Professional Documents
Culture Documents
Barbara Z. Kielar
Zarys translatoryki
Studi@ Naukowe
IKL@
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
Uniwersytet Warszawski
Studi@ Naukowe 6
Komitet Redakcyjny
prof. Sambor Grucza (przewodniczcy)
dr Anna Borowska, dr Monika Puyczka, dr Justyna Zajc
Rada Naukowa
prof. Tomasz Czarnecki (przewodniczcy)
prof. Adam Elbanowski, prof. Elbieta Jamrozik, prof. Anna Tylusiska-Kowalska,
prof. Aleksander Wirpsza, prof. Ewa Wolnicz-Pawowska,
dr hab. Silvia Bonacchi, dr hab. Magdalena Olpiska-Szkieko
IKL@
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
Uniwersytet Warszawski
Warszawa 2013
Barbara Z. Kielar
Zarys translatoryki
IKL@
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
Uniwersytet Warszawski
Warszawa 2013
Komitet redakcyjny
prof. Sambor Grucza, dr Anna Borowska,
dr Monika Puyczka, dr Justyna Zajc
Skad i redakcja techniczna
dr Magorzata Kornacka
Projekt okadki
BMA Studio
e-mail: biuro@bmastudio.pl
www.bmastudio.pl
Zaoyciel serii
prof. dr hab. Sambor Grucza
ISSN 2299-9310
ISBN 978-83-64020-05-6
Wydanie drugie
Redakcja nie ponosi odpowiedzialnoci za zawarto merytoryczn oraz stron
jzykow publikacji.
Adres redakcji
Studi@ Naukowe
Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
ul. Szturmowa 4, 02-678 Warszawa
tel. (+48 22) 55 34 253 / 248
e-mail: sn.ikla@uw.edu.pl
www.sn.ikla.uw.edu.pl
Spis treci
WSTP....................................................................................................................................5
1.
2.
KOMUNIKACJA JZYKOWA................................................................................13
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
TUMACZENIE SYMULTANICZNE...................................................................103
15.
BIBLIOGRAFIA ................................................................................................................117
Wstp
W zwizku z szybkim postpem naukowym, gospodarczym, technicznym i technologicznym oraz z rozwojem rodkw masowego przekazu, we wspczesnym
wiecie powstaa konieczno przeamania barier jzykowych, ktre hamuj swobodny przepyw stale rosncych zasobw informacji. Prby rozwizania tego niezwykle zoonego problemu przebiegaj rnymi torami.
Jednym z proponowanych rozwiza jest stosowanie jakiego uniwersalnego
jzyka midzynarodowego, np. esperanto, ido czy interlingua (latino sine flexione)
W praktyce jednak aden ze sztucznych jzykw nie zdoa zaj miejsca jzykw
naturalnych jako podstawowego rodka komunikacji.
Przeamywaniu barier jzykowych, dzielcych poszczeglnych ludzi i cae
narody, suy upowszechnianie znajomoci jzykw obcych, zwaszcza jzykw
o zasigu wiatowym (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpaski, arabski,
chiski). aden jednak ze wspomnianych dotd rodkw nie zdoa przezwyciy
pluralistycznych i odrodkowych tendencji w polityce i praktyce komunikacyjnej.
Na tym tle wyranie rysuje si ogromna rola, jaka przypada dzi tumaczeniu,
i to przede wszystkim tekstw o tematyce naukowej, technicznej, gospodarczej,
politycznej, prawnej obok tradycyjnie uprawianego przekadu dzie literackich. Tej
wanie problematyce powicony jest niniejszy podrcznik.
Celem nauczania przedmiotu translatoryka jest przygotowanie od strony teoretycznej do tumaczenia tekstw w jakim zakresie, zamierzamy wic przedstawi,
czym jest tumaczenie w wietle wspczesnych bada translatorycznych, ktre nawizuj do wynikw prac prowadzonych w ramach rnych dyscyplin naukowych.
Idzie o to, aby w miar moliwoci uporzdkowa czstkowe opinie i pogldy, eby
wyoni si janiejszy obraz tego, czym jest translacja; jakie s jej formy realizacyjne;
jakie wystpuj w niej mechanizmy lingwistyczne i psychiczne; jakie s jej uwarunkowania kulturowe.
Tumaczenie przebiega w ramach translacyjnego ukadu komunikacyjnego.
Celowe jest nie tylko rozpatrywanie tego ukadu jako caoci, na rnych poziomach
abstrakcji, ale rwnie opisanie jego poszczeglnych elementw i zachodzcych
w nim procesw. W gr wchodzi translator jako porednik komunikacyjny, tekst
rdowy i tekst przekadu, nadawca inicjalny i odbiorca finalny oraz inicjator. Na
specjaln uwag zasuguj teksty, poniewa na ich podstawie mona modelowa procesy, ktre zachodz w translatorze.
Powszechnie przyjmuje si, e tekst przekadu powinien by ekwiwalentny
w stosunku do oryginau. Nie ma natomiast zgodnoci co do tego, na czym polega
ekwiwalencja przekadowa; wedug jakich kryteriw naley j mierzy. Czasem
zakada si, e tekst uchodzcy za przekad jest z natury rzeczy ekwiwalentny oryginaowi, konieczne staje si wic zbadanie, z czego wynikaj rne rodzaje ekwiwalentnoci. Istotne okazuje si te rozrnienie tekstu ekwiwalentnego i adekwatnego.
Otwarta pozostaje kwestia, czy istniej granice przekadalnoci. Warto wic
w zwizku z tym zapyta, czy do wytyczenia takich granic wystarczy powoanie si
na przesanki oglnoteoretyczne, nawizujce do istoty jzykw naturalnych i towarzyszcych im kultur. Zauwamy, e praktyka translacyjna wskazuje, i tumaczenie
jest w zasadzie wykonalne, a nieprzekadalno jest wzgldna i stopniowalna.
W dalszych partiach ksiki stawiamy pytanie: Jak oceni jako tumaczenia?
W gr wchodzi norma przekadu i krytyka przekadu, ktre naley odnie do
odpowiednich typw ukadu translacyjnego. Tumacz formuuje tekst przekadu
majc na wzgldzie waciwoci odbiorcy, aby osign zamierzony przez nadawc
efekt komunikacyjny. Z kolei krytyk przekadu powinien ustosunkowa si do wyboru rodkw jzykowych dokonanego przez tumacza, dysponujc wasn koncepcj tego, jak tumaczy dany tekst ze wzgldu na parametry komunikacyjne.
Przedmiotem naszego zainteresowania s nie tylko teksty pisane, w szczeglnoci teksty specjalistyczne, ale rwnie teksty mwione. Zajmiemy si dwoma rodzajami tumaczenia ustnego: symultanicznym i konsekutywnym, dc do opisania
specyficznych mechanizmw jzykowych, jakie w nich dziaaj.
Ksika zostaa napisana z myl o studentach specjalizujcych si w tumaczeniu
oraz o praktykujcych i przyszych tumaczach.
1.
Badania nad tumaczeniem prowadzi si pod rnymi nazwami (np. pol. teoria tumaczenia, teoria przekadu, przekadoznawstwo, translatoryka; ang. translation theory,
science of translating, translation studies, translatology; niem. bersetzungswissenschaft, Translationslinguistik). Kada z nich przedstawia okrelon koncepcj komunikacji midzyjzykowej realizowanej z udziaem tumacza.
Koncepcja, do ktrej nawizuj w niniejszej ksice, to translatoryka. Dyscyplina ta powstaa i rozwijaa si od roku 1972, a jej twrc jest wybitny polski jzykoznawca Franciszek Grucza (1981, 1985, 1986, 1998).
Zauwamy, e do utworzenia jakiej nowej dyscypliny naukowej dochodzi si
przez wyrnienie i wyodrbnienie jej specyficznego przedmiotu. Odbywa si to
w ten sposb, e w ramach wskazanego fragmentu rzeczywistoci, ktrym zajmie si
(lub zajmuje) dana nauka, wyrnia si w wyniku wczeniejszego poznania zdroworozsdkowego, przednaukowego lub naukowego zbir obiektw poznania, takich
jak rzeczy, zjawiska, procesy, zdarzenia itp., dziaania i zachowania, czy te wytwory
fizyczne i duchowe czowieka. Kolejny krok stanowi ustalenie waciwoci badanych
obiektw oraz wskazanie, jakie relacje zachodz midzy wyrnionymi waciwociami tych obiektw (por. L. Nowak 1977: 31). Ten sam obiekt moe by przedmiotem
badania rnych dyscyplin, jeeli zajmuj si one rnymi jego waciwociami, np.
nauki humanistyczne maj za swj przedmiot czowieka, ale kada z nich bada inne
jego waciwoci i wytwory.
W rozdziale tym pokaemy, jak translatoryka okrela swj przedmiot i jakie
wyznacza sobie zadania badawcze.
Gwne rodzaje dziaa translacyjnych, ktrymi zajmuje si translatoryka, to:
Translacja interlingwalna (inaczej mwic, tumaczenie midzyjzykowe, to
jest z jednego jzyka naturalnego na inny jzyk naturalny);
Translacja intralingwalna (inaczej mwic, tumaczenie wewntrzjzykowe,
w tym samym jzyku, np. parafraza);
Translacja intra- i interkulturowa, czyli tumaczenie rnego rodzaju ludzkich wyrae para- i pozajzykowych.
Translatoryka jest nauk empiryczn, poniewa zajmuje si fragmentem rzeczywistoci, ktrego podstawowe ogniwa rzeczywicie istniej. Translacja odbywa
si w ramach ukadu komunikacyjnego (interakcyjnego), zwanego ukadem translacyjnym. Ukad ten mona przedstawi schematycznie w nastpujcy sposb:
Translacja
Nadawca
inicjalny
Tekst
A
Odbiorca
poredni
Nadawca
poredni
Tekst
B
Odbiorca
finalny
Translator
ciwoci quasi-translacyjne w tym sensie, e zostay utworzone z myl o tumaczeniu (pod tumacza), aby uatwi wykonanie tego zadania. Z kolei teksty przekadu
maj waciwoci translacyjne ze wzgldu na to, e s pochodne w stosunku do oryginaw, z ktrymi czy je relacja ekwiwalentnoci. W szczeglnoci w gr wchodz relacje intertekstowoci (o ktrej bdzie bliej mowa w rozdziale 5): tekst przekadu pozostaje pod wpywem konwencji tekstowych j1, ktre uksztatoway tekst
oryginau, ale ze wzgldu na odbiorcw przekadu musi nawiza do praktyki komunikacyjnej j2.
Autorzy tekstw rdowych i odbiorcy tekstw docelowych mog rwnie posiada specyficzne waciwoci translacyjne, o ile wyrniaj si szczegln umiejtnoci wsppracy komunikacyjnej z translatorem, wspdziaajc w rnych
typach ukadu translacyjnego, zwaszcza przy tumaczeniu ustnym.
Specyficzne waciwoci translacyjne wystpujcych w ukadach translacyjnych
tumaczy, tekstw i ich odbiorcw wyznaczaj wic przedmiot bada translatoryki.
Zauwamy, e lingwistyka wprawdzie rwnie zajmuje si ludmi i ich wypowiedziami jzykowymi (tekstami), ale ma inny przedmiot: zajmuje si ludmi ze
wzgldu na te ich waciwoci, ktre pozwalaj im posugiwa si wypowiedziami
jzykowymi, tj. tworzy je i uzewntrznia oraz odbiera i interpretowa. S to wic
te waciwoci, ktre czyni ludzi mwcami i suchaczami (Grucza l985: 27).
Waciwoci ludzi, ktre czyni ich mwcami i suchaczami w zakresie j1 i j2,
s podstawowe w stosunku do ich waciwoci translatorskich. Innymi sowy,
bilingwalna kompetencja jzykowa i komunikacyjna stanowi punkt wyjcia dla rozwinicia umiejtnoci tumaczenia do takiego stopnia, ktry zasuguje na miano profesjonalnej kompetencji translatorskiej.
Wynika std zaleno poznawcza translatoryki od lingwistyki. Obie dyscypliny
interesuj si waciwociami obiektw, ktre wystpuj w pewnych ukadach
komunikacyjnych. Lingwistyka bada jednak ich podstawowe waciwoci i z tego
wzgldu jest fundujca w stosunku do translatoryki.
Translatoryka korzysta z wynikw bada nie tylko lingwistyki, ale rwnie innych
dyscyplin, ktre zajmuj si czowiekiem i jego dziaalnoci komunikacyjn,
w szczeglnoci teorii komunikacji, nauki o tekstach, psychologii, fizjologii itp. Dyscypliny te wspomagaj translatoryk swoimi koncepcjami, czynic j w jakim stopniu interdyscyplinarn. Jednak posiadanie wasnego przedmiotu bada decyduje o uznaniu translatoryki za oddzieln dyscyplin naukow.
Fundujc podstawy translatoryki F. Grucza (1981, 1985) przewiduje kilka jej
podziaw wewntrznych. Przede wszystkim wydziela translatoryk czyst, ktrej
celem jest opisanie i wyjanienie obiektw funkcjonujcych w ukadzie translacyjnym, a wic zebranie o nich informacji deskryptywno-eksplikatywnych, oraz translatoryk stosowan, ktra szuka odpowiedzi na pytanie, jak ulepszy funkcjonowanie ukadu translacyjnego, zwaszcza jego centralnego elementu: translatora, a wic
zbiera informacje aplikatywne.
Przez analogi do podziau lingwistyki, dzieli si translatoryk na ogln, ktra
bada obiekty wystpujce w ukadzie translacyjnym pojmowanym abstrakcyjnie,
oraz na szczegow, ktra zajmuje si parami jzykw wchodzcych w skad
konkretnych ukadw translacyjnych jako waciwo nadawcy, porednika jzykowego i odbiorcy, np. angielski polski, niemiecki rosyjski.
Ze wzgldu na kategorie tekstw wystpujcych w ukadach translacyjnych
dzieli si zajmujc si nimi translatoryk na translatoryk tekstw pisanych oraz
translatoryk tekstw mwionych. Zatrzymajmy si na podziaach translatoryki
tekstw pisanych. Wyrnia si w niej dalej translatoryk tekstw literackich, podkrelajc konieczno penego uwzgldnienia w badaniach autora tekstu i jego intencji oraz odbiorcy tekstu przekadu i jego impresji. Drug wan poddziedzin
translatoryki tekstw pisanych jest translatoryka tekstw pozaliterackich (informatywnych), ktre mona dalej dzieli ustanawiajc odpowiednie subdziedziny
translatoryki na teksty powszechne i fachowe. Podziay translatoryki tekstw pisanych ilustruje nastpujcy schemat:
Translatoryka:
tekstw pisanych
tekstw informatywnych
(pozaliterackich)
tekstw
powszechnych
tekstw
tekstw estetycznych
(literackich)
... ... ... ... ... ... ...
fachowych
Schemat 2. (por. F. Grucza l981)
Jak ju wspomnielimy, autor koncepcji translatoryki kadzie nacisk na tworzenie, a nastpnie stopniowe porzdkowanie, przede wszystkim tej jej czci, ktra
zajmuje si takim ukadem translacyjnym, w ktrym rol translatora spenia czowiek. Wan rzecz jest tu nawietlenie zwizkw translatoryki z lingwistyk przez
wytyczenie, jakimi fragmentami rzeczywistoci, a w nich jakimi obiektami i waciwociami tych obiektw, kada z nich powinna si zajmowa. Przeprowadzone
klasyfikacje wewntrzne stwarzaj z kolei ramy dla prac zmierzajcych do porzdkowania osignitych ju wynikw bada nad poszczeglnymi elementami oglnego ukadu translacyjnego i jego poszczeglnych typw.
10
Co to jest translacja?
Jakie s gwne rodzaje dziaa translacyjnych?
Jakie obiekty wystpuj w ukadzie translacyjnym?
Jakie s waciwoci translatora?
Czym rni si tumaczenie naturalne od profesjonalnego? Czy profesjonalizm jest stopniowalny?
Jakie s waciwoci translacyjne tekstw?
Lingwistyka i translatoryka zajmuj si ludmi i ich tekstami. Czym rni
si przedmiot tych dyscyplin?
W jakim sensie jest translatoryka nauk interdyscyplinarn? Dziki czemu
zachowuje status samodzielnej dyscypliny naukowej?
Co bada translatoryka oglna, a co translatoryka szczegowa?
Jak dzieli si translatoryka z uwagi na kategorie tekstw wystpujcych
w ukadach translacyjnych?
Translatoryka czysta
bada (1,2,3,4,5,6)
Translatoryka tekstw
mwionych bada
(1, 2, 3, 4, 5, 6)
11
12
2.
Komunikacja jzykowa
Zanim omwimy niezwykle zoony proces tumaczenia, zaczniemy od uwag wstpnych na temat komunikacji midzyludzkiej w ogle.
Komunikacja w sensie cznoci informacyjnej jest procesem, w trakcie ktrego
ludzie wymieniaj treci mylowe w sposb uchwytny intersubiektywnie, za pomoc sygnaw uytych w funkcji znakw.
Ludzie wyraaj swoje myli w rnej formie, np. mimik i gestem; barw
i kompozycj w malarstwie; symbolami i formuami w matematyce i fizyce; sygnaami wietlnymi w komunikacji miejskiej. W kadym z tych przypadkw funkcja
znakowa polega na zastpowaniu: twory materialne, funkcjonujce jako znaki,
wskazuj poza siebie, s znakami czego, np. czerwone wiato na skrzyowaniu
ulic zastpuje zakaz nie przechodzi!.
Wspomniane wyej znaki maj jednak ograniczony zasig i zastosowanie.
Natomiast uniwersalnymi rodkami porozumiewania si s systemy znakowe stanowice jzyki naturalne, ktre funkcjonuj na zasadzie konwencji spoecznej. Stanowi one systemy regu, ktre determinuj umiejtno okrelonej grupy ludzi (spoecznoci) porozumiewania si za pomoc wypowiedzi. Uniwersalno jzykw polega na tym, e su do wyraania wszelkich treci mylowych. Co wicej, inne rodzaje znakw funkcjonuj w kontekcie jzyka i waciwego mu mylenia pojciowego oraz mog by interpretowane jzykowo.
W procesie komunikacji wystpuj nastpujce elementy: nadawca, wypowied
w formie sygnau dwikowego lub zapisu graficznego oraz odbiorca. Czynniki te
dziaaj w jakiej sytuacji, s zanurzone w otaczajcej je rzeczywistoci. Sytuacja,
ktra towarzyszy aktowi komunikacji, to konsytuacja, przy czym prcz bezporedniej konsytuacji w gr wchodzi rwnie szeroko pojty kontekst spoecznokulturowy.
Uczestnicy procesu komunikacji musz umie wytwarza i/lub odbiera sygnay
dwikowe lub graficzne oraz umie uywa ich w funkcji znakw. Znaki zastpuj
obiekty oraz niepostrzegalne przedmioty w taki sposb, e ilekro pojawi si znak,
tyle razy wystpuje on zamiast rzeczy lub klasy przedmiotw. Zastpstwo to opiera
si na wzgldnej rwnowartoci, tzn. warto sygnau rwna si wartoci oznaczanego zjawiska, na zasadzie umowy, czyli konwencji spoecznej co do zastpstwa.
Nazwy cz si ze zbiorem cech dystynktywnych oznaczanych przedmiotw.
Wypowiedzi jzykowe tworzy indywidualny podmiot, na ktrego organy zmysowe oddziaywaj jakie zjawiska rzeczywistoci, wywoujc w jego wiadomoci
zoone procesy mylowe. Na przebieg tych procesw mylowych wywieraj wpyw
jego dowiadczenia, wiedza, przekonania, odczucia, zdolno do rozumienia rzeczywistoci, zamierzenia itp., sowem to, co nazywa si treciami wiadomoci.
Aby wyrazi swoje myli i intencje, czyli swj zamiar komunikacyjny, nadawca
tworzy wypowiedzi stosujc okrelone zasady gry komunikacyjnej. Zasady te stanowi zbir regu: identyfikowania, rozkadania, skadania i rozrniania. Aby porozumie si wystarczy zastosowa przynajmniej podobne reguy.
13
14
15
16
17
18
nych, np. scenariusz restauracja zawiera instrukcje dla gocia, kelnera i kasjera,
ktre stosuje si w ustalonym porzdku. Scenariusze, stanowice oglne wzorce
tekstowe, dziel si na poszczeglne sceny, zwane schematami, ktre s zwaszcza widoczne np. na pocztku lub na zakoczenie rozmowy, wykadu, czy ceremonii. Plan natomiast prowadzi osob planujc do okrelonego celu.
Jeeli odbiorcy tekstu nie znaj danego tematu, trudno jest im znale w pamici
waciw ram, schemat, plan, czy scenariusz. Stosuj wtedy z rnym powodzeniem posiadan wiedz wybirczo i przez analogi.
Do koncepcji ramy, scenariusza, planu i schematu, jako konfiguracji wiedzy
pozajzykowej wpywajcej na ksztat tekstw, a uwarunkowanej spoecznie i kulturowo, powrcimy przy omawianiu procesu tumaczenia, w ktrym nastpuje konfrontacja rnych sposobw widzenia wiata i mwienia o jego zjawiskach w sposb w jakim stopniu skonwencjonalizowany.
19
4.swojej znajomoci jzyka, wiedzy pozajzykowej, nastawienia, pragnie, de, celw itp.
20
21
3.
Nasze dotychczasowe rozwaania dotyczyy pewnych aspektw komunikacji midzyludzkiej, w tym gwnie bezporedniej w tym sensie, e nonikiem sygnau s
w niej fale powietrza otaczajcego nadawc i odbiorc. Wstp ten stanowi wprowadzenie do jeszcze bardziej zoonej kwestii komunikacji dwujzycznej z udziaem
tumacza jako porednika komunikacyjnego. Udzia takiego porednika staje si
konieczny w sytuacjach, w ktrych partner A i partner B rzeczywicie nie potrafi
porozumiewa si ze sob bezporednio, poniewa nie maj wsplnego jzyka, bd
te zakada si z jakich wzgldw, np. dyplomatycznych, e wypada im mwi
tylko w swoim jzyku. Zastrzec naley, e skadowe dziaania w tego typu komunikacji nie musz przebiega (i czsto nie przebiegaj) w tym samym czasie (symultanicznie) i w tym samym miejscu. Odstp czasowy lub zmiana miejsca w poszczeglnych stadiach procesu translacji wywiera wpyw na ksztat komunikatu i mono porozumienia si partnerw.
Termin translacja przyj si na wzr terminu Translation, uywanego w literaturze niemieckojzycznej na oznaczenie pojcia nadrzdnego w stosunku do Dolmetschen (= tumaczenie ustne) i bersetzen (= tumaczenie pisemne).
translacja
tumaczenie ustne
tumaczenie pisemne
Schemat 3.
22
23
24
Odbiorca inicjalny
Niektrzy badacze (np. E.A. Nida 1964, 1977) uwydatniaj rol jeszcze jednego
elementu, nie przedstawionego wprawdzie w schemacie ukadu translacyjnego, ale
wystpujcego w sytuacji komunikacyjnej j1, mianowicie odbiorcy inicjalnego, tj.
faktycznego bd hipotetycznego adresata komunikatu w j1. Do kwestii tej powrcimy przy omawianiu koncepcji ekwiwalencji tekstowej w tumaczeniu wedug
E.A. Nidy.
Odbiorca finalny
Kolejnym wanym elementem ukadu translacyjnego jest odbiorca finalny.
Tumacz moe zna odbiorc finalnego jako konkretn osob lub jako uczestnika typowej sytuacji komunikacyjnej, w tym rwnie jako przedstawiciela grupy, ktra
posiada okrelon wiedz jzykow i fachow (np. fizykw, prawnikw, ksigowych).
Tumacz tworzy tekst przekadu majc na uwadze odbiorc, jego zasb wiedzy
jzykowej i pozajzykowej, jego zdolno odbioru i zrozumienia komunikatu,
poniewa dy do osignicia odpowiedniego efektu komunikacyjnego. Niezmiernie
wane staje si wic okrelenie tych treci wiadomoci, ktre pozwalaj odbiorcy
przypisa tekstowi pewne znaczenie, tj. jego przesanek rozumienia (G. Jger/
G. Dalitz 1984: 50 i n.). S to nastpujce czynniki:
a. Opanowanie jzyka, w ktrym utworzony zosta tekst. Na znajomo jzyka skada si kompetencja gramatyczna, leksykalna i stylistyczna.
b. Znajomo przedmiotu, tj. znajomo czynnikw spoecznego procesu poznania w sferze komunikacji, ktrej dotyczy tekst, w poczeniu ze znajomoci klas stanw faktycznych lub poszczeglnych stanw faktycznych,
ktrych dotyczy tekst. Znajomo przedmiotu wie si czciowo ju
z opanowaniem danego jzyka (lub subjzyka), obejmuje bowiem znajomo znacze rodkw jzykowych, a znaczenia semantyczne odzwierciedlaj wyniki spoecznego procesu poznania w danym zakresie. Wiedza jzykowa i wiedza pozajzykowa nakadaj si na siebie w jakim stopniu
i wzajemnie warunkuj.
c. Znajomo spoecznych ocen przyjtych w danej spoecznoci jzykowej
lub komunikacyjnej odnonie do klas stanw faktycznych lub poszczeglnych stanw faktycznych, do ktrych odnosi si tekst.
d. Spoecznie okrelone oczekiwania odbiorcw odnonie do komunikacyjnej
wartoci danego tekstu, ktry dotyczy okrelonej sfery komunikacji i pewnych spraw.
e. Inteligencja odbiorcw, ktra pozwala im, midzy innymi, dotrze do podtekstu, zrozumie aluzje, wyraenia metaforyczne czy skrty mylowe.
f. Aktualny stan psychiczny i fizyczny w czasie odbioru tekstu.
g. Znajomo danej sytuacji komunikacyjnej w wskim tego sowa znaczeniu,
jak rwnie obraz autora tekstu w wiadomoci odbiorcw.
25
26
27
Czynniki umoliwiajce odbir tekstu, czyli tzw. przesanki rozumienia obejmuj: (1, 2, 3, 4, 5, 6)
28
4.
29
30
j1, tumacz powinien wbudowa w tekst odpowiednie komentarze, zastosowa parafraz lub w razie potrzeby skrci tekst, czyli zastosowa jego kompresj. Konieczno dokonania parafrazy pojawia si np., gdy trzeba wyjani realia specyficzne dla ycia kulturalnego, gospodarczego czy politycznego j1, nieznane lub nienazwane w j2. Takie dziaania tumacza wynikaj z potrzeby dostosowania si do
przyzwyczaje komunikacyjnych odbiorcw j2.
Z maksymy jakoci H.P. Gricea (1975: 46), dotyczcej wymogu mwienia
prawdy, wynika dla tumacza szczeglny postulat: ma on zachowa nie tyle prawd
obiektywn, ile prawd tekstu rdowego (por. A. Neubert 1985: 129). Ale i ten
postulat realizuje si w zalenoci od rodzaju tekstu. Na przykad, w tekstach informatywnych tumacz powinien poprawi ewidentne bdy. Z kolei, kiedy dwuznaczno zostaa zamierzona przez autora tekstu, tumacz powinien dy do jej odtworzenia w tekcie przekadu i unika spaszczenia znaczenia tekstu do wybranego
przez siebie sensu. Wierno oryginaowi osiga si przez zachowanie globalnej
funkcji tekstu i wyprowadzenie z tej perspektywy prawd niszego rzdu.
Stosujc maksym relewancji H.P. Gricea (1975), tumacz ma odtworzy
w przekadzie sie zwizkw sensu, ktra odpowiada zrnicowaniu pod tym wzgldem tekstu j1.
I wreszcie maksyma sposobu H.P. Gricea (1975), ktra nakazuje mwi jasno
i krtko, w zastosowaniu do tumaczenia oznacza, e porednik jzykowy powinien
w zasadzie odtworzy stopie jasnoci i jednoznacznoci, jaki charakteryzowa
orygina. Dotyczy to rwnie takich tekstw, ktrych autor wiadomie odstpuje od
klarownoci i jednoznacznoci. Tumacz nie jest powoany do poprawiania autora
w tym wzgldzie.
Ale to nie wyczerpuje caego zagadnienia. Tumacz powinien ponadto liczy si
z wymogami, jakie stawia si podobnym tekstom w j2. Jasno ilustruj to przykady
rwnolegych tekstw angielskich i francuskich, ktre powstay w dwujzycznej
Kanadzie, np. dwie rne wersje hymnu narodowego Kanady; teksty ogosze,
w ktrych zastosowano rnice si konwencje tekstowe itp.
Sytuacja komunikacyjna
Wanym czynnikiem wpywajcym na formuowanie tekstu s warunki, w jakich przebiega wymiana informacji. Ostatecznym rdem wszelkich modyfikacji,
jakich naley dokona w tekcie, jest dwufazowo procesu translacji (por. O. Kade
1980: 124 i n.). Faza pierwsza przebiega zazwyczaj w jednej sytuacji komunikacyjnej, w ktrej tekst j1 wystpuje w bezporedniej komunikacji jednojzycznej
w spoecznoci mwicej j1. Z kolei w fazie drugiej tumacz tworzy tekst przekadu
dla odbiorcy finalnego (konkretnego albo hipotetycznego), ktry dziaa w sytuacji
komunikacyjnej z reguy rnicej si od sytuacji, w jakiej powsta orygina. Uyam okrelenia zazwyczaj i z reguy, aby uwzgldni pewne szczeglne przypadki. Jeden z nich to np. sytuacja, gdy nadawca inicjalny i odbiorca finalny s fizycznie obecni w trakcie tumaczenia (jak to bywa przy tumaczeniu ustnym), ale
nawet wtedy reprezentuj oni odmienne wiaty choby z uwagi na uyty jzyk
31
32
33
34
35
5.
36
37
38
39
maksyma iloci (Rnice w objtoci tekstu przekadu i oryginau nie powinny przekracza 10 %!)
40
41
Strategie translatorskie s to
(1, 2, 3, 4, 5, 6)
5. wzgldna dosowno, analogiczna objto, stao terminologiczna, rnorodno przy oznaczaniu rzeczy rnych, uycie terminu rodzimego a nie
zapoyczonego, korygowanie ewidentnych bdw
autora.
42
6.
43
44
jzyka, ale nie oznacza to, e przy komponowaniu takiego utworu punkt cikoci
spoczywa na ekspresywnoci, np. w powieci spoeczno-obyczajowej przewaa
funkcja przedstawieniowa; w felietonie zazwyczaj dominuje funkcja komunikacyjna, cho w przypadku, gdy jego przedmiotem jest omwienie koncertu lub przedstawienia teatralnego, na plan pierwszy moe wysun si funkcja przekazania informacji. Przy tumaczeniu tekstu ekspresywnego idzie o nadanie tekstowi przekadu analogicznie artystyczno-estetycznego ksztatu jak orygina, przy wykorzystaniu moliwoci wyraeniowych i skojarzeniowych przekadu.
c) Teksty apelatywne, ukierunkowane na funkcj apelu, maj oddziaywa na
pogldy (np. komentarze zawierajce ocen), wpywa na zachowanie odbiorcw
(np. materiay propagandowe), wywoa okrelon reakcj albo dziaanie (polemiki,
teksty reklamowe, teksty o tematyce religijno-misjonarskiej). Przy tumaczeniu tego
typu tekstw za inwariant (to jest to, co musi by zachowane w tumaczeniu) uwaa
si wywoanie takich samych impulsw zachowania u odbiorcw finalnych.
Ktra z wyrnionych wyej funkcji moe dominowa w caym tekcie albo
w jego czci.
Podejcie do typologii tekstw od strony realizowanych w nich funkcji jzykowych stanowi tylko pierwsz prb. Przytoczone przykady tekstw felietonw
i powieci spoeczno-obyczajowych pokazuj, e wystpowania formalnej przewagi
jednej z funkcji jzykowych nie mona uzna za rwnowane funkcji komunikacyjnej danego tekstu. A przecie nie ulega wtpliwoci, e przy tumaczeniu na plan
pierwszy wysuwa si funkcja komunikacyjna tekstu. Z tych wzgldw K. Reiss
(1978) uznaa za konieczne uwzgldnienie aspektw komunikacyjnych, tj. wprowadzenie do rozwaa takich czynnikw, jak nadawca, odbiorca i przedmiot, o ktrym
nadawca chce co donie odbiorcy tekstu. Z tego nowego punktu widzenia wyrnia trzy podstawowe typy tekstw.
Jeeli dominujcym elementem w tekcie okazuje si przedmiot (tre) wypowiedzi, wwczas tekst mona scharakteryzowa jako ukierunkowany przedmiotowo.
Pod wzgldem funkcji komunikacyjnej taki tekst naley do typu informatywnego.
Uwzgldniajc elementy komunikacyjne mona dalej wyrni typ tekstw
nastawionych na nadawc. Nadawca ocenia przedmiot komunikacji, projektuje
ksztat tekstu w sposb twrczy. Takie teksty ukierunkowane na wyraanie zalicza
si z punktu widzenia komunikacyjnego do typu tekstw ekspresywnych. Przekazuj one artystycznie uksztatowane treci i odznaczaj si komponentem estetycznym, ktry ma oddziaywa na wraliwo artystyczn i odczucia odbiorcw.
Trzeci grup stanowi teksty typu operatywnego. Teksty te s nastawione na
wywoanie okrelonego zachowania u odbiorcw, w zwizku z czym nadawca ocenia przedmiot i ksztatuje tekst w taki sposb, aby mg wywrze na odbiorcy zamierzony efekt, a wic przewiduje mobilizowanie sfery jego woli i decyzji. Czynnik
wezwania do dziaania odgrywa decydujc rol przy wyrnianiu tekstw typu
operatywnego. Apelatywne elementy jzykowe wystpuj wprawdzie w tekstach
okrelajcych sposb uycia jakiej rzeczy lub bdcych instrukcj obsugi urzdzenia technicznego, ale teksty takie informuj tylko o tym, jak uy dan rzecz, czy jak
posugiwa si danym urzdzeniem lub narzdziem. Brak w nich natomiast wezwa-
45
46
47
48
Nawizujc do wyrnionych przez K. 2. inwariant dotyczy treci tekstu j2, a forma tego tekstu ma odpowiada konwenBhlera funkcji jzyka, K. Reiss
cjom jzyka przekadu.
(1976) wyrnia nastpujce rodzaje
tekstw: (1, 2, 3, 4, 5, 6)
Jeeli w tekcie dominuje tre wypowiedzi, to pod wzgldem komunikacyjnym tekst taki
(1, 2, 3, 4, 5, 6)
3. przedstawieniowe, ekspresywne
i apelatywne.
49
50
7.
51
52
w stosunki kontekstowe z jzykowo relewantnymi elementami sytuacyjnymi w tekstach lub jako teksty. Mona sprawdzi, ktre elementy sytuacyjne s kontekstowo relewantne, w ten sposb, e notuje si, jakie zmiany
tekstowe towarzysz zmianie elementu sytuacyjnego i odwrotnie.
Ze wzgldu na to, e kady jzyk stanowi specyficzny system i jego kategorie
mog by co najwyej podobne do analogicznych kategorii innego jzyka, jasn jest
rzecz, e znaczenia formalne, to jest znaczenia elementw leksykalnych i kategorii
gramatycznych, rzadko kiedy s takie same.
To samo dotyczy znaczenia kontekstowego. Zestaw relewantnych cech sytuacyjnych, z ktrymi zwizany jest dany element gramatyczny lub leksykalny, zazwyczaj rni si od znaczenia kontekstowego elementu j2, ktry uchodzi za jego
ekwiwalent. Nawet tak banalne teksty, jak cytowane przez J.C. Catforda (1965: 38 i n.)
53
54
55
56
57
58
8.
W rozdziale 2 wskazalimy na to, e znaczenie jest waciwoci, ktr mwcysuchacze przypisuj wypowiedziom w tym sensie, e nadawca wyraa znakowo
swoje treci mentalne, sw wiedz itp., a odbiorca dokonuje z kolei interpretacji
tekstu, korzystajc z posiadanej wiedzy jzykowej oraz wiedzy o wiecie, zgodnie
ze swoimi pogldami, systemem ocen, deniami itp. Potencjalny charakter przypisywanej tekstowi informacji podkrela omwiona niej koncepcja funkcjonalnego
rozumienia translacji.
Tumaczenie jako naladowcza oferta informacji
K. Reiss i H.J. Vermeer (1984: 55) kwestionuj zasadno ujmowania translacji
jako prostego przekodowania z j1 na j2, pokazujc, e tylko niektre przypadki
tumaczenia przybieraj posta dwustopniowej komunikacji z przekodowaniem, np.
translator ogranicza si do poredniczenia przypominajcego stacj przekanikow,
gdy tumaczy pismo handlowe przeznaczone bezporednio dla partnera zagranicznego.
W wikszoci przypadkw translator musi dokona odpowiedniej interpretacji
tekstu rdowego i przekaza odbiorcy finalnemu informacj o informacji, ktr zaczerpn z oryginau. Myl t zilustrujemy kilkoma przykadami.
Podejmujc si tumaczenia utworu Jonathana Swifta Gullivers Travels,
tumacz moe potraktowa go jako satyr na stosunki panujce w osiemnastowiecznej Anglii lub jako ponadczasow satyr na instytucje spoeczne i ludzkie przywary
(szczeglnie w odniesieniu do trzeciej i czwartej czci dziea). Z drugiej strony,
przystpujc do pracy, tumacz ocenia funkcj tworzonego tekstu i moe zaliczy go
do arcydzie literatury wiatowej lub do literatury modzieowej itd. Funkcja dziea
ulega zmianie na skutek dystansu czasowo-przestrzennego. J. Swift napisa satyr
na stosunki, ktre cechoway wspczesne mu spoeczestwo angielskie, natomiast
dzisiejszy czytelnik przekadu tej ksiki odbiera informacj o satyrze tego rodzaju.
Translacja zakada zrozumienie przekadanego tekstu, a co za tym idzie interpretacj przedmiotu tekst, w jakiej sytuacji. Z tych wzgldw tumaczenie
wie si nie tylko ze znaczeniem (= Bedeutung), ale rwnie z sensem tekstu (Sinn/
Gemeintes), a wic z sensem danego tekstu w jakiej sytuacji. Nawet w przypadku
tumaczenia tekstw pozaliterackich, ktre powstay w naszych czasach, atwo
stwierdzi, e odbiorca przekadu widzi orygina przez pryzmat interpretacji, jakiej dokona tumacz (o czym wiadcz tumaczenia polskich doniesie prasowych
w Polish News Bulletins, wydawanych przez Ambasady: Brytyjsk i Amerykask w Warszawie).
Przytoczmy jeszcze jeden przykad, z ktrego wynika, e translacj mona
opisa jako specyficzn ofert informacji. Oto polityk amerykaski ubiegajcy si
o fotel prezydencki wygasza przemwienie do swych wyborcw. Tekst przemwienia zostaje nastpnie przetumaczony dla prasy polskiej. Z natury rzeczy informacja
59
60
muje decyzje, co, kiedy i jak tumaczy; jak sprosta oczekiwaniom odbiorcw odnonie do formy i treci przekadu.
Tumacz decyduje, jakimi rodkami jzykowymi ma szans osign zamierzony efekt komunikacyjny, baczy wic, aby nie popeni kardynalnych bdw
w rodzaju znanej angielskiej wersji hasa reklamowego Polskich Linii Lotniczych
LOT: FLY BY LOT!. Lata na los szczcia (bo takie jest znaczenie lot)
brzmi mao zachcajco.
Koncepcja translacji jako naladowczej oferty informacji w jzyku i kulturze
docelowej o ofercie informacji z jzyka i kultury wyjciowej pomaga tumaczowi przy
podejmowaniu decyzji, jakie zastosowa rodki, aby osign wytyczony cel. A wic
slogan reklamowy ma by nie tylko zwizy, ale i sensowny oraz nie moe wywoywa niepodanych konotacji. Tekst prawniczy przeznaczony dla specjalistw powinien informowa jasno i rzeczowo, zakadajc odpowiedni wiedz fachow i znajomo odnonych instytucji prawnych funkcjonujcych w ramach innego systemu
prawnego. Skoni to, na przykad, tumacza do uycia terminu ombudsman lub commissioner for civil rights protection na oznaczenie wprowadzonej niedawno w Polsce
instytucji rzecznika praw obywatelskich. Tumaczc sztuk Sawomira Mroka,
tumacz bdzie szuka rodkw jzykowych na rnych poziomach tekstu dla wyraenia absurdu, sigajc przy rozwaaniu treci do rde natury oglnoludzkiej, gbszych ni to pozornie wytyczaj lokalne, polskie sprawy.
Wracajc do cytowanego wczeniej przykadu, tumaczc na jzyk polski
przemwienie, wygoszone w ramach kampanii wyborczej w Stanach Zjednoczonych AP, informuje si nowych odbiorcw o strategiach, jakie stosuj politycy dla
zdobycia gosw, a nie uprawia si kampanii wyborczej wedug zasad stosowanych
w spoeczestwie j2. Okazuje si wic, e zasady oferowania informacji zale od
czynnikw jzykowych i kulturowych oraz od celu tumaczenia.
Ten ostatni czynnik odgrywa niebagateln rol. Susznie podkrela si nie tylko
to, e tekst j1 i jego ekwiwalent w j2 s pewnymi ofertami informacji, ale dodatkowo wskazuje si na fakt, e translat odzwierciedla pierwotn ofert informacji,
tzn. jest wobec niej naladowczy. Co wicej, forma i tre translatu zale od celu
translacji (skopos), ktry z kolei wyznacza odpowiednie strategie translatorskie.
Takie ujcie translacji dopuszcza wiele moliwych form translatu w wyniku przyjcia rnych strategii dziaania.
Tekst przekadu z natury rzeczy nawizuje do oryginau: powinien naladowa
go pod wzgldem funkcjonalnym i formalnym w takim stopniu, jaki wyznacza cel
translacji. Okazuje si wic, e interpretacja tekstu rdowego ma charakter
dynamiczny: tekst przekadu tworzy si w okrelonym celu, w konkretnej sytuacji,
dla pewnego grona odbiorcw. Podobnie dynamiczn form naladowania przedstawia koncepcja moliwie najbliszego naturalnego ekwiwalentu komunikatu
wyjciowego E.A. Nidy (1964), o ktrej bdzie mowa w rozdziale 9.
K. Reiss i H.J. Vermeer (1984: 95 i n.) stwierdzaj, e cel tumaczenia (skopos)
staje si czynnikiem nadrzdnym w stosunku do sposobu wykonania tumaczenia.
Cytowani autorzy posuwaj si jeszcze dalej. Powoujc si na powiedzenie, e cel
uwica rodki, wskazuj na prymat celu translacji.
61
W zalenoci od przyjtych zaoe, tumacz moe przeoy fragment z poematu Pan Tadeusz Adama Mickiewicza i choodziec litewski milczc wawo
jedli jako and they quickly ate beetroot soup, traktujc tekst jako informatywny
i dc do przekazania podstawowego sensu. Gdy jednak cytowany fragment traktuje si jako tekst artystyczny, wwczas przekad musi pod wzgldem estetycznym
sprosta oczekiwaniom odbiorcw finalnych. Nie ulega wtpliwoci, e nie istnieje
jedna forma tumaczenia, jedna generalna zasada dziaania. Do tej kwestii jeszcze
wielokrotnie powrcimy.
Jak wynika z przytoczonych przykadw, translat moe mie inny cel ni orygina. Na przykad, moe okaza si, e tak podany w komunikacji element nowoci pojawi si dopiero wtedy, gdy wtrna oferta informacji przyjmie inny cel, ni to
miao miejsce w przypadku oryginau.
Odnotujmy jeszcze, e translat ma by wewntrznie spjny oraz koherentny
wzgldem tekstu rdowego.
Model trjfazowego procesu tumaczenia
Jako proces rozkadania (decomposition) i ponownego skadania (recomposition)
przedstawia tumaczenie E.A. Nida (1964: 68), nawizujc do niektrych poj
gramatyki transformacyjnej. Jego model obejmuje trzy fazy: (l) analiz komunikatu
w jzyku A, ktra dotyczy struktur powierzchniowych pod wzgldem znacze wyrazw, pocze wyrazowych i zwizkw gramatycznych; (2) przejcie z jzyka A
na jzyk B (transfer komunikatu) oraz (3) rekonstrukcj przeniesionego materiau
i nadanie komunikatowi takiej formy, ktra odpowiada wymogom jzyka przekadu.
Wedug tego modelu w trakcie analizy tumacz przechodzi od kategorii gramatycznych (takich jak rzeczownik, czasownik, przymiotnik) do podstawowych
i uniwersalnych kategorii semantycznych: przedmiot, zdarzenie, pojcie abstrakcyjne (suce do wyraania iloci, jakoci lub stopnia czego) i relacja. W drodze
transformacji wstecznych, ktre stanowi pewien rodzaj rygorystycznie przeprowadzonej parafrazy, tumacz przechodzi od struktur powierzchniowych do poziomu
zda jdrowych. Na tym etapie nastpuje przejcie do ekwiwalentnych form jdrowych tekstu przekadu, przy uwzgldnieniu zachodzcych midzy nimi zwizkw.
W trzeciej fazie nastpuje ich transformacja w wyraenia jzyka przekadu, stosowne pod wzgldem stylistycznym. Tak wic wedug omawianego modelu tumaczenie
polega na sprowadzeniu tekstu rdowego do zda jdrowych, ktre jasno wyraaj
sens komunikatu, przeniesieniu komunikatu z jzyka rdowego do jzyka docelowego na tym poziomie, a nastpnie generowaniu w jzyku przekadu takiej wersji
tekstu, ktra jest ekwiwalentna pod wzgldem semantycznym i stylistycznym.
62
63
sprowadzi do procesu przekodowania tekstu w j1 na tekst w j2. Zazwyczaj tumaczenie polega na zrozumieniu i ponownym wyraeniu sensu komunikatu. W praktyce tumacz-czowiek stosuje obie formy dokonywania przekadu: substytucj i interpretacj. Substytucja opiera si na co najmniej intuicyjnej znajomoci zwizkw
zachodzcych midzy elementami j1 i j2. Przy tumaczeniu maszynowym systemem
odniesienia jest formalny opis relacji j2 i j1, a proces translacji musi by przedstawiony w odpowiedniej postaci i rozoony na kolejne operacje elementarne (czyli
podlega algorytmizacji).
Omawiane formy dokonywania tumaczenia wi si rwnie z wyodrbnieniem tekstw literackich, warto wic doda, i tumaczenie tekstw estetycznych
polega na komunikacyjnie ekwiwalentnym wyraeniu w sposb wtrnie twrczy tego, co i jak w sposb twrczy wyrazi autor oryginau. Warto komunikacyjna takiego tekstu odnosi si do artystycznego, ikonicznego odbicia rzeczywistoci
i obejmuje specjalne komponenty estetyczne, ktrych zachowanie moe okaza si
waniejsze od zachowania elementu informacyjnego. Tumacz musi wic sign do
wiedzy pozajzykowej, pozatekstowej, czyli mwic oglnie kulturowej, a ostateczny efekt interpretacji w duym stopniu zaley od jego zdolnoci jzykowo-artystycznych.
W rozdziaach 38 staralimy si pokaza, jak zoony i wieloaspektowy jest
proces tumaczenia. Przedstawione prby modelowania sposobu tumaczenia
z uwzgldnieniem tylko wybranych czynnikw stanowi ogromne uproszczenie,
maj jednak sens z nastpujcych wzgldw. Po pierwsze, ujawniaj rnice w przebiegu tumaczenia wykonywanego przez czowieka i maszyn cyfrow. Po drugie,
ujawniaj specyficzne czynniki wystpujce przy tumaczeniu tekstw literackich.
Po trzecie, pokazuj mechanizmy, ktre s wane w tumaczeniu ustnym, gdzie
operuje si gotowymi parami ekwiwalentw j2 i j1. Uproszczone obrazy, jakie uzyskujemy modelujc proces tumaczenia, maj wysok moc wyjaniajc, dlatego
warto powici im nieco uwagi.
64
Tumaczenie jest wtrn, naladowcz ofert informacji w jzyku i kulturze docelowej (1, 2, 3, 4, 5, 6)
3. jak w przypadku kadej propozycji wsppracy, odbiorca moe tekst przyj lub odrzuci.
65
6. (a) analiza leksykalna i gramatyczna komunikatu w j1, przechodzc od struktur powierzchniowych w poblie zda jdrowych;
(b) przeniesienie komunikatu na tym poziomie; (c) rekonstrukcja komunikatu w formie
zgodnej z konwencjami j2.
66
9.
67
68
69
70
71
72
2. nie wie si w jaki specjalny sposb z jzykiem i kultur rdow, a oba teksty maj
peni dla swoich odbiorcw ekwiwalentn
funkcj.
73
74
10.
W rozdziale tym omwimy pewne aspekty ekwiwalencji przekadowej oraz jej powizania z koncepcjami inwariantu oraz adekwatnoci przy uwzgldnieniu rnych czynnikw komunikacyjnych.
Koncepcja poziomw ekwiwalencji
Podejcie komunikacyjno-lingwistyczne pozwala na sformuowanie lingwistycznej koncepcji tumaczenia w kategoriach langue i parole (tj. jzyka i mwienia).
Stosujc takie podejcie W.N. Komissarow (1980: 31) stwierdza, e midzy przekadem a tekstem rdowym zachodzi relacja komunikacyjnej rwnowartoci, przez
ktr rozumie utosamianie w akcie komunikacji jzykowej nieidentycznych postaci
komunikatu. Podobnie zreszt w komunikacji jednojzycznej twr mowny, za pomoc
ktrego nawizuje si porozumienie, istnieje z jednej strony jako komunikat nadawcy,
a z drugiej strony jako komunikat dla odbiorcy. Porozumienie jest zawsze przyblione ze wzgldu na rnice natury jzykowej i pozajzykowej.
W akcie komunikacji dwujzycznej jej uczestnicy abstrahuj od rnic znaczeniowych i formalnych midzy komunikatem nadanym i odebranym. Odbiorcy tekstu
przekadu traktuj go na rwni z tekstami j2, np. cytujc w cudzysowie przeoone
partie przemwienia.
Podobiestwo formalne i funkcjonalne tekstu przekadu i tekstu rdowego
opiera si na zwizkach treciowych, poniewa tekst przekadu powinien mie
jak wspln cz treci z oryginaem. Zestawienie ekwiwalentnych partii tekstu
j1 i j2 odbywa si przez odniesienie do systemw jzykowych i regu ich funkcjonowania. W.N. Komissarow (1980: 35) wskazuje, e wan cz analizy jzykowej
przekadu stanowi zbadanie tego, jakie rodki, wchodzce w skad odnonych systemw jzykowych, le u podstaw rwnowartoci komunikacyjnej tekstw. Konkretny akt tumaczenia ma charakter subiektywny i indywidualny, ale warunkuj go
oglne i specyficzne cechy obu jzykw, rozumianych jako wasno spoeczna.
Std te analiza komunikacji dwujzycznej prowadzi od faktw mowy do faktw
jzykowych.
Tekst oryginau i tekst przekadu zestawia si ze sob nie z uwagi na ich tosamo semantyczn bo ona nie zachodzi, ale dziki ich ekwiwalentnoci komunikacyjnej i wymiennoci w kontekcie konkretnego aktu komunikacji. Tymi faktami
tumaczy si wystpowanie wielu rwnolegych wersji przekadu, z ktrych kada
w jakim stopniu oddaje sens oryginau. Warto wic podj prb modelowania
intuicyjnych wyborw rodkw jzykowych, jakich dokonuje tumacz przy tworzeniu tekstu j2 oraz przy ocenie jego ekwiwalentnoci.
W.N. Komissarow (1980) traktuje ekwiwalencj jako zjawisko dajce si pozna
empirycznie. Przyjmuje presumpcj ekwiwalentnoci, to jest zakada, e jeeli
dany tekst uchodzi za przekad, to naley go uzna za rwnowany w jakiej mierze
oryginaowi. Cytowanego autora nie interesuj ani czynniki normatywne, ani
75
oceniajce; nie zadaje te pytania, czy dany tekst mona byo przetumaczy inaczej
albo lepiej. Zakada zatem, e ma do czynienia z jedn z wielu moliwych wersji
przekadu. Na podstawie przeprowadzonych analiz ogromnej iloci przekadw
angielsko-rosyjskich stwierdza, e stopie rzeczywistej bliskoci midzy przekadem i oryginaem jest wielkoci zmienn, stawia wic sobie zadanie dokonania
pewnych klasyfikacji i wyodrbnienia typw relacji ekwiwalentnoci, jakie zachodz midzy przekadami i oryginaami.
W rezultacie wyrnia pi typw ekwiwalencji przekadowej, ktre s ustawione hierarchicznie i wi si ze sob wsplnoci pewnych kryteriw podziau.
I. Minimalnym cho nie optymalnym warunkiem ekwiwalentnoci tekstu
przekadu w stosunku do oryginau jest analogiczny cel komunikacji (1980: 6070).
Idzie o to, aby odbiorca, nawizujc do caej treci tekstu i kojarzc go z pewn dodatkow informacj, orientowa si: Dlaczego nadawca komunikuje dan tre?,
Co chce przez to powiedzie?. Kluczowe pytanie brzmi wic: Dlaczego?. Cel komunikacji stanowi najoglniejsz cz treci komunikatu. Na przykad, No, powiedzmy przetumaczone na angielski jako I accept your arguments, but with great
reluctance.
II. Drugi typ ekwiwalentnoci wystpuje, gdy tekst przekadu odnosi si do tej
samej sytuacji, co orygina, cho mwi si o niej innymi sowami (W.N. Komissarow 1980: 7088). A wic obok zachowania w przekadzie celu komunikacji, to jest
dominujcej funkcji wypowiedzi, wskazuje si na t sam rzeczywisto, a tre wypowiedzi odzwierciedla jak realn sytuacj jednym z moliwych sposb jej opisania. Bywa tak, e konwencje panujce w jzyku docelowym narzucaj okrelone
rozwizanie translacyjne. Na przykad, przy wezwaniu telefonicznym pytamy: Kto
prosi?, co odpowiada angielskiemu Who shall I say is calling? i francuskiemu:
De la part de qui?. Najdalej idce modyfikacje pojawiaj si przy tumaczeniu wyrae idiomatycznych.
III. Trzeci typ ekwiwalentnoci wystpuje midzy tekstami j1 i j2, gdy czy je
wsplno semantyczna, oparta na zachowaniu czci informacji (W.N. Komissarow
1980: 817). Zachowuje si przy tym informacje z zakresu dwch pierwszych poziomw, a wic pytamy: Dlaczego komunikuje si dan tre? i O czym komunikuje
si w tekcie? oraz dodaje si nowy czynnik: Co si w nim podaje?, tzn. jaka strona
opisywanej sytuacji stanowi przedmiot tekstu. W przekadzie te zachowuje si sposb opisania sytuacji przez parafrazowanie informacji. Analogiczne komunikaty mog
rni si stopniem eksplicytnoci, rozkadem opisywanych cech itp., np. Zawsze
bd o tym pamita tumaczy si I shall never forget it.
IV. Oddzieln grup stanowi przekady, ktrych ekwiwalencja wystpuje na
poziomie wypowiedzi, a wic przynajmniej czciowo dotyczy kwestii: Jak si to
wyraa? (W.N. Komissarow 1980: 8795). Przekad i orygina cechuje znaczne
podobiestwo skadu leksykalnego i struktur skadniowych, przy jednoczesnym zachowaniu ekwiwalencji na trzech wyszych poziomach. Na przykad, I told him
what I thought of her przeoone jako Powiedziaem mu, jakie mam o niej mniemanie.
76
77
Stosujc kryterium relacji midzy informacj sytuacyjn i semantyczn, R.K. Minjar-Bieoruczew (1980: 40 i n.) wyrnia trzy typy zda zwizanych z sytuacj: celowe, w ktrych informacja sytuacyjna i semantyczna wzajemnie si rwnowa, tematyczne, w ktrych przewaa informacja sytuacyjna, oraz informacyjne, gdzie dominuje informacja semantyczna. Omawiana koncepcja inwariantu siga stadium poprzedzajcego utworzenie tekstu j1, a wic dotyczy wyraenia zamiaru komunikacyjnego,
ktry naley odczyta z oryginau przez jego interpretacj. Godne uwagi jest uwypuklenie czynnika sytuacyjnego, ktry wywiera wpyw na znaczenie komunikatu.
Inne ujcie inwariantu wynika z prb konfrontowania dziaa translacyjnych czowieka i maszyny cyfrowej przy tumaczeniu tekstw w jzyku naturalnym. A. Ludskanow (1973) wychodzi z zaoenia, e celem kadej komunikacji jest przekazanie adresatowi informacji inwariantnej w stosunku do danego systemu odniesienia, kodowanej
symbolami danego kodu. Translator powinien rozporzdza niezbdn informacj przekadow, na ktr skada si informacja podstawowa (do wielokrotnego wykonywania
tumaczenia) oraz informacja dodatkowa (konieczna do przetumaczenia konkretnego
tekstu).
Dokonujc analizy jzykowej i pozajzykowej komunikatu wejciowego, aby
wydoby zawart w nim informacj, a nastpnie wybierajc odpowiedniki przekadowe, tumacz-czowiek korzysta z okrelonego jzyka-porednika znajdujcego
si w jego pamici (lub zmaterializowanego w postaci regu, sownikw, podrcznikw). w jzyk porednik obejmuje j1 i j2, odzwierciedlajc typowe dla nich dwie
rne segmentacje wiata, jak rwnie okrelone dane o rzeczywistoci, zakodowane za pomoc rodkw jedno- i dwuklasowych (1973: 134).
Tumacz-czowiek pobiera niezbdn informacj przekadow w drodze analizy
jzykowej (poprzez znak) i referencjalnej (przez przedmiot, sytuacj). Przy tumaczeniu maszynowym synteza realizowana jest na zasadzie funkcjonalnej. Kady rodek jzykowy zawiera okrelon informacj, ma okrelon funkcjonalno. Ze
wzgldu na konwencjonalny charakter jzykw naturalnych nie jest moliwe tumaczenie rodek przez rodek, ale naley zastosowa tumaczenie, ktre ujawnia
funkcj danego rodka jzykowego, a nastpnie wyraa j w jzyku przekadu za pomoc innych rodkw o analogicznej funkcji. Inwariantem jest wic funkcjonalno
rodkw (A. Ludskanow 1973: 137).
Koncepcja inwariantu wie si z pojciem ekwiwalencji w ten sposb, e
ekwiwalencj rozumie si jako jednakowy stosunek dwch wielkoci do trzeciej
inwariantnej, ktra suy za podstaw porwnania, czyli tertium comparationis (por.
O. Kade 1980: 86).
Ekwiwalencja a adekwatno
Jak ju mwilimy, ekwiwalencja oznacza relacj midzy dwiema wielkociami,
ktre maj t sam lub podobn warto. Ekwiwalencja i ekwiwalent s pojciami
dotyczcymi wyniku, rezultatu. Tak wic tekst przekadu moe uchodzi za ekwiwalentny (tj. rwnowany) w stosunku do tekstu oryginau, jeeli spenia pewne
warunki. Natomiast nie mwi si * tumaczy ekwiwalentnie.
78
W translatoryce uywa si rwnie okrelenia adekwatny i adekwatno. Adekwatno znaczy tyle co odpowiednio z punktu widzenia celu jakiego dziaania.
Mwi si wic, e kto tumaczy adekwatnie, jeeli wybr rozwiza translatorskich jest konsekwentnie podporzdkowany celowi tumaczenia, na co zwracaj
uwag K. Reiss i H.J. Vermeer (1984). Okazuje si, e tumaczenie dosowne jest
adekwatne, gdy celem stao si badanie kategorii nieznanego dotd jzyka (np.
w badaniach etnolingwistycznych). Ten typ tumaczenia by z powodzeniem stosowany w pocztkowych stadiach nauczania jzyka obcego tradycyjnymi metodami.
Zwrmy uwag na jeszcze jeden przykad prymatu celu w dziaalnoci translatorskiej: w tzw. tumaczeniu filologicznym, przy ktrym wedug F. Schleiermachera
(1813) doprowadza si czytelnika do autora, tumacz stawia sobie za cel poinformowanie odbiorcy finalnego o tym, jak autor tekstu porozumiewa si z odbiorc j1.
Temu celowi podporzdkowany zostaje wybr rodkw leksykalnych, skadniowych
i stylistycznych. W rezultacie tekst przekadu bdzie brzmia obco, ale jest adekwatny z punktu widzenia zaoonego celu.
Wspczenie przewaa tendencja do stosowania tumaczenia komunikacyjnego,
ktre stanowi moliwie najbliszy naturalny ekwiwalent tekstu j1 (E.A. Nida
1964: 166, 2001: 6). W takich przypadkach ekwiwalencja zbiega si z adekwatnoci.
Adekwatne mog okaza si teksty przekadu stanowice jakie przerbki tekstu
j1. Na przykad, tekst techniczny przeznaczony w spoecznoci j1 dla specjalistw
moe by przetumaczony z myl o przecitnych odbiorcach j2, nie dysponujcych
odpowiednim zasobem wiedzy fachowej. Aby umoliwi nowemu gronu odbiorcw
zrozumienie tekstu przekadu, naley tekst uproci, wstawi komentarze
objaniajce itp. Interesujce refleksje na te tematy snuje J.W. Wannikow (1982: 7)
pod hasem adekwatnoci dezyderatywnej. Ot we wspczesnej dziaalnoci
informacyjnej pojawiaj si nowe postacie przekadw: teksty referujce, obszerne
streszczenia przekazujce gwne treci tekstu wasnymi sowami, krtkie streszczenia tekstw obcojzycznych podajce podstawow informacj itp. Teksty takie okazuj si zadowalajce pod wzgldem niesionej informacji z punktu widzenia potrzeb
i interesw odbiorcw j2, a wic odpowiadaj ich dezyderatom. Przekad dezyderatywnie adekwatny moe znacznie odbiega od oryginau pod wzgldem swej penoci znaczeniowej, struktury i funkcji pragmatycznej. Teksty takie, wywodzce si
z tekstw obcojzycznych i odzwierciedlajce ich podstawowe treci, zasuguj na
miano przekadw cho powinny by wyrnione przydawk dezyderatywny
poniewa s informacyjnie adekwatne i mog skutecznie oddziaywa na sfer intelektualn odbiorcw komunikatu.
Warto zauway, e ekwiwalencja jest rodzajem adekwatnoci: mianowicie jest
adekwatnoci przy zachowaniu tej samej funkcji komunikacyjnej tekstu docelowego i tekstu rdowego.
79
80
81
11.
82
83
84
85
cw finalnych relewantna (tj. wana, istotna). Tekst przekadu ma wic interpretacyjnie przypomina tekst oryginau, ale tylko pod tymi wzgldami, ktre zgodnie
z oczekiwaniami odbiorcw finalnych czyni go dla nich odpowiednio relewantnym. Przekad ma by rwnie jasny i brzmie naturalnie w tym sensie, e ma nie
by niepotrzebnie trudny do zrozumienia. Dosowne tumaczenie te moe okaza
si podobne do oryginau pod relewantnymi wzgldami, np. moe udostpni podstawow tre wiersza osobie, ktra nie zna j1.
I tutaj E.-A. Gutt (2000: 127) dopisuje interesujcy komentarz do wspomnianego parokrotnie spisu zasad tumaczenia, ktre zebra Th. Savory (1957). Wzajemna sprzeczno owych par zasad znika, jeeli przestanie si je absolutyzowa,
a do kadej doda si nastpujcy warunek: jeeli jest to zgodne z zasad relewancji.
Przyjmujc, e wszelkie tumaczenie stanowi interpretowanie interlingwalne,
E.-A. Gutt dy do nowego ujcia podziau na tumaczenie dosowne i wolne pod
nowymi hasami: tumaczenie bezporednie (direct) (2000: 169 i n.) i tumaczenie
porednie (indirect) (2000: rozdz. 7). Wypeniaj one ca skal, od skrajnych form
tumaczenia bezporedniego do skrajnych form tumaczenia poredniego, przy wielu
formach przejciowych midzy tymi dwoma biegunami.
Tekst przekadu ma przypomina pod wzgldem interpretacyjnym to, co kto
powiedzia lub napisa. Tumaczenie bezporednie jest pewnym rodzajem interpretowania interlingwalnego, tyle e odbywajcego si w kontekcie przewidzianym
przez autora dla oryginau. Aby zrozumie taki tekst, odbiorcy musz zna lub pozna to historyczne i kulturowe towarzyszce oryginaowi.
Z kolei, przy tumaczeniu porednim uwzgldnia si wyposaenie poznawcze
adresatw i stosuje odpowiedniki funkcjonalne na rnych poziomach (semantycznym, skadniowym, pragmatycznym). Dostarczajc odpowiednich wtkw i informacji komunikacyjnych tumacz prowadzi odbiorcw finalnych do dokonania zamierzonych przez autora interpretacji przekadu.
Wszelkie tumaczenie zakada dogbne zrozumienie oryginau. Tumacz podejmuje decyzje, co i jak moe zakomunikowa przewidywanym odbiorcom, tak
aby tekst przekadu przypomina orygina pod relewantnymi wzgldami. Wane jest
przy tym, aby odbiorcy finalni wiedzieli, czy maj do czynienia z tumaczeniem
bezporednim, czy z tumaczeniem porednim.
Zasada relewancji to pewna koncepcja mechanizmu komunikacyjnego, siy
napdowej, ktra wprawia w ruch ukady komunikacji jzykowej, w tym take
ukady translacyjne. Jest to zasada kluczowa, ale odsania tylko przysowiowy
wierzchoek gry lodowej, poniewa kadorazowo w gr wchodz powizane ze
sob czynniki komunikacyjne z odpowiednich ukadw translacyjnych, oddziaywaj czynniki kulturowe, konwencje jzykowe itd. Aby wiedzie, co jest relewantne
w konkretnym przypadku, naley bada spoecznie uksztatowane sposoby porozumiewania si w rnych zakresach, z ludmi o okrelonej wiedzy jzykowej i pozajzykowej, o swoistych deniach i pragnieniach, planach i celach. Rozwizania
translatorskie nie s arbitralne, ale zale od wielu czynnikw. Zasada relewancji to
klucz do skutecznego porozumiewania si. Stosujc j kompetentny tumacz utworzy taki przekad, ktry odzwierciedla intencj informacyjn autora i zarazem
uwzgldni interes komunikacyjny odbiorcy finalnego. Dziki temu teoria relewancji
otwiera nowe horyzonty dla teorii i praktyki tumaczenia.
86
87
6. odbiorcy finalnego.
88
12.
W rozdziale tym podejmujemy dwa tematy. Po pierwsze, sprbujemy znale odpowied na pytanie o granice przekadalnoci. Bdziemy je rozwaa w oparciu
o przesanki jzykowe i kulturowe, w ujciu oglnofilozoficznym oraz lingwistycznym. Po drugie, omwimy pokrtce zasady krytyki przekadowej.
Przekadalno i jej granice
Myl o nieprzekadalnoci zrodzia si na gruncie pewnych teorii lingwistycznych
i filozoficznych. Pogld ten wie si w szczeglnoci z nazwiskiem B.L. Whorfa w
tzw. hipotezie Sapira-Whorfa, ktr wyprowadza si z szeregu rozpraw obu autorw
napisanych w latach dwudziestych i trzydziestych XX wieku. Badania ich dotyczyy
jzykw i kultur Indian amerykaskich i porwnywania, midzy innymi, kategorii
gramatycznych i leksykalnych jzyka hopi i jzykw europejskich. Sedno hipotezy
stanowi zasada, wedug ktrej nasza percepcja rzeczywistoci i obraz wiata zale od
struktury jzyka, ktrym mwimy. Nie do przyjcia s skrajne interpretacje hipotezy,
wedug ktrych perspektywy widzenia wiata w spoeczestwach odlegych od siebie
jzykowo i kulturowo s jakociowo odmienne i nieprzekadalne. Natomiast przyj
mona umiarkowan interpretacj tej hipotezy: jzyk, w ktrym mylimy, wywiera
wpyw na sposb postrzegania rzeczywistoci, a w dalszej kolejnoci na nasze dziaania. W tym rozumieniu jzyk traktowany jest nie tylko jako instrument komunikacji,
ale rwnie jako element wsptworzcy poznanie ludzkie z uwagi na swe zwizki
z myleniem.
Wanym argumentem przeciwko tezie o nieprzekadalnoci s uniwersalia jzykowe i kulturowe. Podobiestwa midzy jzykami wynikaj przede wszystkim
z uniwersaliw kosmogenicznych, tj. z faktu, e wszyscy ludzie zamieszkuj planet
ziemi, ktra stwarza okrelone cho zrnicowane warunki egzystencji. Dalszymi wanymi czynnikami s uniwersalia biologiczne i psychiczne. Rzeczywisto
interpretuje si z punktu widzenia danej kultury, przy czym midzy sposobami widzenia wiata wykrystalizowanymi w danej spoecznoci a sposobami mwienia
o nich zachodz zoone relacje i uwarunkowania. Niemniej jednak notuje si pewne
elementy, ktre s wsplne. Badania z zakresu kulturoznawstwa wykazuj, e jzyk
jest nosicielem uniwersaliw kulturowych. We wszystkich kulturach pojawiaj si
takie zjawiska, jak jzyk, technologia, religia, sprawowanie wadzy, wychowywanie
nowego pokolenia.
Przez uniwersalia jzykowe rozumie si wszelkie przejawy regularnoci wystpujcych midzy jzykami w zakresie fonologii, gramatyki i semantyki. Koncepcja uniwersaliw jzykowych pomaga rozstrzygn podstawowe dla translatoryki
pytanie: jak i dlaczego, mimo rnorodnoci systemw jzykowych, porozumienie
przy udziale tumacza dochodzi do skutku.
Warunkiem wzajemnego zrozumienia w procesie komunikacji jest niewtpliwie
jaki stopie cznoci kulturowej. Naley doceni dynamiczny charakter zwizku,
89
jaki zachodzi midzy jzykiem, myleniem, pojmowaniem rzeczywistoci i rzeczywistoci. Systematyczne zwracanie si do sytuacji pozajzykowej i traktowanie jej
jako punktu odniesienia pozwala na pojmowanie tumaczenia nie jako czego, co
wynika z wewntrznych waciwoci jzyka w ogle albo z natury dwch
wybranych jzykw a priori. Tumaczenie stanowi proces kolejnych przyblie,
stopniowego korygowania hipotez stawianych co do znaczenia tekstu rdowego.
Kady zwrot ku rzeczywistoci pozajzykowej przed podjciem dalszej czci analizy jzykowej polepsza wyniki badania relacji midzy wypowiedzi a sytuacj,
ktrej ona dotyczy.
Istot przekadalnoci przekonywujco wyraa E. Coseriu (1978) (o czym pisalimy w rozdziale 7), kiedy rozwaa znaczenie, z jednej strony, jako relacj midzy znakiem a treci pojcia, a z drugiej strony oznaczanie, tj. relacj midzy
znakiem jzykowym a pozajzykow rzecz lub stanem faktycznym. Pozwala to odrni od siebie jzykowy wymiar tumaczenia (a wic to, co mwi si lub pisze) od
komunikacyjnego wymiaru tumaczenia (to, do czego odnosi si dana wypowied,
co mwicy mia na myli). A przecie przy tumaczeniu idzie wanie o to, jak
w innym jzyku mwi o tym samym stanie faktycznym, o tej samej rzeczy, o ktrej
bya mowa w oryginale.
Na ca teori nieprzekadalnoci skadaj si waciwie wyjtki. Innymi sowy,
twierdzenie o nieprzekadalnoci opiera si na uoglnieniu obejmujcym przypadki
wyjtkowe. Najbardziej racjonalny wydaje si ostatecznie pogld, e przekadalno
jest stopniowalna. Tekst moe okaza si mniej lub bardziej przekadalny, a nie
absolutnie przekadalny lub absolutnie nieprzetumaczalny.
Tumacz dochodzi do granic przekadalnoci, gdy wyczerpa wszelkie rodki
dostpne w jzyku przekadu, a mimo to nie osign ekwiwalencji funkcjonalnej midzy tekstem j2 i tekstem j1. Wedug J.C. Catforda (1965) granice przekadalnoci wyznaczaj czynniki jzykowe i kulturowe. Tumaczenie zawodzi, gdy w znaczenie kontekstowe tekstu przekadu nie mona wbudowa cech sytuacyjnych funkcjonalnie
relewantnych, tzn. wanych z punktu widzenia funkcji komunikacyjnej oryginau
(J.C. Catford 1965: 93 i n.). Wzgldna nieprzekadalno natury jzykowej pojawia si
wtedy, gdy wrd cech funkcjonalnie relewantnych tekstu rdowego wystpuj takie, ktre s faktycznie cechami formalnymi j1. Jeeli jzyk przekadu nie rozporzdza analogiczn cech formaln, cay tekst (lub jego cz) staje si (wzgldnie) nieprzekadalny, jak w przypadku dwuznacznoci wynikajcej z polisemii, co obserwuje
si przy tzw. grze sw. Nieprzekadalne jest np. zdanie, ktrego efekt wynika z homofonii elementw leksykalnych: Daby Bg, aby buk nie wpad w Bug. Jest to rzeczywicie wzgldna nieprzekadalno, poniewa czsto osiga si zadowalajce rozwizania translacyjne stosujc nieco zmienion gr sw. Na przykad, o wojskach sojuszniczych w powojennej Europie zachodniej mwiono: Americans are oversexed,
overpaid and over here. W przytoczonym zdaniu wan rol pod wzgldem stylistycznym odgrywa trzykrotne powtrzenie over. Stosujc niewielkie modyfikacje
otrzymamy polski ekwiwalent: Amerykanie s zbyt namitni, zbyt bogaci i zbyt blisko.
Wyjanienie rnic jzykowych i kulturowych w formie komentarza lub parafrazy moe doprowadzi do zrozumienia sensu komunikatu. Nie usuwa jednak ba-
90
riery nieprzekadalnoci w przypadku tekstw, ktre wedug intencji nadawcy powinny wywrze dodatkowy efekt estetyczny (idzie o teksty literackie) albo wywoa
efekt komizmu. Dowcip oparty na grze sw kadzie si przez wyoenie jego puenty.
Drugim rdem nieprzekadalnoci s wedug J.C. Catforda (1965: 99 i n.)
rnice kulturowe midzy spoecznoci j1 i j2. Brak w jzyku przekadu zleksykalizowanego i powszechnie przyjtego odpowiednika danego terminu j1 wynika albo
z innego uksztatowania obiektywnej rzeczywistoci, w ktrej yje kade spoeczestwo, albo z innego sposobu odbicia w wiadomoci i innego nazwania w jzyku
przekadu pewnego przedmiotu lub stanu rzeczy, podobnego pod wzgldem formy
lub funkcji do rzeczy nazwanej w j1. Istnieje szereg sposobw tumaczenia wyrazw
oznaczajcych realia specyficzne dla danego narodu lub spoecznoci jzykowej:
dokonanie penej lub czciowej transliteracji lub transkrypcji nazwy obcojzycznej. W ten sposb dostay si do jzyka polskiego takie wyrazy, jak
sputnik, ombudsman, butik i wiele innych;
zastosowanie w jzyku przekadu nazwy pojcia gatunkowego, czyli przekad uoglniajco-przybliony, np. prawdziwek = ang. mushroom;
91
posiadanej wiedzy i dowiadcze jzykowych oraz pozajzykowych, przeciwstawiajc wzgldn suszno rozwiza translatora wasnym wzgldnym propozycjom translacyjnym. Podobnie bowiem jak nie istniej absolutne kryteria ekwiwalencji, tak samo nie ma absolutnych miernikw przy ocenie jakoci przekadw. W gr
wchodz bowiem rne czynniki komunikacyjne, ktre naley odpowiednio uwzgldni.
Pierwsza kwestia to celowo poczenia zasad oceny jakoci przekadu
z jak wyran koncepcj ekwiwalencji przekadowej. Rozwamy najpierw wybrane globalne podejcie do krytyki przekadowej. E.A. Nida i Ch.R. Taber (1969: 173)
podaj schemat oceny jakoci tumaczenia. Przeciwstawiaj mianowicie dobre
tumaczenia, ktre polegaj na przeksztaceniu formy komunikatu przy zachowaniu
jego treci, dwm rodzajom zego tumaczenia: po jednej stronie skali stawiaj
tumaczenia oparte na odpowiedniociach formalnych, ktre zachowuj form tekstu
j1 (skadni i klasy wyrazw) kosztem sensu komunikatu, a na drugim biegunie
umieszczaj tumaczenia skrajnie dynamiczne, ktre polegaj na lunej parafrazie
tekstu wyjciowego i znieksztacaj komunikat przez daleko idce dostosowanie si
do odmiennych wzorcw kultury j2 i s waciwie adaptacjami.
W praktyce tumacz podejmuje podstawow decyzj co do tego, w jakim stopniu
odzwierciedli form i tre tekstu j1. Z kolei krytyk przekadu ocenia, w jakim
stopniu rozwizania przyjte przez tumacza odpowiadaj kontekstowi sytuacyjnemu j2 oraz oczekiwaniom i potrzebom odbiorcw finalnych.
Zauwamy, e E.A. Nida dy do wyjanienia podstawowych zasad komunikacji interlingwalnej i formuujc zasad-klucz dy do tego, aby w uproszczony
sposb modelowa zjawiska przekadu, ktre z natury swej s przecie ogromnie
zoone i rnorodne. Koncepcja ta moe wic suy tumaczowi i krytykowi przekadu jako generalna wskazwka, korzystanie z ktrej w praktyce moe okaza si
nieatwe.
Przejdmy teraz do podejcia uwzgldniajcego pewne parametry komunikacyjne. Funkcja tekstu wysuwa si na pierwszy plan w koncepcji oceny jakoci przekadu Juliane House (1997), o ktrej bya mowa w rozdziale 9. Ustalenie tej funkcji
polega na scharakteryzowaniu tzw. profilu tekstowego w wyniku analizy lingwistyczno-pragmatycznej w kontekcie sytuacyjnym. Jak ju mwilimy, profile
tekstowe porwnuje si pod innym ktem w tumaczeniu ewidentnym i w tumaczeniu ukrytym. Warto pamita, e tumacz wybiera, czy dokona tumaczenia ewidentnego czy ukrytego nie tylko w zalenoci od kulturowych uwarunkowa tekstu
j2. Wybr taki moe mu narzuci zleceniodawca.
Mona wyrni trzy fazy oceny przekadu: (a) analiza tekstu j1, aby wybra
zjawiska istotne z punktu widzenia tumaczenia; (b) porwnanie przekadu z oryginaem; (c) ocena jakoci przekadu. W pierwszej fazie krytyk odtwarza kryteria
ekwiwalencji, jakimi kierowa si tumacz, korzystajc midzy innymi z ewentualnych komentarzy tumacza, w ktrych wyrazi on swoje pogldy translatorskie
(czyli swoje translatorskie credo). Krytyk powouje si rwnie na swoj koncepcj
tumaczenia i ekwiwalencji jako podstaw osdu.
Stosunkowo atwo jest ograniczy krytyk przekadu do analizy bdw o zasigu mikrotekstowym, w kategoriach prawidowe / bdne. W badaniach, ktrych
92
przedmiotem jest tumacz i jego zoone dziaania mentalne, nie wystarcza wskie
podejcie lingwistyczne. Natomiast szerokie podejcie lingwistyczne, uwzgldniajce te aspekty tumaczenia, ktre wi si z tekstem i typem tekstw, a wic majce zasig makrotekstowy, pozwala ju krytykowi oceni cile ze sob powizane
czynniki jzykowe i sytuacyjne.
Powstaje pytanie, jak wyway oddziaywanie konkretnych czynnikw komunikacyjnych, z jednej strony, oraz translatorycznych uoglnie na temat tumaczenia,
z drugiej strony. Wydaje si, e waciwe jest stosowanie wzgldnego systemu odniesienia zarwno w trakcie tworzenia tekstu przekadu, jak i przy ocenie przekadu. Celowe
okazuje si wykorzystywanie koncepcji ukadu translacyjnego na rnych poziomach
abstrakcji (F. Grucza 1981, 1986), poniewa pozwala to na zachowanie waciwej perspektywy i odpowiedniego punktu widzenia przy wyborze rodkw jzykowych
w przypadku tumacza oraz przy ich ocenie w przypadku krytyka. Krytyk przekadu
dokonuje bowiem interpretacji tekstu j1 i tekstu j2 w wietle konwencji jzykowych
i czynnikw komunikacyjnych dziaajcych w danym, konkretnym ukadzie translacyjnym. Krytyk porwnuje oba teksty odtwarzajc racje, jakimi kierowa si tumacz, oraz
stosujc wasn koncepcj odnonie do tego, jakie to tumaczenie by powinno. Z natury
rzeczy, jeeli tekst przekadu jest spjny i poprawny pod wzgldem pragmatycznym,
krytyk powinien przyj wersj przedoon przez tumacza. Najwaniejszym kryterium
jest prawidowe globalne znaczenie przekadu, jego adekwatno pragmatyczna i przydatno do penienia zaoonej funkcji komunikacyjnej, tak jak j mona odtworzy
i zinterpretowa uwzgldniajc czynniki jzykowe i pozajzykowe.
Ocenie podlega konkretny tekst j2, utworzony w specyficznych warunkach
i w swym zaoeniu w jakim stopniu ekwiwalentny oryginaowi. Aby spojrze na ten
tekst z szerszej perspektywy, krytyk powinien nawiza do odpowiedniego ukadu
translacyjnego-typu, z opisu ktrego uzyskuje si uoglnione informacje o waciwociach uczestnikw procesu komunikacji, o konwencjach tekstowych skrystalizowanych
w koncepcjach tekstw paralelnych i prototypw tekstw, ktre okazuj si o wiele bardziej zrnicowane ni jakiekolwiek inne dostpne klasyfikacje tekstw (por. A. Neubert/ G.M. Shreve 1992) (zob. rozdzia 5). Z tego rda krytyk otrzymuje te informacje o towarzyszcych czynnikach kulturowych, ktrych podobiestwo decyduje o moliwoci wzajemnego porozumienia itd. Dowiadczenia komunikacyjne uoglnione
w postaci informacji o dziaaniach okrelonego rodzaju pozwalaj krytykowi dostrzec
liczne mechanizmy i zalenoci jzykowe i pozajzykowe ktre wywieraj wpyw
na badane partie tekstu.
Krytyk porwnuje zatem przekad z oryginaem pod wzgldem treci i formy,
funkcjonalnej adekwatnoci uytych rodkw jzykowych, ekwiwalentnoci terminw, waciwego odzwierciedlenia w przekadzie zjawisk kulturowych itp., patrzc
na oba teksty caociowo, a nastpnie skupiajc uwag na poziomie akapitu. Translacyjne rozwizania szczegowe maj bowiem przyczyni si do penienia okrelonej funkcji przez cay przekad.
Podsumowujc mona powiedzie: zasady dokonywania oceny przekadw s
elastyczne i zrnicowane, co nie znaczy jednak, e mog by dowolne.
93
94
95
13.
96
97
i tylko w sytuacji, kiedy kilku mwcw wystpowao jeden po drugim, waciwe okazuje si mwienie w trzeciej osobie z podaniem nazwisk. Dodajmy, i zdarza si, e
przed przystpieniem do tumaczenia zapowiada si nazwisko mwcy i nazw instytucji, ktr reprezentuje. Po drugie, tumacz obserwuje audytorium, w ktrym znajduje
si nadawca i odbiorcy. Pozwala mu to na korzystanie nie tylko z informacji tekstowojzykowych, ktre niesie sama wypowied pod wzgldem treci i formy, ale rwnie
z informacji sytuacyjnych. Jako obserwator tumacz ocenia uczestnikw, przebieg obrad, nastroje, sposb reagowania na wystpienia itp. Uzyskane t drog informacje nie
pozostaj bez wpywu na ostateczny ksztat przekadu.
Tumaczenie konsekutywne
Tumaczenie konsekutywne stosuje si w czasie oficjalnych spotka z udziaem
mw stanu i politykw, przy prowadzeniu rokowa i rozmw, udzielaniu
wywiadw i informacji, np. na konferencjach prasowych, przy uroczystych otwarciach i zamkniciach obchodw i uroczystoci, na odczytach itp.
Przy tumaczeniu konsekutywnym wystpuj pewne ograniczenia w czasie przy
przejciu z j1 do j2. W pierwszej fazie tumacz nastawia si na odbir i zrozumienie
partii tekstu rdowego, ktra stanowi mniej lub wicej zamknit cao, a wic co
najmniej zdanie, a co najwyej pen wypowied. Tumacz odbiera tekst na such
w zasadzie jednorazowo (tylko w wyjtkowych przypadkach moe odwoa si do
mwcy z prob o dodatkowe wyjanienia), konieczne staje si wic krtkotrwae
zmagazynowanie tekstu w pamici. To wanie stwarza tumaczowi najwiksz
trudno. Tylko nieliczni tumacze obdarzeni s tak pojemn i sprawn pamici, e
potrafi adekwatnie przeoy bardzo dugie teksty. Kr legendy o pewnym
dyplomacie francuskim, ktry zdoa przeoy tekst dwugodzinnego wystpienia po
wysuchaniu caoci. Dzi nie oczekuje si od tumacza ustnego takich wyczynw.
W szkoach tumaczy przygotowuje si kandydatw tak, aby mogli przystpi do
tumaczenia po wysuchaniu segmentu tekstu, ktrego wygoszenie zajo okoo 10
minut.
Ujemn cech tumaczenia konsekutywnego jest jego czasochonno. Czas
trwania aktu komunikacji podwaja si przy tumaczeniu z j1 na j2, a przy ewentualnym przekadzie na dalsze jzyki ulega odpowiedniemu wydueniu. Natomiast
dodatni stron tego rodzaju tumaczenia jest mono osignicia bardziej spjnego
i adekwatnego tekstu przekadu.
Wyrnia si trzy stadia tumaczenia konsekutywnego:
1. faza odbioru tekstu j1,
2. faza magazynowania informacji,
3. faza utworzenia i wypowiedzenia tekstu (G. Jger/ G. Dalitz 1984: 176 i n.).
Na faz pierwsz skada si odbir akustyczno-fonetyczny tekstu j1 oraz odbir
jego treci, czyli zrozumienie komunikatu. Jest to stadium wstpne, ktre prowadzi do
waciwego dziaania translatorskiego. Jego przebieg zaley od szeregu czynnikw
98
natury obiektywnej, np. od warunkw akustycznych pomieszczenia, od jakoci urzdze przenoszcych sygna (mikrofonw, gonikw), od poziomu szumw i zakce
itp., od waciwoci gosowych i dykcji mwcy.
Z natury rzeczy wan rol odrywaj rwnie cechy samego tumacza, jego
warunki fizyczne i psychiczne, uzdolnienia, inteligencja, oglna orientacja. Do niezbdnych predyspozycji tumacza naley dobry such, szybki refleks, zdolno koncentracji, dobra pami wiadoma czyli aktywna, wysoka odporno psychiczna.
Zakada si oczywicie znajomo obu jzykw oraz dziedziny ycia. Znajomo tematyki pomaga uzupenia luki w odbiorze fonetyczno-akustycznym. Warto w tym
miejscu doda, e przy tumaczeniu konsekutywnym tumacz ma moliwo nawizywania kontaktu z nadawc albo bezporednio, albo za porednictwem osoby prowadzcej obrady. Korzysta z niej, jeeli nie zrozumia jakiej partii tekstu. Moe
wwczas natychmiast zwrci si do mwcy z prob o powtrzenie wypowiedzi
lub udzielenie wyjanie. Jeeli jednak tumacz uwaa tak natychmiastow interwencj za niewskazan w danym momencie, moe poczeka a mwca przerwie
sw wypowied i wtedy prosi o powtrzenie albo komentarz wyjaniajcy. Zdarza
si rwnie, e tumacz dostrzega zaniepokojenie audytorium wiadczce o tym, e
nie zdoao poj przedstawionej wersji przekadu. Moe wwczas zwrci si do
przewodniczcego i pod pretekstem np. haasu na sali prosi o streszczenie przemwienia. Przy odbiorze tumacz powinien skupia uwag na treci tekstu, jego forma
jzykowa nie powinna sprawia mu adnych trudnoci. Waciwa interpretacja tekstu rzutuje na przebieg procesu tumaczenia. Jeeli tumacz ogarnia cao sensu
komunikatu, wwczas moe przechowywa w pamici tre reprezentowan przez
wiksze partie tekstu, co stanowi podstaw utworzenia adekwatnej parafrazy w j2,
opisujcej ten sam stan rzeczy. Odpowiedni stopie wiedzy fachowej pozwala tumaczowi na odrnienie elementw treci wanych od redundantnych oraz umoliwia mu oderwanie si od dosownoci. Dosowno bowiem pojawia si w przekadzie przy czysto werbalnym zapamitaniu tekstu, bez gbszego zrozumienia,
a zdolno magazynowania informacji ogranicza si wtedy do jednego zdania.
Tumaczenie konsekutywne odbywa si w zasadzie sposobem przez tre.
Tumacz dokonuje analizy logicznej tekstu wypowiedzianego przez mwc, aby
wydzieli z niego relewantn informacj. Wedug R.K. Minjara-Bieoruczewa
(1980: 168) tumacz dzieli odbierany tekst j1 na odcinki, ktre stanowi cao pod
wzgldem znaczeniowym, wydobywa z nich pewn ilo informacji rnej wagi
(kluczow, uzupeniajc, precyzujc, powtrzon), kadc przy tym nacisk na wydobycie informacji kluczowej i na szukanie rodkw jzykowych, ktre mog j
wyrazi. Tumacz wybiera wyrazy lub frazy, ktre nios informacj kluczow, albo
uywa w ich miejsce pewnych symboli. W wyniku tych operacji powstaje pewnego
rodzaju schemat informacyjny, ktry wcale nie musi pokrywa si z ukadem informacji w tekcie j1. Tak ujt informacj tumacz przechowuje w pamici czynnej
(albo krtkotrwaej). Tumaczc wiksze partie tekstu, tumacz uywa dla wsparcia
pamici odpowiedniej notacji.
Potrzeba stosowania notacji wynika z ograniczonej pojemnoci pamici operacyjnej. Nie s to jednak notatki, jakie zazwyczaj robi studenci w czasie wykadu
99
100
bywajc jego sens i tumaczy uproszczon wersj. Tylko najlepsi tumacze dochodz
do przetworzenia tekstu przekadu na wersj o prawie rwnorzdnej zoonoci jak
orygina.
Pod wzgldem integralnoci tekstu moe wic tumaczenie konsekutywne by
caociowe, tj. tekst tumaczy si in extenso, w szczegach, albo skrcone, tj. podaje si streszczenie odebranego tekstu j1.
Pod wzgldem kierunku tumaczenie konsekutywne moe przebiega jednokierunkowo, tj. tumacz przebywa w pobliu mwcy i tumaczy dusze odcinki
tekstu w jedn stron. W ten sposb przebiega, na przykad, tumaczenie referatu.
Czciej jednak tumaczenie konsekutywne suy do wymiany pogldw midzy
uczestnikami konferencji i przybiera form dwukierunkow: tzn. jzyk rdowy
staje si jzykiem docelowym i odwrotnie.
Tumaczenie konsekutywne moe przebiega z przerwami, tj. tekst j1 tumaczy
si partiami albo caociowo, tj. tumaczy si cay tekst wystpienia mwcy po jego
wygoszeniu. Z natury rzeczy, najtrudniejsze jest tumaczenie caociowe, ktre
optymalnie zajmuje trzy czwarte czasu wykorzystanego przez mwc, a wic stanowi wersj mniej redundantn, bardziej uporzdkowan w porwnaniu z tekstem j1.
101
Tumaczenie konsekutywne prze4. ze wzgldu na ograniczon pami operabiega w nastpujcych trzech fazach: cyjn tumacza, a zarazem konieczno
(1, 2, 3, 4, 5, 6)
uwzgldnienia w przekadzie szczegowych
informacji, jakie niesie tekst j1.
Przy tumaczeniu konsekutywnym
stosuje si notacj (1, 2, 3, 4, 5, 6)
5. caociowe lub skrcone (pod wzgldem treci); jedno- lub dwukierunkowe; obejmujce
cay tekst mwcy lub jego czci (z przerwami).
102
14.
Tumaczenie symultaniczne
103
sposb zdobywa orientacj co do warunkw komunikacji oraz zdolno przewidywania pewnych elementw formy i treci komunikatw, ktre przyjdzie mu tumaczy. Na tym etapie planowania tumacz uwiadamia sobie, jaki jest stopie
oczekiwania co do penoci i adekwatnoci przekadu; aktywizuje w swej wiadomoci rodki jzykowe, ktre mog okaza si przydatne w pracy. Jednym sowem
osiga stan penej gotowoci do podjcia waciwego dziaania.
W kabinie siedzi zazwyczaj dwch tumaczy, ktrzy zmieniaj si w akcji co 20
do 30 minut, towarzyszc w midzyczasie jako obserwatorzy dla zachowania
cigoci i penej orientacji co do przebiegu spraw oraz suc pomoc, np. przez podanie ekwiwalentnego terminu.
Trzy fazy waciwego dziaania translacyjnego to:
1. odbir partii tekstu w jzyku rdowym,
2. szukanie i podejmowanie decyzji translatorskich na podstawie informacji zmagazynowanych w pamici,
3. proces utworzenia tekstu przekadu.
Jak wspomnielimy, tumacz opnia si w stosunku do mwcy o 1 do 3 sekund
(lub nieco wicej), wyodrbniajc odcinki tekstu rdowego, ktre odpowiadaj jednostkom intonacyjno-znaczeniowym. Z teoretycznego punktu widzenia tumacz kabinowy powinien dokona przekadu po odebraniu takiego odcinka tekstu, ktrego struktura
semantyczna wykrystalizowaa si ju w sposb jednoznaczny.
Pocztkujcy tumacz dy do utrzymania jak najmniejszego dystansu w stosunku do mwcy i przystpuje do tumaczenia moliwie najkrtszych odcinkw
tekstu. W kadym jednak przypadku przekadana partia tekstu powinna by takim
fragmentem wypowiedzi, ktry z jednej strony stanowi oddzielny skadnik zdania
wyjciowego pod wzgldem semantyczno-skadniowym albo cae zdanie, a z drugiej
strony nosi cechy, ktre pozwalaj wyodrbni go na such. Wielko odbieranego
odcinka tekstu, wyodrbnionego na paszczynie semantyczno-skadniowej i intonacyjnej, zaley w duym stopniu od pojemnoci pamici czynnej tumacza.
Warto zauway, e przy segmentacji tekstu rdowego w tumaczeniu symultanicznym pewn rol odgrywaj waciwoci jzyka przekadu, poniewa tekst
rdowy jest rwnie dzielony w zalenoci od tego, czy dla danej jego partii istnieje ekwiwalentny segment tekstu przekadu, stanowicy cao pod wzgldem
semantycznym i skadniowym.
Proces szukania i wyboru decyzji translatorskich przebiega rwnolegle z procesem odbioru i rozumienia tekstu rdowego i odbywa si krtkimi kwantami,
kady po 2 do 5 sekund. Wytrawny tumacz posuguje si gotowymi zestawami
stereotypowych rozwiza.
Proces tworzenia tekstu przekadu wedug wypracowanych decyzji translacyjnych przebiega rwnolegle i opnia si w stosunku do procesu rozumienia tekstu oraz magazynowania informacji o 1 do 3 sekund.
Te trzy rwnolege procesy wi si ze sob i wzajemnie warunkuj. Rozumienie komunikatu rdowego czy si z uzyskiwaniem informacji o skadzie
104
leksykalnym, strukturze skadniowej i treci rozwijajcej si wypowiedzi j1, co dostarcza informacji, na ktrych opiera si wybr rozwiza translatorskich, ktre
prowadz do sformuowania przekadu. Suchanie wypowiedzi mwcy i mwienie
w jzyku przekadu stanowi moe nie tyle oddzielne, rwnolegle przebiegajce
procesy, co jedno dziaanie kilkuwarstwowe.
Istotn rzecz przy tumaczeniu symultanicznym jest umiejtno wypowiadania
si przy uyciu krtkich, prostych, skoczonych, logicznie czcych si zda.
Dugie i zoone zdania wypowiadane przez mwc naley wic ci na czci,
stosujc tzw. technik salami (poniewa przypomina krojenie cienkich plasterkw
tej kiebasy) (por. R. Jones 2002). Technika ta okazuje si szczeglnie przydatna,
kiedy tumaczy si na jzyk, ktry ma tendencj do tworzenia dugich i skomplikowanych struktur zdaniowych, np. z rosyjskiego na angielski. W wyniku zastosowania tej techniki tekst przekadu bdzie nieco krtszy od oryginau, ale stanie si atwy w odbiorze, gdy uproszczone, krtkie zdania bd czy si ze sob w sposb
ujawniajcy podstawowy sens komunikatu.
Tempo tumaczenia symultanicznego
Stopie zachodzenia na siebie dziaa translacyjnych, ktre stanowi cech
tumaczenia symultanicznego, zaley od tempa dostarczania tekstu przez nadawc.
Jeeli nadawca mwi wolno, stosujc dusze przerwy midzy poszczeglnymi
partiami wygaszanego tekstu, odbir tekstu j1, szukanie i podjcie decyzji translatorskich oraz utworzenie tekstu przekadu przebiegaj przemiennie. Tumacz realizuje rozwizania translacyjne prawie lub cakowicie mieszczc si w przerwach
midzy wypowiedziami nadawcy. Proces ten w duym stopniu przypomina przebieg
tumaczenia konsekutywnego.
Jeeli nadawca przyj rednie tempo mwienia, dwie trzecie omawianych
procesw translacyjnych odbywa si rwnolegle.
Przy szybkim tempie mwienia przez nadawc, kiedy dugo i czstotliwo
przerw u mwcy i u tumacza ulega zmniejszeniu, trzy fazy nakadaj si na siebie
w trzech czwartych oglnego przebiegu kadego z procesw translacyjnych. Wywiera to ujemny wpyw na wyniki pracy. Tumacz ucieka si w duej mierze do stereotypowych rozwiza tekstowych; przy nadawaniu tekstu przekadu wycza suchow kontrol nad wygaszanym tekstem itp.
Drug istotn cech tumaczenia symultanicznego jest jego szybko. W cigu 2
do 5 sekund tumacz dokonuje penej operacji translacyjnej.
Trzeci cech jest specyficzne wykorzystanie materiau tekstowego przy tumaczeniu symultanicznym.
Jeeli mwca wypowiada tekst bardzo wolno i z przerwami, niektrzy tumacze
w celu zachowania rwnego tempa i uniknicia przerw w mwieniu wypeniaj
pauzy materiaem redundantnym: stosuj puste zdania lub wyraenia, wyjaniaj
dodatkowo idee goszone przez mwc. Te manipulacje nie zawsze przynosz dobre
wyniki, poniewa mog znieksztaci sens komunikatu.
105
Jeeli mwca przyj szybkie lub bardzo szybkie tempo, tumacz dokonuje
kompresji informacji, pozbywajc si materiau nioscego drugorzdn informacj,
bez uszczerbku dla funkcji komunikacyjnej przekadu. Warto przypomnie, e komunikaty bywaj zazwyczaj w 50% redundantne. W miejsce pocze wyrazowych
lub caych zda tumacz moe podstawi synonimiczne lub bliskoznaczne krtsze
wyraenia, moe te uproci struktury zdaniowe; moe rwnie pomin przy przekadzie pewne partie tekstu j1. Przy szybkim tempie mwienia przez nadawc, tekst
przekadu moe ulec skrceniu o jedn trzeci w porwnaniu z tekstem rdowym.
Mechanizmy jzykowe i translacyjne przy tumaczeniu symultanicznym
Wiele osb stawia pytanie, dziki funkcjonowaniu jakich mechanizmw odbywa
si tumaczenie symultaniczne. Mimo niezwykle trudnych warunkw pracy, tumacz
kabinowy wykonuje podstawowe dziaania translacyjne. Rekonstruuje on znaczenie
tekstu j1, korzystajc nie tylko z wiedzy jzykowej oraz informacji, jakie niesie sam
tekst j1, ale rwnie w oparciu o znajomo towarzyszcej sytuacji komunikacyjnej,
innymi sowy o znajomo czynnikw wystpujcych w danym ukadzie
translacyjnym.
Tumacz dzieli uwag na kilka wypenianych zada. Podzielno uwagi to
zjawisko stopniowalne. Przy wikszych obcieniach uwaga staje si prawie w peni
podzielna. W normalnych warunkach (przy dobrej syszalnoci, umiarkowanym
tempie mwienia itp.) tumacz bez trudu dzieli uwag midzy skadowe operacje
translacyjne. Natomiast przy zej syszalnoci lub trudnym temacie, tumacz musi
skupi ca uwag na dekodowanie jakiego trudnego odcinka, tracc kontrol nad
caym odbieranym tekstem j1 lub nadawanym tekstem j2.
Godne odnotowania jest to, e w czasie odbioru tekstu rdowego tumacz
stawia szereg rnych hipotez co do tego, co dalej nastpi. Zjawisko to nazywamy
antycypacj lub prognozowaniem probabilistycznym. Jeszcze przed poznaniem tekstu rdowego tumacz konstruuje w swej wiadomoci pewien zesp oczekiwa,
ktre wyjaniaj si w miar odbioru tekstu.
Wykwalifikowany tumacz nastawia si na odbir informacji dotyczcych celu i
treci wypowiedzi mwcy, a na aspekty techniczne zwraca uwag tylko w miar
pojawiania si jakich trudnoci. Natomiast pocztkujcy tumacz skupia uwag na
tym, aby okreli struktur skadniow i skad leksykalny danej partii tekstu i aby
dobra odpowiedniki skadniowe i leksykalne jzyka przekadu.
Wybr decyzji translacyjnych w warunkach tumaczenia symultanicznego opiera
si w duej mierze na uyciu gotowych par ekwiwalentw (leksykalnych,
frazeologicznych i syntaktycznych) j1 i j2, ktre wytrawny tumacz stosuje automatycznie dziki duej wprawie.
106
107
dygresje, zmienia dane itp. Tumacz powinien, oczywicie, przekada tekst faktycznie wygoszony przez mwc. W razie stwierdzenia znacznych rozbienoci
midzy tekstem zapisanym a wygoszonym, tumacz przestaje korzysta z tego
pierwszego i skupia uwag na odbiorze na such waciwego tekstu.
Bez zastosowania urzdze technicznych odbywa si tumaczenie szeptem
(niem. Flsterdolmetschen) dla pojedynczej osoby lub bardzo maej grupy (23 osb).
Tumacz znajduje si blisko odbiorcy i aby nie przeszkadza zbytnio innym
uczestnikom konferencji pgosem lub szeptem podaje tekst przekadu. Korzystnym
czynnikiem jest to, e tumacz pozostaje w bezporednim kontakcie z odbiorc, co
pozwala mu na orientowanie si w przebiegu wydarze. Tumacz w zasadzie nie powinien wykracza poza rol porednika komunikacyjnego. Ale wanie w tym charakterze powinien uwzgldnia reakcj odbiorcy i kompensowa w tekcie przekadu dostrzeone rnice co do przesanek rozumienia u odbiorcw przekadu.
Przy tumaczeniu szeptem pojawia si szereg niedogodnoci. Tumacz mimo
woli przeszkadza innym uczestnikom, za w przypadku kilku tumaczy mwicych
szeptem, przeszkadzaj oni sobie nawzajem. Tumacz moe zagusza sam siebie.
W takich okolicznociach konieczne staje si ograniczenie si do przekazania streszczenia tekstu j1. Warunki akustyczne wpywaj wic negatywnie na jako tumaczenia szeptem. Ten czynnik mona wyeliminowa, gdy tumaczenie to odbywa
si z tekstu pisanego.
Jak ju wspomnielimy, w zalenoci od przyjtego schematu organizacyjnego,
tumaczenie symultaniczne moe odbywa si bezporednio lub dwustopniowo.
W pierwszym przypadku tekst mwcy przesya si bezporednio do kabin tumaczy,
ktrzy dokonuj przekadu na jzyki robocze konferencji. Przy tumaczeniu dwustopniowym tekst mwcy j1, wygoszony w jzyku, ktrego tumacze nie znaj,
przesya si do wiodcej kabiny, w ktrej tumaczy si go na jzyk znany wszystkim
wspdziaajcym tumaczom, np. na jzyk angielski. Tekst tumaczony w kabinie
wiodcej przesya si do pozostaych kabin tumaczy, gdzie odbywa si przekad na
poszczeglne jzyki robocze. Tumacz pracujcy w kabinie wiodcej powinien
dooy wszelkich stara, aby jego przekad stanowi odpowiedni materia
wyjciowy do tumaczenia na inne jzyki. Przekad ten powinien by sformuowany
w sposb logiczny, jasny i wypowiedziany ze szczegln starannoci. Tumacz musi skrci odstp czasowy w stosunku do mwcy do minimum, aby pozostali tumacze mogli skoczy swe dziaanie tu po mwcy. Powinien te zasygnalizowa
przejcie mwcy na jzyk znany pozostaym tumaczom, aby nie dopuci do paradoksalnej sytuacji tumaczenia np. z angielskiego na angielski!
108
1. na oglnych obradach przy duym audytorium; wymaga ono odpowiednich urzdze technicznych.
4. podzielno uwagi tumacza, antycypacja, nastawienie na odbir informacji kluczowej, uywanie gotowych par ekwiwalentw.
109
110
15.
111
siganie do tekstw o podobnej tematyce i stylu, ktre su jako wzory do naladowania przy rozwizywaniu konkretnych zada translacyjnych. Wspomnielimy
o tym przy okazji omawiania ekwiwalencji przekadowej i tekstw paralelnych.
Wiedza jzykowa a wiedza fachowa tumacza
Kada osoba w jakim stopniu bilingwalna i bikulturalna dokonuje tumacze
dla swoich wasnych potrzeb nawet bez specjalnego przygotowania zawodowego,
poniewa umie wyraa pewne treci w obu jzykach. We wspczesnym wiecie
stale ronie jednak spoeczne zapotrzebowanie na tumaczy profesjonalnych, ktrzy
mog przyczynia si do wymiany informacji, szczeglnie w zakresie gospodarki,
nauki i techniki. Tumaczenie profesjonalne rni si od tumaczenia naturalnego
pod wzgldem zakresu tematycznego, sposobu wykonania, jak rwnie wymaga
i oczekiwa odbiorcw przekadu. Tumacza profesjonalnego cechuje wysoka jako i sprawno dziaania translacyjnego.
Tumacze tekstw specjalistycznych wywodz si przewanie z dwch rodowisk. S to albo osoby, ktre odbyy studia w zakresie jzykw obcych uzupenione wiedz fachow w jakim zakresie, albo inynierowie, fizycy, prawnicy, ekonomici itp., ktrzy osignli wysoki stopie znajomoci jzyka obcego.
Aby sprawnie tumaczy, konieczne jest wspwystpowanie trzech powizanych
ze sob czynnikw: znajomoci jzyka i wiedzy fachowej tumacza oraz jego
kompetencji translatorskiej. Kompetencja ta jest w kadym przypadku wzgldna
i ogranicza si do takich czynnikw, jak dana para jzykw, a w jej ramach pewne
subjzyki, sposoby realizacji tumaczenia (tumaczenie ustne a pisemne) itp. Wzgldno wymogw pojawia si midzy innymi w odniesieniu do stopnia opanowania j1
i j2 (ich subjzykw). Na to by tumaczy teksty pisane wystarczy bierna zdolno do
komunikowania si w j1 i rozeznanie co do rodkw funkcjonalnych danego (sub)jzyka; jednoczenie wymaga si czynnego opanowania jzyka przekadu, na co skada si umiejtno posugiwania si rodkami funkcjonalnymi tego jzyka oraz umiejtno sprawnego tworzenia tekstw.
Powszechnie uwaa si, e sytuacja jest optymalna, gdy tumacz czy pene
kwalifikacje zawodowe w dziedzinie, ktrej dotycz tumaczone teksty, z opanowaniem
jzyka przekadu w stopniu, jaki osigaj rodzimi nosiciele tego jzyka. W wielu jednak
przypadkach tumacz wybiera pewien krg tematyczny i uzupenia w miar potrzeby
zasb wiedzy fachowej i/lub jzykowej. Korzysta w tym celu z wielu rde: ksiek,
czasopism; sownikw dwujzycznych, ktrych dane zestawia z informacjami zaczerpnitymi ze sownikw jednojzycznych; tezaurusw; wasnych zbiorw terminologicznych, tekstw paralelnych. Moe rwnie zasiga opinii specjalisty. Wane jest, aby
tumacz rozumia, o czym pisze lub mwi, i wiedzia, jak dane treci wyraa si w subjzyku 2.Warto zanotowa, e przy tumaczeniu ustnym tumacz czsto wystpuje jako
porednik komunikacyjny miedzy specjalistami, ktrzy rozumiej si w p sowa
i skutecznie ze sob wsppracuj przy minimalnej pomocy z zewntrz.
Pytanie o poziom wiedzy fachowej tumacza tekstw specjalistycznych naley
rozstrzyga w odniesieniu do konkretnych sytuacji komunikacyjnych w ramach da-
112
nego ukadu translacyjnego. Nie zawsze jednak uzyskuje si jednoznaczn odpowied. Na przykad, przy tumaczeniu tekstw prawnych powstaje pytanie, jak daleko powinna siga analiza merytoryczna tekstu j1 i czy tumacz powinien antycypowa oczekiwania interpretatora tekstu przekadu prawnika. Idzie o to, e
w pierwszej fazie tumacz analizuje tekst j1, sformuowany w subjzyku prawnym,
uwzgldniajc jego specyficzne konwencje (np. odnonie do terminw, zwizkw
wyrazowych, uytych form gramatycznych). Czy tumacz powinien zmierza rwnie do odtworzenia tego, co stanowi istotny sens tekstu prawnego, tj. do rekonstrukcji wedug okrelonego schematu normy prawnej, na ktrej tre mog si
skada treci rnych przepisw prawnych, traktowanych jako skadowe wypowiedzi w formie zdaniowej, nakazujcej (lub zakazujcej) adresatom podjcie okrelonego postpowania (dziaania lub zaniechania)? Analiza tekstu ustawy pod tym ktem wymaga wysokich kwalifikacji profesjonalnych w zakresie prawa danej spoecznoci j1. Z kolei, w drugiej fazie, tworzc ekwiwalentny tekst przekadu, tumacz porwnuje odnone instytucje prawne, wystpujce w kulturze j1 i w kulturze
j2, i uywa subjzyka prawnego, uksztatowanego przez inne konwencje. Aby tego
adekwatnie dokona, powinien dysponowa odpowiedni wiedz jzykow oraz
wiedz prawnicz z zakresu obu porwnywanych systemw prawa.
Tak wic tumacz powinien dysponowa znajomoci danego przedmiotu
w spoecznoci j1, co pozwoli mu na interpretacj tekstu j1, znajomoci rnic
w ujciu danego przedmiotu w spoecznoci j1 i w spoecznoci j2 oraz znajomoci
typw tekstw, jak rwnie rnic midzy okrelonymi typami tekstw w j1 i j2.
Wiedza ta obejmuje z natury rzeczy znajomo odpowiedniej terminologii dla wyraania myli.
Jeeli tumacz posiada ograniczon wiedz fachow, wwczas nie jest w stanie
tumaczy przez tre, ale zazwyczaj naladuje w przekadzie cechy powierzchniowe tekstu j1. Tylko szeroka i dogbna wiedza fachowa pozwala tumaczowi na swobodne formuowanie takiego tekstu przekadu, ktry moe optymalnie
speni zamierzone przez autora cele komunikacyjne w spoecznoci j2.
W tekstach specjalistycznych danego rodzaju stosuje si terminy fachowe, specjalistyczn frazeologi, konwencjonalne sformuowania oraz okrelone reguy skadni i kompozycji tekstu. Im wikszy jest zasb wiedzy fachowej i jzykowej tumacza,
tym bardziej adekwatny tekst przekadu jest on w stanie utworzy, stosujc konwencje
tekstowe j2. Dylemat, czy waniejsza jest wiedza jzykowa tumacza, czy wiedza
fachowa, mona rozstrzygn relatywizujc t kwesti: wymagany stopie obu rodzajw wiedzy zaley od stopnia fachowoci tumaczonego tekstu i od oczekiwa odbiorcw przekadu.
Kady tumacz profesjonalny powinien stale doskonali swoj znajomo jzyka, aby pozby si swoistego argonu translatorskiego, ktry po angielsku zwie
si translationese. Powinien te pogbia wiedz fachow w obranym zakresie, aby
poda za postpem nauki i techniki. Jest to nie tylko obowizek, ale waciwie
swoisty przywilej, sprzyjajcy staemu rozwojowi intelektualnemu tumacza. Prace
translacyjne prowadz do wyrabiania dociekliwoci, przy czym wnikliwo i skonnoci analityczne musz istnie ju jako jeden z warunkw wstpnych wejcia do
tego zawodu.
113
Teksty specjalistyczne
Teksty specjalistyczne peni funkcje informacyjne. W ich przypadku ekwiwalencja przekadu w stosunku do oryginau opiera si na ekwiwalencji oznaczania, idzie
bowiem o to, jak nazwa ten sam (lub podobny) stan faktyczny w innym jzyku
w analogicznej sytuacji (por. E. Coseriu 1978). Zwrmy uwag na element ten sam
(lub podobny) stan faktyczny. Teksty medyczne, techniczne i naukowe z zakresu
nauk cisych dotycz w duej mierze wyranie okrelonych, obiektywnie istniejcych
zjawisk. Pynie std konieczno stosowania odpowiednikw terminologicznych odnoszcych si do tych samych obiektw rzeczywistoci, np. neurosis = nerwica, alternating current = prd zmienny. Jednak wszdzie tam, gdzie pojawiaj si zjawiska
ksztatowane wedug swoistych koncepcji, jak w filozofii, bd zjawiska uwarunkowane kulturowo, jak w prawie, ekwiwalenty terminologiczne bywaj przyblione,
a czsto maj charakter opisowy, np. kara ograniczenia wolnoci = penalty of limited
liberty.
Wspomnielimy o rnicach w sposobie ujmowania rzeczywistoci w kategoriach gramatycznych i leksykalnych przez rne spoeczestwa, co skada si na
konwencjonalny charakter kadego jzyka. Rnice w sposobach komunikowania
sigaj jednak gbiej i przejawiaj si w cechach samych tekstw. Jasno, zwizo i poprawno oto trzy cechy stylistyczne, jakimi powinien charakteryzowa
si przekad tekstu specjalistycznego.
Tumacz spenia wan rol w obiegu informacji fachowej. Powinien nie tylko
wiernie przekazywa informacje, ale tworzy teksty przekadu atwe w odbiorze
dziki stosowaniu konwencji stylistycznych jzyka przekadu.
114
115
4. w celu zaspokajania potrzeb wymiany informacji w ramach czstkowych, zawodowych wsplnot komunikacyjnych.
116
Bibliografia
Austin, J. (1962), How to Do Things with Words, London, Oxford University Press.
Beaugrande, R. de/ U. Dressler (1980), Text, Discourse, and Process, Norwood,
Ablex.
Bhler, K. (1965), Sprachtheorie, Stuttgart, Fischer (pierwsze wydanie 1934).
Catford, J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University
Press.
Clark, H.H./ E.V. Clark (1977), Psychology and Language, New York, Harcourt
Brace Jovanovich.
Coseriu, E. (1978), Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie, (w:) L. Grhs/ G. Korln/ B. Malmberg (red.), Theory and Practice of
Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, Bern, Las Vegas, Peter Lang,
s. 1732.
Fillmore, Ch.J. (1976), Frame Semantics and the Nature of Language, (w:) Annals
of the New York Academy of Science, vol. 280, New York.
Firth, J.R. (1957), Papers in Linguistics, London, Oxford University Press.
Grice, H.P. (1975), Logic and Conversation, (w:) P. Cole/ J.L. Morgan (red.), Syntax
and Semantics, vol. 3. Speech Acts, New York, San Francisco, London,
Academic Press, s. 4158.
Grucza, F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) F. Grucza (red.), Glottodydaktyka
a translatoryka, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 929.
Grucza, F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka jej przedmiot, lingwistyka stosowana, Warszawa, Pastwowe Wydawnictwo Naukowe.
Grucza, F. (1985), Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, (w:) F. Grucza (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka,
Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 1944.
Grucza, F. (1986), Tumaczenie, teoria tumacze, translatoryka, (w:) F. Grucza
(red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 927.
Grucza, F. (1994), O jzykach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych
skadnikach rzeczywistych jzykw ludzkich, (w:) F. Grucza/ Z. Kozowska
(red.), Jzyki specjalistyczne, Warszawa, Wydawnictwo Akapit, s. 727.
Grucza, F. (1998), Wyodrbnienie si, stan aktualny i perspektywy wiata translacji oraz
translatoryki, (w:) Lingua legis, Nr 6, s. 212.
Gutt, E.-A. (2000), Translation and Relevance. Cognition and Context, Manchester,
Boston, St. Jerome Publishing.
Harris, B. (1977), The importance of natural translation, (w:) Working Papers on
Bilingualism, No 12, s. 96114.
House, J. (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Tbingen, Gunter
Narr.
House, J. (1997), Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tbingen,
Gunter Narr.
117
118
119
Rozdzia 1. 6, 4, 5, 3, 1, 2
Rozdzia 2. 3, 6, 4, 5, 1, 2
Rozdzia 3. 2, 3, 1, 5, 6, 4
Rozdzia 4. 6, 5, 4, 3, 2, 1
Rozdzia 5. 3, 4, 6, 1, 2, 5
Rozdzia 6. 4, 3, 6, 1, 2, 5
Rozdzia 7. 3, 4, 6, 2, 1, 5
Rozdzia 8. 2, 3, 4, 1, 6, 5
Rozdzia 9. 3, 1, 6, 4, 2, 5
Rozdzia 10. 3, 5, 4, 6, 1, 2
Rozdzia 11. 2, 1, 4, 3, 6, 5
Rozdzia 12. 5, 3, 6, 1, 4, 2
Rozdzia 13. 1, 3, 2, 6, 4, 5
Rozdzia 14. 5, 3, 6, 4, 1, 2
Rozdzia 15. 4, 2, 5, 6, 1, 3.
120
IKL@
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej
Uniwersytet Warszawski