You are on page 1of 8

La traduccin en el teatro j o r g e d u b a t t i

Los estudios de traduccin en Espaa


FERNANDO VALLS

El trad u cto r pblico y su trabajo de investigacin


IREN E VITALI

Mara Kodama en el Colegio de Traductores


l a b o r a t o r io d e l t r a d u c t o r Vicente A rnaud

C o leg io d e T r a d u c t o r e s P b l i c o s d e l a C i u d a d d e B u e n o s A i r e s

La traduccin
en el teatro
Jorge Dubatti

A partir de la distincin entre traduccin y


adaptacin, Jorge Dubatti fija los lmites y las
diferencias entre estas dos modalidades de
abordar el hecho teatral para concluir
afirmando que en el teatro, como en la
literatura, la traduccin es una operacin
exclusivamente interlingstica guiada por una
equivalencia aproximada

1. Hanna Scolnicov y Peter Holland


l volum en La obra de teatro fu e ra de contexto' resulta una valiosa
(comps.), La obra de teatro fuera de
contribucin a la teora y la prctica del Teatro C om parado, discipli
contexto. El traslado de obras de una
n a de la teatrologa que apenas incipientem ente desarrollada an
cultura a otra, Mxico, Siglo Veintiu
por la bibliografa m undial propone el estudio de los fenm enos teatrales
no Editores, 1991, traduccin de
Martn Mur Ubasart. Primera edicin: en contextos supranacionales y/o internacionales a partir de la traspolacin
The Play out o f Context. Transfering de los principios de la L iteratura Com parada. E l Teatro Com parado asum e un
Plays from Culture to Culture, punto de vista supranational cuando focaliza problem as que trascienden o
Cambridge University Press, 1989. exceden el concepto de lo nacional (por ejem plo, gneros o procedim ientos
que constituyen el patrim onio universal de toda la hum anidad: la tragedia y
la com edia, el uso de m scaras, la funcin poltica de la escena, las diferencias
artstico-culturales entre O riente y O ccidente, etc). Por el contrario, el Teatro
C om parado estudia los problem as especficos de su cam po desde una
perspectiva internacional cuando da cuenta de las relaciones e intercam bios
entre dos o m s teatros nacionales (por ejem plo, la recepcin de M olire en
los escenarios argentinos, las traducciones francesas de obras de W illiam
Shakespeare, el intertexto de H enrik Ibsen en el teatro de Florencio Snchez,
2. Para una caracterizacin ms amplia etc)2.
de la disciplina, remitimos a nuestro
La com pilacin de H anna Scolnicov y Peter H olland (profesores de la
estudio Teatro Comparado: teora y U niversidad H ebrea de Jerusaln, y U niversity o f Cam bridge, respectiva
metodologa, Weltliteratur. Cuader
m ente) rene quince estudios presentados en 1986 en Jerusaln durante la
nos de Literatura Comparada, n. 1
(1994), pp. 7-16. Conferencia sobre Teatro dedicada a La obra de teatro fuera de contexto:
el traslado de obras de una cultura a otra, organizada en dicha ocasin por
el D epartam ento de Estudios Teatrales de la U niversidad H ebrea de Jerusa
ln, paralelam ente al Festival de Teatro de Israel.

Pavis: traducir para la escena; intercultura y modernismo


Patrice Pavis es uno de los grandes tericos del teatro en este siglo. Se
desem pea en el Institut d Etudes Thatrales de la U niversit de la Sorbonne
N ouvelle en Pars. E ntre sus m ltiples trabajos es autor del til D iccionario
2

Voces

16

del teatro (traducido por Fem ando Toro y publicado en B arcelona por la
editorial Paids).
Sin duda su artculo, Problem as de la traduccin para la escena: interculturalism o y teatro posm odem o (1991: 39-62), es el m s incitante, com plejo
e inteligente de todo el libro3.
A cierta Pavis cuando observa que el fenm eno de la traduccin ha sido
escasam ente estudiado en la esfera de las investigaciones teatrales y que
m erece, por su im portancia, un anlisis porm enorizado de acuerdo con la
com plejidad de la situacin de enunciacin diferencial del teatro (un texto
que presenta algn actor en un lugar y en un m om ento especficos, a un
auditorio que recibe tanto el texto com o la puesta en escena, p. 39). E sto
distingue la traduccin teatral de la literaria. Sus observaciones apuntan a
dicho objetivo: caracterizar la especificidad del funcionam iento de la traduccin en los distintos planos y procesos de la puesta en escena. Si el teatro es
una literatura para el cuerpo (segn la feliz definicin del teatrista
' ,
, ^ . ,
,
,
,
argentino Juan Carlos G ene), Pavis plantea los vnculos entre traduccin y
escena, lenguaje y cuerpo. Sus observaciones al respecto son tan estim ulantes
com o novedosas y abren m ltiples cam inos en un territorio apenas explorado.

3. Ms tarde reelaborado y ampliado en


su Vers une spcificit de la
traduction thatrale: la traduction
'1 9 9 ^ ^ '1 7 o*)1 traduddc^or* <PaV' S
Desiderio NlvarrTe incluido en El
teatro y su recepcin. Semiologa,
cruce de culturas y posmodernismo
(Pavis 1994: 105-130). Nuestras
observaciones parten del trabajo
incluido en la compilacin de
Scolnicov Y Holland pero valen
igualmente para las versiones de 1990
19 94 qu hemos confrontado

Adecuacin, adaptacin y traduccin


Sin em bargo, creem os que en su aporte terico general (que tom a la
prim era parte de su artculo: pp. 39-54, y la conclusin, pp. 60-62) varias
observaciones resultan cuestionables y deben ser replanteadas. Sucede que
Pavis sigue un concepto de traduccin excesivam ente am plio (la adecua
cin de un texto de origen por un texto de destino) que le perm ite identificar
o conectar confusam ente bajo un m ism o trm ino operaciones claram ente
diferenciables: por un lado, traduccin y adaptacin teatral', por otro,
traduccin lingstica o interidiom tica (de una lengua a otra) y traduccin
sem itica (de la palabra al gesto, de la palabra al espacio, etc.) com o
m ecanism o de construccin de la puesta en escena. N uestras observaciones
van destinadas a poner el acento en la necesidad de distinguir estas reas para
estudiarlas en sus rasgos especficos y diferenciales.

La traduccin como equivalencia


A nalicem os uno por uno los aspectos controvertidos del artculo de Pavis.
A partir de M ary Snell-H ornby (M odes ofinterp retation, Tubinga, 1984),
Pavis afirm a con acierto que la traduccin com o equivalencia, en el cam po
de los textos artsticos (literarios o teatrales), no tiene validez y resulta
im posible. Se trata de una observacin indiscutible: no es lo m ism o desde el
punto de vista fnico, sintctico y sem ntico leer La cham bre est pleine
d ombre; on entend vaguem ent/D e deux enfants le triste et doux chuchotem ent
(A rthur Rim baud, Les trennes des orphelins) que leer El cuarto est lleno
de som bra; se escucha vagam ente/ de dos nios el triste y dulce cuchicheo
(la traduccin es nuestra). A pesar de la coincidencia contenidista, se trata
de dos textos poticos absolutam ente distintos (el segundo, francam ente apotico).
Em pero, el hecho de que la equivalencia no exista com o posibilidad de
resolucin en las traducciones literarias y teatrales no impide que stas
puedan ser m s o m enos fieles a las instrucciones propuestas por el texto
original. Tal com o la entiende Pavis, la traduccin podra ser tan libre que,
en virtud de su licencia de adecuacin, generara un texto m uy diferente o
casi absolutam ente nuevo respecto del original. El concepto de adecuacin
cultural podra im plicar cam bios fundam entales. Los dos versos de Rim baud

El hecho de que
la equivalencia no
exista como
posibilidad de
resolucin en las
trad u ccio n es
literarias y
teatrales no
impide que stas
p u ed a n ser m s o
m enos fieles a
las instrucciones
p ro p u esta s por el
texto original.

Voces N 16

podran traducirse gracias a los reclam os de la cultura objetivo de las


form as ms diversas: En la dulce penum bra del cuarto se escucha suave
m ente el triste lam ento de dos nios; El chirrido estridente de dos criaturas
abandonadas resuena com o un grito en la oscuridad del cuarto vaco, etc.
Sucede entonces -y creem os que Pavis no lo seala que pueden
distinguirse diferentes form as de adecuar un texto fuente a una cultura
objetivo: se lo puede traducir con m ayor o m enor libertad, pero tam bin se lo
puede adaptar con cortes, am plificaciones y cam bios, recontextualizaciones
y otras novedades. En estos ltim os casos frecuentsim os en el teatro ya
no estam os frente a una traduccin sino desde nuestro punto de vista ante
una adaptacin. Q u debe entenderse por adaptacin teatral? U na
versin dram tica y/o espectacular de un texto-fuente previo, reconocible y
declarado, elaborada con la voluntad de aprovechar la entidad de dicho texto
para im plem entar sobre ella cam bios de diferente calidad y cantidad. Pavis
no discierne la diversidad de estas operaciones y por lo tanto se im pone una
distincin bsica que no se tom a en cuenta en su trabajo. Insistim os: si bien
la traduccin literaria com o equivalencia (a la m anera de los lenguajes
tcnicos o m atem ticos) es im posible en la esfera de lo artstico, s es posible
definir la traduccin com o una operacin interlingstica o interidiom tica
que consiste en el traslado de un texto-fuente (en una lengua X) a un textodestino (en una lengua Y), siem pre y cuando el trabajo del traductor sea
guiado por una equivalencia aproxim ada. El traductor debe tener por m eta
dicha equivalencia aproxim ada entendida com o el conjunto de opciones, a su
juicio, m s cercanas a las instrucciones del original sin perder de vista la
calidad artstica del texto de la traduccin ni las im posiciones de la lenguadestino. Segn la intensidad de dicho grado de aproxim acin, estam os frente
a una traduccin o ante otro fenm eno creativo que definim os com o adapta
cin y que puede a su vez subclasificarse en diferentes tipos: adaptacin
4. Vase nuestro estudio La adapta clsica, estilizante, transgresora, libre4, con sus respectivas com binaciones y
cin teatral como gnero, en Jorge form as hbridas.
Dubatti, Teatro Comparado: proble
Q u quiere decirnos Pavis cuando afirm a que la traduccin consiste en
mas y conceptos, Universidad Nacional
que el texto extranjero se desplace hacia la cultura y la lengua de destino
de Lomas de Zamora, Facultad de
Ciencias Sociales, Centro de Literatura (p. 41)? El desplazam iento im plica una apropiacin cultural que m odifica
Comparada, 1995 (en prensa). radicalm ente el texto original con cam bios sustanciales tanto form ales com o
referenciales? L a nocin de desplazam iento no define con precisin el
concepto de traduccin y favorece su superposicin con el de adaptacin.

Traduccin y desplazamiento cultural


Siem pre considerando la traduccin en trm inos de adecuacin, Pavis
define el texto traducido com o la interseccin de dos situaciones de enuncia
cin diferentes: la del texto y la cultura fu e n tes y la del texto y la cultura
objetivos. En un plano abstracto la form ulacin es correcta pero ante una

Q u debe entenderse por adaptacin


teatral? Una versin dram tica y /o
esp ectacu lar de u n texto-fuente previo,
reconocible y declarado, elaborada con
la voluntad de aprovechar la entidad de
dicho texto p a ra im plem entar sobre ella
cam bios de diferente calidad y cantidad.
4

V oces

16

El trad u c to r debe ten er por m eta la


equivalencia aproxim ada entendida
como el conjunto de opciones, a su
juicio, m s cercan as a las instrucciones
del original sin p erd er de vista la
calidad artstica del texto de la
trad u cci n ni las im posiciones de la
lengua-destino.

aplicacin m etodolgica destinada a un anlisis particular surgen varios


problem as. Q u debe entenderse por situacin original de enunciacin,
por cultura fuente o de origen (p. 40)? Porque tanto el texto com o la cultura
en la que se basa son fenm enos plurivalentes, am biguos, ricos en interpre
taciones contrastantes o com plem entarias. N o slo para un traductor al
castellano sino incluso para un lector nativo ingls, cul es la situacin
original de enunciacin de H a m le tl M iles de pginas divergentes se han
escrito al respecto. Si pasam os del plano internacional al nacional, ms
restringido, el problem a es el m ism o: cul es la cultura fuente de un texto
dram tico patagnico inspirado en su folklore regional para un porteo
que desconoce dicho b ackground cultural? L a obra patagnica no requiere
traduccin lingstica (est en castellano) pero aunque es argentina resulta
problem tica para los argentinos de B uenos Aires. Adem s: diferentes
directores argentinos leeran de la m ism a m anera un m ism o texto nacional?
Las concepciones deB arranca abajo de R icardo B arts, Rubn Szuchm acher,
R oberto V illanueva o L aura Y usem , seran finalm ente la m ism a? A dem s,
qu tipo de puesta encam aran: pardica, clsica, libre, etc.? En el caso de
Barranca ab a jo : la cultura fuente de 1905 es la m ism a de 1994, en el m ism o
pas? E ste problem a no se acenta cada vez m s cuando nos alejam os en el
tiem po? Pensem os en los enigm as de E l G igante A m apolas de Juan B autista
A lberdi. El texto-fuente plantea por otra parte un condicionam iento segn su
potica, sea sta m s internacional (o supranacional) o por el contrario
verncula-localista. E n E l desatino de G riselda G am baro, qu significa para
la cultura fuente el objeto que aprisiona el pie de A lfonso? H abra entonces
una concepcin objetivista que perm itiese definir ese texto y cultura
fuentes de alguna m anera estricta o precisa? En realidad, puede haber tantas
versiones de ese texto-fuente com o recepciones se puedan construir dentro
de la m ism a cultura: la situacin original de enunciacin es diversa y
com pleja, incluye gran posibilidad de variantes segn los diferentes lectores
originales, propios de la cultura-fuente a la que el texto pertenece. Pero el
traductor no puede asum ir una interpretacin cerrada, unvoca de la situacin
de enunciacin del texto y la cultura fuentes en una direccin parcial con la
libertad de un lector com n que elige a su gusto, de un director que
construye su puesta, o de un adaptador que puede introducir cam bios
relevantes. El traductor debe abstenerse de elegir una nica lectura interpre
tativa, debe constreir su capacidad de seleccin a favor de la m ultiplicidad
de interpretaciones para m antener en su versin la m ism a capacidad polism ica
del original y garantizar a los lectores el m ism o ju ego infinito. Sin volcarse
por una u otra eleccin herm enutica (para el traductor no hay una
situacin de enunciacin sino m uchas coexistiendo), debe lograr que en el
texto de su traduccin se encierren in nuce tantas posibles interpretaciones
com o las que se atisban en el original. M uchas veces la bisem ia o la polifona
de un pasaje vertido a la lengua-destino slo pueden conseguirse con un
aparato de notas aclaratorias.

C ul es la c u ltu ra fuente de u n texto


dram tico patagnico -inspirado en su
folklore regional- p a ra u n porteo que
desconoce dicho b a ckg ro u n d cultural?

Los pasos en la transformacin del texto original


P or ltim o, Pavis analiza la serie de concreciones o concretizaciones
del fenm eno de la traduccin para el teatro o la puesta en escena y distingue
5.
En la versin de 1990 y 1994
cuatro pasos5 en el proceso de transform acin del texto original [TOJ:
introduce en el anlisis de este proceso
I. E l T I o texto de la traduccin escrita, donde el traductor funciona com o
algunos ligeros cambios aunque las un dram aturgo, segn la acertada observacin de G eorges M ounin en cita
nociones bsicas son comunes.
(p. 43).
II. El T 2 o proceso de anlisis de la traduccin para la puesta en escena,
es decir, el trabajo de explicitacin de los lugares de indeterm inacin y la
eleccin de determ inadas opciones para crear las condiciones de la puesta en
escena.
III. El T 3 o texto de la puesta en escena, es decir, el texto espectacular, la
concrecin m ediante la enunciacin en la escena.
IV. El T 4, ltim a fase, la concrecin receptora o enunciacin receptora, es
decir, el espectador que se apropia del texto.
Segn Pavis el acto de la traduccin concluye con la concrecin recep
tora (p. 45), es decir, con T4. Sin em bargo, en este proceso la traduccin (en
tanto operacin interlingstica) slo tiene un rol especfico en el T I . Porque
los pasos siguientes poseen sus propias funciones especficas:
T 2 = llenado de lugares de indeterm inacin y anlisis de lo dicho y lo no
dicho en el texto para viabilizar la puesta en escena;
T 3 = puesta en escena m ism a (en la que el espesor de signos excede lo
verbal);
T 4 = recepcin espectatorial.
Es en este m om ento cuando Pavis otorga al trm ino traduccin un
alcance que abarca en form a confusa diferentes procesos: en T 2 com o
T 3 se lo usa com o traduccin (o transposicin) sem itica y en T 4 com o
equivalente de recepcin. L a idea es que el director (en T 2 y T 3) traduce
el texto en im genes, gestos, ritm os, desplazam ientos, y que todo lector es en
un sentido general un traductor, un herm eneuta. D e esta m anera el uso del
trm ino traduccin se torna escasam ente tcnico y preciso. Su em pleo
parece provenir del habla com n (donde es frecuente usar traducir com o
sinnim o de explicitar, am pliar, decodificar) y no de una term inologa
pautada m etodolgicam ente.
Pero, por otra parte, sucede que tanto T2, T 3 com o T 4 son operaciones
teatrales tam bin verificables en el trabajo con textos no traducidos: im agi
nem os una puesta deH am let por un director ingls ante un pblico ingls. Las
actividades desplegadas en T 2 , T 3 y T 4 no son especficas de la traduccin
para la escena. C ul es entonces en estas tres instancias la com petencia del
trm ino traducir, si desaparecen los conceptos de definicin inicial: lengua
y cultura fuentes/ lengua y cultura destino? T odo se tom a im preciso. D esde
nuestro punto de vista, poner en escena no es traducir: Pavis se desplaza
subrepticiam ente del concepto de traduccin interlingstica al de traduccin
sem itica. En am bas operaciones se pueden discernir funciones especficas
diferentes: traducir (interlingsticam ente) B arranca abajo para vertirla al
ingls; traducir (sem itica-m ente) Barranca abajo para darle cuerpo escni
co, es decir, poner en escena, m ontar.
L a confusin de los trm inos (traducir interlingsticam ente, traducir
6

Voces

16

sem iticam ente, poner en escena, recibir espectatorialm ente) proviene de la


identificacin de un elem ento com n de estas tres operaciones: la interpre
tacin. L a traduccin para el teatro es un acto herm enutico afirm a
Pavis : para averiguar qu significa el texto original tengo que bom bardear
lo a preguntas desde el punto de vista de la lengua de destino (...) Este acto
herm enutico consiste en la interpretacin del texto fuente (p. 41). Es cierto:
tanto el traductor com o el director y el espectador interpretan, pero slo en
el prim er caso la funcin especfica nace del trabajo sobre un texto de lengua
y cultura extranjeras. N o toda interpretacin es traduccin. El director
y el espectador tam bin interpretan cuando trabajan sobre un texto de su
propia cultura.
Podra sealarse que un director es libre de revisar el original y la
traduccin para orientarse en sus opciones de puesta. O que el m ism o director
puede ser el traductor de la pieza (pensam os en algunos ilustres casos
rioplatenses de directores-traductores: fra n c isc o Javier, C hina Zorrilla,
Rubn Szuchm acher...). De acuerdo. Pero el hecho de que en su actividad
m ezclen las funciones no im pide que estas puedan distinguirse especfica
mente. A dem s nunca llegara a poner en escena el texto con la sola actividad
de la traduccin. D ebe por ejem plo llenar lugares de indeterm inacin no
explicitados en el texto, lo que dem uestra que la funcin especfica del
director no es traducir sino otra m ucho m s am plia y libre. El director no
traduce cuando llena los lugares de indeterm inacin de un texto dram tico
traducido: la confrontacin del texto-fuente original y el texto traducido
puede proponerle sugerencias pero el director desem pea una actividad
herm enutica sem ejante ante un texto en su lengua m aterna o de su propia
cultura. C on ese criterio A lejandra Boero traduce a Florencio Snchez o a
Roberto A rlt en sus puestas. E n el caso de la direccin el trm ino traducir
nos parece confuso e inadecuado: el director interpreta, com pleta, elige
opciones m uchas veces no inscriptas en el texto fuente ni en el texto
traducido. Lo m ism o puede decirse de la labor de un actor: no puede
sostenerse que un actor traduce con su cuerpo la lengua extranjera porque
en realidad trabaja de la m ism a m anera con textos de la lengua y cultura a las
que pertenece.

La adaptacin
A partir de estos tres aspectos planteados, creem os que en la serie de
concreciones debe agregarse otra posible (y en la experiencia de todas las
carteleras del m undo m uy frecuente): la de la adaptacin. Las instancias de
concrecin del texto espectacular seran:
Texto

Funcin/operacin

TO = texto original

dramaturgia

T1 = texto traducido

traduccin

T1 (bis) = texto adaptado

adaptacin del versionista

T2 = texto para la puesta


en escena

direccin, actuacin,
iluminacin, etc.

T3 = texto espectacular final

direccin

T4 = enunciacin espectatorial

recepcin del espectador

A su vez cada una de estas instancias plantea sus problem as especficos,


que im prim en variables en el proceso total. En cuanto a TO, debe tenerse en
cuenta si el autor com pone un guin o un texto con autonom a literaria, si
parte de los m ateriales de una creacin colectiva, si el texto es en verso o en
prosa, etc. En lo que respecta a T I , es im portante definir si se trata de una
traduccin directa o indirecta, y si se trata de una traduccin ceida al
Voces N 16

La confusin de los trm inos (traducir


interlingsticam ente, trad u cir sem iti
cam ente, poner en escena, recibir
espectatorialm ente) proviene de la iden
tificacin de u n elem ento com n de e s
ta s tres operaciones: la interpretacin.

original o se accede a las libertades de la adaptacin ( T I bis). En este ltim o


caso, cabe distinguir diferentes tipos de adaptacin: clsica, estilizante,
transgresora, libre. En cuanto a T 3 es necesario distinguir diferentes tipos de
concepcin directorial para el trabajo con TO y si para el trabajo de puesta en
escena el director se lim ita a las inform aciones provenientes del texto o ha
apelado a otras form as de contacto con la cultura-fuente. Finalm ente, pueden
distinguirse distintos tipos de pblico, que condicionan diferentes tipos de
recepcin: pblico avisado, ingenuo, culto, extranjero, etc.
C reem os que deben diferenciarse para el estudio cabal de la traduccin
teatral cuatro operaciones distintas m arcadas p o r sus funciones especficas:
la traduccin (trm ino que, para favorecer las precisiones tcnicas y m eto
dolgicas, debera usarse exclusivam ente en relacin al vertido interlingstico
o interidiom tico), la adaptacin (que im pone al original un conjunto de
cam bios de diverso calibre y en distintos niveles), la puesta en escena (que,
entre otros aspectos, incluira la transposicin sem itica de la palabra al
gesto, el ritm o, el espacio, etc.) y la recepcin espectatorial (desem peo del
espectador). Para evitar confusiones debe darse al trm ino traduccin no su
acepcin ms general y vaga (que abarcara, confusam ente, todas aquellas
operaciones que im pliquen interpretacin o ejercicio herm enutico o
pasaje de un cdigo escnico a otro) sino la m s restrictiva y especfica: en
el teatro, com o en la literatura, la traduccin es una operacin exclusiva
m ente interlingstica guiada p o r una equivalencia aproxim ada. Esta distin
cin m etodolgica sera sin duda ms til para el estudio de los casos
particulares que la propuesta por Patrice Pavis.

Las distinciones pertinentes: traduccin de adaptacin;


traduccin interdisciplinaria y traduccin semitica
En suma: distinguir traduccin de adaptacin; separar las nociones de
traduccin interidiom tica y traduccin sem itica para la puesta en escena
com o dos cam pos diferentes con reglas distintas. El problem a de la traduc
cin para la escena es hoy una cuestin palpitante que debe ser profundizado
y considerado en su dim ensin especfica, sin confundirlo nos parece lo
ms productivo con otras operaciones del com plejo proceso de creacin y
recepcin de un texto espectacular.

Jorge Dubatti es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Premio al


Mejor Egresado de su promocin de la Academia de Letras. Profesor titular de Literatura
Argentina I y Literatura Europea I y II en la Universidad Nacional de Lomas de Zamora
y docente de la ctedra de Historia del teatro argentino y latinoamericano en la Facultad
de Filosofa y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Adems de su labor docente es
investigador y crtico teatral. De su primera faceta destacamos numerosos artculos
crticos en revistas especializadas y su ltimo libro: Batato Barea y el nuevo teatro
argentino (Planeta, 1995); de la segunda, su labor en el suplemento de espectculos de
El Cronista Comercial.
8

Voces

16

You might also like