Professional Documents
Culture Documents
EL AUDITOR EL LECTOR
Cita extensa que est lejos de haber simplificado nuestro punto de partida, esto
es, dar con la intimidad ms concreta de los lenguajes, con el tema de las
correspondencias en Baudelaire. Y ello porque no se pretende buscar un punto natural u
originario del lenguaje, pues de ser as como Paz nos lo expone, no hacemos ms que
alejarnos irrevocablemente del universo gestual y terico baudelaireano; basta retener
aqu el carcter artificial o esttico propio de la escritura que opera en cada uno de los
textos del poeta francs (cfr. Maquillaje, de este ensayo). Pero adems, cabe siempre la
desde que se inicia. Cabe sealar entonces que aquella relacin de intimidad de las
lenguas o aquella ley de correspondencias en Baudelaire no posee ningn a priori
garantizable, sin antes ejecutar lo posible / imposible de su traduccin como tal. Este
punto articular, sin duda, el desarrollo de este ensayo.
22 Paz, Octavio: Los hijos del limo. Op. Cit. P. 79.
Distincin, lneas ms abajo de esta cita, entre la tarea del lpiz, de los
contornos y rasgos tanto ms destacados porque resaltan naturalmente en el modelo, y la
labor del pincel, cuyos colores abundantes (abondant et facile d`un coloriste) permiten
destacar tanto ms poticamente aquello que refleja modelo determinado. Las
referencias de Baudelaire hacia Rembrandt o Ingres tienen que ver que este tema, sin
duda. Pero tambin quisieran tocar a la filosofa; en un gesto poco platnico, si
pensamos que desde l, todo modelo ideal cabe ser reproducido como naturaleza de su
eids, Baudelaire cifra el modelo del modelo como literalidad de la facultad de
imaginacin y, por tanto, como se dice muchas veces que la novela es ms verdadera
que la historia, llega a s un modelo ms claramente expresado por el pincel
abundante y fcil del colorista que por el lpiz de un dibujante. 3 Basta retener, slo
22 Baudelaire, Ch: Saln de 1846. Pp. 642-643.
33 Op. Cit. P. 643. Al menos, en una primera instancia, habla el esteta romanticista
Baudelaire, para quien el trazo formal del clasicismo, el modelo naturalmente
expresado, no es relevante en el arte retratista. La invectiva alcanza a Kant, por cierto:
una vez, cierta deuda con Aristteles, para quien la tragedia no reviste igual valor
contada por un historiador o por el poeta. Su inclinacin, como sabemos, es para este
ltimo, puesto que la historia relata lo que ha sucedido, mientras que la poesa
aquello que podra haber acontecido. De aqu que la poesa sea ms filosfica y de
mayor dignidad que la historia, puesto que sus afirmaciones son ms bien del tipo
universales, mientras que la historia son particulares. 4 Entonces, el arte del retrato
compromete en igual medida cierta cuota de conocimiento unida a la dimensin potica
o espiritual presente en el modelo. El resultado no es precisamente una copia en sentido
estricto, tal vez cierta reiteracin de los caracteres ms acusados, sus gestos, muecas o
estados anmicos en un lado, el modelo y ms detalladamente en el retrato mismo.
Cuando Picasso, a raz de un dibujo a Gertrude Steine dice ya se le parecer, evoca
acaso el momento omnicomprensivo donde el retrato pierde su condicin reproductiva
para asentarse como espejo vivo del modelo. En ello piensa Baudelaire: en el instante
donde la tarea del retratista abandona su mera reproductibilidad, en la bsqueda de
conquistarse a s mismo como obra en trminos de la traduccin, sobrecargar la
literalidad del original, dando paso a un decir-lo-mismo-pero-distinto. No por
casualidad, el modelo de un retrato as proviene de los Caracteres de La Bruyre y,
precisamente es el carcter la principal tarea a la que un buen retratista debe su
nombre como tal. Si el saln de 1846 es un esbozo terico del retrato aplicable a las
escuelas y artistas de tal exposicin, el captulo VIII de su Saln de 1859 expande an
ms sus consideraciones estticas, bajo un mismo ttulo El Retrato. Parte de la
distincin ms extrema posible; distanciando al modelo de su retrato hasta el punto de
percibir en el primero la materia misma del retratista: Poso, y en realidad, soy yo el
basta recordar, en su Crtica del juicio el primado del objeto bello segn la relacin por
el cual lo que cuenta es el carcter formalista del dibujo (Par. 14). Pero ello no invalida
la exigencia kantiana de procurar en dicho objeto su condicin compositiva. En una nota
aadida a un prembulo para las traducciones de las obras de Edgar Allan Poe,
Baudelaire expresa: Ahora, corramos el bastidor, el taller, el laboratorio, el mecanismo
interior, segn como usted habra de cualificarlo, el Mtodo de composicin.
(Baudelaire, Ch: Ouvres compltes II. Op. Cit. P. 345).
44 Aristteles: Potica (1451 b), p. 46. Sin embargo, el primado de universalidad que
exige la filosofa en la actividad potica no parece revestir la esttica baudelaireana y,
permaneciendo en el ethos del artista romntico, menos an, dada la particularidad de la
expresin que busca conquistarse. Dicho de otra forma: el artista del siglo XIX explora
un campo de expresin el cual le permita establecer un medio y medida nica a su
individualidad. El artista, el verdadero artista, el verdadero poeta no debe pintar segn
lo que ve y lo que siente. Debe ser realmente fiel a su propia naturaleza. (Baudelaire,
Ch: Saln de 1859. Op. Cit. P. 765).
modelo que conscientemente hago el grueso del trabajo. Soy el verdadero proveedor
del artista. Soy, en todo sentido, toda su materia. 5 No obstante, una materia viviente
que vuelve a la vida como resultado de su retratizacin o, parafraseando a Baudelaire,
una materia positiva y slida que, en las manos de la imaginacin, se torna una tarea
sutil y laboriosa (subtile et laborieuse). Cul sera el resultado de esta labor, el retrato o
traductibilidad de la materia?
El retrato, este gnero en apariencia modesto, necesita una inmensa
inteligencia. Sin duda, es necesario que la obediencia del artista sea grande
en igual medida que su divinidad. Cuando veo un buen retrato, adivino todos
los esfuerzos del artista, que ha debido ver aquello que se har ver, para as
adivinar lo que se ha de captar. Lo comparo siempre con su historia, pero
tambin con el comediante (comdien) que debe pasar adoptando todos sus
caracteres y todas sus costumbres. Si se examina bien la cosa, nada es
indiferente en un retrato: el gesto, la mueca, el vestido, el mismo decorado,
todo debe servir para representar un carcter. 6
Lo que en este poema cabe considerarse como retrato, parece ms bien poco o
nada al modelo conceptual del que disponemos y usamos en nuestra habitualidad. Unida
a esta dificultad, observamos que la descripcin o el ambiente donde se desarrolla el
poema, en trminos formales, parece estar desarticulado en tres puntos, demarcados por
guiones; pero ello es simple apariencia, si evocamos aqu el empleo del guin
hlderlineano, el cual ste indica una cesura que detiene a la catstrofe (de acuerdo a su
anlisis poetolgico sobre la obra de Sfocles). En este sentido, Celan parece retener
este elemento estilstico o significante en virtud de aquello que busca expresarse como
lenguaje. A la bsqueda de su sentido, el poema parece ser insuficiente por s mismo,
habida cuenta de su traduccin lneas ms arriba o, expresado as; hace falta aqu las
consideraciones histrico-biogrficas que intervienen, a manera de mercanca de
contrabando (expresin de Szondi) de cara al poema. En otras palabras, si el retrato o
traduccin de un modelo busca cierta connotacin de los elementos denotativos del
lenguaje, se recurre al contexto biogrfico para afirmar o sostener al retrato, sea en este
caso de manera velada: Si la interpretacin y el anlisis estructural a menudo se ven
teidos por el dilema de disponer o no, para la comprensin, de datos histricobiogrficos () se puede intentar hacer, en connaissance de cause, una renuncia
conciente de ellos () Solamente se recurren a ellos para examinar si, a pesar de todo,
el anlisis no recibe su material secretamente de ellos, como una mercanca de
contrabando.12 Para nuestra lengua se hacen casi indispensables, del mismo modo en
que un poema de Nicanor Parra cargado de expresiones populares nacionales fuera
vertido en lengua alemana. Cules son los datos biogrficos que anteceden al poema?
De acuerdo a Szondi, cabe situar dos ndices precomprensivos del poema celaniano; por
un lado, las consideraciones geogrficas que la obra exhibe se trata de Berln, lugar
donde Celan compone su poema: Spree y Havel, as como el canal de Landwehr son
pueda integrarse en el poema Du liegst, todava no constituyen ninguna interpretacin. (Szondi, P:
Estudios sobre Celan. Op. Cit. P. 107).
Unido a la dificultad propia de una traduccin en este caso, donde el rasgo de los trminos compuestos en
idioma alemn pasa a ser aqu preponderante (Pons, p. e, menciona el neologismo Gelausche,
aproximacin dbil en nuestro idioma de escuchar lauschen), se advierte tambin la concatenacin
lgico lrica que adopta el poema; sus rimas extremas, cuyos significantes escuchar murmurar parecen
cerrar la obra, el juego de aliteracin entre Schweden Eden jeden (Suecia / Edn / todos,
irreproducibles en nuestra lengua) y la primera impresin de dos escenas contrastantes, demanda no lisa y
llana una comparacin traductiva, sino cierta verificacin histrica, es decir, la gnesis material con el
cual el poema debe su articulacin.
enclaves de esa ciudad -. Aqu, el trmino Edn puede tomarse literalmente, sin ningn
atisbo metafrico, puesto que hace mencin a un edificio de apartamentos y que, en
otrora, serva como sede del Estado Mayor de la Divisin de tiradores de la Guardia
Montada alemana hacia 1919. Pero tanto ms decisivo an, la doble condicin que
ejerce la historia o, mejor expresado, el tiempo que deja abrir el poema; por un lado, el
tiempo presente de su gestacin en Paul Celan el poeta visita Berln para las navidades
del ao 1967; eco de ese ambiente festivo se encuentran en las imgenes lricas de las
manzanas rojas estacadas en sus palillos (nuestra traduccin ha preferido la expresin
manzanas estacadas ppelstaken -, por mor de dramatizar el cuadro. Pons lo traduce
como manzanas en sus rojos palos, mientras que la pretendida traduccin de Najmas y
Navarro opta por un trmino casi en desuso: sarta de manzanas), como tambin la
mesa con sus presentes (Gaben puede acoger tranquilamente las otras tres acepciones
de traduccin: regalos, ofrendas o dones, mientras mantenga la sensacin de
celebracin o bienaventuranza como corresponde a esta fecha). Pero, la otra cara del
tiempo hace referencia explcita al doble asesinado de los dirigentes izquierdistas Karl
Liebknecht y Rose Luxemburg en las inmediaciones del edificio Edn. 13 Dialctica, no
obstante, para un mismo significante como lo es Edn que, por un lado simboliza un
estado de naturaleza ideal, paradisaco y, en tiempo diferido, la antecmara del horror:
las inocentes manzanas estacadas forman un violento contrate con los ganchos del
carnicero (Fleischerhaken) en un borrador de notas de Szondi, podemos entender
esta frase como una traduccin de este contraste potico: el pasado corta el camino a la
fiesta venidera. Ahora bien, tras estos datos geogrficos e histricos que vivencia el
autor, la pregunta que arroja Szondi al respecto es: Hasta qu punto el poema est
condicionado por elementos que le son externos y, hasta qu punto semejante
determinacin de lo que es ajeno puede quedar abolida por la propia lgica del
poema?14 Reflexionando el peso de esta interrogante, la serie de elementos biogrficos
1313 De acuerdo al testimonio de Szondi, ste sera quien obsequi un libro a Celan que
daba cuenta del conocido asesinato poltico en los tiempos de la abortada Repblica de
Weimar. Y seala: El testigo Walter Alker, al ser interrogado, declar que cuando l
mismo haba preguntado si el doctor Liebknecht ya estaba realmente muerto, le habran
respondido que Liebknecht haba quedado tan lleno de agujeros como un colador. Y
uno de los asesinos, el cazador Runge, relat que al referirse a Rosa Luxemburg, se
haba dicho: la vieja cerda ya est nadando. (Szondi, P: Op- Cit. P. 110). Por otro lado,
la denominacin cerda (nuestra traduccin nuevamente dramatiza: puerca) es una
expresin muy comn para el hablante alemn durante el nacionalsocialismo: Sau es el
calificativo que precede al jude, el judo.
1414 Op. Cit. P. 111.
Suerte de disculpa, tratando de limar asperezas all donde el oficio del crtico
francs ha sido injusto con el arte wagneriano (uno de sus ms encarnizados enemigos
de Wagner, el crtico francs de peridico Ftis, es citado por Baudelaire como un
escritor de artculos de una diatriba afligente). Pero en esta carta privada, lneas ms
abajo, surge el reconocimiento personal: lo dir as: veo un ser distinguido de entre
todos los imbciles.. Basta retener, en este punto, lo que signific Wagner en su tiempo
en el cual, partidarios y detractores a su obra reconocen que estn bajo un fenmeno
cultural polmico, que suscita opiniones contradictorias aqu, en Francia como en
Alemania (sin duda Nietzsche sera una especie de consecuencia viva de estos
problemas estticos en relacin a la nueva concepcin operstica de Wagner5).
sus ondas fsicamente, el sonido no es otra cosa que una vibracin que se desplaza por
una banda elstica como lo es el aire -, que busca en la audicin su traductibilidad; ella
no es otra cosa que la aufgabe del oyente por establecer sus relaciones de entendimiento
o formalizacin del objeto. El traductor intuitivo como Baudelaire o el perito musical se
encuentran en el mismo doblez que ofrece toda msica, a la vez una cosa articulada en
s misma, pero que no remite denotativamente a una particularidad como la palabra; ella
sera la base por la cual Baudelaire le exige una traduccin a la manera de
contrabando como lo expresara Szondi. El documento pblico Richard Wagner y el
Tnnhauser en Pars pide su palabra:
Muchas veces he escuchado decir que la msica no puede jactarse de
traducir aquello que sea con exactitud como lo hace la palabra o la pintura.
Esto es verdadero en una cierta proporcin, pero no es del todo verdadero.
Ella traduce a su manera y por los medios que le son propios. En la msica,
como en la pintura y, al igual que en la palabra escrita que es, sin embargo,
la ms positiva de las artes hay siempre una laguna completada por la
imaginacin del auditor.8
traduccin musical es, ntimamente, la pintura. Escritura y traduccin que exige una
determinada sinestsica:
Por ejemplo, para servirme de comparaciones prestadas de la pintura,
supongo delante de mis ojos una vasta extensin de una sombra roja. Si este
rojo representa la pasin, lo veo llegar gradualmente, por todas las
transiciones del rojo al rosa, a lo incandescente de una hoguera. Me parece
difcil, imposible, llegar a alguna cosa ms ardiente. Mientras tanto, un
segundo cohete (fuss) viene a trazar un surco ms blanco sobre el blanco
que se engasta sobre el fondo. Esto sera, si usted me lo permite, la voz
suprema del alma puesta en su paroxismo.10
1212 Baudelaire, Ch: Op. Cit. P. 784. Rica en numerosos matices, la cita precedente
merece un dilatado dilogo filosfico, el cual no puede renunciar a las implicancias
msticas con el cual Baudelaire cifra su concepcin artstica y especulativa en la
correspondencia. Porque, al finalizar esta cita, el autor intercala los dos primeros
cuartetos del poema Correspondances, de sus Fleurs du mal, verdadero documento
programtico que sintetiza la tradicin moderna del romanticismo, pero a la vez,
expresa aquello que el posterior simbolismo asume como su aufgabe (el soneto
rimbaudiano Las vocales, donde cada una de ellas es un color determinado y no su
mera representacin -, a merced de la voz lrica que en el poema se manifiesta). Pero
esta nota no busca estacionarse aqu, sin antes subrayar cierta revelacin histrica
simplemente como intuicin esttica. Al contrario de las opiniones vertidas por Adorno,
para quien la sinestesia constituye una experiencia genuina en una forma errnea, es
decir, que la suerte de correspondencia en las artes obnubila la relacin dialctica y
diferencial que las caracteriza, la descripcin gradual realizada por Baudelaire acerca
del sonido, el color y las ideas, no es otra cosa que la confirmacin histrica adoptada
por las vanguardias musicales en el siglo XX. Particularmente, la dimensin timbrstica
supuso siempre la idea del color instrumental como elemento lingstico de la msica.
Wagner representa, en este punto, una nueva concepcin estilstica; adopta diversas
combinaciones instrumentales con el objeto de generar las atmsferas necesarias a los
argumentos dramticos opersticos puede decirse aqu que la msica establece la
escena, el espacio propiamente argumental (La escena es un edificio, la arquitectura
deviene puesta en escena Esto porque habra una anterioridad de la construccin
arquitectnica sobre las otras construcciones; hay, por lo tanto, una misma funcin,
producir las superficies como apariencias, como sknai, telones de pantalla Producir
la superficie como apariencia es producir la superficie como lugar de inscripcin.
Lyotard, Jean-Franois: Des dispositifs pulsionelles. Op. Cit. P. 289). Esta tentativa
plstica o escenogrfica del timbre es, tal vez, una de las lecciones que adopta y
desarrolla la vanguardia musical vienesa; con la adopcin del Klangfarbenmelodie
(meloda de timbres), el compositor Arnold Schnberg erige un principio sinestsico
como fundamento constructivo, aplicable a las configuraciones meldicas. Cada nota
musical es ejecutada por un instrumento musical distinto, y el resultado obtenido
asemejara un caleidoscopio acstico (la pieza nmero tres de sus Estudios orquestales,
opus 16, se titula Farben colores -: su elaboracin libre, renunciando deliberadamente
a la tonalidad como punto de referencia meldico armnico, permite la fusin tcita de
ambos planos sonoros, es decir, no hay una armona que sostiene a una meloda y
tampoco la meloda da curso a cierto acompaamiento; el proceso generador del sonido
es la combinacin colorstica de cada material instrumental). Finalmente, cabe
Tal como Baudelaire lo expresa, sus ensoaciones queremos decir aqu, sus
traducciones no representan significados concretos, eluden un contenido narrativo o, a
lo sumo, slo establece una relacin genrica con los argumentos narrativos de la pera
de Wagner (la lucha de las fuerzas del bien y del mal). Y es que la msica absoluta
wagneriana desconoce, dada su propia lgica artstica, cualquier dato programtico,
contrariamente al gusto y modalidad del msico romanticista. Si alguna vez la expresin
schumanniana El poeta habla (Der Sprache sprich) puede tener una aplicacin
deliberada, sera el arte operstico de Wagner quien mejor la acuara. Por otro lado,
ninguna traduccin verbal, an teniendo ideas anlogas, es sinnimo de identidad para
con el lenguaje al cual se traduce y desde dnde se traduce; de lo contrario las
expresiones de Berlioz, Liszt y Baudelaire seran meras tautologas. Pero, de aqu a
especular que el proceso traductivo baudelaireano ha encontrado su raison d`tre como
correspondencia, es an muy prematuro de sentar. Y ello, porque el campo de
traduccin ms especfico del poeta francs se ha de buscar en el espacio propiamente
literario, en la cercana o desvo en este caso con otro poeta, con su biografa pero,
sobre todo, con su letra.
Lttre (ltr). f. letra, carta, epstola, misiva; despacho; cdula;
patente; sentido literal: aider la lettre, interpretar, suplir lo que
falta; aadir uno alguna cosa de su cosecha; en toutes lettres, con
todas sus letras, sin omitir nada.
considero terminada), tanto por el placer o gusto, como por el argumento ms que
todo.3 No sera impropio reflexionar la obtencin del placer con una dilapidacin del
tiempo, como el narrador baudelaireano que se pierde en la contemplacin de las
nubes, o ese otro en su habitacin desdoblada bajo los efectos opiceos que cancelan al
tiempo. Sin embargo, aqu el placer del texto an no nos revela la naturaleza misma de
esta aufgabe des bersetzens y el placer mismo que lo supone. En otras palabras, saber
el mvil por el cual Baudelaire lee, traduce a Poe. Por sorprendente que parezca, su
respuesta escrita es muy escueta, concisa:
Para concluir, dira a los franceses, amigos desconocidos de Edgar Poe, que
confo y estoy dichoso de haber introducido en su memoria un gnero de
belleza nueva; y as por qu no tendra que sostener mi voluntad, y tener el
placer de presentarles a un hombre que se me parece un poco en algunos
puntos, o sea, diramos una parte de m mismo (une partie de moi-mme)?4
defina Baudelaire al arte del retrato. No es pura y simplemente una cuestin de difusin
de una nueva belleza que porta el signatario escritor norteamericano, porque es tambin
una apuesta tpicamente baudelaireana con l: realizar una traduccin de Poe, es decir el
retrato, implica adems hacerse de un autorretrato, una radiografa espiritual si se
quiere, de todos los gestos y manierismos que acontecen en la escritura de Baudelaire.
Se traduce a Poe para dejarse traducir a s mismo, como quien escribe una carta para s
o la letra del otro por s mismo.
El acercamiento entre ambos autores revela ya la coincidencia sinestsica. Si
bien Poe traduce directamente desde la msica articulada, intercala en las narraciones
acontecimientos sonoros (el pulso para El corazn delator cuyo brillante resultado en
trminos plsticos es realizado por el ilustrador uruguayo Alberto Breccia o la sstole
y distole del Pozo y el pndulo); pero tambin realiza un acercamiento lingstico hacia
la expresin plstica (El retrato oval o Metzengerstein). Sin embargo, habra que
reservar el relato dialgico Coloquio entre Monos y Una como el documento por
excelencia de las tesis poetolgicas y sinestsicas de Poe; potica, porque diferencia
marcadamente entre facultades de conocimiento y gusto esttico y, al mismo tiempo,
hace participar a las facultades de la sensibilidad iluminndose entre ellas; en una nota
intercalada al relato de Monos, el narrador adjudica a la msica cierta unidad
omnicomprensible dentro del reino de la belleza, ello bajo el auspicio de la palabra
griega monsiks: La msica, monsik, tena entre los atenienses una significacin
muchsimo ms amplia que entre nosotros. No slo abarcaba las armonas del tiempo y
meloda, sino la diccin potica, el sentimiento y la creacin, todos ellos en un sentido
ms amplio. En Atenas el estudio de la msica consista en el cultivo general del gusto
ese gusto que reconoce lo hermoso distinguindolo claramente de la razn, que slo
atiende lo verdadero.6
de la belleza (Gesetzes der Schnheit) segn la cual todos los esbozos y lneas ms
simples producen las formas ms limpias. (Bchner, Georg: Werke un Briefe. Op. Cit.
P. 210). As como en la obra potica autnoma, de la cual Poe y Baudelaire comparten
plenamente dicho estatuto, Bchner lo expresa como naturaleza que es suficiente a s
misma en todas sus manifestaciones. (Op. Cit). Para un intento interpretativo de esta
cuestin, les remito a Naturaleza, reflexin, ley vinculante, en
www.lacavernadeplaton.com.
66 Poe, E. A: Cuentos I. Op. Cit. P. 372. Baudelaire recoge esta unidad artstica bajo la
denominacin europea de Imaginacin, la reina de las facultades y, de manera
kantiana nos la presenta as: Misteriosa facultad que hace de reina de las facultades.
Ella toca a todas las otras; ella las excita, las enva al combate. A veces se asemeja al
previamente una figura lgica del oponente, mas sin imitacin, se contrarresta a partir
de su propia estrategia. Intuyendo la prolijidad y esmero con el cual los sabuesos
policiales procedern en la bsqueda, el ministro D deja la carta en el mejor de los
escondites, a la vista de un recibidor de cartas ubicado en su chimenea. Diramos que la
esconde sin esconderla en lo ms mnimo. Dupin no obstante, da con el lugar,
realizando la misma operacin analtica; sin ser el ministro establece su
correspondencia especulativa en l (compone su rostro en relacin con su
adversario, traduce Baudelaire). El lugar aqu no es decisivo o lo es en menor
proporcin con respecto al desplazamiento de la lttre.9
Cmo definirla? Desde cul plataforma situamos el movimiento doble de esta carta?
Contrariamente a lo que pudiramos pensar, no nos hemos alejado del tema traductivo
en Baudelaire, su lectura; puesto que esa carta se le hace pertenecer a la reina, acaso su
doble desplazamiento no sea otra cosa que una operacin de retorno, restitucin a
manos de ella, como la traduccin baudelaireana pretende cierta restitucin del original
de Poe. Visto de esta manera, la tarea del traductor se correspondera con la del analista
en la misma lttre (basta citar aqu el trmino latino restituo, cuya traduccin acoge el
restablecimiento o volver a su sitio, a un estado anterior. p.e.10) Cuando expresamos
99 Si hiciramos resonar aqu el anlisis psicobiogrfico sobre Poe de Marie Bonaparte,
podra sostenerse que la carta cumple un circuito desde lo simblico hacia lo real del
portador. O, mejor dicho: la carta se desplaz dos veces al mismo lugar, es decir, a la
vagina de la mujer. Primero, cerca de la chimenea y, gracias a los servicios pagados a
Dupin, a las manos de la Reina, verdadero smbolo del pene materno (que) cuelga a su
vez encima del hogar de la chimenea, del mismo modo que colgara el pene de la mujer
- si sta lo tuviera! encima de la cloaca figurada aqu () bajo el smbolo frecuente
de la chimenea. Hay aqu una verdadera lmina topogrfica, en la que ni siquiera falta el
botn (know), el cltoris. (citada por Derrida, Jacques: La tarjeta postal. Op. Cit. P.
420). Como toda lectura psicoanaltica, puede parecernos abusiva, mas cul lectura no
lo es propiamente? La figura de la chimenea, no obstante, es constante y decisiva en la
triloga especulativa de los relatos de Poe, triloga que incluye The purloined; ello,
si tomamos en cuenta el lugar de la vctima femenina en el macabro crimen de la Rue
Morgue, por ejemplo. Dupin, sin embargo, advierte ya en el relato citado una
indicacin, sino de sospecha, al menos de tomar en consideracin; frente a las
pretensiones (pisco) analistas que se acercan a los detalles, a la bsqueda de la regin
pulsional lo oculto para Freud y su descendencia intelectual -, pero incapaces de tomar
el todo como objeto, dice simplemente: En el fondo se trata de un exceso de
profundidad, y la verdad no siempre est dentro de un pozo. (Poe, E. A: Cuentos I. P.
443).
1010 El analista, obsesionado en la pluralidad de las lenguas, puede extender an ms la
cadena significante en relacin con la traduccin como restitucin. Aqu, su hilo
conductor puede ser el alemn. 1) Una restitucin implica el colocar, poner (Stellen) las
cosas en su sitio, asignarlas de cierta forma a un lugar, al Statt (Rckerstattung). 2)
Tambin cabe su relacin como un volver a publicar, imprimir o dejar estipulado a
es: The purloined letter, es decir, que utiliza una palabra lo bastante rara para que nos
sea ms fcil de definir su etimologa que su empleo. Parte as la demostratio
lingstica que aplica Lacan al objeto texto porque, a fin de cuentas, es la lttre, en su
forma carta o letra, el objeto textual de Poe, el campo analtico desde donde se pretende
dar cuenta sobre cierta lgica del retorno, eso que ya la tradicin psicoanaltica habra
determinado con el trmino Wiederholungzwang (automatismo o compulsin de
repeticin). Lo realiza, adeudndose con la etimologa, tal como aqu lo expone: To
purloin, es una palabra anglofrancesa, es decir, compuesta por el prefijo pur que se
encuentra en purpose, propsito, parchase, provisin, purport, mira, y de la palabra del
antiguo francs: loing, loigner, long () En cuanto a la segunda vieja palabra
francesa: loigner, verbo del atributo de lugar au loing, no quiere decir a lo lejos, sino
que a lo largo de; se trata pues de poner de lado () As nos vemos confirmados en
nuestro rodeo por el objeto mismo que nos lleva a l: pues lo que nos ocupa es
claramente la carta desviada o distraida.12
Atendiendo al desvo que supone el trayecto ficticio de la lttre de Poe,
podra suponerse que toda traduccin no hace sino desviar por dos veces el sentido,
ya sea de manera ilegtima en las manos del ministro, sea en la supuesta restitucin a
manos de Dupin y, mediante cierto intercambio econmico (una transaccin de
cincuenta mil francos es la cifra que ha de rellenar el prefecto de la polica al cheque del
chevalier analista por la obtencin de esa carta) volver la carta a su duea. Traduccin
sera aqu la asignacin y reasignacin que toda lttre carta, letra exige ella misma
para restituirse, es decir, llegar a su destino.13 Y ya, desde el inicio mismo de la
1212 Lacan, J: Op. Cit. Pp. 22-23.
1313 No obstante el analista, apegado a la letra en su comn acuerdo con el significante
diremos, su legitimacin interpretativa le hace suponer, por el texto de Poe, que la
nota adjunta con la cual Dupin burla al ministro (recordemos: una carta semejante al
documento comprometedor de la reina es intercambiada, transpuesta y, por qu no
decirlo ahora, transferida) debe leerse en trminos restitutivos, como si esa operacin
sea el destino mismo de la traduccin. Por ello, Lacan traduce la palabra dessein por
destino all, en la singular nota de Dupin: un dessein si funeste, s`il n `est digne
d`Atre, est digne de Thyeste. (Poe, E. A: Cuentos I. Op. Cit. P. 546). Pero dessein
cabe traducirlo por designio o propsito, y all la figura misma de la carta como objeto
de restitucin puede multiplicarse, incluso cabe perderse de las propias manos de la
misma reina. A ello hace mencin Derrida cuando seala que una carta puede siempre
no llegar a su destino, agregando as: Su materialidad, su topologa consisten en su
divisibilidad, en su particin siempre posible. Puede despedazarse sin remedio y es de
eso de lo que el sistema de lo simblico, de la castracin, del significante, de la verdad,
del contrato, etc., intenta siempre guardarla: punto de vista del Rey o de la Reina, es
traduccin baudelaireana, parece aqu producirse un paso en falso en el ttulo del relato:
diremos que el devoto traductor francs de Poe tiende a la traicin de su objeto. La
escena no es nueva para el psicoanalista o, por lo menos, para todo lector atento a
Freud. Desde El chiste y su relacin con lo inconsciente podemos leer esta conocida
exclamacin as lo afirma Freud -, un juego de palabras entre los trminos Traduttore
tradittore!, del cual el padre analista seala: La semejanza entre las dos palabras,
que llegan a ser idnticas, figura de una manera muy impresionante la fatalidad de que
el traductor deba hacer traicin a su autor. As expuesto, Freud no hace algo muy
distinto de aquello realizado por Dupin cuando establece el juego comparativo entre l y
su oponente, es decir, el primero superpone dos palabras que fonticamente se asemejan
hasta dar con un sntesis de ambas; ella es concebir el acto de traduccin como acto de
traicin de aquel que comanda la escena o el retrato que traduce. Una nota sobre este
intercambio de trminos homfonos parece extender ms la dificultad a la que el
traductor no podra pasar por alto: Las dos representaciones dispares (traduttore
tradittore), que son aqu enlazadas por una asociacin exterior, se hallan, adems, en
una conexin plena de sentido que demuestra la existencia de un parentesco de esencia
entre las mismas. La asociacin exterior no hace ms que sustituirse a la conexin
interna y sirve para indicarla y precisarla. El traductor no slo tiene un nombre
parecido al de traidor, sino que es tambin una especie de traidor: lleva, pues, con toda
razn, un nombre anlogo.14 As, la acusacin de Lacan hacia Baudelaire es
aqu el mismo, ligado por contrato para reapropiar la rienda. No que la carta no llegue a
su destino, pero es propio de su estructura el poder, siempre, no llegar. (Derrida, J: Op.
Cit. P. 417).
1414 Nota sobre Freud y su escena de traduccin: La analoga lingstica traductor = traidor puede
constituir ya una especie de indicativo preliminar sobre la propia tarea analtica; preguntarse, entonces,
por aquello que est en juego en la Aufgabe psicoanaltica ha de responderse parcialmente sealando que
el objeto de traduccin no radica en la interrogacin de la letra impresa, sino en el querer decir de toda
ella, su deseo. La traduccin entendida por Freud parece oscilar entre dos alternativas; por un lado,
reconocer aquello que merece una traduccin como tal que, en el lenguaje analista se denominara como
transferencia y, por otro, la decodificacin de esa regin deseante, de ese campo de energas internas
como lo es la pulsin. Si bien el chiste cabe interpretarse bajo la modalidad relacional entre dos
representaciones de distinto cdigo, y que determinara la efectividad o no del chiste (cuando, mediante
una palabra de doble sentido o escasamente modificada, nos hemos trasladado, por un brevsimo camino,
de un crculo de representaciones a otro, pero sin que entre ambos aparezca simultneamente una
significativa conexin, habremos hecho un mal chiste En cambio, surge un buen chiste cuando queda
realizada la esperanza infantil de que a la analoga de las palabras corresponda real y simultneamente
una esencial analoga del sentido. As, en el ejemplo Traduttore tradittore, etc., Op. Cit. P.219), esa
esperanza de traduccin parece resistirse cuando se trata del sueo. El acto traductivo para el analista,
que no se pregunta por aquello que se comunica, verbal o escrito, sino a cul deseo o fuerza pulsional se
haya remitido el discurso, puede convertirse en un traidor desde el instante en que ste opere pensando
que el aparato psquico es un texto inmvil, archivado al cual bastara trasladarlo a la regin significativa
del consiente (cfr. Derrida, J: Freud y la escena de la escritura. Op. Cit. P. 18). Y, ms arriesgado an:
todo contenido manifiesto del sueo no es sino un texto ya trastocado por el consiente que busca reprimir
(condensar, desplazar o simbolizar) esas ideas latentes que chocan con la gobernacin de la conciencia.
doblemente agravante, puesto que este ltimo no slo traiciona la intencin del
narrador, sino que su traduccin de la lttre difcilmente garantizara la lgica del
retorno, de la restitucin: la carta no se desva sino que es hurtada, robada, puesta al
vuelo (vol). Suerte de alta traicin, considerando la intencin hispano parlante de
Cortzar, que la traduce del mismo modo. Sin embargo, la mentada carta sufre el rapto
del ministro y, de igual modo de Dupin. Podra decirse que ha alzado vuelo sin el
consentimiento de su remitente. Y lo que es ya ms alarmante: sea cual sea la naturaleza
de cualquier carta, su direccin est estipulada, inscrita siempre al otro an cuando
deseara escribirme para s, ello no es otra cosa que aquel otro de m mismo. Que la carta
pertenezca a la reina, no indica en absoluto una trayectoria a ella o para ella; el
contenido latente de sta como su destinacin nos es desconocido, puesto que slo
intuimos su importancia en virtud de los efectos aqu producidos, en la narratividad del
cuento de Poe (an antes de todo anlisis semntico, trpico o de intercambio
econmico, el analista indica, al igual que Dupin que el ladrn sabe que la persona
robada conoce a su ladrn. sa es una traduccin del mismo Baudelaire en su lttre
vole, pg. 64).
Supone, entonces, que el acto traductivo baudelaireano es una sustraccin de
ese destino y, por lo tanto, un retardo hacia la verdad de la lttre carta o letra -, esta
Puede decirse ya que la mecnica represiva y que, no obstante, verbaliza lingsticamente ese campo
energtico del deseo realiza traduccin slo en el caso de dar cuenta del mecanismo onrico y encontrar
un medio por el cual desviar la elaboracin psquica. Segn Freud, no habra propiamente traduccin,
sino transferencia (bertragung) entre dos cdigos distintos: El contenido manifiesto se nos aparece
como una transferencia de las ideas latentes a una distinta forma expresiva, cuyos signos y reglas de
construccin hemos de aprender por la comparacin del original con la traduccin. Las ideas latentes nos
resultan perfectamente comprensibles en cuanto las descubrimos. En cambio, el contenido manifiesto nos
es dado como en una escritura figurativa (Bilderschrift), para cuya solucin habremos de transferir cada
uno de los signos al lenguaje de las ideas latentes. (Freud, S: Interpretacin de los sueos. Op. Cit. P.
119).Si el chiste y la experiencia onrica advierten respecto a la posibilidad y dificultades implcitas en un
acto de traduccin, no del lenguaje sino de aquello que hace lenguaje (la satisfaccin del deseo), habra
que agregar aqu un tercer camino adoptado por Freud; nos referimos al anlisis de la experiencia
traumtica, lugar donde se relacionan econmicamente las dos pulsiones, del placer y de muerte. Desde
esta perspectiva se centra el inters lacaniano por el cuento de Poe, el seminario que busca ajustar cuentas
no con la ficcin literaria o, mejor expresado: en virtud de la literatura ha de encontrar el elemento que
articular la traduccin analtica como cadena significante (dicho de otro modo; el Ello es ntimamente
lingstico). En el contexto freudiano del Ms all del principio del placer (1920), descubre el
automatismo de repeticin (Wiederholungzwang); trtase del juego identificatorio del nio que,
arrojando y reapropiando un carrete con hilo, transfiere en el juego la prdida y retorno (sublimado) de su
ser querido ausente: Fort Da. La esperanza ltima del analista radica en adjudicar a la carta y su
traductor operacin similar; si la escena primitiva no es otra que el lanzamiento del carrete, lo es para
mejor retornarlo a la escena transferencial, al porte de su sentido. Pero, en el caso de la traduccin
baudelaireana a esta lttre de Poe, se tratara de advertir su conditio de traidor, del timador literario que
hurta la letra ya desde su ttulo impreso.