You are on page 1of 35

VI.

EL AUDITOR EL LECTOR

Entre un sinnmero de pasiones a las que podemos apellidar como


modernas, replegadas en nuestra vida privada, cabe hablar sin duda de las actividades
propias de un auditor y lector. Aunque ambas pertenecen a un anillo superior puede
ser el lenguaje, por el momento -, ellas distan bastante en cuanto a operacin perceptiva
se refieren: una lectura auditiva no exige, en primera instancia, la precomprensin de los
valores paramtricos con los cuales se despliega el sonido, de lo contrario su disfrute
estara siempre confinado a quienes conocen los elementos sintcticos que sta propone.
Esta ley, por el contrario, es una exigencia per se si se trata de la labor del lector o, en
otras palabras, la lectura propiamente tal no es sino dar cuenta de una sintaxis, de los
medios expresivos y el contenido asumido por cada significante. As como lo decimos,
tal parece que la audicin y la lectura no son dos actividades contrapuestas entre s, sino
dos momentos o instancias correlativas de una misma actividad comprensiva dicho
as, dos niveles escalonados en nuestro afn por asirnos del lenguaje. O, ms precisos
an: dos instancias de traduccin posible. Sobre la base de una esperanza tal, Walter
Benjamin define sucintamente la tarea de la traduccin bajo estas primeras indicaciones:
La traduccin es til para expresar la relacin ms ntima de las lenguas entre s
(Ausdruck des innersten Verhltnisses der Sprachen zueinander). No puede en absoluto
evidenciar esta relacin oculta en s, ni generarla; pero s puede representarla,
realizndola de modo germinal o intensivo. 1 Y no se trata, precisamente, con encontrar
11 Benjamin, Walter: La tarea del traductor (1996). Op. Cit. Pp. 452-453. Dos alcances
preliminares se hacen aqu indispensables, a objeto de nuestra investigacin cara a
Baudelaire. 1) Este texto, en el original Die aufgabe des berrsetzers de 1923 no es
sino la introduccin para una traduccin realizada por Benjamin de los Cuadros
parisinos baudelaireanos. As, en principio, puede coligarse que la tarea (su Aufgabe)
traductiva se encuentra realizada, garantizada si se quiere, por obra y gracia del
traductor. Sin embargo, 2) el ensayo predetermina ya, en el mismo ttulo, cierta
imposibilidad de traduccin; en efecto, el trmino aufgabe alemn mienta adems ser
traducible como una rendicin o abandono de tarea tal: Aufgabe, tarea, puede tambin
significar el que tiene que rendirse. Si participas en el Tour de France y lo abandonas,
eso es Aufgabe er hat aufgegeben, l no contina ya en la carrera. Es en este sentido
tambin la derrota, la rendicin del traductor. El traductor tiene que rendirse en relacin
a la tarea de reencontrar lo que estaba en el original (de Man, Paul: La tarea del
traductor de Walter Benjamin. Op. Cit. P. 125). Traduccin sin traducir o a contrapelo

analogas o relaciones de similitud entre los lenguajes expresivos, como si la msica


narrara acontecimientos verbales, o que un poema o ensayo encuentren de buena guisa
sonoridades inmediatas. La vecindad del auditor y lector, o la relacin ntima de los
lenguajes es determinada por la traduccin; esto quiere decir cierta transferencia que el
oyente y quien lee son los ltimos en advertirla. Y esto porque la traduccin en s ha
operado independientemente de ellos en la obra a la cual deben su ttulo de auditor y
lector respectivo. Una transferencia que opera, previamente, en la dimensin original de
todo lenguaje, y es por ello que la destaca con todas las consecuencias que se derivan
para nosotros, hispanoparlantes un traductor probado como lo es el mexicano Octavio
Paz. De acuerdo a ste, la mentada ley de correspondencias baudelaireana se articula
bajo dos primados correlativos, que funcionan en paralelo, siendo la analoga (en clave
kantiana, la hipotiposis) el acto por el cual la traduccin es un ejercicio universal propio
del lenguaje o, dicho de esta manera, el universo no sera otra cosa que una escritura
cifrable, anlogo al mundo presocrtico que adverta en los fenmenos naturales
correspondencias con nuestra propia destinacin hablante, elevada al pensamiento:
Qu es el poeta, en el sentido ms amplio, sino un traductor, un
descifrador? Cada poema es una lectura de la realidad; esa lectura es una
traduccin; esa traduccin es una escritura: un volver a cifrar la realidad que
se descifra () El juego de la analoga es infinito: el lector repite el gesto
del poeta, la lectura es una traduccin que convierte al poema del poeta en el
poema del lector. La potica de la analoga consiste en concebir la creacin
literaria como una traduccin; esa traduccin es mltiple y nos enfrenta a
una paradoja: la pluralidad de autores. Una pluralidad que se resuelve en lo
siguiente: el verdadero autor de un poema no es ni el poeta o el lector, sino
el lenguaje () el poeta y el lector no son sino dos momentos existenciales
del lenguaje.2

Cita extensa que est lejos de haber simplificado nuestro punto de partida, esto
es, dar con la intimidad ms concreta de los lenguajes, con el tema de las
correspondencias en Baudelaire. Y ello porque no se pretende buscar un punto natural u
originario del lenguaje, pues de ser as como Paz nos lo expone, no hacemos ms que
alejarnos irrevocablemente del universo gestual y terico baudelaireano; basta retener
aqu el carcter artificial o esttico propio de la escritura que opera en cada uno de los
textos del poeta francs (cfr. Maquillaje, de este ensayo). Pero adems, cabe siempre la
desde que se inicia. Cabe sealar entonces que aquella relacin de intimidad de las
lenguas o aquella ley de correspondencias en Baudelaire no posee ningn a priori
garantizable, sin antes ejecutar lo posible / imposible de su traduccin como tal. Este
punto articular, sin duda, el desarrollo de este ensayo.
22 Paz, Octavio: Los hijos del limo. Op. Cit. P. 79.

sospecha de que la realidad ltima de toda traduccin, el auditor o lector, desatienda su


condicin ms cercana tanto para s como en su relacin lingstica: no advertir la
traduccin que se espera siempre de ellos, siquiera haberla abandonado (aufgeben) tras
el intento de hacerla su tarea (aufgabe). Beneplcitamente Benjamin dira en este punto
que la tarea del traductor radica aqu, en la posibilidad abierta de una obra por
conquistar su espacio de sobrevida, no slo de un original, sino ms insistentemente
an, como traduccin: La vida del original alcanza (en la traduccin) su desarrollo
renovado, el ms tardo y amplio.3 Y es por ello que nuestro anlogo al bersetzung es
lo denominamos aqu como transferencia (bertragung), cargado con todo su acervo
psicoanaltico incluido; as, una traduccin no sera puramente una relacin analgica,
de mero traslado (Traslation, de acuerdo a la lengua inglesa) entre dos regiones
expresivas, entre dos cdigos, entre el modelo y su copia, etc., sin advertir que toda
traduccin pervierte, selecciona y discrimina al original para hacerlo hablar con su
propia lengua (la ciencia analista nos dir, ms tarde: traduccin como acto de traicin).
En palabras del mismo Baudelaire, traducir no es sino una cuestin inherente al arte del
retrato, una cuestin de estilo: ste no es la cualidad naturalmente potica del sujeto
que habra de extraer para volverlo ms visible. Es una poesa extranjera prestada
generalmente del pasado.4
1. De la relacin con el modelo: la paradoja de la biografa.
No nos compete preguntar si es hermoso o feo, la sensacin
de que lo que se ha creado tiene vida est por encima de esos
otros dos aspectos y es el nico criterio en materia de Arte.
(Georg Bchner, Lenz).
Un retrato! Qu es lo ms simple y lo ms
complejo, lo ms evidente y lo ms profundo?
(Baudelaire).

33 Benjamin, W: Op. cit. P. 453.


44 Baudelaire, Charles: Saln de 1859. Op. Cit. P. 801 (la cursiva nos pertenece, N. del
T). La traduccin, sea una tarea o su eventual abandono, vive de una relacin que pende
de un original, el cual nunca recibimos como obvio o supuesto y, en este sentido, se
convierte en un prstamo realizado al otro, con el otro que nos resulta extranjero: la
traduccin, si se puede decir as, es una bsqueda en pos de una vecindad o parentesco
entre lenguas. Pero tras el resultado traducido, cabe una segunda deuda, esta vez con
nuestra propia lengua. El horizonte donde se mueve lo extranjero y lo propio es la
historia misma que los configura; el hecho de que un original pida una traduccin, cifra
la cuestin histrica de la lengua, donde original y copia nunca permanecen inalterados.
Traductibilidad de cualquier texto concentra a la vez todo lo que el tiempo ha
sedimentado en l, lo que aqu Baudelaire denomina como estilo.

Preguntarnos por la relacin ntima de los lenguajes (y aquello que supone la


ley de correspondencias en Baudelaire) puede invocar cierta ilusin trascendental de la
analoga como respuesta, es decir, querer dar con un nexo articulador que, no siendo lo
uno o lo otro, es parte de ambos a la vez. Y, por momentos, las mismas proposiciones
discursivas baudelerianas se exponen como si fueran tesis y anttesis en conflicto tal
como la comadrona del lenguaje, natural, piadosa y beata, en oposicin a la belleza
electrizante y elocuente de la libertina, encajada y bien ataviada. Antes de confirmar o
no ilusin tal, decidamos realizar una deriva con los personajes adeudados de traduccin
y encarnmoslos en la misma figura del poeta; en efecto, Baudelaire participa
activamente en una nutrida lista de peridicos y publicaciones de su poca, elaborando
comentarios, reseas y artculos de prensa escrita. El auditor Charles Baudelaire nos
informar en la Presse thatrale et musicale de 1861 sus impresiones acerca del msico
Richard Wagner, con motivo del montaje francs del Tannhuser, y en un elevado
nmero de revistas, as como en las histricas traducciones de su puo y letra, la
recepcin lectora con el escritor, poeta y esteta norteamericano Edgar Allan Poe. Dos
personajes que, en resumidas cuentas, determinan el arte del porvenir del romanticismo
en la segunda mitad del siglo XIX. Digamos; dos autores correspondientes a dos
modelos de traduccin posible para Baudelaire, en calidad de auditor y lector
respectivamente.
Qu implica el uso de un modelo de traduccin en este caso? Cundo
hablamos de un modelo? Ambas preguntas comprometen toda una escenogrfica
histrica del modelaje, que presupone desde ya diversos matices y puntos de vista (y no
simplemente esttico; la filosofa occidental, desde Platn sin duda, invoca la relacin
modelo copia, p.e.) Simplificando a ultranza este tema, el modelo puede definirse
como la fijacin de una figura, y sta en un signo operativo que informa o da cuenta de
determinados rasgos o funciones a una comunidad (lectora, visual, auditiva). Y, dado el
contexto histrico en el cual vive Baudelaire, es el arte retratista (portrait) quien trabaja
directamente con determinados modelos.1 As expresado, si el modelo es el equivalente
11 No obstante, dos son los procedimientos tcnicos que la modernidad social desarrolla
en el arte retratista: por un lado, la pintura y el dibujo, continuidad de la extendida
tradicin retratista, y la incipiente fotografa, efecto tcnico que Baudelaire alcanza a
vivenciar. Un anlisis ms dilatado de este segundo aspecto, lo intentamos ya en
Antecmara y cmara (II).

a un signo, podra siempre aplicrsele un anlisis semntico, donde la figura diremos


inicial constituye el campo del significante en relacin con el retrato-copia o,
simplemente, su red de significados. Plano de expresin y plano de contenidos,
siguiendo as con las denominaciones ofrecidas por Roland Barthes. Y, con todo, slo
hemos realizado dos desplazamientos del problema traductivo, sea en la asignacin
modelo-copia y significante-significado. Diremos: un desvo hacia dos regiones
distintas y no tan distintas a la vez. Sobre los desvos posibles o la posibilidad misma
del desvo nos ocuparemos pronto. Mientras tanto, intentemos dar con la imagen
literaria del modelo que Baudelaire expone. Lo har en dos Salones distintos (18461859), que aqu nos servirn de ndice. La primera seal, una distincin esttica del
problema, donde el poeta reconoce dos jurisdicciones aplicadas al retrato, la realizada
por la historia y aquella presa de la novela. He aqu la caracterizacin para ambas
escuelas:
Una (la histrica) es volver fielmente, severa y minuciosamente el contorno
y el modelo del modelo, aquello que no excluye su idealizacin, consistente
para los ilustrados naturalistas, en erigir la actitud ms caracterstica, aquella
que expresa mejor los hbitos del espritu () el segundo mtodo (la
novela) es particular de los coloristas; hace de un retrato un cuadro, un
poema con sus accesorios, pleno de espacio y del sueo. Es un arte muy
difcil, porque es ms que nada un ambiente. Es necesario saber baar una
cabeza en los flojos vapores de una clida atmsfera o hacerla salir de las
profundidades de un crepsculo.2

Distincin, lneas ms abajo de esta cita, entre la tarea del lpiz, de los
contornos y rasgos tanto ms destacados porque resaltan naturalmente en el modelo, y la
labor del pincel, cuyos colores abundantes (abondant et facile d`un coloriste) permiten
destacar tanto ms poticamente aquello que refleja modelo determinado. Las
referencias de Baudelaire hacia Rembrandt o Ingres tienen que ver que este tema, sin
duda. Pero tambin quisieran tocar a la filosofa; en un gesto poco platnico, si
pensamos que desde l, todo modelo ideal cabe ser reproducido como naturaleza de su
eids, Baudelaire cifra el modelo del modelo como literalidad de la facultad de
imaginacin y, por tanto, como se dice muchas veces que la novela es ms verdadera
que la historia, llega a s un modelo ms claramente expresado por el pincel
abundante y fcil del colorista que por el lpiz de un dibujante. 3 Basta retener, slo
22 Baudelaire, Ch: Saln de 1846. Pp. 642-643.
33 Op. Cit. P. 643. Al menos, en una primera instancia, habla el esteta romanticista
Baudelaire, para quien el trazo formal del clasicismo, el modelo naturalmente
expresado, no es relevante en el arte retratista. La invectiva alcanza a Kant, por cierto:

una vez, cierta deuda con Aristteles, para quien la tragedia no reviste igual valor
contada por un historiador o por el poeta. Su inclinacin, como sabemos, es para este
ltimo, puesto que la historia relata lo que ha sucedido, mientras que la poesa
aquello que podra haber acontecido. De aqu que la poesa sea ms filosfica y de
mayor dignidad que la historia, puesto que sus afirmaciones son ms bien del tipo
universales, mientras que la historia son particulares. 4 Entonces, el arte del retrato
compromete en igual medida cierta cuota de conocimiento unida a la dimensin potica
o espiritual presente en el modelo. El resultado no es precisamente una copia en sentido
estricto, tal vez cierta reiteracin de los caracteres ms acusados, sus gestos, muecas o
estados anmicos en un lado, el modelo y ms detalladamente en el retrato mismo.
Cuando Picasso, a raz de un dibujo a Gertrude Steine dice ya se le parecer, evoca
acaso el momento omnicomprensivo donde el retrato pierde su condicin reproductiva
para asentarse como espejo vivo del modelo. En ello piensa Baudelaire: en el instante
donde la tarea del retratista abandona su mera reproductibilidad, en la bsqueda de
conquistarse a s mismo como obra en trminos de la traduccin, sobrecargar la
literalidad del original, dando paso a un decir-lo-mismo-pero-distinto. No por
casualidad, el modelo de un retrato as proviene de los Caracteres de La Bruyre y,
precisamente es el carcter la principal tarea a la que un buen retratista debe su
nombre como tal. Si el saln de 1846 es un esbozo terico del retrato aplicable a las
escuelas y artistas de tal exposicin, el captulo VIII de su Saln de 1859 expande an
ms sus consideraciones estticas, bajo un mismo ttulo El Retrato. Parte de la
distincin ms extrema posible; distanciando al modelo de su retrato hasta el punto de
percibir en el primero la materia misma del retratista: Poso, y en realidad, soy yo el
basta recordar, en su Crtica del juicio el primado del objeto bello segn la relacin por
el cual lo que cuenta es el carcter formalista del dibujo (Par. 14). Pero ello no invalida
la exigencia kantiana de procurar en dicho objeto su condicin compositiva. En una nota
aadida a un prembulo para las traducciones de las obras de Edgar Allan Poe,
Baudelaire expresa: Ahora, corramos el bastidor, el taller, el laboratorio, el mecanismo
interior, segn como usted habra de cualificarlo, el Mtodo de composicin.
(Baudelaire, Ch: Ouvres compltes II. Op. Cit. P. 345).
44 Aristteles: Potica (1451 b), p. 46. Sin embargo, el primado de universalidad que
exige la filosofa en la actividad potica no parece revestir la esttica baudelaireana y,
permaneciendo en el ethos del artista romntico, menos an, dada la particularidad de la
expresin que busca conquistarse. Dicho de otra forma: el artista del siglo XIX explora
un campo de expresin el cual le permita establecer un medio y medida nica a su
individualidad. El artista, el verdadero artista, el verdadero poeta no debe pintar segn
lo que ve y lo que siente. Debe ser realmente fiel a su propia naturaleza. (Baudelaire,
Ch: Saln de 1859. Op. Cit. P. 765).

modelo que conscientemente hago el grueso del trabajo. Soy el verdadero proveedor
del artista. Soy, en todo sentido, toda su materia. 5 No obstante, una materia viviente
que vuelve a la vida como resultado de su retratizacin o, parafraseando a Baudelaire,
una materia positiva y slida que, en las manos de la imaginacin, se torna una tarea
sutil y laboriosa (subtile et laborieuse). Cul sera el resultado de esta labor, el retrato o
traductibilidad de la materia?
El retrato, este gnero en apariencia modesto, necesita una inmensa
inteligencia. Sin duda, es necesario que la obediencia del artista sea grande
en igual medida que su divinidad. Cuando veo un buen retrato, adivino todos
los esfuerzos del artista, que ha debido ver aquello que se har ver, para as
adivinar lo que se ha de captar. Lo comparo siempre con su historia, pero
tambin con el comediante (comdien) que debe pasar adoptando todos sus
caracteres y todas sus costumbres. Si se examina bien la cosa, nada es
indiferente en un retrato: el gesto, la mueca, el vestido, el mismo decorado,
todo debe servir para representar un carcter. 6

En algn momento hemos sealado la convergencia estilstica entre Baudelaire


y Nietzsche, no obstante los veintitrs aos que separan la elaboracin de estas notas de
1859 y La Gaya Ciencia. Porque el problema del retratista no es otro que el estatuto de
posibilidad por adquirir un papel, una apariencia, la que se ha de capturar por los
medios estticos. Tal vez, uno de los motivos que guan el inters gnoseolgico de
Nietzsche radica en buscar cierta psicologa o mvil oculto de la expresin artstica y,
precisamente, es la facultad mimtica, de adaptacin histrica - por constituirse como
verdad lo que motiva las lneas del pargrafo 361 titulado El sujeto como un problema
del actor (Vom Probleme des Schauspielers, ttulo original alemn que Klossowski
vierte como Au sujet du problme de l`acteur). En ellas cabe relacionar la
comparacin baudeleriana del retrato en tanto comediante con las siguientes lneas: La
falsedad como buena conciencia; el placer a la simulacin, estallando como poder,
reprimiendo lo que yo dira como su carcter; el sumergirse en s hasta extinguirse; el
deseo interior de utilizar una mscara y de representar un rol, una apariencia; una
suerte de excedente de las facultades de adaptacin, que no saben ms que satisfacer y
servir a la utilidad ms inmediata y estricta. Todo ello no constituye nicamente al
actor en s?7 La lnea de bifurcacin entre los dos autores no es aqu fortuita; puesto
55 Baudelaire, Ch: Op. Cit. P. 798.
66 Baudelaire, Ch: Saln de 1859. Op. Cit. P. 799.
77 Nietzsche, Friedrich: La Gai Savoir. Op. Cit. P. 255. Por cierto, el tema de las
apariencias en Nietzsche juega un doble estatuto, negativo-positivo dentro de su corpus
filosfico (retengamos esta sutil distincin del empleo de la mscara, antesala de la

que Baudelaire cifra su condicin de carcter en el arte retratista, es decir, en la


transformacin de esa materia inicial, el modelo, dando paso al carcter en s, Nietzsche
parece expresar que es el carcter propio aquello que es reprimido o transformado
en el arte del comediante. Pero, sin duda alguna, ambos sostienen modernamente que
toda condicin de verdad no est ontolgicamente ya trazada, o sea, que el modelo
mismo es suerte de transformacin, adaptacin y, con el oportuno desvo para nuestro
tema, objeto de traduccin posible.
Expresado as: el arte retratista parece sobreguardarse a s mismo, a la reserva
de cualquier ilusin ontolgica clara y distinta del modelo lo cual, no obstante,
garantizara la identidad de un original y, en consecuencia, la posibilidad de
reproduccin del mismo -: el retrato busca menos una semejanza que una repeticin, el
objeto mismo de todas las diferencias impresas en el modelo. Bajo la pregunta cul es
la verdadera?, Baudelaire nos relata la paradoja de toda semejanza; no dando crdito a
la aparicin de Benedicta, el smil de carne y hueso, la repeticin del ideal fallecido, el
narrador queda sustrado de esa Benedicta que entierra, es decir, el modelo de ojos
resplandecientes del deseo de grandeza, de lo bueno, de la gloria y de todo aquello que
hace creer en la inmortalidad.8 Pero el retrato es, justamente, la contrapartida de este
narrador, puesto que su dimensin esttica no desdea los contenidos materiales del
modelo; no slo, dira Baudelaire, sus gestos, muecas o la usanza, sino ms importante
an, su carcter biogrfico:
() cualquiera que sea el medio visiblemente empleado por el artista ()
un buen retrato me parece siempre como una biografa dramatizada o, an,
como el drama natural inherente a todo hombre (le drame natural inhrent
tout homme)

Y, ms decididamente an, el esteta francs, pginas ms adelante seala:


mentira del lenguaje y, a su vez, posibilidad de existencia del mismo: Todo espritu
profundo necesita una mscara: ms an, en torno a todo espritu profundo va creciendo
continuamente una mscara, gracias a la interpretacin constantemente falsa, es decir,
superficial, de toda palabra, de todo paso, de toda seal de vida que l da. Ms all del
bien y del mal. Op. Cit. Pp. 65-66). Superficialidad que encarnan, segn Nietzsche, de
manera notable el judo y la mujer (la mujer es igualmente artista). No es el mismo
problema que plantea Baudelaire cuando invoca la necesidad del uso artificial en la
mujer, su cosmtica, como muestra de esas nuevas pasiones las modernas? Remito en
este punto la seccin Maquillaje (I), de este ensayo.
88 Baudelaire, Ch: El spleen de Pars (XXXVIII). OP. Cit. Pp. 334-335.

() en lo personal supongo que deseo, en el retrato sobre todo, una


alteracin concienzuda del modelo.9

Con todo lo anterior, las dificultades se encuentran lejos de ser respondidas. Y


entonces, el retrato es pura proyeccin del retratista, de su nutrida imaginacin ello,
suponiendo desde ya la exigencia baudeleriana que reclama sin cesar la aplicacin de
la imaginacin, la introduccin de la poesa en todas las funciones del arte? -. Y, de
asegurada dicha proyeccin, caben en ella los contenidos biogrficos como ndice de
acercamiento al retrato? Tarea y abandono a la vez que la empresa hermenutica no cesa
de evocarse en este punto. Pero, antes de abordar un caso extremo donde obra y vida se
entrelazan recprocamente, citemos una consideracin de inicio; Benjamin, un decidido
intrprete de la obra en solitario, no desdea la informacin biogrfica en tanto sta se
nos presente articuladamente en la obra misma (la nica conexin racional entre
creador y obra consiste en el testimonio que ella da de l. 10). El caso extremo procede
de la poesa contempornea. Un autor como Paul Celan, alejado histrico del mundo
moderno baudeleriano (porque vive no la gnesis de la modernidad, sino sus cruentas
consecuencias), podra aqu parecernos alejado de la esfera poetolgica que funda
Baudelaire, con excepcin de algunas citas incluidas en su obra lrica (p.e. A la pointe
accer). Sin embargo, tomaremos de su ejemplo deliberadamente para enfatizar cunto
del contenido biogrfico, del drama natural, puede verse inmiscuido en un retrato; en
este caso, de un doble retrato impreso en su poema de 1967 Ests tendido (Du
liegst). Aqu la poesa nos importa tanto como su interpretacin, en los estudios de su
amigo Peter Szondi y, como sobreinterpretacin, bajo la voz de Hans-Georg Gadamer.
El poema en cuestin es el siguiente:
99 Baudelaire, Ch: Saln de 1859. Op. Cit. Pp. 799 y 801 respectivamente. Tal como
acertadamente manifiesta Deleuze, la semejanza no es sino uno de los ndices por los
cuales opera toda generalidad; incluso favorece toda relacin intercambiaria entre dos
objetos de distinta naturaleza. Para ello la semejanza cabe definirla como el mbito en el
cual ambos objetos equivalen a un tercero que hace de mediador en resumen, la
estrategia analgica que aparentemente salvaguarda las diferencias, mas para
representarlas bajo un comn denominador, anulndolas de su diferencia. La alteracin
del modelo baudelaireano rompe con esa generalidad, al abrir la dimensin retratista y
traductiva al orden de las repeticiones, es decir, bajo el campo diferencial que quita y
otorga al mismo tiempo: Si el intercambio es el criterio de la generalidad, el robo y la
donacin son los de la repeticin. (Deleuze, Gilles: Diferencia y repeticin. Op. Cit. P.
50). Sobre la sustraccin y don de la traduccin en Baudelaire, cfr. El lector de Poe o el
desvo de la traduccin (3), de esta seccin.
1010 Benjamin, W: Dos ensayos sobre Goethe. Op. Cit. P. 50.

Ests tendido en un amplio escuchar


rodeado de arbustos, entre los copos.
Ve hacia el Spree, ve a Havel
ve donde los ganchos del carnicero,
hacia las rojas manzanas estacadas
de Suecia
Llega la mesa con sus presentes
y vuelve hacia el Edn
El hombre qued como colador, la mujer
la puerca, nadando se hubo de ver
por ella, por ninguno, por todos

El canal de Landwehr nada ha de murmurar.


Nada
se estanca.11
1111 Hemos recurrido aqu a una traduccin propia, sin obviar los aportes al espaol que pueden
consultarse en tres traductores distintos: Jos Luis Reina Palazn, para Paul Celan, Obras completas
(Editorial Trotta, 2000); el traductor Arnau Pons, en Peter Szondi, estudios sobre Celan (Trotta, 2005), y
los cotraductores Daniel Najmas y Juan Navarro para H-G. Gadamer, Poema y dilogo (Editorial Gedisa,
2004). El texto original del poema, el segundo con el cual se abre el libro pstumo de Celan Schneepart
de 1971 (recordemos que el poeta se suicida un ao antes, arrojndose al Sena, catastrfica analoga entre
los aqu citados en el poema por ahora, un hombre y una mujer y su muerte voluntaria), se
transcribe aqu:
Du Liegst im groBen Gelausche,
umbuscht, umflockt.
Geh du zur Spree, geh zur Havel,
geh zu den Fleischerhaken,
zu den roten ppelstaken
aus Schweden
Es kommt der Tisch mit den Gaben,
Er biegt um ein Eden
Der Mann ward zum Sieb, die Frau
muBte schwimmen, die Sau,
fr sich, fr Keinen, fr jeden
Der Landwehrkanal wird nich rauschen.
Nichts
Stockt.
No es dato menor el ttulo de este libro de poemas; como lo seala el traductor Pons, Schneepart o Parte
de nieve parece indicar, as como en la msica o en el teatro, la parte o seccin donde se presenta la nieve,
fenmeno natural reiterativo en la potica de Celan, un autor sobreviviente judo de los campos de
exterminio nazi en la frontera ruso polaca. Bajo este registro, la poesa celaniana es un caso extremo del
lenguaje alemn, donde los neologismos, aliteraciones y empleo filolgico de la palabra son capaces de
articular un lenguaje crptico, hermtico, sin abandonar empero la gnesis autobiogrfica como testimonio
histrico y social. Con motivo de la concesin al premio de literatura en Bremen, Celan expone. En esa
lengua he intentado yo escribir poemas (); para hablar, para orientarme, para averiguar dnde me
encontraba y a dnde ir, para proyectarme una realidad. (Celan, Paul: Obras completas. Op. Cit. p. 498).
En virtud de la realidad a la que el poema aspira, es decir, sin negar la realidad en bruto que se le presenta
a cualquier subjetividad y, no obstante, bajo la conviccin que el poema no es la pura inmanencia de esa
realidad sino su retrato, Szondi parte con la indicacin siguiente: () el conocimiento de los hechos y de
las experiencias reales referentes a la estancia de Celan en Berln en la Navidad de 1967, a pesar de que

Lo que en este poema cabe considerarse como retrato, parece ms bien poco o
nada al modelo conceptual del que disponemos y usamos en nuestra habitualidad. Unida
a esta dificultad, observamos que la descripcin o el ambiente donde se desarrolla el
poema, en trminos formales, parece estar desarticulado en tres puntos, demarcados por
guiones; pero ello es simple apariencia, si evocamos aqu el empleo del guin
hlderlineano, el cual ste indica una cesura que detiene a la catstrofe (de acuerdo a su
anlisis poetolgico sobre la obra de Sfocles). En este sentido, Celan parece retener
este elemento estilstico o significante en virtud de aquello que busca expresarse como
lenguaje. A la bsqueda de su sentido, el poema parece ser insuficiente por s mismo,
habida cuenta de su traduccin lneas ms arriba o, expresado as; hace falta aqu las
consideraciones histrico-biogrficas que intervienen, a manera de mercanca de
contrabando (expresin de Szondi) de cara al poema. En otras palabras, si el retrato o
traduccin de un modelo busca cierta connotacin de los elementos denotativos del
lenguaje, se recurre al contexto biogrfico para afirmar o sostener al retrato, sea en este
caso de manera velada: Si la interpretacin y el anlisis estructural a menudo se ven
teidos por el dilema de disponer o no, para la comprensin, de datos histricobiogrficos () se puede intentar hacer, en connaissance de cause, una renuncia
conciente de ellos () Solamente se recurren a ellos para examinar si, a pesar de todo,
el anlisis no recibe su material secretamente de ellos, como una mercanca de
contrabando.12 Para nuestra lengua se hacen casi indispensables, del mismo modo en
que un poema de Nicanor Parra cargado de expresiones populares nacionales fuera
vertido en lengua alemana. Cules son los datos biogrficos que anteceden al poema?
De acuerdo a Szondi, cabe situar dos ndices precomprensivos del poema celaniano; por
un lado, las consideraciones geogrficas que la obra exhibe se trata de Berln, lugar
donde Celan compone su poema: Spree y Havel, as como el canal de Landwehr son
pueda integrarse en el poema Du liegst, todava no constituyen ninguna interpretacin. (Szondi, P:
Estudios sobre Celan. Op. Cit. P. 107).
Unido a la dificultad propia de una traduccin en este caso, donde el rasgo de los trminos compuestos en
idioma alemn pasa a ser aqu preponderante (Pons, p. e, menciona el neologismo Gelausche,
aproximacin dbil en nuestro idioma de escuchar lauschen), se advierte tambin la concatenacin
lgico lrica que adopta el poema; sus rimas extremas, cuyos significantes escuchar murmurar parecen
cerrar la obra, el juego de aliteracin entre Schweden Eden jeden (Suecia / Edn / todos,
irreproducibles en nuestra lengua) y la primera impresin de dos escenas contrastantes, demanda no lisa y
llana una comparacin traductiva, sino cierta verificacin histrica, es decir, la gnesis material con el
cual el poema debe su articulacin.

1212 Szondi, Peter: Estudios sobre Celan. Op. Cit. P. 122.

enclaves de esa ciudad -. Aqu, el trmino Edn puede tomarse literalmente, sin ningn
atisbo metafrico, puesto que hace mencin a un edificio de apartamentos y que, en
otrora, serva como sede del Estado Mayor de la Divisin de tiradores de la Guardia
Montada alemana hacia 1919. Pero tanto ms decisivo an, la doble condicin que
ejerce la historia o, mejor expresado, el tiempo que deja abrir el poema; por un lado, el
tiempo presente de su gestacin en Paul Celan el poeta visita Berln para las navidades
del ao 1967; eco de ese ambiente festivo se encuentran en las imgenes lricas de las
manzanas rojas estacadas en sus palillos (nuestra traduccin ha preferido la expresin
manzanas estacadas ppelstaken -, por mor de dramatizar el cuadro. Pons lo traduce
como manzanas en sus rojos palos, mientras que la pretendida traduccin de Najmas y
Navarro opta por un trmino casi en desuso: sarta de manzanas), como tambin la
mesa con sus presentes (Gaben puede acoger tranquilamente las otras tres acepciones
de traduccin: regalos, ofrendas o dones, mientras mantenga la sensacin de
celebracin o bienaventuranza como corresponde a esta fecha). Pero, la otra cara del
tiempo hace referencia explcita al doble asesinado de los dirigentes izquierdistas Karl
Liebknecht y Rose Luxemburg en las inmediaciones del edificio Edn. 13 Dialctica, no
obstante, para un mismo significante como lo es Edn que, por un lado simboliza un
estado de naturaleza ideal, paradisaco y, en tiempo diferido, la antecmara del horror:
las inocentes manzanas estacadas forman un violento contrate con los ganchos del
carnicero (Fleischerhaken) en un borrador de notas de Szondi, podemos entender
esta frase como una traduccin de este contraste potico: el pasado corta el camino a la
fiesta venidera. Ahora bien, tras estos datos geogrficos e histricos que vivencia el
autor, la pregunta que arroja Szondi al respecto es: Hasta qu punto el poema est
condicionado por elementos que le son externos y, hasta qu punto semejante
determinacin de lo que es ajeno puede quedar abolida por la propia lgica del
poema?14 Reflexionando el peso de esta interrogante, la serie de elementos biogrficos
1313 De acuerdo al testimonio de Szondi, ste sera quien obsequi un libro a Celan que
daba cuenta del conocido asesinato poltico en los tiempos de la abortada Repblica de
Weimar. Y seala: El testigo Walter Alker, al ser interrogado, declar que cuando l
mismo haba preguntado si el doctor Liebknecht ya estaba realmente muerto, le habran
respondido que Liebknecht haba quedado tan lleno de agujeros como un colador. Y
uno de los asesinos, el cazador Runge, relat que al referirse a Rosa Luxemburg, se
haba dicho: la vieja cerda ya est nadando. (Szondi, P: Op- Cit. P. 110). Por otro lado,
la denominacin cerda (nuestra traduccin nuevamente dramatiza: puerca) es una
expresin muy comn para el hablante alemn durante el nacionalsocialismo: Sau es el
calificativo que precede al jude, el judo.
1414 Op. Cit. P. 111.

estn contenidos en el poema en s, o el retrato de Liebknecht y Luxemburg


exterminados pertenecen a la configuracin esttica del poema, aunque no determinan a
priori respecto al valor artstico que los soporta: son las imbricaciones, el tejido
lingstico del poema quien los acoge artsticamente. El poema, as como el retrato, no
consiste en la descripcin informativa biogrfica, sino en una seleccin de elementos
significantes precisos que se articulan hasta dar con la ms idnea forma de expresin
as como lo demarca Szondi: () en la terminologa de R. Jakobson: no un modo
metonmico, sino metafrico.15
As, la tarea del retrato o la traductibilidad de una obra literaria tiene como
misin restablecer la concatenacin expuesta del modelo, un acto de sumisin antes que
el de la libertad puramente expresiva. Advertencia que ya el mismo Baudelaire expone a
partir de sus traducciones a la obra lrico-narrativa de Edgar Allan Poe:
Todo verdadero aficionado de poesa reconoce que el primero de sus deberes
es siempre imposible de cumplir, y que la ms humilde y la ms consagrada
facultad del traductor no le permite suplir esas voluptuosidades del ritmo y
de la rima.16

Si Szondi integra el anlisis lingstico casi obligatorio en toda analtica


referida a Paul Celan, como hemos percibido con las consideraciones biogrficas en
torno al poema, Gadamer parece recoger esta tentativa, pero a desmedro de esos
contenidos materiales que entorpeceran una lectura precisa, bajo la ilusin
hermenutica segn la cual el poema o cualquier objeto esttico habla por s solo.
Refirindose al mismo anlisis de Szondi en su texto Qu debe saber el lector? de
1971, Gadamer no slo recoge y ordena los datos entregados en este borrador de
Szondi, sino que busca completar la pregunta arrojada por su autor. Respecto a cul
sera la mejor lectura que exige el poema celaniano, la hermenutica dicta: La
exactitud de la comprensin autobiogrfica no es en s mayor que una ms distanciada
y abstracta. La riqueza de detalles que obtiene el lector de comunicaciones biogrficas
o exegticas particulares no aumenta de por s la precisin del poema. Precisin
significa tomar la medida exacta de lo que debe medirse y eso que debe medirse
constituye el patrn para la medicin () Un lector provisto de este tipo de
informacin podr reconocerlas de manera precisa en el poema, sin que por ello
1515 dem. P. 113.
1616 Baudelaire, Ch: Oeuvres compltes. Op. Cit. P. 347.

implique la comprensin del poema ni conduzca necesariamente a la misma. La


precisin de la comprensin del poema que logra el lector ideal exclusivamente a partir
del poema mismo y de los conocimientos que posee sera, sin duda alguna, el patrn
autntico.17 Claramente Gadamer observa en los comentarios materiales o biogrficos
ms que una plataforma comprensiva para el poema, un obstculo. Ello, entendido en la
medida de que sean slo ellos los nicos capaces de extender la resonancia lrica que
Celan busca como expresin.18 Pero la paradoja de este ejemplo extremo no radica en
una mera eleccin, digamos positivista de aquellos datos biogrficos, sino la inclusin
misma de stos dentro del objeto potico. La precisin del lector ideal con el cual
Gadamer cifra su anlisis, se encuentra bajo la dificultad de malbaratarse con esos
contenidos materiales que esperara poder neutralizar, es decir, aquello que cabe ser
medido, el patrn por el cual es posible hacer de un objeto lingstico una hermenutica,
se vuelve acto fallido desde el momento de no reconocer que los contenidos biogrficos
han sufrido una traduccin a manos del poema. Aqu el patrn de la medicin significa
pues, dar cuenta del acto traductivo en la misma gnesis del poema concedamos aqu
un punto a favor en la formulacin de Octavio paz respecto al carcter cifrado del
lenguaje. De ser as, una traduccin o tarea del retrato pasa a constituir una empresa de
repeticin, donde lo que cuenta no es la identificacin con el modelo ideal, sino la
elevacin a la n potencia. Cuando Szondi, en un trozo de papel seala por el hecho que
nada se estanca, se estanca el poema, no quiere sino informarnos que el poema, bajo
las mltiples resonancias que pudiera ofrecernos, sigue siendo un medio personal de
expresin, es decir, la indicacin final que Celan elige para concluir su poema es la
paradoja de dar trmino, aufgebe, a la traduccin, al cifrado que no cesa de concluir;

1717 Gadamer, Hans-Georg: Poema y dilogo. Op. Cit. P. 105.


1818 Es sabida y en ello, los traductores a la obra de Celan insisten -, la relacin
constructiva y expresiva de su potica ligada con elementos del mbito musical (Szondi,
p. e. le dedica un minucioso anlisis al poema Strette, procedimiento musical que hace
de la fuga una edificacin de entrada y salida de las voces meldicas). Pero aqu
Gadamer busca situarnos en un territorio ms pre musical, o sea, hace mencin a cierto
tono familiar del cual el poema busca o interroga una precomprensin auditiva, a la
espera siempre de la comprensibilidad reflexiva (sobre el tema del tono, por cierto, ser
uno de los elementos constitutivos en todo acto de traduccin, como ya veremos): Un
poeta va introducindose paulatinamente en la conciencia cotidiana del lector a medida
que su tono se nos va pegando al odo y, en el caso de Celan, incluso previsible, pero
que no permite dar el segundo paso antes del primero, consistente en intentar
comprender lo que tenemos delante. (Gadamer, H-G: Op. Cit. Pp. 104-105).

ello constituye la resonancia misma de cualquier obra, su eco o doblez, figuras


determinantes en toda repeticin.19
2. Interludio musical: Charles Baudelaire, auditor.
Si la utilidad que caracteriza a todo acto traductivo radica en la expresin de
cierta intimidad de los lenguajes y, al mismo tiempo, funda un retrato diferencial de
aquellos, cabe suponer que no existe traduccin formal nica aplicada a la variedad de
los lenguajes artsticos. Aun ms, dentro de un mismo tipo de lenguaje, la nocin misma
de traductibilidad puede escindirse notoriamente. Tal caso lo reservamos a la traduccin
del objeto musical. Si la traduccin busca interpretar de cierta forma los fenmenos
acsticos que desprendemos de una obra musical o, simplemente, de cualquier
acontecimiento sonoro, traducir no sera sino la previa identificacin material de eso
que se nos presenta es el viento, un violn, un determinado efecto electrnico, etc.
Pero, como en el lenguaje escrito, la mera identificacin no es suficiente en vista a una
interpretacin cualquiera: interpretar, musicalmente hablando, coloca como exigencia
inmanente una comprensin formal en vistas a una retraduccin de signos, es decir, se
lee msica al interpretarla; la msica no se halla embalsamada en una partitura, como
los vestigios de remotas pocas; simplemente cobra una segunda vida a partir de los
intrpretes que la traducen y tampoco, esa segunda traduccin marca la finalidad del
acto interpretativo. El concepto de versin indica su transmutacin permanente.1
No obstante, existe un nivel de traduccin de los objetos sonoros que, por un
lado, no se estaciona en la identificacin preliminar, pero tampoco exige del traductor el
papel de intrprete o ejecutante; la modernidad histrica los bautiza como crticos
musicales. El trmino aqu no es antojadizo; si por crtica hemos de suponer un
1919 Eco, la resonancia puramente musical que Baudelaire experimenta y relaciona con
Wagner; doblez, ese otro que no es sino una parte de s mismo segn las propias notas
del poeta con el autor de William Wilson, el escritor Poe.
11 Ello explicara, ciertamente, una de las ntimas relaciones entre el lenguaje musical y
significativo como objeto de traduccin. El comportamiento de un texto original frente a
sus traducciones se asemeja a la partitura de una obra musical interpretada por distintos
ensambles orquestales. La diferencia palmaria, no obstante, es sta: mientras el segundo
caso sean cual sean sus matices o criterios de interpretacin la traduccin musical
seguir siendo sonora musical. En el lenguaje significativo, empero, las traducciones no
se convierten en la lengua original, sino que se diseminan en las tierras desde donde se
traduce, hasta despedirse, muchas veces, del mbito inicial del que deben su produccin.

examen de conocimiento tendiente a reconocer las facultades que se encierran en


determinado objeto, la crtica musical corre aparejada al ndice histrico del siglo vivido
por Baudelaire. En sntesis, la labor del crtico musical estuvo ligada a destacar
determinados productos musicales acorde con la clase de consumidores que imponan el
xito o fracaso de cada estreno de las obras presentadas en los conciertos. Si el siglo
XIX es sinnimo de un capitalismo europeo y americano en expansin, tiene como clase
dominante a la burguesa de su tiempo; ella determina, por medio de la nocin de gusto
trmino histricamente objetivo, como enteramente gratuito y banal a la vez 2 los
criterios y valores en materia de crtica. Cabe pensar as que el compositor, en otrora un
funcionario atento a las peticiones y programas emanados de la iglesia o la nobleza, se
encuentra con un nuevo mercado, con obligaciones concretas a tener que satisfacer con
su arte: En los primeros aos del siglo XIX, cualquiera puede entrar, mediante pago,
en una sala de conciertos () y es, por lo tanto, libre de aprobar o desaprobar,
prefiriendo un compositor a otro. Necesariamente, el compositor, puesto que vive del
pblico que paga, est obligado a tenerlo en cuenta y concibe la msica precisamente
en funcin de aquel pblico al que pretende dirigirse.3
Si la crtica burguesa sobre los productos musicales consista en la simple
opinin que dictaba gustos y criterios puntuales, la especfica crtica musical de
Baudelaire se distancia notoriamente de ellos. Es decir, no radica en un objeto de
complacencia ni para el autor o su pblico auditor, puesto que persigue otros intereses:
se busca traducir, bajo las vivencias puramente fenomenales, qu es lo que est en juego
22 Mientras el concepto (de gusto) recordaba a la capacidad de discernimiento, al
sentido para los niveles formales; mientras se senta como rgano para las cualidades de
la cosa misma, este rgano, en cuanto se lo adjudic al sujeto de la experiencia y se lo
separ de la cosa, se convirti en algo contingente y arbitrario. (Adorno, Theodor:
Escritos musicales IV. Op. Cit. Pp. 194-195).
33 Historia de la msica Codex. Vol. IV. P. 311. Segn nos informa Benjamin, esta
condicin asalariada del artista decimonnico se palma en la misma actitud del poeta
Baudelaire. Cita el poema como ndice de una transaccin mercantil: El gran poema
introductorio Al lecteur representa al poeta en la postura poco ventajosa de quien acepta
monedas contantes y sonantes por sus confesiones (se hace referencia a los siguientes
versos: Nuestros pecados testarudos, los arrepentimientos laxos / nos hacemos pagar
enormemente nuestras confesiones. Baudelaire, Ch: Les Fleurs du Mal. Op. Cit. P. 21).
Baudelaire saba lo que de verdad pasaba con el literato: se dirige al mercado como un
gandul; y piensa que para echar un vistazo, pero en realidad va para encontrar un
comprador. (Benjamin, W: Poesa y capitalismo. Op. Cit. P. 47). En la seccin Hroes
(IV) profundizamos ya la relacin entre los modelos canescos de la vida citadina y su
poeta traductor.

cuando se traducen verbalmente contenidos musicales y, en virtud de esa traduccin,


establecer su identificacin esttica-espiritual con el modelo elegido. El modelo, como
ya sabemos, es el compositor Richard Wagner. Para empezar, establezcamos
someramente las resonancias que el arte musical ofrece a la traduccin y, ms decidido
an, en vista a las correspondencias entre estos dos lenguajes articulados.
Correspondencia doblemente expuesta, una vez como recensin pblica en el peridico
y en otra, una carta privada del propio Baudelaire dirigida al msico germano carta
vole, robada, con lo cual remitimos al traductor lector de Poe. Notoriamente, lo pblico
y lo privado del auditor baudeleriano se nos presenta diferidamente y, sin embargo,
ambas, en su correspondencia lingstica, se complementan. Insertemos previamente en
este retrato a Wagner sus elementos biogrficos, no los del compositor, sino del auditor
Baudelaire. Porque aqu la traduccin es el confiteor del artista, una confesin antes que
todo, de las incapacidades de todo auditor francs por hablar con voz propia:
() dicha voz puede tener el valor de un gnero singular, cuando viene de
un francs, es decir, de un hombre poco dado al entusiasmo y nacido en un
pas donde se entiende un poco ms de poesa o de pintura que de msica.4

Suerte de disculpa, tratando de limar asperezas all donde el oficio del crtico
francs ha sido injusto con el arte wagneriano (uno de sus ms encarnizados enemigos
de Wagner, el crtico francs de peridico Ftis, es citado por Baudelaire como un
escritor de artculos de una diatriba afligente). Pero en esta carta privada, lneas ms
abajo, surge el reconocimiento personal: lo dir as: veo un ser distinguido de entre
todos los imbciles.. Basta retener, en este punto, lo que signific Wagner en su tiempo
en el cual, partidarios y detractores a su obra reconocen que estn bajo un fenmeno
cultural polmico, que suscita opiniones contradictorias aqu, en Francia como en
Alemania (sin duda Nietzsche sera una especie de consecuencia viva de estos
problemas estticos en relacin a la nueva concepcin operstica de Wagner5).

44 Baudelaire, Ch: Carta a Richard Wagner, 17 de febrero de 1860, en Oeuvres


compltes II. Op. Cit. P. 1452.
55 Ms claramente, de aquello que representa Wagner en la conciencia cultural europea.
No obstante, y sin insistir mayormente en la querella histrico-afectiva de Nietzsche
frente a Wagner, el primero reconoce ya en Baudelaire a su traductor francs por
antonomasia: Quin fue el primer partidario inteligente de Wagner? Charles
Baudelaire, el primero en entender a Delacroix, Baudelaire, aquel dcadent tpico, en el
que se ha reconocido una generacin entera de artistas acaso l haya sido tambin el
ltimo () (Nietzsche, F: Ecce homo. Op. Cit. P. 46).

Esta singular audicin a Wagner, la confesin es, a la vez, un acto de fe hacia


la traduccin entendida sta como la aplicacin tcnica del arte retratista baudeleriano,
es decir, la identificacin alterada del modelo. No es inoficioso subrayar aqu que
traducir implica a lo menos un ensayo, en su doble ribete lingstico de un ejercicio
reiterado as como los bocetos preparatorios que anteceden a la elaboracin de un
cuadro, un poema o una partitura -, como adems aquel gnero literario establecido por
la tradicin de la lengua francesa, digamos desde Montaigne. El fragmento en cuestin
es ste, una intimidad del auditor Baudelaire frente a la msica:
Aquello que he experimentado es indescriptible y, si se digna en no rer,
ensayara poder traducirlo. Me parece que conociera esta msica desde antes
y, ms tarde, reflexionndola, la he comprendido como quien observa un
espejismo; me parece que esta msica fuese ma y que la reconozco como
todo hombre reconoce sus cosas que estn destinadas a amar. Para cualquier
otro hombre de espritu, esta frase sera inmensamente ridcula, sobre todo
escrita por aquel que, como yo, no sabe de msica, y en toda la educacin se
resume en haber entendido (con un gran placer, es verdad) algunos bellos
trozos de Weber o Beethoven.6

La identificacin, an considerada bajo el prisma de un inexperto musical,


busca una pretensin de juicio esttico, queriendo dar respuesta con el mbito de
sensaciones naturales e indescriptibles que puede suscitar toda msica articulada, pero
adems en calidad de un cierto gusto subjetivo anlogo al trabajo potico baudeleriano.
Se hace aqu ms que necesario interrogar desde dnde funciona la correspondencia
entre msica y verbalizacin. Anticipadamente podramos decir: desde la propia esttica
wagneriana por querer complementar todos los lenguajes articulados en una sola
articulacin esttica, vale indicar, desde su Gesamtkunstwerk, la Obra de Arte Total. 7
Maliciosamente, se tratara de hablar de msica sin hablar de lo ms prximo a ella, su
sentido formal o tcnico. Y es que verdaderamente no existe otro mbito ms cercano
para pronunciarnos sobre el hecho sonoro? El discurso de quien nada sabe de msica
tropieza con esta dificultad traductora, a menos que recaiga su anlisis en una
experiencia desnuda con el objeto, sin ningn amparo emanado del lenguaje tcnico
musical. Porque aquello que percibimos del objeto sonoro es el movimiento plstico de
66 Baudelaire, Ch: Op. Cit. P. 1452.
77 En las notas insertas por Claude Pichois para las ediciones Gallimard de 1976, se
hace referencia a este entrecruce esttico entre Baudelaire y Wagner: La nueva alianza
de las artes a la cual Baudelaire debe necesariamente aspirar en su concepcin unitaria
del mundo y luego, de su esttica, l lo habra descubierto en las ms grandiosa
expresin en las peras de Wagner (Baudelaire, Ch: Op. Cit. Pp. 1454-1455).

sus ondas fsicamente, el sonido no es otra cosa que una vibracin que se desplaza por
una banda elstica como lo es el aire -, que busca en la audicin su traductibilidad; ella
no es otra cosa que la aufgabe del oyente por establecer sus relaciones de entendimiento
o formalizacin del objeto. El traductor intuitivo como Baudelaire o el perito musical se
encuentran en el mismo doblez que ofrece toda msica, a la vez una cosa articulada en
s misma, pero que no remite denotativamente a una particularidad como la palabra; ella
sera la base por la cual Baudelaire le exige una traduccin a la manera de
contrabando como lo expresara Szondi. El documento pblico Richard Wagner y el
Tnnhauser en Pars pide su palabra:
Muchas veces he escuchado decir que la msica no puede jactarse de
traducir aquello que sea con exactitud como lo hace la palabra o la pintura.
Esto es verdadero en una cierta proporcin, pero no es del todo verdadero.
Ella traduce a su manera y por los medios que le son propios. En la msica,
como en la pintura y, al igual que en la palabra escrita que es, sin embargo,
la ms positiva de las artes hay siempre una laguna completada por la
imaginacin del auditor.8

Esta laguna de la que intuye Baudelaire, se asemejara a un gran lienzo del


retrato, donde es posible determinar aquello que est fuera de la obra, una especie de
prergon, un resto siempre inaccesible al mejor traductor posible, el auditor ideal. Y,
bajo esta lgica, la traduccin baudeleriana de la msica cae en el mismo veredicto.
Volvamos a su confesin ntima; cuando le menciona a Wagner acerca de su intento por
traducir el Tnnhauser, lo que denomina como una meditacin (Haba comenzado a
escribir algunas meditaciones sobre los trozos del Tnnhauser), finalmente remata
su frase con un dejo de honestidad intelectual: reconozco la imposibilidad de decirlo
todo. Sin embargo, ya a regln seguido de esta carta, se asoma el carcter propio de la
traduccin, aquello que en algn momento indicbamos como su repeticin al infinito:
As, podra continuar esta carta interminablemente. 9 Antes de suponer que la laguna,
el resto, lo intraducible hace traduccin posible, es decir, repeticin sin representacin,
sin copia, observemos el mecanismo de traduccin baudelaireano con el objeto Wagner.
La mercanca de contrabando seguramente el propio Baudelaire aceptara esta
denominacin para sus reflexiones e intuiciones traductivas, tpica actitud moderna del
escritor vinculado con las mercancas, o bajo la figura del narrador en la moneda falsa,
que acude a la cita indicada a la compra de su tabaco con la cual establecer la
88 Op. Cit. P. 781.
99 Baudelaire, Ch: Op. Cit. P. 1453.

traduccin musical es, ntimamente, la pintura. Escritura y traduccin que exige una
determinada sinestsica:
Por ejemplo, para servirme de comparaciones prestadas de la pintura,
supongo delante de mis ojos una vasta extensin de una sombra roja. Si este
rojo representa la pasin, lo veo llegar gradualmente, por todas las
transiciones del rojo al rosa, a lo incandescente de una hoguera. Me parece
difcil, imposible, llegar a alguna cosa ms ardiente. Mientras tanto, un
segundo cohete (fuss) viene a trazar un surco ms blanco sobre el blanco
que se engasta sobre el fondo. Esto sera, si usted me lo permite, la voz
suprema del alma puesta en su paroxismo.10

Inevitable aqu no pensar en el imperativo nietzscheano maledicente, sin


duda respecto a los efectos narcticos o de excitabilidad nerviosa que proporciona
la msica de Wagner a sus auditores. Pero la ensoacin del poeta francs bajo estas
vaporosas imgenes, busca no la pura traductibilidad de un cdigo lingstico a otro, sin
antes probar en la traduccin cierta emparentacin esttica: si la msica por s misma
contiene acentos, nfasis, detenciones, todo un nutrido mbito de relaciones acsticas,
rtmicas, instrumentales y de intensidad, la expresin escrita busca reflejarse en ellas,
repetirse claramente una en la otra. Y, en esta suerte de sinestesia aplicada, Baudelaire
queda cautivado por las cualidades timbrsticas, que se convierten en la msica
wagneriana en el sello personal de su lenguaje artstico. Y, sin embargo, ste no es el
nico nivel sinestsico posible o, dicho de esta manera, el caso particular de
correspondencia tiene, como correlato su expresin general. 11 Sin apartarnos an de la
relacin tripartita msica-pintura y letra, vale indicar cmo Baudelaire concibe la
relacin de las artes en trminos universales. Para ello, recoge en su anlisis de
Lohengrin dos testimonios personales, descriptivos sin duda, del arte wagneriano.
Berlioz y Liszt son aqu citados, incluyendo las descripciones realizadas por Baudelaire.
Lo que parece mera intuicin potica, recibe su espaldarazo desde la esttica y, siendo
una regin tan alejada, desde la lengua extranjera que supone la msica, tenemos ante
nuestras narices el ncleo de la Correspondencia baudelaireana:
1010 dem. Las analogas hechas con la msica wagneriana no descansan aqu. El propio
Nietzsche, recurriendo a una comparacin pictrica, se refiere al Tristn de Wagner
como un acontecimiento nico de la cultura europea del siglo XIX, una especie de ms
all de la pintura: Pero an hoy busco una obra que posea una fascinacin tan
peligrosa, una infinitud tan estremecedora y dulce como el Tristn en vano busco en
todas las artes. Todas las cosas peregrinas de Leonardo da Vinci pierden su encanto a la
primera nota del Tristn. (Nietzsche, F: Op. Cit. P. 47).
1111 No es el poema o la obra una expresin personal subjetiva, pero que al mismo
tiempo se abre a la universalidad ms destacada?

Me estar permitido contar, a travs de las palabras, la inevitable


traduccin que mi imaginacin hizo del mismo trozo (el preludio de
Lohengrin), aquello que he entendido por primera vez, con los ojos cerrados
y que me sent por as decirlo elevado de la tierra? No osara hablar con
complacencia de mis ensoaciones, si ellas no fueran tiles de aadir a las
ensoaciones precedentes. El lector sabe muy bien lo que perseguimos:
demostrar que la verdadera msica sugiere ideas anlogas en cerebros
diferentes. Por otro lado, no sera ridculo as razonar a priori, sin anlisis y
sin comparaciones; sera verdaderamente sorprendente que el sonido no
pueda sugerir el color, que los colores no pudieran dar la idea de una
meloda, y que el sonido y el color fuesen impropios de traducirse en ideas;
las cosas estn siempre expresadas por una analoga recproca, desde el da
que Dios ha proferido al mundo como una compleja e indivisible totalidad.12

1212 Baudelaire, Ch: Op. Cit. P. 784. Rica en numerosos matices, la cita precedente
merece un dilatado dilogo filosfico, el cual no puede renunciar a las implicancias
msticas con el cual Baudelaire cifra su concepcin artstica y especulativa en la
correspondencia. Porque, al finalizar esta cita, el autor intercala los dos primeros
cuartetos del poema Correspondances, de sus Fleurs du mal, verdadero documento
programtico que sintetiza la tradicin moderna del romanticismo, pero a la vez,
expresa aquello que el posterior simbolismo asume como su aufgabe (el soneto
rimbaudiano Las vocales, donde cada una de ellas es un color determinado y no su
mera representacin -, a merced de la voz lrica que en el poema se manifiesta). Pero
esta nota no busca estacionarse aqu, sin antes subrayar cierta revelacin histrica
simplemente como intuicin esttica. Al contrario de las opiniones vertidas por Adorno,
para quien la sinestesia constituye una experiencia genuina en una forma errnea, es
decir, que la suerte de correspondencia en las artes obnubila la relacin dialctica y
diferencial que las caracteriza, la descripcin gradual realizada por Baudelaire acerca
del sonido, el color y las ideas, no es otra cosa que la confirmacin histrica adoptada
por las vanguardias musicales en el siglo XX. Particularmente, la dimensin timbrstica
supuso siempre la idea del color instrumental como elemento lingstico de la msica.
Wagner representa, en este punto, una nueva concepcin estilstica; adopta diversas
combinaciones instrumentales con el objeto de generar las atmsferas necesarias a los
argumentos dramticos opersticos puede decirse aqu que la msica establece la
escena, el espacio propiamente argumental (La escena es un edificio, la arquitectura
deviene puesta en escena Esto porque habra una anterioridad de la construccin
arquitectnica sobre las otras construcciones; hay, por lo tanto, una misma funcin,
producir las superficies como apariencias, como sknai, telones de pantalla Producir
la superficie como apariencia es producir la superficie como lugar de inscripcin.
Lyotard, Jean-Franois: Des dispositifs pulsionelles. Op. Cit. P. 289). Esta tentativa
plstica o escenogrfica del timbre es, tal vez, una de las lecciones que adopta y
desarrolla la vanguardia musical vienesa; con la adopcin del Klangfarbenmelodie
(meloda de timbres), el compositor Arnold Schnberg erige un principio sinestsico
como fundamento constructivo, aplicable a las configuraciones meldicas. Cada nota
musical es ejecutada por un instrumento musical distinto, y el resultado obtenido
asemejara un caleidoscopio acstico (la pieza nmero tres de sus Estudios orquestales,
opus 16, se titula Farben colores -: su elaboracin libre, renunciando deliberadamente
a la tonalidad como punto de referencia meldico armnico, permite la fusin tcita de
ambos planos sonoros, es decir, no hay una armona que sostiene a una meloda y
tampoco la meloda da curso a cierto acompaamiento; el proceso generador del sonido
es la combinacin colorstica de cada material instrumental). Finalmente, cabe

Tal como Baudelaire lo expresa, sus ensoaciones queremos decir aqu, sus
traducciones no representan significados concretos, eluden un contenido narrativo o, a
lo sumo, slo establece una relacin genrica con los argumentos narrativos de la pera
de Wagner (la lucha de las fuerzas del bien y del mal). Y es que la msica absoluta
wagneriana desconoce, dada su propia lgica artstica, cualquier dato programtico,
contrariamente al gusto y modalidad del msico romanticista. Si alguna vez la expresin
schumanniana El poeta habla (Der Sprache sprich) puede tener una aplicacin
deliberada, sera el arte operstico de Wagner quien mejor la acuara. Por otro lado,
ninguna traduccin verbal, an teniendo ideas anlogas, es sinnimo de identidad para
con el lenguaje al cual se traduce y desde dnde se traduce; de lo contrario las
expresiones de Berlioz, Liszt y Baudelaire seran meras tautologas. Pero, de aqu a
especular que el proceso traductivo baudelaireano ha encontrado su raison d`tre como
correspondencia, es an muy prematuro de sentar. Y ello, porque el campo de
traduccin ms especfico del poeta francs se ha de buscar en el espacio propiamente
literario, en la cercana o desvo en este caso con otro poeta, con su biografa pero,
sobre todo, con su letra.
Lttre (ltr). f. letra, carta, epstola, misiva; despacho; cdula;
patente; sentido literal: aider la lettre, interpretar, suplir lo que
falta; aadir uno alguna cosa de su cosecha; en toutes lettres, con
todas sus letras, sin omitir nada.

3. El lector de Poe o el desvo de la traduccin.

referirnos ac a la experiencia postserialista del Espectralismo; bajo los descubrimientos


que aporta la electrnica y los sonidos sintetizados, se descubre un procedimiento de
composicin derivado de los principios fsicos o, dicho as; el color sonoro no es sino
una determinada distribucin de los armnicos naturales que acompaan al sonido.
Componer sera, en este caso, realizar una determinada distribucin de timbres, no muy
distinto a la labor del pintor que distribuye colores en su paleta.

Echas sus obras maestras al correo como si fuesen cartas.


No dicen que escribe sus libros en papel de carta?
(Baudelaire a George Sand, en Edgar Allan Poe. Su vida y sus obras).
Una carta puede no siempre llegar a su destino.
(Jacques Derrida, Le facteur de la verit).

Presentar la actividad traductora de Baudelaire requiere distinguirla de su


amplio comentario y crtica literaria en su calidad de lector, que abarca las voces
coterrneas de Vctor Hugo, Leconte de Lisle o Thophile Gautier no olvidemos que,
a este ltimo van dedicadas sus flores enfermizas, las Flores del Mal. Por otra parte, la
recepcin francesa en torno a Poe se inicia ya en el ao 1844, con la publicacin del
cuento William Wilson realizada por Gustave Brunet; no es Baudelaire ni el primero o
nico traductor literario de esta nutrida produccin artstica ms all del mediterrneo y,
an as, constituye un acontecimiento esttico de enorme importancia en las letras
francesas, precisamente en calidad de un asiduo lector de Poe. En su Aviso del
traductor, con el cual Baudelaire pretenda realizar una edicin de cinco volmenes de
sus traducciones al escritor norteamericano, parte con la siguiente afirmacin: A los
sinceros apreciadores del talento de Edgar Poe, les dira que mi tarea la considero
terminada ()1 Qu nos indica esta aufgabe, la tarea del traductor como finie,
finalizada? La pregunta no pretende poner en duda cierta efectividad traductora y,
menos an, desconfiar a priori la lectura baudelaireana sobre la letra de Poe;
simplemente la interrogante va dirigida a la propia actividad de traduccin, si es que
acaso ella supone a s misma una tarea finita, en toutes lettres, y en la cual garantiza
para el traductor, el lector que no habra nada que omitir en ella. Esta es una
exigencia propiamente traductiva? Y, de ser as, en qu lugar, mediante tales o cuales
recursos interpretativos, lectores, informativos, se cumple una garanta tal? Tomemos
al pi de la letra la afirmacin baudelaireana, acercndola lentamente a nosotros, sin
tomarla del pescuezo: s, la tarea traductiva est terminada, pero no sin cierta molestia
para el propio lector Baudelaire. En una carta dirigida a Paul Meurice, le comenta: He
perdido mucho tiempo en traducir a Poe, y el gran beneficio que he obtenido es que
algunas buenas lenguas han dicho que he tomado prestado de Poe para mis poemas,
los cuales estn hechos diez aos antes de que conociera las obras del segundo.2
Contraste instructivo de seguir al comparar la lttre (carta) de propiedad personal, con el
aviso de traductor, de dominio pblico si se quiere, pero tambin escrito: (mi tarea la
11 Baudelaire, Ch: Ouvres compltes. Op. Cit. P. 347.
22 Op. Cit. P. 1203.

considero terminada), tanto por el placer o gusto, como por el argumento ms que
todo.3 No sera impropio reflexionar la obtencin del placer con una dilapidacin del
tiempo, como el narrador baudelaireano que se pierde en la contemplacin de las
nubes, o ese otro en su habitacin desdoblada bajo los efectos opiceos que cancelan al
tiempo. Sin embargo, aqu el placer del texto an no nos revela la naturaleza misma de
esta aufgabe des bersetzens y el placer mismo que lo supone. En otras palabras, saber
el mvil por el cual Baudelaire lee, traduce a Poe. Por sorprendente que parezca, su
respuesta escrita es muy escueta, concisa:
Para concluir, dira a los franceses, amigos desconocidos de Edgar Poe, que
confo y estoy dichoso de haber introducido en su memoria un gnero de
belleza nueva; y as por qu no tendra que sostener mi voluntad, y tener el
placer de presentarles a un hombre que se me parece un poco en algunos
puntos, o sea, diramos una parte de m mismo (une partie de moi-mme)?4

Escueta y concisa, que nada tiene de sencillo, pues implica en esta


identificacin mltiples plataformas a tomar en cuenta (taxonmicamente; histrica,
esttica, filosfica, tica, mstica) y, por consiguiente, la tarea del traductor se amplifica
bastante: no solamente atendiendo a los cdigos por los cuales se ha de interpretar, sino
adems, atendiendo a las fuerzas inmanentes que imponen cada una de estas
plataformas. Esto quiere decir: el retrato baudelaireano hacia Poe supone la realizacin
de un objeto de predileccin donde se entrecruzan mviles histricos, artsticos,
filosficos, hasta biogrficos; en suma, dicha traduccin a Poe no sera otra cosa que la
aplicacin la lettre de cierta ley de correspondencias y, a su vez eventualmente
diremos, es comandada por una potica.5 Pero una potica del drama singular, as como
33 dem. P. 347.
44 d. P. 348. Nuevamente la carta o la letra corrobora este aviso del traductor; en
una de ellas, dirigida a Thophile Thor (20 de junio 1864), Baudelaire le expresa:
Sabe por qu me permit traducir a Poe? Porque se me parece. (Op. Cit. P. 1204).
55 Claramente este punto tuvo cierto desarrollo en la ltima nota para Espacios del arte,
titulado Poesa y verdad del arte, al alero de la tesis poetolgica de E. A. Poe.
Curiosamente, un escritor alejado temporal y geogrficamente de ellos, Georg Bchner,
parece plantear el problema de la correspondencia en trminos gnoseolgicos; frente a
una perspectiva de conocimiento teleolgica, opone la dimensin que denomina como
filosfica. No se trata de encontrar simplemente efectos a las causas, como lo postula lo
teleolgico al cobijo de la finalidad sino generar pregunta, expresin particular de
cierta ley general. Lo que para la escuela teleolgica la respuesta es un hecho, lo
filosfico lo captura bajo una pregunta. Esa pregunta, que abarca todos los puntos, slo
puede tener una respuesta en una ley fundamental (grndgesetze), vlida para toda
organizacin colectiva () la totalidad fsica de los individuos no se encuentra en su
propia conservacin catica, sino en una manifestacin de cierta ley originaria, una ley

defina Baudelaire al arte del retrato. No es pura y simplemente una cuestin de difusin
de una nueva belleza que porta el signatario escritor norteamericano, porque es tambin
una apuesta tpicamente baudelaireana con l: realizar una traduccin de Poe, es decir el
retrato, implica adems hacerse de un autorretrato, una radiografa espiritual si se
quiere, de todos los gestos y manierismos que acontecen en la escritura de Baudelaire.
Se traduce a Poe para dejarse traducir a s mismo, como quien escribe una carta para s
o la letra del otro por s mismo.
El acercamiento entre ambos autores revela ya la coincidencia sinestsica. Si
bien Poe traduce directamente desde la msica articulada, intercala en las narraciones
acontecimientos sonoros (el pulso para El corazn delator cuyo brillante resultado en
trminos plsticos es realizado por el ilustrador uruguayo Alberto Breccia o la sstole
y distole del Pozo y el pndulo); pero tambin realiza un acercamiento lingstico hacia
la expresin plstica (El retrato oval o Metzengerstein). Sin embargo, habra que
reservar el relato dialgico Coloquio entre Monos y Una como el documento por
excelencia de las tesis poetolgicas y sinestsicas de Poe; potica, porque diferencia
marcadamente entre facultades de conocimiento y gusto esttico y, al mismo tiempo,
hace participar a las facultades de la sensibilidad iluminndose entre ellas; en una nota
intercalada al relato de Monos, el narrador adjudica a la msica cierta unidad
omnicomprensible dentro del reino de la belleza, ello bajo el auspicio de la palabra
griega monsiks: La msica, monsik, tena entre los atenienses una significacin
muchsimo ms amplia que entre nosotros. No slo abarcaba las armonas del tiempo y
meloda, sino la diccin potica, el sentimiento y la creacin, todos ellos en un sentido
ms amplio. En Atenas el estudio de la msica consista en el cultivo general del gusto
ese gusto que reconoce lo hermoso distinguindolo claramente de la razn, que slo
atiende lo verdadero.6
de la belleza (Gesetzes der Schnheit) segn la cual todos los esbozos y lneas ms
simples producen las formas ms limpias. (Bchner, Georg: Werke un Briefe. Op. Cit.
P. 210). As como en la obra potica autnoma, de la cual Poe y Baudelaire comparten
plenamente dicho estatuto, Bchner lo expresa como naturaleza que es suficiente a s
misma en todas sus manifestaciones. (Op. Cit). Para un intento interpretativo de esta
cuestin, les remito a Naturaleza, reflexin, ley vinculante, en
www.lacavernadeplaton.com.
66 Poe, E. A: Cuentos I. Op. Cit. P. 372. Baudelaire recoge esta unidad artstica bajo la
denominacin europea de Imaginacin, la reina de las facultades y, de manera
kantiana nos la presenta as: Misteriosa facultad que hace de reina de las facultades.
Ella toca a todas las otras; ella las excita, las enva al combate. A veces se asemeja al

A la pregunta de lo que implica traducir a Poe pregunta, no obstante,


extensible para cualquier autor literario -, se hace suya la exigencia, diremos, de una
cierta tica de la escritura; no en el sentido usual de una habilitacin referida a una
determinada moral o algo as: tica en el sentido ms cercano al thos, a la manera o
lenguaje del cual un determinado autor se nos presenta (as como Gadamer haca
referencia a la potica celaniana, o sea, dar con la familiaridad con el cual la poesa nos
habla). Y aqu, al traductor le caben ciertas responsabilidades que vienen a determinar
desde dentro su aufgabe; sin ir ms all de sus predilecciones, giros temticos o
normativos, sus acentos o prosodias, existe cierta conformidad que la traduccin, por
ms simple u obtusa que sta sea, no puede desatender sin ms. Determinado tono de
aquello que se lee y por el cual se ha de leer ha de estar aqu presente. Hemos dado,
felizmente, con el objetivo de la traduccin baudelaireana frente a Poe? Acaso la
tonalidad de uno se corresponde con el otro?, esto en el caso de que el
simplemente sea adjudicado al mbito vocal (Baudelaire hablando de Poe y, al mismo
tiempo, por l). Sin embargo, el procedimiento tonal presenta un rasgo muy distintivo,
que hara de toda tarea de traduccin tambin su retirada (aufgeben): Un tono puede
ser tomado, y tomado al otro. Para cambiar de voz o imitar la entonacin del otro, se
debe poder confundir o inducir una confusin entre dos voces, dos voces del otro y,
necesariamente, del otro en uno mismo cmo discernir las voces del otro en uno?. 7
Obviamente no hablamos aqu de un problema de autoras, semejanza en las temticas
fantsticas o an ms, la inclusin de ambos autores como literatura romntica. Por el
contrario, demarcamos el problema mismo de la traduccin la cual, funcionando como
mecanismo de identificacin tonal, dar con el tono traductivo, debe a la vez,
desprenderse de la tonalidad que imita, hasta alcanzar su propia lengua. De otra manera
la traduccin no sera sino un plido reflejo literal vertido en una lengua sobre otra, un
puro comercio analgico entre ellas. En otras palabras, la segunda exigencia que se pide
a todo objeto de traduccin radica en la posibilidad de restituir con su lengua todo
prstamo inicial con el cual ella parte. As como en el arte retratista baudelaireano,
punto de confundirse con las otras () (Baudelaire, Ch: Op. Cit. P. 620).
Kantianamente, si nos atenemos al rol de la imaginacin que, sin tener jurisdiccin
determinante, es decir, sin objeto de aplicacin concreto (la imaginacin no conoce, ni
tampoco puede gobernar en trminos prcticos), se hace a s misma una
autogobernacin donde juegan las facultades. Ese juego no es otra cosa de lo que har
Poe o Baudelaire: ellos reflexionan.
77 Derrida, Jacques: Sobre un tono apocalptico adoptado recientemente en filosofa.
Op. Cit. P. 26.

traducir implica un doble movimiento divergente, sea en la superposicin del modelo


con el retrato (una confusin del tono cuando dice presentarnos a un hombre que se me
parece) y, a la vez, el acto soberano del desprendimiento del modelo (su alteracin
concienzuda o esa parte de s mismo).
Propongamos, entonces, una escena no del todo imaginaria, pero con cierta
cuota de imaginacin: supongamos que toda la produccin literaria existente, desde sus
primeros cdices hasta las grandes formas de escritura slo se expresaran por medio de
cartas el lector francs advertira de inmediato: ello no es nada nuevo, pues todo
objeto literario es lisa y llana lttre, eslabonada como significante y, progresivamente,
sobre proposiciones, frases, prrafos, hasta llegar a las formas ms complejas y, en
consecuencia, Poe sera un determinado estilo de correspondencia dentro de la infinita
gama de mensajes circulantes que pasan por nuestras cabezas. No obstante, esta ficcin
de la carta pasa a jugar la baza de lo real si se trata de Poe, no por la ejemplaridad que
supone su escritura en ese sentido, sino porque el autor norteamericano ms de algo
tiene que informarnos respecto a los desplazamientos, pasos en falso, apropiaciones y
recuperaciones que intervienen en la vida de una carta. Estrategia del doble resonante en
la traduccin baudelaireana, en su lectura. Qu es la lectura sino la facultad de seguir
un desplazamiento de la lttre, sea en carta cerrada, certificada por Poe o en el interior
del discurso, su letra?8
Y decimos por comodidad dos, el doble o par que se relaciona en toda
traduccin, lo que puede elevarse a la potencia misma. Si hemos establecido hasta ac
los aspectos exteriores de la traduccin (la relacin con el modelo en el retrato, la
biografa implcita de contrabando, la sinestesia del auditor), hace falta la inmersin en
88 Por supuesto, el anlisis se centra en el cuento de Poe The purloined letter. Antes de
entrar siquiera en el doblez de su ttulo, la traduccin, conviene entender sumariamente
la relacin de esta carta (desviada o robada) con su trayectoria. De partida doble, una
carta letra o significante nunca queda fija, puramente estacionaria, del mismo modo
en que un original sufre desplazamientos bajo su traduccin. El relato contiene dos
desplazamientos del mismo objeto; primero, la carta comprometedora (y es que
existe una carta sin compromiso?) a manos del Ministro D de la Reina y, en una
suerte de cambio de manos, al detective Dupin. Restitucin de ese cofre cerrado, la
carta, y aquello que contiene en su interior. En un sentido lacaniano, se juega no slo el
trayecto de una carta, sino la doble estrategia del par e impar en estos pretendientes (el
ministro / Dupin); an cuando la direccin de ella haya sido desviada interceptada -,
ella no obstante tiene un trayecto que le es propio (Lacan, Jacques: Escritos I. Op. Cit.
P. 23). Confianza del analista, diremos, en tanto confianza en el significante.

la operacin misma de lo traductivo en Baudelaire, es decir, cmo traduce este pasaje


donde refleja la escritura vuelta traduccin all, en el cuento de Poe, en el secreto o
carta bajo la manga que revela el chevalier Dupin a su asistente. Como se trata de dar
con el objeto a restituir, la carta interceptada por el ilegtimo captor ministro, la
traduccin se jugar dos veces dos, autntico objeto serial de repeticin:
I said: an identification of the reasoner`s
intellect with that of his opponent.
It is, said Dupin; and, upon inquiring of the
boy by what means he effected the thorougidentification in which his success consisted, I
received answer as follows: When I wish to
find out how wise, or how stupid, or how good,
or how wicked is any one, or what are his
thoughts at the moment, I fashion the expression
of my face, as accurately as possible, in
accordance with the expression of his, and the
wait to see what thoughts or sentiments arise in
my mind or heart, as if to match or correspond
with the expression.
(E. A. Poe: The purloined letter. P. 13).
-Consiste- repuse- en la identificacin del
intelecto del razonador con el de su oponente.
-Exactamente-dijo Dupin. Cuando pregunt al
muchacho de qu manera lograba esa total
identificacin en la cual residan sus triunfos,
me contest: Si quiero averiguar si alguien es
inteligente o estpido, o bueno o malo, y saber
cules son sus pensamientos, en ese momento,
adapto lo ms posible la expresin de mi cara a
la de la suya, y luego espero hasta ver qu
pensamientos o sentimientos surgen en mi
mente o en mi corazn, coincidentes con la
expresin de mi cara.
(E. A. Poe: La carta robada. Trad. de Julio
Cortzar. P. 536).

- Es simplemente, dije yo, una identificacin del


intelecto de nuestro razonamiento con el de
nuestro adversario.
- Eso es lo mismo, dice Dupin; y cuando ped al
pequeo por aquel medio con el cual efectuaba
esta perfecta identificacin que se realizan en
todos estos sucesos, me responde solamente:
-Cuando quiero saber hasta qu punto aquel es
circunspecto o estpido, hasta qu punto es
bueno o malvado, compongo mi rostro de
acuerdo con el suyo, as exactamente posible, y
espero entonces para saber cules pensamientos
o cules sentimientos nacen en mi espritu o en
mi corazn, como para aparejarme o
corresponderse con mi fisonoma (s`appareiller
et correspondre avec ma physonomie).
(Baudelaire: La lttre vole. P. 75).
Digo: Es la identificacin del razonamiento del
intelecto con el del oponente.
Eso es, dice Dupin, y habiendo inquirido
aquello que el nio hizo como medio es, en
efecto, la identificacin completa de todos los
sucesos consistentes, he recibido como
respuesta lo siguiente: cuando deseo encontrar
cmo alguien es sabio o estpido, o si es bueno
o malvado, y saberlo directamente en ese
momento, formo la expresin de mi cara, lo ms
exactamente posible, en concordancia con las
expresiones de aquel, y espero observar directo
cules sentimientos se elevan a mi mente o el
corazn, para as igualarlos o corresponderlos
con la expresin.

En virtud del ncleo argumental desplegado en el relato el desplazamiento


de la carta, no as su idea oculta o latente (basta pensar en este espacio la urgencia de la
reina por encontrar ese sobre, todo el despliegue policaco desplegado en los inmuebles
del sospechoso ministro, a objeto de que ella vuelva a su destino, pero siempre
cerrada Qu esconde la lttre en este caso?), podemos desprender el modus operandi
de Dupin para revelar el escondite de paso de aquella carta; suerte de doble estrategia
ejecutada ya por el ministro hacia los agentes de la polica francesa. Formndose

previamente una figura lgica del oponente, mas sin imitacin, se contrarresta a partir
de su propia estrategia. Intuyendo la prolijidad y esmero con el cual los sabuesos
policiales procedern en la bsqueda, el ministro D deja la carta en el mejor de los
escondites, a la vista de un recibidor de cartas ubicado en su chimenea. Diramos que la
esconde sin esconderla en lo ms mnimo. Dupin no obstante, da con el lugar,
realizando la misma operacin analtica; sin ser el ministro establece su
correspondencia especulativa en l (compone su rostro en relacin con su
adversario, traduce Baudelaire). El lugar aqu no es decisivo o lo es en menor
proporcin con respecto al desplazamiento de la lttre.9
Cmo definirla? Desde cul plataforma situamos el movimiento doble de esta carta?
Contrariamente a lo que pudiramos pensar, no nos hemos alejado del tema traductivo
en Baudelaire, su lectura; puesto que esa carta se le hace pertenecer a la reina, acaso su
doble desplazamiento no sea otra cosa que una operacin de retorno, restitucin a
manos de ella, como la traduccin baudelaireana pretende cierta restitucin del original
de Poe. Visto de esta manera, la tarea del traductor se correspondera con la del analista
en la misma lttre (basta citar aqu el trmino latino restituo, cuya traduccin acoge el
restablecimiento o volver a su sitio, a un estado anterior. p.e.10) Cuando expresamos
99 Si hiciramos resonar aqu el anlisis psicobiogrfico sobre Poe de Marie Bonaparte,
podra sostenerse que la carta cumple un circuito desde lo simblico hacia lo real del
portador. O, mejor dicho: la carta se desplaz dos veces al mismo lugar, es decir, a la
vagina de la mujer. Primero, cerca de la chimenea y, gracias a los servicios pagados a
Dupin, a las manos de la Reina, verdadero smbolo del pene materno (que) cuelga a su
vez encima del hogar de la chimenea, del mismo modo que colgara el pene de la mujer
- si sta lo tuviera! encima de la cloaca figurada aqu () bajo el smbolo frecuente
de la chimenea. Hay aqu una verdadera lmina topogrfica, en la que ni siquiera falta el
botn (know), el cltoris. (citada por Derrida, Jacques: La tarjeta postal. Op. Cit. P.
420). Como toda lectura psicoanaltica, puede parecernos abusiva, mas cul lectura no
lo es propiamente? La figura de la chimenea, no obstante, es constante y decisiva en la
triloga especulativa de los relatos de Poe, triloga que incluye The purloined; ello,
si tomamos en cuenta el lugar de la vctima femenina en el macabro crimen de la Rue
Morgue, por ejemplo. Dupin, sin embargo, advierte ya en el relato citado una
indicacin, sino de sospecha, al menos de tomar en consideracin; frente a las
pretensiones (pisco) analistas que se acercan a los detalles, a la bsqueda de la regin
pulsional lo oculto para Freud y su descendencia intelectual -, pero incapaces de tomar
el todo como objeto, dice simplemente: En el fondo se trata de un exceso de
profundidad, y la verdad no siempre est dentro de un pozo. (Poe, E. A: Cuentos I. P.
443).
1010 El analista, obsesionado en la pluralidad de las lenguas, puede extender an ms la
cadena significante en relacin con la traduccin como restitucin. Aqu, su hilo
conductor puede ser el alemn. 1) Una restitucin implica el colocar, poner (Stellen) las
cosas en su sitio, asignarlas de cierta forma a un lugar, al Statt (Rckerstattung). 2)
Tambin cabe su relacin como un volver a publicar, imprimir o dejar estipulado a

la confianza del analista en el significante, en la letra, es que ya damos por asegurada


una traduccin como restitucin o, en otras palabras, queremos dar con la verdad
misma del texto: En el momento en que el seminario (el autor se refiere aqu al
Seminario de Lacan sobre La carta robada de Poe), como Dupin, encuentra la carta
donde ella se encuentra, entre las piernas de la mujer, el desciframiento del enigma
est anclado en la verdad. El sentido del cuento, el querer-decir de la carta robada (lo
que quiere decir La carta robada es que una carta llega siempre a su destino) est
descubierto. Descubrimiento de un querer-decir (la verdad), hermenutico, el
desciframiento (el de Dupin, el del seminario) llega l mismo a su destino. 11 Y dar la
verdad en un texto cualquiera compromete, no obstante, una decisin filosfica.
Preguntarnos por esa decisin en el traductor Baudelaire, an cuando nada hemos visto
comparativamente en esta monodia a cuatro voces, nos coloca ya en la distincin no
menor entre el analista y el lector, es decir, en los dos procedimientos traductivos
aplicados al ttulo de este relato. O, para decirlo as: entre la garanta de un desvo que
retorna (a la mujer, la verdad o el sentido) y el robo, la usura, la especulacin que toda
traduccin exige de s misma. La carta es, como sabemos de Poe, purloined y, desde
aqu Lacan, el doble analista de Dupin, coloca a manera significante esta sutileza
traductiva adoptada por el mismo Baudelaire, segn el cual: () a pesar de su
devocin, traicion a Poe al traducir por carta robada (La lttre vole) su ttulo que
manera de documento escrito (Herausgabe, como si la restitucin necesitara un
documento pblico, un sello afirmativo con el cual se legitimara el cumplimiento de que
esa cosa retorne, vuelva a su lugar). 3) Por ltimo, restitucin en tanto adverbio
erzetzen, puesto que traducir tambin solidariza con una especie de saldo de cuentas;
restituir en tanto lengua en prstamo, que duplica ms encima lo que se sustituye
(setzen). De esta manera, si reflexionamos la palabra bersetzen, slo sera posible una
restitucin de ella doblndola, pasando por encima, por sobre supra o
suplementariamente eso que cabra ser restituido.
1111 Derrida, J: La tarjeta postal. Op. Cit. P. 417. La imagen de la verdad como mujer,
no obstante, no es privativa del analista, sino de la filosofa si pensamos en la
adjudicacin nietzscheana presente ya en La Gaya ciencia (4). Nuevamente la verdad
en Nietzsche se contrapone radicalmente a la tradicin metafsica de lo profundo, como
en la observacin de Dupin y, a la vez, en la indicacin baudelaireana de la mujer como
triunfo de las apariencias: Se debera honrar el pudor con el cual la naturaleza se
disimula por medio de enigmas e incertidumbres entremezcladas. Acaso es la verdad
una mujer que tiene razones para no dejar ver sus razones? No sera este nombre, para
decirlo en griego, Babo (profundo)? h, estos griegos! Ellos entendan cmo vivir:
aquello que exige una manera valiente de situarse en las superficies, en los pliegues, en
la epidermis; la adoracin de las apariencias, la creencia en las formas, sonidos,
palabras, en el Olimpo entero de las apariencias. Estos griegos eran superficiales por
ser profundos. (Nietzsche, F: Le Gai Savoir. Op. Cit. p. 19).

es: The purloined letter, es decir, que utiliza una palabra lo bastante rara para que nos
sea ms fcil de definir su etimologa que su empleo. Parte as la demostratio
lingstica que aplica Lacan al objeto texto porque, a fin de cuentas, es la lttre, en su
forma carta o letra, el objeto textual de Poe, el campo analtico desde donde se pretende
dar cuenta sobre cierta lgica del retorno, eso que ya la tradicin psicoanaltica habra
determinado con el trmino Wiederholungzwang (automatismo o compulsin de
repeticin). Lo realiza, adeudndose con la etimologa, tal como aqu lo expone: To
purloin, es una palabra anglofrancesa, es decir, compuesta por el prefijo pur que se
encuentra en purpose, propsito, parchase, provisin, purport, mira, y de la palabra del
antiguo francs: loing, loigner, long () En cuanto a la segunda vieja palabra
francesa: loigner, verbo del atributo de lugar au loing, no quiere decir a lo lejos, sino
que a lo largo de; se trata pues de poner de lado () As nos vemos confirmados en
nuestro rodeo por el objeto mismo que nos lleva a l: pues lo que nos ocupa es
claramente la carta desviada o distraida.12
Atendiendo al desvo que supone el trayecto ficticio de la lttre de Poe,
podra suponerse que toda traduccin no hace sino desviar por dos veces el sentido,
ya sea de manera ilegtima en las manos del ministro, sea en la supuesta restitucin a
manos de Dupin y, mediante cierto intercambio econmico (una transaccin de
cincuenta mil francos es la cifra que ha de rellenar el prefecto de la polica al cheque del
chevalier analista por la obtencin de esa carta) volver la carta a su duea. Traduccin
sera aqu la asignacin y reasignacin que toda lttre carta, letra exige ella misma
para restituirse, es decir, llegar a su destino.13 Y ya, desde el inicio mismo de la
1212 Lacan, J: Op. Cit. Pp. 22-23.
1313 No obstante el analista, apegado a la letra en su comn acuerdo con el significante
diremos, su legitimacin interpretativa le hace suponer, por el texto de Poe, que la
nota adjunta con la cual Dupin burla al ministro (recordemos: una carta semejante al
documento comprometedor de la reina es intercambiada, transpuesta y, por qu no
decirlo ahora, transferida) debe leerse en trminos restitutivos, como si esa operacin
sea el destino mismo de la traduccin. Por ello, Lacan traduce la palabra dessein por
destino all, en la singular nota de Dupin: un dessein si funeste, s`il n `est digne
d`Atre, est digne de Thyeste. (Poe, E. A: Cuentos I. Op. Cit. P. 546). Pero dessein
cabe traducirlo por designio o propsito, y all la figura misma de la carta como objeto
de restitucin puede multiplicarse, incluso cabe perderse de las propias manos de la
misma reina. A ello hace mencin Derrida cuando seala que una carta puede siempre
no llegar a su destino, agregando as: Su materialidad, su topologa consisten en su
divisibilidad, en su particin siempre posible. Puede despedazarse sin remedio y es de
eso de lo que el sistema de lo simblico, de la castracin, del significante, de la verdad,
del contrato, etc., intenta siempre guardarla: punto de vista del Rey o de la Reina, es

traduccin baudelaireana, parece aqu producirse un paso en falso en el ttulo del relato:
diremos que el devoto traductor francs de Poe tiende a la traicin de su objeto. La
escena no es nueva para el psicoanalista o, por lo menos, para todo lector atento a
Freud. Desde El chiste y su relacin con lo inconsciente podemos leer esta conocida
exclamacin as lo afirma Freud -, un juego de palabras entre los trminos Traduttore
tradittore!, del cual el padre analista seala: La semejanza entre las dos palabras,
que llegan a ser idnticas, figura de una manera muy impresionante la fatalidad de que
el traductor deba hacer traicin a su autor. As expuesto, Freud no hace algo muy
distinto de aquello realizado por Dupin cuando establece el juego comparativo entre l y
su oponente, es decir, el primero superpone dos palabras que fonticamente se asemejan
hasta dar con un sntesis de ambas; ella es concebir el acto de traduccin como acto de
traicin de aquel que comanda la escena o el retrato que traduce. Una nota sobre este
intercambio de trminos homfonos parece extender ms la dificultad a la que el
traductor no podra pasar por alto: Las dos representaciones dispares (traduttore
tradittore), que son aqu enlazadas por una asociacin exterior, se hallan, adems, en
una conexin plena de sentido que demuestra la existencia de un parentesco de esencia
entre las mismas. La asociacin exterior no hace ms que sustituirse a la conexin
interna y sirve para indicarla y precisarla. El traductor no slo tiene un nombre
parecido al de traidor, sino que es tambin una especie de traidor: lleva, pues, con toda
razn, un nombre anlogo.14 As, la acusacin de Lacan hacia Baudelaire es
aqu el mismo, ligado por contrato para reapropiar la rienda. No que la carta no llegue a
su destino, pero es propio de su estructura el poder, siempre, no llegar. (Derrida, J: Op.
Cit. P. 417).
1414 Nota sobre Freud y su escena de traduccin: La analoga lingstica traductor = traidor puede
constituir ya una especie de indicativo preliminar sobre la propia tarea analtica; preguntarse, entonces,
por aquello que est en juego en la Aufgabe psicoanaltica ha de responderse parcialmente sealando que
el objeto de traduccin no radica en la interrogacin de la letra impresa, sino en el querer decir de toda
ella, su deseo. La traduccin entendida por Freud parece oscilar entre dos alternativas; por un lado,
reconocer aquello que merece una traduccin como tal que, en el lenguaje analista se denominara como
transferencia y, por otro, la decodificacin de esa regin deseante, de ese campo de energas internas
como lo es la pulsin. Si bien el chiste cabe interpretarse bajo la modalidad relacional entre dos
representaciones de distinto cdigo, y que determinara la efectividad o no del chiste (cuando, mediante
una palabra de doble sentido o escasamente modificada, nos hemos trasladado, por un brevsimo camino,
de un crculo de representaciones a otro, pero sin que entre ambos aparezca simultneamente una
significativa conexin, habremos hecho un mal chiste En cambio, surge un buen chiste cuando queda
realizada la esperanza infantil de que a la analoga de las palabras corresponda real y simultneamente
una esencial analoga del sentido. As, en el ejemplo Traduttore tradittore, etc., Op. Cit. P.219), esa
esperanza de traduccin parece resistirse cuando se trata del sueo. El acto traductivo para el analista,
que no se pregunta por aquello que se comunica, verbal o escrito, sino a cul deseo o fuerza pulsional se
haya remitido el discurso, puede convertirse en un traidor desde el instante en que ste opere pensando
que el aparato psquico es un texto inmvil, archivado al cual bastara trasladarlo a la regin significativa
del consiente (cfr. Derrida, J: Freud y la escena de la escritura. Op. Cit. P. 18). Y, ms arriesgado an:
todo contenido manifiesto del sueo no es sino un texto ya trastocado por el consiente que busca reprimir
(condensar, desplazar o simbolizar) esas ideas latentes que chocan con la gobernacin de la conciencia.

doblemente agravante, puesto que este ltimo no slo traiciona la intencin del
narrador, sino que su traduccin de la lttre difcilmente garantizara la lgica del
retorno, de la restitucin: la carta no se desva sino que es hurtada, robada, puesta al
vuelo (vol). Suerte de alta traicin, considerando la intencin hispano parlante de
Cortzar, que la traduce del mismo modo. Sin embargo, la mentada carta sufre el rapto
del ministro y, de igual modo de Dupin. Podra decirse que ha alzado vuelo sin el
consentimiento de su remitente. Y lo que es ya ms alarmante: sea cual sea la naturaleza
de cualquier carta, su direccin est estipulada, inscrita siempre al otro an cuando
deseara escribirme para s, ello no es otra cosa que aquel otro de m mismo. Que la carta
pertenezca a la reina, no indica en absoluto una trayectoria a ella o para ella; el
contenido latente de sta como su destinacin nos es desconocido, puesto que slo
intuimos su importancia en virtud de los efectos aqu producidos, en la narratividad del
cuento de Poe (an antes de todo anlisis semntico, trpico o de intercambio
econmico, el analista indica, al igual que Dupin que el ladrn sabe que la persona
robada conoce a su ladrn. sa es una traduccin del mismo Baudelaire en su lttre
vole, pg. 64).
Supone, entonces, que el acto traductivo baudelaireano es una sustraccin de
ese destino y, por lo tanto, un retardo hacia la verdad de la lttre carta o letra -, esta
Puede decirse ya que la mecnica represiva y que, no obstante, verbaliza lingsticamente ese campo
energtico del deseo realiza traduccin slo en el caso de dar cuenta del mecanismo onrico y encontrar
un medio por el cual desviar la elaboracin psquica. Segn Freud, no habra propiamente traduccin,
sino transferencia (bertragung) entre dos cdigos distintos: El contenido manifiesto se nos aparece
como una transferencia de las ideas latentes a una distinta forma expresiva, cuyos signos y reglas de
construccin hemos de aprender por la comparacin del original con la traduccin. Las ideas latentes nos
resultan perfectamente comprensibles en cuanto las descubrimos. En cambio, el contenido manifiesto nos
es dado como en una escritura figurativa (Bilderschrift), para cuya solucin habremos de transferir cada
uno de los signos al lenguaje de las ideas latentes. (Freud, S: Interpretacin de los sueos. Op. Cit. P.
119).Si el chiste y la experiencia onrica advierten respecto a la posibilidad y dificultades implcitas en un
acto de traduccin, no del lenguaje sino de aquello que hace lenguaje (la satisfaccin del deseo), habra
que agregar aqu un tercer camino adoptado por Freud; nos referimos al anlisis de la experiencia
traumtica, lugar donde se relacionan econmicamente las dos pulsiones, del placer y de muerte. Desde
esta perspectiva se centra el inters lacaniano por el cuento de Poe, el seminario que busca ajustar cuentas
no con la ficcin literaria o, mejor expresado: en virtud de la literatura ha de encontrar el elemento que
articular la traduccin analtica como cadena significante (dicho de otro modo; el Ello es ntimamente
lingstico). En el contexto freudiano del Ms all del principio del placer (1920), descubre el
automatismo de repeticin (Wiederholungzwang); trtase del juego identificatorio del nio que,
arrojando y reapropiando un carrete con hilo, transfiere en el juego la prdida y retorno (sublimado) de su
ser querido ausente: Fort Da. La esperanza ltima del analista radica en adjudicar a la carta y su
traductor operacin similar; si la escena primitiva no es otra que el lanzamiento del carrete, lo es para
mejor retornarlo a la escena transferencial, al porte de su sentido. Pero, en el caso de la traduccin
baudelaireana a esta lttre de Poe, se tratara de advertir su conditio de traidor, del timador literario que
hurta la letra ya desde su ttulo impreso.

lgica posible de su restitucin? No estamos cifrando desmedidamente esta aufgabe de


la traduccin como pura restitucin del significante, salvaguardndola as del fantasma
ms persistente de la traduccin, su repeticin? La traduccin as como la modela Poe
en el fragmento, tiene cierto grado de concordancia (accordance) entre el modelo y
copia, y esto es lo que Baudelaire sustrae en su traduccin dicho con ms exactitud: lo
retarda: a ste le vale esperar para saber (J`attends alors pour savoir) si tales
pensamientos nacidos en el espritu y el corazn se asemejan y corresponden con la
propia fisonoma, etc. La semejanza (appareiller) o concordancia no est del lado del
modelo, sino del retrato aqu obtenido, es decir, la lgica de la semejanza supone ya
cierta ley de correspondencia que la gobierna con anterioridad. Puede decirse que Poe se
parece a su lector desde el momento en que este ltimo reconoce la pertenencia de
constituir una parte de s mismo; y, de esta manera, puede cerrar su lectura como
escritura slo cuando dicta una misiva de un alma a otra alma, de acuerdo a lo
expresado textualmente en la dedicatoria de sus traducciones de Poe a la seora Mara
Clemm.15 Diramos que existe cierta transferencia implcita en la tarea traductiva
impuesta por Baudelaire hacia el objeto Poe o, bajo la indicacin lacaniana, cabe
cierta correspondencia entre ellos cuando se cruzan los dos registros traductivos, el del
campo real de la palabra y las consideraciones simblicas que adopta el traductor a
partir de su lectura (todo ese nutrido campo exclamativo y positivo asumido por
Baudelaire: sus apetencias, solidaridades y afectos que manifiesta el esteta francs bajo
sus traducciones de Poe). Cabe as la sospecha que esta lectura baudeleriana hunde sus
races en la transferencia y, no obstante, todo acto transferencial lo es de sus emociones.
No decimos con ello que la afectividad traiciona a la palabra, sino que, por el contrario,
la palabra o significante no alcanza a expresar completamente la dimensin afectiva de
la cual procede se es auditor o lector en la apertura de ese afecto, de eso que nos
reclama de un lenguaje para asirnos con l o para rechazarlo. No sera entonces la
correspondencia baudelaireana una circulacin de afectos? Y, de ser as, parecer
1515 Baudelaire, Ch: Mi corazn al desnudo. Op. Cit. P. 155. Relacin que, lo sabe Poe
Baudelaire, es naturalmente de correspondencias, tal como la expresa la concordia
entre los rostros que analiza Dupin, para dar con esa carta extraviada Dupin, tal vez el
tercer lector de El cielo y el infierno de Swedenborg, del cual extraemos este decisivo
prrafo: De qu naturaleza es la correspondencia, se puede ver en el hombre por su
rostro; en un rostro que no ha aprendido a disimular, se manifiestan todas las
inclinaciones de la mente visible en forma natural como en su tipo; por eso mismo, el
rostro se llama el ndice del alma, o sea, su mundo espiritual en su mundo natural ()
(par. 90).

necesario escrutar la naturaleza esttica, traduccin de la imperfecta naturaleza


fenomnica, para encontrar as los elementos y mecanismos que hacen posible la
circulacin de afectos y de fuerzas? Basta aqu, a manera de colofn, hacer resonar un
primer verso, bajo nuestra traduccin desviada, a la espera de que ambas preguntas
simplemente expongan la superficie de su ttulo, la Correspondance:

La naturaleza es un templo de vivos pilares

You might also like