicamente.

Ejemplos:
• Recitan, cantan o crean juegos relacionados con las palabras estudiadas.
• Buscan láminas, fotos o dibujos de las palabras relacionadas con la unidad que se
trabajaron, las pronuncian lentamente y las entienden cuando son pronunciadas por otros.
• Refuerzan su conocimiento de las palabras, frases u oraciones breves estudiadas en
lengua aymara a través de la realización de actividades lúdicas.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 11

Demuestran, a través del uso en diferentes situaciones comunicativas, su comprensión


de nuevas palabras y expresiones.

Ejemplos:
• Utilizan en sus narraciones palabras, rases u oraciones breves que han incorporado a
través de la audición narraciones de textos literarios, diálogos o conversaciones.
• Recuerdan y pronuncian correctamente las palabras nuevas que aprendieron a lo largo de
la unidad.
• Dibujan escenas de cuentos literarios simples propios de la tradición oral de la cultura
aymara.
• Realizan un acto en el cual puedan interpretar los textos orales aprendidos, que contengan
palabras, frases u oraciones breves en lengua aymara, como ser cuentos tradicionales,
rimas, cantos, adivinanzas o trabalenguas; o una exposición con muestras de sus creaciones
artísticas manuales, en las que muestren la esencia de las unidades tratadas.

51
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Relación de los Aprendizajes Esperados, Indicadores, Actividades


Genéricas y Contenidos Interculturales

NB 1
SEGUNDO AÑO

Aprendizajes Indicadores Actividades Genéricas Contenidos


esperados Interculturales
Escuchan activa y Repiten en Reconocen Pronombres personales
comprensivamente forma lúdica auditivamente palabras Recitación de poemas
textos textos orales conceptuales y tradicionales, de
pertenecientes a la breves funcionales aprendidas autores de literatura
literatura infantil pertenecientes a en lengua aymara. infantil o de creación
de la tradición oral la literatura Hablan sobre los textos personal, en donde se
aymara o infantil de la escuchados e expresen claramente
narraciones de tradición oral, incorporan en sus los pronombres
creación personal que les son comentarios palabras y personales de la
que les son leídas, leídas, con expresiones lengua aymara: naya
en donde se patrones de provenientes de ellos. (yo), juma (tú), otros.
expresen lenguaje claro y
claramente los predecible, que
pronombres expresen
personales de la claramente
lengua aymara. pronombres
. personales de la
lengua aymara.
Reconocen
auditivamente
los pronombres
personales en
poemas de la
literatura
tradicional.
Recuerdan los
pronombres
personales, en
lengua aymara,
y los utilizan al
reemplazarlos
oralmente por
los personajes
principales de
una narración
de la literatura

52
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

tradicional.

Expresan Repiten frases Crean y recrean textos Diálogo simple:


oralmente textos y oraciones orales para ser editados Audición y expresión
breves, con breves, que por el docente, con el oral de textos en un
claridad, en lengua incluyan fin de utilizarlos como contexto de diálogo
aymara en un palabras en material de lectura. simple en lengua
marco de diálogo lengua aymara Participan activa y aymara en donde se
simple, en diversas ya estudiadas, respetuosamente en identifique la idea
situaciones tales como conversaciones y en principal de la
comunicativas títulos de distintas situaciones conversación:
cuentos, listado comunicativas formales kunasa sutima
de elementos; e informales, propias (¿cómo te llamas?,
expresiones de de la vida escolar y kawkina utjta
ideas, deseos, familiar, mejorando su (¿dónde vives?, otros.
sentimientos y pronunciación y
descripciones articulación.
de objetos o
caracterizacione
s de personajes
de textos
literarios
escuchados.
Utilizan
adecuadamente
un rango de
veinte nuevas
palabras o
expresiones,
extraídas de las
narraciones y de
textos ya
estudiados.
Resumen con
sus propias
palabras los
hechos más
importantes de
las narraciones
escuchadas y
reproducen, en
lengua aymara,
algunos
diálogos breves.

53
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Pronuncian, Repiten Reconocen Presentaciones:


articulan y dan presentaciones auditivamente palabras Pronunciación,
entonación de personas, en conceptuales y articulación y
adecuada en las aymara en un funcionales aprendidas entonación adecuadas
diversas contexto de en lengua aymara. en las diversas
interacciones representación Participan activa y interacciones orales,
orales, en lengua de roles. respetuosamente en en lengua aymara,
aymara, que Adecuan el conversaciones y en que involucren
involucren habla a la distintas situaciones presentaciones de
presentaciones de persona a quien comunicativas formales personas. Ejemplo:
personas. se dirige, de e informales, propias Nayana sutinha
acuerdo a un de la vida escolar y Mariawa (Mi
contexto social familiar, mejorando su nombre es María),
o familiar pronunciación y otros.
simulado que articulación.
representen.
Participan en
juego de roles
representando
distintas
situaciones de
la vida diaria en
donde se
expresen en
lengua aymara
diversos tipos
de
presentaciones
de personas.
.
Formulan Relatan cuentos Participan activa y Preguntas tipo y
preguntas, en breves, que respetuosamente en Términos
conversaciones conocen de la conversaciones y en interrogativos :
espontáneas y cultura distintas situaciones Participación en
guiadas, en lengua tradicional; y comunicativas propias conversaciones
aymara. realizan en de la vida cotidiana, espontáneas y
lengua aymara mejorando su guiadas, en lengua
preguntas dadas pronunciación y aymara, formulando
a sus articulación. preguntas
compañeros, al Crean y recrean textos directamente
término de la orales para ser editados relacionados con el
narración. . por el docente, con el tema focalizado.
Dramatizan fin de utilizarlos como Ejemplo: juma
escenas en material de lectura. qilqiritati (¿sabes

54
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

donde se escribir?, otros.


expresen Realizan pequeñas
variadas dramatizaciones,
formulación de utilizando
preguntas. adecuadamente la
Respetan la pronunciación,
secuencia de las articulación,
narraciones. entonación y la
Narran, frente al expresión facial y
curso, corporal.
anécdotas,
experiencias o
temas de interés
personal.
Crean
narraciones
breves, a partir
de elementos
tanto de la vida
cotidiana como
de la fantasía.
Preguntan y
responden en
forma
pertinente.

Manejan Pronuncian, Reconocen Verbos:


adecuadamente, en articulan y auditivamente palabras Pronunciación,
poemas y diálogos, entonan conceptuales y articulación y
expresiones adecuadamente, funcionales aprendidas entonación
verbales en lengua en contextos en lengua aymara. adecuadas, en
aymara. sociales de la contextos sociales de
lengua de la Realizan pequeñas la lengua de la cultura
cultura aymara, dramatizaciones, aymara, de
expresiones utilizando expresiones verbales
verbales más adecuadamente la más utilizados en la
utilizadas en la pronunciación, vida cotidiana.
vida cotidiana. articulación, Ejemplo: irnaqaña
Se mantienen entonación y la (trabajar), sit'araña
atentos mientras expresión facial y (abrir), otros.
disfrutan de la corporal.
lectura de
cuentos, fábulas
y otras
narraciones
literarias, en

55
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

donde
identifican
expresiones
verbales y las
repiten
oralmente.
Reconocen
auditivamente
expresiones
verbales en
lengua aymara
en poemas de la
literatura
tradicional.
Representan
personajes
reales o
imaginarios,
utilizando
diálogos con
términos en
aymara que
expresen
situaciones de
acción.

Escuchan y Utilización de Escuchan atentamente Imperativos:


expresan oral y oraciones y demuestran la Utilización de
adecuadamente coherentes, comprensión de oraciones
términos orales, en donde cuentos y fábulas coherentes, orales, en
imperativos de intervengan tradicionales. donde intervengan
la lengua imperativos en Hablan sobre los textos imperativos en lengua
aymara a través lengua aymara. escuchados e aymara. Ejemplo:
de narraciones Escuchan incorporan en sus tajpacha
de cuentos, cuentos, fábulas comentarios palabras y mistupjama (¡Salgan
fábulas, y leyendas y de expresiones todos!), otros.
leyenda y la tradición oral provenientes de ellos.
poemas. aymara y
reconocen
auditivamente
imperativos en
ellos.; ejercitan
y los
pronuncian
adecuadamente.
Reconocen

56
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

auditivamente
imperativos de
la lengua
aymara en
poemas de la
literatura
tradicional.

57
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Ejemplos de Actividades Genéricas para la Comunicación Oral

Y observaciones al docente

NB 1
SEGUNDO AÑO

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 1

Participan activa y respetuosamente en conversaciones y en distintas situaciones


comunicativas propias de la vida cotidiana, mejorando su pronunciación y
articulación.

Ejemplos:
• Conversan sobre la vida en el campo: los niños que conocen el campo describen los
trabajos que allí se realizan, las vestimentas que usan, los animales que es posible
encontrar, los alimentos que se consumen, las fiestas que se realizan, etc.
• Relatan experiencias personales relacionadas con los yatiris.
• Nombran lugares que conocen, tanto dentro como fuera de la ciudad y describen sus
características.

OBSERVACIONES AL DOCENTE
Se acude a la experiencia de los niños y niñas promoviendo su participación en
comentarios y exposiciones para expresar sus conocimientos y sentimientos acerca de la
vida en el campo.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 2

Escuchan atentamente y demuestran la comprensión de cuentos y fábulas


tradicionales.
Crean y recrean textos orales para ser editados por el docente, con el fin de utilizarlos
como material de lectura.

Ejemplos:
• Escuchan la lectura de una fábula, cuento o leyenda mientras siguen visualmente láminas
que representan el texto.
• Hacen preguntas que permitan aclarar el significado de palabras y expresiones en aymara
desconocidas, para comprender mejor las situaciones del relato.
• Comentan la fábula.
• Comentan, con el apoyo del docente, las enseñanzas que se pueden sacar de una fábula,
cuento o leyenda de la tradición oral.
• Cuentan la fábula con sus propias palabras, incorporando nuevas en aymara.
• Dictan al docente los episodios de las narraciones escuchadas para que los escriba o
grabe.

58
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 3

Reconocen auditivamente palabras conceptuales y funcionales aprendidas en lengua


aymara.

Ejemplos:
• Reconocen y reproducen las rimas y aliteraciones existentes en los poemas, adivinanzas y
trabalenguas conocidos.
• Muestran láminas de objetos, colores, elementos escolares, animales del entorno y
artículos de la escuela y expresan correctamente su pronunciación que rimen entre sí o que
comiencen con sonidos similares.
• A partir de recortes de figuras para responden a preguntas como: ¿Qué es eso?
• Escuchan oralmente términos en aymara de componentes de la familia y elementos de la
naturaleza, buscan las láminas o recortes de sus figuras y las muestran..
• Utilizan ilustraciones de conceptos estudiados y las agrupan de acuerdo a su estado
genérico (animales-personas-etc.)
• Identifican en la audición de un texto breve palabras que ya conozcan (expresiones
verbales, pronombres personales, términos imperativos y otros, las repiten y explican que
significa.
• Cantan, juegan para reforzar el aprendizaje de las palabras trabajadas.
• Dibujan las palabras estudiadas en lengua aymara en términos pluralizados: casa y casas;
mesa y mesas, sapo y sapos, etc.
• Incorporan a su vocabulario visual nuevas palabras funcionales que no conocían.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Es importante tener presente que la exigencia de leer palabras, frases y oraciones, que
contienen los distintos niveles de complejidad es un aprendizaje esperado para la mayoría
de los niños y niñas al final del Segundo Año Básico. Sin embargo, en cada curso existirá
un porcentaje de alumnos que no alcanzarán tales logros y que requerirán el apoyo de una
enseñanza adaptada a sus fortalezas y debilidades.
También es necesario tener en cuenta que un número significativo de los términos que se
emplean en las actividades genéricas no son conocidas por los niños y niñas en su
formalidad oral: plural y singular, imperativos, verbos, pronombres, etc. No se debe exigir a
los niños a memorizar de esa manera se les ocasiona una sobrecarga innecesaria que puede
traducirse en un rechazo al acto de aprender un vocabulario nuevo.
A medida que los alumnos avanzan en su escolaridad, irán obteniendo, con el apoyo del
docente, un progresivo dominio de términos referidos al lenguaje aymara que les serán
útiles para mejorar la calidad de sus competencias comunicativas.

59
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 4

Realizan pequeñas dramatizaciones, utilizando adecuadamente la pronunciación,


articulación, entonación y la expresión facial y corporal.

Ejemplos:
• Representan creativamente algunos episodios de fábulas u otras narraciones escuchadas..
• Inventan diálogos con sus pares, en los que incorporan los conceptos estudiados en clase..

OBSERVACIONES AL DOCENTE

La inclusión de las dramatizaciones (juegos de roles, representaciones de personajes,


escenas o diálogos, monólogos, etc.) se basa en las siguientes razones:
• Ellas integran las modalidades del lenguaje porque los niños se expresan, escuchan y
crean pequeños diálogos.
• Favorecen el dominio de distintos registros de habla. Por ejemplo, al representar a un
yatiri, a una princesa, un cóndor o a una vizcacha los niños utilizan su habla específica.
• Desarrollan la autoestima y seguridad personal de los niños ya que permiten hablar frente
a otros, expresar emociones, etc.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 5

Hablan sobre los textos escuchados e incorporan en sus comentarios palabras y


expresiones provenientes de ellos.

Ejemplos:
• Les ponen nombres a cada uno de los personajes de las narraciones escuchadas.
• Dictan al docente dos listas de palabras: una relacionada con las características de los
personajes y otra con las características del entorno social, natural y cultural.
• Clasifican oralmente algunas palabras, estudiadas en lengua aymara, de las narraciones
escuchadas. Por ejemplo: productos de la tierra, faenas del campo, herramientas
campesinas; artefactos del hogar, partes de la comunidad, transporte, vestuario, hierbas
medicinales, personas que desempeñan roles destacados en la comunidad o en el campo.

ACTIVIDAD GENÉRICA Nº 6

Participan activa y respetuosamente en conversaciones y en distintas situaciones


comunicativas formales e informales, propias de la vida escolar y familiar, mejorando
su pronunciación y articulación.

Ejemplos:
• Recuerdan los relatos que hacen los mayores acerca de experiencias de su infancia.
• Escuchan al docente contar anécdotas de su infancia y recuerdos de sus padres y abuelos.

60
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

• Comentan sobre los objetos y otros elementos que muestran aspectos del pasado y del
presente en las familias y comunidades; como también, una proyección de ellos, a un
futuro cercano..
• Se interesan por saber a qué jugaban sus padres o abuelos cuando eran pequeños; qué
canciones o poemas recuerdan.
• Junto con el docente, deciden confeccionar en el aula un “Rincón de Recuerdos de la
Comunidad”.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Con esta actividad se promueve el recuerdo de vivencias significativas para los niños. A
través de ella valoran sus tradiciones familiares y su pertenencia a un grupo determinado.
Además, niños y niñas conocen y comparten cantos, juegos, adivinanzas, cuentos, leyendas
y costumbres, en diferentes épocas y en diferentes realidades.

61
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

SUGERENCIAS PARA LA EVALUACIÓN

Se presentan a continuación ejemplos de pautas de evaluación e indicadores que el docente


puede utilizar para registrar sus observaciones sobre los aprendizajes logrados por sus
alumnos. Estos ejemplos se muestran a manera de sugerencias que el docente puede
modificar de acuerdo a su realidad educativa.
Los procedimientos de evaluación sugeridos deben ser completados con otras técnicas y
con actividades de autoevaluación y coevaluación. Esta última se recomienda
especialmente en los trabajos de grupo.

Ejemplos:

Pauta de registro personal del desempeño oral

Aprendizajes Esperados Frecuencia Observaciones


El alumno o alumna Siempre A veces Nunca
Escucha y repite oralmente, en
lengua aymara, rimas, canciones,
adivinanzas y trabalenguas
articulando en forma adecuada
palabras que expresen elementos de
la escuela, colores y los días de la
semana.
Expresa en forma oral, en lengua
aymara, de la vida cotidiana,
términos que aludan al sentido del
tiempo pasado, presente o futuro.
Representa escenas de la vida diaria
o inspirada por las narraciones
escuchadas, que incluyen breves
diálogos, que aluden a la división del
día, en términos expresados en
lengua aymara.
Utiliza en sus conversaciones y
relatos las nuevas palabras que han
incorporado a través de la audición
de textos literarios y no literarios y
del contacto con usuarios
competentes de la lengua aymara.

62
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Indicadores de logro personal para registrar el conocimiento y manejo del lenguaje

Al término de una unidad tratada


Buen rendimiento Rendimiento aceptable Bajo rendimiento
Ampliación del vocabulario
El alumno o alumna
Recita de memoria poemas Ha mejorado su forma de No ha incorporado nuevas
breves, de la literatura pronunciar las palabras, palabras a su vocabulario.
infantil andina o de la aunque todavía comete
tradición oral, de hasta algunos errores.
cuatro versos, que contengas
términos en lengua aymara
de la fauna del entorno
natural o socio cultural.
Expresa oralmente textos Ha incorporado algunas Usa pocas palabras y no
breves, con claridad, en palabras provenientes de las pronuncia bien muchas de
lengua aymara en un marco expresiones, de los textos ellas.
de diálogo simple, en que ha escuchado y de sus
diversas situaciones contactos con usuarios
comunicativas. competentes.

Manejo del lenguaje

Formula preguntas, en Con ayuda del docente logra Sus oraciones son
conversaciones espontáneas completar oraciones. incompletas o están
y guiadas, en lengua deficientemente construidas.
aymara.
Maneja adecuadamente, en Mayoritariamente hace bien No se fija en las
poemas y diálogos, las concordancias. concordancias.
expresiones verbales en
lengua aymara.

63
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

NB 2

Subsector
NUESTRAS RAÍCES

64
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Objetivos Fundamentales Verticales

Los alumnos y las alumnas serán capaces de:

Producir textos orales breves y funcionales considerando grafemario y estructuras


gramaticales propias de la lengua aymara: aglutinante, sufijante
Construir en forma oral pequeñas oraciones, utilizando formas gramaticales básicas de la
lengua aymara.
Utilizar en modalidad oral, de la lengua aymara, sufijos oracionales, pluralizador,
direccionales.
Relatar y dramatizar con coherencia de la tradición oral y escrita leyendas, fábulas,
adivinanzas, rogativas, poesías y cuentos de la zona andina.
Leer en forma independiente, fluida y comprensivamente, textos breves y funcionales en
lengua aymara,
Leer, en voz alta y en forma silenciosa, textos breves de leyendas, fábulas, adivinanzas,
rogativas, poesías, canciones y cuentos de la zona andina reconociéndoles a partir de su
finalidad, estructura y contenidos.
Producir textos orales breves y funcionales considerando grafemario y estructuras
gramaticales propias de la lengua aymara: aglutinante, sufijante.
Utilizar en textos orales sufijos oracionales, pluralizador, direccionales.
Dominar las principales estructuras gramaticales de la lengua aymara.
Enriquecer a partir de las características de sufijación y aglutinación de la lengua aymara
nuevos conceptos lingüísticos.
Ampliar y mejorar su vocabulario aprendiendo el significado y uso de nuevas palabras de
la lengua aymara provenientes, ya sea, de textos leídos en un contexto aymara o de la
consulta a fuentes directas.
Reconocer y denominar las principales nociones gramaticales de la lengua aymara
relacionándolas con la oración simple, en función de la expresión y la comprensión oral en
un contexto cultural aymara.

65
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Secuencia Sinóptica de los Contenidos Interculturales por


Semestre

NB 2

80 horas anuales NB 2
3º Año 4º Año

CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES


1ºS 2ºS 3ºS 4ºS

Manejo de la lengua aymara:


Uso de instancias interrogativas, afirmativas, negativas y pluralidad de
las palabras en lengua aymara.

Presentaciones :
Utilización, en lengua aymara oral, de oraciones completas y
coherentes, donde se expresen presentaciones de personas en un *
contexto de socialización formal.

Alimentos :
Lectura silenciosa, frecuente y organizada de cuentos, poemas y otros
textos, en lengua aymara, breves, donde se expresen las plantas *
medicinales, y los tipos de alimentación de la dieta diaria de la
cultura aymara.

Estaciones del año:


Lectura de enunciados en lengua aymara en donde identifiquen el
nombre de las estaciones del año y sus singularidades. *

Cuerpo humano:
Expresión oral en lengua aymara de las características externas propias
de su identidad corporal.
*

Dramatización de textos:
Dramatización sencilla de textos literarios y no literarios de la cultura
aymara.

Saludos:
Expresión de oraciones y lectura de textos breves que incluyan
diálogos, preguntas, exclamaciones, afirmaciones y negaciones en *

66
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

lengua aymara.

Preguntas tipo:
Formulación oral de preguntas y lectura de oraciones en textos *
breves que incluyan diálogos interrogativos, en lengua aymara.

Diálogo simple:
Participación en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua * * * *
aymara.

Organización de textos:
Organización de textos en lengua aymara destinados a ser presentados
en forma oral para mejorar la organización de las ideas.

Términos interrogativos :
Expresión léxica y oral de textos literarios que representen la
cultura aymara, y que contengan en su estructura oraciones
interrogativas. * *

Imperativos:
Lectura expresiva de oraciones coherentes en donde intervengan
imperativos de la lengua aymara.
* *

Reconocimiento de textos:
Reconocimiento de los propósitos de textos, breves escuchados o
leídos, en lengua aymara.

Sufijo posesivo :
Ampliación del vocabulario y conocimiento de nuevas palabras, en
lengua aymara, y formas de expresión a partir de:
• La audición de narraciones breves: líricas y narrativas. * *
• La lectura de textos literarios y no literarios: comunicacionales e
instruccionales.
• El contacto con usuarios competentes de la lengua.

Verbos :
Pronunciación, articulación y entonación adecuadas de la lengua
aymara, en contextos sociales, en expresiones verbales más utilizadas * * * *
de la vida cotidiana.

Adverbios:
Utilización de símbolos o elementos de la cosmovisión andina-
aymara, de la flora, de la fauna y culturales para hacer uso correcto * *

67
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

de los adverbios.

Pronombres posesivos :
Recitación de poemas tradicionales, de autores de literatura infantil o * *
de creación personal, en donde se expresen claramente los pronombres
posesivos de la lengua aymara.

68
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

ANEXO N° 2
PARA EL DESARROLLO DE LOS
CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES
NB 2

Cuerpo humano

P’iqi cabeza ceja nayra phichu nariz nasa

boca laka cuello kunka pecho ch’amapichu

brazo ampara ombligo kururu rodilla qunquri

pene allu pie kallu oreja jinchhu

nuca ati poto chi’na seno ñuño

Presentaciones

Nayana sutinha Rosa Qhispi


Mi nombre es Rosa Quispe Huanca
Wankawa
Mi apellido paterno es Quispe Tatanhana apellidupa Qhispiwa
Mi apellido materno es Quispe Mamanhana apellidupa Wankawa
Nayaxa pusi tunka paqalqu
Tengo 47 años
maranitwa
Mi grupo familiar es aymara Nayana wila masina aymarawa
Vivo en Iquique Nayaxa Iquique markana utjirita
Vengo de la comunidad de Pozo Nayaxa Comuna Pozo Almontita
Almonte purjta
Vivo en Iquique Nayaxa Iquique markana utjirita
Mi comunidad está en la Región Rigion Andinana nayanha markana
Andina utjaski

69
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Astros

El Sol y la Luna inti phaxsinti


Marte martisa
Via Láctea alajpacha
Estrella wara wara
El lucero de la mañana antawara
El lucero de la tarde achachi wara wara
Luna llena urt'ata
Luna nueva machaqa phaxsi

Alimentos

Pescado Challwa
Carne de vacuno Waca ayacha
Carne de cerdo Quchi aycha
Carne de pollo Wallpa aicha
Carne de pavo Sach'awallpa aycha
Cebolla Siyuylla
Limón Puky q'allku
Lechuga Pilliyuyu
Papa Chuqi
Camote Apichu
Zanahoria Sanawurya
Tomate Chilltu
Ajo Ajus
Melón Unukhachun
Sandía Yakukhachun
Durazno Lurasnu

70
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Níspero Majjmillu
Frutilla Wallqa
Plátano Puquchi
Mandioca Rumu
Tubérculo Papa, ch'upu
Guayaba Wayawa, sawintunu
Chirimoya Chirimuya
Piña Siwis puquy
Papaya Papaya

Plantas Medicinales

Puposa, chachakuma, uma t’la, muña, pinkupinku, purapura, yareta, saphiyareta,


amañuqu, jarilla, salwilla.

Los meses del año

Enero chinuqa
Febrero anata
Marzo achuqa
Abril qasiwi
Mayo llamayu
Junio marat'aqa
Julio willkakuti
Agosto llumpaqa
Septiembre sata
Octubre taypisata
Noviembre lapaqa
Diciembre jalluqallta

71
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Estaciones del año

Otoño awtipacha
Invierno thayapacha
Primavera lakakpacha
Verano jallupacha
Tiempo
thaya uru
frío
Día
juyphi uru
nublado
Día
jallu uru
lluvioso
Frtío thaya
Nube ginaya
Granizo chhijchi
Sol inti
Hielo chhullunkhaya

Saludos

Saludar arunt'aña
Agradecer jalla jalla mama
Saludarse arunt'añanisa
Presentar algo o alguien ukaja o jupaja
kunamastasa,
¿Cómo estás?
kamisaraki
¡Yo estoy bien! naya walikistwa
naya jani
Estoy más o menos, ¿y sumamajsti,
tú? jumasti?

72
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

jani walijti
Mal, estoy enfermo (a)!
usutatwa
kunamasa
¿Como está tu familia?
familiamaja
jupanaka
Ellos (as) están bien
walikiskipxiwa
kunamasa
¿Cómo están tus awkimaja,
padres? taykamaja -
mamamaja
kunamasa
¿Como esta tu padre?
awkimaja
kunamasa
¿Como esta tu madre? taykamaja -
mamamaja
waliki, muspa
¡Bien, contentos de ser kusisita jach'a
abuelos! mamasipana, jach'a
tatasipana
Aski suma uru
Buenos días profesor
yatichiri
Hasta mañana qharurkama
Hasta mañana temprano arumant’kama

Diálogo simple

¿Cuántos años tiene tú mamá? qawqa maranisa mamamaja?

Ella tiene 70 años jupaxa paqalqu tunka maraniwa


¿Cómo se llama tu padre? kuna sutini tatamaja?
Mi padre se llama Felix nayana awkinaja Felix satawa
¿Tienes hermanos? jilatama utjiti?
Sí, tengo hermanos jisa, jilatanhanaka utjiwa
¿Cuántos hermanos y hermanas
qawqa jilatanitasa kullakanitasa
de nacimiento tienes?
Cinco hermanas y un hermano de
phisqa kullakanita, mä jilatanti
nacimiento

73
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

¿Por dónde te vas a tu casa? kawki chiqata utamaru saririta?


Por el camino más corto jak'a thakhikamata
¿Cuándo llega tu padre? kunapacha awkima purini?
En cuanto terminen sus
vacacionapa tukuyani ukata purini
vacaciones
¿A qué hora almuerzas? kuna timpuna maq'irita?
A la una mä urasa
taypi urukipana
A las doce del dia

Imperativos

no saldré janiwa mistuti


no vendré janiwa puriñati
no vendré más jani puniwa puriñati
que venga tu madre mamama purpana
que venga tu padre tatama purpana
saldré mistuñawa
salgan todos tajpacha mistupjama
la saludaré aruntañawa
salude, usted juma arunt'ama
siéntense, tome asiento chuqt'am, juma chuqt'asima
tenga cuidado con su herida usutchata suma uñjanta
tome su remedio qullama umt'asima
trae agua uma apanima
vaya afuera, salga anqaru sarama, sarama
vayan ustedes dos paypacha sarapjama
ven con tu madre mamamanti purima
ven con tu padre tatamanti purima
venga para acá, adelante akaru purima, layrjaru
vengan todos para acá akaru tajpachhanaka puripxama

74
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

vigila, cuida los animales junch'ukima, suma uñjanta uywanaja


vuelvan temprano qalti qalt'ita puripxjanta
vuelvan todos tajpachha puripxanta
me voy a descansar naya samart'asiri saraña
vámonos jina, sarjatana

Preguntas

¿Qué novedades hay? jichha kunanaka utjisa?


¿Qué te duele? kunasa ustama?
¿Sabes cantar? juma kirkiritati?
¿Sabes leer? juma liyt'ritati?
¿Sabes escribir? juma qilqiritati?
¿Te gusta la leche? juma lichi muniritati?
juma aka jach'a yatiña utaru puriña
¿Te gusta venir aquí a la escuela?
muniritati?
¿Vienes atrasado? qipa qipata purjta?
¿Qué vas a hacer? kuna lurantasa?
¿De quién es este bote? khistinkisa aka butija?
¿Qué vas a hacer hoy? jichha kuna lurantasa?
¿Por qué no me llamas? kunata jani jawsista?
¿Cuándo terminas? kunapacha tukuyanta?
¿Es tan terrible? muspa jani walipuniti?
¿Cuál es tu asiento? kawkisa chukuñamaja?
¿Cuándo llegaste? kunapacha purta?
¿Tomas agua o jugo? umacha, jugucha umanta?
¿Para quién es este caballo? khistitakisa aka kawalluja?
¿Qué te pasa? kuna jumaruxa pastama?
¿Tienes hambre? maq'a aythamti?

75
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Términos interrogativos

¿Para qué? kunataki?


¿Para quién? khistitaki?
¿De quién? khistinkisa?
¿Hasta dónde? kawkikama?
kunamti - kunamdi -
¿Con qué?
kunampi?
¿A qué? kunaru?

Sufijos Posesivos

Posesivos sa – ma – pa -ja

Verbos – Arunaka

Los verbos se usan para señalar acción o movimientos de los seres vivos y objetos. Pone en

acción al sustantivo con indicación de la persona y del tiempo.


Como en todo idioma el verbo expresa acciones, estado o existencia que afectan a las
personas o cosas, tienen las variaciones de tiempo, modo, número y persona.
En la lengua Aymara se puede apreciar que los verbos en modo infinitivo, terminan en aña,
iña, uña. Por ejemplo: saraña, kirkiña y sawuña. En cambio en la lengua española o
castellano, los verbos en infinitivo, terminan en: -ar, -er, -ir. Ej: cantar, leer y vivir.
En Aymara la conjugación del verbo es de una sola clase o forma, como en la declinación
del sustantivo, adjetivo o de las formas variables.
El verbo consta de RAIZ y DESINENCIA:
La RAIZ verbal es el elemento o morfema dependiente, para ser completo el significado,
require de un sufijo.
DESINENCIA: La particula que se le añade al radical para señalar: el modo, la persona,
número y el tiempo.
En este caso veremos, por ejemplo, el verbo, TANIÑA que significa correr su radical o raíz
es: “TAN” y acompaña el sufijo, como infinitivo, o desinencia: “IÑA”.
Cada modo, tiempo, número y persona tiene su respectiva desinencia que lo veremos
durante la conjugación del verbo dado como ejemplo.

76
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

CONJUGACIÓN

La conjugación es la expresión del verbo en todos sus accidentes de Modo, Tiempo,


Número y persona. El Modo puede ser Infinitivo, Indicativo, Subjuntivo, Potencial e
Imperativo.

Las terminaciones o desinencias del Modo Infinitivo en español como ya lo dijimos son
tres -ar, -er, -ir; y en Aymara son: -aña, -iña, -uña.

Amar munaña
Abrir sit'araña
Arrancar t'ijuña
Atrapar katuña
Despertar amayusiña
Bañar jarisiña
Beber umaña
Calentar junt'uchaña
Cerrar jist'yataña
t'axlliña,
Golpear ch'akuña,
liq'iña
Orar mayiña
Saludar arunt'aña
Sentar chukuña
Comer maq'aña
Cantar kirkiña
Sanar qullaña
Gritar q'asaña
Correr taniña
Pintar samichaña
Lavar t'axsuña
Leer liyiña

Hilar lana ch’anka

77
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Caer jaquttaña
Sawuña tejer
Hilar qapuña
Bailar thuqhuña
khariña,
Cortar
kuchuña
Enterrar allt'aña
Mentir k'arisiña
Robar lunthataña
Recordar amtasiña
Trabajar irnaqaña
Tirar chhikhaña
Herir wallaqaña
Llorar jachaña
Empujar lukhuña
Escribir qilqaña
Cuidar uñjaña
Mismiña torcer lana

Adverbios de lugar

Aquí, aca, por acá, por aquí akana, aka, akakana


Ahí, alli, allá, por ahí, por allá ukana, uka, ukakana
Cerca, muy cerca jak'a, muspa jak'a
Lejos, muy lejos jaya , muspa jaya
Afuera, por afuera, hacia fuera, desde
anqana, anqata, anqaru, anqaruta
afuera
Adentro, por adentro, hacia adentro, desde manqha, manqhata, manqharu,
adentro manqharuta
Adelante, por adelante, para adelante, layrata, layraqata. layrjaru,layraruta,
hacia delante, desde adelante layraqata

78
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Atrás, por atrás, para atrás, hacia atrás, qipa, qiparuta, qipata, qaparkama,
desde atrás qipapata
Arriba, por arriba, para arriba, hacia arriba, araja, arajkamaki, arajaru,arajaruxa,
desde arriba arajata
Abajo, por abajo, para abajo, hacia abajo, aynacha, aynachkamaki, aynacharu,
desde abajo aynachkama, aynachata
Allá arriba, hacia allá arriba arajana, arajkamaki
Allá abajo (a la mar), hacia allá abajo aynachana, aynachkamaki

Pronombres Posesivos

nayanha, nayankiwa
Mi, mio, mia
Tu, tuyo, tuya jumana, jumankiwa
Suyo, suya jupana, jupankiwa

Nuestro jiwasana
Su jupana

Vestimenta
Pollera de telar wayita pullira
Poncho punchu
Vestido negro asku
Bufanda lluchu
Ojota-Chala wishu
Faja yapisa
Calceta miriasa
Frazada de telar phullu

79
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Relación de los Aprendizajes Esperados, Indicadores, Actividades Genéricas


y Contenidos Interculturales

NB 2
TERCER AÑO

Aprendizajes Indicadores Actividades Genéricas Contenidos


esperados Interculturales
Utilización, en Escuchan activa Conversan con Presentaciones :
lengua aymara y distintos Utilización, en lengua
oral, de comprensivament interlocutores, con aymara oral, de
oraciones e diversos tipos articulación, oraciones completas y
completas y de presentaciones entonación y coherentes, donde se
coherentes, de personas. pronunciación expresen
donde se Memorizan y adecuadas. presentaciones de
expresen utilizan personas en un
presentaciones correctamente, en contexto de
de personas en lengua aymara socialización formal.
un contexto de presentaciones Ejemplo: Nayaxa
socialización formales de Comuna Pozo
formal. personas. Almontita purjta
Reconocen y (Vengo de la
. ejercitan comunidad de Pozo
oralmente Almonte), otros.
distintos tipos de
de presentaciones
de personas.
Repiten
lúdicamente
diversas
instancias
sociales de la
cultura aymara
en que
generalmente se
realizan
presentaciones
socialmente.

80
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Expresan Distinguen y Conversan con Cuerpo humano:


oralmente en expresan en distintos Expresión oral en lengua
lengua aymara lengua aymara interlocutores, con aymara de las
las las partes del articulación, características externas
características cuerpo humano entonación y propias de su identidad
externas que caracterizan pronunciación corporal: P’iqi (cabeza),
propias de su a hombres y adecuadas. laka (boca), otros.
identidad mujeres.
corporal, y las Reconocen, en
ropas o ilustraciones, las
vestuario que partes del cuerpo
las cubren. humano y los
enuncian por sus
respectivos
nombres.
Usan oraciones
interrogativas,
afirmativas,
negativas y
pluralidad de las
palabras en
lengua aymara
para determinar
partes del cuerpo
humano y las
vestimentas con
sus
características
propias.
Formulan
preguntas sobre
la ubicación de
las partes del
cuerpo humano,
tanto del hombre
como de la
mujer, reconocen
y dicen
correctamente su
nombre en
lengua aymara.
Leen textos Reconocen a Participan Preguntas tipo:
breves de la primera vista activamente en Formulación oral de
literatura vocablos sesiones de lecturas preguntas y lectura de
tradicional interrogativos en compartidas. oraciones en textos
andina que lengua aymara Leen palabras breves que incluyan

81
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

incluyan (vocabulario significativas diálogos interrogativos,


diálogos visual), un rango estableciendo la en lengua aymara.
interrogativos, de veinticinco relación fonema- Ejemplo: kunamasa
en lengua palabras a partir grafema. awkimaja, taykamaja –
aymara. de sus Conversan con mamamaja (¿Cómo
características distintos están tus padres?), otros.
gráficas. interlocutores, con
Participan articulación,
atentamente en entonación y
sesiones de pronunciación
lecturas adecuadas.
compartidas de
textos breves de Leen y escuchan
la literatura comprensivamente
tradicional textos breves y
aymara. significativos.
Participan Reconocen en las
activamente en narraciones leídas:
dramatizaciones temas, valores,
de relatos personajes, hechos
escuchados, principales y los
vistos o leídos en lugares de la acción.
donde se Participan en
incluyan diálogos representaciones
interrogativos, en preparadas de relatos
lengua aymara. escuchados, vistos o
Forman nuevas leídos.
palabras a partir
de palabras
conocidas
combinando con
aditivo
interrogativo de
la lengua aymara.

Expresan Dramatizan Reconocen palabras a Saludos:


saludos textos literarios primera vista a partir Expresión de oraciones y
formales, en incorporando de sus características lectura de textos breves
lengua aymara, saludos formales, gráficas. que incluyan diálogos,
en los que en un contexto Conversan con preguntas,
incluyen textos social de la distintos exclamaciones,
interrogativos, cultura aymara, interlocutores, con afirmaciones y
exclamativos, en el que puedan articulación, negaciones en lengua
afirmativos y tener la entonación y aymara. Ejemplo:
negativos. oportunidad de pronunciación kamisaraki (¿Cómo
responder adecuadas. estás?), otros.

82
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

afirmativa,
exclamativa o Relatan una
negativamente. diversidad de hechos
Repiten de reales y fantásticos,
memoria saludos en forma coherente.
formales y Participan en
responden representaciones
afirmativamente preparadas de relatos
a su interlocutor. escuchados, vistos o
Repiten de leídos.
memoria saludos
formales y
responden
negativamente a
su interlocutor.
Participan activa
y ordenadamente
en
conversaciones
espontáneas y
guiadas.
Organizan textos
en lengua aymara
destinados a ser
presentados en
forma oral para
mejorar la
organización de
las ideas.
Amplían el Identifican, en un Participan Diálogo simple:
vocabulario juego de cartolas, activamente en Participación en
con nuevas pares de sesiones de lecturas conversaciones
palabras palabras; las leen compartidas. espontáneas y guiadas, en
incorporadas a en voz alta y Reconocen palabras a lengua aymara. Ejemplo:
partir del explican su primera vista a partir kawki chiqata utamaru
contacto con significado, de sus características saririta? (¿Por dónde te
textos escritos como ser: gráficas. vas a tu casa?) - jak'a
y con usuarios saludos, partes Leen palabras thakhikamata (Por el
competentes de del cuerpo significativas camino más corto), otros.
la lengua humano, estableciendo la
aymara en pronombres, relación fonema-
conversaciones elementos grafema.
espontáneas y escolares, Conversan con
guiadas. vestimentas, distintos
elementos de una interlocutores, con
casa y del hogar, articulación,

83
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

personajes de la entonación y
comunidad, pronunciación
fauna del lugar, adecuadas.
herramientas,
cultivos, Leen y escuchan
miembros de la comprensivamente
familia, colores, textos breves y
días de la significativos.
semana, meses Reconocen en las
del año, narraciones leídas:
estaciones del temas, valores,
año y otros. personajes, hechos
Identifican, en principales y los
textos aymaras lugares de la acción.
de la tradición
oral, palabras
pluralizadas e
interrogativas
dentro de las
formas literarias
simples que leen
o juegan a leer.
Juegan a leer
narraciones
breves u otros
textos que han
memorizado a
través de las
sesiones de
lecturas
compartidas, en
lengua aymara,
que tenga
relación con las
festividades
tradicionales de
la comunidad.
Descubren el
significado de
nuevas palabras
en aymara a
partir de la
consulta a
personas de su
entorno
comunitario;

84
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

dibujan su
concepto y piden
a su profesor que
las escriba para
leerlas.
Utilizan
diccionarios
simples de la
lengua aymara
para seleccionar
la definición que
corresponde a
palabras nuevas
consultadas a
personas de la
comunidad.
Reconocen el
concepto de
palabras que
aparecen en los
textos que leen,
o juegan a leer.
Establecen
correspondencia
entre palabras e
ilustraciones.

Leen Reconocen Participan


expresivamente palabras que dan activamente en Imperativos:
oraciones en instrucciones sesiones de lecturas Lectura expresiva de
donde sencillas. compartidas. oraciones coherentes
intervengan Comprenden y en donde intervengan
imperativos de dan instrucciones Leen y escuchan imperativos de la
la lengua sencillas comprensivamente lengua
aymara. relacionadas con textos breves y aymara.Ejemplo: uma
la vida escolar. significativos. apanima (¡Trae
Identifican agua!), otros.
. términos
imperativos en
aymara, que
promueven
acciones, que
aparecen en los
textos leídos.
Producen textos
orales con

85
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

términos
imperativos en
diferentes
situaciones
comunicativas
propias de la vida
familiar y laboral
de la comunidad.

Articulan con Reconocen los Reconocen palabras a Verbos :


entonación propósitos del primera vista a partir Pronunciación,
adecuada, de la verbo, en de sus características articulación y entonación
lengua aymara, oraciones breves gráficas. adecuadas de la lengua
expresiones escuchados o Leen palabras aymara, en contextos
verbales más leídos, en lengua significativas sociales, en expresiones
utilizadas de la aymara. estableciendo la verbales más utilizadas de
vida cotidiana. Leen oraciones relación fonema- la vida cotidiana: taniña
breves, con grafema. (correr), thuqhuña
entonación Reconocen palabras a (bailar), otros.
adecuada, y primera vista, a partir
demuestran que de sus características
han comprendido gráficas.
su significado.
Identifican las Conversan con
acciones que distintos
aparecen en los interlocutores, con
textos leídos. articulación,
Pronuncian entonación y
adecuadamente, pronunciación
de la lengua adecuadas.
aymara, en
contextos Leen y escuchan
sociales comprensivamente
expresiones textos breves y
verbales más significativos.
utilizadas de la Reconocen en las
vida cotidiana narraciones leídas:
Reconocen temas, valores,
verbos en aymara personajes, hechos
y captan el principales y los
tiempo en que lugares de la acción.
ellas transcurren
las acciones Relatan una
(hoy, ayer, diversidad de hechos
mañana). reales y fantásticos,
Dibujan el en forma coherente.

86
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

contenido de Participan en
oraciones breves. representaciones
Establecen preparadas de relatos
correspondencia escuchados, vistos o
entre dibujos y leídos.
oraciones que Demuestran en sus
indican acciones. producciones escritas
Comentan lo un adecuado manejo
leído. de la concordancia de
Recuerdan los verbos con su
hechos sujeto.
importantes y los
nombres de los
personajes en
textos de la
tradición literaria
del pueblo
aymara.
Demuestran la
comprensión de
cuentos, fábulas
y leyendas
escuchados,
recordando:
-hechos
importantes
-nombres de
los personajes
-
características
físicas de los
personajes
- lugares de la
acción
Representan
personajes de la
literatura
tradicional de la
cultura aymara,
leída o
escuchada,
utilizando
lenguaje verbal
con la entonación
adecuada al
contenido

87
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

seleccionado.
Usan oraciones
interrogativas,
afirmativas y
negativas que
conlleven
acciones que
transcurran en el
tiempo de hoy,
ayer y mañana,
usando
terminologías en
lengua aymara.
Establecen la
correspondencia
que existe entre
las personas, las
formas verbales
y desinencias,
entre ellas.

Utilizan, en sus Reconocen y Reconocen palabras a Pronombres


conversaciones utilizan en su primera vista a partir posesivos :
y reconocen en expresión oral un de sus características Recitación de poemas
textos literarios rango de diez gráficas. tradicionales, de autores
tradicionales, palabras o frases, Conversan con de literatura infantil o de
de autores de propias de las distintos creación personal, en
literatura narraciones. interlocutores, con donde se expresen
infantil o de Comprenden y articulación, claramente los
creación utilizan las entonación y pronombres posesivos de
personal, palabras que pronunciación la lengua aymara:
claramente los indican los adecuadas. jumana, jumankiwa
pronombres pronombres (Tu, tuyo, tuya), otros.
posesivos de la posesivos de la
lengua aymara. lengua aymara.
Comprenden los
pronombres
posesivos de la
lengua aymara;
los reconocen y
los subrayan o
encierran en un
círculo.
Participan en
conversaciones
espontáneas y

88
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

guiadas, en
lengua aymara.

Ejemplos de Actividades Genéricas


Y observaciones al docente

NB 2
Tercer Año

ACTIVIDAD GENERICA Nº 1

Participan activamente en sesiones de lecturas compartidas.

Ejemplos:
• Escuchan con atención y siguen visualmente el texto leído por el docente.
• Comentan los textos escuchados y visualizados, formulan preguntas sobre el contenido.
• Establecen relación entre el texto escuchado y el texto leído, observando cómo el lenguaje
escrito permanece estable cada vez que se relee.
• Juegan a leer partes del texto o el texto completo reproduciendo palabras y expresiones
propias de las narraciones.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

La lectura compartida es una actividad en la que el docente lee en voz alta un texto, con
fluidez y expresión, indicando cada una de las palabras a medida que las pronuncia. Los
textos pueden ser simples, lecturas predecibles u otros.
Durante la actividad los niños y niñas participan de la lectura en forma activa, escuchando y
visualizando las palabras del texto. Esta actividad se repite, en lo posible, todas las veces
que los alumnos la soliciten.

89
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

A través de esta actividad, los niños van aprendiendo el vocabulario oral de la lengua
aymara, como también la representación gráfica de las palabras.
Idealmente, la actividad se realiza con libros de gran tamaño (libros gigantes). En caso de
no contarse con ellos, se recomienda escribir el texto en un papelógrafo con letra imprenta
suficientemente clara.
Jugar a leer es una actividad, derivada de las lecturas compartidas, en la cual los niños y
niñas imitan la acción de leer textos que conocen de memoria, ya que aún no dominan las
destrezas de decodificación de la lengua en estudio. Es importante no desvalorizarla
diciéndoles: “No estás leyendo, sólo lo estás repitiendo de memoria”, porque a través de
esta actividad ellos enriquecen su vocabulario, se atreven a leer en voz alta ante sus
compañeros, y toman conciencia de las características del lenguaje escrito.
Con estas actividades se desarrolla en los niños y niñas la capacidad de atención y retención
de información. Además, se da la oportunidad al niño de ampliar su vocabulario y el
conocimiento y uso formal de la lengua. Es decir, se estimula el desarrollo de las
habilidades lingüísticas y de pensamiento.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 2

Reconocen palabras a primera vista a partir de sus características gráficas.

Ejemplos:
• Recuerdan palabras y expresiones destacadas en una lectura.
• Reconocen algunas de estas palabras en otro texto presentado por el docente.
• Incorporan los nuevos términos a un fichero de palabras.
• Incorporan esas palabras y expresiones dentro de frases y oraciones que les den sentido, a
nivel oral.

• Leen palabras que el docente ha escrito en tarjetas o en el pizarrón.


• Parean palabras del cuento, u otras, con sus respectivas ilustraciones.
• Observan tarjetas con distintas palabras y seleccionan aquellas que se relacionan con el
cuento.
• Reconocen a primera vista (vocabulario visual):
- palabras que han encontrado repetidamente, en la lectura
compartida del cuento. Por ejemplo: puerco, espín, púas; o
bien palabras pertenecientes a otros cuentos escuchados y
visualizados,
- palabras clave,
- palabras monosílabas y funcionales tales como: el, la, un,
una, tu, su, los, las, etc.
• Realizan competencias utilizando tarjetas para reconocer palabras instantáneamente. Gana
el grupo que reconoce más palabras, a primera vista.

• Reconocen a primera vista:

90
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

- palabras y rótulos del entorno escritos en lengua aymara


- escritos correspondientes a su sala letrada
- familias de palabras ya estudiadas
- otros
• Realizan actividades lúdicas para reconocer, a primera vista, palabras pertenecientes al
vocabulario visual. Por ejemplo: “La pesca milagrosa”, en la cual se “pescan” palabras; o
bien Loterías o Dominó de palabras.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Es necesario tener presente que la adecuada mediación del docente durante la puesta en
marcha de estas actividades da intencionalidad al proceso, permitiendo que los alumnos
tomen conciencia de su aprendizaje. Una forma de revisar dicho proceso es realizar algunas
preguntas: ¿Cómo supieron lo que decía en cada tarjeta? ¿Les resultó fácil hacer esta
actividad? ¿Por qué?

Para reforzar el vocabulario visual se puede utilizar el siguiente material. El profesor


confecciona pancartas chicas con una palabra escrita a cada lado, que tenga relación con la
narración oral que va a efectuar luego para la actividad. Entrega una pancarta a cada niño
Cada palabra aparece a ambos lados de la tarjeta.
La actividad se realiza de la siguiente manera: el docente escoge un texto en donde
secuencialmente aparezcan las palabras en aymara que escribió en las tarjetas o pancartas
que entregó a los alumnos.
Cada niño toma su pancarta y está atento al relato. El docente comienza a narrar la historia
elegida y cada vez que pronuncie una palabra que está escrita en las tarjetas, al ser
escuchada, los niños deben levantar la pancarta correspondiente.
Como las pancartas están escritas por ambos lados, el docente puede ver quiénes han
contestado bien y quiénes se han equivocado. También le puede pedir a uno de sus alumnos
que descubra a los que están equivocados. Luego lee otro texto y los niños van levantando
las pancartas, según corresponda.

Cuando los niños ya no se equivocan, el docente escribe ambas palabras en el pizarrón y


repite las oraciones que utilizó, mostrando la palabra correspondiente. En una próxima
ocasión puede proceder con otras palabras.
Para las el reconocimiento de las palabras puede ayudar a los alumnos incluyendo una
ilustración en las tarjetas.
Se recomienda llevar un registro individual del número de palabras que los niños reconocen
a primera vista.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 3

Leen palabras significativas estableciendo la relación fonema-grafema.

Ejemplos:

91
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

• Descubren en un texto literario, de la cultura aymara, palabras que puedan leer en forma
independiente, y las contextualizan oralmente en frases y oraciones con sentido.
• Forman nuevas palabras a partir de palabras y aditamentos dados.

Cuando los niños reconocen palabras aisladas es necesario evitar la utilización de


oraciones sin sentido. Para obviar este problema se recomienda:
• aprovechar el poder de las ilustraciones; una ilustración
adecuada puede dar sentido a una frase u oración que en
forma aislada carecería del mismo
• vincular lo que se lee a la capacidad de expresión de los
niños; si la palabra o frase que se dará a leer se pone en un
contexto oral en el que los niños se expresen con naturalidad,
ciertamente no aparecerán falsas oraciones
• transformar en juegos los textos de lectura
• apoyar el aprendizaje de palabras, frases u oraciones con
lecturas predecibles, ya sea que correspondan a formas
literarias simples propias de la tradición oral de los niños o ya
sean inventadas especialmente para resaltar las palabras,
frases u oraciones.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 4

Conversan con distintos interlocutores, con articulación, entonación y pronunciación


adecuadas.

Ejemplos:
• Conversan con el docente y con sus compañeros sobre los trabajos que realizan sus
familiares y sobre oficios artesanales que conocen o se ejecutan en su localidad. Los
nombran y describen.
• Conversan sobre las personas que se dedican a confeccionar o arreglar ropa. Apoyados
por el docente establecen algunas diferencias entre la ropa que se vende en las tiendas y la
ropa hecha artesanalmente.
• Visitan al artesano, tejedor o tejedora, del pueblo y le formulan preguntas para saber
dónde aprendió su oficio, cómo lo realiza, a quiénes atiende, etc.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

A través de la conversación, el docente tiene también la oportunidad de resaltar la


importancia del trabajo que realizan los padres de niños y niñas que trabajan en el arte de
tejer y confeccionar vestimentas.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 5

Leen y escuchan comprensivamente textos breves y significativos.

92
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Reconocen en las narraciones leídas: temas, valores, personajes, hechos principales y


los lugares de la acción.

Ejemplos:
• Leen en voz alta o en silencio, con apoyo, un cuento breve; preguntan sobre palabras y
expresiones que no comprenden.
• Resumen el cuento con sus propias palabras (paráfrasis), destacando palabras escritas en
aymara.
• Dibujan los personajes del cuento o alguna de sus escenas. Escriben en aymara el nombre
de la escena dibujada y el de los personajes representados.
• Comparan los personajes del cuento respecto a sus cualidades y a la acción que realizaron.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 6

Relatan una diversidad de hechos reales y fantásticos, en forma coherente.


Participan en representaciones preparadas de relatos escuchados, vistos o leídos.

Ejemplos:
• Inventan diálogos breves, con inclusión de palabras, frases, oraciones, saludos, u otros
términos ya estudiados, relacionadas con la narración de un cuento o fábula leída o
escuchada y las representan en una escena frente al curso.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Es importante que el docente esté atento respecto a qué alumnos o alumnas tienen más
dificultad para expresarse o para imaginar situaciones, de tal manera que pueda plantearles
situaciones más sencillas y reforzarlos frente a su desempeño, fortaleciendo de esta manera
su autoestima.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 7
Demuestran en sus producciones escritas un adecuado manejo de la concordancia de
los verbos con su sujeto.

Ejemplos:
• Sobre la base de cuentos, fábulas y leyendas de la cultura aymara conocidos, hacen un
listado de sus personajes y escriben sus acciones realizadas.
• Completan oraciones simples para tomar conciencia de la concordancia verbos con sus
sujetos.
OBSERVACIONES AL DOCENTE

En relación al manejo de la lengua y conocimientos elementales sobre el lenguaje es


necesario tomar en cuenta lo siguiente para su enseñanza:

93
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

• Basarse en textos auténticos leídos, escuchados o producidos por los estudiantes.


• Considerar que el aprendizaje se demuestra a través de la comprensión y producción de
textos orales y leídos; y en la asistencia oportuna para dar solución a dudas sobre el
lenguaje.
• Utiliza con frecuencia juegos lingüísticos.
• Utiliza siempre el contexto dado por los textos hablados, leídos o escritos, evitando su
enseñanza descontextualizada o aislada.

Relación de los Aprendizajes Esperados, Indicadores, Actividades Genéricas


y Contenidos Interculturales

NB 2
CUARTO AÑO

Aprendizajes Indicadores Actividades Genéricas Contenidos


esperados Interculturales
Leen Escuchan Escuchan variados Alimentos :
frecuentemente cuentos, tipos de textos Lectura silenciosa,
cuentos, poemas fábulas, literarios que les son frecuente y organizada de
y otros textos leyendas, leídos, y demuestran su cuentos, poemas y otros
breves, de la poemas y comprensión textos, en lengua aymara,
literatura aymara pequeñas obras resumiéndolos. breves, donde se expresen
que contengan dramáticas, Siguen instrucciones las plantas medicinales, y
expresiones formulando orales relacionadas con los tipos de alimentación
lingüísticas en preguntas para juegos de orientación de la dieta diaria de la
su idioma, que mejorar su espacial. cultura aymara: Challwa
tengan relación comprensión, Relatan en forma (pescado), Chuqi (papa),
con la relacionadas coherente cuentos, otros.
importancia que con los fábulas, leyendas
tienen los alimentos y su escuchadas o leídas.
alimentos. importancia

94
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

nutricional.
Reconocen el
contenido de
textos breves
escuchados y
leídos de la
literatura
tradicional
aymara
relacionados
con frutas y
vegetales que
se producen en
el entorno
natural y
cultural de la
comunidad.
Utilizan en
juegos:
reiteraciones,
rimas o cantos
que
expresen en
lengua aymara
los alimentos
que se
consumen en la
comunidad.
Narran cuentos
breves o
cuentan
algunos hechos
y experiencias
personales y
familiares que
relaten la
producción y
preparación de
los alimentos,
expresando
estos últimos en
lengua aymara.

95
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Expresan Recitan poemas Participan en juegos de Estaciones del año:


creativamente en que enuncien roles, en Lectura de enunciados en
distintas las estaciones dramatizaciones lengua aymara en donde
situaciones del año y sus espontáneas o identifiquen el nombre de
comunicativa, particularidades preparadas, de escenas las estaciones del año y
tanto orales , en lengua de la vida real o sus singularidades:
como escritas, aymara. basadas en relatos jallupacha (verano),
en lengua Leen leídos o escuchados. lakakpacha (primavera).
aymara, el narraciones Leen variados tipos de
nombre de los breves textos literarios y
meses y las relacionadas expresan su
estaciones del con la comprensión en forma
año con sus cosmovisión de oral o artística.
singularidades, y la cultura
el nombre de aymara y las
algunos astros dramatizan
celestiales. incorporando
en los diálogos
palabras en
aymara.
Distinguen y
expresan en
lengua aymara
los nombres de
los meses de
año.
Reconocen, en
ilustraciones,
las estaciones
del año y
expresan
algunas
características
de ellas en
aymara.
Formulan
preguntas sobre
la ubicación de
hechos
ocurridos en
diferentes
meses del año,
como ser:
carnaval,
Machaq Mara,
otros.

96
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Participan Dramatizan Diálogo simple:


activamente en diálogos de Participan en juegos de Participación en
conversaciones textos literarios roles, en conversaciones
espontáneas y leídos de la dramatizaciones espontáneas y guiadas, en
guiadas, en cultura aymara. espontáneas o lengua aymara. Ejemplo:
lengua aymara, Pronuncian y preparadas, de escenas jilatanaka utjiti (¿Tienes
dándose a articulan de la vida real o hermanos?, otros.
entender en adecuadamente basadas en relatos
forma clara. palabras, frases leídos o escuchados.
y oraciones
cuando
participan en
intercambios
orales, dando la
entonación
requerida a los
distintos
mensajes.
Descubren el
significado de
nuevas palabras
en aymara a
partir de la
consulta a
personas de su
entorno
comunitario;
dibujan su
concepto y
piden a su
profesor que las
escriba para
leerlas.
Utilizan
diccionarios
simples de la
lengua aymara
para
seleccionar la
definición que
corresponde a
palabras nuevas
consultadas a
personas de la
comunidad.

97
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Formulan Relatan cuentos Preguntas tipo:


preguntas, en breves, que Escuchan variados Formulación oral de
conversaciones conocen de la tipos de textos preguntas y lectura de
espontáneas y cultura literarios que les son oraciones en textos breves
guiadas, en tradicional; y leídos, y demuestran su que incluyan diálogos
lengua aymara. realizan en comprensión interrogativos, en lengua
lengua aymara resumiéndolos. aymara. Ejemplo:
preguntas dadas Participan en juegos de juma lichi muniritati
a sus roles, en (¿Te gusta la leche?
compañeros, al dramatizaciones
término de la espontáneas o Términos
narración.. preparadas, de escenas interrogativos :
Dramatizan de la vida real o Expresión léxica y oral
escenas en basadas en relatos de textos literarios que
donde se leídos o escuchados. representen la cultura
expresen Siguen instrucciones aymara, y que contengan
variadas orales relacionadas con en su estructura oraciones
formulación de juegos de orientación interrogativas.
preguntas. espacial. Kawkikama (¿Hasta
Crean dónde?), otros.
expresiones Leen variados tipos de
interrogativas textos literarios y
tanto de la vida expresan su
cotidiana como comprensión en forma
de la fantasía, y oral o artística.
las expresan Relatan en forma
frente al curso. coherente cuentos,
Preguntan y fábulas, leyendas
responden en escuchadas o leídas.
forma
pertinente.
Organizan
textos en
lengua aymara
destinados a ser
presentados en
forma oral para
mejorar la
organización de
las ideas.
Después de la
lectura de un
texto, en lengua
aymara,
expresan su
comprensión a

98
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

través de
recontar con
sus propias
palabras,
parafrasear,
completar
textos, parear
oraciones y
dibujos,
preguntar y
contestar sobre
lo leído (usando
términos en
aymara),
describir
lugares,
identificar
personajes y
reconocer
acciones
(verbos);
dramatizan y
dibujan lo
leído.
Reconocen el Reconocen y Escuchan variados Sufijo posesivo :
propósito del utilizan en su tipos de textos Ampliación del
sufijo posesivo expresión oral literarios que les son vocabulario y
en palabras de la un rango de leídos, y demuestran su conocimiento de nuevas
lengua aymara. diez palabras comprensión palabras, en lengua
que tengan el reproduciéndolos aymara, y formas de
aditamento oralmente. expresión a partir de:
sufijo posesivo. Identifican y utilizan • La audición de
Reconocen y nuevas palabras en narraciones breves: líricas
utilizan diferentes situaciones y narrativas.
adecuadamente comunicativas. • La lectura de textos
nuevas literarios y no literarios:
palabras, en comunicacionales e
lengua aymara, instruccionales.
formadas a • El contacto con usuarios
través del competentes de la lengua:
aditamento de sa – ma – pa -ja
un sufijo
posesivo, en :
• La
audición de
narraciones

99
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

breves:
líricas y
narrativas
de la
literatura
tradicional
aymara.
•El contacto
con
usuarios
competentes
de la
lengua.
Articulan con Establecen la Leen en voz alta y con Verbos :
entonación correspondenci expresión, textos Pronunciación,
adecuada, de la a que existe breves que incluyan articulación y entonación
lengua aymara, entre las diálogos, preguntas, adecuadas de la lengua
expresiones personas, las exclamaciones, aymara, en contextos
verbales más formas afirmaciones y sociales, en expresiones
utilizadas de la verbales y negaciones. verbales más utilizadas de
vida cotidiana. desinencias, Escuchan variados la vida cotidiana.
entre ellas. tipos de textos Ejemplos:
Usan oraciones literarios que les son Jarisiña (bañar),
interrogativas, leídos, y demuestran su maq'aña (comer), otros.
afirmativas y comprensión
negativas que reproduciéndolos
conlleven oralmente.
acciones que Identifican y utilizan
transcurran en nuevas palabras en
el tiempo de diferentes situaciones
hoy, ayer y comunicativas.
mañana, usando
terminologías
en lengua
aymara.
Leen oraciones
breves, con
entonación
adecuada, y
demuestran que
han
comprendido su
significado.
Identifican las
acciones que
aparecen en los

100
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

textos leídos.
Pronuncian
adecuadamente,
de la lengua
aymara, en
contextos
sociales
expresiones
verbales más
utilizadas de la
vida cotidiana.

Utilizan la flora Usan Leen en forma Adverbios:


del entorno correctamente silenciosa, frecuente y Utilización de
comunitario para en textos organizada, cuentos, símbolos o elementos
hacer uso orales, en poemas y otros textos de la cosmovisión
correcto de aymara, los elegidos libremente. andina-aymara, de la
los adverbios de adverbios de Siguen instrucciones flora, de la fauna y
lugar. lugar. orales relacionadas con culturales para hacer
Leen cuentos o juegos de orientación uso correcto de los
leyendas de la espacial. adverbios.
flora silvestre Identifican y utilizan Ejemplo: jaya ,
del entorno nuevas palabras en muspa jaya (Lejos,
natural, y diferentes situaciones muy lejos).
reconocen en comunicativas.
ellos los
adverbios de
lugar que están
insertos.
Realizan
gráficas en un
papelógrafo
asociando la
posición de
diferentes tipos
de la flora
silvestre con
sus respectivos
adverbios de
lugar.
Indican, al
observar una
lámina, la
posición de
diversos
elementos de la

101
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

naturaleza,
usando
correctamente
los adverbios
de lugar.
Pronuncian
adecuadamente,
en lengua
aymara, los
adverbios de
lugar.
Leen,
pronuncian y
usan
correctamente
en diálogos
simples los
adverbios de
lugar.
.
Utilizan, en sus Reconocen y Leen en voz alta y con Pronombres
conversaciones utilizan en su expresión, textos posesivos :
y reconocen en expresión oral breves que incluyan Recitación de poemas
textos literarios un rango de diálogos, preguntas, tradicionales, de autores
tradicionales, de diez palabras o exclamaciones, de literatura infantil o de
autores de frases, propias afirmaciones y creación personal, en
literatura infantil de las negaciones. donde se expresen
o de creación narraciones. Leen variados tipos de claramente los
personal, Comprenden y textos literarios y pronombres posesivos de
claramente los utilizan las expresan su la lengua aymara.
pronombres palabras que comprensión en forma jumana, jumankiwa (Tu,
posesivos de la indican los oral o artística. tuyo, tuya).
lengua aymara. pronombres Identifican y utilizan
posesivos de la nuevas palabras en
lengua aymara. diferentes situaciones
Comprenden comunicativas.
los pronombres
posesivos de la
lengua aymara;
los reconocen y
los subrayan o
encierran en un
círculo.
Participan en
conversaciones
espontáneas y

102
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

guiadas, en
lengua aymara.

Ejemplos de Actividades Genéricas


Y observaciones al docente

NB 2
Cuarto Año

ACTIVIDAD GENERICA Nº 1

Escuchan variados tipos de textos literarios que les son leídos, y demuestran su
comprensión resumiéndolos.
Participan en juegos de roles, en dramatizaciones espontáneas o preparadas, de
escenas de la vida real o basadas en relatos leídos o escuchados.

Ejemplos:

103
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

• Escuchan la lectura de un cuento tradicional costumbrista de la cultura aymara y lo


comentan.
• Intercambian ideas acerca de los textos leídos o escuchados; los describen y dibujan.
• Representan escenas propias del cuento. Imitan a personajes de cuentos que conocen.
En grupos, recrean acciones como: jugar, bailar, volar, transformarse, realizar hazañas.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

La actividad de dramatización estimula el desarrollo de la expresión verbal y no verbal


(gestos y ademanes); por ello es importante que el docente estimule la identificación y
expresión de diversos sentimientos a través de juegos, conversaciones y producciones
gráficas.
Algunos ejemplos son:
• Jugar a las estatuas: el docente dice “Esta es una estatua que
expresa mucha tristeza”, “Esta es una estatua que expresa
mucha alegría”, etc.
• Cómo me siento si...:(El docente dice)

“Imagínense que un compañero viene y les da


un dulce.
¿Qué cara pondrían?
¿Cómo lo expresarían con el cuerpo?

Imagínense que los retan sin ninguna razón.


¿Qué cara pondrían?
¿Y cómo lo expresarían con el cuerpo?”

ACTIVIDAD GENERICA Nº 2

Leen en voz alta y con expresión, textos breves que incluyan diálogos, preguntas,
exclamaciones, afirmaciones y negaciones.
Leen en forma silenciosa, frecuente y organizada, cuentos, poemas y otros textos
elegidos libremente.

Ejemplos:
• Leen en silencio historias breves con temas del entorno social, natural y cultural.
• Leen en parejas, diálogos de textos literarios relacionados con la unidad de aprendizaje,
enfatizando las expresiones de exclamación e interrogación y haciendo las pausas cuando
corresponde.
• Recuerdan y describen algunos lugares donde ocurren las acciones de los cuentos
favoritos o recientemente leídos o escuchados.

104
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

ACTIVIDAD GENERICA Nº 3

Siguen instrucciones orales relacionadas con juegos de orientación espacial.


Participan en juegos de roles, en dramatizaciones, espontáneas o preparadas, de
escenas de la vida real o basadas en relatos leídos o escuchados.

Ejemplos:
• Imaginan que un desconocido, representado por uno de ellos, quiere llegar hasta alguno
de los lugares y le dan instrucciones orales para llegar hasta allí, desplazarse dentro de él,
descubrir tesoros escondidos, agua subterránea, etc.
• También pueden elegir un lugar real de la escuela en el que podría servir de referencia
para señalar lugares con el fin de trasladarse a buscar algún objeto o encontrarse con
alguien.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 4

Escuchan variados tipos de textos literarios que les son leídos, y demuestran su
comprensión reproduciéndolos oralmente.
Leen variados tipos de textos literarios y expresan su comprensión en forma oral o
artística.

Ejemplos:
• Escuchan la lectura de algunos poemas de poetas de la cultura aymara.
• Descubren, con apoyo del docente, que en general los poemas destacan la vinculación con
la naturaleza (la tierra, los animales, los árboles, el agua, el viento, la lluvia), y con el
cosmos (cielo, nubes, luna, mar, estrellas).
• Memorizan algunos versos de los poemas y los recitan ante el curso.
• Leen los poemas en forma colectiva, a manera de coros hablados.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 5

Leen variados tipos de textos literarios y expresan su comprensión en forma oral


o artística.
Identifican y utilizan nuevas palabras en diferentes situaciones comunicativas.

Ejemplos:
• Leen o escuchan leyendas de otros pueblos indígenas.
• Copian partes de leyendas o versos de poemas que son de su agrado. Escriben listados de
palabras provenientes de pueblos originarios que conocen. Comentan sus significados.
Escriben oraciones utilizándolas. Agregan dibujos cuando corresponda.
• Escriben los nombres de todos los pueblos cercanos al suyo. Destacan los términos
específicos de cada etnia aymara que aparecen en los textos leídos.
• Confeccionan afiches para destacar, en forma simple, algunos aspectos de la vida de la
comunidad.

105
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Crean un texto oral breve que tenga algunas palabras en aymara para explicar el origen
del mundo, de acuerdo a lo recopilado en su hogar o en lecturas de narraciones de
cuentos o leyendas. Ilustran el texto producido con dibujos y palabras en aymara.
• Representan alguna escena inspirada en las leyendas o poemas escuchados o leídos
incorporando coros hablados.
• Invitan a una persona o poeta que viva en la comarca para que comparta historias y
vivencias.
• Elaboran un diario mural en el que aparezcan algunos textos como los siguientes:
- una descripción breve de la vida del pueblo.
- una estrofa de un poema escrito en aymara.
- palabras o expresiones de la etnia aymara y dibujo si corresponde.

ACTIVIDAD GENERICA Nº 6

Escuchan variados textos literarios les son leídos o leen, demuestran comprensión y
realizan resumen oral.
Relatan en forma coherente cuentos, fábulas, leyendas escuchadas o leídas.

Ejemplos:
• A manera de motivación, escuchan la lectura hecha por el docente de algunos episodios
de algún cuento o leyenda de la cultura tradicional aymara.
• Comentan los episodios escuchados y los relacionan con sus vivencias personales.
• Relatan a sus compañeros otros cuentos relacionados con el tema.

OBSERVACIONES AL DOCENTE

Si los alumnos toman como tema la obesidad, que es una de las enfermedades actuales más
comunes y más graves, la campaña debe enfocarse en forma positiva sobre la necesidad de
una alimentación sana y moderada, teniendo mucho cuidado de no descalificar a los que
son obesos, mediante sobrenombres.
Sugerencias para la evaluación

Se presentan a continuación un conjunto de ejemplos de procedimientos evaluativos que


pueden ser utilizados por el docente para constatar, registrar o dar cuenta de los logros de
los niños. Estos ejemplos se muestran a manera de sugerencias que el docente puede
modificar de acuerdo a su realidad educativa.

Pauta de registro personal del desempeño oral de los alumnos


Aprendizajes Esperados Frecuencia
El alumno o alumna Siempre A veces Nunca Observaciones
Memoriza y utilizan correctamente, en
lengua aymara presentaciones formales de

106
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

personas.

Distingue y expresa en lengua aymara las


partes del cuerpo humano que caracterizan
a hombres y mujeres.

Reconoce a primera vista vocablos


interrogativos en lengua aymara
(vocabulario visual), un rango de
veinticinco palabras a partir de sus
características gráficas.

Repite de memoria saludos formales y


responde afirmativamente a su interlocutor.

Comprende y utiliza las palabras que


indican los pronombres posesivos de la
lengua aymara.

Utiliza en juegos: reiteraciones, rimas o


cantos que expresen en lengua aymara
los alimentos que se consumen en la
comunidad.

Lee cuentos o leyendas de la flora silvestre


del entorno natural, y reconocen en ellos
los adverbios de lugar que están insertos.

Pauta de observación personal de la lectura oral

Características de la lectura Frecuencia


Siempre A veces Nunca
1. Fluidez
El alumno o alumna:

Lee palabra a palabra.


Lee monótonamente sin entonación.
Ignora la puntuación.
Presenta dudas y vacilaciones.
Lee muy lentamente.
Lee en forma rápida y sin expresión.
Pierde el lugar al leer.

107
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

2. Reconocimiento de palabras
El alumno o alumna:

Tiene dificultad para reconocer


palabras comunes a primera vista.
Decodifica con dificultad palabras
Reconoce el significado de palabras
nuevas.

Criterios para establecer niveles de competencia en la lectura oral

Niveles de lectura Características del lector


Nivel independiente • La lectura es fluida.
• El niño no se siente bloqueado después de
una equivocación.
• Recuerda las partes importantes del texto
y también los detalles.
• El niño siente que el material es fácil.

Nivel instruccional • La lectura es medianamente fluida, pero se


hace lenta cuando hay dificultades de
reconocimiento y comprensión.
• La comprensión es correcta, pero el
recuerdo es incompleto.
• Algunos detalles son olvidados y
recordados de manera incorrecta.
• El niño siente que el material no es fácil,
pero que puede manejarlo.

Nivel de frustración • No hay fluidez, se observa lectura palabra


a palabra.
• El niño muestra signos de tensión.
• El niño se bloquea.
• La comprensión es deficiente.

Nota. La observación de las conductas lectoras de los alumnos durante su lectura oral
permite definir tres niveles de competencias que pueden ser especialmente útiles para
adaptar las estrategias de enseñanza.

Pauta para evaluar la comprensión del significado de los textos

El alumno o alumna: Siempre A veces Nunca

108
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Activa sus conocimientos previos para comprender el


significado del texto.
Realiza inferencias a partir de la lectura del texto.
Identifica los personajes de un relato y los reconoce en
cualquiera de las formas en que sean nominados.
Recuerda los principales sucesos del texto.
Parafrasea; es decir, dice con sus propias palabras el
contenido de un texto.
Utiliza un diccionario regularmente.
Da una opinión personal y argumentada sobre algunos
textos leídos.
Dramatiza lecturas, poemas y piezas teatrales breves.

ANEXO 3

“GOTITAS DE CORDILLERA”
(Luis D. Milanés Mondaca)

SELECCIÓN:
RESCATE DE LA LITERAURA DEL ACERVO ORAL DEL SABER DEL
PUEBLO AYMARA DEL NORTE DE CHILE

Gotita 2
El Cóndor y el Águila
Observaban desde un alto picacho el Cóndor y el Águila a una tropa de corderos
que pacían allá abajo entre unos surtidos bofedales. Nunca ambos habían participado
juntos de tan apetitoso espectáculo; fue en ese momento que al Cóndor se le ocurrió ir
por una borreguita, para luego compartirla con su singular amigo.

109
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

-No te muevas de aquí, y observa como me apodero de una presa tan grande como
la Luna. Con estas poderosas garras atraparé a la borrega y luego emprenderé un
magnífico vuelo de regreso. ¡Ya vuelvo! En tanto afila tu pico -instruyó el Cóndor.
-¡Alto amigo, me ofendes con tu propuesta! ¡Yo seré el que irá por la presa y tú
esperarás! También sé cazar, y quizás mejor que tú -contradijo el Águila.
El Cóndor admirado reprochó:
-Pero si tú lo más grande que puedes cazar son esas estúpidas gallinas de corral.
Para cazar corderos se debe ser fuerte y valiente como yo.
El Águila, abofeteada en su orgullo, desafió al Cóndor a quién de ellos era capaz de
traer la presa más grande de la tropa.
El Cóndor observó, calculó y ¡¡zaaaassss!!, en un tiempo nunca antes superado
estaba de regreso con una gorda borrega.
El Águila despectiva se preparó y, antes de lanzarse al vacío tras la presa, dijo:
-Traeré la más grande; al toro de la tropa -y se dejó caer en vertiginosa picada.
Planeó la pequeña ave de rapiña en el aire lo más bello que pudo y tras un tiempo
de acrobacias se lanzó contra el cordero padrón; abrió sus garras y ¡¡schuuuafft!! las
enterró firmes en el lanudo lomo del animal. Quiso emprender el retorno al instante,
pero sus patitas estaban tan aferradas a la lana, que sin darse cuenta había quedado
atrapada. Y gracias a los palos y las pedradas que recibió por parte de los pastores
que cuidaban el rebaño pudo zafarse y al fin volar. Todo machucado y alicaído,
eludiendo todo contacto con el Cóndor, fue a sanar de sus heridas lejos, muy lejos de
allí, donde nadie jamás pudiera recordarle que era sólo cazador de presas pequeñas.

Gotita 3
El Cóndor, el Zorro y la Taruka

Como siempre, caminaba el Zorro hurgando piedras y plantas del campo andino
en busca de alimento, sin tener éxito. En esa búsqueda andaba cuando a la distancia
divisó un altivo y robusto Cóndor, que por su plumaje lustroso dejaba entrever que
estaba bien alimentado.
Acercóse el Zorro al carroñero y, en sigilo, punteando los pasos con sus suaves
patitas, preguntó:
-¿No ha visto por ahí algún animalito, señor Cóndor?... Por gentileza.
-Sí -respondió el plumífero sin darle mayor importancia al intruso - aquí cerca,
tranquila, no hace mucho, una Taruka gordita he visto.
-Y yo que no he probado un bocado. ¡¡ Hum!!
-Ahí está esa Taruquita esperándote; lo que es yo me alimenté por hoy.
-Pero es tan grande -meditó el Zorro -yo no cazo esos animales. ¿Tú podrías
ayudarme?
El Cóndor pensó un momento.
-Mira, allí hay una cuerda. Tú la atrapas con la cuerda, y para que no se escape la
atas a una gran roca; luego, yo la picoteo hasta matarla. Pero será más tarde.
Entusiasmado el Zorro tomó la cuerda y prontamente localizó a la Taruka. Se
subió a una roca, lanzó la cuerda y laceó al cervatillo. Luego amarró fuertemente.
La Taruka, asustada, corría en círculos para zafarse de la cuerda opresora, y cada
vez se acortaba más la distancia entre ella y la roca.
Alegre, el Zorro sobre la roca aullaba.

110
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

-¡Ya, amigo Cóndor! -y saltaba alborotado- ¡Ya, amigo Cóndor!-


En eso, de improviso, resbala cayendo junto a la roca verduga, y en su loca carrera
la Taruka aprisiona al Zorro y en cada vuelta que da le aprieta más y más con la
cuerda. En ese trajín la cuerda se rompe dejando libre a la Tarukita, la que emprende
veloz fuga dejando al Zorro en estado calamitoso, con la lengua afuera y los ojos rojos
de rabia.

Gotita 4
El Viento y el Zorro

Hace muchísimo tiempo fue que el Zorro concertó un trato con el Viento.
Cierto día que el Zorro deambulaba por los faldones de las montañas
cordilleranas; husmeando por acá y por allá encontróse de frente en un rincón,
escondido entre unas rocas, al Viento comiéndose un rico festín de carne. El rapaz,
que por el hambre lleno de gruñíos tenía su estómago, lamiéndose sus largos bigotes,
preguntó:
-¿De dónde trajiste esa rica carne?
-Se corre pampas y cerros, se corre entre cardos y espinos; por esos lados cojo toda
la carne que quiero -contestó el Viento.
-¿Y me dejarías acompañarte en tus correrías, Viento? Mira que mi suerte me está
dejando muy mal parado...
-¿Corres como yo? -Preguntó el fresco Viento.
-¡Sí, sí puedo! -Dijo el Zorro. - ¿Pero cómo correr a tu lado?
-Te puedo amarrar a mi cintura; si quieres, claro...
-¡Sí, quiero!
Y el Viento emprendió su carrera. Subió y bajó las altas cumbres cordilleranas.
Rápidamente silbó por la pampa entre os espinudos cardones y sabayas; y travieso
pasó por las hendijas de los acantilados cordilleranos. A ratos, presuroso subía con sus
rastreros pliegues por sobre las heladas nieves, y saciaba su sed en las escarchadas
aguas de lagos y bofedales. ¡Pobre Zorro! No pudo resistir el tremendo trajín; y al
terminar el Viento parte de su faena, sobre una loma, dejó tendido al malogrado
Zorro, todo machucado y lleno de espinas.
El Viento, al partir nuevamente en su diaria y rutinaria labor, esbozó una
tormentosa carcajada. Y al golpear su gélida cola sobre unos peñascos, dejó escapar:
- ¡Nadie puede conmigooooooooo!

Gotita 6
El Yaka-Yaka y el Ratón de Campo

EI Yaka-Yaka es un ave cantora que vive en los faldones cordilleranos. Tiene


plumaje blanco y es semejante como a una gallina pequeña.
Saltando de roca en roca su única preocupación es cantar.
-Yak - Yak, Yak - Yak.
No es suya otra preocupación. Y sacia su apetito con los frutos y semillas que la
generosa tierra le brinda en tiempos de cosecha.

111
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

En una oportunidad, se cuenta, que llegado el invierno, el Yaka-Yaka no tenía de


qué alimentarse, pues por llevársela cantando olvidó, como siempre, acumular
alimento para esta ocasión.
-Iré donde el previsor Ratón de Campo. -Pensó el plumífero él me socorrerá sin
lugar a dudas.
Saltando y cantando se encaminó a la despensa madriguera del roedor.
-¡Qué tal, paisano! Vengo a que compartas tus raciones conmigo. Pues sabido es
que este invierno va a ser largo y duro.
-También lo fue este verano para mí arrastrando todas estos brotes, hojas y
semillas. Mientras yo trabajaba tú yakareabas... ¡Pues vete a yakarear!

Gotita 8
La Zorra y la Guallata

Cierta vez estaba la Guallata con sus polluelos a orillas del lago, echados en el
fresco pastizal, cuando de repente se vio acorralada por una hambrienta Zorra.
La Zorra, antes de engullirse a la Guallata y a los polluelos, al ver a sus presas tan
vistosas y coloridas, se le ocurrió que si sus cachorritos fueran como ellos se verían
muy elegantes y serían mucho más hermosos que el resto de los otros cachorros; así es
que desdeñando el instinto de supervivencia, en vez de atacar y comerse a la Guallata,
se acercó sigilosa y preguntó:
-Señora Guallata, dígame usted... ¿Cómo hace para que sus crías salgan tan
bonitas con sus plumas pintaditas?
La Guallata viendo que se estaba salvando de una muerte segura, entre firme y
temblorosa contestó:
-Señora Zorra, sólo tiene que encender el horno y cuando vea que tiembla de
caliente, entonces echa a sus cachorros y cierra muy bien la puerta. Espera unos
instantes y cuando escuche unos estallidos, entonces sus cachorritos ya estarán tan
pintaditos como los míos; luego los saca con mucho cuidado y entonces se mete usted.
-Muchas gracias -refunfuñó la Zorra y rápidamente fue a encender su horno de
barro.
Una vez que se hubo calentado el horno hizo todo como le indicara la Guallata.
Esperó los estallidos y ansiosa abrió el horno para sacar a sus cachorros, pero cuán
fue la horrorosa sorpresa que tuvo al verlos todos reventados y chamuscados. Los ojos
se le llenaron de sangre y juró que de ésta no se salvaba la Guallata. Corrió furiosa a
buscar la Guallata, pero ésta presintiendo el peligro y la furia de la Zorra, se había
trasladado al centro del lago, a un pequeño islote.
La Zorra, llena de rabia, comenzó a beber el agua con el propósito de secar el lago
para alcanzar a su verduga; pero sin darse cuenta en un par de segundos era una
inmensa bolsa llena de agua.
-No importa, ya llevo buen poco. En un par de sorbos más te alcanzo, Guallata.
Y partió a reposar un rato. Y en tanto caminaba entre piedras, quiscos y piscayos,
decía:
- ¡Cuidado quiscos, cuidado piscayos, no me vayan a pinchar y me revien...
TEEEEEeeennnn!

Gotita 9

112
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

El Zorrito y la Piedra

Un adolescente Zorrito escapó de su camada con la pretensión de aventurar un


poco por el mundo y poner a prueba sus habilidades.
Caminó lento, atento con sus orejas en punta, mirando para todos lados, listo para
iniciar algún eventual ataque o defensa.
Fue así que llegó a la cima de una lomada y observó una tosca piedra redonda de
regular tamaño; la miró despectivamente, y con tono atrevido encaró:
-¡Eh, tú, Piedra! A ver si es tan cierto lo que me han contado de tu ligereza. Si
logras derrotarme en llegar primero a la explanada, yo Zorro Zorrito, líder y único
campeón de la carrera libre entre los de mi estirpe, te proclamaré campeona por todos
los tiempos. ¿Qué me dices? ¿Aceptas? ¿De acuerdo? … ¡Bien!
Se acomodó al lado de la Piedra y alzó la cabeza.
-¡A la una! ¡A las dos! Listos… ¡Ya!
Y el Zorrito partió. Corrió un buen tramo, miró hacia atrás y viendo que la Piedra
aún permanecía tan quieta en su mismo lugar, gritó:
- ¡Lo ves, lo ves, eso te pasa para que no te andes adulando por ahí…vanidosa!
Corrió otro tramo, miró hacia atrás y repitió nuevamente su fatuo discurso.
-¡Lo ves, lo ves, nunca podrás vencerme!- Esbozó una maligna sonrisa y siguió
corriendo cuesta abajo.
En ese momento, justo en que Zorrito volteaba su cabeza, se produjo un fuerte
temblor, el cual hizo rodar fortuitamente la Piedra hacia abajo.
Por la carrera el Zorrito no se percató del movimiento telúrico, y cuando por
tercera vez se disponía encarar a la Piedra, ésta pasó sin ningún miramiento por sobre
el engreído y petulante atleta dejándolo totalmente machucado y tendido a medio
camino. Mientras la Piedra, provocando una gran polvareda, se apresuraba por la
inclinada falda de la loma.

Gotita 11
Manchita, la llamita regalona

Temprano Santos fue a buscar a su amiguita Teodora para ir a la escuela. Aún


saboreaba, del desayuno, el rico tostado de maíz con charqui.
-¿Por qué lloras Teodora?
- Se me ha perdido mi Manchita, mi llamita regalona.
- ¿Busquémosla? – Invitó Santos.
Por el camino barroso buscaron hasta que encontraron unos rastros pequeños.
-¿Son de Manchita?- Santos preguntó.
-¡Sí, sí son!- Dijo Teodora, respondiendo sollozante - Muy cerca de aquí escucho su
gemido.
Ambos fueron a buscarla tras de la loma.
Allí estaba la regalona mascando la paja brava que, cubierta de fresca agua de
lluvia, expedía una fragancia particular a paja mojada.
Teodora, en sus brazos, contenta la trajo de vuelta hasta el corral; mientras su
pequeña y curtida manito acariciaba el suave pelaje de la llamita Manchita.
-¡Es linda mi llamita! – musitó.

113
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Gotita 15
La apuesta del Zorro con el Cóndor

Abajo, en la llanura cordillerana, se encontraba el Zorro sentado en sus patas


traseras observando como en las alturas volando se desplazaba el Cóndor.
-¡Qué bello! Cómo me gustaría ser como el “mallku” ese, señor de las alturas, para
poder ver todo desde arriba – mascullaba el Zorro sin apartar los ojos de la
espléndida ave de rapiña que señoreaba los cielos andinos.
-¡Eh, Cóndor…ven! ¡Baja! – vociferó entusiasmado el canino, haciendo musarañas
con sus patas delanteras.
El Cóndor logró oírlo, y enseguida estuvo al lado del soñador.
-¿Cómo haces para poder volar tan hermoso? – preguntó ansioso el Zorro -
¡Enséñame, por favor!
El Cóndor rodeó al carnicero estudiándolo de nariz a rabo.
-No, amigo Zorro. Tú nunca podrás volar – respondió el carroñero con una
sonrisa en sus ojos – Para poder volar se debe ser muy fuerte – prosiguió el Cóndor –
y tú no lo eres. ¡Además no tienes alas! ¿Cómo podrías volar como yo?
-Verdad, tienes razón. No tengo alas, pero soy más fuerte que tú. ¡Te lo puedo
demostrar querido amigo! – protestó el Zorro.
-Eso habrá que verlo. Hagamos una apuesta - retó el rey de las alturas – Si pierdo,
todos los días te llevaré a dar una vuelta por las altas montañas nevadas, de esa
manera cumplirás tu sueño de volar.
-Trato hecho – sentenció satisfecho el Zorro.
-Sube a mis espaldas que volando te llevaré al punto más alto de la cordillera.
El Cóndor, entonces llevó al Zorro en sus espaladas hasta la parte más alta de la
cordillera.
-Si eres fuerte deberás dormir aquí, al borde de este abismo, sobre este picacho
saliente de la montaña – apuntó el Cóndor.
El Zorro miró hacia abajo, y de sólo pensar que desde allí podría caer empezó a
temblar de miedo.
-Que pases buenas noches Zorrito. ¡Hasta mañana! – y en un par de aletazos el
Cóndor se fue a dormir a unos cuantos picachos más al lado.
La noche empezó a caer, y con ella un intenso frío. El pobre Zorro no podía estar
un momento quieto de tanto tiritar. El frío era el rey y señor del lugar y el viento
calaba hasta los huesos al pobre Zorro. El Zorro, que estaba acostumbrado a dormir
en abrigadas cuevas, ahora se sentía al borde de la congelación; pero no debía
quedarse dormido o el Cóndor de inmediato sabría y vendría a comérselo.
Al rato el Cóndor gritó:
-¿Eh, Zorro, cómo te encuentras?
-Muuy...muuuyy bien Cóndoooooooor…duérmete tranquilo no mássssss…-
respondió el Zorro sobándose todo el cuerpo para entrar en calor.
Así pasó durante toda la noche. El Cóndor contento y entusiasmado consultaba, y
el Zorro muy afligido respondía cada vez más cadencioso.
- Sííííííííí… Zorrito, quédate tranquilito…
Y antes de caer la helada más fría del amanecer, congelado el Zorro fue a parar al
fondo de la quebrada. En aquel momento el Cóndor despertó para preguntar
nuevamente como lo había hecho durante toda la noche.

114
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

- ¡Eh, Zorro! ¿Estás durmiendo?


Y el lugar permaneció en silencio.
Cuando salió el resplandeciente sol por detrás de la fría montaña, el Cóndor
bostezó largo y sonoro y, dando grandes carcajadas, emprendió un hermoso vuelo
para ir a servirse un exquisito desayuno.

Gotita 16
El Cóndor, el Zorro y la Ñandú

Se había enamorado el Cóndor de una bella Niña adolescente; la seguía a donde


ella iba. Hasta que un día, estando la muchacha pasteando alpacas en los bofedales,
raudo bajó desde su escondite y con sus poderosas garras la atrapó, y de esa manera
se la llevó hasta su hogar.
Sufría la Niña lejos de su hogar, y más aún cuando la morada del señor Cóndor
sólo era un montón de ramas y paja seca puestas en un picacho saliente de una fría
montaña cordillerana. Para colmo, el Cóndor, le demostraba su cariño trayéndole
para comer carne cruda y maloliente.
La Niña buscaba con desesperación la manera de escapar de allí, pero era
imposible siquiera intentarlo. Entonces lloraba, lloraba y lloraba desconsoladamente.
Un día por la mañana, y cuando el Cóndor había salido a surtirse de alimentos,
casualmente pasó por allí el colorido y gigante Picaflor, y escuchando el lamento de la
Niña preguntó:
-¿Por qué lloras muchachita?
-El Cóndor me ha secuestrado. ¿Tú me podrías ayudar a escapar? Por favor…
- ¡Claro, como no! – respondió el Picaflor con su chillona voz – pero nunca vayas a
mencionar que yo te ayudé, el Cóndor podría hacerme picadillo con su feroz pico. Ven
sígueme, yo te guiaré.
Al regresar el Cóndor de su matutina travesía por la comarca cordillerana se dio
cuenta que su amada Niña había desaparecido.
-¡Qué haré, qué haré! – Vociferaba iracundo el Cóndor.
- ¡El corpulento Picaflor le ayudó a escapar! ¡El corpulento Picaflor le ayudó a
escapar! – Musitaba en respuesta la Brisa.
El Cóndor, sin demora, salió a buscar al Picaflor para hacerle pagar su traición.
Pero el ingenioso y gigante Picaflor se cuidó de esconderse muy bien por un buen
tiempo, siendo inútil los esfuerzos del ave de rapiña en la búsqueda.
El Cóndor buscó entonces al más efectivo y perspicaz rastreador de los animales,
al Zorro.
-Compadre Zorro, vengo a encomendarte un gran favor. Deseo contratarte para
que busques y encuentres al traidor Picaflor; pues me ha hecho mucho mal. Quiero
que lo encuentres y lo traigas para comérmelo. ¿De acuerdo?
- ¡Cómo no…mi inteligente amigo! Pero mis honorarios son llenar este costal de
carnecita fresca…y el pago es por adelantado… ¿Conforme? – Planteó el Zorro vivaz.
- Lo que tú quieras – Exclamó el Cóndor.
Agitó, el plumífero, estrepitosamente sus alas, dio un vuelo por acá, otros tantos
por allá, y en unos momentos llenó el costal del Zorro con avecillas menores del
campo.

115
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Así andaba de cargado el Zorro en busca del Picaflor, siguiendo rastros por todos
lados; hasta que llegó a la orilla del lago a beber agua. Se dio cuenta que en un
pequeño islote cerca de la orilla del pequeño lago estaba la abuela Ñandú tejiendo una
manta para su nieta.
-¡Abuela, abuela Ñandú! – llamó la atención el Zorro.
-¿Qué quieres hijito? – respondió la Ñandú- no pensarás nadar hasta aquí para
comerme; mira que vieja estoy, pero patadas muy fuertes pego.
-No, no. –Acotó el Zorro, si no sé nadar todavía; y ni quiero comerte - lo que pasa
es que ando buscando al Picaflor, y este costal me pesa demasiado. ¿Tú podrías
cuidarlo mientras yo encuentro a ese pajarraco?
-Está bien; déjalo en la orilla. Desde aquí lo vigilaré. – Aceptó la anciana Ñandú.
El Zorro emprendió rápidamente la búsqueda, pero a la abuela todo esto le
parecía un poco extraño.
La Ñandú no esperó un instante más y yendo hasta el costal lo abrió. Pero cuanta
fue su sorpresa al ver tantas pequeñas aves aprisionadas en el costal. Imaginó las
intenciones del Zorro y las echó a volar a toditas agitando el saco por los aires. Una
vez vacío el costal lo llenó con paletas de tunas, ramas de cactus, dedos de piscayos, y
de otros tantos vegetales con espinas que existen en la cordillera.
Al atardecer volvió el Zorro muy disgustado por no haber encontrado al Picaflor.
Agarró el costal, se lo echó sobre la espalda y emprendió rápido el tranco hacia su
guarida.
Al caminar, con el saco a cuestas, le empezó a picar la espalda.
Son estos pajarillos que me picotean porque quieren que los libere- De esa manera el
Zorro caminó más conforme, aunque siempre seguía con la picazón.
Después de caminar un rato llegó a su casa. La familia le esperaba impaciente. Y
en medio de la oscuridad vació el saco y gritó:
-¡Rápido agarren, que se pueden escapar estos pájaros!
Todos se apresuraron a coger su presa, pero sólo agarraron pinchazos y picaduras
con las espinas de los cacteos.
-¿Pero qué nos has traído Zorro tonto? Mira como hemos quedado. ¿Acaso crees
que se pueden comer estos piscayos?- Gritaba la Zorra furiosa.
- ¡Esa vieja Ñandú echó a volar toda mi comida! Me las pagará a hora mismo.
Entonces, el Zorro, llegando a la orilla del lago increpaba a la Ñandú:
-Vieja, vieja Ñandú, iré hasta el islote… bueno no sé nadar, pero beberé toda el
agua del lago, y llegaré hasta ti para comerte.
El Zorro bebió, bebió y bebió; y volvió a beber, beber y beber; y bebió y bebió
tanta agua que al final se reventó.
Al amanecer el Cóndor llegó a pedirle cuentas al Zorro, pero como lo halló
reventado, cobró venganza en él y se lo comió; luego se fue a dormir tranquilamente
pensando qué tendría qué hacer para encontrar al tramposo Picaflor.

Gotita 21
El Pucopuco y el Gallo

El Pucopuco es una avecilla, del porte de una cuculí, que habita en las pampas y
bofedales de la cordillera andina. Su nombre se debe al trino que canturrea cada vez

116
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

que está feliz, o en las ocasiones en que se encuentra en estado de celo en la estación
donde florecen las hermosas y perfumadas florcillas silvestres.
En una de esas deliciosas situaciones se hallaba el alegre Pucopuco, entre los
matorrales de la pampa serrana, saltando y jactándose de su suave y melodioso canto.
-¡Puco-puco-puco…puco-puco-puco…puco-puco-puco! – Se pavoneaba
pucopuqueando y alzando la cabeza al cielo - ¿Quién será más melodioso que yo en el
canto? ¿Quién más exacto que yo? ¿Que rinde honores en el justo momento a esta
bella estación?
Era tanta la algarabía que hacía que todas las otras aves del campo se sentían
ofendidas por las insinuaciones de la pequeña ave.
-Oye, Pucopuco, conocemos quién canta más fuerte, más entonado y más puntual
que tú – Declaró una vistosa Guallata.
-Está bien, pero ¿Quién es? ¿Dónde está que no lo veo ni lo escucho entonar su
melodioso canto?
-Es el Gallo. Te proponemos un duelo con él.
-Bien, que así sea, pero… ¿Cuál será la arma para el combate?- Interpeló el
Pucopuco.
-El canto, al romper el alba – Crotó la Parina.
-¿..Al romper el alba? - Balbuceó el sorprendido el Pucopuco.
-¡Sí, en el interior de un horno de barro! - Respondieron al unísono todas las
avecillas del sector.
Al anochecer se dispuso de dos hornos de barro, cada cual muy distante del otro,
para meter en uno al Pucopuco y en el otro al Gallo.
La noche pasó lentamente. Nadie quería dormirse, pues todos querían saber quién
sería el ganador del certamen.
Cuando apenas clareaba tras las montañas el amanecer, con su cielo
semiblanquecino, se sintió en uno de los hornos de barro un largo y estruendoso canto.
-¡¡ Kikirikiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii…!!
Era el fuerte y prolongado canto madrugador del Gallo campestre.
Todas las aves fueron a sacarlo del horno para felicitarlo por su triunfo.
En el otro horno, el Pucopuco, no pudo dormir durante toda noche, pues se había
puesto a calcular el paso de la noche. Habiendo amanecido totalmente todos los
animales se retiraron del lugar con el Gallo campeón, dejando encerrado en el horno
al triste rival.
Habiendo transcurrido largo tiempo, y cuando el sol reinaba en las alturas, decidió
el Pucopuco cantar su suave son.
- Vieron, vieron avecillas tontas…le gané al Gallo…- y no alcanzó a decir más, pues
cuando salió del horno vio que todos los interesados ya se habían marchado.
El Pucopuco avergonzado salió del horno, y a saltos se retiró del lugar.
El evento fue conocido por el Hombre, quien dispuso que el Gallo, por el gran don
que poseía de despertar tan temprano, lo que sería de mucho beneficio para él, fuera
merecedor de vivir con él en su rancho. Desde esa ocasión el Gallo es un ave que vive a
expensas del hombre, quien lo protege y lo alimenta. Mientras que el Pucopuco,
aunque perdedor del evento, vive cantando su alegre trova por las frescas praderas de
la cordillera andina.

117
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

BIBLIOGRAFÍA

1.- Curso Básico de Lengua Quechua “T’isimpa yachakay qhishwa runasimipi” –


Oscar Pacheco Ríos.

1. Postulados lingüísticos del idioma aymara. – Alberto Escobar, compilador –


“El reto del Multilingüismo en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. -
1972”
2. Curso Básico de Lengua Aymara I. – Elías Ticona y Rosa Quispe –
www.unap.cl/p4_intecultural
3. Hacia la Interculturalidad y el Bilingüísmo en la Educación Chilena –
Fundamentos y bases curriculares desde la perspectiva Aymara-Atacameña y
Mapuche – Experiencias Educativas Innovadoras en Áreas Indígenas: Un

118
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

Estudio Preliminar – Eliseo Cañulef – Editor FREDER- Fundación


Radioescuela para el Desarrollo Rural – CONADI – 1º Edición 1996 – Impreso
en Chile.
4. Selección de Boletines “Evaluar para aprender” –Boletín Técnico – Compendio
MECE RURAL – 1992-1997 – Carmen Vargas H. – Equipo de Validación de
Textos – Ministerio de Educación – Chile.
5. “Evaluar para aprender” – Hacia una Evaluación Participativa en la Escuela
Básica – Carmen Vargas Haro – Educación Básica Rural – Departamento de
Medios Educativos – Ministerio de Educación – División de Educación
General – Impresión Mediotono Ltda.. – Santiago – Chile – 1998.
6. Planes y Programas- NB 1- Ministerio de Educación – Santiago Chile.
7. Planes y Programas- NB 2 Ministerio de Educación – Santiago Chile.
8. Planes y Programas- NB 3 – Ministerio de Educación – Santiago Chile.
9. Curso Básico de Lengua Aymara:Aymara Aru Yatichañataki – Encarnación
Rosa Quispe Huanta – Profesora y Licenciada en Pedagogía Intercultural
Bilingüe (Aymara-Castellano) – Universidad Arturo Prat de Iquique.
10. Planes y Programas de Estudio: “Lengua y Cultura Aymara” – NB1 –NB6 –
Educación Intercultural Bilingüe – Comuna de Colchane – Escuela Fronteriza
D-66 – Cariquima – Provincia de Iquique – Región de Tarapacá – 2004
11. ¿Evaluar o no evaluar el lenguaje en la escuela? Carmen Caamaño – Maestra
Licenciada en Lingüística – Docente Universitaria – Publicado en la Revista de
la Educación del Pueblo Nº 89 (Aula, Montevideo, 2003)
12. El Idioma Aymara – Historia de los Aymara – Cultura Aymara –Copyright c
1994-2006 – aymara.org – Jorge P. Arpasi
13. Profesor Gabriel Molnar: Plan y Programa Propio “Nuestras Raíces”-Escuela
Internado de Visviri – Decreto Cooperador 650/86
14. Decreto Supremo de Educación Nº 232
15. Informe de la Comisión Verdad Histórica y Nuevo Trato 2003. Volumen I.
Primera Parte: Historia de los Pueblos Indígenas de Chile y su Relación con el
Estado. Capítulo Primero “Los Pueblos Indígenas del Norte”-(El Pueblo
Aymara).
http://biblioteca.serindigena.org/libros_digitales/cvhynt/v_i/1p/vl_pp_2_n_cl-
aymara.html
16. Señoríos Aymara con dominio territorial en el Norte de Chile. - C.D.
Microprogramas Culturales:”Conociendo Nuestra Cultura Aymara”-Volumen
01 _ Elsa Flores H. y Alejandro Supanta C. – Gobierno de Chile. FONDART
** Hans Gundermann: “La formación del espacio andino en Arica y
Tarapacá-Revista de Historia Indígena Nº 7 del Departamento de Ciencias
Históricas-Universidad de Chile.
17. Fragmento de Chile – Josefina Cruz Villalón. Capítulo II. Edición Anaya, S.A.
1988. Tomado de Enciclopedia Microsoft Encarta. Edición de Lujo. Madrid.
España 2003.
18. La Educación Básica para la Población Rural. (Estudio sobre la educación
para la población rural en Chile – Guillermo Williamson – Especialista en
Educación Rural e Intercultural – Profesor del Departamento de Educación de
la Universidad de la Frontera – Temuco, Chile – PDF, 267 kb.)

119
Nuestras Raíces Luis D. Milanés Mondaca

19. Introducción al lenguaje, Historia, Cultura y religión del pueblo Aymara –


Jorge Pedraza Arpasi.
20. Gotitas de Cordillera: Cuentos Infantiles. – Luis Daniel Milanés Mondaca –
Chile, Arica-Camarones – 2006 *** Patrimonio de la Familia Milanés-Calvo.
21. Los Derechos de los Pueblos Indígenas en Chile – Informe del programa de
Derechos Indígenas – Instituto de Estudios Indígenas – Universidad de La
Frontera – LOM Ediciones – 1ª Edición 2003 – Santiago de Chile.
22. Historia del Pueblo Mapuche: Siglos XIX y XX – José Bengoa – LOM
Ediciones – 2000- Santiago – Chile.
23. La Situación de la Educación Intercultural Bilingüe a Través de un Estudio de
Casos – Fernando Mena Miranda.
24. Seminario – Taller de la Calidad de la educación en Contextos Multiculturales.
– Documento Diagnóstico-Chile. – Pablo Bravo Díaz; Celia González Estay;
Rodolfo Vega Vega.
25. Hacia la Construcción de una Educación Pertinente: “La educación
Intercultural Bilingüe en la Primera Región” – Tesis de Grado para optar al
grado Académico de Licenciado en Antropología y al título profesional de
Antropólogo.- Francisca Fernández Droguett- profesor Guía Francisco
Vergara E.- Universidad Academia de Humanismo Cristiano – escuela de
Antropología – Santiago de Chile – 2003.

120

You might also like